1 00:00:07,465 --> 00:00:09,009 EN LA ISLA DE MANHATTAN. 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,220 HAY DOS BRIGADAS DE POLICÍA DEDICADAS A HOMICIDIOS: 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,431 MANHATTAN NORTE Y MANHATTAN SUR. 4 00:00:14,431 --> 00:00:18,143 INVESTIGAN LOS ASESINATOS MÁS BRUTALES Y DIFÍCILES. 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,187 ESTAS SON SUS HISTORIAS. 6 00:00:33,992 --> 00:00:38,329 La familia Pilmar me contrató en enero del 95. 7 00:00:39,205 --> 00:00:44,377 Howard y Ros Pilmar necesitaban a alguien que los ayudara con su hijo Philip. 8 00:00:46,212 --> 00:00:48,631 Después de más de un año con ellos, 9 00:00:49,424 --> 00:00:52,802 un día fui al trabajo, volví a la habitación de Philip 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,764 y estaba allí con la ropa del colegio, 11 00:00:55,764 --> 00:00:58,099 sobre la cama hecha, mirando al techo. 12 00:00:59,100 --> 00:01:02,395 Y dijo: "Mi padre no vino a casa anoche". 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,440 Se le notaba molesto. 14 00:01:06,816 --> 00:01:10,320 Un poco más tarde, yo estaba en el vestíbulo 15 00:01:10,320 --> 00:01:16,618 y Ros entró con cara de asombro. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 Había estado llorando. 17 00:01:18,912 --> 00:01:21,831 Se quedó allí, abrió las manos y dijo: 18 00:01:22,373 --> 00:01:23,792 "Howard está muerto". 19 00:01:23,792 --> 00:01:27,086 Y recuerdo que pensé: 20 00:01:28,671 --> 00:01:29,923 "No es posible". 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,554 En los 90, la tasa de homicidios era altísima en Nueva York. 22 00:01:39,057 --> 00:01:43,394 Pero que asesinaran a un empresario en Medio Manhattan 23 00:01:43,394 --> 00:01:45,271 era algo excepcional. 24 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 14 CATORCE 25 00:01:49,859 --> 00:01:53,363 Howard Pilmar fue apuñalado 20, 30, 40 veces. 26 00:01:53,363 --> 00:01:56,324 Todos tenían su teoría. Pero sin repuestas. 27 00:01:56,324 --> 00:02:01,663 Quedó sin resolver, pero un homicidio sin resolver no se cierra nunca. 28 00:02:06,835 --> 00:02:09,629 Cada caso te quita un trozo del alma. 29 00:02:12,298 --> 00:02:16,219 No puedes hacer este trabajo a menos que te importe. 30 00:02:18,304 --> 00:02:20,265 Solo quieres averiguar la verdad. 31 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 Es tu deber como agente. 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 Me gusta mirar qué hay detrás de todo. 33 00:02:26,187 --> 00:02:28,022 ¿Qué pasó en realidad? 34 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 Es muy importante saber quién asesinó a un familiar. 35 00:02:32,193 --> 00:02:33,319 Esa es mi tarea. 36 00:02:33,945 --> 00:02:38,199 En Nueva York, el Departamento de Policía... 37 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 Sí, señor. 38 00:02:43,121 --> 00:02:46,708 HOMICIDIO: NUEVA YORK 39 00:02:56,217 --> 00:02:59,095 22 DE MARZO DE 1996 7:00 A. M. 40 00:02:59,095 --> 00:03:03,474 En 1996 yo era el oficial al mando de la brigada de Medio Manhattan Sur, 41 00:03:03,474 --> 00:03:07,103 que es la brigada más activa de la ciudad de Nueva York. 42 00:03:07,103 --> 00:03:08,897 Más de 2000 casos al año. 43 00:03:09,731 --> 00:03:12,775 Me llaman temprano, antes de ir al trabajo, 44 00:03:12,775 --> 00:03:16,654 que tenemos un asesinato en un edificio de oficinas en el centro. 45 00:03:18,573 --> 00:03:21,075 Era viernes. Fui andando. Ese día cobraba. 46 00:03:21,075 --> 00:03:22,744 Estaba de muy buen humor. 47 00:03:22,744 --> 00:03:24,913 Tenía unas ventas fabulosas 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,250 {\an8}en la empresa de material de oficina King, Inc. 49 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 Llegué a eso de las 8:20. Siempre llegaba temprano. 50 00:03:33,213 --> 00:03:37,550 Y fuera de la entrada del edificio, en la calle 33, 51 00:03:38,051 --> 00:03:41,137 estaba un empleado que nunca salía fuera. 52 00:03:41,137 --> 00:03:43,014 Siempre estaba en su despacho. 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,016 Estaba fuera. 54 00:03:50,230 --> 00:03:52,690 Y le pregunté: "Ed, ¿qué haces aquí?". 55 00:03:52,690 --> 00:03:56,402 Se volvió hacia mí y dijo: "Howard ha muerto". 56 00:04:01,950 --> 00:04:05,328 El interventor de King llegó a las 5:30 de la mañana 57 00:04:05,328 --> 00:04:07,247 y encontró el cuerpo de Howard. 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 Inmediatamente bajó y llamó a Emergencias. 59 00:04:14,796 --> 00:04:18,091 Me enteré, cuando llegué a la escena del crimen, 60 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 de que King era una empresa de material de oficina 61 00:04:21,386 --> 00:04:24,347 con una tienda en la primera planta 62 00:04:24,347 --> 00:04:27,141 y la oficina en la cuarta planta. 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,817 Encontraron su cuerpo justo fuera del ascensor 64 00:04:36,609 --> 00:04:39,320 en la sección de recepción de la cuarta planta. 65 00:04:39,320 --> 00:04:41,489 {\an8}CUERPO DE HOWARD 4.a PLANTA 66 00:04:41,489 --> 00:04:43,366 Tenemos una víctima apuñalada. 67 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 Había mucha sangre. 68 00:04:51,833 --> 00:04:54,544 Al fondo del pasillo, un lavabo con sangre: 69 00:04:54,544 --> 00:04:57,088 alguien se había lavado las manos 70 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 o lavado el arma homicida. 71 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 Recuerdo... 72 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 el susto que me di. 73 00:05:10,852 --> 00:05:12,687 Recuerdo que grité: "¡No!". 74 00:05:14,022 --> 00:05:16,691 Y, en ese momento, sacaron el cuerpo. 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,444 El cuerpo de Howard. 76 00:05:24,032 --> 00:05:28,786 Cuando me enteré de que habían encontrado el cuerpo de Howard en la oficina, 77 00:05:28,786 --> 00:05:30,955 me quedé pasmado. 78 00:05:31,581 --> 00:05:35,501 Me sentí como cualquier padre 79 00:05:35,501 --> 00:05:40,298 {\an8}cuando se entera de que su hijo ha muerto, sobre todo por un asesinato. 80 00:05:40,298 --> 00:05:45,887 Ni siquiera puedo expresar mis sentimientos hoy día. 81 00:05:47,472 --> 00:05:50,558 Howard y mi padre trabajaban juntos todos los días. 82 00:05:50,558 --> 00:05:52,310 Estaban muy unidos. 83 00:05:52,310 --> 00:05:54,187 Howard había cumplido 40 años. 84 00:05:55,605 --> 00:05:56,939 {\an8}Se parecían mucho. 85 00:05:56,939 --> 00:05:59,984 {\an8}Tenían la misma personalidad divertida. 86 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 Muy extrovertidos, muy simpáticos. 87 00:06:04,614 --> 00:06:06,157 Caían bien a todos. 88 00:06:07,825 --> 00:06:10,912 Howard debía tener cuatro o cinco años 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,414 cuando vino a la tienda por primera vez. 90 00:06:13,414 --> 00:06:15,875 Siempre quiso trabajar para mi empresa. 91 00:06:17,835 --> 00:06:23,007 Mi socio y yo empezamos en el negocio de la papelería el 1 de marzo de 1958. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,550 Material de oficina. 93 00:06:24,550 --> 00:06:27,678 Cualquier tipo de impresión comercial. 94 00:06:27,678 --> 00:06:29,138 Ese tipo de cosas. 95 00:06:29,639 --> 00:06:32,433 Le entregué el negocio... 96 00:06:33,935 --> 00:06:36,604 como cinco o seis meses antes de su asesinato. 97 00:06:38,523 --> 00:06:42,485 Frank estaba destrozado por el asesinato. 98 00:06:42,485 --> 00:06:44,737 No es natural enterrar a un hijo. 99 00:06:44,737 --> 00:06:47,949 No me imagino pasar por la vida y no ser padre, 100 00:06:47,949 --> 00:06:52,537 y no ver a mis hijos tener éxito, desarrollarse y hacer lo que hacen. 101 00:06:52,537 --> 00:06:56,874 No lo cambiaría por nada. Creo que ser padre es probablemente... 102 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 el título más importante que he tenido. 103 00:07:06,717 --> 00:07:08,845 El mundo giraba a su alrededor. 104 00:07:08,845 --> 00:07:11,055 A mis ojos, Howard... 105 00:07:14,142 --> 00:07:15,435 era mi vida. 106 00:07:23,651 --> 00:07:25,862 Intentábamos averiguar qué pasaba. 107 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 ¿Con quién debemos hablar? Las cámaras. 108 00:07:30,450 --> 00:07:34,328 Hicimos varios registros. Aquel día hicimos uno inicial. 109 00:07:34,328 --> 00:07:38,082 {\an8}Armas, cubos de basura, huecos de ascensor. 110 00:07:38,833 --> 00:07:41,711 Llevaba todavía dinero y sus efectos personales. 111 00:07:41,711 --> 00:07:44,046 Pero nos dijeron que no era un atraco. 112 00:07:46,174 --> 00:07:48,259 Howard fue asesinado en la oficina. 113 00:07:48,801 --> 00:07:50,011 Estaba la policía. 114 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 Era muy inquietante estar allí. 115 00:07:54,015 --> 00:07:59,353 Los agentes me pidieron que buscara historiales de empleados 116 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 que quizá le hubieran deseado el mal, 117 00:08:02,773 --> 00:08:05,860 lo hubieran odiado o con quienes tuviera una disputa. 118 00:08:05,860 --> 00:08:10,489 Solo encontré a un empleado que se había ido en los últimos meses. 119 00:08:10,489 --> 00:08:13,493 Trabajaban en la copistería, en la tienda. 120 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 Era un trabajo de bajo nivel. 121 00:08:16,412 --> 00:08:17,788 Era una pista. 122 00:08:17,788 --> 00:08:18,998 La siguieron. 123 00:08:18,998 --> 00:08:22,627 Hablaron con otros empleados sobre él, también con él, 124 00:08:22,627 --> 00:08:25,880 {\an8}y vieron que no había ningún problema ahí. 125 00:08:28,591 --> 00:08:30,551 Para mí, Howard era un gran jefe. 126 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 Cuando entraba en una habitación, lo notabas. 127 00:08:34,180 --> 00:08:39,018 Tenía buena relación con todos. Te hacía sentir como en familia. 128 00:08:40,686 --> 00:08:42,480 Estaba en el mejor... 129 00:08:42,980 --> 00:08:45,525 momento de su vida. 130 00:08:46,025 --> 00:08:51,781 Un hombre sano, con éxito, extrovertido... 131 00:08:51,781 --> 00:08:53,449 un hombre maravilloso. 132 00:08:53,449 --> 00:08:55,618 ¿Asesinado? Por Dios. 133 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 Fui a la última hora de la autopsia de Howard. 134 00:09:07,713 --> 00:09:09,632 Tenía más de 40 puñaladas. 135 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 No todas eran penetrantes. 136 00:09:11,926 --> 00:09:15,096 Había cinco que podrían haber sido mortales 137 00:09:15,096 --> 00:09:16,931 sin necesidad de más. 138 00:09:16,931 --> 00:09:20,142 También había heridas post mortem, 139 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 o sea, cuando el corazón dejó de latir. 140 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 Una vez muerto, siguieron apuñalándolo. 141 00:09:29,151 --> 00:09:33,239 Fue un ataque feroz y emocional a Howard. 142 00:09:38,202 --> 00:09:40,037 Fuimos al funeral. 143 00:09:40,621 --> 00:09:44,584 Teníamos agentes dentro sin ocultarse. 144 00:09:45,084 --> 00:09:48,504 Estando allí, mostrábamos nuestro apoyo a la familia. 145 00:09:48,504 --> 00:09:52,300 Pero también buscas alguna interacción extraña 146 00:09:52,800 --> 00:09:54,844 entre cualquier persona. 147 00:09:54,844 --> 00:10:00,016 Podría ser tan sencillo como una mujer, no la esposa, perdiendo la cabeza, 148 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 o dos personas discutiendo. 149 00:10:01,892 --> 00:10:06,397 Además, estábamos fuera del funeral grabando a todo el que entraba y salía. 150 00:10:06,397 --> 00:10:09,608 Por si pasaba algo, que pudiéramos ver el vídeo. 151 00:10:11,694 --> 00:10:14,405 Hubo más de mil personas en el funeral. 152 00:10:15,406 --> 00:10:18,075 Fue sobrecogedor. 153 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 En la religión judía, después de un funeral, 154 00:10:22,830 --> 00:10:26,959 la gente va a visitar la casa de la persona fallecida 155 00:10:26,959 --> 00:10:29,462 y presenta sus respetos de esa manera. 156 00:10:29,962 --> 00:10:31,380 Se le llama "shivá". 157 00:10:32,214 --> 00:10:38,846 Ros, la esposa de Howard, quería guardar la shivá en nuestra casa 158 00:10:40,222 --> 00:10:46,395 porque a Philip le molestaría guardarla en su piso. 159 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 Y, naturalmente, dijimos que sí. 160 00:10:52,526 --> 00:10:55,738 Philip quería a su padre y su padre lo adoraba. 161 00:10:57,573 --> 00:10:58,949 Philip tenía ocho años. 162 00:10:59,742 --> 00:11:02,411 Era muy listo para tener ocho años. 163 00:11:02,411 --> 00:11:07,833 Era un niño muy hablador y feliz, y lleno de energía. 164 00:11:08,584 --> 00:11:12,880 Ver cómo cambió Philip tras la pérdida de su padre... 165 00:11:12,880 --> 00:11:15,424 Perdió su vitalidad. 166 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 Perdió las ganas de hablar. 167 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 Su confianza era diferente. 168 00:11:20,888 --> 00:11:25,226 Todas estas cualidades que vi en él cuando era un niño valiente, 169 00:11:25,226 --> 00:11:28,437 se vio desprovisto de ellas. Se lo arrebataron. 170 00:11:29,313 --> 00:11:31,440 Estaba solo sin su padre. 171 00:11:39,657 --> 00:11:44,161 {\an8}Después de la shivá, Ros vino a la oficina. 172 00:11:45,162 --> 00:11:50,543 {\an8}Y vino con dos caballeros de un gran distribuidor de productos. 173 00:11:51,669 --> 00:11:55,923 Hizo un trato para venderles el negocio. 174 00:11:57,508 --> 00:11:58,968 No podía seguir con él. 175 00:11:58,968 --> 00:12:01,804 No sabía nada del negocio de la papelería. 176 00:12:02,304 --> 00:12:04,098 Todos estábamos confundidos. 177 00:12:04,098 --> 00:12:07,977 "¿Va a vender el negocio? Oh, no. ¿Qué significa eso?". 178 00:12:08,602 --> 00:12:12,189 Facturábamos cerca de un millón al mes en ese momento. 179 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 Teníamos unos 15 vendedores. 180 00:12:16,277 --> 00:12:19,572 Sin nosotros, no había negocio, no había clientes. 181 00:12:19,572 --> 00:12:22,992 Y les dijimos: "Si lo compráis, nos vamos". 182 00:12:24,118 --> 00:12:26,912 Así fue como le compramos el negocio. 183 00:12:29,915 --> 00:12:33,586 Frank explicó la dinámica del negocio y quién era quién. 184 00:12:33,586 --> 00:12:37,256 Forma parte de tu trabajo, entender cómo funciona el negocio 185 00:12:37,757 --> 00:12:40,217 y quién es responsable de cada cosa. 186 00:12:40,718 --> 00:12:43,429 Entrevistamos a quien había trabajado para él. 187 00:12:44,138 --> 00:12:46,348 A entre 50 y 60 empleados. 188 00:12:46,348 --> 00:12:48,851 Seguro que dos o tres veces a cada uno. 189 00:12:48,851 --> 00:12:50,561 Eso son 180 entrevistas. 190 00:12:51,937 --> 00:12:55,983 Los agentes, con su debida diligencia, 191 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 nos entrevistaron a todos dos veces. 192 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 La primera entrevista fue superficial... 193 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 En la segunda, creo que me preguntó: 194 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 "¿Oíste alguna discusión?". 195 00:13:10,831 --> 00:13:16,045 A las 5:30, un día antes de encontrar el cuerpo de Howard, 196 00:13:16,712 --> 00:13:23,219 oí la parte de Howard de una discusión brutal y cruel 197 00:13:23,219 --> 00:13:24,637 entre Ros y él. 198 00:13:24,637 --> 00:13:26,847 Él gritaba y chillaba. 199 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 Howard gritaba al teléfono: 200 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 "Maldito cabrón". 201 00:13:35,856 --> 00:13:37,441 Yo me digo: 202 00:13:38,484 --> 00:13:42,321 "Debe ser difícil superar eso en un matrimonio". 203 00:13:47,660 --> 00:13:52,289 {\an8}Ros fue la primera novia que tuvo Howard, 204 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 no sé si me entiendes. 205 00:13:53,791 --> 00:13:58,045 Fueron juntos al instituto y luego se fueron a vivir juntos. 206 00:13:58,045 --> 00:14:00,548 Y, sin darme cuenta, se habían casado. 207 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 Fue una gran boda judía muy bonita. 208 00:14:04,426 --> 00:14:07,137 Hicimos una bonita fiesta. 209 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 Howard estaba muy feliz. 210 00:14:10,015 --> 00:14:16,689 Nunca tuve indicios de problemas en su matrimonio. 211 00:14:18,399 --> 00:14:21,944 En cualquier caso, buscas más testigos. 212 00:14:21,944 --> 00:14:26,907 Hablé con amigos y familiares, y algunas cosas se hicieron evidentes. 213 00:14:26,907 --> 00:14:28,951 El matrimonio no iba tan bien. 214 00:14:29,577 --> 00:14:33,330 Pensamos que quizá hubiera una aventura y que fuera un motivo. 215 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 ¿Quién sabe si tenía novia? 216 00:14:36,792 --> 00:14:39,920 {\an8}Que dijera: "Oye, se acabó. Hemos terminado. 217 00:14:39,920 --> 00:14:42,548 {\an8}Estoy casado y tú no recibirás el dinero". 218 00:14:42,548 --> 00:14:43,591 {\an8}O lo que fuera. 219 00:14:43,591 --> 00:14:46,635 {\an8}¿Y ella no se vino abajo y lo apuñaló? No lo sabes. 220 00:14:46,635 --> 00:14:49,096 Por eso marcas a la víctima 221 00:14:49,096 --> 00:14:52,725 y averiguas qué pasaba en su vida en ese momento 222 00:14:52,725 --> 00:14:56,478 para descartar cualquier posibilidad de que pasara eso. 223 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Identificamos a varias mujeres 224 00:15:00,232 --> 00:15:05,029 durante la investigación que tenían relaciones casuales con Howard. 225 00:15:06,113 --> 00:15:07,698 No sé si eran sexuales, 226 00:15:07,698 --> 00:15:11,160 pero eran algo más que un simple saludo. 227 00:15:12,161 --> 00:15:15,664 Oí esos mismos rumores. 228 00:15:15,664 --> 00:15:19,126 Yo nunca vi a Howard con nadie más. 229 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 Howard nunca habló de que estuviera con alguien. 230 00:15:22,212 --> 00:15:26,258 Nadie en mis ocho años me dijo: 231 00:15:26,258 --> 00:15:28,594 "Vi a Howard con...". 232 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 No era más que un rumor. 233 00:15:30,971 --> 00:15:35,434 Entrevistamos a estas mujeres y descubrimos que era un tío ligón, 234 00:15:35,434 --> 00:15:37,645 pero no encontramos nada. 235 00:15:39,605 --> 00:15:44,401 Hay quien se frustra siguiendo una pista que no llega a buen puerto y se cierra. 236 00:15:44,401 --> 00:15:46,362 Pero eso es algo muy positivo 237 00:15:46,362 --> 00:15:50,157 porque no tienes que volver a ello ni puede atormentarte. 238 00:15:53,035 --> 00:15:55,287 En la investigación de su muerte, 239 00:15:55,287 --> 00:15:58,540 descubrimos que Howard era un individuo muy decidido. 240 00:15:58,540 --> 00:16:01,085 Frank le reconoce su mérito: 241 00:16:01,085 --> 00:16:03,504 lleva el negocio a nuevos niveles. 242 00:16:03,504 --> 00:16:05,381 Howard era un visionario. 243 00:16:05,381 --> 00:16:10,052 Puso una cafetería en una tienda de artículos de oficina. 244 00:16:10,052 --> 00:16:15,224 Antes de Starbucks, estaba Philip's. Antes que nada, estaba Philip's. 245 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 La gente hacía cola en la puerta 246 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 para comprar lattes, capuchinos y expresos. 247 00:16:21,313 --> 00:16:26,902 Tener una cafetería nos trajo un nuevo segmento de compradores. 248 00:16:27,569 --> 00:16:30,906 Tuvo tanto éxito que abrió otra en el Carnegie Hall. 249 00:16:32,074 --> 00:16:35,411 Dije: "Nunca verás gente en Nueva York 250 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 caminando por la calle con un café". 251 00:16:37,913 --> 00:16:39,957 No podía imaginarlo, 252 00:16:39,957 --> 00:16:43,544 pero te muestra lo que sabía yo y lo que sabía Howard. 253 00:16:44,420 --> 00:16:47,756 Howard puso a la cafetería el nombre de su hijo, Philip. 254 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 {\an8}Pasó a ser "Cafetería Philip's". 255 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 Era un negocio familiar. 256 00:16:53,303 --> 00:16:55,848 Yo trabajé con su mujer, Roslyn, 257 00:16:55,848 --> 00:16:59,226 en la calle 56 Oeste, junto al Carnegie Hall. 258 00:16:59,935 --> 00:17:01,562 Y Evan, el hermano de Ros, 259 00:17:01,562 --> 00:17:04,481 trabajaba en Philip's en la calle 33. 260 00:17:06,984 --> 00:17:11,363 Supimos que a Howard no le gustaba mucho el hermano de Roslyn, Evan. 261 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 Evan trabajaba en la cafetería Philip's 262 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 que estaba dentro de la oficina de King. 263 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 Como favor a Ros, Howard contrató a Evan, que estaba desempleado. 264 00:17:22,374 --> 00:17:25,711 Ros y Evan regentaban las dos cafeterías. 265 00:17:25,711 --> 00:17:29,256 Empecé en Philip's en el 94. 266 00:17:29,256 --> 00:17:32,134 Él empezó poco después que yo. 267 00:17:33,427 --> 00:17:38,766 No creo que Howard quisiera que Evan dirigiera la cafetería. 268 00:17:38,766 --> 00:17:40,267 Porque... 269 00:17:41,018 --> 00:17:42,686 Era de Howard, ¿sabes? 270 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 Y creo que Evan se estaba haciendo cargo. 271 00:17:46,231 --> 00:17:49,818 En plan: "Esto es mío". ¿Sabes? Pero no lo era. 272 00:17:50,402 --> 00:17:53,280 Cuando empecé a trabajar para los Pilmar, 273 00:17:53,280 --> 00:17:55,491 Philip dijo: "Vamos a la cafetería". 274 00:17:55,491 --> 00:17:58,285 Cuando llegamos, Rob le explicaba a Evan 275 00:17:58,285 --> 00:18:01,455 cómo quería Howard poner los pasteles en la vitrina. 276 00:18:02,372 --> 00:18:06,710 Evan se puso como loco y corrió a abrirla, 277 00:18:06,710 --> 00:18:09,630 sacó una bandeja, la tiró y dijo: 278 00:18:09,630 --> 00:18:12,341 "Me importa un comino cómo lo quiere Howard". 279 00:18:12,341 --> 00:18:14,510 Aquello me impactó. 280 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Sobre todo, porque se comportaría así delante de su sobrino, 281 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 delante de los clientes. 282 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 Y me dejó una fuerte primera impresión. 283 00:18:25,229 --> 00:18:27,397 {\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK 284 00:18:27,397 --> 00:18:29,191 COMISARÍA DE MEDIO MANHATTAN SUR 285 00:18:29,191 --> 00:18:35,614 Después de la shivá, Roslyn y Evan vinieron para ser interrogados. 286 00:18:36,115 --> 00:18:38,659 Queríamos saber la cronología de Ros 287 00:18:38,659 --> 00:18:41,662 y la de Evan la noche del asesinato. 288 00:18:42,371 --> 00:18:47,126 Nos dijeron que aquel día, Howard y Evan fueron juntos al gimnasio 289 00:18:47,126 --> 00:18:51,338 para hablar de su ascenso, por así decirlo, en la empresa. 290 00:18:52,548 --> 00:18:55,884 Evan quería dar un salto de la cafetería 291 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 a ventas en la empresa de papel 292 00:18:59,054 --> 00:19:01,932 porque los vendedores podían ganar mucho dinero. 293 00:19:03,100 --> 00:19:07,396 Para mí, Evan era muy inaccesible. 294 00:19:08,397 --> 00:19:10,816 Si hablabas con él, gruñía. 295 00:19:10,816 --> 00:19:13,485 Saludaba gruñendo. 296 00:19:13,485 --> 00:19:16,446 No parecía que tuviera futuro en nuestro negocio. 297 00:19:17,281 --> 00:19:20,284 Después del encuentro en el gimnasio, 298 00:19:20,284 --> 00:19:25,080 Howard y Evan quedaron con Roslyn en la oficina. 299 00:19:26,081 --> 00:19:29,668 Como era complicado manejar la seguridad allí, 300 00:19:30,168 --> 00:19:32,337 Ros no sabía cómo cerrar. 301 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 {\an8}Por eso volvió Howard a cerrar. 302 00:19:35,757 --> 00:19:38,385 Evan y Ros dejaron a Howard trabajando. 303 00:19:39,052 --> 00:19:40,971 Son los últimos que lo ven vivo. 304 00:19:41,555 --> 00:19:46,226 Si su mujer y su cuñado lo dejaron a eso de las ocho, y estaba bien, 305 00:19:46,226 --> 00:19:48,687 y lo encuentras a las 5:00 de la mañana, 306 00:19:48,687 --> 00:19:53,025 ¿quién llegó entre las 8:00 P. M. y las 5:00 A. M. y le hizo aquello? 307 00:19:53,901 --> 00:19:58,113 Recuerda, en aquella época no había cámaras por todas partes, 308 00:19:58,113 --> 00:20:01,283 y no teníamos vigilancia en las oficinas. 309 00:20:03,160 --> 00:20:05,245 Nunca recuperamos el arma homicida. 310 00:20:06,246 --> 00:20:10,042 Pero el policía, en la escena, el policía uniformado, 311 00:20:10,042 --> 00:20:14,046 {\an8}anotó en su cuaderno que Evan tenía cortes en la mano izquierda, 312 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 {\an8}y que era zurdo. 313 00:20:17,341 --> 00:20:21,595 Cuando una persona es apuñalada varias veces, como Howard Pilmar, 314 00:20:22,095 --> 00:20:26,308 la sangre es como el aceite y se queda en el mango del cuchillo, 315 00:20:26,308 --> 00:20:31,313 y casi siempre el que apuñala terminará con heridas, 316 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 porque no puede sujetar el mango, 317 00:20:34,066 --> 00:20:35,817 porque resbala demasiado. 318 00:20:36,401 --> 00:20:40,530 Evan dijo que eran de recoger platos rotos un par de noches antes. 319 00:20:41,031 --> 00:20:43,784 Los cortes no concordaban con la historia, 320 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 pero necesitábamos más pruebas. 321 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 Esperábamos encontrar otra gota de sangre 322 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 que no fuera de Howard. 323 00:20:52,793 --> 00:20:57,130 Recuerdo que el forense a cargo del laboratorio nos decía: 324 00:20:57,130 --> 00:21:01,009 "Podríais hacer la prueba de ADN, pero perderíais la muestra. 325 00:21:01,009 --> 00:21:03,720 Deberías guardar esta muestra 326 00:21:03,720 --> 00:21:06,473 porque creo que la tecnología avanzará 327 00:21:06,473 --> 00:21:09,226 y podríamos mejorar la muestra en el futuro". 328 00:21:09,226 --> 00:21:13,230 MAYO DE 1996 DOS MESES DESPUÉS DEL HOMICIDIO 329 00:21:18,360 --> 00:21:20,279 Tras dos meses de investigación, 330 00:21:20,279 --> 00:21:25,325 descubrimos que la cafetería Philip's debía 14 500 dólares en impuestos. 331 00:21:26,159 --> 00:21:28,245 14 000 dólares no son suficientes 332 00:21:28,245 --> 00:21:31,081 para motivarnos a la mayoría a hacer algo. 333 00:21:31,081 --> 00:21:34,376 Pero era algo a tener en cuenta, 334 00:21:34,376 --> 00:21:36,586 que había un problema financiero. 335 00:21:38,088 --> 00:21:43,093 Y luego nos enteramos del anterior empleador de Ros 336 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 desde el 91 al 95. 337 00:21:46,221 --> 00:21:51,893 Terminó desfalcándole 160 000 dólares en cheques. 338 00:21:52,978 --> 00:21:54,688 Ros era higienista dental 339 00:21:54,688 --> 00:21:58,150 y también se ocupaba de su contabilidad. 340 00:22:00,193 --> 00:22:02,738 Descubrir que el matrimonio no iba tan bien, 341 00:22:02,738 --> 00:22:08,368 descubrir que debía 14 500 dólares al Estado, 342 00:22:08,368 --> 00:22:12,914 160 000 dólares al dentista. 343 00:22:13,999 --> 00:22:17,544 Esto hizo que miráramos las cosas de otra manera. 344 00:22:17,544 --> 00:22:19,838 Y el segundo efecto de esto 345 00:22:20,339 --> 00:22:23,091 fue que, si hablabas sobre ese dinero, 346 00:22:23,091 --> 00:22:25,177 el comentario que solía hacer era: 347 00:22:25,177 --> 00:22:30,849 "No se lo digas a Howard. Me dejará. Me quitará a Philip". 348 00:22:30,849 --> 00:22:34,644 Ella heredó 1,2 millones de dólares en seguros de vida. 349 00:22:34,644 --> 00:22:38,565 Heredó el negocio de King, la cafetería Philip's. 350 00:22:39,066 --> 00:22:42,736 el piso que tenían en la calle 72 Este, 351 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 la casa de verano en Millerton, Nueva York, 352 00:22:46,573 --> 00:22:50,786 una parte de una casa de esquí en Vermont, y a Philip. 353 00:22:53,622 --> 00:22:57,501 Y esto cambió nuestro enfoque un poco más. 354 00:22:59,002 --> 00:23:02,380 Luego supimos que Howard quería divorciarse. 355 00:23:02,380 --> 00:23:04,007 Y tener más de una fuente 356 00:23:04,007 --> 00:23:06,426 que nos decía que buscaba el divorcio 357 00:23:06,426 --> 00:23:08,512 lo hizo muy interesante. 358 00:23:10,389 --> 00:23:12,182 Si se hubieran divorciado, 359 00:23:12,182 --> 00:23:15,018 Ros no habría querido renunciar a Philip. 360 00:23:15,018 --> 00:23:19,981 Howard tampoco renunciaría a Philip, porque lo era todo para él. 361 00:23:20,607 --> 00:23:25,779 Con el tiempo, me convencí de que Philip fue el motivo del asesinato. 362 00:23:28,073 --> 00:23:29,199 Tenía que ser Ros. 363 00:23:29,199 --> 00:23:33,453 No se me ocurre nadie más que tuviera motivos para hacerlo. 364 00:23:34,704 --> 00:23:38,291 Ros me dijo que Evan y ella seguían siendo interrogados 365 00:23:38,291 --> 00:23:41,461 y que Frank estaba montando un escándalo. 366 00:23:41,461 --> 00:23:44,172 Dijo: "Frank no quiere hablar conmigo, 367 00:23:44,172 --> 00:23:47,050 está enfadado y cree que lo he hecho yo". 368 00:23:47,050 --> 00:23:49,886 Recuerdo que pensé 369 00:23:49,886 --> 00:23:55,559 que me pareció raro que el abuelo se enfadara con ella. 370 00:23:58,145 --> 00:24:02,357 Yo creía que Evan había estado implicado en la muerte de Howard. 371 00:24:02,357 --> 00:24:06,528 No pensé, en absoluto, que ella lo estuviera. 372 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Recuerdo haber hablado con ella, 373 00:24:10,323 --> 00:24:15,370 y Ros decía que tenía que elegir entre ella y Philip, y mis padres. 374 00:24:15,954 --> 00:24:19,541 Yo tenía 24 años. A esa edad eliges a tus padres. 375 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 Me costaba entender por qué tenía que elegir. 376 00:24:26,047 --> 00:24:30,427 Y luego, después de esa conversación, no la vimos ni a ella ni a Philip. 377 00:24:31,595 --> 00:24:35,390 Mi padre perdió a su hijo y luego a su nieto. 378 00:24:35,390 --> 00:24:40,061 No poder ver a alguien que sabes que sigue vivo es duro. 379 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 Y no fue elección de Philip. 380 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 Su madre lo decidió por él. 381 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 Meses después del asesinato de Howard, 382 00:24:50,363 --> 00:24:54,576 Ros cortó la comunicación entre Philip y yo, y nosotros. 383 00:24:56,620 --> 00:24:58,663 Es más que una historia trágica. 384 00:24:58,663 --> 00:25:01,041 Toda la familia está rota. 385 00:25:03,210 --> 00:25:06,296 El dolor de perder el contacto con el nieto, 386 00:25:06,296 --> 00:25:08,798 que se parece tanto a Howard, 387 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 tiene que ser muy doloroso. 388 00:25:13,261 --> 00:25:16,223 No me imagino el estrés que supone para su familia. 389 00:25:16,932 --> 00:25:17,766 Yo... 390 00:25:17,766 --> 00:25:23,563 Howard, Philip y yo solíamos desayunar una vez a la semana antes del cole. 391 00:25:24,314 --> 00:25:28,610 Íbamos a todos los partidos de los Rangers y de los Yankees. 392 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 Y pienso en ello a menudo. 393 00:25:31,738 --> 00:25:36,993 Nadie sabe lo que es que no pueda ver a mi nieto. 394 00:25:36,993 --> 00:25:41,831 Porque es el hijo de mi primogénito. 395 00:25:43,250 --> 00:25:45,669 Y el hijo de mi único hijo. 396 00:25:50,340 --> 00:25:52,759 MARZO DE 1997 UN AÑO DESPUÉS DEL HOMICIDIO 397 00:25:52,759 --> 00:25:56,012 Estaba convencido de la implicación de Evan y Roslyn, 398 00:25:56,012 --> 00:25:57,889 pero necesitábamos saber más. 399 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Seguimos rastreando un año después. 400 00:26:00,183 --> 00:26:05,146 Y, en el aniversario del homicidio, colocamos carteles 401 00:26:05,146 --> 00:26:09,985 en la escena del crimen y en la cafetería de la calle 56. 402 00:26:10,777 --> 00:26:12,362 TORRE CARNEGIE HALL 403 00:26:12,362 --> 00:26:16,491 Muy a menudo, los asesinos vuelven a revivir esa fantasía 404 00:26:16,491 --> 00:26:18,910 o presentan sus respetos de algún modo 405 00:26:18,910 --> 00:26:21,788 o rinden homenaje a su obra un año después. 406 00:26:23,248 --> 00:26:26,626 Y los carteles eran arrancados. 407 00:26:28,128 --> 00:26:31,506 Esto lo vimos como una oportunidad. 408 00:26:31,506 --> 00:26:33,300 Volvimos a ponerlos 409 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 y luego observamos el lugar. 410 00:26:36,720 --> 00:26:38,430 ¿Y quién los arrancaba? 411 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Pusieron una furgoneta de vigilancia y descubrieron que eran... 412 00:26:45,186 --> 00:26:49,232 la hermana de Ros y su hermano Evan quienes los quitaban. 413 00:26:50,775 --> 00:26:54,654 No creo que a nadie le guste ver esos carteles, 414 00:26:54,654 --> 00:26:57,699 y que sea a ti a quien busquen y seas el asesino. 415 00:26:58,283 --> 00:27:01,161 Su razonamiento fue que interfería en el negocio, 416 00:27:01,745 --> 00:27:03,496 lo cual nos sorprendió. 417 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Yo llamaba a la policía cada día. 418 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 A veces dos veces al día o más. 419 00:27:12,088 --> 00:27:15,842 Una vez Roger Parrino dijo: "Frank, escucha esto. 420 00:27:15,842 --> 00:27:18,678 Te avisaré cuando nos topemos con la pared". 421 00:27:18,678 --> 00:27:21,014 El fiscal no quería procesarlo. 422 00:27:21,014 --> 00:27:23,600 No tenía pruebas. Era circunstancial. 423 00:27:27,812 --> 00:27:30,523 {\an8}A los tres años del asesinato de Howard Pilmar, 424 00:27:30,523 --> 00:27:35,528 la investigación continuaba 425 00:27:35,528 --> 00:27:39,908 y no creo que la policía sintiera que estaba llegando a alguna parte. 426 00:27:39,908 --> 00:27:42,243 Pero, aunque sospecháramos de Ros, 427 00:27:42,243 --> 00:27:44,037 ella malversó dinero, 428 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 así que la arrestaron por eso. 429 00:27:47,707 --> 00:27:50,627 Quizá esperaran presionarla 430 00:27:50,627 --> 00:27:55,340 para que delatara a Evan o admitiera algo, pero no lo hizo. 431 00:27:56,174 --> 00:27:59,552 Sus abogados lo calcularon bien. Aplazaron la sentencia. 432 00:27:59,552 --> 00:28:02,597 Cuando la condenaron, ya lo había devuelto todo. 433 00:28:02,597 --> 00:28:05,058 Así que le dieron libertad condicional. 434 00:28:07,477 --> 00:28:11,106 Hizo el pago, y tenía el dinero, porque tenía el seguro 435 00:28:11,106 --> 00:28:14,192 y todas esas cosas que obtuvo del homicidio. 436 00:28:14,776 --> 00:28:17,278 Tres años después del asesinato de Howard, 437 00:28:17,278 --> 00:28:21,950 había habido muchos avances en tecnología y ADN. 438 00:28:21,950 --> 00:28:27,414 Había una gota de sangre entre el lavabo y el cadáver. 439 00:28:28,289 --> 00:28:30,834 Esa gota de sangre acabó siendo de Evan. 440 00:28:30,834 --> 00:28:34,045 Fue una información muy interesante. 441 00:28:34,045 --> 00:28:35,755 Pero planteaba un problema, 442 00:28:35,755 --> 00:28:38,842 porque podría haber sido de días antes del crimen. 443 00:28:38,842 --> 00:28:40,510 Él tenía acceso a allí. 444 00:28:40,510 --> 00:28:44,305 Por eso los casos de violencia doméstica son tan difíciles. 445 00:28:44,305 --> 00:28:45,724 Porque, muchas veces, 446 00:28:45,724 --> 00:28:50,353 el asesino tiene acceso a la víctima y a la zona mucho antes del homicidio. 447 00:28:54,274 --> 00:28:59,112 Todas las pruebas apuntaban a Roslyn Pilmar y a su hermano Evan. 448 00:28:59,112 --> 00:29:02,907 No surgió nada más que apuntara en otra dirección. 449 00:29:02,907 --> 00:29:03,825 Nada. 450 00:29:03,825 --> 00:29:07,662 Los espectadore creerán que es un caso sencillo 451 00:29:07,662 --> 00:29:11,833 según lo explicado, pero nada es fácil cuando se trata de las leyes. 452 00:29:11,833 --> 00:29:12,834 Y con razón. 453 00:29:12,834 --> 00:29:15,920 Tienes que probarlo más allá de toda duda razonable. 454 00:29:16,504 --> 00:29:19,924 {\an8}No puedes arrestar a alguien si no vas a ir a un juzgado, 455 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 {\an8}a juicio, a un gran jurado. 456 00:29:21,926 --> 00:29:23,928 Estaba claro, necesitábamos más. 457 00:29:25,847 --> 00:29:27,682 Parrino vino a verme un día. 458 00:29:27,682 --> 00:29:31,186 Me dijo: "Frank, nos hemos topado con esa pared". 459 00:29:33,480 --> 00:29:36,858 Publiqué este obituario en el New York Times, 460 00:29:36,858 --> 00:29:41,070 cada año, en el aniversario del asesinato de Howard. 461 00:29:41,070 --> 00:29:47,118 Quizá alguien pueda decirme lo que quizá sepa del caso. 462 00:29:47,619 --> 00:29:53,374 Incluso cuando Parrino ya no era el teniente a cargo del asesinato, 463 00:29:53,875 --> 00:29:58,546 yo llamaba a la comisaría prácticamente todos los días. 464 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 No lo dejaba pasar. 465 00:30:03,593 --> 00:30:07,222 Mi padre creía que algún día se resolvería. 466 00:30:07,222 --> 00:30:10,308 Esto le daba un motivo para levantarse cada mañana. 467 00:30:10,308 --> 00:30:12,977 "El caso se resolverá algún día. 468 00:30:12,977 --> 00:30:15,897 Vamos a rezar. El caso se va a resolver". 469 00:30:16,898 --> 00:30:19,567 {\an8}Solo lidiar con ello, que Howard esté muerto 470 00:30:20,568 --> 00:30:24,781 y los asesinos anden libres. 471 00:30:25,490 --> 00:30:26,950 Te carcome. 472 00:30:29,327 --> 00:30:33,414 Todos estos años, salíamos a cenar con amigos 473 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 y solo querían saber qué había de nuevo. 474 00:30:36,709 --> 00:30:40,380 Buscaban información sobre el caso. 475 00:30:40,380 --> 00:30:41,881 Yo me sentaba y decía: 476 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 "¿Es posible que se salgan con la suya?". 477 00:30:58,481 --> 00:31:00,817 AFGANISTÁN 17 AÑOS DESPUÉS DEL HOMICIDIO 478 00:31:00,817 --> 00:31:05,947 En 2013 yo servía como asesor civil en el Cuerpo de Marines. 479 00:31:09,409 --> 00:31:13,329 Después del 11-S, la culpa de supervivencia 480 00:31:13,329 --> 00:31:16,165 es lo que me motivó a ir a Oriente Medio 481 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 durante siete años y cinco despliegues. 482 00:31:18,626 --> 00:31:21,963 En mi último despliegue, recibí una llamada diciéndome 483 00:31:21,963 --> 00:31:24,841 que iban a reabrir el caso de Howard Pilmar. 484 00:31:25,341 --> 00:31:27,886 Hay muy pocos casos en los que aún pienso 485 00:31:27,886 --> 00:31:31,472 porque no están resueltos, pero este se llevaba la palma. 486 00:31:32,932 --> 00:31:36,769 Creo que todos los agentes del mundo tienen un caso 487 00:31:36,769 --> 00:31:40,023 {\an8}que se les ha escapado por una razón u otra 488 00:31:40,857 --> 00:31:44,277 y que se convierte en el Moby Dick de sus carreras. 489 00:31:44,944 --> 00:31:48,031 Y siempre piensas en ello. 490 00:31:48,031 --> 00:31:50,617 Se suele desconfiar de Casos sin Resolver. 491 00:31:50,617 --> 00:31:53,911 La gente teme que les critiquen. A mí no me preocupaba. 492 00:31:54,996 --> 00:31:59,125 En 2013 yo llevaba tres años retirado del Departamento de Policía 493 00:31:59,125 --> 00:32:03,296 y trabajaba en la fiscalía del condado de Nueva York 494 00:32:03,296 --> 00:32:07,216 como investigador jefe adjunto de Primera Instancia. 495 00:32:07,216 --> 00:32:11,220 Rob Mooney es uno de los agentes más inteligentes de la historia. 496 00:32:11,220 --> 00:32:14,724 Lo llamaban para asesorar o dar instrucciones. 497 00:32:17,644 --> 00:32:21,898 Cuando me llamaron, me pareció genial que el caso Pilmar siguiera vivo 498 00:32:21,898 --> 00:32:24,067 y que fueran a darle un nuevo aire. 499 00:32:24,067 --> 00:32:29,739 Recuerdo que expliqué que todas las pruebas apuntaban 500 00:32:29,739 --> 00:32:32,867 a Roslyn Pilmar y a su hermano Evan. 501 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 En el trabajo de casos sin resolver, no puedes centrarte 502 00:32:37,538 --> 00:32:41,626 en lo que se centraron originalmente, porque no terminó bien. 503 00:32:42,460 --> 00:32:45,380 Tienes que estudiarlo todo desde el principio. 504 00:32:45,880 --> 00:32:48,841 Si fuimos estrechos de miras y nos perdimos algo, 505 00:32:48,841 --> 00:32:50,843 entonces averigüemos la verdad. 506 00:32:50,843 --> 00:32:53,471 Me parece genial que lo miren nuevos ojos. 507 00:32:54,097 --> 00:32:55,515 Estaba en buenas manos. 508 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 FISCALÍA DE DISTRITO CONDADO DE NUEVA YORK 509 00:33:01,729 --> 00:33:03,815 Un día Liz me llamó 510 00:33:03,815 --> 00:33:07,443 y me dijo que estaba trabajando en el caso. 511 00:33:07,944 --> 00:33:10,988 La primera vez que vi a Liz Lederer, 512 00:33:10,988 --> 00:33:13,866 fue en su despacho lleno de cajas de cartón 513 00:33:13,866 --> 00:33:15,910 en los que ponía "Pilmar". 514 00:33:15,910 --> 00:33:18,621 Sé que entregó en cuerpo y alma al caso. 515 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Había mucho que hacer antes incluso de resolverlo. 516 00:33:24,711 --> 00:33:28,172 Tienes que leer cada documento, ver todos los vídeos. 517 00:33:28,172 --> 00:33:30,550 Tienes que hablar con todos. 518 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Seguimos revisando cajas. 519 00:33:32,802 --> 00:33:37,432 Había un trozo de papel con el nombre de Arnold Brewer. 520 00:33:37,432 --> 00:33:38,933 Lo localizamos. 521 00:33:39,559 --> 00:33:42,145 Era muy amigo de Howard. 522 00:33:42,895 --> 00:33:45,690 Howard Pilmar iba a verlo 523 00:33:45,690 --> 00:33:48,860 para ir a ver la liga universitaria y no apareció. 524 00:33:49,444 --> 00:33:52,822 Dijo: "Howard me dijo que iba al gimnasio con su cuñado, 525 00:33:52,822 --> 00:33:54,574 pero que vendría después". 526 00:33:55,283 --> 00:33:58,703 Evan Wald y Ros Pilmar le habían dicho a la policía 527 00:33:58,703 --> 00:34:02,498 que Evan y Howard habían vuelto del gimnasio a las 8:00 p. m. 528 00:34:02,498 --> 00:34:05,251 Howard iba a quedarse en la oficina. 529 00:34:05,251 --> 00:34:10,840 Resultó que Arnold Brewer había quedado con Howard esa misma noche, 530 00:34:10,840 --> 00:34:12,258 en ese mismo momento. 531 00:34:12,258 --> 00:34:15,470 Howard no se iba a quedar a trabajar. 532 00:34:15,470 --> 00:34:19,474 Arnold Brewer acortó ese lapso de tiempo para el asesinato 533 00:34:19,474 --> 00:34:22,769 al marco de tiempo más reducido. 534 00:34:23,436 --> 00:34:26,981 Durante la investigación, supimos que la noche del asesinato, 535 00:34:26,981 --> 00:34:32,153 Ros llamó a Howard a la oficina y le dejó un mensaje de voz. 536 00:34:33,362 --> 00:34:36,491 Hola, How. Son las diez menos cuarto. 537 00:34:36,491 --> 00:34:39,577 Philip y yo pensábamos si aún seguías en el trabajo 538 00:34:39,577 --> 00:34:42,789 o te habías ido a algún bar, como dijiste que querías, 539 00:34:42,789 --> 00:34:44,791 para ver la liga universitaria. 540 00:34:44,791 --> 00:34:49,212 De todos modos, llegaré a casa a las 8:10 o 8:15 p. m. 541 00:34:49,212 --> 00:34:52,465 Llámame. Dime a qué hora estarás en casa. 542 00:34:52,465 --> 00:34:57,011 Lo explica con mucho más detalle del que le dirías a alguien 543 00:34:57,011 --> 00:35:00,973 con quien acabas de hablar y esperas verte en media hora. 544 00:35:00,973 --> 00:35:04,685 Recuerdo oír el mensaje de voz. Cuando empiezas a analizar... 545 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 Un solo detalle no basta por sí solo. 546 00:35:07,855 --> 00:35:11,484 Empiezas a juntar todas las pruebas circunstanciales 547 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 y eso lleva a un solo camino: 548 00:35:14,028 --> 00:35:16,989 que Evan y Roslyn mataron a Howard esa noche. 549 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 Tras estudiar todas las pruebas 550 00:35:20,576 --> 00:35:23,663 y hablar con muchos amigos de Howard, 551 00:35:23,663 --> 00:35:27,250 no nos cabía duda de que lo hicieron Ros Pilmar y Evan Wald. 552 00:35:28,543 --> 00:35:33,089 Ron Tucker oye a Howard insultar a su mujer. 553 00:35:33,089 --> 00:35:36,300 Está furioso con ella. Eso es a las 5:30 p. m. 554 00:35:36,300 --> 00:35:39,470 O sea, llamándola de todo. 555 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 Esa misma noche, dejó el mensaje. 556 00:35:41,848 --> 00:35:46,018 Y lo termina diciendo: "Te quiero, Howie". 557 00:35:49,397 --> 00:35:54,527 Y hay algo muy calculado en ese mensaje de voz. 558 00:35:54,527 --> 00:35:57,446 Sabe que lo que hace es dejar una prueba. 559 00:35:57,446 --> 00:36:02,160 Para decir: "Lo extrañaba, estaba vivo, le llamé y le dije 'te quiero'". 560 00:36:02,785 --> 00:36:07,915 Dada la cronología, Howard ya estaba muerto en el suelo. 561 00:36:13,462 --> 00:36:15,715 Ros se inventó esta historia. 562 00:36:15,715 --> 00:36:19,927 Creó todo un escenario para el asesinato de Howard. 563 00:36:19,927 --> 00:36:21,929 Sin ella, no hubiera ocurrido. 564 00:36:21,929 --> 00:36:25,474 Ros había planeado que obtendría el seguro de vida, 565 00:36:25,474 --> 00:36:29,979 los negocios, la casa de verano, los intereses de la casa de esquí. 566 00:36:29,979 --> 00:36:32,982 Y la custodia exclusiva de su hijo. 567 00:36:32,982 --> 00:36:35,693 Pero, una vez que nos quedó claro, 568 00:36:35,693 --> 00:36:39,447 entendimos que había que poder demostrarlo ante un tribunal. 569 00:36:41,240 --> 00:36:44,368 Evan tenía los cortes y su sangre está en la escena, 570 00:36:44,368 --> 00:36:47,955 y tenemos cien personas que saben cuánto odia a Howard. 571 00:36:47,955 --> 00:36:51,292 Teníamos que encontrar pruebas que vincularan a Ros 572 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 para poder acusarlos a ambos. 573 00:36:55,004 --> 00:36:56,589 La señora Lederer me dijo: 574 00:36:56,589 --> 00:37:01,302 "Sé que vamos a cazar a Evan, pero no puedo prometer nada sobre Ros". 575 00:37:01,302 --> 00:37:04,347 Pero tenía mucha confianza en ella. 576 00:37:07,266 --> 00:37:10,645 Nos dimos cuenta de que solo quedaba la niñera. 577 00:37:11,896 --> 00:37:14,857 Y dije: "Hay que encontrar a esa niñera". 578 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 Allyson Lewis vivía dentro de esa familia. 579 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Sabía cómo funcionaban las cosas 580 00:37:20,529 --> 00:37:24,825 y podía respondernos a cosas que no sabíamos. 581 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Hablamos con la niñera al principio de la investigación 582 00:37:29,789 --> 00:37:33,334 y no sentimos que hubiera mucha cooperación. 583 00:37:33,334 --> 00:37:38,381 Creo que, en ese momento, era una mujer joven y... 584 00:37:39,465 --> 00:37:45,596 quizá no pensaba claramente en las repercusiones. 585 00:37:49,100 --> 00:37:53,813 Con 21 años, que te interrogue la policía daba miedo. 586 00:37:53,813 --> 00:37:57,233 Yo solo respondía a sus preguntas lo mejor que podía. 587 00:37:57,233 --> 00:38:00,069 Me preguntaron, principalmente, sobre Howard, 588 00:38:00,069 --> 00:38:03,239 y yo no interactué mucho con él. 589 00:38:04,281 --> 00:38:10,538 Luego conseguí un trabajo en Japón y me fui del país. 590 00:38:10,538 --> 00:38:13,249 No me mantuve en contacto con Ros. 591 00:38:13,874 --> 00:38:15,668 Me llamaron 20 años después. 592 00:38:15,668 --> 00:38:19,839 Y yo dije: "Vaya". 593 00:38:19,839 --> 00:38:24,969 Y dijo: "Me gustaría hablar contigo sobre el asesinato de Howard Pilmar". 594 00:38:25,636 --> 00:38:29,265 Allyson Lewis quería vernos en el despacho de su abogado. 595 00:38:29,265 --> 00:38:32,143 Me pregunté en qué pensó que pudo equivocarse 596 00:38:32,143 --> 00:38:36,897 para querer ir con un abogado. 597 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 Pero, cuando entró, estuvo encantadora. 598 00:38:39,692 --> 00:38:41,819 Habló sin reservas. 599 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 Y fue fascinante. 600 00:38:44,447 --> 00:38:47,658 Nos dio una idea de un mundo que no conocíamos. 601 00:38:48,409 --> 00:38:53,247 Cuando los conocí, Liz me preguntó: "¿Cómo era normalmente? 602 00:38:53,247 --> 00:38:56,125 Cuéntame una semana en la vida de ellos. 603 00:38:56,125 --> 00:38:58,085 Háblame de su casa". 604 00:39:00,880 --> 00:39:05,009 Para los Pilmar, y para Philip, todo estaba programado. 605 00:39:05,009 --> 00:39:06,093 Ajustado. 606 00:39:06,093 --> 00:39:10,556 En el tiempo que trabajé para Ros, era muy estricta con el tiempo. 607 00:39:11,390 --> 00:39:15,936 Describió todo sobre el apartamento, y el estilo de vida, 608 00:39:15,936 --> 00:39:18,773 y cómo llevaba Ros la casa. 609 00:39:19,482 --> 00:39:20,733 Y cuando preguntamos: 610 00:39:20,733 --> 00:39:25,196 "¿Hubo algo raro en la semana en que lo asesinaron?". 611 00:39:25,196 --> 00:39:28,491 Dijo: "No es que no pasara nada raro, 612 00:39:28,491 --> 00:39:31,077 sino todo lo que pasó por primera vez". 613 00:39:34,330 --> 00:39:38,626 En las semanas previas al asesinato de Howard, Ros me dijo: 614 00:39:38,626 --> 00:39:41,379 "Tendrás que quedarte tarde en unas semanas". 615 00:39:42,880 --> 00:39:46,050 Y, la noche del asesinato, 616 00:39:46,675 --> 00:39:49,470 Ros me dijo que había quedado con Evan y Howard 617 00:39:49,470 --> 00:39:52,598 en King esa noche para una reunión de negocios. 618 00:39:53,557 --> 00:39:57,311 Llevé a Philip al entrenamiento de hockey. 619 00:39:57,812 --> 00:40:02,108 Philip entrenaba dos horas cuatro noches a la semana. 620 00:40:02,108 --> 00:40:06,737 Y por megafonía suena mi nombre. Me había contactado. 621 00:40:06,737 --> 00:40:09,323 No había pasado nunca. Era la primera vez. 622 00:40:10,032 --> 00:40:12,618 Dijo: "¿Qué tal por ahí?". 623 00:40:12,618 --> 00:40:17,081 Dije: "Seguimos en el primer partido. Hablan de jugar otro". 624 00:40:17,081 --> 00:40:19,166 Dijo: "Está bien. Suena bien". 625 00:40:19,166 --> 00:40:22,586 Esa llamada le extrañó, porque no tenía nada que decir. 626 00:40:22,586 --> 00:40:26,465 No habían pasado 20 o 30 minutos 627 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 y vuelven a llamarme por megafonía para que acuda a recepción. 628 00:40:31,887 --> 00:40:32,972 La llamé de nuevo. 629 00:40:33,472 --> 00:40:39,687 Y Ros no dice nada más informativo, 630 00:40:39,687 --> 00:40:44,483 excepto "si no estoy allí cuando termine el partido, 631 00:40:44,483 --> 00:40:46,485 llévate el coche a casa. 632 00:40:46,485 --> 00:40:50,197 No sé si iré o no, porque aún no hemos terminado". 633 00:40:50,781 --> 00:40:52,700 Dijo: "No hemos terminado aquí", 634 00:40:52,700 --> 00:40:55,703 que, en el contexto de lo que estaban haciendo, 635 00:40:55,703 --> 00:40:57,371 me resulta escalofriante. 636 00:40:57,913 --> 00:41:00,458 Algo de lo más inusual en ella. 637 00:41:00,458 --> 00:41:02,960 Siempre sabía a qué hora llegaría a casa. 638 00:41:02,960 --> 00:41:06,255 Siempre sabía con detalle lo que yo tenía que hacer 639 00:41:06,255 --> 00:41:08,048 y lo que ella iba a hacer. 640 00:41:12,470 --> 00:41:15,764 La mayoría de las noches, la casa estaba muy animada. 641 00:41:16,265 --> 00:41:18,350 Llamadas. Ella al teléfono. 642 00:41:18,934 --> 00:41:21,520 Vecinos de visita. Las luces encendidas. 643 00:41:21,520 --> 00:41:23,439 Las televisiones encendidas. 644 00:41:23,439 --> 00:41:28,402 Era una casa muy ruidosa, animada, pero aquella noche no. 645 00:41:30,988 --> 00:41:34,074 La luz de la cocina estaba encendida. 646 00:41:34,700 --> 00:41:36,827 Esa era la única luz de la casa. 647 00:41:36,827 --> 00:41:41,707 Abrí la puerta y ella se asomó. 648 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 Iba en albornoz, el pelo mojado. 649 00:41:43,792 --> 00:41:45,669 Nunca la había visto así. 650 00:41:46,212 --> 00:41:49,882 Y dijo: "¿Cómo ha ido? 651 00:41:50,382 --> 00:41:54,428 Estarás agotada. Es hora de acostarse. Gracias, Allyson". 652 00:41:54,929 --> 00:42:00,392 Y todo su lenguaje corporal decía: "Hemos terminado. No vas a entrar". 653 00:42:00,392 --> 00:42:02,478 Dijo: "Puedes dejar el bolso ahí". 654 00:42:02,478 --> 00:42:07,233 Apenas había cruzado la puerta con el bolso y dijo: "Buenas noches". 655 00:42:08,234 --> 00:42:11,028 Nunca hacía eso cuando terminaba mi jornada. 656 00:42:11,028 --> 00:42:12,988 Quería hablar, siempre, 657 00:42:12,988 --> 00:42:17,451 sobre todo lo que había hecho Philip durante el día. 658 00:42:17,451 --> 00:42:19,078 Quería saberlo todo. 659 00:42:19,078 --> 00:42:21,914 Y eso fue muy diferente. 660 00:42:23,749 --> 00:42:26,585 Siobhan Berry y yo... Siobhan era la investigadora. 661 00:42:26,585 --> 00:42:29,838 Nos quedamos mirando a Allyson y pensamos: 662 00:42:31,674 --> 00:42:35,261 "Esto va a cambiarlo todo". Sabía que ella pensaba lo mismo. 663 00:42:35,261 --> 00:42:36,720 Tomaban notas 664 00:42:36,720 --> 00:42:39,974 y se miraban a ambos lados de la mesa 665 00:42:39,974 --> 00:42:44,186 como si fuera información muy importante. 666 00:42:44,186 --> 00:42:49,858 Allyson rellenó muchos espacios en blanco y áreas grises. 667 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 Salimos los dos y dijimos: 668 00:42:52,152 --> 00:42:54,947 "¡Caray! Ha sido increíble". 669 00:42:55,739 --> 00:43:02,246 La nueva información de Allyson Lewis sobre el comportamiento atípico de Ros, 670 00:43:02,746 --> 00:43:05,416 en los días previos y posteriores, 671 00:43:05,416 --> 00:43:09,461 {\an8}estas desviaciones de la norma, son grandes indicadores. 672 00:43:10,546 --> 00:43:14,174 La gente se culpa a sí misma si hace algo que no había hecho, 673 00:43:14,174 --> 00:43:16,427 y eso hay que explicarlo. 674 00:43:16,427 --> 00:43:18,220 7:55 P. M. LLAMAN A ALLYSON 675 00:43:18,220 --> 00:43:21,223 Allyson Lewis nos brindó información 676 00:43:21,724 --> 00:43:24,852 que implicaba mucho más a Ros 677 00:43:24,852 --> 00:43:30,065 y probaba cuánto tuvo que hacer para prepararlo. 678 00:43:30,065 --> 00:43:35,237 Y encontramos cosas que corroboraban lo que nos dijo. 679 00:43:35,738 --> 00:43:37,740 Superábamos así el escollo. 680 00:43:38,991 --> 00:43:42,786 Construyes tu caso circunstancial con pequeñas piedras. 681 00:43:44,079 --> 00:43:46,874 Y tú sigues saliendo y encontrando piedrecitas 682 00:43:46,874 --> 00:43:49,460 hasta que consigues reunir las suficientes 683 00:43:49,460 --> 00:43:52,379 como para tener pruebas abrumadoras. 684 00:43:52,379 --> 00:43:56,091 Pruebas circunstanciales, pero contundentes. 685 00:43:56,842 --> 00:44:00,387 Con la nueva información que Arnold Brewer, amigo de Howard, 686 00:44:00,387 --> 00:44:02,556 y la niñera contaron a los agentes 687 00:44:03,140 --> 00:44:05,267 bastaba para hacer una detención. 688 00:44:06,518 --> 00:44:08,937 La detención tuvo lugar en 2017. 689 00:44:08,937 --> 00:44:12,232 {\an8}Ros fue detenida en su piso, a las seis de la mañana. 690 00:44:12,232 --> 00:44:13,984 Vivía con su novio. 691 00:44:14,485 --> 00:44:16,862 Evan Wald fue detenido a la misma hora. 692 00:44:17,738 --> 00:44:20,074 ¡Me sentí eufórico! 693 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 No podía creer que los habían detenido a los dos. 694 00:44:24,078 --> 00:44:27,247 Se hizo esperar, y me quedo corto. 695 00:44:28,332 --> 00:44:29,625 Pero llegó. 696 00:44:31,168 --> 00:44:32,169 Llegó. 697 00:44:32,169 --> 00:44:34,880 27 DE ENERO DE 2019 23 AÑOS DESPUÉS DEL HOMICIDIO 698 00:44:34,880 --> 00:44:38,342 Es algo que llevaba esperando más de 20 años. 699 00:44:38,342 --> 00:44:42,346 Fuimos al juicio todos los días. 700 00:44:43,013 --> 00:44:47,434 El primer día del juicio, fui al servicio de caballeros 701 00:44:47,935 --> 00:44:50,729 y Philip salía de allí. 702 00:44:51,855 --> 00:44:56,026 No lo veía desde el desayuno justo después del asesinato de Howard. 703 00:44:57,027 --> 00:45:01,824 Cuando lo vi, era igual que Howard. 704 00:45:02,533 --> 00:45:04,410 Y dije: "Howard". 705 00:45:04,910 --> 00:45:06,954 Imagínate lo que se parecían. 706 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 No me dijo nada. Ni una palabra. 707 00:45:13,252 --> 00:45:16,880 Es un caso circunstancial y cada pieza importaba. 708 00:45:18,048 --> 00:45:20,509 Me sabía el caso al dedillo. 709 00:45:20,509 --> 00:45:24,221 Cualquiera que fuera su defensa, estábamos preparados. 710 00:45:24,847 --> 00:45:29,935 Testificar contra esos dos fue estupendo. 711 00:45:29,935 --> 00:45:33,981 Fue una sensación increíble. ¡Qué satisfacción! 712 00:45:33,981 --> 00:45:36,066 Veía a Frank entre el público. 713 00:45:36,066 --> 00:45:39,319 Veía a Frank sacudiendo la cabeza cuando testifiqué. 714 00:45:39,987 --> 00:45:41,196 Fue maravilloso. 715 00:45:42,406 --> 00:45:45,743 Pero no servía de nada sin un veredicto de culpabilidad. 716 00:45:45,743 --> 00:45:46,994 De nada servía. 717 00:45:47,494 --> 00:45:50,038 Se invirtieron muchísimos esfuerzos. 718 00:45:50,748 --> 00:45:52,624 El juicio duró dos meses. 719 00:45:55,377 --> 00:45:57,463 Lo limpié y me corté la mano. 720 00:45:58,714 --> 00:46:00,382 No sabía 721 00:46:00,966 --> 00:46:04,720 que Howard había sido asesinado de una manera tan brutal. 722 00:46:05,846 --> 00:46:09,516 Sabía que lo habían apuñalado, pero no supe el alcance 723 00:46:10,350 --> 00:46:14,480 del asesinato hasta que lo escuché en el tribunal. 724 00:46:15,439 --> 00:46:19,359 Creo que Evan cogió a Howard por detrás y le rajó el cuello. 725 00:46:20,027 --> 00:46:22,863 Porque así no podría gritar. 726 00:46:22,863 --> 00:46:26,825 Y, para mí, esa habría sido la primera preocupación 727 00:46:26,825 --> 00:46:28,494 si tiendes una emboscada. 728 00:46:28,494 --> 00:46:33,081 Creo que esa fue la primera herida y luego vino la trifulca. 729 00:46:33,081 --> 00:46:35,918 Lo masacraron. No solo lo mataron. 730 00:46:35,918 --> 00:46:39,046 Lo mataron como a un cerdo en una pocilga. 731 00:46:39,797 --> 00:46:42,508 Y Ros estaba en la escena del crimen. 732 00:46:42,508 --> 00:46:43,967 Lo demostraron. 733 00:46:45,886 --> 00:46:48,180 Yo admiraba mucho a Ros. 734 00:46:48,931 --> 00:46:51,225 Me había hecho una imagen de ella 735 00:46:51,225 --> 00:46:54,394 que era la que creía conocer. 736 00:46:55,103 --> 00:47:00,817 Y, cuando me di cuenta de que todo lo que no había visto, 737 00:47:00,817 --> 00:47:02,569 esa imagen se me desmoronó. 738 00:47:05,739 --> 00:47:08,742 El jurado deliberó durante al menos cuatro días. 739 00:47:08,742 --> 00:47:11,328 No estuvo bien. No podía entenderlo. 740 00:47:11,328 --> 00:47:12,621 JUZGADOS DE LO PENAL 741 00:47:15,624 --> 00:47:16,959 ¡En pie! 742 00:47:16,959 --> 00:47:22,923 A Ros y a Evan se les declaró culpables allí mismo. 743 00:47:25,467 --> 00:47:27,928 Culpables de asesinato en segundo grado. 744 00:47:28,762 --> 00:47:32,182 Aquel tribunal resonaba con la palabra "culpable". 745 00:47:34,852 --> 00:47:36,228 Fue muy intenso. 746 00:47:37,437 --> 00:47:41,316 Mi madre gritaba: "¡Culpables!". 747 00:47:41,984 --> 00:47:43,819 Había una sensación de euforia. 748 00:47:43,819 --> 00:47:48,323 Una emoción más allá de la felicidad 749 00:47:48,824 --> 00:47:53,328 por haberle hecho justicia a Howard después de tantos años. 750 00:47:53,829 --> 00:47:58,917 Sé que nunca habríamos tenido un juicio, y mucho menos la condena, 751 00:47:58,917 --> 00:48:01,169 de no ser por Elizabeth Lederer. 752 00:48:02,921 --> 00:48:04,590 Fui a ver a Frank, 753 00:48:04,590 --> 00:48:07,593 que tanta paciencia había tenido todos estos años. 754 00:48:07,593 --> 00:48:08,927 Y decía... 755 00:48:09,511 --> 00:48:12,514 Decía: "¡Culpables! ¡Ambos son culpables!". 756 00:48:12,514 --> 00:48:16,768 Sacó el móvil y se puso a llamar a todos sus conocidos. 757 00:48:16,768 --> 00:48:19,104 "¡Culpables!". Y llamaba al siguiente. 758 00:48:19,104 --> 00:48:23,483 Fue... Había esperado tanto tiempo para que sucediera esto. 759 00:48:30,741 --> 00:48:33,619 JULIO DE 2019 4 MESES DESPUÉS DEL VEREDICTO 760 00:48:37,623 --> 00:48:40,334 Frank se levantó para hablar en la sentencia. 761 00:48:41,168 --> 00:48:45,255 No puedo dormir porque no dejo de pensar 762 00:48:45,255 --> 00:48:51,428 sobre el terror y el miedo que pasó por la mente de Howard 763 00:48:51,428 --> 00:48:53,764 en aquellos últimos segundos 764 00:48:53,764 --> 00:48:57,351 en los que fue masacrado y descuartizado por esos dos. 765 00:48:58,685 --> 00:49:03,482 Ese día de marzo perdí tres cosas. 766 00:49:04,232 --> 00:49:09,112 Dos de las cuales nunca podré recuperar: mi hijo y mi negocio. 767 00:49:09,112 --> 00:49:11,281 Pero también perdí a Philip. 768 00:49:11,782 --> 00:49:13,867 Y sé que Philip no quiere mirarme. 769 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 Lo siento mucho, 770 00:49:15,744 --> 00:49:17,871 pero quiero que sepa 771 00:49:17,871 --> 00:49:20,999 que te queremos y queremos volver a tenerte. 772 00:49:21,500 --> 00:49:22,501 Por favor. 773 00:49:23,961 --> 00:49:28,090 Por mucho que Frank deseara que los responsables rindieran cuentas, 774 00:49:28,590 --> 00:49:31,551 lo que quería era recuperar la relación con Philip. 775 00:49:33,553 --> 00:49:38,475 Descubrí que Philip fue a la London School of Economics. 776 00:49:38,975 --> 00:49:41,061 Yo no sabía nada de esto. 777 00:49:41,687 --> 00:49:45,399 No recibí ninguna de estas maravillosas noticias 778 00:49:45,399 --> 00:49:48,568 sobre aquel niño que había crecido. 779 00:49:49,987 --> 00:49:51,446 Mi nieto. 780 00:49:51,446 --> 00:49:54,241 El único hijo de mi hijo. 781 00:49:56,660 --> 00:49:57,786 Quiero recuperarlo. 782 00:49:57,786 --> 00:50:00,455 Le queremos y punto. 783 00:50:00,956 --> 00:50:02,499 Y eso se mantiene. 784 00:50:11,049 --> 00:50:15,178 Philip pidió clemencia ante el juez 785 00:50:15,679 --> 00:50:19,975 para su madre que había asesinado a su padre. 786 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 ¿Cómo...? 787 00:50:23,770 --> 00:50:25,939 ¿Estás pidiendo clemencia? 788 00:50:27,899 --> 00:50:29,526 No sé. 789 00:50:30,861 --> 00:50:34,656 No le había oído hablar a Philip 790 00:50:35,240 --> 00:50:38,160 hasta la sentencia. 791 00:50:38,160 --> 00:50:40,620 {\an8}Y hablaba sobre su madre. 792 00:50:40,620 --> 00:50:43,665 {\an8}Lo buena que fue cuando lo crio. 793 00:50:44,166 --> 00:50:46,042 Creo que lo único que hizo ella 794 00:50:46,042 --> 00:50:49,755 fue meterle cizaña contra nuestra familia. 795 00:50:49,755 --> 00:50:51,631 Y seguro que me echa la culpa. 796 00:50:51,631 --> 00:50:54,176 Seguro que me culpa toda su familia. 797 00:50:54,176 --> 00:50:59,431 Porque saben que fui el halcón del juicio. No les dejaría escapar. 798 00:51:01,224 --> 00:51:05,479 Quiere defenderla del asesinato de su padre... 799 00:51:06,730 --> 00:51:07,856 pues allá él. 800 00:51:11,485 --> 00:51:13,779 Debe ser muy duro estar en su lugar. 801 00:51:13,779 --> 00:51:17,491 Es la segunda víctima de todo esto. 802 00:51:17,991 --> 00:51:19,242 Después de Howard. 803 00:51:19,242 --> 00:51:21,620 Estás convencido de que tu madre te salva 804 00:51:21,620 --> 00:51:24,831 y de que tu abuelo quiere crearle problemas a tu madre 805 00:51:24,831 --> 00:51:26,666 cuando ella no hizo nada. 806 00:51:26,666 --> 00:51:30,003 Y todo esto se resuelve legalmente, en un tribunal. 807 00:51:30,921 --> 00:51:34,466 Y no es lo que te han hecho creer durante todos esos años. 808 00:51:34,466 --> 00:51:37,010 Tiene que ser duro. 809 00:51:37,010 --> 00:51:39,971 Por este crimen, por este asesinato, 810 00:51:40,472 --> 00:51:45,018 les condeno a cada uno de 25 años a cadena perpetua. 811 00:51:45,685 --> 00:51:48,313 Los condenaron de 25 años a perpetua. 812 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 A su edad, es una cadena perpetua. 813 00:51:51,399 --> 00:51:54,611 {\an8}Evan y Ros recibieron lo que merecían. 814 00:51:54,611 --> 00:51:57,906 {\an8}Vivieron libres durante 23 años. 815 00:51:58,657 --> 00:52:02,410 Y ahora deberían estar encerrados al menos 23 años. 816 00:52:04,788 --> 00:52:08,166 El juez leyó la sentencia. Philip se levantó bruscamente. 817 00:52:10,043 --> 00:52:13,171 Enfadado, y se marchó de allá. 818 00:52:14,548 --> 00:52:17,259 Me invitaron a la lectura de la sentencia. 819 00:52:17,968 --> 00:52:22,973 Llegué tarde, y la puerta se abrió 820 00:52:24,307 --> 00:52:28,436 y vi la imagen de Howard Pilmar delante de mí, 821 00:52:28,937 --> 00:52:31,398 lo cual me dejó estupefacto. 822 00:52:31,398 --> 00:52:35,569 Aunque nunca había visto a Howard, había visto suficientes fotografías 823 00:52:36,153 --> 00:52:38,947 en la investigación como para reconocerlo. 824 00:52:38,947 --> 00:52:41,867 Y esa persona era Philip. 825 00:52:46,037 --> 00:52:50,959 Cerrar un caso sin resolver es importante para los investigadores. 826 00:52:51,710 --> 00:52:53,044 Da mucha satisfacción. 827 00:52:54,546 --> 00:52:59,759 Pero, para las familias, un veredicto de culpabilidad no cura el dolor. 828 00:53:03,513 --> 00:53:05,056 Me imagino a Howard, 829 00:53:05,682 --> 00:53:10,103 el miedo que pasó por su mente 830 00:53:10,604 --> 00:53:16,443 en aquellos segundos en los que lo apuñalaron y lo mataron. 831 00:53:17,527 --> 00:53:21,156 Esa es la parte que nunca podrás superar. 832 00:53:21,823 --> 00:53:26,036 Cada noche, cuando me acuesto, hablo con él. 833 00:53:26,036 --> 00:53:29,122 Y le digo: "¿Cómo pudo pasarte esto? 834 00:53:29,122 --> 00:53:30,916 ¿Por qué no me dijiste 835 00:53:30,916 --> 00:53:33,668 que tenías problemas con esa mujer?". 836 00:53:35,670 --> 00:53:37,547 Pero no encuentro respuestas. 837 00:53:55,649 --> 00:53:56,650 {\an8}EN EL PRÓXIMO EPISODIO 838 00:53:56,650 --> 00:53:59,236 {\an8}A los dos años del caso de Howard Pilmar, 839 00:53:59,236 --> 00:54:02,656 tuvimos otro caso con siete familias implicadas. 840 00:54:02,656 --> 00:54:05,825 El nivel de intensidad era enorme. 841 00:54:08,078 --> 00:54:11,373 Este caso fue desgarrador en extremo. 842 00:54:12,332 --> 00:54:15,460 Todas las víctimas eran chicas inocentes. 843 00:54:16,670 --> 00:54:22,092 La magnitud de sus crímenes dejó atónito a todo el mundo. 844 00:54:22,842 --> 00:54:24,970 Huyó el día de San Valentín, 845 00:54:24,970 --> 00:54:28,598 con un asesinato y dos violaciones, y quizá eso no sea todo. 846 00:54:29,432 --> 00:54:33,311 "Asesinos en serie". Esa frase se utiliza mucho. 847 00:54:33,311 --> 00:54:34,562 Él era uno. 848 00:55:17,272 --> 00:55:21,276 Subtítulos: Carlos Ibero