1
00:00:07,757 --> 00:00:09,009
MANHATTAN SZIGETÉN
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
KÉT NYOMOZÓOSZTAG
FOGLALKOZIK GYILKOSSÁGOKKAL.
3
00:00:12,220 --> 00:00:14,431
AZ ÉSZAK- ÉS A DÉL-MANHATTANI.
4
00:00:14,431 --> 00:00:18,018
A LEGBRUTÁLISABB ÉS LEGKOMPLEXEBB
GYILKOSSÁGOKAT VIZSGÁLJÁK.
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,438
EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK.
6
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
A Pilmar család
1995. januárjában vett fel engem.
7
00:00:39,205 --> 00:00:44,502
Howard és Ros Pilmar a fiuk,
Philip mellé keresett valakit.
8
00:00:46,212 --> 00:00:48,631
Már több mint egy éve dolgoztam náluk,
9
00:00:49,424 --> 00:00:52,802
amikor az egyik munkanapomon
bementem Philip szobájába.
10
00:00:52,802 --> 00:00:58,099
A fiú ott feküdt az iskolai egyenruhájában
a bevetett ágyon, és a plafont bámulta.
11
00:00:59,100 --> 00:01:02,520
Azt mondta:
„Apu tegnap este nem jött haza.”
12
00:01:03,146 --> 00:01:05,440
Látszott, hogy az eset felzaklatta.
13
00:01:06,816 --> 00:01:10,320
Kicsit később a hallban ácsorogtam,
14
00:01:10,320 --> 00:01:16,618
amikor Ros döbbent arckifejezéssel
az arcán betoppant.
15
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
Látszott rajta, hogy sírt.
16
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
Csak állt ott széttárt karral,
és annyit mondott:
17
00:01:22,373 --> 00:01:23,374
„Howard meghalt.”
18
00:01:23,875 --> 00:01:27,295
Én meg azt gondoltam magamban:
19
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
„Az nem lehet.”
20
00:01:32,967 --> 00:01:36,554
Az 1990-es években a New York-i
gyilkosságok száma az egekbe szökött.
21
00:01:39,057 --> 00:01:43,394
De hogy egy üzletembert
a saját manhattani irodájában öljenek meg,
22
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
olyan ritkán fordult elő.
23
00:01:49,859 --> 00:01:53,363
Howard Pilmart
20-30-40 alkalommal szúrták meg.
24
00:01:53,988 --> 00:01:56,324
Csak találgattunk. Nem tudtuk, mi történt.
25
00:01:56,324 --> 00:02:01,663
Megoldatlan gyilkossági ügy volt.
Az ilyeneket sosem zárjuk le.
26
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
Minden eset
kitép egy darabkát a lelkedből.
27
00:02:12,298 --> 00:02:16,219
Nem végezheted ezt a munkát,
ha nem tekinted szívügyednek.
28
00:02:18,304 --> 00:02:20,223
Ki akarod deríteni az igazságot.
29
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
Ez a nyomozók dolga.
30
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
Mindig szerettem a dolgok mögé nézni.
31
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
Kideríteni, mi történt.
32
00:02:28,523 --> 00:02:32,193
A családok számára fontos,
hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat.
33
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
Ez a munkám.
34
00:02:33,945 --> 00:02:38,199
New Yorkban a rendőrség...
35
00:02:41,161 --> 00:02:42,370
Erről van szó.
36
00:02:43,121 --> 00:02:46,708
GYILKOSSÁGI ÜGYEK
37
00:02:56,217 --> 00:02:59,095
1996. MÁRCIUS 22.
07:00
38
00:02:59,095 --> 00:03:03,474
1996-ban én voltam Manhattan
központi nyomozóosztagának parancsnoka.
39
00:03:03,474 --> 00:03:09,105
A mi osztagunknak volt a legtöbb dolga.
Több mint 2000 esetünk volt évente.
40
00:03:09,731 --> 00:03:12,775
Kora reggel jött a hívás,
még mielőtt szolgálatra jelentkeztem,
41
00:03:12,775 --> 00:03:16,613
hogy gyilkosság történt
egy belvárosi irodaházban.
42
00:03:18,740 --> 00:03:21,075
Péntek volt, fizetésnap.
Gyalog mentem dolgozni.
43
00:03:21,075 --> 00:03:22,744
Jó kedvem volt.
44
00:03:22,744 --> 00:03:24,913
Remekül ment az értékesítés...
45
00:03:24,913 --> 00:03:26,206
{\an8}HOWARD ALKALMAZOTTJA
46
00:03:26,206 --> 00:03:28,875
{\an8}...a King Irodaszerek nevű vállalatnál.
47
00:03:28,875 --> 00:03:29,959
KING ÜZLETCSOPORT
48
00:03:29,959 --> 00:03:33,213
Úgy 08:20 körül értem oda.
Mindig korábban érkeztem.
49
00:03:33,213 --> 00:03:37,967
És a 33. utcában lévő épület
bejárata előtt ott állt valaki.
50
00:03:37,967 --> 00:03:41,137
Egy alkalmazott,
aki máskor sosem álldogált odakint.
51
00:03:41,137 --> 00:03:45,016
Mindig az irodájában tartózkodott,
akkor mégis odakint volt.
52
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
Mondom: „Ed! Te meg mit ácsorogsz itt?”
53
00:03:52,690 --> 00:03:56,694
Ő meg odafordult hozzám,
és azt mondta: „Howard meghalt.”
54
00:04:01,991 --> 00:04:07,247
A King cég revizora 05:30-ra ért be,
és ő talált rá Howard holttestére.
55
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
Rögtön le is ment, és hívta a 911-et.
56
00:04:14,879 --> 00:04:17,090
Amikor a tetthelyre értem, megtudtam...
57
00:04:17,090 --> 00:04:18,132
KING IRODASZEREK
58
00:04:18,132 --> 00:04:21,386
...hogy a King egy nagy irodaszer-forgalmazó
59
00:04:21,386 --> 00:04:24,347
egy hatalmas kirakattal a földszinten,
60
00:04:24,347 --> 00:04:27,141
és egy irodával a negyedik emeleten.
61
00:04:33,106 --> 00:04:35,817
A holttestre a lift előtt bukkantak rá,
62
00:04:36,651 --> 00:04:38,820
a negyedik emeleti recepciónál.
63
00:04:38,820 --> 00:04:41,531
{\an8}HOWARD HOLTTESTE
KING IRODASZEREK - 4. EMELET
64
00:04:41,531 --> 00:04:43,157
{\an8}Halálra szurkálták.
65
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
Csupa vér volt minden.
66
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
A folyosón volt egy mosdó,
amiben vér volt.
67
00:04:54,502 --> 00:04:59,090
Arra gondoltunk, hogy valaki a kezét
vagy a gyilkos fegyvert moshatta le ott.
68
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
Emlékszem.
69
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
Döbbenetes volt.
70
00:05:10,852 --> 00:05:12,687
Azt kiáltottam: „Ne!”
71
00:05:14,022 --> 00:05:17,025
És akkor hozták ki a holttestet.
72
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
Howard holttestét.
73
00:05:24,032 --> 00:05:28,786
Amikor megtudtam,
hogy Howardot holtan találták az irodában,
74
00:05:28,786 --> 00:05:30,955
teljesen összeomlottam.
75
00:05:31,581 --> 00:05:35,501
Azt éreztem, amit minden szülő érezne...
76
00:05:35,501 --> 00:05:36,586
{\an8}HOWARD PILMAR ÉDESAPJA
77
00:05:36,586 --> 00:05:40,298
{\an8}...ha azt hallaná, hogy meghalt a gyereke,
ráadásul meggyilkolták.
78
00:05:40,298 --> 00:05:41,466
A GONDOLKODÓ EMBER
79
00:05:41,466 --> 00:05:45,887
Még mindig képtelen vagyok
szavakba önteni az érzéseimet.
80
00:05:47,472 --> 00:05:50,558
Howard és az édesapám
mindennap együtt dolgoztak.
81
00:05:50,558 --> 00:05:52,352
Közel álltak egymáshoz.
82
00:05:52,352 --> 00:05:54,187
Howard épp 40 éves lett.
83
00:05:55,063 --> 00:05:56,147
{\an8}HOWARD PILMAR HÚGA
84
00:05:56,147 --> 00:05:59,984
{\an8}Hasonlítottak egymásra.
Ugyanolyan vidám volt a személyiségük.
85
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
Szerettek társaságba járni,
nagyon közvetlenek voltak.
86
00:06:04,614 --> 00:06:06,157
Mindenki szerette őket.
87
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
Howard négy-öt éves lehetett,
88
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
amikor először bejött az üzletbe.
89
00:06:13,414 --> 00:06:15,875
Mindig is a cégemben akart dolgozni.
90
00:06:17,293 --> 00:06:19,587
A SIKER ÉDES ILLATA
KING - A VARÁZSLATOS ÉRINTÉS
91
00:06:19,587 --> 00:06:23,007
Az üzlettársammal 1958. március 1-jén
kezdtük a vállalkozásunkat.
92
00:06:23,007 --> 00:06:26,803
Irodaszerekkel foglalkoztunk,
mindenféle reklámanyagok nyomtatásával.
93
00:06:26,803 --> 00:06:27,720
ÓRIÁSI ÜZLET!
94
00:06:27,720 --> 00:06:29,138
Hasonló dolgokkal.
95
00:06:29,639 --> 00:06:32,600
Átadtam neki a céget, úgy...
96
00:06:33,935 --> 00:06:36,604
öt-hat hónappal a meggyilkolása előtt.
97
00:06:38,523 --> 00:06:44,737
Franket megviselte az eset.
Egy gyermeket eltemetni... Ez nincs rendjén.
98
00:06:44,737 --> 00:06:47,949
El sem tudom képzelni, hogy ne legyek apa,
99
00:06:47,949 --> 00:06:52,537
és ne láthassam a fiaim sikerét,
fejlődését, ténykedését.
100
00:06:52,537 --> 00:06:56,874
Nem mondanék le róla semmiért a világon.
Számomra az apa titulus...
101
00:06:59,460 --> 00:07:01,838
a legfontosabb titulus a világon.
102
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
Ő volt a mindenem.
103
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
Nekem Howard volt...
104
00:07:14,142 --> 00:07:15,435
Róla szólt az életem.
105
00:07:23,651 --> 00:07:28,322
Próbáltam felmérni a helyzetet.
Érdeklődni, biztonsági kamerákat keresni.
106
00:07:30,450 --> 00:07:34,328
Sok mindent átfésültünk.
Kutatással, felderítéssel indítottunk.
107
00:07:34,328 --> 00:07:38,082
{\an8}Fegyver után kutattunk
szemeteskukákban, liftaknákban...
108
00:07:38,833 --> 00:07:41,711
Megvolt a pénze és a személyes tárgyai is,
109
00:07:41,711 --> 00:07:44,046
vagyis nem egy alkalmi rablás történt.
110
00:07:46,174 --> 00:07:48,217
Howardot az irodában ölték meg.
111
00:07:48,801 --> 00:07:52,638
Ott voltak a rendőrök.
Nagyon nyugtalanító volt az egész helyzet.
112
00:07:54,015 --> 00:07:59,353
A nyomozók
olyan dolgozók iratait kérték tőlem,
113
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
akik ártani akarhattak neki,
114
00:08:02,773 --> 00:08:05,860
esetleg gyűlölhették,
vagy akikkel vitába keveredett.
115
00:08:05,860 --> 00:08:10,489
Csak egy ilyen embert találtam,
de ő hónapokkal korábban távozott.
116
00:08:10,489 --> 00:08:13,493
A fénymásolóban dolgozott, a boltban.
117
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
Egyszerű munkát végzett.
118
00:08:16,370 --> 00:08:18,998
Ez is egy nyom volt,
a rendőrök ellenőrizték.
119
00:08:18,998 --> 00:08:22,627
Beszéltek róla más alkalmazottakkal,
és azt követően vele is...
120
00:08:22,627 --> 00:08:23,920
{\an8}MANHATTANI ÜGYÉSZHELYETTES
121
00:08:23,920 --> 00:08:26,297
{\an8}...de kiderült, hogy nincs köze az ügyhöz.
122
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
Howard nagyon jó főnök volt.
123
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
Amikor bejött valahová, azt észrevetted.
124
00:08:34,180 --> 00:08:39,018
Mindannyiunkhoz kötődött.
Családias hangulatot teremtett.
125
00:08:40,686 --> 00:08:42,480
Élete teljében volt.
126
00:08:42,980 --> 00:08:45,525
Minden téren a csúcson volt.
127
00:08:46,025 --> 00:08:51,781
Egészséges volt, sikeres, nyitott...
128
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
Csodálatos ember volt.
129
00:08:53,449 --> 00:08:55,618
Őt megölni? Uramisten!
130
00:09:03,334 --> 00:09:06,295
Howard boncolásának
utolsó órájában jelen voltam.
131
00:09:07,713 --> 00:09:09,632
Több mint 40 szúrt sebe volt.
132
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
Nem mindegyik volt mély.
133
00:09:11,926 --> 00:09:15,096
De volt öt olyan, ami a halálát okozhatta,
134
00:09:15,096 --> 00:09:16,931
akár önmagában is.
135
00:09:16,931 --> 00:09:20,142
Volt köztük post mortem is,
136
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
vagyis miután leállt a szíve,
137
00:09:23,312 --> 00:09:27,316
és konkrétan meghalt,
még mindig folyamatosan döfködték.
138
00:09:29,151 --> 00:09:33,239
Howard egy heves, érzelmektől vezérelt
támadás szenvedő alanya volt.
139
00:09:36,325 --> 00:09:38,995
1996. MÁRCIUS 24.
KÉT NAPPAL A GYILKOSSÁG UTÁN
140
00:09:38,995 --> 00:09:45,001
Elmentünk a temetésre.
A nyomozóink jelenléte észrevehető volt.
141
00:09:45,001 --> 00:09:48,504
Jelenlétünkkel támogattuk a családot,
142
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
de közben a fura interakciókra
is ki voltunk hegyezve.
143
00:09:52,717 --> 00:09:55,094
Mindegy, hogy kik között észleljük.
144
00:09:55,094 --> 00:10:00,016
Lehet ott egy nő, aki nem a felesége,
valamiért mégis bekattan,
145
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
de előfordulhat veszekedés is.
146
00:10:01,892 --> 00:10:06,397
Ezenkívül a temetőnél
minden érkezőt és távozót lefilmeztünk,
147
00:10:06,397 --> 00:10:09,608
hátha valami miatt
később vissza kell majd néznünk.
148
00:10:11,694 --> 00:10:12,528
ZSINAGÓGA
149
00:10:12,528 --> 00:10:14,822
Több mint ezren voltak a temetésen.
150
00:10:15,406 --> 00:10:18,075
Meglehetősen rémisztő szituáció volt.
151
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
A zsidó vallás szerint a temetés után
152
00:10:22,830 --> 00:10:26,959
az emberek ellátogatnak az elhunyt házába.
153
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
Ily módon róják le tiszteletüket.
154
00:10:29,962 --> 00:10:31,380
Ez az úgynevezett süve.
155
00:10:32,214 --> 00:10:38,846
Howard felesége, Ros azt szerette volna,
hogy a süvét a mi házunkban tartsuk,
156
00:10:40,222 --> 00:10:46,395
mert Philipet felzaklatta volna,
ha az ő lakásukban kerülne rá sor.
157
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
Természetesen beleegyeztünk.
158
00:10:52,526 --> 00:10:55,738
Philip imádta az apukáját,
és az apukája is őt.
159
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
Nyolcéves volt.
160
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
A korához képest nagyon okos gyerek volt.
161
00:11:02,411 --> 00:11:08,084
Nagyon beszédes, vidám és energikus.
162
00:11:08,584 --> 00:11:12,880
Rossz volt látni, mennyire megváltozott,
miután elvesztette az édesapját.
163
00:11:12,880 --> 00:11:15,424
Már nem volt olyan élénk,
164
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
nem volt beszédes,
165
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
és a magabiztossága sem volt a régi.
166
00:11:20,888 --> 00:11:25,226
Szóval az általam
addig ismert pörgős kisfiú
167
00:11:25,226 --> 00:11:28,437
megszűnt létezni.
Ezektől mind megfosztották őt.
168
00:11:29,313 --> 00:11:31,440
Az apukája nélkül magányos volt.
169
00:11:39,657 --> 00:11:44,161
{\an8}A süve után Ros bejött az irodába.
170
00:11:45,162 --> 00:11:50,543
{\an8}Két úriember volt vele
az egyik kereskedelmi nagyvállalattól.
171
00:11:51,669 --> 00:11:55,923
Megállapodott velük,
hogy eladja nekik a céget.
172
00:11:57,591 --> 00:11:58,968
Nem értett hozzá.
173
00:11:58,968 --> 00:12:02,221
Semmit sem tudott az irodaszer-üzletágról.
174
00:12:02,221 --> 00:12:03,764
Vegyes érzéseink voltak.
175
00:12:04,265 --> 00:12:07,977
„Eladja a céget? Ne! Ez vajon mit jelent?”
176
00:12:08,602 --> 00:12:12,189
Akkoriban közel
havi egymillió dollár volt a bevételünk.
177
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
Volt kb. tizenöt értékesítőnk.
178
00:12:16,277 --> 00:12:19,572
Nélkülünk nem volt üzlet,
nem voltak ügyfelek.
179
00:12:19,572 --> 00:12:22,992
Azt mondtuk nekik:
„Ha megveszitek a céget, mi lelépünk.”
180
00:12:24,118 --> 00:12:26,912
Így vettük meg végül mi a céget.
181
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
Frank elmagyarázta az üzletmenetet,
és hogy ki kicsoda a cégnél,
182
00:12:33,627 --> 00:12:37,715
mert ez is kellett ahhoz,
hogy átlássuk a cég működését,
183
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
illetve, hogy ki miért felelős.
184
00:12:40,801 --> 00:12:43,387
Kikérdeztük Howard minden alkalmazottját.
185
00:12:44,138 --> 00:12:46,348
50-60 munkavállalót kérdeztünk ki.
186
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
Lefogadom, hogy kétszer-háromszor is.
187
00:12:48,851 --> 00:12:50,561
Az vagy 180 kihallgatás.
188
00:12:51,937 --> 00:12:55,983
A nyomozók nagyon alaposak voltak.
189
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
Kétszer is kihallgattak minket.
190
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
Először csak felületesen,
191
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
de másodszor már
talán olyat is kérdeztek, hogy:
192
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
„Hallott veszekedést?”
193
00:13:10,831 --> 00:13:16,045
Délután fél hatkor, egy nappal Howard
holttestének megtalálása előtt hallottam,
194
00:13:16,712 --> 00:13:23,219
ahogy Howard
egy nagyon durva veszekedésben vett részt,
195
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
méghozzá Roszal.
196
00:13:24,637 --> 00:13:26,847
Kiabált. Üvöltözött.
197
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
Howard üvöltött a telefonba.
198
00:13:30,935 --> 00:13:34,855
„Te rohadt k, u, r, v, a!”
199
00:13:35,856 --> 00:13:37,441
Azt gondoltam magamban:
200
00:13:38,484 --> 00:13:42,321
„Ezek után
jó nehéz lesz kibékülnie a nejével.”
201
00:13:47,660 --> 00:13:52,289
{\an8}Ros volt az első lány,
akivel Howard összejött,
202
00:13:52,289 --> 00:13:53,791
ha értik, mire célzok.
203
00:13:53,791 --> 00:13:58,045
Egy gimibe jártak, aztán összeköltöztek.
204
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
Mire észbe kaptam, össze is házasodtak.
205
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
Jó nagy zsidó esküvőt tartottunk.
206
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
Jó kis bulit szerveztünk.
207
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
Howard nagyon boldog volt.
208
00:14:10,015 --> 00:14:16,689
Nem is sejtettem,
hogy bármi gond lenne a házasságával.
209
00:14:18,399 --> 00:14:21,944
Mindig kell további tanúkat keresni.
210
00:14:21,944 --> 00:14:26,907
Beszéltünk barátokkal,
családtagokkal, és szépen kiderült,
211
00:14:26,907 --> 00:14:28,993
hogy a házasságuk nem volt túl jó.
212
00:14:29,577 --> 00:14:33,330
Gondoltuk, valamelyikük félreléphetett,
és akkor megvan az indíték.
213
00:14:34,623 --> 00:14:38,210
{\an8}Lehetett neki barátnője?
Lehet, hogy szakított vele?
214
00:14:38,210 --> 00:14:40,504
{\an8}HELYETTES FŐNYOMOZÓ
MANHATTANI KERÜLETI ÜGYÉSZSÉG
215
00:14:40,504 --> 00:14:43,632
{\an8}„Házas vagyok. Nem kapsz a pénzemből.”
Vagy valami hasonló,
216
00:14:43,632 --> 00:14:46,635
{\an8}amitől a nő bekattant, és leszúrta.
Nem tudhatjuk.
217
00:14:46,635 --> 00:14:49,138
Azért nézünk utána az áldozatnak alaposan,
218
00:14:49,138 --> 00:14:52,725
hogy kiderítsük,
mi zajlott éppen az életében,
219
00:14:52,725 --> 00:14:56,478
és kizárhassuk a lehetőségét,
hogy valami ilyesmi történt.
220
00:14:57,521 --> 00:15:00,232
A nyomozás során
azonosítottunk néhány hölgyet,
221
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
akinek alkalmi kapcsolata volt Howarddal.
222
00:15:06,113 --> 00:15:07,698
Nem tudom, hogy szexuális
223
00:15:07,698 --> 00:15:11,160
vagy csak
„baráti jellegű viszony” volt-e köztük.
224
00:15:12,161 --> 00:15:15,664
Hallottam ilyen pletykákat,
225
00:15:15,664 --> 00:15:19,126
de sosem láttam Howardot mással.
226
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
Sosem említette, hogy lett volna mással.
227
00:15:22,212 --> 00:15:28,594
Nyolc év alatt, amíg ott dolgoztam,
senki sem mondta, hogy mással látta volna.
228
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
Szóval csak pletyka volt.
229
00:15:30,971 --> 00:15:35,434
Kikérdeztük a hölgyeket, és kiderült,
hogy Howard szeretett flörtölni,
230
00:15:35,434 --> 00:15:37,770
de nem bukkantunk semmi lényegesre.
231
00:15:39,605 --> 00:15:41,357
Egyeseket frusztrál,
232
00:15:41,357 --> 00:15:44,401
ha rossz nyomot követnek,
ami nem vezet eredményre,
233
00:15:44,401 --> 00:15:46,278
pedig az igazából nagyon jó,
234
00:15:46,278 --> 00:15:50,199
hiszen a dologgal többé
nem kell foglalkozni, nem fog kísérteni.
235
00:15:53,535 --> 00:15:55,329
A nyomozás során kiderült,
236
00:15:55,329 --> 00:15:58,540
hogy Howard rendkívül motivált volt.
237
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
Frank szerint Howardnak köszönhetően
238
00:16:01,085 --> 00:16:03,504
a cég komoly üzleti sikereket ért el.
239
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
Howard igazi látnok volt.
240
00:16:05,381 --> 00:16:10,052
Kávézót telepített
egy irodaszerekkel foglalkozó üzletbe.
241
00:16:10,052 --> 00:16:15,224
A Philip's megelőzte a Starbucksot.
A Philip's mindent megelőzött.
242
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
Az ajtó előtt hosszú sorok kígyóztak
243
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
lattéért, kapucsínóért, eszpresszóért.
244
00:16:21,313 --> 00:16:26,902
Az a kávézó egy teljesen új
vásárlói réteget vonzott oda.
245
00:16:27,486 --> 00:16:30,948
Óriási siker volt a másik kávézó is,
amit a Carnegie Hallban nyitott.
246
00:16:32,157 --> 00:16:35,411
Azt mondtam:
„A New York-iak soha nem fognak
247
00:16:35,411 --> 00:16:37,871
az utcán sétafikálva kávét inni.”
248
00:16:37,871 --> 00:16:39,957
Számomra ez elképzelhetetlen volt,
249
00:16:39,957 --> 00:16:43,544
ami jól mutatja,
hogy Howard mennyivel okosabb volt nálam.
250
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
Howard a fiáról,
Philipről nevezte el a kávézót.
251
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
{\an8}„Philip's Coffee Bar” lett a neve.
252
00:16:50,426 --> 00:16:52,428
Családi vállalkozás volt.
253
00:16:53,303 --> 00:16:59,226
Együtt dolgoztam a feleségével, Roslynnal
az 56. utcában, a Carnegie Hall mellett.
254
00:16:59,935 --> 00:17:04,481
Ros testvére, Evan pedig a 33. utcai
Philip's kávézóban dolgozott.
255
00:17:06,984 --> 00:17:11,363
Megtudtuk, hogy Howard
nem igazán kedvelte Roslyn bátyját, Evant.
256
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
Evan abban a Philip's kávézóban dolgozott,
257
00:17:14,283 --> 00:17:17,494
amelyik a King Irodaszer épületében volt.
258
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
Howard Ros kedvéért alkalmazta Evant,
aki munkanélküli volt.
259
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
Mindkét kávézót Ros és Evan vezette.
260
00:17:25,711 --> 00:17:29,256
1994-ben kezdtem dolgozni
a Philip's kávézóban,
261
00:17:29,256 --> 00:17:32,134
Evan pedig nem sokkal utánam.
262
00:17:33,427 --> 00:17:38,766
Szerintem Howard nem akarta
Evanre bízni a kávézó vezetését,
263
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
mert...
264
00:17:41,018 --> 00:17:42,686
Mert az Howardé volt.
265
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
Evan pedig szerintem
csak úgy átvette az irányítást,
266
00:17:46,231 --> 00:17:49,818
mintha az övé lett volna.
Pedig ez nem így volt.
267
00:17:49,818 --> 00:17:54,907
Amikor elkezdtem Pilmaréknál dolgozni,
Philip azt mondta, menjünk be a kávézóba.
268
00:17:54,907 --> 00:17:58,285
Amikor odaértünk,
Ros éppen akkor ecsetelte Evannek
269
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
Howard a sütemények elrendezésére
vonatkozó kérését.
270
00:18:02,372 --> 00:18:06,710
Evan pedig begurult,
hirtelen felnyitotta a tárolót,
271
00:18:06,710 --> 00:18:09,713
kirántott egy tálcát,
elhajította, és azt mondta:
272
00:18:09,713 --> 00:18:12,341
„Magasról teszek rá,
hogy mit akar Howard!”
273
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
Ez elég megdöbbentő volt.
274
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Főleg, hogy az unokaöccse
jelenlétében viselkedett így.
275
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
A vevők szeme láttára.
276
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Ez így elsőre
elég mély nyomot hagyott bennem.
277
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
{\an8}NEW YORK-I RENDŐRSÉG
278
00:18:27,397 --> 00:18:29,149
VÁROSKÖZPONT, DÉLI ŐRS
279
00:18:29,149 --> 00:18:35,614
Roslynt és Evant
a süve után hívtuk be kihallgatásra.
280
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
Tudni szerettük volna, merre járt Ros
281
00:18:38,659 --> 00:18:41,662
és Evan a gyilkosság estéjén.
282
00:18:42,371 --> 00:18:47,126
Elmondásuk szerint Howard és Evan
aznap edzőterembe mentek,
283
00:18:47,126 --> 00:18:51,338
hogy megvitassák Evan előléptetését,
hogy így fogalmazzak.
284
00:18:52,548 --> 00:18:55,884
Evan szeretett volna átkerülni a kávézóból
285
00:18:55,884 --> 00:18:59,012
az irodaszer-forgalmazó cég
értékesítési osztályára,
286
00:18:59,012 --> 00:19:01,932
mivel az értékesítők
akkoriban igen jól kerestek.
287
00:19:03,100 --> 00:19:07,396
Evan számomra
eléggé megközelíthetetlen volt.
288
00:19:08,397 --> 00:19:10,816
Ha hozzászóltak, csak morgott.
289
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
Még köszönni is morogva köszönt.
290
00:19:13,485 --> 00:19:16,446
Ez a mi üzletágunkban nem túl ígéretes.
291
00:19:17,281 --> 00:19:20,284
Az edzőtermi beszélgetést követően
292
00:19:20,284 --> 00:19:25,080
Howard és Evan
az irodában találkozott Roslynnal.
293
00:19:26,081 --> 00:19:29,668
A biztonsági műveletek bonyolultsága miatt
294
00:19:30,168 --> 00:19:32,212
Ros nem tudta megoldani a zárást.
295
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
{\an8}Ezért jött vissza Howard. Hogy bezárjon.
296
00:19:35,674 --> 00:19:38,552
Evan és Ros otthagyta Howardot,
mert dolga volt.
297
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
Ők látták élve utoljára.
298
00:19:41,555 --> 00:19:46,226
Ha a felesége és a sógora
20:00 körül otthagyta, és még élt,
299
00:19:46,226 --> 00:19:48,687
reggel 5:00-kor pedig már holtan találták,
300
00:19:48,687 --> 00:19:53,025
ki járhatott ott 20:00
és reggel 5:00 között, aki ezt tette vele?
301
00:19:53,901 --> 00:19:58,113
Ne feledjük, akkoriban
nem voltak mindenhol videokamerák,
302
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
és nem volt
megfigyelőrendszer az irodákban!
303
00:20:03,160 --> 00:20:05,662
Nem találtuk meg a gyilkos fegyvert,
304
00:20:06,246 --> 00:20:09,958
de a helyszínen lévő rendőr,
aki egy egyenruhás járőr volt,
305
00:20:09,958 --> 00:20:14,046
{\an8}a jelentésében megemlítette,
hogy Evannek vágások voltak a bal kezén,
306
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
{\an8}és azt is, hogy balkezes.
307
00:20:17,341 --> 00:20:21,595
Ha valakit többször megszúrnak,
mint Howard Pilmart...
308
00:20:22,095 --> 00:20:26,308
Nos, mivel a vér olyan, mint az olaj,
és rákerül a kés nyelére,
309
00:20:26,308 --> 00:20:31,313
ennek köszönhetően pedig a támadó
végül szinte minden esetben megsérül,
310
00:20:31,313 --> 00:20:35,817
hiszen nem tudja szorítani a kést,
mivel az túlságosan csúszóssá válik.
311
00:20:36,401 --> 00:20:40,530
Evan azt mondta, pár napja
törött edények darabkáit szedte össze.
312
00:20:41,031 --> 00:20:45,869
A vágások nem erre utaltak,
de több bizonyítékra volt szükségünk.
313
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
Reméltük,
hogy találunk ott egy csepp vért,
314
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
ami nem Howardé.
315
00:20:52,793 --> 00:20:55,712
Emlékszem,
beszéltem erről a laboros kollégával,
316
00:20:55,712 --> 00:20:57,130
aki azt mondta:
317
00:20:57,130 --> 00:21:01,009
„Végezhetünk DNS-tesztet,
de akkor a mintának annyi.
318
00:21:01,009 --> 00:21:03,720
Én azt javaslom, most inkább hagyjuk,
319
00:21:03,720 --> 00:21:06,473
mert a technológia fejlődik,
320
00:21:06,473 --> 00:21:09,226
és a vizsgálat
a jövőben tökéletesebb lesz.”
321
00:21:09,226 --> 00:21:13,230
1996. MÁJUS
KÉT HÓNAPPAL A PILMAR-GYILKOSSÁG UTÁN
322
00:21:18,443 --> 00:21:20,279
Úgy két hónapja nyomozhattunk,
323
00:21:20,279 --> 00:21:25,325
mikor megtudtuk, hogy a Philip's kávézónak
14 500 dollár adótartozása van.
324
00:21:26,118 --> 00:21:28,245
14 000 dollár általában kevés ahhoz,
325
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
hogy valakit
ilyen cselekményre késztessen,
326
00:21:31,081 --> 00:21:36,586
de azért érdemes volt tudni róla,
hogy pénzügyi gondok is jelentkeztek.
327
00:21:38,088 --> 00:21:43,093
Később értesültünk
Ros előző munkaadójáról,
328
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
akinél 1991 és 1995 között dolgozott.
329
00:21:46,221 --> 00:21:51,893
Ros 160 000 dollár értékű csekket
tulajdonított el tőle.
330
00:21:52,978 --> 00:21:58,150
Ros fogászati asszisztens volt,
de a könyvelési munkában is részt vett.
331
00:22:00,110 --> 00:22:02,738
Kiderült hát,
hogy a házasságuk nem volt az igazi,
332
00:22:02,738 --> 00:22:08,368
és Ros az államnak 14 500 dollárral,
333
00:22:08,368 --> 00:22:12,914
a fogorvosnak pedig
160 000 dollárral tartozott.
334
00:22:13,999 --> 00:22:17,544
Ezek után másképp tekintettünk az ügyre.
335
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
A másik dolog ennek kapcsán pedig,
336
00:22:20,422 --> 00:22:23,091
hogy amikor a pénz került szóba,
337
00:22:23,091 --> 00:22:25,177
Ros mindenkitől azt kérte:
338
00:22:25,177 --> 00:22:30,849
„El ne mondd Howardnak, mert elhagy!
El fog hagyni, és elveszi tőlem Philipet.”
339
00:22:30,849 --> 00:22:34,644
Az életbiztosításnak köszönhetően
1,2 millió dollárt örökölt.
340
00:22:34,644 --> 00:22:38,565
Ezen kívül a King céget,
a Philip's kávézót,
341
00:22:39,066 --> 00:22:42,736
a 72. utcában található lakásukat,
342
00:22:42,736 --> 00:22:46,073
a New York-i
Millertonban található nyaralót,
343
00:22:46,573 --> 00:22:50,786
egy házrészt a vermonti sípályánál,
és az övé lett Philip is.
344
00:22:53,622 --> 00:22:57,501
Ennek hatására
még inkább áthelyeztük a fókuszt.
345
00:22:59,002 --> 00:23:02,380
Később kiderült,
hogy Howard talán a válást fontolgatta.
346
00:23:02,380 --> 00:23:06,426
Miután többen is megerősítették,
hogy tényleg el akart válni,
347
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
a helyzet igen érdekessé vált.
348
00:23:10,472 --> 00:23:15,018
Ha válásra került volna a sor,
Ros nem mondott volna le Philipről.
349
00:23:15,018 --> 00:23:19,981
Howard sem mondott volna le róla,
hiszen Howardnak ő volt a mindene.
350
00:23:20,607 --> 00:23:25,779
Idővel meggyőződésemmé vált,
hogy Howardot Philip miatt ölték meg.
351
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
Csakis Ros tehette.
352
00:23:29,199 --> 00:23:33,453
{\an8}Nem ismertem mást,
akinek lett volna rá indítéka.
353
00:23:34,704 --> 00:23:38,291
Ros elmondta,
hogy őt és Evant még kihallgatják,
354
00:23:38,291 --> 00:23:41,461
mivel Frank jó alaposan bekavart nekik.
355
00:23:41,461 --> 00:23:44,172
Azt mondta: „Frank szóba sem áll velem.
356
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
Dühös, és azt hiszi, én tettem.”
357
00:23:47,050 --> 00:23:49,886
Emlékszem, arra gondoltam,
358
00:23:49,886 --> 00:23:55,559
fura, hogy a nagypapa így ellene fordult.
359
00:23:58,145 --> 00:24:02,357
Úgy gondoltam,
Evannek köze lehetett Howard halálához,
360
00:24:02,357 --> 00:24:06,528
de Rosra egyáltalán nem gyanakodtam.
361
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
Emlékszem, egyszer beszélgettem vele,
362
00:24:10,323 --> 00:24:15,370
és Ros azt mondta, választanom kell
közte és Philip, illetve a szüleim között.
363
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
24 évesen ilyenkor a szüleidet választod.
364
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
Nehezemre esett megérteni,
hogy miért is kell választanom.
365
00:24:26,047 --> 00:24:30,427
Ez után a beszélgetés után többé
nem találkoztunk se vele, se Philippel.
366
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
Apám elvesztette a fiát,
azután pedig az unokáját is.
367
00:24:35,390 --> 00:24:40,061
Nehéz, ha nem találkozhatsz valakivel,
akiről tudod, hogy még életben van.
368
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
És ez nem Philip döntése volt.
369
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
Az anyja hozta meg ezt a döntést.
370
00:24:45,859 --> 00:24:49,279
Pár hónappal Howard meggyilkolása után
371
00:24:50,363 --> 00:24:54,576
Ros többé nem engedte,
hogy Philip szóba álljon velünk.
372
00:24:56,620 --> 00:24:58,663
Ez több mint tragikus.
373
00:24:58,663 --> 00:25:01,041
Az egész család széthullott.
374
00:25:03,126 --> 00:25:06,213
Szerintem az,
hogy megszűnt a kapcsolata az unokával,
375
00:25:06,213 --> 00:25:08,798
aki külsőleg és belsőleg is
úgy hasonlított Howardra,
376
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
iszonyatosan fájdalmas lehetett a számára.
377
00:25:13,261 --> 00:25:16,223
El sem tudom képzelni
azt a nyomást a családon.
378
00:25:16,932 --> 00:25:17,766
Részemről...
379
00:25:17,766 --> 00:25:21,353
Howarddal és Philippel
hetente egyszer együtt reggeliztünk.
380
00:25:22,145 --> 00:25:23,563
Tanítás előtt.
381
00:25:24,314 --> 00:25:28,610
Azelőtt minden Ranger-
és Yankee-meccsre kimentünk.
382
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Ez most is gyakran az eszembe jut.
383
00:25:31,738 --> 00:25:36,993
Senki más nem tudja, milyen érzés nekem,
hogy nem láthatom az unokámat,
384
00:25:36,993 --> 00:25:41,831
aki az elsőszülött fiam gyermeke.
385
00:25:43,250 --> 00:25:45,669
Az egyetlen fiam gyermeke.
386
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
1997. MÁRCIUS
EGY ÉVVEL A PILMAR-GYILKOSSÁG UTÁN
387
00:25:52,759 --> 00:25:56,012
Biztos voltam benne, hogy Evannek
és Rosnak köze volt a gyilkossághoz,
388
00:25:56,012 --> 00:25:57,889
de nem tudtunk eleget.
389
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Még egy évvel később is kutakodtunk,
390
00:26:00,183 --> 00:26:05,146
és a gyilkosság évfordulóján
plakátokat ragasztottunk ki
391
00:26:05,146 --> 00:26:08,149
a gyilkosság helyszínén
és az 56. utcai kávézónál.
392
00:26:08,149 --> 00:26:10,694
56. UTCA - NYUGAT
393
00:26:10,694 --> 00:26:12,362
CARNEGIE HALL TORONYHÁZ
394
00:26:12,362 --> 00:26:16,491
A gyilkosok gyakran visszatérnek,
hogy újra átéljék az élményt,
395
00:26:16,491 --> 00:26:18,910
vagy éppen leróni a tiszteletüket
396
00:26:18,910 --> 00:26:21,788
a munkájuk előtt egy évvel később.
397
00:26:23,248 --> 00:26:26,626
És a plakátokat akkor letépkedték.
398
00:26:28,128 --> 00:26:31,506
Mi pedig ebben megláttuk a lehetőséget.
399
00:26:31,506 --> 00:26:33,300
Visszaragasztottuk őket,
400
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
és figyeltük a helyszínt.
401
00:26:36,720 --> 00:26:38,430
Na és ki tépte le őket?
402
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Egy kisbuszból figyelték a helyet,
és látták,
403
00:26:45,186 --> 00:26:49,232
hogy Ros lánytestvére és Evan,
a fiútestvérük tépte le a plakátokat.
404
00:26:50,775 --> 00:26:54,654
Nem hiszem, hogy bárki is
örült azoknak a plakátoknak,
405
00:26:54,654 --> 00:26:57,699
főleg az, akit keresnek, vagyis a gyilkos.
406
00:26:58,283 --> 00:27:01,161
Az érvelés, hogy a plakátok
ártanak az üzletnek,
407
00:27:01,745 --> 00:27:03,496
eléggé megdöbbentett minket.
408
00:27:06,750 --> 00:27:08,877
Mindennap hívtam a rendőrséget.
409
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
Néha kétszer vagy többször is.
410
00:27:12,088 --> 00:27:15,842
Egyszer Roger Parrino azt mondta:
„Frank! Ide hallgass!”
411
00:27:15,842 --> 00:27:16,885
A KITARTÁS KIFIZETŐDŐ
412
00:27:16,885 --> 00:27:18,678
„Ha zsákutcába futunk, szólok.”
413
00:27:18,678 --> 00:27:23,600
A kerületi ügyész nem akart vádat emelni.
Kevés volt a bizonyíték, az is közvetett.
414
00:27:27,812 --> 00:27:30,523
{\an8}Három évvel
Howard Pilmar meggyilkolása után
415
00:27:30,523 --> 00:27:35,570
még mindig folyt a nyomozás,
416
00:27:35,570 --> 00:27:39,908
de a rendőrség valószínűleg
nem érezhette úgy, hogy nyomon lenne.
417
00:27:39,908 --> 00:27:44,037
Rost a gyilkossággal csak gyanúsították,
de a sikkasztás is ott volt,
418
00:27:44,037 --> 00:27:46,373
amiért viszont le is tartóztatták.
419
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
Talán így akartak nyomást gyakorolni rá,
420
00:27:50,627 --> 00:27:55,340
hogy feladja Evant,
vagy beismerjen valamit, de nem tette.
421
00:27:56,174 --> 00:27:59,552
Az ügyvédei időzítése remek volt.
Egyszer elmaradt az ítélethirdetés,
422
00:27:59,552 --> 00:28:02,597
mire pedig elítélték,
addigra mindent visszafizetett.
423
00:28:02,597 --> 00:28:05,058
Csak felfüggesztett büntetést kapott.
424
00:28:05,058 --> 00:28:08,019
A FÉRJE HALÁLA KAPCSÁN GYANÚSÍTOTT NŐ
BEISMERTE AZ ADÓCSALÁST
425
00:28:08,019 --> 00:28:08,937
Rendezte,
426
00:28:08,937 --> 00:28:14,192
hiszen volt miből. Fizetett a biztosító,
és sokat hozott neki a gyilkosság is.
427
00:28:14,859 --> 00:28:17,237
Három évvel Howard meggyilkolása után
428
00:28:17,237 --> 00:28:21,950
a technológia már a DNS-vizsgálat
kapcsán is sokat fejlődött.
429
00:28:21,950 --> 00:28:27,414
A mosdó és a holttest között
volt egy vércsepp,
430
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
amiről akkor derült ki, hogy Evané.
431
00:28:31,960 --> 00:28:34,003
Ez elég érdekes információ volt.
432
00:28:34,003 --> 00:28:35,755
De sajnos volt egy kis gond,
433
00:28:35,755 --> 00:28:38,842
hiszen származhatott
a gyilkosság előtti napokból is.
434
00:28:38,842 --> 00:28:40,510
Bejáratos volt oda.
435
00:28:40,510 --> 00:28:44,305
Ezért olyan nehéz a családon belüli
erőszakos ügyeket megoldani.
436
00:28:44,305 --> 00:28:45,682
Mert igen gyakran
437
00:28:45,682 --> 00:28:50,353
a gyilkos az előtt is találkozik
az áldozattal, mielőtt meggyilkolná őt.
438
00:28:54,274 --> 00:28:59,112
A bizonyítékok mind Roslyn Pilmarra
és a testvérére, Evanre mutattak.
439
00:28:59,112 --> 00:29:02,907
Semmi nem volt,
ami más irányba mutatott volna.
440
00:29:02,907 --> 00:29:03,825
Semmi.
441
00:29:03,825 --> 00:29:07,662
A nézők számára egyszerűnek tűnhet az ügy
442
00:29:07,662 --> 00:29:11,833
a hallottak alapján,
de valójában a törvények miatt nem az,
443
00:29:11,833 --> 00:29:15,920
és jogosan. Minden kétséget kizáróan kell
az ilyesmit bizonyítani.
444
00:29:16,504 --> 00:29:19,924
{\an8}Nem akarsz letartóztatni senkit,
amíg nem vihető bíróságra,
445
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
{\an8}és állítható esküdtszék elé.
446
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
Ahhoz egyértelműen több kellett.
447
00:29:25,847 --> 00:29:27,724
Egy nap Parrino eljött hozzám,
448
00:29:27,724 --> 00:29:31,186
és azt mondta: „Frank!
Azt hiszem, beértünk a zsákutcába.”
449
00:29:33,480 --> 00:29:36,399
Megemlékezést jelentettem meg
a New York Timesban.
450
00:29:36,399 --> 00:29:37,317
...NÉGY ÉVE MÁR...
451
00:29:37,317 --> 00:29:40,653
Minden egyes évben Howard
meggyilkolásának évfordulóján.
452
00:29:40,653 --> 00:29:41,571
...ÖT ÉVE MÁR...
453
00:29:41,571 --> 00:29:46,618
Reméltem, hogy valaki elmondja,
ha tud valamit az ügyről.
454
00:29:46,618 --> 00:29:47,535
...9 ÉVE MÁR...
455
00:29:47,535 --> 00:29:53,374
Már nem Parrino hadnagy
nyomozott az ügyben,
456
00:29:53,875 --> 00:29:58,713
de én továbbra is
mindennap betelefonáltam a rendőrőrsöre.
457
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
Nem engedtem el a dolgot.
458
00:30:03,593 --> 00:30:07,347
Apám érezte,
hogy egy nap megoldják az ügyet.
459
00:30:07,347 --> 00:30:10,308
Ez adott neki erőt minden reggel,
hogy felkeljen.
460
00:30:10,308 --> 00:30:12,977
„Egy nap megoldják az ügyet.
461
00:30:12,977 --> 00:30:15,897
Imádkozzunk,
és az ügyet meg fogják oldani!”
462
00:30:16,898 --> 00:30:19,567
{\an8}Elfogadni, hogy Howard meghalt,
463
00:30:20,568 --> 00:30:24,781
a gyilkosok pedig szabadon járkálnak...
464
00:30:25,490 --> 00:30:26,950
Hihetetlenül fájdalmas.
465
00:30:26,950 --> 00:30:30,370
EGYSZERŰ, KÖNNYEN MEGOLDHATÓ
GYILKOSSÁGI ÜGYNEK HITTÉK, DE NEM AZ
466
00:30:30,370 --> 00:30:33,414
Évek óta, amikor
együtt vacsorázunk a barátainkkal,
467
00:30:33,414 --> 00:30:36,709
azt kérdezik, van-e már valami fejlemény.
468
00:30:36,709 --> 00:30:40,380
Az ügyről érdeklődnek.
469
00:30:40,380 --> 00:30:44,592
Folyton azt kérdezgettem: „Előfordulhat,
hogy a gyilkosok megússzák?”
470
00:30:58,565 --> 00:31:00,817
AFGANISZTÁN
17 ÉVVEL A PILMAR-GYILKOSSÁG UTÁN
471
00:31:00,817 --> 00:31:04,612
{\an8}2013-ban civil tanácsadóként
szolgáltam a tengerészgyalogságnál.
472
00:31:04,612 --> 00:31:06,823
{\an8}LEATHERNECK BÁZIS
AMERIKAI KATONAI TÁMASZPONT
473
00:31:09,409 --> 00:31:13,329
Szeptember 11. túlélésének
bűntudata motiválhatott,
474
00:31:13,329 --> 00:31:16,165
hogy a Közel-Keletre menjek.
475
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
Hét év alatt ötször voltam bevetésen.
476
00:31:18,626 --> 00:31:21,963
A legutóbbi bevetésemen felhívtak,
477
00:31:21,963 --> 00:31:25,258
hogy újranyitják a Howard Pilmar-ügyet.
478
00:31:25,258 --> 00:31:27,844
Kevés olyan ügy van,
amin jár még az agyam,
479
00:31:27,844 --> 00:31:31,472
mert megoldatlan,
de ez az ügy közülük az első helyen állt.
480
00:31:32,932 --> 00:31:36,769
Szerintem minden nyomozónak
van olyan ügye,
481
00:31:36,769 --> 00:31:40,023
{\an8}ami valamiért kifog rajta,
482
00:31:40,857 --> 00:31:44,277
és a karrierjében olyan lesz számára,
mint Moby Dick...
483
00:31:44,277 --> 00:31:45,278
MEGOLDATLAN ÜGY
484
00:31:45,278 --> 00:31:48,031
...így emiatt folyton csak arra gondol.
485
00:31:48,031 --> 00:31:50,658
Általában nem szeretjük,
ha elővesznek egy régi ügyet,
486
00:31:50,658 --> 00:31:53,911
mert félünk a kritikától,
de emiatt akkor nem aggódtam.
487
00:31:54,996 --> 00:31:59,125
2013-ban már három éve
nem voltam a rendőrségnél.
488
00:31:59,125 --> 00:32:03,379
A New York megyei
államügyészi hivatalban dolgoztam
489
00:32:03,379 --> 00:32:07,216
parancsnokhelyettes nyomozóként,
a törvényszéki részlegen.
490
00:32:07,216 --> 00:32:11,220
Rob Mooney a világ
egyik legokosabb nyomozója.
491
00:32:11,220 --> 00:32:14,724
Azért kerestük meg,
hogy tanácsot kérjünk tőle.
492
00:32:17,644 --> 00:32:21,939
Amikor Afganisztánban felhívtak,
örültem, hogy leporolják a Pilmar-ügyet,
493
00:32:21,939 --> 00:32:24,067
és új megvilágításba helyezik.
494
00:32:24,067 --> 00:32:29,739
Emlékszem, elmondtam,
hogy a bizonyítékok mind
495
00:32:29,739 --> 00:32:32,867
Roslyn Pilmarra és a testvérére mutattak.
496
00:32:34,243 --> 00:32:37,538
Döglött ügyeknél
nem koncentrálhatsz ugyanarra,
497
00:32:37,538 --> 00:32:41,626
amire eredetileg is koncentráltak,
hiszen az nem vezetett eredményre.
498
00:32:42,460 --> 00:32:45,380
Mindent át kell nézni újra, a legelejétől.
499
00:32:45,880 --> 00:32:48,841
Ha régen valamit kizártunk,
nem vettünk észre,
500
00:32:48,841 --> 00:32:50,843
most ki kell derülnie az igazságnak.
501
00:32:50,843 --> 00:32:53,471
Örültem,
hogy más is megvizsgálja az ügyet.
502
00:32:54,097 --> 00:32:55,515
Jó kezekbe került.
503
00:32:55,515 --> 00:32:58,351
NEW YORK MEGYE
ÜGYÉSZI HIVATAL
504
00:33:01,729 --> 00:33:03,815
Liz egy nap felhívott,
505
00:33:03,815 --> 00:33:07,443
és elmondta, hogy az ügyünkön dolgozik.
506
00:33:07,944 --> 00:33:10,988
Amikor először találkoztam Liz Ledererrel,
507
00:33:10,988 --> 00:33:13,866
az irodájában voltunk,
ami tele volt aktákkal,
508
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
amelyeken az állt: „Pilmar”.
509
00:33:15,910 --> 00:33:18,621
Alaposan beleásta magát az ügybe.
510
00:33:20,206 --> 00:33:23,292
Annyi tennivaló volt,
mielőtt munkához láthattam!
511
00:33:24,585 --> 00:33:28,214
Elolvasni minden dokumentumot,
végignézni az összes felvételt.
512
00:33:28,214 --> 00:33:30,550
Beszélni, akivel csak lehet.
513
00:33:30,550 --> 00:33:32,093
Átnéztünk mindent.
514
00:33:32,802 --> 00:33:37,432
Találtunk egy papírfecnit,
amin az Arnold Brewer név szerepelt.
515
00:33:37,432 --> 00:33:38,933
Felkerestük az illetőt.
516
00:33:39,559 --> 00:33:42,145
Közeli jóbarátja volt Howardnak.
517
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
Együtt mentek volna kosárlabdameccsre,
518
00:33:45,690 --> 00:33:48,860
Howard Pilmar azonban nem érkezett meg.
519
00:33:49,444 --> 00:33:52,822
„Azt mondta, elmegy edzeni a sógorával,
520
00:33:52,822 --> 00:33:54,574
de utána máris indul.”
521
00:33:55,283 --> 00:33:58,703
Evan Wald és Ros Pilmar
viszont azt mondták a rendőröknek,
522
00:33:58,703 --> 00:34:02,498
hogy Evan és Howard
20:00 körül jöttek meg az edzőteremből,
523
00:34:02,498 --> 00:34:05,209
és Howard még az irodában maradt dolgozni.
524
00:34:05,209 --> 00:34:10,840
De kiderült, hogy Howard aznap este
Arnold Brewerrel találkozott volna.
525
00:34:10,840 --> 00:34:12,258
Pont akkor.
526
00:34:12,258 --> 00:34:15,470
Szóval biztosan
nem akart az irodában dolgozni.
527
00:34:15,470 --> 00:34:19,474
Arnold Brewer ezzel
jelentős mértékben leszűkítette
528
00:34:19,474 --> 00:34:22,769
a gyilkosság elkövetésének
lehetséges intervallumát.
529
00:34:23,436 --> 00:34:26,981
A nyomozás során kiderült,
hogy Ros a gyilkosság estéjén
530
00:34:26,981 --> 00:34:32,153
üzenetet hagyott
Howard irodai üzenetrögzítőjén.
531
00:34:33,362 --> 00:34:36,491
Szia, How! Háromnegyed tíz van.
532
00:34:36,491 --> 00:34:39,577
Philippel tudni szeretnénk,
hogy még dolgozol-e,
533
00:34:39,577 --> 00:34:42,789
vagy elmentél a sportbárba,
ahová szerettél volna,
534
00:34:42,789 --> 00:34:44,791
kosármeccset nézni.
535
00:34:44,791 --> 00:34:49,212
Én egyébként 20:10,
20:15 körül értem haza.
536
00:34:49,212 --> 00:34:52,048
Majd hívj fel, és szólj, hogy mikor jössz!
537
00:34:52,548 --> 00:34:57,011
Ez az üzenet sokkal részletesebb annál,
amit olyasvalakinek hagynánk,
538
00:34:57,011 --> 00:35:00,973
akivel nemrég beszéltünk,
és fél óra múlva várjuk haza.
539
00:35:00,973 --> 00:35:04,685
Emlékszem a hangüzenetre.
Ha elkezdesz mindent megvizsgálni...
540
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
Önmagában semmi nem állja meg a helyét,
541
00:35:07,855 --> 00:35:11,484
de ha elkezded összerakosgatni
a közvetett bizonyítékokat,
542
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
egyetlen eshetőség rajzolódik ki:
543
00:35:14,028 --> 00:35:16,989
azon az estén
Evan és Roslyn ölte meg Howardot.
544
00:35:18,199 --> 00:35:20,576
Miután megvizsgáltuk a bizonyítékokat,
545
00:35:20,576 --> 00:35:23,663
és beszéltünk Howard számos barátjával,
546
00:35:23,663 --> 00:35:27,375
biztosak voltunk benne,
hogy Ros Pilmar és Evan Wald a tettes.
547
00:35:27,917 --> 00:35:29,001
20:00
HOWARD MÉG ÉL
548
00:35:29,001 --> 00:35:34,298
Ron Tucker hallotta, hogy Howard
káromkodva veszekszik a nejével. Dühösen.
549
00:35:34,298 --> 00:35:36,008
Ez úgy 17:30 körül történt.
550
00:35:36,008 --> 00:35:37,426
17:30
RON VESZEKEDÉST HALL
551
00:35:37,426 --> 00:35:41,848
Mindennek lehordta Rost, aki aztán
még aznap este ilyen üzenet hagy neki,
552
00:35:41,848 --> 00:35:46,018
amit azzal fejez be: „Szeretlek, Howie!”
553
00:35:49,397 --> 00:35:54,527
És van valami
számító abban a hangüzenetben.
554
00:35:54,527 --> 00:35:57,446
A nő tudta,
hogy éppen bizonyítékot fabrikál,
555
00:35:57,446 --> 00:35:58,531
hogy elmondhassa:
556
00:35:58,531 --> 00:36:02,160
„Hiányzott, azt hittem, él,
hát felhívtam, hogy elmondjam, szeretem.”
557
00:36:02,785 --> 00:36:07,915
Abban az időpontban azonban
Howard már holtan hevert a padlón.
558
00:36:13,462 --> 00:36:15,715
Ros ötlötte ki az egészet.
559
00:36:15,715 --> 00:36:19,927
Ő tervelt ki mindent,
hogy eltegyék Howardot láb alól.
560
00:36:19,927 --> 00:36:21,929
Nélküle nem került volna rá sor.
561
00:36:21,929 --> 00:36:25,474
Ros volt az ötletgazda,
hogy övé legyen az életbiztosítás,
562
00:36:25,474 --> 00:36:29,979
a cégek, a nyaraló,
a sípályánál lévő házrész...
563
00:36:29,979 --> 00:36:32,982
És kizárólagos
gyermekfelügyeleti jogot kapjon.
564
00:36:32,982 --> 00:36:35,693
De miután ez nyilvánvalóvá vált számunkra,
565
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
mindezt még
bizonyítanunk is kellett a bíróságon.
566
00:36:41,240 --> 00:36:44,410
Evan kezén vágások,
a vére ott volt a tetthelyen,
567
00:36:44,410 --> 00:36:47,955
és legalább százan tudták,
hogy mennyire utálta Howardot.
568
00:36:47,955 --> 00:36:51,292
Csak bizonyíték kellett,
ami összeköti vele Rost,
569
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
hogy mindkettőjüket megvádolhassuk.
570
00:36:55,004 --> 00:36:56,589
Ms. Lederer azt mondta:
571
00:36:56,589 --> 00:37:01,302
„Evan már a markunkban van,
de ami Rost illeti, nem ígérhetek semmit.”
572
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
De benne volt minden bizodalmam.
573
00:37:07,266 --> 00:37:10,645
Rájöttünk, hogy a nevelőnő
az egyetlen esélyünk.
574
00:37:11,896 --> 00:37:14,857
Azt mondtam:
„Meg kell találnunk a nevelőnőt.”
575
00:37:14,857 --> 00:37:18,027
Allyson Lewis része volt az életüknek.
576
00:37:18,027 --> 00:37:20,529
Tudta, hogyan működtek náluk a dolgok,
577
00:37:20,529 --> 00:37:24,825
és választ adhatott olyan kérdésekre,
amelyekre más nem tudott volna.
578
00:37:26,410 --> 00:37:29,789
Mi, nyomozókként már az elején
beszéltünk a nevelőnővel,
579
00:37:29,789 --> 00:37:33,334
aki azonban nem tűnt
túlságosan együttműködőnek.
580
00:37:33,334 --> 00:37:38,381
Szerintem akkoriban
még nagyon fiatal volt,
581
00:37:39,465 --> 00:37:45,888
és talán
nem volt tisztában a következményekkel.
582
00:37:49,100 --> 00:37:53,813
Huszonegy évesen ijesztő volt számomra,
amikor kihallgatott a rendőrség.
583
00:37:53,813 --> 00:37:57,233
Igyekeztem
a legjobb tudásom szerint válaszolni,
584
00:37:57,233 --> 00:38:00,027
de a kérdések elsősorban
Howardra vonatkoztak,
585
00:38:00,027 --> 00:38:03,239
vele pedig nem sűrűn kommunikáltam.
586
00:38:04,281 --> 00:38:10,538
Azután pedig Japánban kaptam munkát,
és elhagytam az országot.
587
00:38:10,538 --> 00:38:13,249
Nem tartottam a kapcsolatot Roszal.
588
00:38:13,874 --> 00:38:19,839
Húsz évvel később viszont
jött egy hívás, én meg: „Jaj, ne!”
589
00:38:19,839 --> 00:38:24,969
„Howard Pilmar meggyilkolásával
kapcsolatban szeretnék beszélni önnel.”
590
00:38:25,636 --> 00:38:29,265
Allyson Lewis
az ügyvédjénél akart találkozni.
591
00:38:29,265 --> 00:38:32,143
Azon tűnődtem, szerinte mi olyat tehetett,
592
00:38:32,143 --> 00:38:36,897
ami miatt ügyvéd jelenléte szükséges.
593
00:38:36,897 --> 00:38:39,692
De amikor megérkezett, nagyon kedves volt.
594
00:38:39,692 --> 00:38:41,819
Kiöntötte nekünk a szívét.
595
00:38:42,361 --> 00:38:44,447
Lenyűgöző volt.
596
00:38:44,447 --> 00:38:47,658
Egy addig ismeretlen világba
nyertünk bepillantást.
597
00:38:48,409 --> 00:38:53,247
Amikor találkoztunk, Liz azt kérdezte:
„Milyen volt velük az élet általában?
598
00:38:53,247 --> 00:38:56,125
Hogy telt náluk egy átlagos hét?
599
00:38:56,125 --> 00:38:58,085
Milyen volt a házuk?”
600
00:39:00,880 --> 00:39:05,009
A Pilmar család és Philip számára
minden katonás rendben zajlott.
601
00:39:05,009 --> 00:39:06,093
Rövid határidőkkel.
602
00:39:06,093 --> 00:39:10,556
Mindvégig, amíg Rosnak dolgoztam,
az időbeosztás lényeges volt a számára.
603
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Pontos jellemzést adott mindenről.
A lakásról, az életstílusukról,
604
00:39:15,936 --> 00:39:18,773
Ros házvezetési módszereiről.
605
00:39:19,523 --> 00:39:20,733
Aztán megkérdeztük,
606
00:39:20,733 --> 00:39:25,196
észlelt-e valami szokatlant
a gyilkosság hetében.
607
00:39:25,196 --> 00:39:28,491
Mire ő: „Szokatlan dolgok nem történtek,
608
00:39:28,491 --> 00:39:31,202
de sok minden akkor fordult elő először.”
609
00:39:34,330 --> 00:39:38,626
A Howard meggyilkolása előtti hetekben
Ros azt mondta:
610
00:39:38,626 --> 00:39:41,379
„Pár hét múlva szeretném,
ha este túlóráznál.”
611
00:39:42,880 --> 00:39:49,470
{\an8}Aztán a gyilkosság estéjén Ros azt mondta,
megbeszélése lesz Evannel és Howarddal.
612
00:39:49,470 --> 00:39:52,598
Pénzügyekkel kapcsolatban, a Kingben.
613
00:39:53,557 --> 00:39:57,728
Elvittem Philipet hokiedzésre.
614
00:39:57,728 --> 00:40:02,108
Philip hetente négyszer járt
kétórás edzésekre.
615
00:40:02,108 --> 00:40:06,737
Egyszer csak bemondták a nevemet.
Ros üzent, hogy hívjam fel telefonon.
616
00:40:06,737 --> 00:40:09,323
Ilyen azelőtt sosem történt.
Az volt az első alkalom.
617
00:40:10,032 --> 00:40:12,618
Azt kérdezte: „Mi újság?”
618
00:40:12,618 --> 00:40:17,081
Mire én: „Még megy az első edzőmérkőzés.
Állítólag lesz még egy.”
619
00:40:17,081 --> 00:40:19,166
Ő meg: „Rendben. Ez jól hangzik.”
620
00:40:19,166 --> 00:40:22,586
Furcsállta a hívást,
hiszen nem is volt semmi közlendője.
621
00:40:22,586 --> 00:40:26,465
Nem telt el 20-30 perc,
622
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
és újra bemondták a nevemet.
Le kellett mennem a recepcióhoz.
623
00:40:31,887 --> 00:40:32,972
Újra felhívtam,
624
00:40:33,472 --> 00:40:39,687
de Ros nem mondott semmi lényegeset,
625
00:40:39,687 --> 00:40:44,483
csak annyit, hogy ha nem ér oda
a mérkőzés végére,
626
00:40:44,483 --> 00:40:46,485
vigyem vissza a kocsit a házhoz.
627
00:40:46,485 --> 00:40:50,197
„Még nem tudom, odaérek-e,
mert egyelőre még nem végeztünk.”
628
00:40:50,781 --> 00:40:52,700
Azt mondta: „Még nem végeztünk.”
629
00:40:52,700 --> 00:40:57,371
Tudva, hogy éppen mit műveltek akkor,
ez számomra elég dermesztő.
630
00:40:57,913 --> 00:41:00,499
Ez igazán szokatlan volt tőle.
631
00:41:00,499 --> 00:41:02,960
Mindig tudta, hogy mikor ér haza.
632
00:41:02,960 --> 00:41:06,255
Mindig pontosan
meghatározta a teendőket számomra,
633
00:41:06,255 --> 00:41:07,923
és saját maga számára is.
634
00:41:12,428 --> 00:41:15,514
Általában esténként
nagyon nagy volt a mozgás otthon.
635
00:41:16,015 --> 00:41:18,350
Telefoncsörgés. Ros folyton telefonált.
636
00:41:18,934 --> 00:41:23,439
Átjöttek a szomszédok,
világítottak a lámpák, mentek a tévék.
637
00:41:23,439 --> 00:41:28,402
Nagyon hangos és izgalmas hely volt.
Aznap este viszont nem.
638
00:41:30,988 --> 00:41:34,074
A tűzhely fölötti lámpán kívül,
639
00:41:34,700 --> 00:41:36,827
semmi más nem világított a házban.
640
00:41:36,827 --> 00:41:41,707
Kinyitottam az ajtót,
ő pedig kikukucskált a küszöbről.
641
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
Fürdőköpenyben. A haja vizes volt.
642
00:41:43,792 --> 00:41:45,669
Azelőtt sosem láttam őt így.
643
00:41:46,212 --> 00:41:50,257
Azt kérdezte: „Na, hogy ment?
644
00:41:50,257 --> 00:41:54,428
Biztos elfáradtál.
Ideje ágyba bújni. Köszönöm, Allyson!”
645
00:41:54,929 --> 00:42:00,351
A testbeszéde azt kommunikálta:
„Ennyi! Ide most nem jössz be.”
646
00:42:00,351 --> 00:42:02,561
Azt mondta: „Tedd csak le a táskát!”
647
00:42:02,561 --> 00:42:07,233
Még csak be sem tudtam tenni a táskát,
ő már el is köszönt: „Jó éjt!”
648
00:42:08,234 --> 00:42:11,028
A nap végén sohasem viselkedett így.
649
00:42:11,028 --> 00:42:12,988
Állandóan beszélgetni akart.
650
00:42:12,988 --> 00:42:17,451
Tudni akart Philip napjának
minden egyes apró részletéről.
651
00:42:17,451 --> 00:42:19,078
Mindenről tudni akart.
652
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
De akkor teljesen más volt.
653
00:42:23,791 --> 00:42:26,585
Siobhan Berryvel együtt hallgattuk ki.
654
00:42:26,585 --> 00:42:29,838
Mindketten Allysonra néztünk,
és azt gondoltuk:
655
00:42:31,674 --> 00:42:35,261
„Most fordul a kocka.”
Tudtam, hogy neki is ez járt a fejében.
656
00:42:35,261 --> 00:42:39,974
Úgy jegyzeteltek az asztal túloldalán,
és úgy néztek egymásra,
657
00:42:39,974 --> 00:42:44,186
mintha ez olyan
rendkívül fontos információ lett volna.
658
00:42:44,186 --> 00:42:49,858
Allyson számos
ködös részletre rávilágított.
659
00:42:49,858 --> 00:42:52,152
Mindketten úgy jöttünk el onnan,
660
00:42:52,152 --> 00:42:54,947
hogy: „Hű! Ez szuper volt!”
661
00:42:55,739 --> 00:43:02,246
Ez az új információ Allyson Lewistól
Ros szokatlan viselkedéséről
662
00:43:02,746 --> 00:43:05,416
az eset előtt és után egyaránt...
663
00:43:05,416 --> 00:43:09,461
{\an8}Ezek az eltérések a megszokottól
komoly jelzésértékkel bírnak.
664
00:43:10,546 --> 00:43:14,174
Az emberek a szokatlan viselkedésükkel
elárulják magukat,
665
00:43:14,174 --> 00:43:16,427
és ez magyarázatra szorul.
666
00:43:16,427 --> 00:43:18,220
19:55
ALLYSONT ELŐSZÖR SZÓLÍTJÁK
667
00:43:18,220 --> 00:43:21,640
Allyson Lewis
olyan információkkal szolgált,
668
00:43:21,640 --> 00:43:24,852
amelyek még inkább gyanússá tették Rost,
669
00:43:24,852 --> 00:43:30,065
és rámutattak,
hogy aktív résztvevője volt az ügynek.
670
00:43:30,065 --> 00:43:35,237
És több olyan dolgot is találtunk,
ami alátámasztotta, amiket elmondott.
671
00:43:35,738 --> 00:43:37,740
Ezzel le is dőlt az akadály.
672
00:43:38,991 --> 00:43:42,786
Apró építőkövekből áll össze a bizonyíték,
673
00:43:44,079 --> 00:43:45,331
amiket addig gyűjtögetsz...
674
00:43:45,331 --> 00:43:48,208
KÖZVETETT BIZONYÍTÉKOK
ROS ÖRÖKSÉGE - ROS ADÓSSÁGAI - INDÍTÉK?
675
00:43:48,208 --> 00:43:50,169
...amíg egy nagy halom nem lesz belőlük,
676
00:43:50,169 --> 00:43:52,379
ami végre
minden kétséget kizáró bizonyíték.
677
00:43:52,379 --> 00:43:56,091
Közvetett bizonyíték ugyan, de ütős.
678
00:43:56,842 --> 00:44:00,387
Amit Howard Pilmar barátja, Arnold Brewer
679
00:44:00,387 --> 00:44:05,267
és a nevelőnő elmondott a nyomozóknak,
már elég volt a letartóztatáshoz.
680
00:44:06,518 --> 00:44:08,937
A letartóztatás 2017-ben történt.
681
00:44:08,937 --> 00:44:12,232
{\an8}Rost reggel hat órakor
a lakásán tartóztatták le.
682
00:44:12,232 --> 00:44:14,401
Az akkori barátjával élt együtt.
683
00:44:14,401 --> 00:44:16,862
Evan Waldot is akkor tartóztatták le.
684
00:44:17,738 --> 00:44:20,074
Úgy örült a lelkem!
685
00:44:20,074 --> 00:44:23,118
Hihetetlen volt,
hogy mindkettőt letartóztatták!
686
00:44:23,118 --> 00:44:25,788
21 ÉVVEL A GYILKOSSÁG UTÁN
A FELESÉG ÉS TESTVÉRE ŐRIZETBEN
687
00:44:25,788 --> 00:44:27,748
Enyhén szólva sokáig tartott,
688
00:44:28,332 --> 00:44:29,458
de bekövetkezett.
689
00:44:31,168 --> 00:44:32,169
Bekövetkezett.
690
00:44:32,169 --> 00:44:34,797
2019. JANUÁR 27.
23 ÉVVEL H. PILMAR MEGGYILKOLÁSA UTÁN
691
00:44:34,797 --> 00:44:38,342
Több mint húsz évet vártam erre.
692
00:44:38,342 --> 00:44:42,346
Minden egyes tárgyalási napra elmentünk.
693
00:44:43,013 --> 00:44:47,434
A tárgyalás első napján
bementem a férfivécébe,
694
00:44:47,935 --> 00:44:50,854
Philip pedig éppen akkor jött ki onnan.
695
00:44:51,855 --> 00:44:56,276
Utoljára reggelinél láttam,
közvetlenül Howard meggyilkolása után.
696
00:44:57,027 --> 00:45:01,824
Ránéztem,
és pont úgy nézett ki, mint Howard.
697
00:45:02,533 --> 00:45:04,827
És ki is mondtam: „Howard!”
698
00:45:04,827 --> 00:45:06,954
Annyira hasonlított rá.
699
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
De egyetlen szót sem szólt hozzám.
Nem mondott semmit.
700
00:45:13,252 --> 00:45:16,880
Csak közvetett bizonyítékaink voltak.
Minden egyes részlet számított.
701
00:45:18,048 --> 00:45:20,509
Betéve ismertem az egész ügyet.
702
00:45:20,509 --> 00:45:24,221
Legyen bármi a védekezési stratégiájuk,
mi készen álltunk rá.
703
00:45:24,847 --> 00:45:29,935
Kettejük ellen tanúskodni
fantasztikus élmény volt!
704
00:45:29,935 --> 00:45:33,981
Leírhatatlan érzés!
Elégedettséggel töltött el.
705
00:45:33,981 --> 00:45:36,066
Láttam Franket a nézők között.
706
00:45:36,066 --> 00:45:39,319
Láttam, hogy bólogat a vallomásom közben.
707
00:45:39,987 --> 00:45:41,196
Csodálatos volt!
708
00:45:42,406 --> 00:45:45,743
De mindez szart sem ér,
ha nem találják őket bűnösnek.
709
00:45:45,743 --> 00:45:46,994
Semmit.
710
00:45:47,494 --> 00:45:50,038
Rengeteg munkát fektettünk bele.
711
00:45:50,748 --> 00:45:52,791
Az ügyet két hónapig tárgyalták.
712
00:45:55,377 --> 00:45:57,463
Összeszedtem, és megvágtam a kezem.
713
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
Nem is tudtam,
714
00:46:00,966 --> 00:46:04,720
hogy Howardot
ilyen brutális módon gyilkolták meg.
715
00:46:05,846 --> 00:46:09,516
Azt tudtam, hogy megkéselték,
de azt nem, hogy ilyen módon.
716
00:46:10,350 --> 00:46:14,480
Azt nem tudtam,
amíg el nem hangzott a bíróságon.
717
00:46:15,439 --> 00:46:19,359
Evan hátulról kaphatta el Howardot,
hogy elvágja a torkát.
718
00:46:20,027 --> 00:46:22,863
Így Howardnak esélye sem volt kiáltani.
719
00:46:22,863 --> 00:46:26,825
Szerintem emiatt aggódik
az elkövető a leginkább,
720
00:46:26,825 --> 00:46:28,494
amikor rátámad valakire.
721
00:46:28,494 --> 00:46:33,081
Szerintem az lehetett az első seb,
azután pedig már nem volt megállás.
722
00:46:33,081 --> 00:46:35,959
Lemészárolták.
Nem csak egyszerűen megölték.
723
00:46:35,959 --> 00:46:39,046
Úgy mészárolták le,
mint egy disznót az ólban.
724
00:46:39,797 --> 00:46:43,967
Ros pedig ott volt a tetthelyen.
Ezt bebizonyították.
725
00:46:45,886 --> 00:46:48,388
Csodáltam Rost.
726
00:46:48,931 --> 00:46:54,478
Kialakult bennem egy kép róla,
és azt hittem, ismerem őt.
727
00:46:55,103 --> 00:46:57,815
De amikor fény derült rá,
728
00:46:57,815 --> 00:47:02,569
hogy mennyi mindent nem vettem észre,
ez a kép drasztikusan megváltozott.
729
00:47:05,739 --> 00:47:08,742
Az esküdtszék
legalább négy napig tanácskozott.
730
00:47:08,742 --> 00:47:11,328
Ez nem jó jel. Nem is értettem.
731
00:47:11,328 --> 00:47:12,621
BÜNTETŐBÍRÓSÁG
732
00:47:15,624 --> 00:47:16,959
Kérem, álljanak fel!
733
00:47:16,959 --> 00:47:22,923
Rost és Evant
ott helyben bűnösnek nyilvánították.
734
00:47:25,467 --> 00:47:27,928
Előre megfontolt,
szándékos emberölés vádjában.
735
00:47:28,762 --> 00:47:32,182
A tárgyalóteremben
visszhangzott a „bűnös” szó.
736
00:47:33,475 --> 00:47:35,269
AZ ÜZLETEMBER ÖZVEGYE ÉS TESTVÉRE BŰNÖS
737
00:47:35,269 --> 00:47:36,228
Átütő érzés volt.
738
00:47:37,437 --> 00:47:41,316
Anyukám egyfolytában
azt kiabálta: „Bűnös!”
739
00:47:41,984 --> 00:47:43,819
Euforikus érzés volt.
740
00:47:43,819 --> 00:47:48,699
A boldogság érzését is túlszárnyalta,
741
00:47:48,699 --> 00:47:53,328
hogy Howard ügyében ennyi év elteltével
végre igazságot szolgáltattak.
742
00:47:53,829 --> 00:47:58,917
Tudom, hogy ebből soha nem lett volna
tárgyalás, ítéletről nem is beszélve,
743
00:47:58,917 --> 00:48:01,169
ha nincs Elizabeth Lederer.
744
00:48:02,921 --> 00:48:04,631
Odamentem Frankhez,
745
00:48:04,631 --> 00:48:07,593
aki éveken át végtelenül türelmes volt,
746
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
ő pedig csak...
747
00:48:09,511 --> 00:48:12,514
Azt hajtogatta: „Bűnös! Mindkettő bűnös!”
748
00:48:12,514 --> 00:48:16,768
Elővette a mobilját,
és felhívta az összes ismerősét.
749
00:48:16,768 --> 00:48:19,104
„Bűnös!” És már hívta is a következőt.
750
00:48:19,104 --> 00:48:23,483
Nagyon sokat várt arra,
hogy ez végre bekövetkezzen.
751
00:48:30,741 --> 00:48:33,619
2019. JÚLIUS
4 HÓNAPPAL AZ ÍTÉLETHOZATAL UTÁN
752
00:48:37,623 --> 00:48:40,334
Frank felszólalt az ítélethirdetéskor.
753
00:48:41,168 --> 00:48:45,255
Nem jön álom a szememre,
mert egyfolytában arra gondolok,
754
00:48:45,255 --> 00:48:51,428
mennyire retteghetett és félhetett Howard
755
00:48:51,428 --> 00:48:53,764
azokban az utolsó pillanatokban,
756
00:48:53,764 --> 00:48:57,351
miközben azok ketten ott
legyilkolták, lemészárolták őt.
757
00:48:58,685 --> 00:49:03,482
Azon a márciusi napon
három dolgot veszítettem el.
758
00:49:04,232 --> 00:49:09,112
Közülük kettőt sohasem kaphatok vissza.
A fiamat és a cégemet.
759
00:49:09,112 --> 00:49:11,281
De Philipet is elveszítettem,
760
00:49:11,782 --> 00:49:13,867
aki tudom, hogy nem akar rám nézni.
761
00:49:13,867 --> 00:49:15,744
Sajnálom.
762
00:49:15,744 --> 00:49:17,871
De szeretném, ha tudnád,
763
00:49:17,871 --> 00:49:20,999
hogy szeretünk.
Szeretnénk visszakapni téged.
764
00:49:21,500 --> 00:49:22,501
Kérlek!
765
00:49:23,961 --> 00:49:28,131
Nagyon várta,
hogy felelősségre vonják a bűnösöket,
766
00:49:28,632 --> 00:49:31,426
de Philippel is
szeretett volna jó kapcsolatot.
767
00:49:33,553 --> 00:49:38,475
Elmondták, hogy Philip a Londoni
Közgazdaságtudományi Egyetemre járt.
768
00:49:38,975 --> 00:49:41,061
Én erről nem is tudtam.
769
00:49:41,687 --> 00:49:45,399
Ezek a csodás hírek nem jutottak el hozzám
770
00:49:45,399 --> 00:49:48,568
a gyermekről, aki közben felnőtté vált.
771
00:49:49,987 --> 00:49:51,446
Az unokámról.
772
00:49:51,446 --> 00:49:54,241
A fiam egyetlen fiáról.
773
00:49:56,660 --> 00:50:02,499
Szeretném őt visszakapni.
Szeretjük őt, és... Ennyi. Ez nem változott.
774
00:50:11,049 --> 00:50:15,178
Philip felszólalt a bíróságon,
775
00:50:15,679 --> 00:50:18,515
és enyhébb büntetést
kért az édesanyja számára,
776
00:50:18,515 --> 00:50:20,183
aki megölte az édesapját.
777
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
Hogy...
778
00:50:23,770 --> 00:50:25,856
Hogy kérhet enyhébb büntetést?
779
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
Én ezt nem értem.
780
00:50:30,861 --> 00:50:34,656
Nem is hallottam Philipet beszélni
781
00:50:35,240 --> 00:50:39,077
{\an8}egészen az ítélethirdetésig,
amikor az édesanyjáról beszélt.
782
00:50:39,077 --> 00:50:41,872
{\an8}PHILIP KÉRÉSÉRE
A FELSZÓLALÁSÁT NEM RÖGZÍTETTÉK
783
00:50:41,872 --> 00:50:44,082
{\an8}Hogy milyen jó nevelést kapott tőle.
784
00:50:44,082 --> 00:50:46,084
Szerintem csupán annyit tett,
785
00:50:46,084 --> 00:50:49,755
hogy gyűlöletet szított benne
a családunk ellen.
786
00:50:49,755 --> 00:50:54,176
És Philip biztosan engem hibáztat.
Ros egész családja engem hibáztat.
787
00:50:54,176 --> 00:50:58,180
Mert tudják, hogy én
harcoltam ki ezt a tárgyalást.
788
00:50:58,180 --> 00:50:59,431
Nem hagytam őket.
789
00:51:01,224 --> 00:51:05,479
Ha védeni szeretné őt
az apja megölése kapcsán,
790
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
hát legyen!
791
00:51:11,485 --> 00:51:13,779
Nehéz helyzetben lehet.
792
00:51:13,779 --> 00:51:17,908
Ennek az egésznek
ő valójában a második áldozata.
793
00:51:17,908 --> 00:51:19,242
Howard után.
794
00:51:19,242 --> 00:51:21,578
Meg van győződve róla,
hogy az anyja a megmentője,
795
00:51:21,578 --> 00:51:24,831
akit a nagyapja csak bajba akar sodorni,
796
00:51:24,831 --> 00:51:26,666
pedig nem is tett semmit.
797
00:51:26,666 --> 00:51:30,003
Aztán a bíróságon minden bizonyítást nyer,
798
00:51:30,921 --> 00:51:34,466
de neki éveken át
valami egészen mást adtak be.
799
00:51:34,466 --> 00:51:37,010
Nagyon durva lehet.
800
00:51:37,010 --> 00:51:39,971
Ezért a bűncselekményért,
vagyis gyilkosságért
801
00:51:40,472 --> 00:51:45,018
mindkettőjüket
25 év börtönbüntetésre ítélem.
802
00:51:45,727 --> 00:51:48,313
Ros és Evan 25 évet kapott.
803
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Az ő korukban ez életfogytiglant jelent.
804
00:51:50,816 --> 00:51:53,401
{\an8}Evan és Ros azt kapták,
amit megérdemeltek.
805
00:51:53,401 --> 00:51:56,321
{\an8}KÉSŐI IGAZSÁGSZOLGÁLTATÁS -
A TESTVÉREK ÉLETFOGYTIGLANT KAPTAK
806
00:51:56,321 --> 00:51:58,115
23 éven át szabadon élhettek,
807
00:51:58,657 --> 00:52:02,410
most pedig töltsenek csak
legalább ugyanannyit rács mögött!
808
00:52:04,788 --> 00:52:08,166
A bíró kihirdette az ítéletet,
Philip pedig felpattant.
809
00:52:10,043 --> 00:52:13,171
Mintha fel lenne háborodva,
és csak úgy kisétált.
810
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
Meghívtak az ítélethirdetésre,
811
00:52:17,968 --> 00:52:22,973
de elkéstem,
és amikor hirtelen kicsapódott az ajtó,
812
00:52:24,307 --> 00:52:28,436
mintha Howard Pilmart láttam volna.
813
00:52:28,937 --> 00:52:31,565
Teljesen ledöbbentem.
814
00:52:31,565 --> 00:52:35,569
Bár sosem találkoztam vele,
épp elég fotót láttam róla
815
00:52:36,194 --> 00:52:38,947
a nyomozás során,
hogy tudjam, hogy nézett ki.
816
00:52:38,947 --> 00:52:41,867
De az ott Philip volt.
817
00:52:45,120 --> 00:52:46,955
21 ÉVES BŰNÜGYET OLDOTTAK MEG A RENDŐRÖK
818
00:52:46,955 --> 00:52:50,542
Egy döglött akta lezárása
nagy dolog a nyomozók számára.
819
00:52:50,542 --> 00:52:51,877
25 ÉVET KAPTAK EMBERÖLÉSÉRT
820
00:52:51,877 --> 00:52:53,044
Megnyugtató érzés.
821
00:52:54,546 --> 00:52:59,759
De a családok fájdalmát
egy súlyos ítélet nem enyhíti.
822
00:53:03,513 --> 00:53:05,056
Elképzelem Howardot.
823
00:53:05,682 --> 00:53:10,103
Azt a félelmet, ami átjárta őt
824
00:53:10,604 --> 00:53:16,443
azokban a másodpercekben,
amikor ledöfték, lemészárolták.
825
00:53:17,527 --> 00:53:21,156
Ez az, amin nem lehet túllépni.
826
00:53:21,823 --> 00:53:26,036
Amikor esténként lefekszem,
mindig beszélek hozzá.
827
00:53:26,036 --> 00:53:29,122
Azt kérdem: „Hogy tehették ezt veled?
828
00:53:29,122 --> 00:53:30,916
Miért nem szóltál,
829
00:53:30,916 --> 00:53:33,668
hogy gondjaid vannak azzal a nővel?”
830
00:53:35,670 --> 00:53:37,547
De erre már nem kapok választ.
831
00:53:56,232 --> 00:53:57,359
{\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN
832
00:53:57,359 --> 00:54:02,656
{\an8}Pár évvel Howard Pilmar meggyilkolása után
volt egy hét családot érintő esetünk.
833
00:54:02,656 --> 00:54:05,825
A hajtóvadászat nagyon intenzív volt.
834
00:54:08,078 --> 00:54:11,373
Az az ügy rendkívül szívszorító.
835
00:54:12,332 --> 00:54:15,460
Az áldozatok mind ártatlan,
fiatal lányok voltak.
836
00:54:16,670 --> 00:54:22,092
Bűncselekményeinek súlya
úgyszólván mindenkit sokkolt.
837
00:54:22,842 --> 00:54:24,970
Valentin-nap óta szökésben van.
838
00:54:24,970 --> 00:54:28,598
Egy gyilkosság, két nemi erőszak
és még ki tudja, mi szárad a lelkén.
839
00:54:29,432 --> 00:54:33,311
„Sorozatgyilkosok.”
Gyakran dobálóznak ezzel a kifejezéssel.
840
00:54:33,311 --> 00:54:34,562
Ő tényleg az volt.
841
00:55:17,272 --> 00:55:21,276
A feliratot fordította: Botos János