1 00:00:07,757 --> 00:00:09,009 MANHATTAN SZIGETÉN 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,220 KÉT NYOMOZÓOSZTAG FOGLALKOZIK GYILKOSSÁGOKKAL. 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,431 AZ ÉSZAK- ÉS A DÉL-MANHATTANI. 4 00:00:14,431 --> 00:00:18,018 A LEGBRUTÁLISABB ÉS LEGKOMPLEXEBB GYILKOSSÁGOKAT VIZSGÁLJÁK. 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,438 EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK. 6 00:00:33,992 --> 00:00:38,329 A Pilmar család 1995. januárjában vett fel engem. 7 00:00:39,205 --> 00:00:44,502 Howard és Ros Pilmar a fiuk, Philip mellé keresett valakit. 8 00:00:46,212 --> 00:00:48,631 Már több mint egy éve dolgoztam náluk, 9 00:00:49,424 --> 00:00:52,802 amikor az egyik munkanapomon bementem Philip szobájába. 10 00:00:52,802 --> 00:00:58,099 A fiú ott feküdt az iskolai egyenruhájában a bevetett ágyon, és a plafont bámulta. 11 00:00:59,100 --> 00:01:02,520 Azt mondta: „Apu tegnap este nem jött haza.” 12 00:01:03,146 --> 00:01:05,440 Látszott, hogy az eset felzaklatta. 13 00:01:06,816 --> 00:01:10,320 Kicsit később a hallban ácsorogtam, 14 00:01:10,320 --> 00:01:16,618 amikor Ros döbbent arckifejezéssel az arcán betoppant. 15 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 Látszott rajta, hogy sírt. 16 00:01:18,912 --> 00:01:21,831 Csak állt ott széttárt karral, és annyit mondott: 17 00:01:22,373 --> 00:01:23,374 „Howard meghalt.” 18 00:01:23,875 --> 00:01:27,295 Én meg azt gondoltam magamban: 19 00:01:28,713 --> 00:01:29,923 „Az nem lehet.” 20 00:01:32,967 --> 00:01:36,554 Az 1990-es években a New York-i gyilkosságok száma az egekbe szökött. 21 00:01:39,057 --> 00:01:43,394 De hogy egy üzletembert a saját manhattani irodájában öljenek meg, 22 00:01:43,394 --> 00:01:45,271 olyan ritkán fordult elő. 23 00:01:49,859 --> 00:01:53,363 Howard Pilmart 20-30-40 alkalommal szúrták meg. 24 00:01:53,988 --> 00:01:56,324 Csak találgattunk. Nem tudtuk, mi történt. 25 00:01:56,324 --> 00:02:01,663 Megoldatlan gyilkossági ügy volt. Az ilyeneket sosem zárjuk le. 26 00:02:06,835 --> 00:02:09,629 Minden eset kitép egy darabkát a lelkedből. 27 00:02:12,298 --> 00:02:16,219 Nem végezheted ezt a munkát, ha nem tekinted szívügyednek. 28 00:02:18,304 --> 00:02:20,223 Ki akarod deríteni az igazságot. 29 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 Ez a nyomozók dolga. 30 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 Mindig szerettem a dolgok mögé nézni. 31 00:02:26,187 --> 00:02:28,022 Kideríteni, mi történt. 32 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 A családok számára fontos, hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat. 33 00:02:32,193 --> 00:02:33,319 Ez a munkám. 34 00:02:33,945 --> 00:02:38,199 New Yorkban a rendőrség... 35 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 Erről van szó. 36 00:02:43,121 --> 00:02:46,708 GYILKOSSÁGI ÜGYEK 37 00:02:56,217 --> 00:02:59,095 1996. MÁRCIUS 22. 07:00 38 00:02:59,095 --> 00:03:03,474 1996-ban én voltam Manhattan központi nyomozóosztagának parancsnoka. 39 00:03:03,474 --> 00:03:09,105 A mi osztagunknak volt a legtöbb dolga. Több mint 2000 esetünk volt évente. 40 00:03:09,731 --> 00:03:12,775 Kora reggel jött a hívás, még mielőtt szolgálatra jelentkeztem, 41 00:03:12,775 --> 00:03:16,613 hogy gyilkosság történt egy belvárosi irodaházban. 42 00:03:18,740 --> 00:03:21,075 Péntek volt, fizetésnap. Gyalog mentem dolgozni. 43 00:03:21,075 --> 00:03:22,744 Jó kedvem volt. 44 00:03:22,744 --> 00:03:24,913 Remekül ment az értékesítés... 45 00:03:24,913 --> 00:03:26,206 {\an8}HOWARD ALKALMAZOTTJA 46 00:03:26,206 --> 00:03:28,875 {\an8}...a King Irodaszerek nevű vállalatnál. 47 00:03:28,875 --> 00:03:29,959 KING ÜZLETCSOPORT 48 00:03:29,959 --> 00:03:33,213 Úgy 08:20 körül értem oda. Mindig korábban érkeztem. 49 00:03:33,213 --> 00:03:37,967 És a 33. utcában lévő épület bejárata előtt ott állt valaki. 50 00:03:37,967 --> 00:03:41,137 Egy alkalmazott, aki máskor sosem álldogált odakint. 51 00:03:41,137 --> 00:03:45,016 Mindig az irodájában tartózkodott, akkor mégis odakint volt. 52 00:03:50,230 --> 00:03:52,690 Mondom: „Ed! Te meg mit ácsorogsz itt?” 53 00:03:52,690 --> 00:03:56,694 Ő meg odafordult hozzám, és azt mondta: „Howard meghalt.” 54 00:04:01,991 --> 00:04:07,247 A King cég revizora 05:30-ra ért be, és ő talált rá Howard holttestére. 55 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 Rögtön le is ment, és hívta a 911-et. 56 00:04:14,879 --> 00:04:17,090 Amikor a tetthelyre értem, megtudtam... 57 00:04:17,090 --> 00:04:18,132 KING IRODASZEREK 58 00:04:18,132 --> 00:04:21,386 ...hogy a King egy nagy irodaszer-forgalmazó 59 00:04:21,386 --> 00:04:24,347 egy hatalmas kirakattal a földszinten, 60 00:04:24,347 --> 00:04:27,141 és egy irodával a negyedik emeleten. 61 00:04:33,106 --> 00:04:35,817 A holttestre a lift előtt bukkantak rá, 62 00:04:36,651 --> 00:04:38,820 a negyedik emeleti recepciónál. 63 00:04:38,820 --> 00:04:41,531 {\an8}HOWARD HOLTTESTE KING IRODASZEREK - 4. EMELET 64 00:04:41,531 --> 00:04:43,157 {\an8}Halálra szurkálták. 65 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 Csupa vér volt minden. 66 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 A folyosón volt egy mosdó, amiben vér volt. 67 00:04:54,502 --> 00:04:59,090 Arra gondoltunk, hogy valaki a kezét vagy a gyilkos fegyvert moshatta le ott. 68 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 Emlékszem. 69 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 Döbbenetes volt. 70 00:05:10,852 --> 00:05:12,687 Azt kiáltottam: „Ne!” 71 00:05:14,022 --> 00:05:17,025 És akkor hozták ki a holttestet. 72 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 Howard holttestét. 73 00:05:24,032 --> 00:05:28,786 Amikor megtudtam, hogy Howardot holtan találták az irodában, 74 00:05:28,786 --> 00:05:30,955 teljesen összeomlottam. 75 00:05:31,581 --> 00:05:35,501 Azt éreztem, amit minden szülő érezne... 76 00:05:35,501 --> 00:05:36,586 {\an8}HOWARD PILMAR ÉDESAPJA 77 00:05:36,586 --> 00:05:40,298 {\an8}...ha azt hallaná, hogy meghalt a gyereke, ráadásul meggyilkolták. 78 00:05:40,298 --> 00:05:41,466 A GONDOLKODÓ EMBER 79 00:05:41,466 --> 00:05:45,887 Még mindig képtelen vagyok szavakba önteni az érzéseimet. 80 00:05:47,472 --> 00:05:50,558 Howard és az édesapám mindennap együtt dolgoztak. 81 00:05:50,558 --> 00:05:52,352 Közel álltak egymáshoz. 82 00:05:52,352 --> 00:05:54,187 Howard épp 40 éves lett. 83 00:05:55,063 --> 00:05:56,147 {\an8}HOWARD PILMAR HÚGA 84 00:05:56,147 --> 00:05:59,984 {\an8}Hasonlítottak egymásra. Ugyanolyan vidám volt a személyiségük. 85 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 Szerettek társaságba járni, nagyon közvetlenek voltak. 86 00:06:04,614 --> 00:06:06,157 Mindenki szerette őket. 87 00:06:07,825 --> 00:06:10,912 Howard négy-öt éves lehetett, 88 00:06:10,912 --> 00:06:13,414 amikor először bejött az üzletbe. 89 00:06:13,414 --> 00:06:15,875 Mindig is a cégemben akart dolgozni. 90 00:06:17,293 --> 00:06:19,587 A SIKER ÉDES ILLATA KING - A VARÁZSLATOS ÉRINTÉS 91 00:06:19,587 --> 00:06:23,007 Az üzlettársammal 1958. március 1-jén kezdtük a vállalkozásunkat. 92 00:06:23,007 --> 00:06:26,803 Irodaszerekkel foglalkoztunk, mindenféle reklámanyagok nyomtatásával. 93 00:06:26,803 --> 00:06:27,720 ÓRIÁSI ÜZLET! 94 00:06:27,720 --> 00:06:29,138 Hasonló dolgokkal. 95 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 Átadtam neki a céget, úgy... 96 00:06:33,935 --> 00:06:36,604 öt-hat hónappal a meggyilkolása előtt. 97 00:06:38,523 --> 00:06:44,737 Franket megviselte az eset. Egy gyermeket eltemetni... Ez nincs rendjén. 98 00:06:44,737 --> 00:06:47,949 El sem tudom képzelni, hogy ne legyek apa, 99 00:06:47,949 --> 00:06:52,537 és ne láthassam a fiaim sikerét, fejlődését, ténykedését. 100 00:06:52,537 --> 00:06:56,874 Nem mondanék le róla semmiért a világon. Számomra az apa titulus... 101 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 a legfontosabb titulus a világon. 102 00:07:06,717 --> 00:07:08,845 Ő volt a mindenem. 103 00:07:08,845 --> 00:07:11,055 Nekem Howard volt... 104 00:07:14,142 --> 00:07:15,435 Róla szólt az életem. 105 00:07:23,651 --> 00:07:28,322 Próbáltam felmérni a helyzetet. Érdeklődni, biztonsági kamerákat keresni. 106 00:07:30,450 --> 00:07:34,328 Sok mindent átfésültünk. Kutatással, felderítéssel indítottunk. 107 00:07:34,328 --> 00:07:38,082 {\an8}Fegyver után kutattunk szemeteskukákban, liftaknákban... 108 00:07:38,833 --> 00:07:41,711 Megvolt a pénze és a személyes tárgyai is, 109 00:07:41,711 --> 00:07:44,046 vagyis nem egy alkalmi rablás történt. 110 00:07:46,174 --> 00:07:48,217 Howardot az irodában ölték meg. 111 00:07:48,801 --> 00:07:52,638 Ott voltak a rendőrök. Nagyon nyugtalanító volt az egész helyzet. 112 00:07:54,015 --> 00:07:59,353 A nyomozók olyan dolgozók iratait kérték tőlem, 113 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 akik ártani akarhattak neki, 114 00:08:02,773 --> 00:08:05,860 esetleg gyűlölhették, vagy akikkel vitába keveredett. 115 00:08:05,860 --> 00:08:10,489 Csak egy ilyen embert találtam, de ő hónapokkal korábban távozott. 116 00:08:10,489 --> 00:08:13,493 A fénymásolóban dolgozott, a boltban. 117 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 Egyszerű munkát végzett. 118 00:08:16,370 --> 00:08:18,998 Ez is egy nyom volt, a rendőrök ellenőrizték. 119 00:08:18,998 --> 00:08:22,627 Beszéltek róla más alkalmazottakkal, és azt követően vele is... 120 00:08:22,627 --> 00:08:23,920 {\an8}MANHATTANI ÜGYÉSZHELYETTES 121 00:08:23,920 --> 00:08:26,297 {\an8}...de kiderült, hogy nincs köze az ügyhöz. 122 00:08:28,591 --> 00:08:30,426 Howard nagyon jó főnök volt. 123 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 Amikor bejött valahová, azt észrevetted. 124 00:08:34,180 --> 00:08:39,018 Mindannyiunkhoz kötődött. Családias hangulatot teremtett. 125 00:08:40,686 --> 00:08:42,480 Élete teljében volt. 126 00:08:42,980 --> 00:08:45,525 Minden téren a csúcson volt. 127 00:08:46,025 --> 00:08:51,781 Egészséges volt, sikeres, nyitott... 128 00:08:51,781 --> 00:08:53,449 Csodálatos ember volt. 129 00:08:53,449 --> 00:08:55,618 Őt megölni? Uramisten! 130 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 Howard boncolásának utolsó órájában jelen voltam. 131 00:09:07,713 --> 00:09:09,632 Több mint 40 szúrt sebe volt. 132 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 Nem mindegyik volt mély. 133 00:09:11,926 --> 00:09:15,096 De volt öt olyan, ami a halálát okozhatta, 134 00:09:15,096 --> 00:09:16,931 akár önmagában is. 135 00:09:16,931 --> 00:09:20,142 Volt köztük post mortem is, 136 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 vagyis miután leállt a szíve, 137 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 és konkrétan meghalt, még mindig folyamatosan döfködték. 138 00:09:29,151 --> 00:09:33,239 Howard egy heves, érzelmektől vezérelt támadás szenvedő alanya volt. 139 00:09:36,325 --> 00:09:38,995 1996. MÁRCIUS 24. KÉT NAPPAL A GYILKOSSÁG UTÁN 140 00:09:38,995 --> 00:09:45,001 Elmentünk a temetésre. A nyomozóink jelenléte észrevehető volt. 141 00:09:45,001 --> 00:09:48,504 Jelenlétünkkel támogattuk a családot, 142 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 de közben a fura interakciókra is ki voltunk hegyezve. 143 00:09:52,717 --> 00:09:55,094 Mindegy, hogy kik között észleljük. 144 00:09:55,094 --> 00:10:00,016 Lehet ott egy nő, aki nem a felesége, valamiért mégis bekattan, 145 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 de előfordulhat veszekedés is. 146 00:10:01,892 --> 00:10:06,397 Ezenkívül a temetőnél minden érkezőt és távozót lefilmeztünk, 147 00:10:06,397 --> 00:10:09,608 hátha valami miatt később vissza kell majd néznünk. 148 00:10:11,694 --> 00:10:12,528 ZSINAGÓGA 149 00:10:12,528 --> 00:10:14,822 Több mint ezren voltak a temetésen. 150 00:10:15,406 --> 00:10:18,075 Meglehetősen rémisztő szituáció volt. 151 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 A zsidó vallás szerint a temetés után 152 00:10:22,830 --> 00:10:26,959 az emberek ellátogatnak az elhunyt házába. 153 00:10:26,959 --> 00:10:29,462 Ily módon róják le tiszteletüket. 154 00:10:29,962 --> 00:10:31,380 Ez az úgynevezett süve. 155 00:10:32,214 --> 00:10:38,846 Howard felesége, Ros azt szerette volna, hogy a süvét a mi házunkban tartsuk, 156 00:10:40,222 --> 00:10:46,395 mert Philipet felzaklatta volna, ha az ő lakásukban kerülne rá sor. 157 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 Természetesen beleegyeztünk. 158 00:10:52,526 --> 00:10:55,738 Philip imádta az apukáját, és az apukája is őt. 159 00:10:58,074 --> 00:10:59,241 Nyolcéves volt. 160 00:10:59,742 --> 00:11:02,411 A korához képest nagyon okos gyerek volt. 161 00:11:02,411 --> 00:11:08,084 Nagyon beszédes, vidám és energikus. 162 00:11:08,584 --> 00:11:12,880 Rossz volt látni, mennyire megváltozott, miután elvesztette az édesapját. 163 00:11:12,880 --> 00:11:15,424 Már nem volt olyan élénk, 164 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 nem volt beszédes, 165 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 és a magabiztossága sem volt a régi. 166 00:11:20,888 --> 00:11:25,226 Szóval az általam addig ismert pörgős kisfiú 167 00:11:25,226 --> 00:11:28,437 megszűnt létezni. Ezektől mind megfosztották őt. 168 00:11:29,313 --> 00:11:31,440 Az apukája nélkül magányos volt. 169 00:11:39,657 --> 00:11:44,161 {\an8}A süve után Ros bejött az irodába. 170 00:11:45,162 --> 00:11:50,543 {\an8}Két úriember volt vele az egyik kereskedelmi nagyvállalattól. 171 00:11:51,669 --> 00:11:55,923 Megállapodott velük, hogy eladja nekik a céget. 172 00:11:57,591 --> 00:11:58,968 Nem értett hozzá. 173 00:11:58,968 --> 00:12:02,221 Semmit sem tudott az irodaszer-üzletágról. 174 00:12:02,221 --> 00:12:03,764 Vegyes érzéseink voltak. 175 00:12:04,265 --> 00:12:07,977 „Eladja a céget? Ne! Ez vajon mit jelent?” 176 00:12:08,602 --> 00:12:12,189 Akkoriban közel havi egymillió dollár volt a bevételünk. 177 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 Volt kb. tizenöt értékesítőnk. 178 00:12:16,277 --> 00:12:19,572 Nélkülünk nem volt üzlet, nem voltak ügyfelek. 179 00:12:19,572 --> 00:12:22,992 Azt mondtuk nekik: „Ha megveszitek a céget, mi lelépünk.” 180 00:12:24,118 --> 00:12:26,912 Így vettük meg végül mi a céget. 181 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 Frank elmagyarázta az üzletmenetet, és hogy ki kicsoda a cégnél, 182 00:12:33,627 --> 00:12:37,715 mert ez is kellett ahhoz, hogy átlássuk a cég működését, 183 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 illetve, hogy ki miért felelős. 184 00:12:40,801 --> 00:12:43,387 Kikérdeztük Howard minden alkalmazottját. 185 00:12:44,138 --> 00:12:46,348 50-60 munkavállalót kérdeztünk ki. 186 00:12:46,348 --> 00:12:48,851 Lefogadom, hogy kétszer-háromszor is. 187 00:12:48,851 --> 00:12:50,561 Az vagy 180 kihallgatás. 188 00:12:51,937 --> 00:12:55,983 A nyomozók nagyon alaposak voltak. 189 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 Kétszer is kihallgattak minket. 190 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 Először csak felületesen, 191 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 de másodszor már talán olyat is kérdeztek, hogy: 192 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 „Hallott veszekedést?” 193 00:13:10,831 --> 00:13:16,045 Délután fél hatkor, egy nappal Howard holttestének megtalálása előtt hallottam, 194 00:13:16,712 --> 00:13:23,219 ahogy Howard egy nagyon durva veszekedésben vett részt, 195 00:13:23,219 --> 00:13:24,637 méghozzá Roszal. 196 00:13:24,637 --> 00:13:26,847 Kiabált. Üvöltözött. 197 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 Howard üvöltött a telefonba. 198 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 „Te rohadt k, u, r, v, a!” 199 00:13:35,856 --> 00:13:37,441 Azt gondoltam magamban: 200 00:13:38,484 --> 00:13:42,321 „Ezek után jó nehéz lesz kibékülnie a nejével.” 201 00:13:47,660 --> 00:13:52,289 {\an8}Ros volt az első lány, akivel Howard összejött, 202 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 ha értik, mire célzok. 203 00:13:53,791 --> 00:13:58,045 Egy gimibe jártak, aztán összeköltöztek. 204 00:13:58,045 --> 00:14:00,548 Mire észbe kaptam, össze is házasodtak. 205 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 Jó nagy zsidó esküvőt tartottunk. 206 00:14:04,426 --> 00:14:07,137 Jó kis bulit szerveztünk. 207 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 Howard nagyon boldog volt. 208 00:14:10,015 --> 00:14:16,689 Nem is sejtettem, hogy bármi gond lenne a házasságával. 209 00:14:18,399 --> 00:14:21,944 Mindig kell további tanúkat keresni. 210 00:14:21,944 --> 00:14:26,907 Beszéltünk barátokkal, családtagokkal, és szépen kiderült, 211 00:14:26,907 --> 00:14:28,993 hogy a házasságuk nem volt túl jó. 212 00:14:29,577 --> 00:14:33,330 Gondoltuk, valamelyikük félreléphetett, és akkor megvan az indíték. 213 00:14:34,623 --> 00:14:38,210 {\an8}Lehetett neki barátnője? Lehet, hogy szakított vele? 214 00:14:38,210 --> 00:14:40,504 {\an8}HELYETTES FŐNYOMOZÓ MANHATTANI KERÜLETI ÜGYÉSZSÉG 215 00:14:40,504 --> 00:14:43,632 {\an8}„Házas vagyok. Nem kapsz a pénzemből.” Vagy valami hasonló, 216 00:14:43,632 --> 00:14:46,635 {\an8}amitől a nő bekattant, és leszúrta. Nem tudhatjuk. 217 00:14:46,635 --> 00:14:49,138 Azért nézünk utána az áldozatnak alaposan, 218 00:14:49,138 --> 00:14:52,725 hogy kiderítsük, mi zajlott éppen az életében, 219 00:14:52,725 --> 00:14:56,478 és kizárhassuk a lehetőségét, hogy valami ilyesmi történt. 220 00:14:57,521 --> 00:15:00,232 A nyomozás során azonosítottunk néhány hölgyet, 221 00:15:00,232 --> 00:15:05,029 akinek alkalmi kapcsolata volt Howarddal. 222 00:15:06,113 --> 00:15:07,698 Nem tudom, hogy szexuális 223 00:15:07,698 --> 00:15:11,160 vagy csak „baráti jellegű viszony” volt-e köztük. 224 00:15:12,161 --> 00:15:15,664 Hallottam ilyen pletykákat, 225 00:15:15,664 --> 00:15:19,126 de sosem láttam Howardot mással. 226 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 Sosem említette, hogy lett volna mással. 227 00:15:22,212 --> 00:15:28,594 Nyolc év alatt, amíg ott dolgoztam, senki sem mondta, hogy mással látta volna. 228 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Szóval csak pletyka volt. 229 00:15:30,971 --> 00:15:35,434 Kikérdeztük a hölgyeket, és kiderült, hogy Howard szeretett flörtölni, 230 00:15:35,434 --> 00:15:37,770 de nem bukkantunk semmi lényegesre. 231 00:15:39,605 --> 00:15:41,357 Egyeseket frusztrál, 232 00:15:41,357 --> 00:15:44,401 ha rossz nyomot követnek, ami nem vezet eredményre, 233 00:15:44,401 --> 00:15:46,278 pedig az igazából nagyon jó, 234 00:15:46,278 --> 00:15:50,199 hiszen a dologgal többé nem kell foglalkozni, nem fog kísérteni. 235 00:15:53,535 --> 00:15:55,329 A nyomozás során kiderült, 236 00:15:55,329 --> 00:15:58,540 hogy Howard rendkívül motivált volt. 237 00:15:58,540 --> 00:16:01,085 Frank szerint Howardnak köszönhetően 238 00:16:01,085 --> 00:16:03,504 a cég komoly üzleti sikereket ért el. 239 00:16:03,504 --> 00:16:05,381 Howard igazi látnok volt. 240 00:16:05,381 --> 00:16:10,052 Kávézót telepített egy irodaszerekkel foglalkozó üzletbe. 241 00:16:10,052 --> 00:16:15,224 A Philip's megelőzte a Starbucksot. A Philip's mindent megelőzött. 242 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 Az ajtó előtt hosszú sorok kígyóztak 243 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 lattéért, kapucsínóért, eszpresszóért. 244 00:16:21,313 --> 00:16:26,902 Az a kávézó egy teljesen új vásárlói réteget vonzott oda. 245 00:16:27,486 --> 00:16:30,948 Óriási siker volt a másik kávézó is, amit a Carnegie Hallban nyitott. 246 00:16:32,157 --> 00:16:35,411 Azt mondtam: „A New York-iak soha nem fognak 247 00:16:35,411 --> 00:16:37,871 az utcán sétafikálva kávét inni.” 248 00:16:37,871 --> 00:16:39,957 Számomra ez elképzelhetetlen volt, 249 00:16:39,957 --> 00:16:43,544 ami jól mutatja, hogy Howard mennyivel okosabb volt nálam. 250 00:16:44,461 --> 00:16:47,756 Howard a fiáról, Philipről nevezte el a kávézót. 251 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 {\an8}„Philip's Coffee Bar” lett a neve. 252 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 Családi vállalkozás volt. 253 00:16:53,303 --> 00:16:59,226 Együtt dolgoztam a feleségével, Roslynnal az 56. utcában, a Carnegie Hall mellett. 254 00:16:59,935 --> 00:17:04,481 Ros testvére, Evan pedig a 33. utcai Philip's kávézóban dolgozott. 255 00:17:06,984 --> 00:17:11,363 Megtudtuk, hogy Howard nem igazán kedvelte Roslyn bátyját, Evant. 256 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 Evan abban a Philip's kávézóban dolgozott, 257 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 amelyik a King Irodaszer épületében volt. 258 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 Howard Ros kedvéért alkalmazta Evant, aki munkanélküli volt. 259 00:17:22,374 --> 00:17:25,711 Mindkét kávézót Ros és Evan vezette. 260 00:17:25,711 --> 00:17:29,256 1994-ben kezdtem dolgozni a Philip's kávézóban, 261 00:17:29,256 --> 00:17:32,134 Evan pedig nem sokkal utánam. 262 00:17:33,427 --> 00:17:38,766 Szerintem Howard nem akarta Evanre bízni a kávézó vezetését, 263 00:17:38,766 --> 00:17:40,434 mert... 264 00:17:41,018 --> 00:17:42,686 Mert az Howardé volt. 265 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 Evan pedig szerintem csak úgy átvette az irányítást, 266 00:17:46,231 --> 00:17:49,818 mintha az övé lett volna. Pedig ez nem így volt. 267 00:17:49,818 --> 00:17:54,907 Amikor elkezdtem Pilmaréknál dolgozni, Philip azt mondta, menjünk be a kávézóba. 268 00:17:54,907 --> 00:17:58,285 Amikor odaértünk, Ros éppen akkor ecsetelte Evannek 269 00:17:58,285 --> 00:18:01,371 Howard a sütemények elrendezésére vonatkozó kérését. 270 00:18:02,372 --> 00:18:06,710 Evan pedig begurult, hirtelen felnyitotta a tárolót, 271 00:18:06,710 --> 00:18:09,713 kirántott egy tálcát, elhajította, és azt mondta: 272 00:18:09,713 --> 00:18:12,341 „Magasról teszek rá, hogy mit akar Howard!” 273 00:18:12,341 --> 00:18:14,510 Ez elég megdöbbentő volt. 274 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Főleg, hogy az unokaöccse jelenlétében viselkedett így. 275 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 A vevők szeme láttára. 276 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 Ez így elsőre elég mély nyomot hagyott bennem. 277 00:18:25,229 --> 00:18:27,397 {\an8}NEW YORK-I RENDŐRSÉG 278 00:18:27,397 --> 00:18:29,149 VÁROSKÖZPONT, DÉLI ŐRS 279 00:18:29,149 --> 00:18:35,614 Roslynt és Evant a süve után hívtuk be kihallgatásra. 280 00:18:36,115 --> 00:18:38,659 Tudni szerettük volna, merre járt Ros 281 00:18:38,659 --> 00:18:41,662 és Evan a gyilkosság estéjén. 282 00:18:42,371 --> 00:18:47,126 Elmondásuk szerint Howard és Evan aznap edzőterembe mentek, 283 00:18:47,126 --> 00:18:51,338 hogy megvitassák Evan előléptetését, hogy így fogalmazzak. 284 00:18:52,548 --> 00:18:55,884 Evan szeretett volna átkerülni a kávézóból 285 00:18:55,884 --> 00:18:59,012 az irodaszer-forgalmazó cég értékesítési osztályára, 286 00:18:59,012 --> 00:19:01,932 mivel az értékesítők akkoriban igen jól kerestek. 287 00:19:03,100 --> 00:19:07,396 Evan számomra eléggé megközelíthetetlen volt. 288 00:19:08,397 --> 00:19:10,816 Ha hozzászóltak, csak morgott. 289 00:19:10,816 --> 00:19:13,485 Még köszönni is morogva köszönt. 290 00:19:13,485 --> 00:19:16,446 Ez a mi üzletágunkban nem túl ígéretes. 291 00:19:17,281 --> 00:19:20,284 Az edzőtermi beszélgetést követően 292 00:19:20,284 --> 00:19:25,080 Howard és Evan az irodában találkozott Roslynnal. 293 00:19:26,081 --> 00:19:29,668 A biztonsági műveletek bonyolultsága miatt 294 00:19:30,168 --> 00:19:32,212 Ros nem tudta megoldani a zárást. 295 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 {\an8}Ezért jött vissza Howard. Hogy bezárjon. 296 00:19:35,674 --> 00:19:38,552 Evan és Ros otthagyta Howardot, mert dolga volt. 297 00:19:39,136 --> 00:19:40,971 Ők látták élve utoljára. 298 00:19:41,555 --> 00:19:46,226 Ha a felesége és a sógora 20:00 körül otthagyta, és még élt, 299 00:19:46,226 --> 00:19:48,687 reggel 5:00-kor pedig már holtan találták, 300 00:19:48,687 --> 00:19:53,025 ki járhatott ott 20:00 és reggel 5:00 között, aki ezt tette vele? 301 00:19:53,901 --> 00:19:58,113 Ne feledjük, akkoriban nem voltak mindenhol videokamerák, 302 00:19:58,113 --> 00:20:01,283 és nem volt megfigyelőrendszer az irodákban! 303 00:20:03,160 --> 00:20:05,662 Nem találtuk meg a gyilkos fegyvert, 304 00:20:06,246 --> 00:20:09,958 de a helyszínen lévő rendőr, aki egy egyenruhás járőr volt, 305 00:20:09,958 --> 00:20:14,046 {\an8}a jelentésében megemlítette, hogy Evannek vágások voltak a bal kezén, 306 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 {\an8}és azt is, hogy balkezes. 307 00:20:17,341 --> 00:20:21,595 Ha valakit többször megszúrnak, mint Howard Pilmart... 308 00:20:22,095 --> 00:20:26,308 Nos, mivel a vér olyan, mint az olaj, és rákerül a kés nyelére, 309 00:20:26,308 --> 00:20:31,313 ennek köszönhetően pedig a támadó végül szinte minden esetben megsérül, 310 00:20:31,313 --> 00:20:35,817 hiszen nem tudja szorítani a kést, mivel az túlságosan csúszóssá válik. 311 00:20:36,401 --> 00:20:40,530 Evan azt mondta, pár napja törött edények darabkáit szedte össze. 312 00:20:41,031 --> 00:20:45,869 A vágások nem erre utaltak, de több bizonyítékra volt szükségünk. 313 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 Reméltük, hogy találunk ott egy csepp vért, 314 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 ami nem Howardé. 315 00:20:52,793 --> 00:20:55,712 Emlékszem, beszéltem erről a laboros kollégával, 316 00:20:55,712 --> 00:20:57,130 aki azt mondta: 317 00:20:57,130 --> 00:21:01,009 „Végezhetünk DNS-tesztet, de akkor a mintának annyi. 318 00:21:01,009 --> 00:21:03,720 Én azt javaslom, most inkább hagyjuk, 319 00:21:03,720 --> 00:21:06,473 mert a technológia fejlődik, 320 00:21:06,473 --> 00:21:09,226 és a vizsgálat a jövőben tökéletesebb lesz.” 321 00:21:09,226 --> 00:21:13,230 1996. MÁJUS KÉT HÓNAPPAL A PILMAR-GYILKOSSÁG UTÁN 322 00:21:18,443 --> 00:21:20,279 Úgy két hónapja nyomozhattunk, 323 00:21:20,279 --> 00:21:25,325 mikor megtudtuk, hogy a Philip's kávézónak 14 500 dollár adótartozása van. 324 00:21:26,118 --> 00:21:28,245 14 000 dollár általában kevés ahhoz, 325 00:21:28,245 --> 00:21:31,081 hogy valakit ilyen cselekményre késztessen, 326 00:21:31,081 --> 00:21:36,586 de azért érdemes volt tudni róla, hogy pénzügyi gondok is jelentkeztek. 327 00:21:38,088 --> 00:21:43,093 Később értesültünk Ros előző munkaadójáról, 328 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 akinél 1991 és 1995 között dolgozott. 329 00:21:46,221 --> 00:21:51,893 Ros 160 000 dollár értékű csekket tulajdonított el tőle. 330 00:21:52,978 --> 00:21:58,150 Ros fogászati asszisztens volt, de a könyvelési munkában is részt vett. 331 00:22:00,110 --> 00:22:02,738 Kiderült hát, hogy a házasságuk nem volt az igazi, 332 00:22:02,738 --> 00:22:08,368 és Ros az államnak 14 500 dollárral, 333 00:22:08,368 --> 00:22:12,914 a fogorvosnak pedig 160 000 dollárral tartozott. 334 00:22:13,999 --> 00:22:17,544 Ezek után másképp tekintettünk az ügyre. 335 00:22:17,544 --> 00:22:19,921 A másik dolog ennek kapcsán pedig, 336 00:22:20,422 --> 00:22:23,091 hogy amikor a pénz került szóba, 337 00:22:23,091 --> 00:22:25,177 Ros mindenkitől azt kérte: 338 00:22:25,177 --> 00:22:30,849 „El ne mondd Howardnak, mert elhagy! El fog hagyni, és elveszi tőlem Philipet.” 339 00:22:30,849 --> 00:22:34,644 Az életbiztosításnak köszönhetően 1,2 millió dollárt örökölt. 340 00:22:34,644 --> 00:22:38,565 Ezen kívül a King céget, a Philip's kávézót, 341 00:22:39,066 --> 00:22:42,736 a 72. utcában található lakásukat, 342 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 a New York-i Millertonban található nyaralót, 343 00:22:46,573 --> 00:22:50,786 egy házrészt a vermonti sípályánál, és az övé lett Philip is. 344 00:22:53,622 --> 00:22:57,501 Ennek hatására még inkább áthelyeztük a fókuszt. 345 00:22:59,002 --> 00:23:02,380 Később kiderült, hogy Howard talán a válást fontolgatta. 346 00:23:02,380 --> 00:23:06,426 Miután többen is megerősítették, hogy tényleg el akart válni, 347 00:23:06,426 --> 00:23:08,512 a helyzet igen érdekessé vált. 348 00:23:10,472 --> 00:23:15,018 Ha válásra került volna a sor, Ros nem mondott volna le Philipről. 349 00:23:15,018 --> 00:23:19,981 Howard sem mondott volna le róla, hiszen Howardnak ő volt a mindene. 350 00:23:20,607 --> 00:23:25,779 Idővel meggyőződésemmé vált, hogy Howardot Philip miatt ölték meg. 351 00:23:28,073 --> 00:23:29,199 Csakis Ros tehette. 352 00:23:29,199 --> 00:23:33,453 {\an8}Nem ismertem mást, akinek lett volna rá indítéka. 353 00:23:34,704 --> 00:23:38,291 Ros elmondta, hogy őt és Evant még kihallgatják, 354 00:23:38,291 --> 00:23:41,461 mivel Frank jó alaposan bekavart nekik. 355 00:23:41,461 --> 00:23:44,172 Azt mondta: „Frank szóba sem áll velem. 356 00:23:44,172 --> 00:23:47,050 Dühös, és azt hiszi, én tettem.” 357 00:23:47,050 --> 00:23:49,886 Emlékszem, arra gondoltam, 358 00:23:49,886 --> 00:23:55,559 fura, hogy a nagypapa így ellene fordult. 359 00:23:58,145 --> 00:24:02,357 Úgy gondoltam, Evannek köze lehetett Howard halálához, 360 00:24:02,357 --> 00:24:06,528 de Rosra egyáltalán nem gyanakodtam. 361 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Emlékszem, egyszer beszélgettem vele, 362 00:24:10,323 --> 00:24:15,370 és Ros azt mondta, választanom kell közte és Philip, illetve a szüleim között. 363 00:24:15,954 --> 00:24:19,541 24 évesen ilyenkor a szüleidet választod. 364 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 Nehezemre esett megérteni, hogy miért is kell választanom. 365 00:24:26,047 --> 00:24:30,427 Ez után a beszélgetés után többé nem találkoztunk se vele, se Philippel. 366 00:24:31,595 --> 00:24:35,390 Apám elvesztette a fiát, azután pedig az unokáját is. 367 00:24:35,390 --> 00:24:40,061 Nehéz, ha nem találkozhatsz valakivel, akiről tudod, hogy még életben van. 368 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 És ez nem Philip döntése volt. 369 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 Az anyja hozta meg ezt a döntést. 370 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 Pár hónappal Howard meggyilkolása után 371 00:24:50,363 --> 00:24:54,576 Ros többé nem engedte, hogy Philip szóba álljon velünk. 372 00:24:56,620 --> 00:24:58,663 Ez több mint tragikus. 373 00:24:58,663 --> 00:25:01,041 Az egész család széthullott. 374 00:25:03,126 --> 00:25:06,213 Szerintem az, hogy megszűnt a kapcsolata az unokával, 375 00:25:06,213 --> 00:25:08,798 aki külsőleg és belsőleg is úgy hasonlított Howardra, 376 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 iszonyatosan fájdalmas lehetett a számára. 377 00:25:13,261 --> 00:25:16,223 El sem tudom képzelni azt a nyomást a családon. 378 00:25:16,932 --> 00:25:17,766 Részemről... 379 00:25:17,766 --> 00:25:21,353 Howarddal és Philippel hetente egyszer együtt reggeliztünk. 380 00:25:22,145 --> 00:25:23,563 Tanítás előtt. 381 00:25:24,314 --> 00:25:28,610 Azelőtt minden Ranger- és Yankee-meccsre kimentünk. 382 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 Ez most is gyakran az eszembe jut. 383 00:25:31,738 --> 00:25:36,993 Senki más nem tudja, milyen érzés nekem, hogy nem láthatom az unokámat, 384 00:25:36,993 --> 00:25:41,831 aki az elsőszülött fiam gyermeke. 385 00:25:43,250 --> 00:25:45,669 Az egyetlen fiam gyermeke. 386 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 1997. MÁRCIUS EGY ÉVVEL A PILMAR-GYILKOSSÁG UTÁN 387 00:25:52,759 --> 00:25:56,012 Biztos voltam benne, hogy Evannek és Rosnak köze volt a gyilkossághoz, 388 00:25:56,012 --> 00:25:57,889 de nem tudtunk eleget. 389 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Még egy évvel később is kutakodtunk, 390 00:26:00,183 --> 00:26:05,146 és a gyilkosság évfordulóján plakátokat ragasztottunk ki 391 00:26:05,146 --> 00:26:08,149 a gyilkosság helyszínén és az 56. utcai kávézónál. 392 00:26:08,149 --> 00:26:10,694 56. UTCA - NYUGAT 393 00:26:10,694 --> 00:26:12,362 CARNEGIE HALL TORONYHÁZ 394 00:26:12,362 --> 00:26:16,491 A gyilkosok gyakran visszatérnek, hogy újra átéljék az élményt, 395 00:26:16,491 --> 00:26:18,910 vagy éppen leróni a tiszteletüket 396 00:26:18,910 --> 00:26:21,788 a munkájuk előtt egy évvel később. 397 00:26:23,248 --> 00:26:26,626 És a plakátokat akkor letépkedték. 398 00:26:28,128 --> 00:26:31,506 Mi pedig ebben megláttuk a lehetőséget. 399 00:26:31,506 --> 00:26:33,300 Visszaragasztottuk őket, 400 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 és figyeltük a helyszínt. 401 00:26:36,720 --> 00:26:38,430 Na és ki tépte le őket? 402 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Egy kisbuszból figyelték a helyet, és látták, 403 00:26:45,186 --> 00:26:49,232 hogy Ros lánytestvére és Evan, a fiútestvérük tépte le a plakátokat. 404 00:26:50,775 --> 00:26:54,654 Nem hiszem, hogy bárki is örült azoknak a plakátoknak, 405 00:26:54,654 --> 00:26:57,699 főleg az, akit keresnek, vagyis a gyilkos. 406 00:26:58,283 --> 00:27:01,161 Az érvelés, hogy a plakátok ártanak az üzletnek, 407 00:27:01,745 --> 00:27:03,496 eléggé megdöbbentett minket. 408 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Mindennap hívtam a rendőrséget. 409 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 Néha kétszer vagy többször is. 410 00:27:12,088 --> 00:27:15,842 Egyszer Roger Parrino azt mondta: „Frank! Ide hallgass!” 411 00:27:15,842 --> 00:27:16,885 A KITARTÁS KIFIZETŐDŐ 412 00:27:16,885 --> 00:27:18,678 „Ha zsákutcába futunk, szólok.” 413 00:27:18,678 --> 00:27:23,600 A kerületi ügyész nem akart vádat emelni. Kevés volt a bizonyíték, az is közvetett. 414 00:27:27,812 --> 00:27:30,523 {\an8}Három évvel Howard Pilmar meggyilkolása után 415 00:27:30,523 --> 00:27:35,570 még mindig folyt a nyomozás, 416 00:27:35,570 --> 00:27:39,908 de a rendőrség valószínűleg nem érezhette úgy, hogy nyomon lenne. 417 00:27:39,908 --> 00:27:44,037 Rost a gyilkossággal csak gyanúsították, de a sikkasztás is ott volt, 418 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 amiért viszont le is tartóztatták. 419 00:27:47,707 --> 00:27:50,627 Talán így akartak nyomást gyakorolni rá, 420 00:27:50,627 --> 00:27:55,340 hogy feladja Evant, vagy beismerjen valamit, de nem tette. 421 00:27:56,174 --> 00:27:59,552 Az ügyvédei időzítése remek volt. Egyszer elmaradt az ítélethirdetés, 422 00:27:59,552 --> 00:28:02,597 mire pedig elítélték, addigra mindent visszafizetett. 423 00:28:02,597 --> 00:28:05,058 Csak felfüggesztett büntetést kapott. 424 00:28:05,058 --> 00:28:08,019 A FÉRJE HALÁLA KAPCSÁN GYANÚSÍTOTT NŐ BEISMERTE AZ ADÓCSALÁST 425 00:28:08,019 --> 00:28:08,937 Rendezte, 426 00:28:08,937 --> 00:28:14,192 hiszen volt miből. Fizetett a biztosító, és sokat hozott neki a gyilkosság is. 427 00:28:14,859 --> 00:28:17,237 Három évvel Howard meggyilkolása után 428 00:28:17,237 --> 00:28:21,950 a technológia már a DNS-vizsgálat kapcsán is sokat fejlődött. 429 00:28:21,950 --> 00:28:27,414 A mosdó és a holttest között volt egy vércsepp, 430 00:28:28,289 --> 00:28:30,834 amiről akkor derült ki, hogy Evané. 431 00:28:31,960 --> 00:28:34,003 Ez elég érdekes információ volt. 432 00:28:34,003 --> 00:28:35,755 De sajnos volt egy kis gond, 433 00:28:35,755 --> 00:28:38,842 hiszen származhatott a gyilkosság előtti napokból is. 434 00:28:38,842 --> 00:28:40,510 Bejáratos volt oda. 435 00:28:40,510 --> 00:28:44,305 Ezért olyan nehéz a családon belüli erőszakos ügyeket megoldani. 436 00:28:44,305 --> 00:28:45,682 Mert igen gyakran 437 00:28:45,682 --> 00:28:50,353 a gyilkos az előtt is találkozik az áldozattal, mielőtt meggyilkolná őt. 438 00:28:54,274 --> 00:28:59,112 A bizonyítékok mind Roslyn Pilmarra és a testvérére, Evanre mutattak. 439 00:28:59,112 --> 00:29:02,907 Semmi nem volt, ami más irányba mutatott volna. 440 00:29:02,907 --> 00:29:03,825 Semmi. 441 00:29:03,825 --> 00:29:07,662 A nézők számára egyszerűnek tűnhet az ügy 442 00:29:07,662 --> 00:29:11,833 a hallottak alapján, de valójában a törvények miatt nem az, 443 00:29:11,833 --> 00:29:15,920 és jogosan. Minden kétséget kizáróan kell az ilyesmit bizonyítani. 444 00:29:16,504 --> 00:29:19,924 {\an8}Nem akarsz letartóztatni senkit, amíg nem vihető bíróságra, 445 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 {\an8}és állítható esküdtszék elé. 446 00:29:21,926 --> 00:29:23,928 Ahhoz egyértelműen több kellett. 447 00:29:25,847 --> 00:29:27,724 Egy nap Parrino eljött hozzám, 448 00:29:27,724 --> 00:29:31,186 és azt mondta: „Frank! Azt hiszem, beértünk a zsákutcába.” 449 00:29:33,480 --> 00:29:36,399 Megemlékezést jelentettem meg a New York Timesban. 450 00:29:36,399 --> 00:29:37,317 ...NÉGY ÉVE MÁR... 451 00:29:37,317 --> 00:29:40,653 Minden egyes évben Howard meggyilkolásának évfordulóján. 452 00:29:40,653 --> 00:29:41,571 ...ÖT ÉVE MÁR... 453 00:29:41,571 --> 00:29:46,618 Reméltem, hogy valaki elmondja, ha tud valamit az ügyről. 454 00:29:46,618 --> 00:29:47,535 ...9 ÉVE MÁR... 455 00:29:47,535 --> 00:29:53,374 Már nem Parrino hadnagy nyomozott az ügyben, 456 00:29:53,875 --> 00:29:58,713 de én továbbra is mindennap betelefonáltam a rendőrőrsöre. 457 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 Nem engedtem el a dolgot. 458 00:30:03,593 --> 00:30:07,347 Apám érezte, hogy egy nap megoldják az ügyet. 459 00:30:07,347 --> 00:30:10,308 Ez adott neki erőt minden reggel, hogy felkeljen. 460 00:30:10,308 --> 00:30:12,977 „Egy nap megoldják az ügyet. 461 00:30:12,977 --> 00:30:15,897 Imádkozzunk, és az ügyet meg fogják oldani!” 462 00:30:16,898 --> 00:30:19,567 {\an8}Elfogadni, hogy Howard meghalt, 463 00:30:20,568 --> 00:30:24,781 a gyilkosok pedig szabadon járkálnak... 464 00:30:25,490 --> 00:30:26,950 Hihetetlenül fájdalmas. 465 00:30:26,950 --> 00:30:30,370 EGYSZERŰ, KÖNNYEN MEGOLDHATÓ GYILKOSSÁGI ÜGYNEK HITTÉK, DE NEM AZ 466 00:30:30,370 --> 00:30:33,414 Évek óta, amikor együtt vacsorázunk a barátainkkal, 467 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 azt kérdezik, van-e már valami fejlemény. 468 00:30:36,709 --> 00:30:40,380 Az ügyről érdeklődnek. 469 00:30:40,380 --> 00:30:44,592 Folyton azt kérdezgettem: „Előfordulhat, hogy a gyilkosok megússzák?” 470 00:30:58,565 --> 00:31:00,817 AFGANISZTÁN 17 ÉVVEL A PILMAR-GYILKOSSÁG UTÁN 471 00:31:00,817 --> 00:31:04,612 {\an8}2013-ban civil tanácsadóként szolgáltam a tengerészgyalogságnál. 472 00:31:04,612 --> 00:31:06,823 {\an8}LEATHERNECK BÁZIS AMERIKAI KATONAI TÁMASZPONT 473 00:31:09,409 --> 00:31:13,329 Szeptember 11. túlélésének bűntudata motiválhatott, 474 00:31:13,329 --> 00:31:16,165 hogy a Közel-Keletre menjek. 475 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 Hét év alatt ötször voltam bevetésen. 476 00:31:18,626 --> 00:31:21,963 A legutóbbi bevetésemen felhívtak, 477 00:31:21,963 --> 00:31:25,258 hogy újranyitják a Howard Pilmar-ügyet. 478 00:31:25,258 --> 00:31:27,844 Kevés olyan ügy van, amin jár még az agyam, 479 00:31:27,844 --> 00:31:31,472 mert megoldatlan, de ez az ügy közülük az első helyen állt. 480 00:31:32,932 --> 00:31:36,769 Szerintem minden nyomozónak van olyan ügye, 481 00:31:36,769 --> 00:31:40,023 {\an8}ami valamiért kifog rajta, 482 00:31:40,857 --> 00:31:44,277 és a karrierjében olyan lesz számára, mint Moby Dick... 483 00:31:44,277 --> 00:31:45,278 MEGOLDATLAN ÜGY 484 00:31:45,278 --> 00:31:48,031 ...így emiatt folyton csak arra gondol. 485 00:31:48,031 --> 00:31:50,658 Általában nem szeretjük, ha elővesznek egy régi ügyet, 486 00:31:50,658 --> 00:31:53,911 mert félünk a kritikától, de emiatt akkor nem aggódtam. 487 00:31:54,996 --> 00:31:59,125 2013-ban már három éve nem voltam a rendőrségnél. 488 00:31:59,125 --> 00:32:03,379 A New York megyei államügyészi hivatalban dolgoztam 489 00:32:03,379 --> 00:32:07,216 parancsnokhelyettes nyomozóként, a törvényszéki részlegen. 490 00:32:07,216 --> 00:32:11,220 Rob Mooney a világ egyik legokosabb nyomozója. 491 00:32:11,220 --> 00:32:14,724 Azért kerestük meg, hogy tanácsot kérjünk tőle. 492 00:32:17,644 --> 00:32:21,939 Amikor Afganisztánban felhívtak, örültem, hogy leporolják a Pilmar-ügyet, 493 00:32:21,939 --> 00:32:24,067 és új megvilágításba helyezik. 494 00:32:24,067 --> 00:32:29,739 Emlékszem, elmondtam, hogy a bizonyítékok mind 495 00:32:29,739 --> 00:32:32,867 Roslyn Pilmarra és a testvérére mutattak. 496 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 Döglött ügyeknél nem koncentrálhatsz ugyanarra, 497 00:32:37,538 --> 00:32:41,626 amire eredetileg is koncentráltak, hiszen az nem vezetett eredményre. 498 00:32:42,460 --> 00:32:45,380 Mindent át kell nézni újra, a legelejétől. 499 00:32:45,880 --> 00:32:48,841 Ha régen valamit kizártunk, nem vettünk észre, 500 00:32:48,841 --> 00:32:50,843 most ki kell derülnie az igazságnak. 501 00:32:50,843 --> 00:32:53,471 Örültem, hogy más is megvizsgálja az ügyet. 502 00:32:54,097 --> 00:32:55,515 Jó kezekbe került. 503 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 NEW YORK MEGYE ÜGYÉSZI HIVATAL 504 00:33:01,729 --> 00:33:03,815 Liz egy nap felhívott, 505 00:33:03,815 --> 00:33:07,443 és elmondta, hogy az ügyünkön dolgozik. 506 00:33:07,944 --> 00:33:10,988 Amikor először találkoztam Liz Ledererrel, 507 00:33:10,988 --> 00:33:13,866 az irodájában voltunk, ami tele volt aktákkal, 508 00:33:13,866 --> 00:33:15,910 amelyeken az állt: „Pilmar”. 509 00:33:15,910 --> 00:33:18,621 Alaposan beleásta magát az ügybe. 510 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Annyi tennivaló volt, mielőtt munkához láthattam! 511 00:33:24,585 --> 00:33:28,214 Elolvasni minden dokumentumot, végignézni az összes felvételt. 512 00:33:28,214 --> 00:33:30,550 Beszélni, akivel csak lehet. 513 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Átnéztünk mindent. 514 00:33:32,802 --> 00:33:37,432 Találtunk egy papírfecnit, amin az Arnold Brewer név szerepelt. 515 00:33:37,432 --> 00:33:38,933 Felkerestük az illetőt. 516 00:33:39,559 --> 00:33:42,145 Közeli jóbarátja volt Howardnak. 517 00:33:42,895 --> 00:33:45,690 Együtt mentek volna kosárlabdameccsre, 518 00:33:45,690 --> 00:33:48,860 Howard Pilmar azonban nem érkezett meg. 519 00:33:49,444 --> 00:33:52,822 „Azt mondta, elmegy edzeni a sógorával, 520 00:33:52,822 --> 00:33:54,574 de utána máris indul.” 521 00:33:55,283 --> 00:33:58,703 Evan Wald és Ros Pilmar viszont azt mondták a rendőröknek, 522 00:33:58,703 --> 00:34:02,498 hogy Evan és Howard 20:00 körül jöttek meg az edzőteremből, 523 00:34:02,498 --> 00:34:05,209 és Howard még az irodában maradt dolgozni. 524 00:34:05,209 --> 00:34:10,840 De kiderült, hogy Howard aznap este Arnold Brewerrel találkozott volna. 525 00:34:10,840 --> 00:34:12,258 Pont akkor. 526 00:34:12,258 --> 00:34:15,470 Szóval biztosan nem akart az irodában dolgozni. 527 00:34:15,470 --> 00:34:19,474 Arnold Brewer ezzel jelentős mértékben leszűkítette 528 00:34:19,474 --> 00:34:22,769 a gyilkosság elkövetésének lehetséges intervallumát. 529 00:34:23,436 --> 00:34:26,981 A nyomozás során kiderült, hogy Ros a gyilkosság estéjén 530 00:34:26,981 --> 00:34:32,153 üzenetet hagyott Howard irodai üzenetrögzítőjén. 531 00:34:33,362 --> 00:34:36,491 Szia, How! Háromnegyed tíz van. 532 00:34:36,491 --> 00:34:39,577 Philippel tudni szeretnénk, hogy még dolgozol-e, 533 00:34:39,577 --> 00:34:42,789 vagy elmentél a sportbárba, ahová szerettél volna, 534 00:34:42,789 --> 00:34:44,791 kosármeccset nézni. 535 00:34:44,791 --> 00:34:49,212 Én egyébként 20:10, 20:15 körül értem haza. 536 00:34:49,212 --> 00:34:52,048 Majd hívj fel, és szólj, hogy mikor jössz! 537 00:34:52,548 --> 00:34:57,011 Ez az üzenet sokkal részletesebb annál, amit olyasvalakinek hagynánk, 538 00:34:57,011 --> 00:35:00,973 akivel nemrég beszéltünk, és fél óra múlva várjuk haza. 539 00:35:00,973 --> 00:35:04,685 Emlékszem a hangüzenetre. Ha elkezdesz mindent megvizsgálni... 540 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 Önmagában semmi nem állja meg a helyét, 541 00:35:07,855 --> 00:35:11,484 de ha elkezded összerakosgatni a közvetett bizonyítékokat, 542 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 egyetlen eshetőség rajzolódik ki: 543 00:35:14,028 --> 00:35:16,989 azon az estén Evan és Roslyn ölte meg Howardot. 544 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 Miután megvizsgáltuk a bizonyítékokat, 545 00:35:20,576 --> 00:35:23,663 és beszéltünk Howard számos barátjával, 546 00:35:23,663 --> 00:35:27,375 biztosak voltunk benne, hogy Ros Pilmar és Evan Wald a tettes. 547 00:35:27,917 --> 00:35:29,001 20:00 HOWARD MÉG ÉL 548 00:35:29,001 --> 00:35:34,298 Ron Tucker hallotta, hogy Howard káromkodva veszekszik a nejével. Dühösen. 549 00:35:34,298 --> 00:35:36,008 Ez úgy 17:30 körül történt. 550 00:35:36,008 --> 00:35:37,426 17:30 RON VESZEKEDÉST HALL 551 00:35:37,426 --> 00:35:41,848 Mindennek lehordta Rost, aki aztán még aznap este ilyen üzenet hagy neki, 552 00:35:41,848 --> 00:35:46,018 amit azzal fejez be: „Szeretlek, Howie!” 553 00:35:49,397 --> 00:35:54,527 És van valami számító abban a hangüzenetben. 554 00:35:54,527 --> 00:35:57,446 A nő tudta, hogy éppen bizonyítékot fabrikál, 555 00:35:57,446 --> 00:35:58,531 hogy elmondhassa: 556 00:35:58,531 --> 00:36:02,160 „Hiányzott, azt hittem, él, hát felhívtam, hogy elmondjam, szeretem.” 557 00:36:02,785 --> 00:36:07,915 Abban az időpontban azonban Howard már holtan hevert a padlón. 558 00:36:13,462 --> 00:36:15,715 Ros ötlötte ki az egészet. 559 00:36:15,715 --> 00:36:19,927 Ő tervelt ki mindent, hogy eltegyék Howardot láb alól. 560 00:36:19,927 --> 00:36:21,929 Nélküle nem került volna rá sor. 561 00:36:21,929 --> 00:36:25,474 Ros volt az ötletgazda, hogy övé legyen az életbiztosítás, 562 00:36:25,474 --> 00:36:29,979 a cégek, a nyaraló, a sípályánál lévő házrész... 563 00:36:29,979 --> 00:36:32,982 És kizárólagos gyermekfelügyeleti jogot kapjon. 564 00:36:32,982 --> 00:36:35,693 De miután ez nyilvánvalóvá vált számunkra, 565 00:36:35,693 --> 00:36:39,447 mindezt még bizonyítanunk is kellett a bíróságon. 566 00:36:41,240 --> 00:36:44,410 Evan kezén vágások, a vére ott volt a tetthelyen, 567 00:36:44,410 --> 00:36:47,955 és legalább százan tudták, hogy mennyire utálta Howardot. 568 00:36:47,955 --> 00:36:51,292 Csak bizonyíték kellett, ami összeköti vele Rost, 569 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 hogy mindkettőjüket megvádolhassuk. 570 00:36:55,004 --> 00:36:56,589 Ms. Lederer azt mondta: 571 00:36:56,589 --> 00:37:01,302 „Evan már a markunkban van, de ami Rost illeti, nem ígérhetek semmit.” 572 00:37:01,302 --> 00:37:04,347 De benne volt minden bizodalmam. 573 00:37:07,266 --> 00:37:10,645 Rájöttünk, hogy a nevelőnő az egyetlen esélyünk. 574 00:37:11,896 --> 00:37:14,857 Azt mondtam: „Meg kell találnunk a nevelőnőt.” 575 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 Allyson Lewis része volt az életüknek. 576 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Tudta, hogyan működtek náluk a dolgok, 577 00:37:20,529 --> 00:37:24,825 és választ adhatott olyan kérdésekre, amelyekre más nem tudott volna. 578 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Mi, nyomozókként már az elején beszéltünk a nevelőnővel, 579 00:37:29,789 --> 00:37:33,334 aki azonban nem tűnt túlságosan együttműködőnek. 580 00:37:33,334 --> 00:37:38,381 Szerintem akkoriban még nagyon fiatal volt, 581 00:37:39,465 --> 00:37:45,888 és talán nem volt tisztában a következményekkel. 582 00:37:49,100 --> 00:37:53,813 Huszonegy évesen ijesztő volt számomra, amikor kihallgatott a rendőrség. 583 00:37:53,813 --> 00:37:57,233 Igyekeztem a legjobb tudásom szerint válaszolni, 584 00:37:57,233 --> 00:38:00,027 de a kérdések elsősorban Howardra vonatkoztak, 585 00:38:00,027 --> 00:38:03,239 vele pedig nem sűrűn kommunikáltam. 586 00:38:04,281 --> 00:38:10,538 Azután pedig Japánban kaptam munkát, és elhagytam az országot. 587 00:38:10,538 --> 00:38:13,249 Nem tartottam a kapcsolatot Roszal. 588 00:38:13,874 --> 00:38:19,839 Húsz évvel később viszont jött egy hívás, én meg: „Jaj, ne!” 589 00:38:19,839 --> 00:38:24,969 „Howard Pilmar meggyilkolásával kapcsolatban szeretnék beszélni önnel.” 590 00:38:25,636 --> 00:38:29,265 Allyson Lewis az ügyvédjénél akart találkozni. 591 00:38:29,265 --> 00:38:32,143 Azon tűnődtem, szerinte mi olyat tehetett, 592 00:38:32,143 --> 00:38:36,897 ami miatt ügyvéd jelenléte szükséges. 593 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 De amikor megérkezett, nagyon kedves volt. 594 00:38:39,692 --> 00:38:41,819 Kiöntötte nekünk a szívét. 595 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 Lenyűgöző volt. 596 00:38:44,447 --> 00:38:47,658 Egy addig ismeretlen világba nyertünk bepillantást. 597 00:38:48,409 --> 00:38:53,247 Amikor találkoztunk, Liz azt kérdezte: „Milyen volt velük az élet általában? 598 00:38:53,247 --> 00:38:56,125 Hogy telt náluk egy átlagos hét? 599 00:38:56,125 --> 00:38:58,085 Milyen volt a házuk?” 600 00:39:00,880 --> 00:39:05,009 A Pilmar család és Philip számára minden katonás rendben zajlott. 601 00:39:05,009 --> 00:39:06,093 Rövid határidőkkel. 602 00:39:06,093 --> 00:39:10,556 Mindvégig, amíg Rosnak dolgoztam, az időbeosztás lényeges volt a számára. 603 00:39:11,390 --> 00:39:15,936 Pontos jellemzést adott mindenről. A lakásról, az életstílusukról, 604 00:39:15,936 --> 00:39:18,773 Ros házvezetési módszereiről. 605 00:39:19,523 --> 00:39:20,733 Aztán megkérdeztük, 606 00:39:20,733 --> 00:39:25,196 észlelt-e valami szokatlant a gyilkosság hetében. 607 00:39:25,196 --> 00:39:28,491 Mire ő: „Szokatlan dolgok nem történtek, 608 00:39:28,491 --> 00:39:31,202 de sok minden akkor fordult elő először.” 609 00:39:34,330 --> 00:39:38,626 A Howard meggyilkolása előtti hetekben Ros azt mondta: 610 00:39:38,626 --> 00:39:41,379 „Pár hét múlva szeretném, ha este túlóráznál.” 611 00:39:42,880 --> 00:39:49,470 {\an8}Aztán a gyilkosság estéjén Ros azt mondta, megbeszélése lesz Evannel és Howarddal. 612 00:39:49,470 --> 00:39:52,598 Pénzügyekkel kapcsolatban, a Kingben. 613 00:39:53,557 --> 00:39:57,728 Elvittem Philipet hokiedzésre. 614 00:39:57,728 --> 00:40:02,108 Philip hetente négyszer járt kétórás edzésekre. 615 00:40:02,108 --> 00:40:06,737 Egyszer csak bemondták a nevemet. Ros üzent, hogy hívjam fel telefonon. 616 00:40:06,737 --> 00:40:09,323 Ilyen azelőtt sosem történt. Az volt az első alkalom. 617 00:40:10,032 --> 00:40:12,618 Azt kérdezte: „Mi újság?” 618 00:40:12,618 --> 00:40:17,081 Mire én: „Még megy az első edzőmérkőzés. Állítólag lesz még egy.” 619 00:40:17,081 --> 00:40:19,166 Ő meg: „Rendben. Ez jól hangzik.” 620 00:40:19,166 --> 00:40:22,586 Furcsállta a hívást, hiszen nem is volt semmi közlendője. 621 00:40:22,586 --> 00:40:26,465 Nem telt el 20-30 perc, 622 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 és újra bemondták a nevemet. Le kellett mennem a recepcióhoz. 623 00:40:31,887 --> 00:40:32,972 Újra felhívtam, 624 00:40:33,472 --> 00:40:39,687 de Ros nem mondott semmi lényegeset, 625 00:40:39,687 --> 00:40:44,483 csak annyit, hogy ha nem ér oda a mérkőzés végére, 626 00:40:44,483 --> 00:40:46,485 vigyem vissza a kocsit a házhoz. 627 00:40:46,485 --> 00:40:50,197 „Még nem tudom, odaérek-e, mert egyelőre még nem végeztünk.” 628 00:40:50,781 --> 00:40:52,700 Azt mondta: „Még nem végeztünk.” 629 00:40:52,700 --> 00:40:57,371 Tudva, hogy éppen mit műveltek akkor, ez számomra elég dermesztő. 630 00:40:57,913 --> 00:41:00,499 Ez igazán szokatlan volt tőle. 631 00:41:00,499 --> 00:41:02,960 Mindig tudta, hogy mikor ér haza. 632 00:41:02,960 --> 00:41:06,255 Mindig pontosan meghatározta a teendőket számomra, 633 00:41:06,255 --> 00:41:07,923 és saját maga számára is. 634 00:41:12,428 --> 00:41:15,514 Általában esténként nagyon nagy volt a mozgás otthon. 635 00:41:16,015 --> 00:41:18,350 Telefoncsörgés. Ros folyton telefonált. 636 00:41:18,934 --> 00:41:23,439 Átjöttek a szomszédok, világítottak a lámpák, mentek a tévék. 637 00:41:23,439 --> 00:41:28,402 Nagyon hangos és izgalmas hely volt. Aznap este viszont nem. 638 00:41:30,988 --> 00:41:34,074 A tűzhely fölötti lámpán kívül, 639 00:41:34,700 --> 00:41:36,827 semmi más nem világított a házban. 640 00:41:36,827 --> 00:41:41,707 Kinyitottam az ajtót, ő pedig kikukucskált a küszöbről. 641 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 Fürdőköpenyben. A haja vizes volt. 642 00:41:43,792 --> 00:41:45,669 Azelőtt sosem láttam őt így. 643 00:41:46,212 --> 00:41:50,257 Azt kérdezte: „Na, hogy ment? 644 00:41:50,257 --> 00:41:54,428 Biztos elfáradtál. Ideje ágyba bújni. Köszönöm, Allyson!” 645 00:41:54,929 --> 00:42:00,351 A testbeszéde azt kommunikálta: „Ennyi! Ide most nem jössz be.” 646 00:42:00,351 --> 00:42:02,561 Azt mondta: „Tedd csak le a táskát!” 647 00:42:02,561 --> 00:42:07,233 Még csak be sem tudtam tenni a táskát, ő már el is köszönt: „Jó éjt!” 648 00:42:08,234 --> 00:42:11,028 A nap végén sohasem viselkedett így. 649 00:42:11,028 --> 00:42:12,988 Állandóan beszélgetni akart. 650 00:42:12,988 --> 00:42:17,451 Tudni akart Philip napjának minden egyes apró részletéről. 651 00:42:17,451 --> 00:42:19,078 Mindenről tudni akart. 652 00:42:19,078 --> 00:42:21,914 De akkor teljesen más volt. 653 00:42:23,791 --> 00:42:26,585 Siobhan Berryvel együtt hallgattuk ki. 654 00:42:26,585 --> 00:42:29,838 Mindketten Allysonra néztünk, és azt gondoltuk: 655 00:42:31,674 --> 00:42:35,261 „Most fordul a kocka.” Tudtam, hogy neki is ez járt a fejében. 656 00:42:35,261 --> 00:42:39,974 Úgy jegyzeteltek az asztal túloldalán, és úgy néztek egymásra, 657 00:42:39,974 --> 00:42:44,186 mintha ez olyan rendkívül fontos információ lett volna. 658 00:42:44,186 --> 00:42:49,858 Allyson számos ködös részletre rávilágított. 659 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 Mindketten úgy jöttünk el onnan, 660 00:42:52,152 --> 00:42:54,947 hogy: „Hű! Ez szuper volt!” 661 00:42:55,739 --> 00:43:02,246 Ez az új információ Allyson Lewistól Ros szokatlan viselkedéséről 662 00:43:02,746 --> 00:43:05,416 az eset előtt és után egyaránt... 663 00:43:05,416 --> 00:43:09,461 {\an8}Ezek az eltérések a megszokottól komoly jelzésértékkel bírnak. 664 00:43:10,546 --> 00:43:14,174 Az emberek a szokatlan viselkedésükkel elárulják magukat, 665 00:43:14,174 --> 00:43:16,427 és ez magyarázatra szorul. 666 00:43:16,427 --> 00:43:18,220 19:55 ALLYSONT ELŐSZÖR SZÓLÍTJÁK 667 00:43:18,220 --> 00:43:21,640 Allyson Lewis olyan információkkal szolgált, 668 00:43:21,640 --> 00:43:24,852 amelyek még inkább gyanússá tették Rost, 669 00:43:24,852 --> 00:43:30,065 és rámutattak, hogy aktív résztvevője volt az ügynek. 670 00:43:30,065 --> 00:43:35,237 És több olyan dolgot is találtunk, ami alátámasztotta, amiket elmondott. 671 00:43:35,738 --> 00:43:37,740 Ezzel le is dőlt az akadály. 672 00:43:38,991 --> 00:43:42,786 Apró építőkövekből áll össze a bizonyíték, 673 00:43:44,079 --> 00:43:45,331 amiket addig gyűjtögetsz... 674 00:43:45,331 --> 00:43:48,208 KÖZVETETT BIZONYÍTÉKOK ROS ÖRÖKSÉGE - ROS ADÓSSÁGAI - INDÍTÉK? 675 00:43:48,208 --> 00:43:50,169 ...amíg egy nagy halom nem lesz belőlük, 676 00:43:50,169 --> 00:43:52,379 ami végre minden kétséget kizáró bizonyíték. 677 00:43:52,379 --> 00:43:56,091 Közvetett bizonyíték ugyan, de ütős. 678 00:43:56,842 --> 00:44:00,387 Amit Howard Pilmar barátja, Arnold Brewer 679 00:44:00,387 --> 00:44:05,267 és a nevelőnő elmondott a nyomozóknak, már elég volt a letartóztatáshoz. 680 00:44:06,518 --> 00:44:08,937 A letartóztatás 2017-ben történt. 681 00:44:08,937 --> 00:44:12,232 {\an8}Rost reggel hat órakor a lakásán tartóztatták le. 682 00:44:12,232 --> 00:44:14,401 Az akkori barátjával élt együtt. 683 00:44:14,401 --> 00:44:16,862 Evan Waldot is akkor tartóztatták le. 684 00:44:17,738 --> 00:44:20,074 Úgy örült a lelkem! 685 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 Hihetetlen volt, hogy mindkettőt letartóztatták! 686 00:44:23,118 --> 00:44:25,788 21 ÉVVEL A GYILKOSSÁG UTÁN A FELESÉG ÉS TESTVÉRE ŐRIZETBEN 687 00:44:25,788 --> 00:44:27,748 Enyhén szólva sokáig tartott, 688 00:44:28,332 --> 00:44:29,458 de bekövetkezett. 689 00:44:31,168 --> 00:44:32,169 Bekövetkezett. 690 00:44:32,169 --> 00:44:34,797 2019. JANUÁR 27. 23 ÉVVEL H. PILMAR MEGGYILKOLÁSA UTÁN 691 00:44:34,797 --> 00:44:38,342 Több mint húsz évet vártam erre. 692 00:44:38,342 --> 00:44:42,346 Minden egyes tárgyalási napra elmentünk. 693 00:44:43,013 --> 00:44:47,434 A tárgyalás első napján bementem a férfivécébe, 694 00:44:47,935 --> 00:44:50,854 Philip pedig éppen akkor jött ki onnan. 695 00:44:51,855 --> 00:44:56,276 Utoljára reggelinél láttam, közvetlenül Howard meggyilkolása után. 696 00:44:57,027 --> 00:45:01,824 Ránéztem, és pont úgy nézett ki, mint Howard. 697 00:45:02,533 --> 00:45:04,827 És ki is mondtam: „Howard!” 698 00:45:04,827 --> 00:45:06,954 Annyira hasonlított rá. 699 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 De egyetlen szót sem szólt hozzám. Nem mondott semmit. 700 00:45:13,252 --> 00:45:16,880 Csak közvetett bizonyítékaink voltak. Minden egyes részlet számított. 701 00:45:18,048 --> 00:45:20,509 Betéve ismertem az egész ügyet. 702 00:45:20,509 --> 00:45:24,221 Legyen bármi a védekezési stratégiájuk, mi készen álltunk rá. 703 00:45:24,847 --> 00:45:29,935 Kettejük ellen tanúskodni fantasztikus élmény volt! 704 00:45:29,935 --> 00:45:33,981 Leírhatatlan érzés! Elégedettséggel töltött el. 705 00:45:33,981 --> 00:45:36,066 Láttam Franket a nézők között. 706 00:45:36,066 --> 00:45:39,319 Láttam, hogy bólogat a vallomásom közben. 707 00:45:39,987 --> 00:45:41,196 Csodálatos volt! 708 00:45:42,406 --> 00:45:45,743 De mindez szart sem ér, ha nem találják őket bűnösnek. 709 00:45:45,743 --> 00:45:46,994 Semmit. 710 00:45:47,494 --> 00:45:50,038 Rengeteg munkát fektettünk bele. 711 00:45:50,748 --> 00:45:52,791 Az ügyet két hónapig tárgyalták. 712 00:45:55,377 --> 00:45:57,463 Összeszedtem, és megvágtam a kezem. 713 00:45:58,714 --> 00:46:00,382 Nem is tudtam, 714 00:46:00,966 --> 00:46:04,720 hogy Howardot ilyen brutális módon gyilkolták meg. 715 00:46:05,846 --> 00:46:09,516 Azt tudtam, hogy megkéselték, de azt nem, hogy ilyen módon. 716 00:46:10,350 --> 00:46:14,480 Azt nem tudtam, amíg el nem hangzott a bíróságon. 717 00:46:15,439 --> 00:46:19,359 Evan hátulról kaphatta el Howardot, hogy elvágja a torkát. 718 00:46:20,027 --> 00:46:22,863 Így Howardnak esélye sem volt kiáltani. 719 00:46:22,863 --> 00:46:26,825 Szerintem emiatt aggódik az elkövető a leginkább, 720 00:46:26,825 --> 00:46:28,494 amikor rátámad valakire. 721 00:46:28,494 --> 00:46:33,081 Szerintem az lehetett az első seb, azután pedig már nem volt megállás. 722 00:46:33,081 --> 00:46:35,959 Lemészárolták. Nem csak egyszerűen megölték. 723 00:46:35,959 --> 00:46:39,046 Úgy mészárolták le, mint egy disznót az ólban. 724 00:46:39,797 --> 00:46:43,967 Ros pedig ott volt a tetthelyen. Ezt bebizonyították. 725 00:46:45,886 --> 00:46:48,388 Csodáltam Rost. 726 00:46:48,931 --> 00:46:54,478 Kialakult bennem egy kép róla, és azt hittem, ismerem őt. 727 00:46:55,103 --> 00:46:57,815 De amikor fény derült rá, 728 00:46:57,815 --> 00:47:02,569 hogy mennyi mindent nem vettem észre, ez a kép drasztikusan megváltozott. 729 00:47:05,739 --> 00:47:08,742 Az esküdtszék legalább négy napig tanácskozott. 730 00:47:08,742 --> 00:47:11,328 Ez nem jó jel. Nem is értettem. 731 00:47:11,328 --> 00:47:12,621 BÜNTETŐBÍRÓSÁG 732 00:47:15,624 --> 00:47:16,959 Kérem, álljanak fel! 733 00:47:16,959 --> 00:47:22,923 Rost és Evant ott helyben bűnösnek nyilvánították. 734 00:47:25,467 --> 00:47:27,928 Előre megfontolt, szándékos emberölés vádjában. 735 00:47:28,762 --> 00:47:32,182 A tárgyalóteremben visszhangzott a „bűnös” szó. 736 00:47:33,475 --> 00:47:35,269 AZ ÜZLETEMBER ÖZVEGYE ÉS TESTVÉRE BŰNÖS 737 00:47:35,269 --> 00:47:36,228 Átütő érzés volt. 738 00:47:37,437 --> 00:47:41,316 Anyukám egyfolytában azt kiabálta: „Bűnös!” 739 00:47:41,984 --> 00:47:43,819 Euforikus érzés volt. 740 00:47:43,819 --> 00:47:48,699 A boldogság érzését is túlszárnyalta, 741 00:47:48,699 --> 00:47:53,328 hogy Howard ügyében ennyi év elteltével végre igazságot szolgáltattak. 742 00:47:53,829 --> 00:47:58,917 Tudom, hogy ebből soha nem lett volna tárgyalás, ítéletről nem is beszélve, 743 00:47:58,917 --> 00:48:01,169 ha nincs Elizabeth Lederer. 744 00:48:02,921 --> 00:48:04,631 Odamentem Frankhez, 745 00:48:04,631 --> 00:48:07,593 aki éveken át végtelenül türelmes volt, 746 00:48:07,593 --> 00:48:08,927 ő pedig csak... 747 00:48:09,511 --> 00:48:12,514 Azt hajtogatta: „Bűnös! Mindkettő bűnös!” 748 00:48:12,514 --> 00:48:16,768 Elővette a mobilját, és felhívta az összes ismerősét. 749 00:48:16,768 --> 00:48:19,104 „Bűnös!” És már hívta is a következőt. 750 00:48:19,104 --> 00:48:23,483 Nagyon sokat várt arra, hogy ez végre bekövetkezzen. 751 00:48:30,741 --> 00:48:33,619 2019. JÚLIUS 4 HÓNAPPAL AZ ÍTÉLETHOZATAL UTÁN 752 00:48:37,623 --> 00:48:40,334 Frank felszólalt az ítélethirdetéskor. 753 00:48:41,168 --> 00:48:45,255 Nem jön álom a szememre, mert egyfolytában arra gondolok, 754 00:48:45,255 --> 00:48:51,428 mennyire retteghetett és félhetett Howard 755 00:48:51,428 --> 00:48:53,764 azokban az utolsó pillanatokban, 756 00:48:53,764 --> 00:48:57,351 miközben azok ketten ott legyilkolták, lemészárolták őt. 757 00:48:58,685 --> 00:49:03,482 Azon a márciusi napon három dolgot veszítettem el. 758 00:49:04,232 --> 00:49:09,112 Közülük kettőt sohasem kaphatok vissza. A fiamat és a cégemet. 759 00:49:09,112 --> 00:49:11,281 De Philipet is elveszítettem, 760 00:49:11,782 --> 00:49:13,867 aki tudom, hogy nem akar rám nézni. 761 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 Sajnálom. 762 00:49:15,744 --> 00:49:17,871 De szeretném, ha tudnád, 763 00:49:17,871 --> 00:49:20,999 hogy szeretünk. Szeretnénk visszakapni téged. 764 00:49:21,500 --> 00:49:22,501 Kérlek! 765 00:49:23,961 --> 00:49:28,131 Nagyon várta, hogy felelősségre vonják a bűnösöket, 766 00:49:28,632 --> 00:49:31,426 de Philippel is szeretett volna jó kapcsolatot. 767 00:49:33,553 --> 00:49:38,475 Elmondták, hogy Philip a Londoni Közgazdaságtudományi Egyetemre járt. 768 00:49:38,975 --> 00:49:41,061 Én erről nem is tudtam. 769 00:49:41,687 --> 00:49:45,399 Ezek a csodás hírek nem jutottak el hozzám 770 00:49:45,399 --> 00:49:48,568 a gyermekről, aki közben felnőtté vált. 771 00:49:49,987 --> 00:49:51,446 Az unokámról. 772 00:49:51,446 --> 00:49:54,241 A fiam egyetlen fiáról. 773 00:49:56,660 --> 00:50:02,499 Szeretném őt visszakapni. Szeretjük őt, és... Ennyi. Ez nem változott. 774 00:50:11,049 --> 00:50:15,178 Philip felszólalt a bíróságon, 775 00:50:15,679 --> 00:50:18,515 és enyhébb büntetést kért az édesanyja számára, 776 00:50:18,515 --> 00:50:20,183 aki megölte az édesapját. 777 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 Hogy... 778 00:50:23,770 --> 00:50:25,856 Hogy kérhet enyhébb büntetést? 779 00:50:27,899 --> 00:50:29,526 Én ezt nem értem. 780 00:50:30,861 --> 00:50:34,656 Nem is hallottam Philipet beszélni 781 00:50:35,240 --> 00:50:39,077 {\an8}egészen az ítélethirdetésig, amikor az édesanyjáról beszélt. 782 00:50:39,077 --> 00:50:41,872 {\an8}PHILIP KÉRÉSÉRE A FELSZÓLALÁSÁT NEM RÖGZÍTETTÉK 783 00:50:41,872 --> 00:50:44,082 {\an8}Hogy milyen jó nevelést kapott tőle. 784 00:50:44,082 --> 00:50:46,084 Szerintem csupán annyit tett, 785 00:50:46,084 --> 00:50:49,755 hogy gyűlöletet szított benne a családunk ellen. 786 00:50:49,755 --> 00:50:54,176 És Philip biztosan engem hibáztat. Ros egész családja engem hibáztat. 787 00:50:54,176 --> 00:50:58,180 Mert tudják, hogy én harcoltam ki ezt a tárgyalást. 788 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Nem hagytam őket. 789 00:51:01,224 --> 00:51:05,479 Ha védeni szeretné őt az apja megölése kapcsán, 790 00:51:06,730 --> 00:51:07,856 hát legyen! 791 00:51:11,485 --> 00:51:13,779 Nehéz helyzetben lehet. 792 00:51:13,779 --> 00:51:17,908 Ennek az egésznek ő valójában a második áldozata. 793 00:51:17,908 --> 00:51:19,242 Howard után. 794 00:51:19,242 --> 00:51:21,578 Meg van győződve róla, hogy az anyja a megmentője, 795 00:51:21,578 --> 00:51:24,831 akit a nagyapja csak bajba akar sodorni, 796 00:51:24,831 --> 00:51:26,666 pedig nem is tett semmit. 797 00:51:26,666 --> 00:51:30,003 Aztán a bíróságon minden bizonyítást nyer, 798 00:51:30,921 --> 00:51:34,466 de neki éveken át valami egészen mást adtak be. 799 00:51:34,466 --> 00:51:37,010 Nagyon durva lehet. 800 00:51:37,010 --> 00:51:39,971 Ezért a bűncselekményért, vagyis gyilkosságért 801 00:51:40,472 --> 00:51:45,018 mindkettőjüket 25 év börtönbüntetésre ítélem. 802 00:51:45,727 --> 00:51:48,313 Ros és Evan 25 évet kapott. 803 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 Az ő korukban ez életfogytiglant jelent. 804 00:51:50,816 --> 00:51:53,401 {\an8}Evan és Ros azt kapták, amit megérdemeltek. 805 00:51:53,401 --> 00:51:56,321 {\an8}KÉSŐI IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS - A TESTVÉREK ÉLETFOGYTIGLANT KAPTAK 806 00:51:56,321 --> 00:51:58,115 23 éven át szabadon élhettek, 807 00:51:58,657 --> 00:52:02,410 most pedig töltsenek csak legalább ugyanannyit rács mögött! 808 00:52:04,788 --> 00:52:08,166 A bíró kihirdette az ítéletet, Philip pedig felpattant. 809 00:52:10,043 --> 00:52:13,171 Mintha fel lenne háborodva, és csak úgy kisétált. 810 00:52:14,548 --> 00:52:17,259 Meghívtak az ítélethirdetésre, 811 00:52:17,968 --> 00:52:22,973 de elkéstem, és amikor hirtelen kicsapódott az ajtó, 812 00:52:24,307 --> 00:52:28,436 mintha Howard Pilmart láttam volna. 813 00:52:28,937 --> 00:52:31,565 Teljesen ledöbbentem. 814 00:52:31,565 --> 00:52:35,569 Bár sosem találkoztam vele, épp elég fotót láttam róla 815 00:52:36,194 --> 00:52:38,947 a nyomozás során, hogy tudjam, hogy nézett ki. 816 00:52:38,947 --> 00:52:41,867 De az ott Philip volt. 817 00:52:45,120 --> 00:52:46,955 21 ÉVES BŰNÜGYET OLDOTTAK MEG A RENDŐRÖK 818 00:52:46,955 --> 00:52:50,542 Egy döglött akta lezárása nagy dolog a nyomozók számára. 819 00:52:50,542 --> 00:52:51,877 25 ÉVET KAPTAK EMBERÖLÉSÉRT 820 00:52:51,877 --> 00:52:53,044 Megnyugtató érzés. 821 00:52:54,546 --> 00:52:59,759 De a családok fájdalmát egy súlyos ítélet nem enyhíti. 822 00:53:03,513 --> 00:53:05,056 Elképzelem Howardot. 823 00:53:05,682 --> 00:53:10,103 Azt a félelmet, ami átjárta őt 824 00:53:10,604 --> 00:53:16,443 azokban a másodpercekben, amikor ledöfték, lemészárolták. 825 00:53:17,527 --> 00:53:21,156 Ez az, amin nem lehet túllépni. 826 00:53:21,823 --> 00:53:26,036 Amikor esténként lefekszem, mindig beszélek hozzá. 827 00:53:26,036 --> 00:53:29,122 Azt kérdem: „Hogy tehették ezt veled? 828 00:53:29,122 --> 00:53:30,916 Miért nem szóltál, 829 00:53:30,916 --> 00:53:33,668 hogy gondjaid vannak azzal a nővel?” 830 00:53:35,670 --> 00:53:37,547 De erre már nem kapok választ. 831 00:53:56,232 --> 00:53:57,359 {\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 832 00:53:57,359 --> 00:54:02,656 {\an8}Pár évvel Howard Pilmar meggyilkolása után volt egy hét családot érintő esetünk. 833 00:54:02,656 --> 00:54:05,825 A hajtóvadászat nagyon intenzív volt. 834 00:54:08,078 --> 00:54:11,373 Az az ügy rendkívül szívszorító. 835 00:54:12,332 --> 00:54:15,460 Az áldozatok mind ártatlan, fiatal lányok voltak. 836 00:54:16,670 --> 00:54:22,092 Bűncselekményeinek súlya úgyszólván mindenkit sokkolt. 837 00:54:22,842 --> 00:54:24,970 Valentin-nap óta szökésben van. 838 00:54:24,970 --> 00:54:28,598 Egy gyilkosság, két nemi erőszak és még ki tudja, mi szárad a lelkén. 839 00:54:29,432 --> 00:54:33,311 „Sorozatgyilkosok.” Gyakran dobálóznak ezzel a kifejezéssel. 840 00:54:33,311 --> 00:54:34,562 Ő tényleg az volt. 841 00:55:17,272 --> 00:55:21,276 A feliratot fordította: Botos János