1
00:00:07,465 --> 00:00:09,009
NA ILHA DE MANHATTAN
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
HÁ DOIS ESQUADRÕES DE DETETIVES
DEDICADOS A HOMICÍDIOS
3
00:00:12,220 --> 00:00:14,431
MANHATTAN NORTE E SUL.
4
00:00:14,431 --> 00:00:18,143
INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS
MAIS BRUTAIS E DIFÍCEIS.
5
00:00:18,143 --> 00:00:21,438
ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS.
6
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
Fui contratada em janeiro de 1995
pela família Pilmar.
7
00:00:39,205 --> 00:00:44,502
O Howard e a Ros Pilmar precisavam
mesmo de ajuda com o filho Philip.
8
00:00:46,212 --> 00:00:48,631
Quando já estava com eles
há mais de um ano,
9
00:00:49,424 --> 00:00:52,802
fui trabalhar, entrei no quarto do Philip,
10
00:00:52,802 --> 00:00:55,764
e ele estava com a roupa da escola,
11
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
numa cama feita, a olhar para o teto.
12
00:00:59,100 --> 00:01:02,520
E disse: "O meu pai
não voltou para casa, ontem à noite."
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,440
Percebi que ele estava chateado.
14
00:01:06,816 --> 00:01:10,320
Um pouco mais tarde, eu estava na entrada,
15
00:01:10,320 --> 00:01:16,618
e a Ros entrou com uma cara de choque.
16
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
Percebi que ela tinha chorado.
17
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
Ela ficou ali de pé,
abriu as mãos e disse:
18
00:01:22,373 --> 00:01:23,374
"O Howard morreu."
19
00:01:23,875 --> 00:01:27,295
E lembro-me de pensar:
20
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
"Não pode ser."
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,554
Nos anos 90, a taxa de homicídios
em Nova Iorque era muito alta.
22
00:01:39,057 --> 00:01:43,394
Mas ter um empresário assassinado
na sua empresa, no centro de Manhattan,
23
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
é um acontecimento raro.
24
00:01:45,271 --> 00:01:47,357
CATORZE
25
00:01:49,859 --> 00:01:53,363
O Howard Pilmar
foi esfaqueado 20, 30, 40 vezes.
26
00:01:54,113 --> 00:01:56,324
Todos tinham uma teoria.
Ninguém tinha resposta.
27
00:01:56,324 --> 00:01:57,325
PROCURA-SE
INFORMAÇÃO
28
00:01:57,325 --> 00:02:01,663
Ficou por resolver, mas nunca
fechamos um homicídio por resolver.
29
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
Cada caso tira-nos um pedaço da alma.
30
00:02:12,298 --> 00:02:16,219
Só podemos fazer este trabalho
se nos importarmos a sério.
31
00:02:18,304 --> 00:02:20,223
Queremos descobrir a verdade.
32
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
É o que fazem os detetives.
33
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
Sempre gostei de ver atrás da cortina.
34
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
Que aconteceu mesmo?
35
00:02:28,523 --> 00:02:32,193
É essencial para uma família
saber quem assassinou o parente.
36
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
É o meu trabalho.
37
00:02:33,945 --> 00:02:38,199
Em Nova Iorque, o Departamento de Polícia...
38
00:02:41,161 --> 00:02:42,370
É isto.
39
00:02:43,121 --> 00:02:46,708
HOMICÍDIO: NOVA IORQUE
40
00:02:56,217 --> 00:02:59,095
22 DE MARÇO, 1996
7H00
41
00:02:59,095 --> 00:03:03,474
Em 1996, eu era o comandante
do Esquadrão de Detetives de Midtown Sul,
42
00:03:03,474 --> 00:03:05,935
o esquadrão mais atarefado da cidade.
43
00:03:05,935 --> 00:03:07,103
ESQUADRA DE MIDTOWN SUL
44
00:03:07,103 --> 00:03:09,022
Mais de dois mil casos por ano.
45
00:03:09,731 --> 00:03:12,775
Recebi uma chamada de manhã cedo,
antes de ir trabalhar,
46
00:03:12,775 --> 00:03:16,613
a dizer que tínhamos um homicídio
num edifício de escritórios em Midtown.
47
00:03:18,781 --> 00:03:21,075
Era sexta. Ia a pé
para o trabalho. Dia de receber.
48
00:03:21,075 --> 00:03:22,744
Estava de ótimo humor.
49
00:03:22,744 --> 00:03:24,913
Saíamo-nos muito bem nas vendas
50
00:03:24,913 --> 00:03:25,872
{\an8}EMPREGADO DE HOWARD
51
00:03:25,872 --> 00:03:29,000
{\an8}na empresa de material de escritório
King Office Supply.
52
00:03:29,000 --> 00:03:29,959
GRUPO KING
53
00:03:29,959 --> 00:03:33,213
Acho que cheguei pelas 8h20.
Chegava sempre cedo.
54
00:03:33,213 --> 00:03:37,967
E à entrada do edifício, na 33.a Rua,
55
00:03:37,967 --> 00:03:41,137
estava um empregado
que nunca estava lá fora.
56
00:03:41,137 --> 00:03:43,014
Estava sempre no escritório.
57
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
Ele estava lá fora.
58
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
Perguntei-lhe: "Ed, o que fazes aqui?"
59
00:03:52,690 --> 00:03:56,694
Ele virou-se para mim e disse:
"O Howard morreu."
60
00:04:01,991 --> 00:04:05,370
O contabilista da King
veio às 5h30 da manhã
61
00:04:05,370 --> 00:04:07,247
e encontrou o corpo do Howard.
62
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
Desceu imediatamente e ligou para o 112.
63
00:04:14,879 --> 00:04:18,091
Soube, quando cheguei ao local do crime,
64
00:04:18,091 --> 00:04:21,386
que a King era uma grande empresa
de material de escritório
65
00:04:21,386 --> 00:04:24,347
com uma loja no primeiro andar
66
00:04:24,347 --> 00:04:27,141
e os escritórios no quarto andar.
67
00:04:33,106 --> 00:04:35,817
O corpo dele foi encontrado
à porta do elevador,
68
00:04:36,651 --> 00:04:39,279
na receção do quarto andar.
69
00:04:39,279 --> 00:04:41,531
CORPO DE HOWARD
4.o ANDAR
70
00:04:41,531 --> 00:04:43,157
Temos uma vítima esfaqueada.
71
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
Havia muito sangue.
72
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Ao fundo do corredor,
havia um lavatório com sangue,
73
00:04:54,502 --> 00:04:57,088
o que nos levou a crer
que alguém lavara as mãos
74
00:04:57,088 --> 00:04:59,090
ou a arma do crime.
75
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
Lembro-me...
76
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
... do choque.
77
00:05:10,852 --> 00:05:12,687
Lembro-me de gritar: "Não!"
78
00:05:14,022 --> 00:05:17,025
Nessa altura,
foi quando trouxeram o corpo,
79
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
o corpo do Howard.
80
00:05:24,032 --> 00:05:28,786
Quando soube que o corpo
do Howard foi encontrado no escritório,
81
00:05:28,786 --> 00:05:30,955
fiquei transtornado.
82
00:05:31,581 --> 00:05:35,501
Senti o que qualquer pai sente...
83
00:05:35,501 --> 00:05:36,419
{\an8}PAI DE HOWARD
84
00:05:36,419 --> 00:05:40,298
{\an8}... ao saber que o filho está morto,
sobretudo se foi assassinado.
85
00:05:40,298 --> 00:05:41,215
O PENSADOR
86
00:05:41,215 --> 00:05:45,887
Nem consigo expressar
o que sinto ainda hoje.
87
00:05:47,472 --> 00:05:50,558
O Howard e o meu pai
trabalhavam juntos todos os dias.
88
00:05:50,558 --> 00:05:52,352
Eram muito chegados.
89
00:05:52,352 --> 00:05:54,187
O Howard acabara de fazer 40 anos.
90
00:05:55,063 --> 00:05:55,897
{\an8}IRMÃ DE HOWARD
91
00:05:55,897 --> 00:05:59,984
{\an8}Eram parecidos.
Tinham a mesma personalidade divertida.
92
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
Muito extrovertidos, muito gentis.
93
00:06:04,614 --> 00:06:06,157
Todos gostavam deles.
94
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
O Howard devia ter quatro ou cinco anos
95
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
quando veio à loja pela primeira vez.
96
00:06:13,414 --> 00:06:16,000
Ele sempre quis trabalhar
na minha empresa.
97
00:06:17,543 --> 00:06:18,544
O REI - O TOQUE MÁGICO
98
00:06:18,544 --> 00:06:23,007
Eu e o meu sócio abrimos a empresa
da papelaria a 1 de março de 1958.
99
00:06:23,007 --> 00:06:24,550
Material de escritório.
100
00:06:24,550 --> 00:06:28,596
Qualquer tipo de impressão comercial.
Coisas desse género.
101
00:06:28,596 --> 00:06:29,555
UM ÓTIMO NEGÓCIO!
102
00:06:29,555 --> 00:06:32,600
Dei-lhe a empresa uns...
103
00:06:33,935 --> 00:06:36,604
... cinco ou seis meses
antes de ele ser morto.
104
00:06:38,523 --> 00:06:42,485
O Frank ficou devastado com o homicídio.
105
00:06:42,485 --> 00:06:44,737
Não é natural um pai enterrar um filho.
106
00:06:44,737 --> 00:06:47,949
Nem imagino passar pela vida sem ser pai
107
00:06:47,949 --> 00:06:52,537
e não ver os meus filhos a terem sucesso,
desenvolverem-se e fazerem o que fazem.
108
00:06:52,537 --> 00:06:56,874
Não trocaria isso por nada.
Acho que ser pai é provavelmente...
109
00:06:59,460 --> 00:07:01,838
... o título mais importante que tive.
110
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
Ele era o sol dos meus dias.
111
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
Aos meus olhos, o Howard... ...
112
00:07:14,142 --> 00:07:15,435
... era a minha vida.
113
00:07:23,651 --> 00:07:25,862
Tentávamos perceber o que se passava,
114
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
com quem tínhamos de falar...
As câmaras de segurança.
115
00:07:30,450 --> 00:07:34,328
Fizemos muitas averiguações.
Nesse dia, fez-se a primeira.
116
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
{\an8}Procurámos armas
no lixo, nos poços de elevador.
117
00:07:37,081 --> 00:07:38,082
{\an8}DETETIVE (REFORMADO)
118
00:07:38,833 --> 00:07:41,711
Ele ainda tinha o dinheiro,
os bens pessoais.
119
00:07:41,711 --> 00:07:44,046
Isso disse-nos
que não tinha sido um mero assalto.
120
00:07:46,174 --> 00:07:48,217
O Howard foi assassinado no escritório.
121
00:07:48,801 --> 00:07:50,011
A polícia esteva lá.
122
00:07:50,011 --> 00:07:52,638
Era muito inquietante, só estar ali.
123
00:07:54,015 --> 00:07:59,353
Os detetives pediram-me
para procurar registos de funcionários
124
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
que pudessem querer-lhe mal,
125
00:08:02,773 --> 00:08:05,860
que pudessem odiá-lo,
com quem ele discutisse.
126
00:08:05,860 --> 00:08:10,489
Só encontrei uma pessoa que
se fora embora nos últimos meses.
127
00:08:10,489 --> 00:08:13,493
Trabalhava no centro de cópias, na loja.
128
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
Era um trabalho subalterno.
129
00:08:16,412 --> 00:08:17,788
Era uma pista.
130
00:08:17,788 --> 00:08:18,998
Eles seguiram-na.
131
00:08:18,998 --> 00:08:22,627
Falaram com outros funcionários
sobre ele, depois falaram com ele.
132
00:08:22,627 --> 00:08:24,086
{\an8}ADVOGADA DO MINISTÉRIO PÚBLICO
133
00:08:24,086 --> 00:08:25,880
{\an8}Viram que não era relevante.
134
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
Achava o Howard um ótimo chefe.
135
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
Quando ele entrava numa sala,
dava-se por isso.
136
00:08:34,180 --> 00:08:39,018
Ele estava ligado a todos nós.
O Howard fazia-nos sentir como família.
137
00:08:40,686 --> 00:08:45,525
Ele estava na flor da vida.
138
00:08:46,025 --> 00:08:51,781
Um homem saudável,
bem-sucedido, extrovertido,
139
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
um homem maravilhoso.
140
00:08:53,449 --> 00:08:55,618
Assassinado? Meu Deus!
141
00:09:03,334 --> 00:09:06,295
Fui à última hora da autópsia do Howard.
142
00:09:07,713 --> 00:09:09,632
Levou mais de 40 facadas.
143
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
Nem todas penetravam.
144
00:09:11,926 --> 00:09:15,096
Havia cinco que podiam
ser consideradas fatais
145
00:09:15,096 --> 00:09:16,931
só por si.
146
00:09:16,931 --> 00:09:20,142
Também as havia post mortem,
147
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
ou seja, depois de
o coração parar de bater,
148
00:09:23,312 --> 00:09:27,316
depois de estar propriamente morto,
continuou a ser esfaqueado.
149
00:09:29,151 --> 00:09:33,239
Foi um ataque feroz e passional
contra o Howard.
150
00:09:36,325 --> 00:09:38,119
24 DE MARÇO, 1996
DOIS DIAS APÓS O CRIME
151
00:09:38,119 --> 00:09:40,037
Fomos ao funeral.
152
00:09:40,621 --> 00:09:45,001
Tínhamos detetives lá dentro
que não estavam à paisana.
153
00:09:45,001 --> 00:09:48,504
Estávamos lá a mostrar apoio à família.
154
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
Mas o que também fazíamos
era observar interações estranhas
155
00:09:52,717 --> 00:09:55,094
entre fosse quem fosse, sim?
156
00:09:55,094 --> 00:10:00,016
Podia ser tão simples como uma mulher,
que não a legítima, a enlouquecer
157
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
ou duas pessoas a discutir.
158
00:10:01,892 --> 00:10:06,397
Além disso, estávamos à porta
a filmar toda a gente a entrar e a sair.
159
00:10:06,397 --> 00:10:09,608
Se houvesse alguma coisa,
podíamos voltar ao filme.
160
00:10:11,694 --> 00:10:13,904
Estavam mais de mil pessoas no funeral.
161
00:10:13,904 --> 00:10:14,822
SINAGOGA
162
00:10:15,406 --> 00:10:18,075
Foi um pouco intimidante.
163
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
Na religião judaica, depois do funeral,
164
00:10:22,830 --> 00:10:26,959
as pessoas visitam a casa
da pessoa que morreu
165
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
e prestam-lhe homenagem dessa forma.
166
00:10:29,962 --> 00:10:31,380
Chama-se "shivá".
167
00:10:32,214 --> 00:10:38,846
A mulher do Howard, a Ros, perguntou
se podia fazer a shivá em nossa casa,
168
00:10:40,222 --> 00:10:46,395
porque o Philip ficaria triste,
se o fizessem no apartamento deles.
169
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
E, naturalmente, dissemos que sim.
170
00:10:52,526 --> 00:10:55,738
O Philip amava o pai e o pai adorava-o.
171
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
O Philip tinha oito anos.
172
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
Muito inteligente,
para um miúdo de oito anos.
173
00:11:02,411 --> 00:11:08,084
Era um miúdo muito falador,
feliz e cheio de energia.
174
00:11:08,584 --> 00:11:11,962
Ver como o Philip mudou
depois de perder o pai...
175
00:11:11,962 --> 00:11:12,880
AMA DOS PILMAR
176
00:11:12,880 --> 00:11:15,424
A vivacidade dele desapareceu.
177
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
A tagarelice desapareceu.
178
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
A confiança nele próprio ficou diferente.
179
00:11:20,888 --> 00:11:25,226
Então, todas as coisas que eu via nele
como num rapazinho espevitado
180
00:11:25,226 --> 00:11:28,437
tinham acabado, tinham-lhe sido tiradas.
181
00:11:29,313 --> 00:11:31,440
Sentia-se sozinho sem o pai.
182
00:11:39,657 --> 00:11:44,161
{\an8}Depois da shivá, a Ros foi ao escritório.
183
00:11:45,162 --> 00:11:50,543
{\an8}E trouxe com ela dois senhores
de um grande fornecedor de produtos.
184
00:11:51,669 --> 00:11:55,923
Ela fez um acordo
para lhes vender a empresa.
185
00:11:57,591 --> 00:11:58,968
Ela não podia gerir a empresa.
186
00:11:58,968 --> 00:12:02,221
Não sabia nada sobre o ramo da papelaria.
187
00:12:02,221 --> 00:12:03,764
Ficámos perplexos.
188
00:12:04,265 --> 00:12:07,977
"Ela vai vender a empresa?
Não! O que significa isso?"
189
00:12:07,977 --> 00:12:09,186
VEJA O FUTURO - CATÁLOGO
190
00:12:09,186 --> 00:12:12,189
Faturávamos quase um milhão
por mês, na altura.
191
00:12:12,189 --> 00:12:13,149
GRUPO KING
192
00:12:13,149 --> 00:12:14,817
Teríamos uns 15 vendedores.
193
00:12:14,817 --> 00:12:16,193
UMA EMPRESA MULTIMILIONÁRIA.
194
00:12:16,193 --> 00:12:19,572
Sem nós, não havia negócio,
não havia clientes.
195
00:12:19,572 --> 00:12:22,616
Dissemos-lhes: "Se comprarem,
partiremos todos."
196
00:12:22,616 --> 00:12:24,034
COMPRAR CONNOSCO É FÁCIL
197
00:12:24,034 --> 00:12:26,912
Assim, voltámos a comprar a empresa à Ros.
198
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
O Frank explicou a dinâmica
da empresa e quem era quem.
199
00:12:33,627 --> 00:12:37,715
Faz parte do que temos de fazer,
compreender como a empresa funciona
200
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
e quem é responsável pelo quê.
201
00:12:40,801 --> 00:12:43,387
Entrevistámos todos
os que trabalhavam para o Howard.
202
00:12:44,138 --> 00:12:46,348
Entrevistámos 50 ou 60 funcionários.
203
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
Cada um terá sido entrevistado
duas ou três vezes.
204
00:12:48,851 --> 00:12:50,561
Dá 180 entrevistas.
205
00:12:51,937 --> 00:12:55,983
Os detetives, na sua diligência,
206
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
entrevistaram-nos a todos duas vezes.
207
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
A primeira vez foi muito superficial...
208
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Na segunda vez, acho que ele me perguntou:
209
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
“Ouviu alguma discussão?”
210
00:13:10,831 --> 00:13:16,045
Eu tinha ouvido, às 17h30, um dia antes
de encontrarmos o corpo do Howard,
211
00:13:16,712 --> 00:13:23,219
vindo do gabinete dele,
uma discussão brutal
212
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
entre ele e a Ros.
213
00:13:24,637 --> 00:13:26,847
Ele estava aos berros.
214
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
O Howard gritava ao telefone:
215
00:13:30,935 --> 00:13:34,855
"Sua P-U-T-A de um raio!"
216
00:13:35,856 --> 00:13:37,441
Disse para comigo:
217
00:13:38,484 --> 00:13:42,321
"Esta é das difíceis de perdoar
num casamento."
218
00:13:47,660 --> 00:13:52,289
{\an8}A Ros foi a primeira namorada do Howard,
219
00:13:52,289 --> 00:13:53,791
se é que me entendem.
220
00:13:53,791 --> 00:13:58,045
Andaram juntos no liceu
e depois foram viver juntos.
221
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
Pouco depois, casaram.
222
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
Foi um grande casamento judaico.
223
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
Fizemos uma bela festa.
224
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
O Howard estava muito feliz.
225
00:14:10,015 --> 00:14:16,689
Nunca suspeitei de qualquer
problema no casamento dele.
226
00:14:18,399 --> 00:14:21,944
Seja como for,
procuramos sempre mais testemunhas.
227
00:14:21,944 --> 00:14:26,907
Falámos com amigos e familiares,
e as coisas tornaram-se evidentes.
228
00:14:26,907 --> 00:14:28,993
O casamento não era assim tão bom.
229
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Pensámos que talvez houvesse
um caso à mistura,
230
00:14:31,954 --> 00:14:33,330
o que criaria um motivo.
231
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
E se o Howard Pilmar tivesse uma namorada?
232
00:14:36,792 --> 00:14:38,210
{\an8}Talvez ele tenha dito: "Ouve...
233
00:14:38,210 --> 00:14:39,587
{\an8}INVESTIGADOR-CHEFE MP (REF.)
234
00:14:39,587 --> 00:14:42,548
{\an8}... acabou. Sou casado
e não vais ficar com o dinheiro."
235
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
{\an8}Ou assim.
236
00:14:43,632 --> 00:14:46,635
{\an8}E ela passou-se e esfaqueou-o?
Não sabemos.
237
00:14:46,635 --> 00:14:49,054
Daí traçarmos o círculo à volta da vítima
238
00:14:49,054 --> 00:14:52,725
para descobrimos o que se passava
na sua vida naquela altura,
239
00:14:52,725 --> 00:14:56,478
e eliminarmos essas hipóteses.
240
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
Identificámos várias mulheres
241
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
durante a investigação que
tiveram relações informais com o Howard.
242
00:15:06,113 --> 00:15:07,698
Não sei se eram sexuais,
243
00:15:07,698 --> 00:15:11,160
mas eram algo mais do que um "olá".
244
00:15:12,161 --> 00:15:15,664
Ouvi os mesmos rumores.
245
00:15:15,664 --> 00:15:19,126
Nunca vi o Howard com outra pessoa.
246
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
O Howard nunca referiu
estar com outra pessoa.
247
00:15:22,212 --> 00:15:28,594
Ninguém, nos meus oito anos lá,
me disse: "Vi o Howard com..."
248
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
Era um rumor.
249
00:15:30,971 --> 00:15:35,434
Entrevistámos essas mulheres
e ficámos a saber que era um tipo sedutor,
250
00:15:35,434 --> 00:15:37,770
mas não descobrimos nada.
251
00:15:39,605 --> 00:15:41,523
Há quem fique frustrado
ao seguir uma pista
252
00:15:41,523 --> 00:15:44,401
que não dá frutos, que é descartada.
253
00:15:44,401 --> 00:15:46,278
Mas isso é muito bom
254
00:15:46,278 --> 00:15:50,199
porque não temos de voltar a ela
e não virá assombrar-nos mais tarde.
255
00:15:53,535 --> 00:15:55,329
Na investigação da morte de Howard,
256
00:15:55,329 --> 00:15:58,540
descobrimos que ele era
um indivíduo determinado.
257
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
O Frank dá muito crédito ao Howard,
258
00:16:01,085 --> 00:16:03,504
por levar o negócio a outros níveis.
259
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
O Howard era um visionário.
260
00:16:05,381 --> 00:16:10,052
Ele pôs um café
numa loja de material de escritório.
261
00:16:10,052 --> 00:16:15,224
Antes do Starbucks, havia o Philip's.
Antes de todos, havia o do Philip's.
262
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
Havia pessoas à porta, a fazer bicha
263
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
para comprar galões,
cappuccinos e expressos.
264
00:16:21,313 --> 00:16:26,902
Ter lá um café trouxe-nos
um novo segmento de compradores.
265
00:16:27,569 --> 00:16:30,906
Foi um sucesso tão grande
que abriu outro no Carnegie Hall.
266
00:16:32,074 --> 00:16:35,411
Eu dizia: "Nunca encontrarão
pessoas em Nova Iorque
267
00:16:35,411 --> 00:16:37,913
a andar nas ruas a beber café."
268
00:16:37,913 --> 00:16:39,957
Eu não conseguia imaginar,
269
00:16:39,957 --> 00:16:43,544
mas mostra o que eu sabia
e o que o Howard sabia.
270
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
O Howard deu ao café
o nome do seu filho Philip.
271
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
{\an8}Ficou o "Philip's Coffee Bar".
272
00:16:50,426 --> 00:16:52,428
Era um negócio familiar.
273
00:16:53,303 --> 00:16:55,848
Trabalhei com a mulher dele, a Roslyn,
274
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
na 56.a Rua Oeste, perto do Carnegie Hall.
275
00:16:59,935 --> 00:17:04,481
E o irmão da Ros, o Evan,
trabalhava no Philip's da 33.a Rua.
276
00:17:06,984 --> 00:17:11,363
Soubemos que o Howard não gostava
muito do irmão da Roslyn, o Evan.
277
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
O Evan trabalhava no café Philip's
278
00:17:14,283 --> 00:17:17,494
que ficava dentro da King.
279
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
A pedido da Ros, o Howard contratou
o Evan, que estava desempregado.
280
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
A Ros e o Evan geriam ambos os cafés.
281
00:17:25,711 --> 00:17:29,256
Entrei no Philip's em 1994.
282
00:17:29,256 --> 00:17:32,134
Ele entrou pouco depois de mim.
283
00:17:33,427 --> 00:17:38,766
Acho que o Howard não queria
que o Evan gerisse o café.
284
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
Porque...
285
00:17:41,018 --> 00:17:42,686
Era do Howard.
286
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
E acho que o Evan estava
a assumir o comando.
287
00:17:46,231 --> 00:17:49,818
"Isto é meu." Estão a ver? Mas não era.
288
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Quando comecei a trabalhar para os Pilmar,
289
00:17:53,280 --> 00:17:55,491
o Philip disse: "Vamos ao café."
290
00:17:55,491 --> 00:17:58,285
Quando lá chegámos,
a Ros estava a explicar ao Evan
291
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
como é que o Howard
queria os bolos dispostos na vitrina.
292
00:18:02,372 --> 00:18:06,710
O Evan passou-se, abriu a vitrina,
293
00:18:06,710 --> 00:18:09,713
sacou um tabuleiro, atirou-o e disse:
294
00:18:09,713 --> 00:18:12,341
"Que se f... o que o Howard quer!"
295
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
Foi muito chocante.
296
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Sobretudo que se portasse assim
diante do sobrinho,
297
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
diante dos clientes.
298
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Deixou uma primeira impressão muito forte.
299
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
{\an8}POLÍCIA DE NOVA IORQUE
300
00:18:27,397 --> 00:18:29,149
ESQUADRA DE MIDTOWN SUL
301
00:18:29,149 --> 00:18:35,614
Depois da shivá, a Roslyn
e o Evan foram interrogados.
302
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
Queríamos saber a cronologia da Ros
303
00:18:38,659 --> 00:18:41,662
e a do Evan na noite do homicídio.
304
00:18:42,371 --> 00:18:47,126
Disseram-nos que, nesse dia,
o Howard e o Evan foram juntos ao ginásio
305
00:18:47,126 --> 00:18:51,338
para discutir a ascensão dele,
por assim dizer, na empresa.
306
00:18:51,338 --> 00:18:52,714
EVAN E HOWARD VÃO AO GINÁSIO
307
00:18:52,714 --> 00:18:55,884
O Evan queria saltar do café
308
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
para as vendas na empresa de papel,
309
00:18:59,054 --> 00:19:01,932
porque os vendedores
ganhavam bem na altura.
310
00:19:03,100 --> 00:19:07,396
O Evan era, para mim, muito inacessível.
311
00:19:08,397 --> 00:19:10,816
Se falássemos com ele, ele grunhia.
312
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
Grunhia um "olá" ou "adeus".
313
00:19:13,485 --> 00:19:16,446
Não parecia ter futuro na nossa empresa.
314
00:19:17,281 --> 00:19:20,284
Depois deste encontro no ginásio,
315
00:19:20,284 --> 00:19:25,080
o Howard e o Evan foram ter
com a Roslyn ao escritório.
316
00:19:26,081 --> 00:19:28,542
Era complicado operar a segurança local.
317
00:19:28,542 --> 00:19:30,085
19H45
EVAN E HOWARD VOLTAM À KING
318
00:19:30,085 --> 00:19:31,920
A Ros não sabia trancar.
319
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
{\an8}Daí o Howard voltar para fechar.
320
00:19:35,674 --> 00:19:37,759
O Evan e a Ros deixaram
o Howard a trabalhar.
321
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
20H00
EVAN E ROS DEIXAM HOWARD NA KING
322
00:19:39,553 --> 00:19:40,971
São os últimos a vê-lo vivo
323
00:19:40,971 --> 00:19:41,889
JANELA DO CRIME
324
00:19:41,889 --> 00:19:46,310
Se a mulher e o cunhado o deixaram
por volta das 20h, e ele estava bem,
325
00:19:46,310 --> 00:19:48,687
e é encontrado às cinco da manhã,
326
00:19:48,687 --> 00:19:53,025
quem veio entre as 20 e as 5h
e lhe fez isto?
327
00:19:53,901 --> 00:19:58,113
Lembrem-se, na altura,
não havia câmaras de vídeo em todo o lado
328
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
e não havia vigilância nos escritórios.
329
00:20:03,160 --> 00:20:05,245
Nunca encontrámos a arma do crime.
330
00:20:06,246 --> 00:20:10,042
Mas o polícia no local,
o polícia de ronda,
331
00:20:10,042 --> 00:20:14,046
{\an8}referiu nas suas notas
que o Evan tinha cortes na mão esquerda,
332
00:20:14,046 --> 00:20:15,172
{\an8}e que era canhoto.
333
00:20:15,172 --> 00:20:16,215
{\an8}MÃO ESQUERDA DE EVAN
334
00:20:17,341 --> 00:20:21,595
Quando uma pessoa é esfaqueada
várias vezes, como Howard Pilmar,
335
00:20:22,095 --> 00:20:26,308
o sangue é como óleo
e fica no cabo da faca.
336
00:20:26,308 --> 00:20:31,313
Quase sempre, o atacante acaba ferido
337
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
porque não consegue agarrar bem a faca,
338
00:20:34,066 --> 00:20:35,817
porque é muito escorregadio.
339
00:20:36,401 --> 00:20:40,530
O Evan disse que tinha estado a apanhar
pratos partidos uma ou duas noites antes.
340
00:20:41,031 --> 00:20:43,784
Os cortes não correspondiam à história,
341
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
mas precisávamos de mais provas.
342
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
Esperávamos encontrar uma gota de sangue
343
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
que não fosse do Howard.
344
00:20:52,793 --> 00:20:55,712
Lembro-me de falar
com o médico-legista do laboratório
345
00:20:55,712 --> 00:20:57,130
e ele dizia-nos:
346
00:20:57,130 --> 00:21:01,009
"Podem fazer o teste do ADN,
mas perdem a amostra logo a seguir.
347
00:21:01,009 --> 00:21:03,720
Deviam guardar esta amostra
348
00:21:03,720 --> 00:21:06,473
porque a tecnologia vai avançar
349
00:21:06,473 --> 00:21:09,226
e poderemos melhorar o teste no futuro."
350
00:21:09,226 --> 00:21:13,230
MAIO DE 1996
DOIS MESES APÓS O CRIME
351
00:21:18,443 --> 00:21:20,279
Investigávamos havia uns dois meses,
352
00:21:20,279 --> 00:21:25,325
quando descobrimos que o café devia
14 500 dólares em impostos estaduais.
353
00:21:26,159 --> 00:21:28,245
Catorze mil dólares não chegam
354
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
para a maioria de nós
sentir motivação para fazer algo.
355
00:21:31,081 --> 00:21:34,376
Mas era algo a ter em conta,
356
00:21:34,376 --> 00:21:36,586
que havia problemas financeiros.
357
00:21:38,088 --> 00:21:43,093
Depois, descobrimos
o patrão anterior da Ros,
358
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
de 1991 a 1995.
359
00:21:46,221 --> 00:21:51,893
Ela acabou por lhe desviar
160 mil dólares em cheques.
360
00:21:52,978 --> 00:21:54,688
A Ros era higienista dentária
361
00:21:54,688 --> 00:21:58,150
e também estava a tratar
de alguma da contabilidade dele.
362
00:22:00,193 --> 00:22:02,738
Descobrir que o casamento não vai bem,
363
00:22:02,738 --> 00:22:08,368
descobrir que ela deve 14 500 ao estado,
364
00:22:08,368 --> 00:22:12,914
160 mil ao dentista,
365
00:22:13,999 --> 00:22:17,544
começa a fazer-nos ver
as coisas de forma diferente.
366
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
E o segundo efeito disto
367
00:22:20,422 --> 00:22:23,091
é que, quando falamos
com a pessoa sobre este dinheiro,
368
00:22:23,091 --> 00:22:25,177
o comentário principal dela é:
369
00:22:25,177 --> 00:22:30,849
"Não digam ao Howard.
Ele deixa-me. Ele tira-me o Philip."
370
00:22:30,849 --> 00:22:34,644
Ela herdou 1,2 milhões de dólares
em seguros de vida.
371
00:22:34,644 --> 00:22:38,565
Ela herdou o negócio da King,
o café Philip's,
372
00:22:39,066 --> 00:22:42,736
o apartamento deles na 72.a Rua Este,
373
00:22:42,736 --> 00:22:46,073
a casa de verão em Millerton, Nova Iorque,
374
00:22:46,573 --> 00:22:50,786
a quota de uma casa de esqui
no Vermont e o Philip.
375
00:22:53,622 --> 00:22:57,501
E isto muda um pouco mais o nosso foco.
376
00:22:59,002 --> 00:23:02,422
Depois, soubemos que o Howard
podia estar pedir o divórcio.
377
00:23:02,422 --> 00:23:06,426
Termos mais do que uma fonte
a dizer que ele quereria divorciar-se
378
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
tornou tudo muito interessante.
379
00:23:10,472 --> 00:23:12,182
Se houvesse divórcio,
380
00:23:12,182 --> 00:23:15,018
a Ros não quereria largar o Philip.
381
00:23:15,018 --> 00:23:19,981
O Howard também não abdicaria do Philip
porque o filho era tudo para ele.
382
00:23:20,607 --> 00:23:25,779
Com o passar do tempo, fiquei convencido
de que o Philip foi a razão do homicídio.
383
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
Tinha de ser a Ros.
384
00:23:29,199 --> 00:23:33,453
Não me ocorre mais ninguém
que tivesse motivos para o fazer.
385
00:23:34,704 --> 00:23:38,291
A Ros disse-me que ela e o Evan
ainda estavam a ser interrogados
386
00:23:38,291 --> 00:23:41,461
e que o Frank
estava a causar um grande problema.
387
00:23:41,461 --> 00:23:44,172
Ela disse: "O Frank não fala comigo,
388
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
está zangado
e acha que fui eu que fiz isto."
389
00:23:47,050 --> 00:23:49,886
Só me lembro de pensar
390
00:23:49,886 --> 00:23:55,559
que era estranho
o avô estar chateado com ela.
391
00:23:58,145 --> 00:24:02,357
Eu pensava que o Evan
estava envolvido na morte do Howard.
392
00:24:02,357 --> 00:24:06,528
Nunca pensei que ela estivesse.
393
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
Lembro-me de ter conversado com ela,
394
00:24:10,323 --> 00:24:15,370
e a Ros dizia que eu tinha de escolher
entre ela e o Philip ou os meus pais.
395
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
Eu tinha 24 anos. Escolhemos os pais.
396
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
Foi difícil para mim perceber
porque tinha de escolher.
397
00:24:26,047 --> 00:24:30,427
Depois dessa conversa,
nunca mais a vimos nem ao Philip.
398
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
O meu pai perdeu o filho e depois o neto.
399
00:24:35,390 --> 00:24:40,061
Não poder ver alguém
que ainda está vivo é difícil.
400
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
E a decisão não foi do Philip.
401
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
A mãe decidiu por ele.
402
00:24:45,859 --> 00:24:49,279
Meses depois do homicídio do Howard,
403
00:24:50,363 --> 00:24:54,576
a Ros cortou a comunicação
do Philip comigo, connosco.
404
00:24:56,620 --> 00:24:58,663
É mais do que uma história trágica.
405
00:24:58,663 --> 00:25:01,041
A família ficou desfeita.
406
00:25:03,210 --> 00:25:06,296
Acho que a dor
de perder o contacto com o neto,
407
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
que se parece tanto com o Howard,
408
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
deve ter sido tremenda.
409
00:25:13,261 --> 00:25:16,223
Nem imagino o stress
que causa à família dele.
410
00:25:16,932 --> 00:25:17,766
Eu...
411
00:25:17,766 --> 00:25:19,851
O Howard, eu e o Philip
412
00:25:19,851 --> 00:25:23,563
tomávamos o pequeno-almoço
uma vez por semana, antes das aulas.
413
00:25:24,314 --> 00:25:28,610
Íamos a todos os jogos
dos Rangers e dos Yankees.
414
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
E penso nisso muitas vezes.
415
00:25:31,738 --> 00:25:36,993
Ninguém sabe como é
não poder ver o meu neto.
416
00:25:36,993 --> 00:25:41,831
Porque este é o filho do meu primogénito.
417
00:25:43,250 --> 00:25:45,669
E o filho do meu único filho.
418
00:25:50,465 --> 00:25:52,175
MARÇO DE 1997
UM ANO APÓS O CRIME
419
00:25:52,759 --> 00:25:56,012
Estava convencido de que o Evan
e a Roslyn estavam envolvidos,
420
00:25:56,012 --> 00:25:57,889
mas precisávamos de mais.
421
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Um ano depois, continuamos a investigar.
422
00:26:00,183 --> 00:26:05,146
No aniversário do homicídio,
afixámos cartazes
423
00:26:05,146 --> 00:26:09,985
no local do crime e no café da 56.a Rua.
424
00:26:12,445 --> 00:26:16,491
Muitas vezes, os assassinos
voltam para reviver a fantasia,
425
00:26:16,491 --> 00:26:18,910
ou como forma de relembrar
426
00:26:18,910 --> 00:26:21,788
ou de homenagear
o seu trabalho um ano depois.
427
00:26:23,248 --> 00:26:26,626
E os cartazes estavam a ser rasgados.
428
00:26:28,128 --> 00:26:31,506
Vimos isto como uma oportunidade.
429
00:26:31,506 --> 00:26:33,300
Voltámos a pôr os cartazes
430
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
e preparámo-nos para observar o local.
431
00:26:36,720 --> 00:26:38,430
E quem vem rasgá-los?
432
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Instalaram uma carrinha de vigilância
e descobriram que era...
433
00:26:45,186 --> 00:26:49,232
... a irmã da Ross e o irmão dela,
o Evan, quem tirava os cartazes.
434
00:26:50,775 --> 00:26:54,654
Acho que ninguém gostaria
de ver aqueles cartazes
435
00:26:54,654 --> 00:26:57,699
e ser a pessoa que eles procuram,
ser o assassino.
436
00:26:58,283 --> 00:27:01,161
A desculpa
era que interferia com o negócio,
437
00:27:01,745 --> 00:27:03,496
o que nos chocou.
438
00:27:06,750 --> 00:27:08,877
Eu ligava à Polícia todos os dias.
439
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
Às vezes, duas vezes por dia ou mais.
440
00:27:12,088 --> 00:27:15,842
Uma vez, o Roger Parrino disse:
"Frank, ouça lá."
441
00:27:15,842 --> 00:27:18,053
"Eu aviso-o, se estivermos encalhados."
442
00:27:18,053 --> 00:27:19,179
A PERSISTÊNCIA COMPENSA
443
00:27:19,179 --> 00:27:21,014
O procurador não queria acusar.
444
00:27:21,014 --> 00:27:23,600
Não tinha provas suficientes.
Era circunstancial.
445
00:27:27,812 --> 00:27:30,523
{\an8}Três anos depois
do homicídio de Howard Pilmar,
446
00:27:30,523 --> 00:27:35,570
a investigação continuava
447
00:27:35,570 --> 00:27:39,908
e não creio que a Polícia
achasse que estava a chegar a algum lado.
448
00:27:39,908 --> 00:27:42,243
Apesar de investigarmos
a Ros por homicídio,
449
00:27:42,243 --> 00:27:44,037
ela desviou dinheiro,
450
00:27:44,037 --> 00:27:46,373
então, detiveram-na por isso.
451
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
Talvez esperassem pressioná-la
452
00:27:50,627 --> 00:27:55,340
para que entregasse o Evan
ou admitisse algo, mas não o fez.
453
00:27:56,174 --> 00:27:59,552
Os advogados dela geriram bem o tempo.
Tiveram de adiar a sentença uma vez.
454
00:27:59,552 --> 00:28:02,597
Quando foi condenada,
já tinha pagado tudo.
455
00:28:02,597 --> 00:28:05,058
Então, teve liberdade condicional.
456
00:28:05,058 --> 00:28:07,560
MULHER ACUSADA DA MORTE DO MARIDO
ASSUME FRAUDE FISCAL
457
00:28:07,560 --> 00:28:11,106
Ela fez o pagamento e tinha o dinheiro,
porque tinha a apólice de seguros
458
00:28:11,106 --> 00:28:14,192
e tudo o que recebeu depois do homicídio.
459
00:28:14,192 --> 00:28:15,110
MÉDICO-LEGISTA
460
00:28:15,110 --> 00:28:17,237
Três anos depois da morte do Howard,
461
00:28:17,237 --> 00:28:21,950
as coisas tinham avançado
com a tecnologia e o ADN.
462
00:28:21,950 --> 00:28:27,414
Havia uma gota de sangue entre o lavatório
e o local onde o corpo foi encontrado.
463
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
Essa gota de sangue
revelou-se ser do Evan.
464
00:28:31,960 --> 00:28:34,045
Era uma informação interessante.
465
00:28:34,045 --> 00:28:35,755
Infelizmente, deixava um problema,
466
00:28:35,755 --> 00:28:38,842
porque a gota podia ter caído
dias antes do crime.
467
00:28:38,842 --> 00:28:40,510
Ele tinha acesso ao local.
468
00:28:40,510 --> 00:28:44,305
É por isso que os casos
de violência doméstica são tão difíceis.
469
00:28:44,305 --> 00:28:45,682
Porque, muitas vezes,
470
00:28:45,682 --> 00:28:50,353
o assassino teve acesso à vítima
e à área muito antes do homicídio.
471
00:28:54,274 --> 00:28:59,112
As provas apontavam todas contra
a Roslyn Pilmar e o seu irmão Evan.
472
00:28:59,112 --> 00:29:02,907
Não surgiu mais nada
que nos levasse noutra direção.
473
00:29:02,907 --> 00:29:03,825
Nada.
474
00:29:03,825 --> 00:29:07,662
O público vai acreditar
que é um caso simples,
475
00:29:07,662 --> 00:29:09,539
com base no que estão a ouvir,
476
00:29:09,539 --> 00:29:11,833
mas não é simples no que toca às leis
477
00:29:11,833 --> 00:29:12,792
e com razão.
478
00:29:12,792 --> 00:29:15,920
Temos de poder provar
estas coisas sem margem para dúvidas.
479
00:29:16,504 --> 00:29:19,924
Não queremos fazer uma detenção
sem estarmos prontos a ir a tribunal,
480
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
a julgamento, com um júri.
481
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
Era óbvio que precisávamos de mais.
482
00:29:25,847 --> 00:29:27,724
Um dia, o Parrino veio ter comigo.
483
00:29:27,724 --> 00:29:31,186
Disse-me: "Frank, acho que encalhámos."
484
00:29:33,480 --> 00:29:35,982
Pus o mesmo obituário no New York Times...
485
00:29:35,982 --> 00:29:36,900
... QUATRO ANOS...
486
00:29:36,900 --> 00:29:40,361
... todos os anos no aniversário
do homicídio do Howard.
487
00:29:40,361 --> 00:29:41,279
... CINCO ANOS...
488
00:29:41,279 --> 00:29:46,618
Talvez alguém me dissesse
o que sabia sobre o caso.
489
00:29:46,618 --> 00:29:47,535
... NOVE ANOS...
490
00:29:47,535 --> 00:29:53,374
Mesmo quando o Parrino deixou de ser
o tenente responsável pelo homicídio,
491
00:29:53,875 --> 00:29:58,713
continuei a ligar para a esquadra
praticamente todos os dias.
492
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
Eu não ia esquecê-lo.
493
00:30:03,593 --> 00:30:07,347
O meu pai achava que,
um dia, ia ser resolvido.
494
00:30:07,347 --> 00:30:10,308
Era o que o fazia
levantar-se da cama todos os dias.
495
00:30:10,308 --> 00:30:12,977
"Um dia, o caso vai ser resolvido.
496
00:30:12,977 --> 00:30:15,897
Vamos rezar. O caso vai ser resolvido."
497
00:30:16,898 --> 00:30:19,567
{\an8}Só ter de lidar com isso, o Howard morto...
498
00:30:20,568 --> 00:30:24,781
... e os assassinos por aí à solta.
499
00:30:25,490 --> 00:30:26,950
É uma dor lancinante.
500
00:30:26,950 --> 00:30:29,244
PARECIA UM CASO SIMPES
MAS É UM BECO SEM SAÍDA
501
00:30:29,244 --> 00:30:33,414
Durante todos estes anos,
íamos jantar fora com amigos
502
00:30:33,414 --> 00:30:36,709
e eles só queriam ouvir as novidades.
503
00:30:36,709 --> 00:30:40,380
Procuravam informações sobre o caso.
504
00:30:40,380 --> 00:30:41,881
Eu costumava sentar-me e dizer:
505
00:30:41,881 --> 00:30:44,592
"Será possível que eles se safem?"
506
00:30:58,565 --> 00:31:00,817
AFEGANISTÃO
17 ANOS APÓS O CRIME
507
00:31:00,817 --> 00:31:05,822
Em 2013, eu estava
nos Fuzileiros como conselheiro civil.
508
00:31:05,822 --> 00:31:06,823
BASE MILITAR DOS EUA
509
00:31:09,409 --> 00:31:13,329
A culpa por ter sobrevivido
ao 11 de Setembro
510
00:31:13,329 --> 00:31:16,165
é o que me motiva
a ir para o Médio Oriente
511
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
durante sete anos e cinco destacamentos.
512
00:31:18,626 --> 00:31:20,628
Durante o último destacamento,
513
00:31:20,628 --> 00:31:25,258
recebi uma chamada a dizer
que iam reabrir o caso Howard Pilmar.
514
00:31:25,258 --> 00:31:29,512
Há poucos casos em que continuo a pensar
por não terem sido resolvidos,
515
00:31:29,512 --> 00:31:31,472
mas este era o principal.
516
00:31:32,932 --> 00:31:36,769
Acho que todos os detetives têm um caso
517
00:31:36,769 --> 00:31:40,023
{\an8}que lhes escapou por alguma razão.
518
00:31:40,857 --> 00:31:44,277
Torna-se a Moby Dick das suas carreiras.
519
00:31:44,944 --> 00:31:48,031
Então, pensamos sempre nisso.
520
00:31:48,031 --> 00:31:50,742
Há quem tema que o pessoal
dos Casos Arquivados se meta,
521
00:31:50,742 --> 00:31:52,619
não vão eles criticar o caso.
522
00:31:52,619 --> 00:31:53,911
Isso não me ralava.
523
00:31:54,996 --> 00:31:59,125
Em 2013, estava reformado
da Polícia havia cerca de três anos
524
00:31:59,125 --> 00:32:03,379
e trabalhava
no Ministério Público de Nova Iorque
525
00:32:03,379 --> 00:32:07,216
como investigador-chefe adjunto
da divisão de julgamentos.
526
00:32:07,216 --> 00:32:11,220
O Rob Mooney é um dos
detetives mais inteligentes de sempre.
527
00:32:11,220 --> 00:32:14,724
Foi chamado só para
dar conselhos ou orientações.
528
00:32:17,644 --> 00:32:19,437
Quando me ligaram para o Afeganistão,
529
00:32:19,437 --> 00:32:21,939
achei ótimo
que o caso Pilmar fosse reavivado
530
00:32:21,939 --> 00:32:24,067
e alguém olhasse para ele de novo.
531
00:32:24,067 --> 00:32:29,739
Lembro-me de explicar
como as provas apontavam todas
532
00:32:29,739 --> 00:32:32,867
para a Roslyn Pilmar e o seu irmão Evan.
533
00:32:34,243 --> 00:32:37,538
Nos casos arquivados, não nos concentramos
534
00:32:37,538 --> 00:32:41,626
no que foi focado originalmente,
porque isso não acabou bem.
535
00:32:42,460 --> 00:32:45,380
Temos de olhar para tudo desde o início.
536
00:32:45,880 --> 00:32:48,841
Se fomos preconceituosos ou perdemos algo,
537
00:32:48,841 --> 00:32:50,843
vamos descobrir a verdade.
538
00:32:50,843 --> 00:32:53,471
Acho ótimo que novos olhos o vejam.
539
00:32:54,097 --> 00:32:55,515
O caso estava em boas mãos.
540
00:32:55,515 --> 00:32:58,351
GOVERNO CIVIL DE NOVA IORQUE
541
00:33:01,729 --> 00:33:03,815
Um dia, a Liz ligou-me
542
00:33:03,815 --> 00:33:07,443
e disse que estava a trabalhar no caso.
543
00:33:07,944 --> 00:33:10,988
A primeira vez que vi a Liz Lederer,
544
00:33:10,988 --> 00:33:13,866
estávamos no gabinete dela,
cheio de caixotes,
545
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
todos eles a dizer "Pilmar".
546
00:33:15,910 --> 00:33:18,621
Sei que ela se esforçou muito no caso.
547
00:33:20,206 --> 00:33:23,292
Há muita coisa a fazer
antes de tentar resolver.
548
00:33:24,711 --> 00:33:28,172
Há que ler todos os papéis.
Há que ver todos os vídeos.
549
00:33:28,172 --> 00:33:30,550
Há que falar
com toda a gente que se encontrar.
550
00:33:30,550 --> 00:33:32,093
Analisávamos as caixas todas.
551
00:33:32,802 --> 00:33:37,432
Havia um bocado de papel
com o nome "Arnold Brewer".
552
00:33:37,432 --> 00:33:38,933
Encontrámo-lo.
553
00:33:39,559 --> 00:33:42,145
Era um amigo próximo do Howard.
554
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
O Howard Pilmar ia encontrar-se
com o amigo, Arnold Brewer,
555
00:33:45,690 --> 00:33:48,860
e ver o campeonato da NCAA,
mas não apareceu.
556
00:33:49,444 --> 00:33:52,822
Ele disse: "O Howard disse-me
que ia ao ginásio com o cunhado,
557
00:33:52,822 --> 00:33:54,574
mas que vinha logo a seguir."
558
00:33:55,283 --> 00:33:58,703
O Evan Wald e a Ros Pilmar
disseram à Polícia
559
00:33:58,703 --> 00:34:02,498
que o Evan e o Howard tinham voltado
do ginásio pelas 20 horas.
560
00:34:02,498 --> 00:34:05,209
O Howard ia ficar
no escritório a trabalhar.
561
00:34:05,209 --> 00:34:10,840
Parece que o Arnold Brewer tinha
um encontro com o Howard nessa noite,
562
00:34:10,840 --> 00:34:12,258
a essa hora precisa.
563
00:34:12,258 --> 00:34:15,470
Portanto, o Howard
não ia ficar a trabalhar.
564
00:34:15,470 --> 00:34:18,848
O Arnold Brewer reduziu
a janela temporal do homicídio...
565
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
HOWARD NÃO VÊ O AMIGO
566
00:34:19,891 --> 00:34:22,769
... a um intervalo mínimo.
567
00:34:23,436 --> 00:34:26,981
Soubemos durante a investigação
que, na noite do homicídio,
568
00:34:26,981 --> 00:34:32,153
a Ros ligou ao Howard para o escritório
e lhe deixou uma mensagem de voz.
569
00:34:33,362 --> 00:34:36,491
Olá, How. São dez menos um quarto.
570
00:34:36,491 --> 00:34:39,577
O Philip e eu queríamos saber
se ainda estavas a trabalhar
571
00:34:39,577 --> 00:34:42,789
ou se tinhas ido a um bar,
como disseste que querias,
572
00:34:42,789 --> 00:34:44,791
para ver o campeonato da NCAA.
573
00:34:44,791 --> 00:34:49,212
Seja como for, cheguei a casa
pelas 20h10, 20h15.
574
00:34:49,212 --> 00:34:52,465
Liga-me. Diz-me
a que horas chegas a casa.
575
00:34:52,465 --> 00:34:57,011
Ela refere muito mais pormenores
do é normal para alguém
576
00:34:57,011 --> 00:35:00,973
que se esperaria ver daí a meia hora.
577
00:35:00,973 --> 00:35:04,685
Lembro-me de ouvir a mensagem.
Quando começamos a olhar para tudo...
578
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
Nenhuma coisa é boa isoladamente.
579
00:35:07,855 --> 00:35:11,484
Começa-se a juntar
todas as provas circunstanciais
580
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
e apontam mesmo um caminho,
581
00:35:14,028 --> 00:35:16,989
o de o Evan e a Roslyn
terem matado o Howard nessa noite.
582
00:35:18,199 --> 00:35:20,576
Depois de vermos todas as provas
583
00:35:20,576 --> 00:35:23,663
e de falarmos com muitos amigos do Howard,
584
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
tínhamos a certeza de que a Ros Pilmar
e o Evan Wald eram os autores.
585
00:35:27,917 --> 00:35:28,751
HOWARD ESTÁ VIVO
586
00:35:28,751 --> 00:35:34,298
O Ron Tucker ouve o Howard
a insultar a mulher. Está furioso com ela.
587
00:35:34,298 --> 00:35:35,675
Isso é pelas 17h30.
588
00:35:35,675 --> 00:35:36,592
RON OUVE DISCUSSÃO
589
00:35:36,592 --> 00:35:39,470
Ele chama-lhe todo o tipo de nomes.
590
00:35:39,470 --> 00:35:41,848
Na mesma noite, ela deixa a mensagem.
591
00:35:41,848 --> 00:35:46,018
E acaba com: "Amo-te, Howie."
592
00:35:49,397 --> 00:35:54,527
E há algo tão calculado
nessa mensagem de voz.
593
00:35:54,527 --> 00:35:57,446
Ela sabe que está a deixar uma prova.
594
00:35:57,446 --> 00:35:59,699
"Vai mostrar que sentia a falta dele,
595
00:35:59,699 --> 00:36:02,160
que o julgava vivo,
e liguei a dizer que o amava."
596
00:36:02,160 --> 00:36:03,077
ROS DEIXA MENSAGEM
597
00:36:03,077 --> 00:36:07,915
Dada a hora,
o Howard já estava morto no chão.
598
00:36:13,462 --> 00:36:15,715
A Ros preparou esta história toda.
599
00:36:15,715 --> 00:36:19,927
Preparou o cenário
para o Howard ser morto.
600
00:36:19,927 --> 00:36:21,929
Sem ela, nunca teria acontecido.
601
00:36:21,929 --> 00:36:25,474
A Ros tinha planeado
receber o seguro de vida,
602
00:36:25,474 --> 00:36:29,979
os negócios, a casa de verão,
os juros da casa de esqui.
603
00:36:29,979 --> 00:36:32,982
Ficaria com a custódia do filho.
604
00:36:32,982 --> 00:36:35,693
Mas depois de isto
se tornar claro para nós,
605
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
era óbvio que tínhamos
de conseguir prová-lo em tribunal.
606
00:36:41,240 --> 00:36:44,410
O Evan tinha os cortes,
o sangue dele estava no local,
607
00:36:44,410 --> 00:36:47,955
e tínhamos 100 pessoas que sabiam
que o Evan odiava o Howard.
608
00:36:47,955 --> 00:36:51,292
Precisávamos de provas
que ligassem a Ros a isso tudo,
609
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
para podermos acusar os dois.
610
00:36:55,004 --> 00:36:56,589
A Sra. Lederer disse-me:
611
00:36:56,589 --> 00:37:01,302
"Sei que vamos apanhar o Evan,
mas não posso prometer nada quanto à Ros."
612
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
Mas eu confiava muito nela.
613
00:37:07,266 --> 00:37:10,645
Percebemos que só restava a baby-sitter.
614
00:37:11,896 --> 00:37:14,857
E eu disse:
"Temos de encontrar a baby-sitter."
615
00:37:14,857 --> 00:37:18,027
A Allyson Lewis vivia dentro da família.
616
00:37:18,027 --> 00:37:20,529
Ela sabia conhecia as rotinas,
617
00:37:20,529 --> 00:37:24,825
podia falar-nos sobre coisas
que não teríamos sabido.
618
00:37:26,410 --> 00:37:29,789
Nós, como detetives, falámos com
a baby-sitter no início da investigação
619
00:37:29,789 --> 00:37:33,334
e não sentimos
que ela tenha colaborado muito.
620
00:37:33,334 --> 00:37:38,381
Acho que, na altura, ela era
uma mulher muito jovem e...
621
00:37:39,465 --> 00:37:45,888
... talvez não estivesse a pensar
claramente nas implicações.
622
00:37:49,100 --> 00:37:53,813
Aos 21 anos, ser interrogada
pela Polícia foi assustador.
623
00:37:53,813 --> 00:37:57,233
Eu respondia o melhor que podia.
624
00:37:57,233 --> 00:38:00,027
As perguntas eram
sobretudo sobre o Howard,
625
00:38:00,027 --> 00:38:03,239
e eu não tinha interagido muito com ele.
626
00:38:04,281 --> 00:38:10,538
Depois, arranjei um emprego no Japão
e acabei por sair do país.
627
00:38:10,538 --> 00:38:13,249
Não mantive contacto com a Ros.
628
00:38:13,874 --> 00:38:15,668
Vinte anos depois, recebo uma chamada.
629
00:38:15,668 --> 00:38:19,839
E pensei: "Céus!"
630
00:38:19,839 --> 00:38:24,969
Ela disse: "Queria falar consigo
sobre o homicídio do Howard Pilmar."
631
00:38:25,636 --> 00:38:29,265
A Allyson Lewis disse que se encontraria
connosco no escritório do advogado dela.
632
00:38:29,265 --> 00:38:32,143
Perguntei-me o que achava ela
que tinha feito de mal
633
00:38:32,143 --> 00:38:36,897
para querer ter lá um advogado.
634
00:38:36,897 --> 00:38:39,692
Mas, quando ela entrou, era uma simpatia.
635
00:38:39,692 --> 00:38:41,819
Ela abriu o coração.
636
00:38:42,361 --> 00:38:44,447
E foi fascinante.
637
00:38:44,447 --> 00:38:47,658
Deu-nos um vislumbre
de um mundo que desconhecíamos.
638
00:38:48,409 --> 00:38:53,247
Quando fui ter com eles, a Liz perguntou:
"Como eram as coisas normalmente?
639
00:38:53,247 --> 00:38:56,125
Conte-me como era
uma semana na vida deles.
640
00:38:56,125 --> 00:38:58,085
Fale-me da casa deles."
641
00:39:00,880 --> 00:39:05,009
Para os Pilmar, e para o Philip,
tudo tinha um horário estrito.
642
00:39:05,009 --> 00:39:06,093
Rigoroso.
643
00:39:06,093 --> 00:39:10,556
Quando trabalhava para a Ros,
ela era muito específica quanto ao tempo.
644
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Ela descreveu tudo
sobre o apartamento, o estilo de vida
645
00:39:15,936 --> 00:39:18,773
e como a Ros geria a casa.
646
00:39:19,523 --> 00:39:20,733
Depois, perguntámos:
647
00:39:20,733 --> 00:39:25,196
"Houve alguma coisa estranha
na semana em que ele foi morto?"
648
00:39:25,196 --> 00:39:28,491
Ela disse: "Não é tanto
que tenha acontecido algo estranho,
649
00:39:28,491 --> 00:39:31,202
mas as coisas que aconteceram
pela primeira vez."
650
00:39:34,330 --> 00:39:38,626
Nas semanas que antecederam
a morte do Howard, a Ros disse-me:
651
00:39:38,626 --> 00:39:41,379
"Preciso que trabalhes até tarde
daqui a umas semanas."
652
00:39:42,880 --> 00:39:46,050
Na noite do homicídio,
653
00:39:46,675 --> 00:39:49,470
a Ros disse-me que se encontraria
com o Evan e o Howard
654
00:39:49,470 --> 00:39:52,598
na King, nessa noite,
para uma reunião financeira.
655
00:39:53,557 --> 00:39:57,728
Levei o Philip ao treino de hóquei.
656
00:39:57,728 --> 00:40:02,108
O Philip tinha um treino de duas horas,
quatro noites por semana.
657
00:40:02,108 --> 00:40:06,737
E, pelo altifalante, ouvi o meu nome.
Ela tinha mandado chamar-me.
658
00:40:06,737 --> 00:40:09,323
Nunca tinha acontecido.
Foi a primeira vez.
659
00:40:10,032 --> 00:40:12,618
Ela disse: "Como está tudo por aí?"
660
00:40:12,618 --> 00:40:17,081
Eu disse: "Vamos no primeiro exercício.
Estão a falar de um segundo."
661
00:40:17,081 --> 00:40:19,166
Ela disse: "Sim. Parece-me bem."
662
00:40:19,166 --> 00:40:22,586
Ela disse que até a chamada fora
estranha porque não havia nada a dizer.
663
00:40:22,586 --> 00:40:26,465
Passados 20 ou 30 minutos,
664
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
ouço o meu nome no altifalante
outra vez, para ir à receção.
665
00:40:31,887 --> 00:40:32,972
Volto a ligar-lhe.
666
00:40:33,472 --> 00:40:39,687
E a Ros não diz nada
muito mais informativo,
667
00:40:39,687 --> 00:40:44,483
a não ser: "Se eu não estiver aí
quando ele acabar o treino,
668
00:40:44,483 --> 00:40:46,485
levas o carro para casa.
669
00:40:46,485 --> 00:40:50,197
Não sei se vou ou não,
porque ainda não acabámos aqui."
670
00:40:50,781 --> 00:40:52,700
Ela disse "ainda não acabámos",
671
00:40:52,700 --> 00:40:55,703
o que, no contexto
do que eles faziam de facto,
672
00:40:55,703 --> 00:40:57,371
me parece arrepiante.
673
00:40:57,913 --> 00:41:00,499
Era isso que era invulgar nela.
674
00:41:00,499 --> 00:41:02,960
Ela sabia sempre
a que horas chegava a casa.
675
00:41:02,960 --> 00:41:06,255
Ela tinha sempre os pormenores
do que eu devia fazer
676
00:41:06,255 --> 00:41:08,048
e do que ela ia fazer.
677
00:41:12,470 --> 00:41:15,764
Na maioria das noites,
era uma casa animada.
678
00:41:16,265 --> 00:41:18,350
Telefones a tocar. Ela ao telefone.
679
00:41:18,934 --> 00:41:21,520
Os vizinhos vinham visitar.
As luzes todas acesas.
680
00:41:21,520 --> 00:41:23,439
As televisões ligadas.
681
00:41:23,439 --> 00:41:28,402
Era uma casa muito barulhenta
e emocionante, mas não nessa noite.
682
00:41:30,988 --> 00:41:34,074
A luz por cima do fogão estava acesa.
683
00:41:34,700 --> 00:41:36,827
Era a única luz acesa na casa.
684
00:41:36,827 --> 00:41:41,707
Abri a porta e ela espreitou pela soleira.
685
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
Estava de roupão, cabelo molhado.
686
00:41:43,792 --> 00:41:45,669
Nunca a tinha visto assim.
687
00:41:46,212 --> 00:41:50,257
E ela disse: "Como foi?
688
00:41:50,257 --> 00:41:54,428
Deves estar cansado.
Hora de ir dormir. Obrigada, Allyson."
689
00:41:54,929 --> 00:41:58,807
A linguagem corporal dela dizia: "Acabou.
690
00:41:58,807 --> 00:42:00,434
Não vais entrar."
691
00:42:00,434 --> 00:42:02,478
Ela disse: "Podes deixar aí o saco."
692
00:42:02,478 --> 00:42:07,233
Antes sequer de eu passar o saco
pela porta, ela disse: "Boa noite."
693
00:42:08,234 --> 00:42:11,028
Quando acabava o meu dia,
ela nunca fazia isso.
694
00:42:11,028 --> 00:42:12,988
Ela queria falar, sempre,
695
00:42:12,988 --> 00:42:17,451
sobre todos os pormenores do que
o Philip tinha vivido durante o dia.
696
00:42:17,451 --> 00:42:19,078
Ela quereria saber tudo.
697
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
E isso foi muito diferente.
698
00:42:23,791 --> 00:42:26,585
A Siobhan Berry e eu...
A Siobhan era a investigadora.
699
00:42:26,585 --> 00:42:29,838
Estávamos as duas a olhar
para a Allyson e a pensar:
700
00:42:31,674 --> 00:42:35,261
"Isto fará a diferença."
Eu sabia que ela pensava o mesmo.
701
00:42:35,261 --> 00:42:36,720
Estavam a tomar notas
702
00:42:36,720 --> 00:42:39,974
e a olhar uma para a outra
do outro lado da mesa,
703
00:42:39,974 --> 00:42:44,186
como se fosse tudo
informação muito importante.
704
00:42:44,186 --> 00:42:49,858
A Allyson preencheu tantas lacunas
e pormenores nebulosos.
705
00:42:49,858 --> 00:42:52,152
Saímos as duas a dizer:
706
00:42:52,152 --> 00:42:54,947
"Isto foi fantástico!"
707
00:42:55,739 --> 00:43:02,246
A nova informação da Allyson Lewis
sobre o comportamento atípico da Ros,
708
00:43:02,746 --> 00:43:05,416
tanto nos dias anteriores
como nos seguintes,
709
00:43:05,416 --> 00:43:09,461
{\an8}esses desvios da norma,
eram grandes indicadores.
710
00:43:10,546 --> 00:43:14,174
As pessoas denunciam-se a si mesmas
quando fazem algo que nunca fizeram
711
00:43:14,174 --> 00:43:16,427
e isso tem de ser explicado.
712
00:43:16,427 --> 00:43:18,220
19H55
ALLYSON CHAMADA - 1.a VEZ
713
00:43:18,220 --> 00:43:21,640
A Allyson Lewis deu-nos informações
714
00:43:21,640 --> 00:43:24,852
que implicavam ainda mais a Ros
715
00:43:24,852 --> 00:43:28,606
e mostravam o que tinha tido
de fazer para preparar isto.
716
00:43:28,606 --> 00:43:30,065
20H20
ALLYSON CHAMADA - 2.a VEZ
717
00:43:30,065 --> 00:43:31,317
21H00
ALLYSON DEIXA PHILIP
718
00:43:31,317 --> 00:43:34,737
E encontrámos coisas que
corroboravam o que ela disse.
719
00:43:34,737 --> 00:43:35,654
ROS DEIXA MENSAGEM
720
00:43:35,654 --> 00:43:37,740
Permitiu-nos a superar o obstáculo.
721
00:43:38,991 --> 00:43:42,786
Construímos o nosso caso
circunstancial com pedrinhas.
722
00:43:44,079 --> 00:43:46,874
E continuamos a sair
e a encontrar mais pedrinhas
723
00:43:46,874 --> 00:43:49,460
até termos um monte tão grande de pedras
724
00:43:49,460 --> 00:43:52,379
que passam a ser provas esmagadoras.
725
00:43:52,379 --> 00:43:56,091
Apesar de circunstanciais, prova sérias.
726
00:43:56,842 --> 00:44:00,387
As novas informações que o amigo
do Howard Pilmar, o Arnold Brewer,
727
00:44:00,387 --> 00:44:02,556
e a ama tinham dado aos detetives
728
00:44:03,140 --> 00:44:05,267
bastavam para fazer uma detenção.
729
00:44:06,518 --> 00:44:08,937
A detenção ocorreu em 2017.
730
00:44:08,937 --> 00:44:12,232
{\an8}A Ros foi detida
no apartamento dela às 6h da manhã.
731
00:44:12,232 --> 00:44:14,401
Na altura, vivia com o namorado.
732
00:44:14,401 --> 00:44:16,862
O Evan Wald foi preso ao mesmo tempo.
733
00:44:17,738 --> 00:44:20,074
Senti-me eufórico!
734
00:44:20,074 --> 00:44:23,118
Não podia acreditar
que tinham sido ambos presos.
735
00:44:23,118 --> 00:44:24,078
21 ANOS DEPOIS
736
00:44:24,078 --> 00:44:27,247
Demorou a acontecer, no mínimo.
737
00:44:28,332 --> 00:44:29,458
Mas aconteceu.
738
00:44:31,168 --> 00:44:32,169
Aconteceu.
739
00:44:32,169 --> 00:44:34,797
27 DE JANEIRO, 2019
23 ANOS APÓS O CRIME
740
00:44:34,797 --> 00:44:38,342
É algo por que espero há mais de 20 anos.
741
00:44:38,342 --> 00:44:42,346
Fomos ao julgamento todos os dias.
742
00:44:43,013 --> 00:44:47,434
No primeiro dia, eu estava a entrar
na casa de banho dos homens,
743
00:44:47,935 --> 00:44:50,854
e o Philip estava a sair.
744
00:44:51,855 --> 00:44:56,443
Não o via desde um pequeno-almoço
logo a seguir à morte do Howard.
745
00:44:57,027 --> 00:45:01,824
Quando o vi, estava igual ao Howard.
746
00:45:02,533 --> 00:45:04,827
E eu disse: "Howard."
747
00:45:04,827 --> 00:45:06,954
Estava mesmo parecido.
748
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Ele não respondeu. Nem uma palavra.
749
00:45:13,252 --> 00:45:16,880
Era um caso circunstancial
e todos os pormenores importavam.
750
00:45:18,048 --> 00:45:20,509
Eu conhecia o caso de trás para a frente.
751
00:45:20,509 --> 00:45:24,221
Qualquer que fosse a defesa deles,
estávamos preparados.
752
00:45:24,847 --> 00:45:29,935
Testemunhar contra aqueles dois
foi fenomenal.
753
00:45:29,935 --> 00:45:33,981
Foi uma sensação incrível.
Uma grande satisfação.
754
00:45:33,981 --> 00:45:36,066
Podia ver o Frank no público.
755
00:45:36,066 --> 00:45:39,319
Via-o Frank a acenar
com a cabeça quando testemunhei.
756
00:45:39,987 --> 00:45:41,196
Foi maravilhoso.
757
00:45:42,406 --> 00:45:45,743
Mas não valia um chavo
sem um veredicto de culpa.
758
00:45:45,743 --> 00:45:46,994
Não valia nada.
759
00:45:47,494 --> 00:45:50,038
Isto implicou um trabalho imenso.
760
00:45:50,748 --> 00:45:52,624
O julgamento durou dois meses.
761
00:45:55,377 --> 00:45:57,463
Limpei e cortei a mão.
762
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
Eu não tinha noção
763
00:46:00,966 --> 00:46:04,720
de que o Howard tinha sido
tão brutalmente assassinado.
764
00:46:05,846 --> 00:46:09,516
Eu sabia que ele tinha sido esfaqueado,
mas não sabia até que ponto
765
00:46:10,350 --> 00:46:14,480
tinham levado o crime
até o ouvir em tribunal.
766
00:46:15,439 --> 00:46:19,359
Acho que o Evan apanhou o Howard
por trás e cortou-lhe a garganta.
767
00:46:20,027 --> 00:46:22,863
Para que ele não conseguisse gritar.
768
00:46:22,863 --> 00:46:26,825
E, para mim,
essa seria a primeira preocupação
769
00:46:26,825 --> 00:46:28,494
ao fazer uma emboscada destas.
770
00:46:28,494 --> 00:46:33,081
Acho que foi a primeira ferida
e, depois, foi desenfreado.
771
00:46:33,081 --> 00:46:35,959
Chacinaram-no. Não se limitaram a matá-lo.
772
00:46:35,959 --> 00:46:39,046
Ele foi abatido como um porco num curral.
773
00:46:39,797 --> 00:46:43,967
E a Ros estava no local do crime.
Eles provaram isso.
774
00:46:45,886 --> 00:46:48,388
Eu admirava muito a Ros.
775
00:46:48,931 --> 00:46:54,478
Tinha uma foto dela que
pensava ser de alguém que eu conhecia.
776
00:46:55,103 --> 00:46:57,815
Quando percebi
777
00:46:57,815 --> 00:47:02,569
que havia tanta coisa que eu não via,
caiu-me tudo ao chão.
778
00:47:05,739 --> 00:47:08,742
O júri deliberou
durante, pelo menos, quatro dias.
779
00:47:08,742 --> 00:47:11,328
Não foi assim tão bom. Não percebi.
780
00:47:11,328 --> 00:47:12,621
TRIBUNAL CRIMINAL
781
00:47:15,624 --> 00:47:16,959
Todos de pé!
782
00:47:16,959 --> 00:47:22,923
A Ros e o Evan foram
declarados culpados nesse momento.
783
00:47:25,467 --> 00:47:27,928
Culpados de homicídio qualificado.
784
00:47:28,762 --> 00:47:32,182
O tribunal ecoava a palavra "culpados".
785
00:47:33,475 --> 00:47:34,768
VIÚVA, IRMÃO, CULPADOS
786
00:47:34,768 --> 00:47:36,228
Foi muito impressionante.
787
00:47:37,437 --> 00:47:41,316
A minha mãe só gritava: "Culpados!"
788
00:47:41,984 --> 00:47:43,819
Foi uma espécie de euforia.
789
00:47:43,819 --> 00:47:48,699
Uma emoção para lá da felicidade
790
00:47:48,699 --> 00:47:53,328
de termos feito justiça pelo Howard,
passados tantos anos.
791
00:47:53,829 --> 00:47:58,917
Sei que nunca teríamos tido um julgamento,
muito menos uma condenação,
792
00:47:58,917 --> 00:48:01,169
se não fosse a Elizabeth Lederer.
793
00:48:02,921 --> 00:48:04,631
Fui ter com o Frank,
794
00:48:04,631 --> 00:48:07,593
que tinha sido tão paciente
aqueles anos todos.
795
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
E ele só...
796
00:48:09,511 --> 00:48:12,514
Era: "Culpados! São os dois culpados!"
797
00:48:12,514 --> 00:48:16,768
Tinha o telemóvel na mão e começou
a ligar a toda a gente que conhecia.
798
00:48:16,768 --> 00:48:19,104
"Culpados!" E ligava ao próximo.
799
00:48:19,104 --> 00:48:23,483
Foi... Ele esperou tanto tempo por isto.
800
00:48:30,741 --> 00:48:33,619
JULHO DE 2019
QUATRO MESES APÓS O VEREDICTO
801
00:48:37,623 --> 00:48:40,334
O Frank levantou-se
para falar no dia da sentença.
802
00:48:41,168 --> 00:48:45,255
Não consigo dormir
porque estou sempre a pensar
803
00:48:45,255 --> 00:48:51,428
no terror e no medo sentidos pelo Howard
804
00:48:51,428 --> 00:48:53,764
naqueles últimos segundos
805
00:48:53,764 --> 00:48:57,351
em que foi chacinado
e esquartejado por aqueles dois.
806
00:48:58,685 --> 00:49:03,482
Naquele dia de março, perdi três coisas.
807
00:49:04,232 --> 00:49:09,112
Duas das quais nunca recuperarei,
o meu filho e a minha empresa.
808
00:49:09,112 --> 00:49:11,281
Mas também perdi o Philip.
809
00:49:11,782 --> 00:49:13,867
E sei que o Philip
não quer olhar para mim.
810
00:49:13,867 --> 00:49:15,744
Lamento isso,
811
00:49:15,744 --> 00:49:17,871
mas só quero que ele saiba:
812
00:49:17,871 --> 00:49:20,999
adoramos-te e queremos-te de volta.
813
00:49:21,500 --> 00:49:22,501
Por favor.
814
00:49:23,961 --> 00:49:28,131
Por mais que o Frank quisesse
que os culpados fossem responsabilizados,
815
00:49:28,632 --> 00:49:31,426
ele queria muito
ter uma relação com o Philip.
816
00:49:33,553 --> 00:49:38,475
Descobri que o Philip
andou na London School of Economics.
817
00:49:38,975 --> 00:49:41,061
E eu nem fazia ideia.
818
00:49:41,687 --> 00:49:45,399
Não recebi estas notícias maravilhosas
819
00:49:45,399 --> 00:49:48,568
sobre este miúdo que cresceu.
820
00:49:49,987 --> 00:49:51,446
O meu neto.
821
00:49:51,446 --> 00:49:54,241
O único filho do meu filho.
822
00:49:56,660 --> 00:49:57,786
Quero-o de volta.
823
00:49:57,786 --> 00:50:00,455
Adoramo-lo e pronto.
824
00:50:00,956 --> 00:50:02,499
E ainda se mantém.
825
00:50:11,049 --> 00:50:15,178
O Philip pediu ao juiz
826
00:50:15,679 --> 00:50:18,515
clemência para a mãe dele,
827
00:50:18,515 --> 00:50:20,183
que assassinou o pai dele.
828
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
Como...
829
00:50:23,770 --> 00:50:25,856
... podes pedir clemência?
830
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
Não sei.
831
00:50:30,861 --> 00:50:34,656
Não ouvi o Philip falar
832
00:50:35,240 --> 00:50:38,160
até ao dia da sentença.
833
00:50:38,160 --> 00:50:41,872
{\an8}E ele estava a falar da mãe,
como o educou tão bem.
834
00:50:41,872 --> 00:50:44,082
{\an8}PHILIP PEDIU QUE O SEU APELO
NÃO FOSSE GRAVADO.
835
00:50:44,082 --> 00:50:46,084
Acho que a única coisa que ela fez
836
00:50:46,084 --> 00:50:49,755
foi encher-lhe a cabeça
de ódio pela nossa família.
837
00:50:49,755 --> 00:50:51,631
E de certeza que me culpa.
838
00:50:51,631 --> 00:50:54,176
Toda a família dela deve culpar-me.
839
00:50:54,176 --> 00:50:58,180
Porque sabem que eu era
o instigador neste julgamento.
840
00:50:58,180 --> 00:50:59,431
Eu não os largava.
841
00:51:01,224 --> 00:51:05,479
Se ele quer defendê-la
face ao homicídio do pai,
842
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
assim seja.
843
00:51:11,485 --> 00:51:13,779
Deve ser muito difícil estar na pele dele.
844
00:51:13,779 --> 00:51:17,908
Ele é mesmo a segunda vítima disto tudo.
845
00:51:17,908 --> 00:51:19,242
Depois do Howard.
846
00:51:19,242 --> 00:51:21,578
Estás convencido
de que a tua mãe te está a salvar
847
00:51:21,578 --> 00:51:24,831
e de que o teu avô está a tentar tramá-la,
848
00:51:24,831 --> 00:51:26,666
quando ela não fez nada.
849
00:51:26,666 --> 00:51:30,003
E tudo isto é resolvido legalmente,
num tribunal.
850
00:51:30,921 --> 00:51:34,466
E não foi nisto que te fizeram
acreditar todos esses anos.
851
00:51:34,466 --> 00:51:37,010
Deve ser muito duro.
852
00:51:37,010 --> 00:51:39,971
Por este crime, por este homicídio,
853
00:51:40,472 --> 00:51:45,018
condeno-vos a cada a uma pena
de 25 anos a prisão a perpétua.
854
00:51:45,727 --> 00:51:48,313
A Ros e o Evan apanharam
de 25 anos a prisão perpétua.
855
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Na idade deles,
é uma sentença de prisão perpétua.
856
00:51:50,816 --> 00:51:51,733
{\an8}JUSTIÇA ATRASADA
857
00:51:51,733 --> 00:51:54,611
{\an8}O Evan e a Ros tiveram o que mereciam.
858
00:51:54,611 --> 00:51:57,989
{\an8}Viveram em liberdade durante 23 anos.
859
00:51:58,657 --> 00:52:02,410
E agora deviam ficar presos,
pelo menos, 23 anos.
860
00:52:04,788 --> 00:52:08,166
O juiz dá a sentença.
O Philip levanta-se de repente.
861
00:52:10,043 --> 00:52:13,171
Enfureceu-se e saiu da sala.
862
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
Fui convidado para a sentença.
863
00:52:17,968 --> 00:52:22,973
Acabei por me atrasar. A porta abriu-se,
864
00:52:24,307 --> 00:52:28,436
e a imagem à minha frente
era do Howard Pilmar,
865
00:52:28,937 --> 00:52:31,565
o que me deixou perplexo.
866
00:52:31,565 --> 00:52:35,569
Apesar de nunca ter conhecido o Howard,
tinha visto fotografias suficientes,
867
00:52:36,194 --> 00:52:38,947
durante a investigação,
para saber exatamente como era.
868
00:52:38,947 --> 00:52:41,867
E essa pessoa era o Philip.
869
00:52:45,120 --> 00:52:46,538
POLÍCIA RESOLVE CASO DE 21 ANOS
870
00:52:46,538 --> 00:52:51,293
Fechar um caso arquivado
é importante para quem o faz.
871
00:52:51,793 --> 00:52:53,044
É muito gratificante.
872
00:52:54,546 --> 00:52:59,759
Mas, para as famílias,
um veredicto de culpa não cura a dor.
873
00:53:03,513 --> 00:53:05,056
Imagino o Howard,
874
00:53:05,682 --> 00:53:10,103
o medo que lhe passou pela cabeça
875
00:53:10,604 --> 00:53:16,443
naqueles segundos em que
estava a ser esfaqueado e chacinado.
876
00:53:17,527 --> 00:53:21,156
Essa é a parte que nunca
se consegue ultrapassar.
877
00:53:21,823 --> 00:53:26,036
Todas as noites,
quando me deito, falo com ele.
878
00:53:26,036 --> 00:53:29,122
Digo-lhe: "Como foi isto acontecer-te?
879
00:53:29,122 --> 00:53:30,916
Porque não me contaste
880
00:53:30,916 --> 00:53:33,668
que tinhas problemas com aquela mulher?"
881
00:53:35,670 --> 00:53:37,547
Mas não obtenho respostas.
882
00:53:56,149 --> 00:53:56,983
{\an8}A SEGUIR
883
00:53:56,983 --> 00:53:59,236
{\an8}Uns anos depois do homicídio
do Howard Pilmar,
884
00:53:59,236 --> 00:54:02,656
tivemos um caso
com sete famílias envolvidas.
885
00:54:02,656 --> 00:54:05,825
O nível de intensidade era enorme.
886
00:54:08,078 --> 00:54:11,373
Este caso foi desolador ao extremo.
887
00:54:12,332 --> 00:54:15,460
Todas as vítimas eram raparigas inocentes.
888
00:54:16,670 --> 00:54:22,092
A magnitude dos crimes dele
deu-nos um soco no estômago a todos.
889
00:54:22,842 --> 00:54:24,970
Está em fuga desde o Dia dos Namorados,
890
00:54:24,970 --> 00:54:28,598
com, pelo menos, um homicídio
e duas violações, e pode não ser tudo.
891
00:54:29,432 --> 00:54:33,311
"Assassinos em série."
É uma expressão muito usada.
892
00:54:33,311 --> 00:54:34,562
Ele era um deles.
893
00:55:17,272 --> 00:55:21,276
Legendas: Mariana Vieira