1
00:00:07,465 --> 00:00:09,009
EN LA ISLA DE MANHATTAN.
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
HAY DOS BRIGADAS DE POLICÍA
DEDICADAS A HOMICIDIOS:
3
00:00:12,220 --> 00:00:14,431
MANHATTAN NORTE Y MANHATTAN SUR.
4
00:00:14,431 --> 00:00:18,143
INVESTIGAN LOS ASESINATOS
MÁS BRUTALES Y DIFÍCILES.
5
00:00:18,143 --> 00:00:21,187
ESTAS SON SUS HISTORIAS.
6
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
La familia Pilmar
me contrató en enero del 95.
7
00:00:39,205 --> 00:00:44,377
Howard y Ros Pilmar necesitaban a alguien
que los ayudara con su hijo Philip.
8
00:00:46,212 --> 00:00:48,631
Después de más de un año con ellos,
9
00:00:49,424 --> 00:00:52,802
un día fui al trabajo,
volví a la habitación de Philip
10
00:00:52,802 --> 00:00:55,764
y estaba allí con la ropa del colegio,
11
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
sobre la cama hecha, mirando al techo.
12
00:00:59,100 --> 00:01:02,395
Y dijo: "Mi padre no vino a casa anoche".
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,440
Se le notaba molesto.
14
00:01:06,816 --> 00:01:10,320
Un poco más tarde,
yo estaba en el vestíbulo
15
00:01:10,320 --> 00:01:16,618
y Ros entró con cara de asombro.
16
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
Había estado llorando.
17
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
Se quedó allí, abrió las manos y dijo:
18
00:01:22,373 --> 00:01:23,792
"Howard está muerto".
19
00:01:23,792 --> 00:01:27,086
Y recuerdo que pensé:
20
00:01:28,671 --> 00:01:29,923
"No es posible".
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,554
En los 90, la tasa de homicidios
era altísima en Nueva York.
22
00:01:39,057 --> 00:01:43,394
Pero que asesinaran a un empresario
en Medio Manhattan
23
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
era algo excepcional.
24
00:01:45,271 --> 00:01:47,357
14
CATORCE
25
00:01:49,859 --> 00:01:53,363
Howard Pilmar
fue apuñalado 20, 30, 40 veces.
26
00:01:53,363 --> 00:01:56,324
Todos tenían su teoría.
Pero sin repuestas.
27
00:01:56,324 --> 00:02:01,663
Quedó sin resolver, pero un homicidio
sin resolver no se cierra nunca.
28
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
Cada caso te quita un trozo del alma.
29
00:02:12,298 --> 00:02:16,219
No puedes hacer este trabajo
a menos que te importe.
30
00:02:18,304 --> 00:02:20,265
Solo quieres averiguar la verdad.
31
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
Es tu deber como agente.
32
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
Me gusta mirar qué hay detrás de todo.
33
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
¿Qué pasó en realidad?
34
00:02:28,523 --> 00:02:32,193
Es muy importante
saber quién asesinó a un familiar.
35
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
Esa es mi tarea.
36
00:02:33,945 --> 00:02:38,199
En Nueva York, el Departamento de Policía...
37
00:02:41,161 --> 00:02:42,370
Sí, señor.
38
00:02:43,121 --> 00:02:46,708
HOMICIDIO: NUEVA YORK
39
00:02:56,217 --> 00:02:59,095
22 DE MARZO DE 1996
7:00 A. M.
40
00:02:59,095 --> 00:03:03,474
En 1996 yo era el oficial al mando
de la brigada de Medio Manhattan Sur,
41
00:03:03,474 --> 00:03:07,103
que es la brigada más activa
de la ciudad de Nueva York.
42
00:03:07,103 --> 00:03:08,897
Más de 2000 casos al año.
43
00:03:09,731 --> 00:03:12,775
Me llaman temprano,
antes de ir al trabajo,
44
00:03:12,775 --> 00:03:16,654
que tenemos un asesinato
en un edificio de oficinas en el centro.
45
00:03:18,573 --> 00:03:21,075
Era viernes. Fui andando. Ese día cobraba.
46
00:03:21,075 --> 00:03:22,744
Estaba de muy buen humor.
47
00:03:22,744 --> 00:03:24,913
Tenía unas ventas fabulosas
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,250
{\an8}en la empresa
de material de oficina King, Inc.
49
00:03:30,043 --> 00:03:33,213
Llegué a eso de las 8:20.
Siempre llegaba temprano.
50
00:03:33,213 --> 00:03:37,550
Y fuera de la entrada del edificio,
en la calle 33,
51
00:03:38,051 --> 00:03:41,137
estaba un empleado que nunca salía fuera.
52
00:03:41,137 --> 00:03:43,014
Siempre estaba en su despacho.
53
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
Estaba fuera.
54
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
Y le pregunté: "Ed, ¿qué haces aquí?".
55
00:03:52,690 --> 00:03:56,402
Se volvió hacia mí y dijo:
"Howard ha muerto".
56
00:04:01,950 --> 00:04:05,328
El interventor de King
llegó a las 5:30 de la mañana
57
00:04:05,328 --> 00:04:07,247
y encontró el cuerpo de Howard.
58
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
Inmediatamente bajó y llamó a Emergencias.
59
00:04:14,796 --> 00:04:18,091
Me enteré,
cuando llegué a la escena del crimen,
60
00:04:18,091 --> 00:04:21,386
de que King era
una empresa de material de oficina
61
00:04:21,386 --> 00:04:24,347
con una tienda en la primera planta
62
00:04:24,347 --> 00:04:27,141
y la oficina en la cuarta planta.
63
00:04:33,106 --> 00:04:35,817
Encontraron su cuerpo
justo fuera del ascensor
64
00:04:36,609 --> 00:04:39,320
en la sección de recepción
de la cuarta planta.
65
00:04:39,320 --> 00:04:41,489
{\an8}CUERPO DE HOWARD
4.a PLANTA
66
00:04:41,489 --> 00:04:43,366
Tenemos una víctima apuñalada.
67
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
Había mucha sangre.
68
00:04:51,833 --> 00:04:54,544
Al fondo del pasillo,
un lavabo con sangre:
69
00:04:54,544 --> 00:04:57,088
alguien se había lavado las manos
70
00:04:57,088 --> 00:04:59,090
o lavado el arma homicida.
71
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
Recuerdo...
72
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
el susto que me di.
73
00:05:10,852 --> 00:05:12,687
Recuerdo que grité: "¡No!".
74
00:05:14,022 --> 00:05:16,691
Y, en ese momento, sacaron el cuerpo.
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,444
El cuerpo de Howard.
76
00:05:24,032 --> 00:05:28,786
Cuando me enteré de que habían encontrado
el cuerpo de Howard en la oficina,
77
00:05:28,786 --> 00:05:30,955
me quedé pasmado.
78
00:05:31,581 --> 00:05:35,501
Me sentí como cualquier padre
79
00:05:35,501 --> 00:05:40,298
{\an8}cuando se entera de que su hijo ha muerto,
sobre todo por un asesinato.
80
00:05:40,298 --> 00:05:45,887
Ni siquiera puedo expresar
mis sentimientos hoy día.
81
00:05:47,472 --> 00:05:50,558
Howard y mi padre
trabajaban juntos todos los días.
82
00:05:50,558 --> 00:05:52,310
Estaban muy unidos.
83
00:05:52,310 --> 00:05:54,187
Howard había cumplido 40 años.
84
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
{\an8}Se parecían mucho.
85
00:05:56,939 --> 00:05:59,984
{\an8}Tenían la misma personalidad divertida.
86
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
Muy extrovertidos, muy simpáticos.
87
00:06:04,614 --> 00:06:06,157
Caían bien a todos.
88
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
Howard debía tener cuatro o cinco años
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
cuando vino a la tienda por primera vez.
90
00:06:13,414 --> 00:06:15,875
Siempre quiso trabajar para mi empresa.
91
00:06:17,835 --> 00:06:23,007
Mi socio y yo empezamos en el negocio
de la papelería el 1 de marzo de 1958.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,550
Material de oficina.
93
00:06:24,550 --> 00:06:27,678
Cualquier tipo de impresión comercial.
94
00:06:27,678 --> 00:06:29,138
Ese tipo de cosas.
95
00:06:29,639 --> 00:06:32,433
Le entregué el negocio...
96
00:06:33,935 --> 00:06:36,604
como cinco o seis meses
antes de su asesinato.
97
00:06:38,523 --> 00:06:42,485
Frank estaba destrozado por el asesinato.
98
00:06:42,485 --> 00:06:44,737
No es natural enterrar a un hijo.
99
00:06:44,737 --> 00:06:47,949
No me imagino pasar por la vida
y no ser padre,
100
00:06:47,949 --> 00:06:52,537
y no ver a mis hijos tener éxito,
desarrollarse y hacer lo que hacen.
101
00:06:52,537 --> 00:06:56,874
No lo cambiaría por nada.
Creo que ser padre es probablemente...
102
00:06:59,460 --> 00:07:01,838
el título más importante que he tenido.
103
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
El mundo giraba a su alrededor.
104
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
A mis ojos, Howard...
105
00:07:14,142 --> 00:07:15,435
era mi vida.
106
00:07:23,651 --> 00:07:25,862
Intentábamos averiguar qué pasaba.
107
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
¿Con quién debemos hablar? Las cámaras.
108
00:07:30,450 --> 00:07:34,328
Hicimos varios registros.
Aquel día hicimos uno inicial.
109
00:07:34,328 --> 00:07:38,082
{\an8}Armas, cubos de basura,
huecos de ascensor.
110
00:07:38,833 --> 00:07:41,711
Llevaba todavía dinero
y sus efectos personales.
111
00:07:41,711 --> 00:07:44,046
Pero nos dijeron que no era un atraco.
112
00:07:46,174 --> 00:07:48,259
Howard fue asesinado en la oficina.
113
00:07:48,801 --> 00:07:50,011
Estaba la policía.
114
00:07:50,011 --> 00:07:52,638
Era muy inquietante estar allí.
115
00:07:54,015 --> 00:07:59,353
Los agentes me pidieron
que buscara historiales de empleados
116
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
que quizá le hubieran deseado el mal,
117
00:08:02,773 --> 00:08:05,860
lo hubieran odiado
o con quienes tuviera una disputa.
118
00:08:05,860 --> 00:08:10,489
Solo encontré a un empleado
que se había ido en los últimos meses.
119
00:08:10,489 --> 00:08:13,493
Trabajaban en la copistería, en la tienda.
120
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
Era un trabajo de bajo nivel.
121
00:08:16,412 --> 00:08:17,788
Era una pista.
122
00:08:17,788 --> 00:08:18,998
La siguieron.
123
00:08:18,998 --> 00:08:22,627
Hablaron con otros empleados sobre él,
también con él,
124
00:08:22,627 --> 00:08:25,880
{\an8}y vieron que no había ningún problema ahí.
125
00:08:28,591 --> 00:08:30,551
Para mí, Howard era un gran jefe.
126
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
Cuando entraba en una habitación,
lo notabas.
127
00:08:34,180 --> 00:08:39,018
Tenía buena relación con todos.
Te hacía sentir como en familia.
128
00:08:40,686 --> 00:08:42,480
Estaba en el mejor...
129
00:08:42,980 --> 00:08:45,525
momento de su vida.
130
00:08:46,025 --> 00:08:51,781
Un hombre sano, con éxito, extrovertido...
131
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
un hombre maravilloso.
132
00:08:53,449 --> 00:08:55,618
¿Asesinado? Por Dios.
133
00:09:03,334 --> 00:09:06,295
Fui a la última hora
de la autopsia de Howard.
134
00:09:07,713 --> 00:09:09,632
Tenía más de 40 puñaladas.
135
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
No todas eran penetrantes.
136
00:09:11,926 --> 00:09:15,096
Había cinco
que podrían haber sido mortales
137
00:09:15,096 --> 00:09:16,931
sin necesidad de más.
138
00:09:16,931 --> 00:09:20,142
También había heridas post mortem,
139
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
o sea, cuando el corazón dejó de latir.
140
00:09:23,312 --> 00:09:27,316
Una vez muerto, siguieron apuñalándolo.
141
00:09:29,151 --> 00:09:33,239
Fue un ataque feroz y emocional a Howard.
142
00:09:38,202 --> 00:09:40,037
Fuimos al funeral.
143
00:09:40,621 --> 00:09:44,584
Teníamos agentes dentro sin ocultarse.
144
00:09:45,084 --> 00:09:48,504
Estando allí,
mostrábamos nuestro apoyo a la familia.
145
00:09:48,504 --> 00:09:52,300
Pero también buscas
alguna interacción extraña
146
00:09:52,800 --> 00:09:54,844
entre cualquier persona.
147
00:09:54,844 --> 00:10:00,016
Podría ser tan sencillo como una mujer,
no la esposa, perdiendo la cabeza,
148
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
o dos personas discutiendo.
149
00:10:01,892 --> 00:10:06,397
Además, estábamos fuera del funeral
grabando a todo el que entraba y salía.
150
00:10:06,397 --> 00:10:09,608
Por si pasaba algo,
que pudiéramos ver el vídeo.
151
00:10:11,694 --> 00:10:14,405
Hubo más de mil personas en el funeral.
152
00:10:15,406 --> 00:10:18,075
Fue sobrecogedor.
153
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
En la religión judía,
después de un funeral,
154
00:10:22,830 --> 00:10:26,959
la gente va a visitar
la casa de la persona fallecida
155
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
y presenta sus respetos de esa manera.
156
00:10:29,962 --> 00:10:31,380
Se le llama "shivá".
157
00:10:32,214 --> 00:10:38,846
Ros, la esposa de Howard,
quería guardar la shivá en nuestra casa
158
00:10:40,222 --> 00:10:46,395
porque a Philip le molestaría
guardarla en su piso.
159
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
Y, naturalmente, dijimos que sí.
160
00:10:52,526 --> 00:10:55,738
Philip quería a su padre
y su padre lo adoraba.
161
00:10:57,573 --> 00:10:58,949
Philip tenía ocho años.
162
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
Era muy listo para tener ocho años.
163
00:11:02,411 --> 00:11:07,833
Era un niño muy hablador y feliz,
y lleno de energía.
164
00:11:08,584 --> 00:11:12,880
Ver cómo cambió Philip
tras la pérdida de su padre...
165
00:11:12,880 --> 00:11:15,424
Perdió su vitalidad.
166
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
Perdió las ganas de hablar.
167
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
Su confianza era diferente.
168
00:11:20,888 --> 00:11:25,226
Todas estas cualidades
que vi en él cuando era un niño valiente,
169
00:11:25,226 --> 00:11:28,437
se vio desprovisto de ellas.
Se lo arrebataron.
170
00:11:29,313 --> 00:11:31,440
Estaba solo sin su padre.
171
00:11:39,657 --> 00:11:44,161
{\an8}Después de la shivá,
Ros vino a la oficina.
172
00:11:45,162 --> 00:11:50,543
{\an8}Y vino con dos caballeros
de un gran distribuidor de productos.
173
00:11:51,669 --> 00:11:55,923
Hizo un trato para venderles el negocio.
174
00:11:57,508 --> 00:11:58,968
No podía seguir con él.
175
00:11:58,968 --> 00:12:01,804
No sabía nada del negocio de la papelería.
176
00:12:02,304 --> 00:12:04,098
Todos estábamos confundidos.
177
00:12:04,098 --> 00:12:07,977
"¿Va a vender el negocio?
Oh, no. ¿Qué significa eso?".
178
00:12:08,602 --> 00:12:12,189
Facturábamos cerca de un millón al mes
en ese momento.
179
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
Teníamos unos 15 vendedores.
180
00:12:16,277 --> 00:12:19,572
Sin nosotros, no había negocio,
no había clientes.
181
00:12:19,572 --> 00:12:22,992
Y les dijimos:
"Si lo compráis, nos vamos".
182
00:12:24,118 --> 00:12:26,912
Así fue como le compramos el negocio.
183
00:12:29,915 --> 00:12:33,586
Frank explicó la dinámica del negocio
y quién era quién.
184
00:12:33,586 --> 00:12:37,256
Forma parte de tu trabajo,
entender cómo funciona el negocio
185
00:12:37,757 --> 00:12:40,217
y quién es responsable de cada cosa.
186
00:12:40,718 --> 00:12:43,429
Entrevistamos
a quien había trabajado para él.
187
00:12:44,138 --> 00:12:46,348
A entre 50 y 60 empleados.
188
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
Seguro que dos o tres veces a cada uno.
189
00:12:48,851 --> 00:12:50,561
Eso son 180 entrevistas.
190
00:12:51,937 --> 00:12:55,983
Los agentes, con su debida diligencia,
191
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
nos entrevistaron a todos dos veces.
192
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
La primera entrevista fue superficial...
193
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
En la segunda, creo que me preguntó:
194
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
"¿Oíste alguna discusión?".
195
00:13:10,831 --> 00:13:16,045
A las 5:30, un día antes
de encontrar el cuerpo de Howard,
196
00:13:16,712 --> 00:13:23,219
oí la parte de Howard
de una discusión brutal y cruel
197
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
entre Ros y él.
198
00:13:24,637 --> 00:13:26,847
Él gritaba y chillaba.
199
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
Howard gritaba al teléfono:
200
00:13:30,935 --> 00:13:34,855
"Maldito cabrón".
201
00:13:35,856 --> 00:13:37,441
Yo me digo:
202
00:13:38,484 --> 00:13:42,321
"Debe ser difícil superar eso
en un matrimonio".
203
00:13:47,660 --> 00:13:52,289
{\an8}Ros fue la primera novia que tuvo Howard,
204
00:13:52,289 --> 00:13:53,791
no sé si me entiendes.
205
00:13:53,791 --> 00:13:58,045
Fueron juntos al instituto
y luego se fueron a vivir juntos.
206
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
Y, sin darme cuenta, se habían casado.
207
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
Fue una gran boda judía muy bonita.
208
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
Hicimos una bonita fiesta.
209
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
Howard estaba muy feliz.
210
00:14:10,015 --> 00:14:16,689
Nunca tuve indicios
de problemas en su matrimonio.
211
00:14:18,399 --> 00:14:21,944
En cualquier caso, buscas más testigos.
212
00:14:21,944 --> 00:14:26,907
Hablé con amigos y familiares,
y algunas cosas se hicieron evidentes.
213
00:14:26,907 --> 00:14:28,951
El matrimonio no iba tan bien.
214
00:14:29,577 --> 00:14:33,330
Pensamos que quizá hubiera una aventura
y que fuera un motivo.
215
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
¿Quién sabe si tenía novia?
216
00:14:36,792 --> 00:14:39,920
{\an8}Que dijera: "Oye, se acabó.
Hemos terminado.
217
00:14:39,920 --> 00:14:42,548
{\an8}Estoy casado y tú no recibirás el dinero".
218
00:14:42,548 --> 00:14:43,591
{\an8}O lo que fuera.
219
00:14:43,591 --> 00:14:46,635
{\an8}¿Y ella no se vino abajo y lo apuñaló?
No lo sabes.
220
00:14:46,635 --> 00:14:49,096
Por eso marcas a la víctima
221
00:14:49,096 --> 00:14:52,725
y averiguas qué pasaba
en su vida en ese momento
222
00:14:52,725 --> 00:14:56,478
para descartar cualquier posibilidad
de que pasara eso.
223
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
Identificamos a varias mujeres
224
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
durante la investigación
que tenían relaciones casuales con Howard.
225
00:15:06,113 --> 00:15:07,698
No sé si eran sexuales,
226
00:15:07,698 --> 00:15:11,160
pero eran algo más que un simple saludo.
227
00:15:12,161 --> 00:15:15,664
Oí esos mismos rumores.
228
00:15:15,664 --> 00:15:19,126
Yo nunca vi a Howard con nadie más.
229
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
Howard nunca habló
de que estuviera con alguien.
230
00:15:22,212 --> 00:15:26,258
Nadie en mis ocho años me dijo:
231
00:15:26,258 --> 00:15:28,594
"Vi a Howard con...".
232
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
No era más que un rumor.
233
00:15:30,971 --> 00:15:35,434
Entrevistamos a estas mujeres
y descubrimos que era un tío ligón,
234
00:15:35,434 --> 00:15:37,645
pero no encontramos nada.
235
00:15:39,605 --> 00:15:44,401
Hay quien se frustra siguiendo una pista
que no llega a buen puerto y se cierra.
236
00:15:44,401 --> 00:15:46,362
Pero eso es algo muy positivo
237
00:15:46,362 --> 00:15:50,157
porque no tienes que volver a ello
ni puede atormentarte.
238
00:15:53,035 --> 00:15:55,287
En la investigación de su muerte,
239
00:15:55,287 --> 00:15:58,540
descubrimos que Howard
era un individuo muy decidido.
240
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
Frank le reconoce su mérito:
241
00:16:01,085 --> 00:16:03,504
lleva el negocio a nuevos niveles.
242
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
Howard era un visionario.
243
00:16:05,381 --> 00:16:10,052
Puso una cafetería
en una tienda de artículos de oficina.
244
00:16:10,052 --> 00:16:15,224
Antes de Starbucks, estaba Philip's.
Antes que nada, estaba Philip's.
245
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
La gente hacía cola en la puerta
246
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
para comprar lattes,
capuchinos y expresos.
247
00:16:21,313 --> 00:16:26,902
Tener una cafetería nos trajo
un nuevo segmento de compradores.
248
00:16:27,569 --> 00:16:30,906
Tuvo tanto éxito
que abrió otra en el Carnegie Hall.
249
00:16:32,074 --> 00:16:35,411
Dije: "Nunca verás gente en Nueva York
250
00:16:35,411 --> 00:16:37,913
caminando por la calle con un café".
251
00:16:37,913 --> 00:16:39,957
No podía imaginarlo,
252
00:16:39,957 --> 00:16:43,544
pero te muestra lo que sabía yo
y lo que sabía Howard.
253
00:16:44,420 --> 00:16:47,756
Howard puso a la cafetería
el nombre de su hijo, Philip.
254
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
{\an8}Pasó a ser "Cafetería Philip's".
255
00:16:50,426 --> 00:16:52,428
Era un negocio familiar.
256
00:16:53,303 --> 00:16:55,848
Yo trabajé con su mujer, Roslyn,
257
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
en la calle 56 Oeste,
junto al Carnegie Hall.
258
00:16:59,935 --> 00:17:01,562
Y Evan, el hermano de Ros,
259
00:17:01,562 --> 00:17:04,481
trabajaba en Philip's en la calle 33.
260
00:17:06,984 --> 00:17:11,363
Supimos que a Howard no le gustaba mucho
el hermano de Roslyn, Evan.
261
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
Evan trabajaba en la cafetería Philip's
262
00:17:14,283 --> 00:17:17,494
que estaba dentro de la oficina de King.
263
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
Como favor a Ros, Howard contrató a Evan,
que estaba desempleado.
264
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
Ros y Evan regentaban las dos cafeterías.
265
00:17:25,711 --> 00:17:29,256
Empecé en Philip's en el 94.
266
00:17:29,256 --> 00:17:32,134
Él empezó poco después que yo.
267
00:17:33,427 --> 00:17:38,766
No creo que Howard quisiera
que Evan dirigiera la cafetería.
268
00:17:38,766 --> 00:17:40,267
Porque...
269
00:17:41,018 --> 00:17:42,686
Era de Howard, ¿sabes?
270
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
Y creo que Evan se estaba haciendo cargo.
271
00:17:46,231 --> 00:17:49,818
En plan: "Esto es mío".
¿Sabes? Pero no lo era.
272
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Cuando empecé a trabajar para los Pilmar,
273
00:17:53,280 --> 00:17:55,491
Philip dijo: "Vamos a la cafetería".
274
00:17:55,491 --> 00:17:58,285
Cuando llegamos, Rob le explicaba a Evan
275
00:17:58,285 --> 00:18:01,455
cómo quería Howard
poner los pasteles en la vitrina.
276
00:18:02,372 --> 00:18:06,710
Evan se puso como loco y corrió a abrirla,
277
00:18:06,710 --> 00:18:09,630
sacó una bandeja, la tiró y dijo:
278
00:18:09,630 --> 00:18:12,341
"Me importa un comino
cómo lo quiere Howard".
279
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
Aquello me impactó.
280
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Sobre todo, porque se comportaría así
delante de su sobrino,
281
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
delante de los clientes.
282
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Y me dejó una fuerte primera impresión.
283
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
{\an8}POLICÍA DE NUEVA YORK
284
00:18:27,397 --> 00:18:29,191
COMISARÍA DE MEDIO MANHATTAN SUR
285
00:18:29,191 --> 00:18:35,614
Después de la shivá, Roslyn y Evan
vinieron para ser interrogados.
286
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
Queríamos saber la cronología de Ros
287
00:18:38,659 --> 00:18:41,662
y la de Evan la noche del asesinato.
288
00:18:42,371 --> 00:18:47,126
Nos dijeron que aquel día,
Howard y Evan fueron juntos al gimnasio
289
00:18:47,126 --> 00:18:51,338
para hablar de su ascenso,
por así decirlo, en la empresa.
290
00:18:52,548 --> 00:18:55,884
Evan quería dar un salto de la cafetería
291
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
a ventas en la empresa de papel
292
00:18:59,054 --> 00:19:01,932
porque los vendedores
podían ganar mucho dinero.
293
00:19:03,100 --> 00:19:07,396
Para mí, Evan era muy inaccesible.
294
00:19:08,397 --> 00:19:10,816
Si hablabas con él, gruñía.
295
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
Saludaba gruñendo.
296
00:19:13,485 --> 00:19:16,446
No parecía
que tuviera futuro en nuestro negocio.
297
00:19:17,281 --> 00:19:20,284
Después del encuentro en el gimnasio,
298
00:19:20,284 --> 00:19:25,080
Howard y Evan
quedaron con Roslyn en la oficina.
299
00:19:26,081 --> 00:19:29,668
Como era complicado
manejar la seguridad allí,
300
00:19:30,168 --> 00:19:32,337
Ros no sabía cómo cerrar.
301
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
{\an8}Por eso volvió Howard a cerrar.
302
00:19:35,757 --> 00:19:38,385
Evan y Ros dejaron a Howard trabajando.
303
00:19:39,052 --> 00:19:40,971
Son los últimos que lo ven vivo.
304
00:19:41,555 --> 00:19:46,226
Si su mujer y su cuñado lo dejaron
a eso de las ocho, y estaba bien,
305
00:19:46,226 --> 00:19:48,687
y lo encuentras a las 5:00 de la mañana,
306
00:19:48,687 --> 00:19:53,025
¿quién llegó entre las 8:00 P. M.
y las 5:00 A. M. y le hizo aquello?
307
00:19:53,901 --> 00:19:58,113
Recuerda, en aquella época
no había cámaras por todas partes,
308
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
y no teníamos vigilancia en las oficinas.
309
00:20:03,160 --> 00:20:05,245
Nunca recuperamos el arma homicida.
310
00:20:06,246 --> 00:20:10,042
Pero el policía, en la escena,
el policía uniformado,
311
00:20:10,042 --> 00:20:14,046
{\an8}anotó en su cuaderno que Evan
tenía cortes en la mano izquierda,
312
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
{\an8}y que era zurdo.
313
00:20:17,341 --> 00:20:21,595
Cuando una persona es apuñalada
varias veces, como Howard Pilmar,
314
00:20:22,095 --> 00:20:26,308
la sangre es como el aceite
y se queda en el mango del cuchillo,
315
00:20:26,308 --> 00:20:31,313
y casi siempre el que apuñala
terminará con heridas,
316
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
porque no puede sujetar el mango,
317
00:20:34,066 --> 00:20:35,817
porque resbala demasiado.
318
00:20:36,401 --> 00:20:40,530
Evan dijo que eran de recoger platos rotos
un par de noches antes.
319
00:20:41,031 --> 00:20:43,784
Los cortes no concordaban con la historia,
320
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
pero necesitábamos más pruebas.
321
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
Esperábamos encontrar otra gota de sangre
322
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
que no fuera de Howard.
323
00:20:52,793 --> 00:20:57,130
Recuerdo que el forense
a cargo del laboratorio nos decía:
324
00:20:57,130 --> 00:21:01,009
"Podríais hacer la prueba de ADN,
pero perderíais la muestra.
325
00:21:01,009 --> 00:21:03,720
Deberías guardar esta muestra
326
00:21:03,720 --> 00:21:06,473
porque creo que la tecnología avanzará
327
00:21:06,473 --> 00:21:09,226
y podríamos mejorar
la muestra en el futuro".
328
00:21:09,226 --> 00:21:13,230
MAYO DE 1996
DOS MESES DESPUÉS DEL HOMICIDIO
329
00:21:18,360 --> 00:21:20,279
Tras dos meses de investigación,
330
00:21:20,279 --> 00:21:25,325
descubrimos que la cafetería Philip's
debía 14 500 dólares en impuestos.
331
00:21:26,159 --> 00:21:28,245
14 000 dólares no son suficientes
332
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
para motivarnos a la mayoría a hacer algo.
333
00:21:31,081 --> 00:21:34,376
Pero era algo a tener en cuenta,
334
00:21:34,376 --> 00:21:36,586
que había un problema financiero.
335
00:21:38,088 --> 00:21:43,093
Y luego nos enteramos
del anterior empleador de Ros
336
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
desde el 91 al 95.
337
00:21:46,221 --> 00:21:51,893
Terminó desfalcándole
160 000 dólares en cheques.
338
00:21:52,978 --> 00:21:54,688
Ros era higienista dental
339
00:21:54,688 --> 00:21:58,150
y también se ocupaba de su contabilidad.
340
00:22:00,193 --> 00:22:02,738
Descubrir que el matrimonio
no iba tan bien,
341
00:22:02,738 --> 00:22:08,368
descubrir que debía
14 500 dólares al Estado,
342
00:22:08,368 --> 00:22:12,914
160 000 dólares al dentista.
343
00:22:13,999 --> 00:22:17,544
Esto hizo que miráramos
las cosas de otra manera.
344
00:22:17,544 --> 00:22:19,838
Y el segundo efecto de esto
345
00:22:20,339 --> 00:22:23,091
fue que, si hablabas sobre ese dinero,
346
00:22:23,091 --> 00:22:25,177
el comentario que solía hacer era:
347
00:22:25,177 --> 00:22:30,849
"No se lo digas a Howard.
Me dejará. Me quitará a Philip".
348
00:22:30,849 --> 00:22:34,644
Ella heredó 1,2 millones de dólares
en seguros de vida.
349
00:22:34,644 --> 00:22:38,565
Heredó el negocio de King,
la cafetería Philip's.
350
00:22:39,066 --> 00:22:42,736
el piso que tenían en la calle 72 Este,
351
00:22:42,736 --> 00:22:46,073
la casa de verano
en Millerton, Nueva York,
352
00:22:46,573 --> 00:22:50,786
una parte de una casa de esquí
en Vermont, y a Philip.
353
00:22:53,622 --> 00:22:57,501
Y esto cambió nuestro enfoque un poco más.
354
00:22:59,002 --> 00:23:02,380
Luego supimos
que Howard quería divorciarse.
355
00:23:02,380 --> 00:23:04,007
Y tener más de una fuente
356
00:23:04,007 --> 00:23:06,426
que nos decía que buscaba el divorcio
357
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
lo hizo muy interesante.
358
00:23:10,389 --> 00:23:12,182
Si se hubieran divorciado,
359
00:23:12,182 --> 00:23:15,018
Ros no habría querido renunciar a Philip.
360
00:23:15,018 --> 00:23:19,981
Howard tampoco renunciaría a Philip,
porque lo era todo para él.
361
00:23:20,607 --> 00:23:25,779
Con el tiempo, me convencí de que Philip
fue el motivo del asesinato.
362
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
Tenía que ser Ros.
363
00:23:29,199 --> 00:23:33,453
No se me ocurre nadie más
que tuviera motivos para hacerlo.
364
00:23:34,704 --> 00:23:38,291
Ros me dijo que Evan y ella
seguían siendo interrogados
365
00:23:38,291 --> 00:23:41,461
y que Frank estaba montando un escándalo.
366
00:23:41,461 --> 00:23:44,172
Dijo: "Frank no quiere hablar conmigo,
367
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
está enfadado y cree que lo he hecho yo".
368
00:23:47,050 --> 00:23:49,886
Recuerdo que pensé
369
00:23:49,886 --> 00:23:55,559
que me pareció raro
que el abuelo se enfadara con ella.
370
00:23:58,145 --> 00:24:02,357
Yo creía que Evan había estado implicado
en la muerte de Howard.
371
00:24:02,357 --> 00:24:06,528
No pensé, en absoluto,
que ella lo estuviera.
372
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
Recuerdo haber hablado con ella,
373
00:24:10,323 --> 00:24:15,370
y Ros decía que tenía que elegir
entre ella y Philip, y mis padres.
374
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
Yo tenía 24 años.
A esa edad eliges a tus padres.
375
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
Me costaba entender
por qué tenía que elegir.
376
00:24:26,047 --> 00:24:30,427
Y luego, después de esa conversación,
no la vimos ni a ella ni a Philip.
377
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
Mi padre perdió a su hijo
y luego a su nieto.
378
00:24:35,390 --> 00:24:40,061
No poder ver a alguien
que sabes que sigue vivo es duro.
379
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Y no fue elección de Philip.
380
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
Su madre lo decidió por él.
381
00:24:45,859 --> 00:24:49,279
Meses después del asesinato de Howard,
382
00:24:50,363 --> 00:24:54,576
Ros cortó la comunicación
entre Philip y yo, y nosotros.
383
00:24:56,620 --> 00:24:58,663
Es más que una historia trágica.
384
00:24:58,663 --> 00:25:01,041
Toda la familia está rota.
385
00:25:03,210 --> 00:25:06,296
El dolor de perder
el contacto con el nieto,
386
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
que se parece tanto a Howard,
387
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
tiene que ser muy doloroso.
388
00:25:13,261 --> 00:25:16,223
No me imagino el estrés
que supone para su familia.
389
00:25:16,932 --> 00:25:17,766
Yo...
390
00:25:17,766 --> 00:25:23,563
Howard, Philip y yo solíamos desayunar
una vez a la semana antes del cole.
391
00:25:24,314 --> 00:25:28,610
Íbamos a todos los partidos de los Rangers
y de los Yankees.
392
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Y pienso en ello a menudo.
393
00:25:31,738 --> 00:25:36,993
Nadie sabe lo que es
que no pueda ver a mi nieto.
394
00:25:36,993 --> 00:25:41,831
Porque es el hijo de mi primogénito.
395
00:25:43,250 --> 00:25:45,669
Y el hijo de mi único hijo.
396
00:25:50,340 --> 00:25:52,759
MARZO DE 1997
UN AÑO DESPUÉS DEL HOMICIDIO
397
00:25:52,759 --> 00:25:56,012
Estaba convencido
de la implicación de Evan y Roslyn,
398
00:25:56,012 --> 00:25:57,889
pero necesitábamos saber más.
399
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Seguimos rastreando un año después.
400
00:26:00,183 --> 00:26:05,146
Y, en el aniversario del homicidio,
colocamos carteles
401
00:26:05,146 --> 00:26:09,985
en la escena del crimen
y en la cafetería de la calle 56.
402
00:26:10,777 --> 00:26:12,362
TORRE CARNEGIE HALL
403
00:26:12,362 --> 00:26:16,491
Muy a menudo, los asesinos
vuelven a revivir esa fantasía
404
00:26:16,491 --> 00:26:18,910
o presentan sus respetos de algún modo
405
00:26:18,910 --> 00:26:21,788
o rinden homenaje a su obra
un año después.
406
00:26:23,248 --> 00:26:26,626
Y los carteles eran arrancados.
407
00:26:28,128 --> 00:26:31,506
Esto lo vimos como una oportunidad.
408
00:26:31,506 --> 00:26:33,300
Volvimos a ponerlos
409
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
y luego observamos el lugar.
410
00:26:36,720 --> 00:26:38,430
¿Y quién los arrancaba?
411
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Pusieron una furgoneta de vigilancia
y descubrieron que eran...
412
00:26:45,186 --> 00:26:49,232
la hermana de Ros y su hermano Evan
quienes los quitaban.
413
00:26:50,775 --> 00:26:54,654
No creo que a nadie
le guste ver esos carteles,
414
00:26:54,654 --> 00:26:57,699
y que sea a ti a quien busquen
y seas el asesino.
415
00:26:58,283 --> 00:27:01,161
Su razonamiento fue
que interfería en el negocio,
416
00:27:01,745 --> 00:27:03,496
lo cual nos sorprendió.
417
00:27:06,750 --> 00:27:08,877
Yo llamaba a la policía cada día.
418
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
A veces dos veces al día o más.
419
00:27:12,088 --> 00:27:15,842
Una vez Roger Parrino dijo:
"Frank, escucha esto.
420
00:27:15,842 --> 00:27:18,678
Te avisaré
cuando nos topemos con la pared".
421
00:27:18,678 --> 00:27:21,014
El fiscal no quería procesarlo.
422
00:27:21,014 --> 00:27:23,600
No tenía pruebas. Era circunstancial.
423
00:27:27,812 --> 00:27:30,523
{\an8}A los tres años
del asesinato de Howard Pilmar,
424
00:27:30,523 --> 00:27:35,528
la investigación continuaba
425
00:27:35,528 --> 00:27:39,908
y no creo que la policía sintiera
que estaba llegando a alguna parte.
426
00:27:39,908 --> 00:27:42,243
Pero, aunque sospecháramos de Ros,
427
00:27:42,243 --> 00:27:44,037
ella malversó dinero,
428
00:27:44,037 --> 00:27:46,373
así que la arrestaron por eso.
429
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
Quizá esperaran presionarla
430
00:27:50,627 --> 00:27:55,340
para que delatara a Evan
o admitiera algo, pero no lo hizo.
431
00:27:56,174 --> 00:27:59,552
Sus abogados lo calcularon bien.
Aplazaron la sentencia.
432
00:27:59,552 --> 00:28:02,597
Cuando la condenaron,
ya lo había devuelto todo.
433
00:28:02,597 --> 00:28:05,058
Así que le dieron libertad condicional.
434
00:28:07,477 --> 00:28:11,106
Hizo el pago, y tenía el dinero,
porque tenía el seguro
435
00:28:11,106 --> 00:28:14,192
y todas esas cosas
que obtuvo del homicidio.
436
00:28:14,776 --> 00:28:17,278
Tres años después del asesinato de Howard,
437
00:28:17,278 --> 00:28:21,950
había habido muchos avances
en tecnología y ADN.
438
00:28:21,950 --> 00:28:27,414
Había una gota de sangre
entre el lavabo y el cadáver.
439
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
Esa gota de sangre acabó siendo de Evan.
440
00:28:30,834 --> 00:28:34,045
Fue una información muy interesante.
441
00:28:34,045 --> 00:28:35,755
Pero planteaba un problema,
442
00:28:35,755 --> 00:28:38,842
porque podría haber sido
de días antes del crimen.
443
00:28:38,842 --> 00:28:40,510
Él tenía acceso a allí.
444
00:28:40,510 --> 00:28:44,305
Por eso los casos de violencia doméstica
son tan difíciles.
445
00:28:44,305 --> 00:28:45,724
Porque, muchas veces,
446
00:28:45,724 --> 00:28:50,353
el asesino tiene acceso a la víctima
y a la zona mucho antes del homicidio.
447
00:28:54,274 --> 00:28:59,112
Todas las pruebas apuntaban
a Roslyn Pilmar y a su hermano Evan.
448
00:28:59,112 --> 00:29:02,907
No surgió nada más
que apuntara en otra dirección.
449
00:29:02,907 --> 00:29:03,825
Nada.
450
00:29:03,825 --> 00:29:07,662
Los espectadore creerán
que es un caso sencillo
451
00:29:07,662 --> 00:29:11,833
según lo explicado, pero nada es fácil
cuando se trata de las leyes.
452
00:29:11,833 --> 00:29:12,834
Y con razón.
453
00:29:12,834 --> 00:29:15,920
Tienes que probarlo
más allá de toda duda razonable.
454
00:29:16,504 --> 00:29:19,924
{\an8}No puedes arrestar a alguien
si no vas a ir a un juzgado,
455
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
{\an8}a juicio, a un gran jurado.
456
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
Estaba claro, necesitábamos más.
457
00:29:25,847 --> 00:29:27,682
Parrino vino a verme un día.
458
00:29:27,682 --> 00:29:31,186
Me dijo: "Frank, nos hemos topado
con esa pared".
459
00:29:33,480 --> 00:29:36,858
Publiqué este obituario
en el New York Times,
460
00:29:36,858 --> 00:29:41,070
cada año, en el aniversario
del asesinato de Howard.
461
00:29:41,070 --> 00:29:47,118
Quizá alguien pueda decirme
lo que quizá sepa del caso.
462
00:29:47,619 --> 00:29:53,374
Incluso cuando Parrino ya no era
el teniente a cargo del asesinato,
463
00:29:53,875 --> 00:29:58,546
yo llamaba a la comisaría
prácticamente todos los días.
464
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
No lo dejaba pasar.
465
00:30:03,593 --> 00:30:07,222
Mi padre creía
que algún día se resolvería.
466
00:30:07,222 --> 00:30:10,308
Esto le daba un motivo
para levantarse cada mañana.
467
00:30:10,308 --> 00:30:12,977
"El caso se resolverá algún día.
468
00:30:12,977 --> 00:30:15,897
Vamos a rezar. El caso se va a resolver".
469
00:30:16,898 --> 00:30:19,567
{\an8}Solo lidiar con ello,
que Howard esté muerto
470
00:30:20,568 --> 00:30:24,781
y los asesinos anden libres.
471
00:30:25,490 --> 00:30:26,950
Te carcome.
472
00:30:29,327 --> 00:30:33,414
Todos estos años,
salíamos a cenar con amigos
473
00:30:33,414 --> 00:30:36,709
y solo querían saber qué había de nuevo.
474
00:30:36,709 --> 00:30:40,380
Buscaban información sobre el caso.
475
00:30:40,380 --> 00:30:41,881
Yo me sentaba y decía:
476
00:30:41,881 --> 00:30:44,592
"¿Es posible que se salgan con la suya?".
477
00:30:58,481 --> 00:31:00,817
AFGANISTÁN
17 AÑOS DESPUÉS DEL HOMICIDIO
478
00:31:00,817 --> 00:31:05,947
En 2013 yo servía como asesor civil
en el Cuerpo de Marines.
479
00:31:09,409 --> 00:31:13,329
Después del 11-S,
la culpa de supervivencia
480
00:31:13,329 --> 00:31:16,165
es lo que me motivó a ir a Oriente Medio
481
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
durante siete años y cinco despliegues.
482
00:31:18,626 --> 00:31:21,963
En mi último despliegue,
recibí una llamada diciéndome
483
00:31:21,963 --> 00:31:24,841
que iban a reabrir
el caso de Howard Pilmar.
484
00:31:25,341 --> 00:31:27,886
Hay muy pocos casos en los que aún pienso
485
00:31:27,886 --> 00:31:31,472
porque no están resueltos,
pero este se llevaba la palma.
486
00:31:32,932 --> 00:31:36,769
Creo que todos los agentes del mundo
tienen un caso
487
00:31:36,769 --> 00:31:40,023
{\an8}que se les ha escapado
por una razón u otra
488
00:31:40,857 --> 00:31:44,277
y que se convierte
en el Moby Dick de sus carreras.
489
00:31:44,944 --> 00:31:48,031
Y siempre piensas en ello.
490
00:31:48,031 --> 00:31:50,617
Se suele desconfiar de Casos sin Resolver.
491
00:31:50,617 --> 00:31:53,911
La gente teme que les critiquen.
A mí no me preocupaba.
492
00:31:54,996 --> 00:31:59,125
En 2013 yo llevaba tres años retirado
del Departamento de Policía
493
00:31:59,125 --> 00:32:03,296
y trabajaba en la fiscalía
del condado de Nueva York
494
00:32:03,296 --> 00:32:07,216
como investigador jefe adjunto
de Primera Instancia.
495
00:32:07,216 --> 00:32:11,220
Rob Mooney es uno de los agentes
más inteligentes de la historia.
496
00:32:11,220 --> 00:32:14,724
Lo llamaban para asesorar
o dar instrucciones.
497
00:32:17,644 --> 00:32:21,898
Cuando me llamaron, me pareció genial
que el caso Pilmar siguiera vivo
498
00:32:21,898 --> 00:32:24,067
y que fueran a darle un nuevo aire.
499
00:32:24,067 --> 00:32:29,739
Recuerdo que expliqué
que todas las pruebas apuntaban
500
00:32:29,739 --> 00:32:32,867
a Roslyn Pilmar y a su hermano Evan.
501
00:32:34,243 --> 00:32:37,538
En el trabajo de casos sin resolver,
no puedes centrarte
502
00:32:37,538 --> 00:32:41,626
en lo que se centraron originalmente,
porque no terminó bien.
503
00:32:42,460 --> 00:32:45,380
Tienes que estudiarlo todo
desde el principio.
504
00:32:45,880 --> 00:32:48,841
Si fuimos estrechos de miras
y nos perdimos algo,
505
00:32:48,841 --> 00:32:50,843
entonces averigüemos la verdad.
506
00:32:50,843 --> 00:32:53,471
Me parece genial que lo miren nuevos ojos.
507
00:32:54,097 --> 00:32:55,515
Estaba en buenas manos.
508
00:32:55,515 --> 00:32:58,351
FISCALÍA DE DISTRITO
CONDADO DE NUEVA YORK
509
00:33:01,729 --> 00:33:03,815
Un día Liz me llamó
510
00:33:03,815 --> 00:33:07,443
y me dijo
que estaba trabajando en el caso.
511
00:33:07,944 --> 00:33:10,988
La primera vez que vi a Liz Lederer,
512
00:33:10,988 --> 00:33:13,866
fue en su despacho
lleno de cajas de cartón
513
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
en los que ponía "Pilmar".
514
00:33:15,910 --> 00:33:18,621
Sé que entregó en cuerpo y alma al caso.
515
00:33:20,206 --> 00:33:23,292
Había mucho que hacer
antes incluso de resolverlo.
516
00:33:24,711 --> 00:33:28,172
Tienes que leer cada documento,
ver todos los vídeos.
517
00:33:28,172 --> 00:33:30,550
Tienes que hablar con todos.
518
00:33:30,550 --> 00:33:32,093
Seguimos revisando cajas.
519
00:33:32,802 --> 00:33:37,432
Había un trozo de papel
con el nombre de Arnold Brewer.
520
00:33:37,432 --> 00:33:38,933
Lo localizamos.
521
00:33:39,559 --> 00:33:42,145
Era muy amigo de Howard.
522
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
Howard Pilmar iba a verlo
523
00:33:45,690 --> 00:33:48,860
para ir a ver la liga universitaria
y no apareció.
524
00:33:49,444 --> 00:33:52,822
Dijo: "Howard me dijo
que iba al gimnasio con su cuñado,
525
00:33:52,822 --> 00:33:54,574
pero que vendría después".
526
00:33:55,283 --> 00:33:58,703
Evan Wald y Ros Pilmar
le habían dicho a la policía
527
00:33:58,703 --> 00:34:02,498
que Evan y Howard habían vuelto
del gimnasio a las 8:00 p. m.
528
00:34:02,498 --> 00:34:05,251
Howard iba a quedarse en la oficina.
529
00:34:05,251 --> 00:34:10,840
Resultó que Arnold Brewer había quedado
con Howard esa misma noche,
530
00:34:10,840 --> 00:34:12,258
en ese mismo momento.
531
00:34:12,258 --> 00:34:15,470
Howard no se iba a quedar a trabajar.
532
00:34:15,470 --> 00:34:19,474
Arnold Brewer acortó
ese lapso de tiempo para el asesinato
533
00:34:19,474 --> 00:34:22,769
al marco de tiempo más reducido.
534
00:34:23,436 --> 00:34:26,981
Durante la investigación,
supimos que la noche del asesinato,
535
00:34:26,981 --> 00:34:32,153
Ros llamó a Howard a la oficina
y le dejó un mensaje de voz.
536
00:34:33,362 --> 00:34:36,491
Hola, How. Son las diez menos cuarto.
537
00:34:36,491 --> 00:34:39,577
Philip y yo pensábamos
si aún seguías en el trabajo
538
00:34:39,577 --> 00:34:42,789
o te habías ido a algún bar,
como dijiste que querías,
539
00:34:42,789 --> 00:34:44,791
para ver la liga universitaria.
540
00:34:44,791 --> 00:34:49,212
De todos modos,
llegaré a casa a las 8:10 o 8:15 p. m.
541
00:34:49,212 --> 00:34:52,465
Llámame. Dime a qué hora estarás en casa.
542
00:34:52,465 --> 00:34:57,011
Lo explica con mucho más detalle
del que le dirías a alguien
543
00:34:57,011 --> 00:35:00,973
con quien acabas de hablar
y esperas verte en media hora.
544
00:35:00,973 --> 00:35:04,685
Recuerdo oír el mensaje de voz.
Cuando empiezas a analizar...
545
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
Un solo detalle no basta por sí solo.
546
00:35:07,855 --> 00:35:11,484
Empiezas a juntar
todas las pruebas circunstanciales
547
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
y eso lleva a un solo camino:
548
00:35:14,028 --> 00:35:16,989
que Evan y Roslyn
mataron a Howard esa noche.
549
00:35:18,199 --> 00:35:20,576
Tras estudiar todas las pruebas
550
00:35:20,576 --> 00:35:23,663
y hablar con muchos amigos de Howard,
551
00:35:23,663 --> 00:35:27,250
no nos cabía duda de que lo hicieron
Ros Pilmar y Evan Wald.
552
00:35:28,543 --> 00:35:33,089
Ron Tucker oye a Howard
insultar a su mujer.
553
00:35:33,089 --> 00:35:36,300
Está furioso con ella.
Eso es a las 5:30 p. m.
554
00:35:36,300 --> 00:35:39,470
O sea, llamándola de todo.
555
00:35:39,470 --> 00:35:41,848
Esa misma noche, dejó el mensaje.
556
00:35:41,848 --> 00:35:46,018
Y lo termina diciendo: "Te quiero, Howie".
557
00:35:49,397 --> 00:35:54,527
Y hay algo muy calculado
en ese mensaje de voz.
558
00:35:54,527 --> 00:35:57,446
Sabe que lo que hace es dejar una prueba.
559
00:35:57,446 --> 00:36:02,160
Para decir: "Lo extrañaba, estaba vivo,
le llamé y le dije 'te quiero'".
560
00:36:02,785 --> 00:36:07,915
Dada la cronología,
Howard ya estaba muerto en el suelo.
561
00:36:13,462 --> 00:36:15,715
Ros se inventó esta historia.
562
00:36:15,715 --> 00:36:19,927
Creó todo un escenario
para el asesinato de Howard.
563
00:36:19,927 --> 00:36:21,929
Sin ella, no hubiera ocurrido.
564
00:36:21,929 --> 00:36:25,474
Ros había planeado
que obtendría el seguro de vida,
565
00:36:25,474 --> 00:36:29,979
los negocios, la casa de verano,
los intereses de la casa de esquí.
566
00:36:29,979 --> 00:36:32,982
Y la custodia exclusiva de su hijo.
567
00:36:32,982 --> 00:36:35,693
Pero, una vez que nos quedó claro,
568
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
entendimos que había
que poder demostrarlo ante un tribunal.
569
00:36:41,240 --> 00:36:44,368
Evan tenía los cortes
y su sangre está en la escena,
570
00:36:44,368 --> 00:36:47,955
y tenemos cien personas
que saben cuánto odia a Howard.
571
00:36:47,955 --> 00:36:51,292
Teníamos que encontrar
pruebas que vincularan a Ros
572
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
para poder acusarlos a ambos.
573
00:36:55,004 --> 00:36:56,589
La señora Lederer me dijo:
574
00:36:56,589 --> 00:37:01,302
"Sé que vamos a cazar a Evan,
pero no puedo prometer nada sobre Ros".
575
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
Pero tenía mucha confianza en ella.
576
00:37:07,266 --> 00:37:10,645
Nos dimos cuenta
de que solo quedaba la niñera.
577
00:37:11,896 --> 00:37:14,857
Y dije: "Hay que encontrar a esa niñera".
578
00:37:14,857 --> 00:37:18,027
Allyson Lewis vivía dentro de esa familia.
579
00:37:18,027 --> 00:37:20,529
Sabía cómo funcionaban las cosas
580
00:37:20,529 --> 00:37:24,825
y podía respondernos a cosas
que no sabíamos.
581
00:37:26,410 --> 00:37:29,789
Hablamos con la niñera
al principio de la investigación
582
00:37:29,789 --> 00:37:33,334
y no sentimos
que hubiera mucha cooperación.
583
00:37:33,334 --> 00:37:38,381
Creo que, en ese momento,
era una mujer joven y...
584
00:37:39,465 --> 00:37:45,596
quizá no pensaba claramente
en las repercusiones.
585
00:37:49,100 --> 00:37:53,813
Con 21 años, que te interrogue
la policía daba miedo.
586
00:37:53,813 --> 00:37:57,233
Yo solo respondía a sus preguntas
lo mejor que podía.
587
00:37:57,233 --> 00:38:00,069
Me preguntaron,
principalmente, sobre Howard,
588
00:38:00,069 --> 00:38:03,239
y yo no interactué mucho con él.
589
00:38:04,281 --> 00:38:10,538
Luego conseguí un trabajo en Japón
y me fui del país.
590
00:38:10,538 --> 00:38:13,249
No me mantuve en contacto con Ros.
591
00:38:13,874 --> 00:38:15,668
Me llamaron 20 años después.
592
00:38:15,668 --> 00:38:19,839
Y yo dije: "Vaya".
593
00:38:19,839 --> 00:38:24,969
Y dijo: "Me gustaría hablar contigo
sobre el asesinato de Howard Pilmar".
594
00:38:25,636 --> 00:38:29,265
Allyson Lewis quería vernos
en el despacho de su abogado.
595
00:38:29,265 --> 00:38:32,143
Me pregunté
en qué pensó que pudo equivocarse
596
00:38:32,143 --> 00:38:36,897
para querer ir con un abogado.
597
00:38:36,897 --> 00:38:39,692
Pero, cuando entró, estuvo encantadora.
598
00:38:39,692 --> 00:38:41,819
Habló sin reservas.
599
00:38:42,361 --> 00:38:44,447
Y fue fascinante.
600
00:38:44,447 --> 00:38:47,658
Nos dio una idea de un mundo
que no conocíamos.
601
00:38:48,409 --> 00:38:53,247
Cuando los conocí, Liz me preguntó:
"¿Cómo era normalmente?
602
00:38:53,247 --> 00:38:56,125
Cuéntame una semana en la vida de ellos.
603
00:38:56,125 --> 00:38:58,085
Háblame de su casa".
604
00:39:00,880 --> 00:39:05,009
Para los Pilmar, y para Philip,
todo estaba programado.
605
00:39:05,009 --> 00:39:06,093
Ajustado.
606
00:39:06,093 --> 00:39:10,556
En el tiempo que trabajé para Ros,
era muy estricta con el tiempo.
607
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Describió todo sobre el apartamento,
y el estilo de vida,
608
00:39:15,936 --> 00:39:18,773
y cómo llevaba Ros la casa.
609
00:39:19,482 --> 00:39:20,733
Y cuando preguntamos:
610
00:39:20,733 --> 00:39:25,196
"¿Hubo algo raro
en la semana en que lo asesinaron?".
611
00:39:25,196 --> 00:39:28,491
Dijo: "No es que no pasara nada raro,
612
00:39:28,491 --> 00:39:31,077
sino todo lo que pasó por primera vez".
613
00:39:34,330 --> 00:39:38,626
En las semanas previas
al asesinato de Howard, Ros me dijo:
614
00:39:38,626 --> 00:39:41,379
"Tendrás que quedarte tarde
en unas semanas".
615
00:39:42,880 --> 00:39:46,050
Y, la noche del asesinato,
616
00:39:46,675 --> 00:39:49,470
Ros me dijo que había quedado
con Evan y Howard
617
00:39:49,470 --> 00:39:52,598
en King esa noche
para una reunión de negocios.
618
00:39:53,557 --> 00:39:57,311
Llevé a Philip al entrenamiento de hockey.
619
00:39:57,812 --> 00:40:02,108
Philip entrenaba dos horas
cuatro noches a la semana.
620
00:40:02,108 --> 00:40:06,737
Y por megafonía suena mi nombre.
Me había contactado.
621
00:40:06,737 --> 00:40:09,323
No había pasado nunca. Era la primera vez.
622
00:40:10,032 --> 00:40:12,618
Dijo: "¿Qué tal por ahí?".
623
00:40:12,618 --> 00:40:17,081
Dije: "Seguimos en el primer partido.
Hablan de jugar otro".
624
00:40:17,081 --> 00:40:19,166
Dijo: "Está bien. Suena bien".
625
00:40:19,166 --> 00:40:22,586
Esa llamada le extrañó,
porque no tenía nada que decir.
626
00:40:22,586 --> 00:40:26,465
No habían pasado 20 o 30 minutos
627
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
y vuelven a llamarme por megafonía
para que acuda a recepción.
628
00:40:31,887 --> 00:40:32,972
La llamé de nuevo.
629
00:40:33,472 --> 00:40:39,687
Y Ros no dice nada más informativo,
630
00:40:39,687 --> 00:40:44,483
excepto "si no estoy allí
cuando termine el partido,
631
00:40:44,483 --> 00:40:46,485
llévate el coche a casa.
632
00:40:46,485 --> 00:40:50,197
No sé si iré o no,
porque aún no hemos terminado".
633
00:40:50,781 --> 00:40:52,700
Dijo: "No hemos terminado aquí",
634
00:40:52,700 --> 00:40:55,703
que, en el contexto
de lo que estaban haciendo,
635
00:40:55,703 --> 00:40:57,371
me resulta escalofriante.
636
00:40:57,913 --> 00:41:00,458
Algo de lo más inusual en ella.
637
00:41:00,458 --> 00:41:02,960
Siempre sabía a qué hora llegaría a casa.
638
00:41:02,960 --> 00:41:06,255
Siempre sabía con detalle
lo que yo tenía que hacer
639
00:41:06,255 --> 00:41:08,048
y lo que ella iba a hacer.
640
00:41:12,470 --> 00:41:15,764
La mayoría de las noches,
la casa estaba muy animada.
641
00:41:16,265 --> 00:41:18,350
Llamadas. Ella al teléfono.
642
00:41:18,934 --> 00:41:21,520
Vecinos de visita. Las luces encendidas.
643
00:41:21,520 --> 00:41:23,439
Las televisiones encendidas.
644
00:41:23,439 --> 00:41:28,402
Era una casa muy ruidosa, animada,
pero aquella noche no.
645
00:41:30,988 --> 00:41:34,074
La luz de la cocina estaba encendida.
646
00:41:34,700 --> 00:41:36,827
Esa era la única luz de la casa.
647
00:41:36,827 --> 00:41:41,707
Abrí la puerta y ella se asomó.
648
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
Iba en albornoz, el pelo mojado.
649
00:41:43,792 --> 00:41:45,669
Nunca la había visto así.
650
00:41:46,212 --> 00:41:49,882
Y dijo: "¿Cómo ha ido?
651
00:41:50,382 --> 00:41:54,428
Estarás agotada.
Es hora de acostarse. Gracias, Allyson".
652
00:41:54,929 --> 00:42:00,392
Y todo su lenguaje corporal decía:
"Hemos terminado. No vas a entrar".
653
00:42:00,392 --> 00:42:02,478
Dijo: "Puedes dejar el bolso ahí".
654
00:42:02,478 --> 00:42:07,233
Apenas había cruzado la puerta
con el bolso y dijo: "Buenas noches".
655
00:42:08,234 --> 00:42:11,028
Nunca hacía eso
cuando terminaba mi jornada.
656
00:42:11,028 --> 00:42:12,988
Quería hablar, siempre,
657
00:42:12,988 --> 00:42:17,451
sobre todo lo que había hecho Philip
durante el día.
658
00:42:17,451 --> 00:42:19,078
Quería saberlo todo.
659
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
Y eso fue muy diferente.
660
00:42:23,749 --> 00:42:26,585
Siobhan Berry y yo...
Siobhan era la investigadora.
661
00:42:26,585 --> 00:42:29,838
Nos quedamos mirando a Allyson y pensamos:
662
00:42:31,674 --> 00:42:35,261
"Esto va a cambiarlo todo".
Sabía que ella pensaba lo mismo.
663
00:42:35,261 --> 00:42:36,720
Tomaban notas
664
00:42:36,720 --> 00:42:39,974
y se miraban a ambos lados de la mesa
665
00:42:39,974 --> 00:42:44,186
como si fuera información muy importante.
666
00:42:44,186 --> 00:42:49,858
Allyson rellenó muchos espacios en blanco
y áreas grises.
667
00:42:49,858 --> 00:42:52,152
Salimos los dos y dijimos:
668
00:42:52,152 --> 00:42:54,947
"¡Caray! Ha sido increíble".
669
00:42:55,739 --> 00:43:02,246
La nueva información de Allyson Lewis
sobre el comportamiento atípico de Ros,
670
00:43:02,746 --> 00:43:05,416
en los días previos y posteriores,
671
00:43:05,416 --> 00:43:09,461
{\an8}estas desviaciones de la norma,
son grandes indicadores.
672
00:43:10,546 --> 00:43:14,174
La gente se culpa a sí misma
si hace algo que no había hecho,
673
00:43:14,174 --> 00:43:16,427
y eso hay que explicarlo.
674
00:43:16,427 --> 00:43:18,220
7:55 P. M.
LLAMAN A ALLYSON
675
00:43:18,220 --> 00:43:21,223
Allyson Lewis nos brindó información
676
00:43:21,724 --> 00:43:24,852
que implicaba mucho más a Ros
677
00:43:24,852 --> 00:43:30,065
y probaba cuánto tuvo que hacer
para prepararlo.
678
00:43:30,065 --> 00:43:35,237
Y encontramos cosas
que corroboraban lo que nos dijo.
679
00:43:35,738 --> 00:43:37,740
Superábamos así el escollo.
680
00:43:38,991 --> 00:43:42,786
Construyes tu caso circunstancial
con pequeñas piedras.
681
00:43:44,079 --> 00:43:46,874
Y tú sigues saliendo
y encontrando piedrecitas
682
00:43:46,874 --> 00:43:49,460
hasta que consigues reunir las suficientes
683
00:43:49,460 --> 00:43:52,379
como para tener pruebas abrumadoras.
684
00:43:52,379 --> 00:43:56,091
Pruebas circunstanciales,
pero contundentes.
685
00:43:56,842 --> 00:44:00,387
Con la nueva información
que Arnold Brewer, amigo de Howard,
686
00:44:00,387 --> 00:44:02,556
y la niñera contaron a los agentes
687
00:44:03,140 --> 00:44:05,267
bastaba para hacer una detención.
688
00:44:06,518 --> 00:44:08,937
La detención tuvo lugar en 2017.
689
00:44:08,937 --> 00:44:12,232
{\an8}Ros fue detenida en su piso,
a las seis de la mañana.
690
00:44:12,232 --> 00:44:13,984
Vivía con su novio.
691
00:44:14,485 --> 00:44:16,862
Evan Wald fue detenido a la misma hora.
692
00:44:17,738 --> 00:44:20,074
¡Me sentí eufórico!
693
00:44:20,074 --> 00:44:23,118
No podía creer
que los habían detenido a los dos.
694
00:44:24,078 --> 00:44:27,247
Se hizo esperar, y me quedo corto.
695
00:44:28,332 --> 00:44:29,625
Pero llegó.
696
00:44:31,168 --> 00:44:32,169
Llegó.
697
00:44:32,169 --> 00:44:34,880
27 DE ENERO DE 2019
23 AÑOS DESPUÉS DEL HOMICIDIO
698
00:44:34,880 --> 00:44:38,342
Es algo que llevaba esperando
más de 20 años.
699
00:44:38,342 --> 00:44:42,346
Fuimos al juicio todos los días.
700
00:44:43,013 --> 00:44:47,434
El primer día del juicio,
fui al servicio de caballeros
701
00:44:47,935 --> 00:44:50,729
y Philip salía de allí.
702
00:44:51,855 --> 00:44:56,026
No lo veía desde el desayuno
justo después del asesinato de Howard.
703
00:44:57,027 --> 00:45:01,824
Cuando lo vi, era igual que Howard.
704
00:45:02,533 --> 00:45:04,410
Y dije: "Howard".
705
00:45:04,910 --> 00:45:06,954
Imagínate lo que se parecían.
706
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
No me dijo nada. Ni una palabra.
707
00:45:13,252 --> 00:45:16,880
Es un caso circunstancial
y cada pieza importaba.
708
00:45:18,048 --> 00:45:20,509
Me sabía el caso al dedillo.
709
00:45:20,509 --> 00:45:24,221
Cualquiera que fuera su defensa,
estábamos preparados.
710
00:45:24,847 --> 00:45:29,935
Testificar contra esos dos fue estupendo.
711
00:45:29,935 --> 00:45:33,981
Fue una sensación increíble.
¡Qué satisfacción!
712
00:45:33,981 --> 00:45:36,066
Veía a Frank entre el público.
713
00:45:36,066 --> 00:45:39,319
Veía a Frank sacudiendo la cabeza
cuando testifiqué.
714
00:45:39,987 --> 00:45:41,196
Fue maravilloso.
715
00:45:42,406 --> 00:45:45,743
Pero no servía de nada
sin un veredicto de culpabilidad.
716
00:45:45,743 --> 00:45:46,994
De nada servía.
717
00:45:47,494 --> 00:45:50,038
Se invirtieron muchísimos esfuerzos.
718
00:45:50,748 --> 00:45:52,624
El juicio duró dos meses.
719
00:45:55,377 --> 00:45:57,463
Lo limpié y me corté la mano.
720
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
No sabía
721
00:46:00,966 --> 00:46:04,720
que Howard había sido asesinado
de una manera tan brutal.
722
00:46:05,846 --> 00:46:09,516
Sabía que lo habían apuñalado,
pero no supe el alcance
723
00:46:10,350 --> 00:46:14,480
del asesinato
hasta que lo escuché en el tribunal.
724
00:46:15,439 --> 00:46:19,359
Creo que Evan cogió a Howard por detrás
y le rajó el cuello.
725
00:46:20,027 --> 00:46:22,863
Porque así no podría gritar.
726
00:46:22,863 --> 00:46:26,825
Y, para mí, esa habría sido
la primera preocupación
727
00:46:26,825 --> 00:46:28,494
si tiendes una emboscada.
728
00:46:28,494 --> 00:46:33,081
Creo que esa fue la primera herida
y luego vino la trifulca.
729
00:46:33,081 --> 00:46:35,918
Lo masacraron. No solo lo mataron.
730
00:46:35,918 --> 00:46:39,046
Lo mataron como a un cerdo en una pocilga.
731
00:46:39,797 --> 00:46:42,508
Y Ros estaba en la escena del crimen.
732
00:46:42,508 --> 00:46:43,967
Lo demostraron.
733
00:46:45,886 --> 00:46:48,180
Yo admiraba mucho a Ros.
734
00:46:48,931 --> 00:46:51,225
Me había hecho una imagen de ella
735
00:46:51,225 --> 00:46:54,394
que era la que creía conocer.
736
00:46:55,103 --> 00:47:00,817
Y, cuando me di cuenta
de que todo lo que no había visto,
737
00:47:00,817 --> 00:47:02,569
esa imagen se me desmoronó.
738
00:47:05,739 --> 00:47:08,742
El jurado deliberó
durante al menos cuatro días.
739
00:47:08,742 --> 00:47:11,328
No estuvo bien. No podía entenderlo.
740
00:47:11,328 --> 00:47:12,621
JUZGADOS DE LO PENAL
741
00:47:15,624 --> 00:47:16,959
¡En pie!
742
00:47:16,959 --> 00:47:22,923
A Ros y a Evan
se les declaró culpables allí mismo.
743
00:47:25,467 --> 00:47:27,928
Culpables de asesinato en segundo grado.
744
00:47:28,762 --> 00:47:32,182
Aquel tribunal resonaba
con la palabra "culpable".
745
00:47:34,852 --> 00:47:36,228
Fue muy intenso.
746
00:47:37,437 --> 00:47:41,316
Mi madre gritaba: "¡Culpables!".
747
00:47:41,984 --> 00:47:43,819
Había una sensación de euforia.
748
00:47:43,819 --> 00:47:48,323
Una emoción más allá de la felicidad
749
00:47:48,824 --> 00:47:53,328
por haberle hecho justicia a Howard
después de tantos años.
750
00:47:53,829 --> 00:47:58,917
Sé que nunca habríamos tenido un juicio,
y mucho menos la condena,
751
00:47:58,917 --> 00:48:01,169
de no ser por Elizabeth Lederer.
752
00:48:02,921 --> 00:48:04,590
Fui a ver a Frank,
753
00:48:04,590 --> 00:48:07,593
que tanta paciencia había tenido
todos estos años.
754
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
Y decía...
755
00:48:09,511 --> 00:48:12,514
Decía: "¡Culpables!
¡Ambos son culpables!".
756
00:48:12,514 --> 00:48:16,768
Sacó el móvil
y se puso a llamar a todos sus conocidos.
757
00:48:16,768 --> 00:48:19,104
"¡Culpables!". Y llamaba al siguiente.
758
00:48:19,104 --> 00:48:23,483
Fue... Había esperado tanto tiempo
para que sucediera esto.
759
00:48:30,741 --> 00:48:33,619
JULIO DE 2019
4 MESES DESPUÉS DEL VEREDICTO
760
00:48:37,623 --> 00:48:40,334
Frank se levantó
para hablar en la sentencia.
761
00:48:41,168 --> 00:48:45,255
No puedo dormir porque no dejo de pensar
762
00:48:45,255 --> 00:48:51,428
sobre el terror y el miedo
que pasó por la mente de Howard
763
00:48:51,428 --> 00:48:53,764
en aquellos últimos segundos
764
00:48:53,764 --> 00:48:57,351
en los que fue masacrado
y descuartizado por esos dos.
765
00:48:58,685 --> 00:49:03,482
Ese día de marzo perdí tres cosas.
766
00:49:04,232 --> 00:49:09,112
Dos de las cuales nunca podré recuperar:
mi hijo y mi negocio.
767
00:49:09,112 --> 00:49:11,281
Pero también perdí a Philip.
768
00:49:11,782 --> 00:49:13,867
Y sé que Philip no quiere mirarme.
769
00:49:13,867 --> 00:49:15,744
Lo siento mucho,
770
00:49:15,744 --> 00:49:17,871
pero quiero que sepa
771
00:49:17,871 --> 00:49:20,999
que te queremos
y queremos volver a tenerte.
772
00:49:21,500 --> 00:49:22,501
Por favor.
773
00:49:23,961 --> 00:49:28,090
Por mucho que Frank deseara
que los responsables rindieran cuentas,
774
00:49:28,590 --> 00:49:31,551
lo que quería era
recuperar la relación con Philip.
775
00:49:33,553 --> 00:49:38,475
Descubrí que Philip fue
a la London School of Economics.
776
00:49:38,975 --> 00:49:41,061
Yo no sabía nada de esto.
777
00:49:41,687 --> 00:49:45,399
No recibí ninguna
de estas maravillosas noticias
778
00:49:45,399 --> 00:49:48,568
sobre aquel niño que había crecido.
779
00:49:49,987 --> 00:49:51,446
Mi nieto.
780
00:49:51,446 --> 00:49:54,241
El único hijo de mi hijo.
781
00:49:56,660 --> 00:49:57,786
Quiero recuperarlo.
782
00:49:57,786 --> 00:50:00,455
Le queremos y punto.
783
00:50:00,956 --> 00:50:02,499
Y eso se mantiene.
784
00:50:11,049 --> 00:50:15,178
Philip pidió clemencia ante el juez
785
00:50:15,679 --> 00:50:19,975
para su madre
que había asesinado a su padre.
786
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
¿Cómo...?
787
00:50:23,770 --> 00:50:25,939
¿Estás pidiendo clemencia?
788
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
No sé.
789
00:50:30,861 --> 00:50:34,656
No le había oído hablar a Philip
790
00:50:35,240 --> 00:50:38,160
hasta la sentencia.
791
00:50:38,160 --> 00:50:40,620
{\an8}Y hablaba sobre su madre.
792
00:50:40,620 --> 00:50:43,665
{\an8}Lo buena que fue cuando lo crio.
793
00:50:44,166 --> 00:50:46,042
Creo que lo único que hizo ella
794
00:50:46,042 --> 00:50:49,755
fue meterle cizaña contra nuestra familia.
795
00:50:49,755 --> 00:50:51,631
Y seguro que me echa la culpa.
796
00:50:51,631 --> 00:50:54,176
Seguro que me culpa toda su familia.
797
00:50:54,176 --> 00:50:59,431
Porque saben que fui el halcón del juicio.
No les dejaría escapar.
798
00:51:01,224 --> 00:51:05,479
Quiere defenderla
del asesinato de su padre...
799
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
pues allá él.
800
00:51:11,485 --> 00:51:13,779
Debe ser muy duro estar en su lugar.
801
00:51:13,779 --> 00:51:17,491
Es la segunda víctima de todo esto.
802
00:51:17,991 --> 00:51:19,242
Después de Howard.
803
00:51:19,242 --> 00:51:21,620
Estás convencido de que tu madre te salva
804
00:51:21,620 --> 00:51:24,831
y de que tu abuelo
quiere crearle problemas a tu madre
805
00:51:24,831 --> 00:51:26,666
cuando ella no hizo nada.
806
00:51:26,666 --> 00:51:30,003
Y todo esto se resuelve legalmente,
en un tribunal.
807
00:51:30,921 --> 00:51:34,466
Y no es lo que te han hecho creer
durante todos esos años.
808
00:51:34,466 --> 00:51:37,010
Tiene que ser duro.
809
00:51:37,010 --> 00:51:39,971
Por este crimen, por este asesinato,
810
00:51:40,472 --> 00:51:45,018
les condeno a cada uno
de 25 años a cadena perpetua.
811
00:51:45,685 --> 00:51:48,313
Los condenaron de 25 años a perpetua.
812
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
A su edad, es una cadena perpetua.
813
00:51:51,399 --> 00:51:54,611
{\an8}Evan y Ros recibieron lo que merecían.
814
00:51:54,611 --> 00:51:57,906
{\an8}Vivieron libres durante 23 años.
815
00:51:58,657 --> 00:52:02,410
Y ahora deberían estar encerrados
al menos 23 años.
816
00:52:04,788 --> 00:52:08,166
El juez leyó la sentencia.
Philip se levantó bruscamente.
817
00:52:10,043 --> 00:52:13,171
Enfadado, y se marchó de allá.
818
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
Me invitaron a la lectura de la sentencia.
819
00:52:17,968 --> 00:52:22,973
Llegué tarde, y la puerta se abrió
820
00:52:24,307 --> 00:52:28,436
y vi la imagen de Howard Pilmar
delante de mí,
821
00:52:28,937 --> 00:52:31,398
lo cual me dejó estupefacto.
822
00:52:31,398 --> 00:52:35,569
Aunque nunca había visto a Howard,
había visto suficientes fotografías
823
00:52:36,153 --> 00:52:38,947
en la investigación como para reconocerlo.
824
00:52:38,947 --> 00:52:41,867
Y esa persona era Philip.
825
00:52:46,037 --> 00:52:50,959
Cerrar un caso sin resolver
es importante para los investigadores.
826
00:52:51,710 --> 00:52:53,044
Da mucha satisfacción.
827
00:52:54,546 --> 00:52:59,759
Pero, para las familias, un veredicto
de culpabilidad no cura el dolor.
828
00:53:03,513 --> 00:53:05,056
Me imagino a Howard,
829
00:53:05,682 --> 00:53:10,103
el miedo que pasó por su mente
830
00:53:10,604 --> 00:53:16,443
en aquellos segundos
en los que lo apuñalaron y lo mataron.
831
00:53:17,527 --> 00:53:21,156
Esa es la parte que nunca podrás superar.
832
00:53:21,823 --> 00:53:26,036
Cada noche, cuando me acuesto,
hablo con él.
833
00:53:26,036 --> 00:53:29,122
Y le digo: "¿Cómo pudo pasarte esto?
834
00:53:29,122 --> 00:53:30,916
¿Por qué no me dijiste
835
00:53:30,916 --> 00:53:33,668
que tenías problemas con esa mujer?".
836
00:53:35,670 --> 00:53:37,547
Pero no encuentro respuestas.
837
00:53:55,649 --> 00:53:56,650
{\an8}EN EL PRÓXIMO EPISODIO
838
00:53:56,650 --> 00:53:59,236
{\an8}A los dos años del caso de Howard Pilmar,
839
00:53:59,236 --> 00:54:02,656
tuvimos otro caso
con siete familias implicadas.
840
00:54:02,656 --> 00:54:05,825
El nivel de intensidad era enorme.
841
00:54:08,078 --> 00:54:11,373
Este caso fue desgarrador en extremo.
842
00:54:12,332 --> 00:54:15,460
Todas las víctimas eran chicas inocentes.
843
00:54:16,670 --> 00:54:22,092
La magnitud de sus crímenes
dejó atónito a todo el mundo.
844
00:54:22,842 --> 00:54:24,970
Huyó el día de San Valentín,
845
00:54:24,970 --> 00:54:28,598
con un asesinato y dos violaciones,
y quizá eso no sea todo.
846
00:54:29,432 --> 00:54:33,311
"Asesinos en serie".
Esa frase se utiliza mucho.
847
00:54:33,311 --> 00:54:34,562
Él era uno.
848
00:55:17,272 --> 00:55:21,276
Subtítulos: Carlos Ibero