1 00:00:07,465 --> 00:00:09,009 NA ILHA DE MANHATTAN 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,220 HÁ DOIS ESQUADRÕES DE DETETIVES DEDICADOS A HOMICÍDIOS 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,431 MANHATTAN NORTE E SUL. 4 00:00:14,431 --> 00:00:18,143 INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS MAIS BRUTAIS E DIFÍCEIS. 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,438 ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS. 6 00:00:33,992 --> 00:00:38,329 Fui contratada em janeiro de 1995 pela família Pilmar. 7 00:00:39,205 --> 00:00:44,502 O Howard e a Ros Pilmar precisavam mesmo de ajuda com o filho Philip. 8 00:00:46,212 --> 00:00:48,631 Quando já estava com eles há mais de um ano, 9 00:00:49,424 --> 00:00:52,802 fui trabalhar, entrei no quarto do Philip, 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,764 e ele estava com a roupa da escola, 11 00:00:55,764 --> 00:00:58,099 numa cama feita, a olhar para o teto. 12 00:00:59,100 --> 00:01:02,520 E disse: "O meu pai não voltou para casa, ontem à noite." 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,440 Percebi que ele estava chateado. 14 00:01:06,816 --> 00:01:10,320 Um pouco mais tarde, eu estava na entrada, 15 00:01:10,320 --> 00:01:16,618 e a Ros entrou com uma cara de choque. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 Percebi que ela tinha chorado. 17 00:01:18,912 --> 00:01:21,831 Ela ficou ali de pé, abriu as mãos e disse: 18 00:01:22,373 --> 00:01:23,374 "O Howard morreu." 19 00:01:23,875 --> 00:01:27,295 E lembro-me de pensar: 20 00:01:28,713 --> 00:01:29,923 "Não pode ser." 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,554 Nos anos 90, a taxa de homicídios em Nova Iorque era muito alta. 22 00:01:39,057 --> 00:01:43,394 Mas ter um empresário assassinado na sua empresa, no centro de Manhattan, 23 00:01:43,394 --> 00:01:45,271 é um acontecimento raro. 24 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 CATORZE 25 00:01:49,859 --> 00:01:53,363 O Howard Pilmar foi esfaqueado 20, 30, 40 vezes. 26 00:01:54,113 --> 00:01:56,324 Todos tinham uma teoria. Ninguém tinha resposta. 27 00:01:56,324 --> 00:01:57,325 PROCURA-SE INFORMAÇÃO 28 00:01:57,325 --> 00:02:01,663 Ficou por resolver, mas nunca fechamos um homicídio por resolver. 29 00:02:06,835 --> 00:02:09,629 Cada caso tira-nos um pedaço da alma. 30 00:02:12,298 --> 00:02:16,219 Só podemos fazer este trabalho se nos importarmos a sério. 31 00:02:18,304 --> 00:02:20,223 Queremos descobrir a verdade. 32 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 É o que fazem os detetives. 33 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 Sempre gostei de ver atrás da cortina. 34 00:02:26,187 --> 00:02:28,022 Que aconteceu mesmo? 35 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 É essencial para uma família saber quem assassinou o parente. 36 00:02:32,193 --> 00:02:33,319 É o meu trabalho. 37 00:02:33,945 --> 00:02:38,199 Em Nova Iorque, o Departamento de Polícia... 38 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 É isto. 39 00:02:43,121 --> 00:02:46,708 HOMICÍDIO: NOVA IORQUE 40 00:02:56,217 --> 00:02:59,095 22 DE MARÇO, 1996 7H00 41 00:02:59,095 --> 00:03:03,474 Em 1996, eu era o comandante do Esquadrão de Detetives de Midtown Sul, 42 00:03:03,474 --> 00:03:05,935 o esquadrão mais atarefado da cidade. 43 00:03:05,935 --> 00:03:07,103 ESQUADRA DE MIDTOWN SUL 44 00:03:07,103 --> 00:03:09,022 Mais de dois mil casos por ano. 45 00:03:09,731 --> 00:03:12,775 Recebi uma chamada de manhã cedo, antes de ir trabalhar, 46 00:03:12,775 --> 00:03:16,613 a dizer que tínhamos um homicídio num edifício de escritórios em Midtown. 47 00:03:18,781 --> 00:03:21,075 Era sexta. Ia a pé para o trabalho. Dia de receber. 48 00:03:21,075 --> 00:03:22,744 Estava de ótimo humor. 49 00:03:22,744 --> 00:03:24,913 Saíamo-nos muito bem nas vendas 50 00:03:24,913 --> 00:03:25,872 {\an8}EMPREGADO DE HOWARD 51 00:03:25,872 --> 00:03:29,000 {\an8}na empresa de material de escritório King Office Supply. 52 00:03:29,000 --> 00:03:29,959 GRUPO KING 53 00:03:29,959 --> 00:03:33,213 Acho que cheguei pelas 8h20. Chegava sempre cedo. 54 00:03:33,213 --> 00:03:37,967 E à entrada do edifício, na 33.a Rua, 55 00:03:37,967 --> 00:03:41,137 estava um empregado que nunca estava lá fora. 56 00:03:41,137 --> 00:03:43,014 Estava sempre no escritório. 57 00:03:43,640 --> 00:03:45,016 Ele estava lá fora. 58 00:03:50,230 --> 00:03:52,690 Perguntei-lhe: "Ed, o que fazes aqui?" 59 00:03:52,690 --> 00:03:56,694 Ele virou-se para mim e disse: "O Howard morreu." 60 00:04:01,991 --> 00:04:05,370 O contabilista da King veio às 5h30 da manhã 61 00:04:05,370 --> 00:04:07,247 e encontrou o corpo do Howard. 62 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 Desceu imediatamente e ligou para o 112. 63 00:04:14,879 --> 00:04:18,091 Soube, quando cheguei ao local do crime, 64 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 que a King era uma grande empresa de material de escritório 65 00:04:21,386 --> 00:04:24,347 com uma loja no primeiro andar 66 00:04:24,347 --> 00:04:27,141 e os escritórios no quarto andar. 67 00:04:33,106 --> 00:04:35,817 O corpo dele foi encontrado à porta do elevador, 68 00:04:36,651 --> 00:04:39,279 na receção do quarto andar. 69 00:04:39,279 --> 00:04:41,531 CORPO DE HOWARD 4.o ANDAR 70 00:04:41,531 --> 00:04:43,157 Temos uma vítima esfaqueada. 71 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 Havia muito sangue. 72 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Ao fundo do corredor, havia um lavatório com sangue, 73 00:04:54,502 --> 00:04:57,088 o que nos levou a crer que alguém lavara as mãos 74 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 ou a arma do crime. 75 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 Lembro-me... 76 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 ... do choque. 77 00:05:10,852 --> 00:05:12,687 Lembro-me de gritar: "Não!" 78 00:05:14,022 --> 00:05:17,025 Nessa altura, foi quando trouxeram o corpo, 79 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 o corpo do Howard. 80 00:05:24,032 --> 00:05:28,786 Quando soube que o corpo do Howard foi encontrado no escritório, 81 00:05:28,786 --> 00:05:30,955 fiquei transtornado. 82 00:05:31,581 --> 00:05:35,501 Senti o que qualquer pai sente... 83 00:05:35,501 --> 00:05:36,419 {\an8}PAI DE HOWARD 84 00:05:36,419 --> 00:05:40,298 {\an8}... ao saber que o filho está morto, sobretudo se foi assassinado. 85 00:05:40,298 --> 00:05:41,215 O PENSADOR 86 00:05:41,215 --> 00:05:45,887 Nem consigo expressar o que sinto ainda hoje. 87 00:05:47,472 --> 00:05:50,558 O Howard e o meu pai trabalhavam juntos todos os dias. 88 00:05:50,558 --> 00:05:52,352 Eram muito chegados. 89 00:05:52,352 --> 00:05:54,187 O Howard acabara de fazer 40 anos. 90 00:05:55,063 --> 00:05:55,897 {\an8}IRMÃ DE HOWARD 91 00:05:55,897 --> 00:05:59,984 {\an8}Eram parecidos. Tinham a mesma personalidade divertida. 92 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 Muito extrovertidos, muito gentis. 93 00:06:04,614 --> 00:06:06,157 Todos gostavam deles. 94 00:06:07,825 --> 00:06:10,912 O Howard devia ter quatro ou cinco anos 95 00:06:10,912 --> 00:06:13,414 quando veio à loja pela primeira vez. 96 00:06:13,414 --> 00:06:16,000 Ele sempre quis trabalhar na minha empresa. 97 00:06:17,543 --> 00:06:18,544 O REI - O TOQUE MÁGICO 98 00:06:18,544 --> 00:06:23,007 Eu e o meu sócio abrimos a empresa da papelaria a 1 de março de 1958. 99 00:06:23,007 --> 00:06:24,550 Material de escritório. 100 00:06:24,550 --> 00:06:28,596 Qualquer tipo de impressão comercial. Coisas desse género. 101 00:06:28,596 --> 00:06:29,555 UM ÓTIMO NEGÓCIO! 102 00:06:29,555 --> 00:06:32,600 Dei-lhe a empresa uns... 103 00:06:33,935 --> 00:06:36,604 ... cinco ou seis meses antes de ele ser morto. 104 00:06:38,523 --> 00:06:42,485 O Frank ficou devastado com o homicídio. 105 00:06:42,485 --> 00:06:44,737 Não é natural um pai enterrar um filho. 106 00:06:44,737 --> 00:06:47,949 Nem imagino passar pela vida sem ser pai 107 00:06:47,949 --> 00:06:52,537 e não ver os meus filhos a terem sucesso, desenvolverem-se e fazerem o que fazem. 108 00:06:52,537 --> 00:06:56,874 Não trocaria isso por nada. Acho que ser pai é provavelmente... 109 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 ... o título mais importante que tive. 110 00:07:06,717 --> 00:07:08,845 Ele era o sol dos meus dias. 111 00:07:08,845 --> 00:07:11,055 Aos meus olhos, o Howard... ... 112 00:07:14,142 --> 00:07:15,435 ... era a minha vida. 113 00:07:23,651 --> 00:07:25,862 Tentávamos perceber o que se passava, 114 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 com quem tínhamos de falar... As câmaras de segurança. 115 00:07:30,450 --> 00:07:34,328 Fizemos muitas averiguações. Nesse dia, fez-se a primeira. 116 00:07:34,328 --> 00:07:37,081 {\an8}Procurámos armas no lixo, nos poços de elevador. 117 00:07:37,081 --> 00:07:38,082 {\an8}DETETIVE (REFORMADO) 118 00:07:38,833 --> 00:07:41,711 Ele ainda tinha o dinheiro, os bens pessoais. 119 00:07:41,711 --> 00:07:44,046 Isso disse-nos que não tinha sido um mero assalto. 120 00:07:46,174 --> 00:07:48,217 O Howard foi assassinado no escritório. 121 00:07:48,801 --> 00:07:50,011 A polícia esteva lá. 122 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 Era muito inquietante, só estar ali. 123 00:07:54,015 --> 00:07:59,353 Os detetives pediram-me para procurar registos de funcionários 124 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 que pudessem querer-lhe mal, 125 00:08:02,773 --> 00:08:05,860 que pudessem odiá-lo, com quem ele discutisse. 126 00:08:05,860 --> 00:08:10,489 Só encontrei uma pessoa que se fora embora nos últimos meses. 127 00:08:10,489 --> 00:08:13,493 Trabalhava no centro de cópias, na loja. 128 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 Era um trabalho subalterno. 129 00:08:16,412 --> 00:08:17,788 Era uma pista. 130 00:08:17,788 --> 00:08:18,998 Eles seguiram-na. 131 00:08:18,998 --> 00:08:22,627 Falaram com outros funcionários sobre ele, depois falaram com ele. 132 00:08:22,627 --> 00:08:24,086 {\an8}ADVOGADA DO MINISTÉRIO PÚBLICO 133 00:08:24,086 --> 00:08:25,880 {\an8}Viram que não era relevante. 134 00:08:28,591 --> 00:08:30,426 Achava o Howard um ótimo chefe. 135 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 Quando ele entrava numa sala, dava-se por isso. 136 00:08:34,180 --> 00:08:39,018 Ele estava ligado a todos nós. O Howard fazia-nos sentir como família. 137 00:08:40,686 --> 00:08:45,525 Ele estava na flor da vida. 138 00:08:46,025 --> 00:08:51,781 Um homem saudável, bem-sucedido, extrovertido, 139 00:08:51,781 --> 00:08:53,449 um homem maravilhoso. 140 00:08:53,449 --> 00:08:55,618 Assassinado? Meu Deus! 141 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 Fui à última hora da autópsia do Howard. 142 00:09:07,713 --> 00:09:09,632 Levou mais de 40 facadas. 143 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 Nem todas penetravam. 144 00:09:11,926 --> 00:09:15,096 Havia cinco que podiam ser consideradas fatais 145 00:09:15,096 --> 00:09:16,931 só por si. 146 00:09:16,931 --> 00:09:20,142 Também as havia post mortem, 147 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 ou seja, depois de o coração parar de bater, 148 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 depois de estar propriamente morto, continuou a ser esfaqueado. 149 00:09:29,151 --> 00:09:33,239 Foi um ataque feroz e passional contra o Howard. 150 00:09:36,325 --> 00:09:38,119 24 DE MARÇO, 1996 DOIS DIAS APÓS O CRIME 151 00:09:38,119 --> 00:09:40,037 Fomos ao funeral. 152 00:09:40,621 --> 00:09:45,001 Tínhamos detetives lá dentro que não estavam à paisana. 153 00:09:45,001 --> 00:09:48,504 Estávamos lá a mostrar apoio à família. 154 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 Mas o que também fazíamos era observar interações estranhas 155 00:09:52,717 --> 00:09:55,094 entre fosse quem fosse, sim? 156 00:09:55,094 --> 00:10:00,016 Podia ser tão simples como uma mulher, que não a legítima, a enlouquecer 157 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 ou duas pessoas a discutir. 158 00:10:01,892 --> 00:10:06,397 Além disso, estávamos à porta a filmar toda a gente a entrar e a sair. 159 00:10:06,397 --> 00:10:09,608 Se houvesse alguma coisa, podíamos voltar ao filme. 160 00:10:11,694 --> 00:10:13,904 Estavam mais de mil pessoas no funeral. 161 00:10:13,904 --> 00:10:14,822 SINAGOGA 162 00:10:15,406 --> 00:10:18,075 Foi um pouco intimidante. 163 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 Na religião judaica, depois do funeral, 164 00:10:22,830 --> 00:10:26,959 as pessoas visitam a casa da pessoa que morreu 165 00:10:26,959 --> 00:10:29,462 e prestam-lhe homenagem dessa forma. 166 00:10:29,962 --> 00:10:31,380 Chama-se "shivá". 167 00:10:32,214 --> 00:10:38,846 A mulher do Howard, a Ros, perguntou se podia fazer a shivá em nossa casa, 168 00:10:40,222 --> 00:10:46,395 porque o Philip ficaria triste, se o fizessem no apartamento deles. 169 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 E, naturalmente, dissemos que sim. 170 00:10:52,526 --> 00:10:55,738 O Philip amava o pai e o pai adorava-o. 171 00:10:58,074 --> 00:10:59,241 O Philip tinha oito anos. 172 00:10:59,742 --> 00:11:02,411 Muito inteligente, para um miúdo de oito anos. 173 00:11:02,411 --> 00:11:08,084 Era um miúdo muito falador, feliz e cheio de energia. 174 00:11:08,584 --> 00:11:11,962 Ver como o Philip mudou depois de perder o pai... 175 00:11:11,962 --> 00:11:12,880 AMA DOS PILMAR 176 00:11:12,880 --> 00:11:15,424 A vivacidade dele desapareceu. 177 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 A tagarelice desapareceu. 178 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 A confiança nele próprio ficou diferente. 179 00:11:20,888 --> 00:11:25,226 Então, todas as coisas que eu via nele como num rapazinho espevitado 180 00:11:25,226 --> 00:11:28,437 tinham acabado, tinham-lhe sido tiradas. 181 00:11:29,313 --> 00:11:31,440 Sentia-se sozinho sem o pai. 182 00:11:39,657 --> 00:11:44,161 {\an8}Depois da shivá, a Ros foi ao escritório. 183 00:11:45,162 --> 00:11:50,543 {\an8}E trouxe com ela dois senhores de um grande fornecedor de produtos. 184 00:11:51,669 --> 00:11:55,923 Ela fez um acordo para lhes vender a empresa. 185 00:11:57,591 --> 00:11:58,968 Ela não podia gerir a empresa. 186 00:11:58,968 --> 00:12:02,221 Não sabia nada sobre o ramo da papelaria. 187 00:12:02,221 --> 00:12:03,764 Ficámos perplexos. 188 00:12:04,265 --> 00:12:07,977 "Ela vai vender a empresa? Não! O que significa isso?" 189 00:12:07,977 --> 00:12:09,186 VEJA O FUTURO - CATÁLOGO 190 00:12:09,186 --> 00:12:12,189 Faturávamos quase um milhão por mês, na altura. 191 00:12:12,189 --> 00:12:13,149 GRUPO KING 192 00:12:13,149 --> 00:12:14,817 Teríamos uns 15 vendedores. 193 00:12:14,817 --> 00:12:16,193 UMA EMPRESA MULTIMILIONÁRIA. 194 00:12:16,193 --> 00:12:19,572 Sem nós, não havia negócio, não havia clientes. 195 00:12:19,572 --> 00:12:22,616 Dissemos-lhes: "Se comprarem, partiremos todos." 196 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 COMPRAR CONNOSCO É FÁCIL 197 00:12:24,034 --> 00:12:26,912 Assim, voltámos a comprar a empresa à Ros. 198 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 O Frank explicou a dinâmica da empresa e quem era quem. 199 00:12:33,627 --> 00:12:37,715 Faz parte do que temos de fazer, compreender como a empresa funciona 200 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 e quem é responsável pelo quê. 201 00:12:40,801 --> 00:12:43,387 Entrevistámos todos os que trabalhavam para o Howard. 202 00:12:44,138 --> 00:12:46,348 Entrevistámos 50 ou 60 funcionários. 203 00:12:46,348 --> 00:12:48,851 Cada um terá sido entrevistado duas ou três vezes. 204 00:12:48,851 --> 00:12:50,561 Dá 180 entrevistas. 205 00:12:51,937 --> 00:12:55,983 Os detetives, na sua diligência, 206 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 entrevistaram-nos a todos duas vezes. 207 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 A primeira vez foi muito superficial... 208 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Na segunda vez, acho que ele me perguntou: 209 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 “Ouviu alguma discussão?” 210 00:13:10,831 --> 00:13:16,045 Eu tinha ouvido, às 17h30, um dia antes de encontrarmos o corpo do Howard, 211 00:13:16,712 --> 00:13:23,219 vindo do gabinete dele, uma discussão brutal 212 00:13:23,219 --> 00:13:24,637 entre ele e a Ros. 213 00:13:24,637 --> 00:13:26,847 Ele estava aos berros. 214 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 O Howard gritava ao telefone: 215 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 "Sua P-U-T-A de um raio!" 216 00:13:35,856 --> 00:13:37,441 Disse para comigo: 217 00:13:38,484 --> 00:13:42,321 "Esta é das difíceis de perdoar num casamento." 218 00:13:47,660 --> 00:13:52,289 {\an8}A Ros foi a primeira namorada do Howard, 219 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 se é que me entendem. 220 00:13:53,791 --> 00:13:58,045 Andaram juntos no liceu e depois foram viver juntos. 221 00:13:58,045 --> 00:14:00,548 Pouco depois, casaram. 222 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 Foi um grande casamento judaico. 223 00:14:04,426 --> 00:14:07,137 Fizemos uma bela festa. 224 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 O Howard estava muito feliz. 225 00:14:10,015 --> 00:14:16,689 Nunca suspeitei de qualquer problema no casamento dele. 226 00:14:18,399 --> 00:14:21,944 Seja como for, procuramos sempre mais testemunhas. 227 00:14:21,944 --> 00:14:26,907 Falámos com amigos e familiares, e as coisas tornaram-se evidentes. 228 00:14:26,907 --> 00:14:28,993 O casamento não era assim tão bom. 229 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Pensámos que talvez houvesse um caso à mistura, 230 00:14:31,954 --> 00:14:33,330 o que criaria um motivo. 231 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 E se o Howard Pilmar tivesse uma namorada? 232 00:14:36,792 --> 00:14:38,210 {\an8}Talvez ele tenha dito: "Ouve... 233 00:14:38,210 --> 00:14:39,587 {\an8}INVESTIGADOR-CHEFE MP (REF.) 234 00:14:39,587 --> 00:14:42,548 {\an8}... acabou. Sou casado e não vais ficar com o dinheiro." 235 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 {\an8}Ou assim. 236 00:14:43,632 --> 00:14:46,635 {\an8}E ela passou-se e esfaqueou-o? Não sabemos. 237 00:14:46,635 --> 00:14:49,054 Daí traçarmos o círculo à volta da vítima 238 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 para descobrimos o que se passava na sua vida naquela altura, 239 00:14:52,725 --> 00:14:56,478 e eliminarmos essas hipóteses. 240 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Identificámos várias mulheres 241 00:15:00,232 --> 00:15:05,029 durante a investigação que tiveram relações informais com o Howard. 242 00:15:06,113 --> 00:15:07,698 Não sei se eram sexuais, 243 00:15:07,698 --> 00:15:11,160 mas eram algo mais do que um "olá". 244 00:15:12,161 --> 00:15:15,664 Ouvi os mesmos rumores. 245 00:15:15,664 --> 00:15:19,126 Nunca vi o Howard com outra pessoa. 246 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 O Howard nunca referiu estar com outra pessoa. 247 00:15:22,212 --> 00:15:28,594 Ninguém, nos meus oito anos lá, me disse: "Vi o Howard com..." 248 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Era um rumor. 249 00:15:30,971 --> 00:15:35,434 Entrevistámos essas mulheres e ficámos a saber que era um tipo sedutor, 250 00:15:35,434 --> 00:15:37,770 mas não descobrimos nada. 251 00:15:39,605 --> 00:15:41,523 Há quem fique frustrado ao seguir uma pista 252 00:15:41,523 --> 00:15:44,401 que não dá frutos, que é descartada. 253 00:15:44,401 --> 00:15:46,278 Mas isso é muito bom 254 00:15:46,278 --> 00:15:50,199 porque não temos de voltar a ela e não virá assombrar-nos mais tarde. 255 00:15:53,535 --> 00:15:55,329 Na investigação da morte de Howard, 256 00:15:55,329 --> 00:15:58,540 descobrimos que ele era um indivíduo determinado. 257 00:15:58,540 --> 00:16:01,085 O Frank dá muito crédito ao Howard, 258 00:16:01,085 --> 00:16:03,504 por levar o negócio a outros níveis. 259 00:16:03,504 --> 00:16:05,381 O Howard era um visionário. 260 00:16:05,381 --> 00:16:10,052 Ele pôs um café numa loja de material de escritório. 261 00:16:10,052 --> 00:16:15,224 Antes do Starbucks, havia o Philip's. Antes de todos, havia o do Philip's. 262 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 Havia pessoas à porta, a fazer bicha 263 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 para comprar galões, cappuccinos e expressos. 264 00:16:21,313 --> 00:16:26,902 Ter lá um café trouxe-nos um novo segmento de compradores. 265 00:16:27,569 --> 00:16:30,906 Foi um sucesso tão grande que abriu outro no Carnegie Hall. 266 00:16:32,074 --> 00:16:35,411 Eu dizia: "Nunca encontrarão pessoas em Nova Iorque 267 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 a andar nas ruas a beber café." 268 00:16:37,913 --> 00:16:39,957 Eu não conseguia imaginar, 269 00:16:39,957 --> 00:16:43,544 mas mostra o que eu sabia e o que o Howard sabia. 270 00:16:44,461 --> 00:16:47,756 O Howard deu ao café o nome do seu filho Philip. 271 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 {\an8}Ficou o "Philip's Coffee Bar". 272 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 Era um negócio familiar. 273 00:16:53,303 --> 00:16:55,848 Trabalhei com a mulher dele, a Roslyn, 274 00:16:55,848 --> 00:16:59,226 na 56.a Rua Oeste, perto do Carnegie Hall. 275 00:16:59,935 --> 00:17:04,481 E o irmão da Ros, o Evan, trabalhava no Philip's da 33.a Rua. 276 00:17:06,984 --> 00:17:11,363 Soubemos que o Howard não gostava muito do irmão da Roslyn, o Evan. 277 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 O Evan trabalhava no café Philip's 278 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 que ficava dentro da King. 279 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 A pedido da Ros, o Howard contratou o Evan, que estava desempregado. 280 00:17:22,374 --> 00:17:25,711 A Ros e o Evan geriam ambos os cafés. 281 00:17:25,711 --> 00:17:29,256 Entrei no Philip's em 1994. 282 00:17:29,256 --> 00:17:32,134 Ele entrou pouco depois de mim. 283 00:17:33,427 --> 00:17:38,766 Acho que o Howard não queria que o Evan gerisse o café. 284 00:17:38,766 --> 00:17:40,434 Porque... 285 00:17:41,018 --> 00:17:42,686 Era do Howard. 286 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 E acho que o Evan estava a assumir o comando. 287 00:17:46,231 --> 00:17:49,818 "Isto é meu." Estão a ver? Mas não era. 288 00:17:50,402 --> 00:17:53,280 Quando comecei a trabalhar para os Pilmar, 289 00:17:53,280 --> 00:17:55,491 o Philip disse: "Vamos ao café." 290 00:17:55,491 --> 00:17:58,285 Quando lá chegámos, a Ros estava a explicar ao Evan 291 00:17:58,285 --> 00:18:01,371 como é que o Howard queria os bolos dispostos na vitrina. 292 00:18:02,372 --> 00:18:06,710 O Evan passou-se, abriu a vitrina, 293 00:18:06,710 --> 00:18:09,713 sacou um tabuleiro, atirou-o e disse: 294 00:18:09,713 --> 00:18:12,341 "Que se f... o que o Howard quer!" 295 00:18:12,341 --> 00:18:14,510 Foi muito chocante. 296 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Sobretudo que se portasse assim diante do sobrinho, 297 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 diante dos clientes. 298 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 Deixou uma primeira impressão muito forte. 299 00:18:25,229 --> 00:18:27,397 {\an8}POLÍCIA DE NOVA IORQUE 300 00:18:27,397 --> 00:18:29,149 ESQUADRA DE MIDTOWN SUL 301 00:18:29,149 --> 00:18:35,614 Depois da shivá, a Roslyn e o Evan foram interrogados. 302 00:18:36,115 --> 00:18:38,659 Queríamos saber a cronologia da Ros 303 00:18:38,659 --> 00:18:41,662 e a do Evan na noite do homicídio. 304 00:18:42,371 --> 00:18:47,126 Disseram-nos que, nesse dia, o Howard e o Evan foram juntos ao ginásio 305 00:18:47,126 --> 00:18:51,338 para discutir a ascensão dele, por assim dizer, na empresa. 306 00:18:51,338 --> 00:18:52,714 EVAN E HOWARD VÃO AO GINÁSIO 307 00:18:52,714 --> 00:18:55,884 O Evan queria saltar do café 308 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 para as vendas na empresa de papel, 309 00:18:59,054 --> 00:19:01,932 porque os vendedores ganhavam bem na altura. 310 00:19:03,100 --> 00:19:07,396 O Evan era, para mim, muito inacessível. 311 00:19:08,397 --> 00:19:10,816 Se falássemos com ele, ele grunhia. 312 00:19:10,816 --> 00:19:13,485 Grunhia um "olá" ou "adeus". 313 00:19:13,485 --> 00:19:16,446 Não parecia ter futuro na nossa empresa. 314 00:19:17,281 --> 00:19:20,284 Depois deste encontro no ginásio, 315 00:19:20,284 --> 00:19:25,080 o Howard e o Evan foram ter com a Roslyn ao escritório. 316 00:19:26,081 --> 00:19:28,542 Era complicado operar a segurança local. 317 00:19:28,542 --> 00:19:30,085 19H45 EVAN E HOWARD VOLTAM À KING 318 00:19:30,085 --> 00:19:31,920 A Ros não sabia trancar. 319 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 {\an8}Daí o Howard voltar para fechar. 320 00:19:35,674 --> 00:19:37,759 O Evan e a Ros deixaram o Howard a trabalhar. 321 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 20H00 EVAN E ROS DEIXAM HOWARD NA KING 322 00:19:39,553 --> 00:19:40,971 São os últimos a vê-lo vivo 323 00:19:40,971 --> 00:19:41,889 JANELA DO CRIME 324 00:19:41,889 --> 00:19:46,310 Se a mulher e o cunhado o deixaram por volta das 20h, e ele estava bem, 325 00:19:46,310 --> 00:19:48,687 e é encontrado às cinco da manhã, 326 00:19:48,687 --> 00:19:53,025 quem veio entre as 20 e as 5h e lhe fez isto? 327 00:19:53,901 --> 00:19:58,113 Lembrem-se, na altura, não havia câmaras de vídeo em todo o lado 328 00:19:58,113 --> 00:20:01,283 e não havia vigilância nos escritórios. 329 00:20:03,160 --> 00:20:05,245 Nunca encontrámos a arma do crime. 330 00:20:06,246 --> 00:20:10,042 Mas o polícia no local, o polícia de ronda, 331 00:20:10,042 --> 00:20:14,046 {\an8}referiu nas suas notas que o Evan tinha cortes na mão esquerda, 332 00:20:14,046 --> 00:20:15,172 {\an8}e que era canhoto. 333 00:20:15,172 --> 00:20:16,215 {\an8}MÃO ESQUERDA DE EVAN 334 00:20:17,341 --> 00:20:21,595 Quando uma pessoa é esfaqueada várias vezes, como Howard Pilmar, 335 00:20:22,095 --> 00:20:26,308 o sangue é como óleo e fica no cabo da faca. 336 00:20:26,308 --> 00:20:31,313 Quase sempre, o atacante acaba ferido 337 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 porque não consegue agarrar bem a faca, 338 00:20:34,066 --> 00:20:35,817 porque é muito escorregadio. 339 00:20:36,401 --> 00:20:40,530 O Evan disse que tinha estado a apanhar pratos partidos uma ou duas noites antes. 340 00:20:41,031 --> 00:20:43,784 Os cortes não correspondiam à história, 341 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 mas precisávamos de mais provas. 342 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 Esperávamos encontrar uma gota de sangue 343 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 que não fosse do Howard. 344 00:20:52,793 --> 00:20:55,712 Lembro-me de falar com o médico-legista do laboratório 345 00:20:55,712 --> 00:20:57,130 e ele dizia-nos: 346 00:20:57,130 --> 00:21:01,009 "Podem fazer o teste do ADN, mas perdem a amostra logo a seguir. 347 00:21:01,009 --> 00:21:03,720 Deviam guardar esta amostra 348 00:21:03,720 --> 00:21:06,473 porque a tecnologia vai avançar 349 00:21:06,473 --> 00:21:09,226 e poderemos melhorar o teste no futuro." 350 00:21:09,226 --> 00:21:13,230 MAIO DE 1996 DOIS MESES APÓS O CRIME 351 00:21:18,443 --> 00:21:20,279 Investigávamos havia uns dois meses, 352 00:21:20,279 --> 00:21:25,325 quando descobrimos que o café devia 14 500 dólares em impostos estaduais. 353 00:21:26,159 --> 00:21:28,245 Catorze mil dólares não chegam 354 00:21:28,245 --> 00:21:31,081 para a maioria de nós sentir motivação para fazer algo. 355 00:21:31,081 --> 00:21:34,376 Mas era algo a ter em conta, 356 00:21:34,376 --> 00:21:36,586 que havia problemas financeiros. 357 00:21:38,088 --> 00:21:43,093 Depois, descobrimos o patrão anterior da Ros, 358 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 de 1991 a 1995. 359 00:21:46,221 --> 00:21:51,893 Ela acabou por lhe desviar 160 mil dólares em cheques. 360 00:21:52,978 --> 00:21:54,688 A Ros era higienista dentária 361 00:21:54,688 --> 00:21:58,150 e também estava a tratar de alguma da contabilidade dele. 362 00:22:00,193 --> 00:22:02,738 Descobrir que o casamento não vai bem, 363 00:22:02,738 --> 00:22:08,368 descobrir que ela deve 14 500 ao estado, 364 00:22:08,368 --> 00:22:12,914 160 mil ao dentista, 365 00:22:13,999 --> 00:22:17,544 começa a fazer-nos ver as coisas de forma diferente. 366 00:22:17,544 --> 00:22:19,921 E o segundo efeito disto 367 00:22:20,422 --> 00:22:23,091 é que, quando falamos com a pessoa sobre este dinheiro, 368 00:22:23,091 --> 00:22:25,177 o comentário principal dela é: 369 00:22:25,177 --> 00:22:30,849 "Não digam ao Howard. Ele deixa-me. Ele tira-me o Philip." 370 00:22:30,849 --> 00:22:34,644 Ela herdou 1,2 milhões de dólares em seguros de vida. 371 00:22:34,644 --> 00:22:38,565 Ela herdou o negócio da King, o café Philip's, 372 00:22:39,066 --> 00:22:42,736 o apartamento deles na 72.a Rua Este, 373 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 a casa de verão em Millerton, Nova Iorque, 374 00:22:46,573 --> 00:22:50,786 a quota de uma casa de esqui no Vermont e o Philip. 375 00:22:53,622 --> 00:22:57,501 E isto muda um pouco mais o nosso foco. 376 00:22:59,002 --> 00:23:02,422 Depois, soubemos que o Howard podia estar pedir o divórcio. 377 00:23:02,422 --> 00:23:06,426 Termos mais do que uma fonte a dizer que ele quereria divorciar-se 378 00:23:06,426 --> 00:23:08,512 tornou tudo muito interessante. 379 00:23:10,472 --> 00:23:12,182 Se houvesse divórcio, 380 00:23:12,182 --> 00:23:15,018 a Ros não quereria largar o Philip. 381 00:23:15,018 --> 00:23:19,981 O Howard também não abdicaria do Philip porque o filho era tudo para ele. 382 00:23:20,607 --> 00:23:25,779 Com o passar do tempo, fiquei convencido de que o Philip foi a razão do homicídio. 383 00:23:28,073 --> 00:23:29,199 Tinha de ser a Ros. 384 00:23:29,199 --> 00:23:33,453 Não me ocorre mais ninguém que tivesse motivos para o fazer. 385 00:23:34,704 --> 00:23:38,291 A Ros disse-me que ela e o Evan ainda estavam a ser interrogados 386 00:23:38,291 --> 00:23:41,461 e que o Frank estava a causar um grande problema. 387 00:23:41,461 --> 00:23:44,172 Ela disse: "O Frank não fala comigo, 388 00:23:44,172 --> 00:23:47,050 está zangado e acha que fui eu que fiz isto." 389 00:23:47,050 --> 00:23:49,886 Só me lembro de pensar 390 00:23:49,886 --> 00:23:55,559 que era estranho o avô estar chateado com ela. 391 00:23:58,145 --> 00:24:02,357 Eu pensava que o Evan estava envolvido na morte do Howard. 392 00:24:02,357 --> 00:24:06,528 Nunca pensei que ela estivesse. 393 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Lembro-me de ter conversado com ela, 394 00:24:10,323 --> 00:24:15,370 e a Ros dizia que eu tinha de escolher entre ela e o Philip ou os meus pais. 395 00:24:15,954 --> 00:24:19,541 Eu tinha 24 anos. Escolhemos os pais. 396 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 Foi difícil para mim perceber porque tinha de escolher. 397 00:24:26,047 --> 00:24:30,427 Depois dessa conversa, nunca mais a vimos nem ao Philip. 398 00:24:31,595 --> 00:24:35,390 O meu pai perdeu o filho e depois o neto. 399 00:24:35,390 --> 00:24:40,061 Não poder ver alguém que ainda está vivo é difícil. 400 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 E a decisão não foi do Philip. 401 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 A mãe decidiu por ele. 402 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 Meses depois do homicídio do Howard, 403 00:24:50,363 --> 00:24:54,576 a Ros cortou a comunicação do Philip comigo, connosco. 404 00:24:56,620 --> 00:24:58,663 É mais do que uma história trágica. 405 00:24:58,663 --> 00:25:01,041 A família ficou desfeita. 406 00:25:03,210 --> 00:25:06,296 Acho que a dor de perder o contacto com o neto, 407 00:25:06,296 --> 00:25:08,798 que se parece tanto com o Howard, 408 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 deve ter sido tremenda. 409 00:25:13,261 --> 00:25:16,223 Nem imagino o stress que causa à família dele. 410 00:25:16,932 --> 00:25:17,766 Eu... 411 00:25:17,766 --> 00:25:19,851 O Howard, eu e o Philip 412 00:25:19,851 --> 00:25:23,563 tomávamos o pequeno-almoço uma vez por semana, antes das aulas. 413 00:25:24,314 --> 00:25:28,610 Íamos a todos os jogos dos Rangers e dos Yankees. 414 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 E penso nisso muitas vezes. 415 00:25:31,738 --> 00:25:36,993 Ninguém sabe como é não poder ver o meu neto. 416 00:25:36,993 --> 00:25:41,831 Porque este é o filho do meu primogénito. 417 00:25:43,250 --> 00:25:45,669 E o filho do meu único filho. 418 00:25:50,465 --> 00:25:52,175 MARÇO DE 1997 UM ANO APÓS O CRIME 419 00:25:52,759 --> 00:25:56,012 Estava convencido de que o Evan e a Roslyn estavam envolvidos, 420 00:25:56,012 --> 00:25:57,889 mas precisávamos de mais. 421 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Um ano depois, continuamos a investigar. 422 00:26:00,183 --> 00:26:05,146 No aniversário do homicídio, afixámos cartazes 423 00:26:05,146 --> 00:26:09,985 no local do crime e no café da 56.a Rua. 424 00:26:12,445 --> 00:26:16,491 Muitas vezes, os assassinos voltam para reviver a fantasia, 425 00:26:16,491 --> 00:26:18,910 ou como forma de relembrar 426 00:26:18,910 --> 00:26:21,788 ou de homenagear o seu trabalho um ano depois. 427 00:26:23,248 --> 00:26:26,626 E os cartazes estavam a ser rasgados. 428 00:26:28,128 --> 00:26:31,506 Vimos isto como uma oportunidade. 429 00:26:31,506 --> 00:26:33,300 Voltámos a pôr os cartazes 430 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 e preparámo-nos para observar o local. 431 00:26:36,720 --> 00:26:38,430 E quem vem rasgá-los? 432 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Instalaram uma carrinha de vigilância e descobriram que era... 433 00:26:45,186 --> 00:26:49,232 ... a irmã da Ross e o irmão dela, o Evan, quem tirava os cartazes. 434 00:26:50,775 --> 00:26:54,654 Acho que ninguém gostaria de ver aqueles cartazes 435 00:26:54,654 --> 00:26:57,699 e ser a pessoa que eles procuram, ser o assassino. 436 00:26:58,283 --> 00:27:01,161 A desculpa era que interferia com o negócio, 437 00:27:01,745 --> 00:27:03,496 o que nos chocou. 438 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Eu ligava à Polícia todos os dias. 439 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 Às vezes, duas vezes por dia ou mais. 440 00:27:12,088 --> 00:27:15,842 Uma vez, o Roger Parrino disse: "Frank, ouça lá." 441 00:27:15,842 --> 00:27:18,053 "Eu aviso-o, se estivermos encalhados." 442 00:27:18,053 --> 00:27:19,179 A PERSISTÊNCIA COMPENSA 443 00:27:19,179 --> 00:27:21,014 O procurador não queria acusar. 444 00:27:21,014 --> 00:27:23,600 Não tinha provas suficientes. Era circunstancial. 445 00:27:27,812 --> 00:27:30,523 {\an8}Três anos depois do homicídio de Howard Pilmar, 446 00:27:30,523 --> 00:27:35,570 a investigação continuava 447 00:27:35,570 --> 00:27:39,908 e não creio que a Polícia achasse que estava a chegar a algum lado. 448 00:27:39,908 --> 00:27:42,243 Apesar de investigarmos a Ros por homicídio, 449 00:27:42,243 --> 00:27:44,037 ela desviou dinheiro, 450 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 então, detiveram-na por isso. 451 00:27:47,707 --> 00:27:50,627 Talvez esperassem pressioná-la 452 00:27:50,627 --> 00:27:55,340 para que entregasse o Evan ou admitisse algo, mas não o fez. 453 00:27:56,174 --> 00:27:59,552 Os advogados dela geriram bem o tempo. Tiveram de adiar a sentença uma vez. 454 00:27:59,552 --> 00:28:02,597 Quando foi condenada, já tinha pagado tudo. 455 00:28:02,597 --> 00:28:05,058 Então, teve liberdade condicional. 456 00:28:05,058 --> 00:28:07,560 MULHER ACUSADA DA MORTE DO MARIDO ASSUME FRAUDE FISCAL 457 00:28:07,560 --> 00:28:11,106 Ela fez o pagamento e tinha o dinheiro, porque tinha a apólice de seguros 458 00:28:11,106 --> 00:28:14,192 e tudo o que recebeu depois do homicídio. 459 00:28:14,192 --> 00:28:15,110 MÉDICO-LEGISTA 460 00:28:15,110 --> 00:28:17,237 Três anos depois da morte do Howard, 461 00:28:17,237 --> 00:28:21,950 as coisas tinham avançado com a tecnologia e o ADN. 462 00:28:21,950 --> 00:28:27,414 Havia uma gota de sangue entre o lavatório e o local onde o corpo foi encontrado. 463 00:28:28,289 --> 00:28:30,834 Essa gota de sangue revelou-se ser do Evan. 464 00:28:31,960 --> 00:28:34,045 Era uma informação interessante. 465 00:28:34,045 --> 00:28:35,755 Infelizmente, deixava um problema, 466 00:28:35,755 --> 00:28:38,842 porque a gota podia ter caído dias antes do crime. 467 00:28:38,842 --> 00:28:40,510 Ele tinha acesso ao local. 468 00:28:40,510 --> 00:28:44,305 É por isso que os casos de violência doméstica são tão difíceis. 469 00:28:44,305 --> 00:28:45,682 Porque, muitas vezes, 470 00:28:45,682 --> 00:28:50,353 o assassino teve acesso à vítima e à área muito antes do homicídio. 471 00:28:54,274 --> 00:28:59,112 As provas apontavam todas contra a Roslyn Pilmar e o seu irmão Evan. 472 00:28:59,112 --> 00:29:02,907 Não surgiu mais nada que nos levasse noutra direção. 473 00:29:02,907 --> 00:29:03,825 Nada. 474 00:29:03,825 --> 00:29:07,662 O público vai acreditar que é um caso simples, 475 00:29:07,662 --> 00:29:09,539 com base no que estão a ouvir, 476 00:29:09,539 --> 00:29:11,833 mas não é simples no que toca às leis 477 00:29:11,833 --> 00:29:12,792 e com razão. 478 00:29:12,792 --> 00:29:15,920 Temos de poder provar estas coisas sem margem para dúvidas. 479 00:29:16,504 --> 00:29:19,924 Não queremos fazer uma detenção sem estarmos prontos a ir a tribunal, 480 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 a julgamento, com um júri. 481 00:29:21,926 --> 00:29:23,928 Era óbvio que precisávamos de mais. 482 00:29:25,847 --> 00:29:27,724 Um dia, o Parrino veio ter comigo. 483 00:29:27,724 --> 00:29:31,186 Disse-me: "Frank, acho que encalhámos." 484 00:29:33,480 --> 00:29:35,982 Pus o mesmo obituário no New York Times... 485 00:29:35,982 --> 00:29:36,900 ... QUATRO ANOS... 486 00:29:36,900 --> 00:29:40,361 ... todos os anos no aniversário do homicídio do Howard. 487 00:29:40,361 --> 00:29:41,279 ... CINCO ANOS... 488 00:29:41,279 --> 00:29:46,618 Talvez alguém me dissesse o que sabia sobre o caso. 489 00:29:46,618 --> 00:29:47,535 ... NOVE ANOS... 490 00:29:47,535 --> 00:29:53,374 Mesmo quando o Parrino deixou de ser o tenente responsável pelo homicídio, 491 00:29:53,875 --> 00:29:58,713 continuei a ligar para a esquadra praticamente todos os dias. 492 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 Eu não ia esquecê-lo. 493 00:30:03,593 --> 00:30:07,347 O meu pai achava que, um dia, ia ser resolvido. 494 00:30:07,347 --> 00:30:10,308 Era o que o fazia levantar-se da cama todos os dias. 495 00:30:10,308 --> 00:30:12,977 "Um dia, o caso vai ser resolvido. 496 00:30:12,977 --> 00:30:15,897 Vamos rezar. O caso vai ser resolvido." 497 00:30:16,898 --> 00:30:19,567 {\an8}Só ter de lidar com isso, o Howard morto... 498 00:30:20,568 --> 00:30:24,781 ... e os assassinos por aí à solta. 499 00:30:25,490 --> 00:30:26,950 É uma dor lancinante. 500 00:30:26,950 --> 00:30:29,244 PARECIA UM CASO SIMPES MAS É UM BECO SEM SAÍDA 501 00:30:29,244 --> 00:30:33,414 Durante todos estes anos, íamos jantar fora com amigos 502 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 e eles só queriam ouvir as novidades. 503 00:30:36,709 --> 00:30:40,380 Procuravam informações sobre o caso. 504 00:30:40,380 --> 00:30:41,881 Eu costumava sentar-me e dizer: 505 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 "Será possível que eles se safem?" 506 00:30:58,565 --> 00:31:00,817 AFEGANISTÃO 17 ANOS APÓS O CRIME 507 00:31:00,817 --> 00:31:05,822 Em 2013, eu estava nos Fuzileiros como conselheiro civil. 508 00:31:05,822 --> 00:31:06,823 BASE MILITAR DOS EUA 509 00:31:09,409 --> 00:31:13,329 A culpa por ter sobrevivido ao 11 de Setembro 510 00:31:13,329 --> 00:31:16,165 é o que me motiva a ir para o Médio Oriente 511 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 durante sete anos e cinco destacamentos. 512 00:31:18,626 --> 00:31:20,628 Durante o último destacamento, 513 00:31:20,628 --> 00:31:25,258 recebi uma chamada a dizer que iam reabrir o caso Howard Pilmar. 514 00:31:25,258 --> 00:31:29,512 Há poucos casos em que continuo a pensar por não terem sido resolvidos, 515 00:31:29,512 --> 00:31:31,472 mas este era o principal. 516 00:31:32,932 --> 00:31:36,769 Acho que todos os detetives têm um caso 517 00:31:36,769 --> 00:31:40,023 {\an8}que lhes escapou por alguma razão. 518 00:31:40,857 --> 00:31:44,277 Torna-se a Moby Dick das suas carreiras. 519 00:31:44,944 --> 00:31:48,031 Então, pensamos sempre nisso. 520 00:31:48,031 --> 00:31:50,742 Há quem tema que o pessoal dos Casos Arquivados se meta, 521 00:31:50,742 --> 00:31:52,619 não vão eles criticar o caso. 522 00:31:52,619 --> 00:31:53,911 Isso não me ralava. 523 00:31:54,996 --> 00:31:59,125 Em 2013, estava reformado da Polícia havia cerca de três anos 524 00:31:59,125 --> 00:32:03,379 e trabalhava no Ministério Público de Nova Iorque 525 00:32:03,379 --> 00:32:07,216 como investigador-chefe adjunto da divisão de julgamentos. 526 00:32:07,216 --> 00:32:11,220 O Rob Mooney é um dos detetives mais inteligentes de sempre. 527 00:32:11,220 --> 00:32:14,724 Foi chamado só para dar conselhos ou orientações. 528 00:32:17,644 --> 00:32:19,437 Quando me ligaram para o Afeganistão, 529 00:32:19,437 --> 00:32:21,939 achei ótimo que o caso Pilmar fosse reavivado 530 00:32:21,939 --> 00:32:24,067 e alguém olhasse para ele de novo. 531 00:32:24,067 --> 00:32:29,739 Lembro-me de explicar como as provas apontavam todas 532 00:32:29,739 --> 00:32:32,867 para a Roslyn Pilmar e o seu irmão Evan. 533 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 Nos casos arquivados, não nos concentramos 534 00:32:37,538 --> 00:32:41,626 no que foi focado originalmente, porque isso não acabou bem. 535 00:32:42,460 --> 00:32:45,380 Temos de olhar para tudo desde o início. 536 00:32:45,880 --> 00:32:48,841 Se fomos preconceituosos ou perdemos algo, 537 00:32:48,841 --> 00:32:50,843 vamos descobrir a verdade. 538 00:32:50,843 --> 00:32:53,471 Acho ótimo que novos olhos o vejam. 539 00:32:54,097 --> 00:32:55,515 O caso estava em boas mãos. 540 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 GOVERNO CIVIL DE NOVA IORQUE 541 00:33:01,729 --> 00:33:03,815 Um dia, a Liz ligou-me 542 00:33:03,815 --> 00:33:07,443 e disse que estava a trabalhar no caso. 543 00:33:07,944 --> 00:33:10,988 A primeira vez que vi a Liz Lederer, 544 00:33:10,988 --> 00:33:13,866 estávamos no gabinete dela, cheio de caixotes, 545 00:33:13,866 --> 00:33:15,910 todos eles a dizer "Pilmar". 546 00:33:15,910 --> 00:33:18,621 Sei que ela se esforçou muito no caso. 547 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Há muita coisa a fazer antes de tentar resolver. 548 00:33:24,711 --> 00:33:28,172 Há que ler todos os papéis. Há que ver todos os vídeos. 549 00:33:28,172 --> 00:33:30,550 Há que falar com toda a gente que se encontrar. 550 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Analisávamos as caixas todas. 551 00:33:32,802 --> 00:33:37,432 Havia um bocado de papel com o nome "Arnold Brewer". 552 00:33:37,432 --> 00:33:38,933 Encontrámo-lo. 553 00:33:39,559 --> 00:33:42,145 Era um amigo próximo do Howard. 554 00:33:42,895 --> 00:33:45,690 O Howard Pilmar ia encontrar-se com o amigo, Arnold Brewer, 555 00:33:45,690 --> 00:33:48,860 e ver o campeonato da NCAA, mas não apareceu. 556 00:33:49,444 --> 00:33:52,822 Ele disse: "O Howard disse-me que ia ao ginásio com o cunhado, 557 00:33:52,822 --> 00:33:54,574 mas que vinha logo a seguir." 558 00:33:55,283 --> 00:33:58,703 O Evan Wald e a Ros Pilmar disseram à Polícia 559 00:33:58,703 --> 00:34:02,498 que o Evan e o Howard tinham voltado do ginásio pelas 20 horas. 560 00:34:02,498 --> 00:34:05,209 O Howard ia ficar no escritório a trabalhar. 561 00:34:05,209 --> 00:34:10,840 Parece que o Arnold Brewer tinha um encontro com o Howard nessa noite, 562 00:34:10,840 --> 00:34:12,258 a essa hora precisa. 563 00:34:12,258 --> 00:34:15,470 Portanto, o Howard não ia ficar a trabalhar. 564 00:34:15,470 --> 00:34:18,848 O Arnold Brewer reduziu a janela temporal do homicídio... 565 00:34:18,848 --> 00:34:19,891 HOWARD NÃO VÊ O AMIGO 566 00:34:19,891 --> 00:34:22,769 ... a um intervalo mínimo. 567 00:34:23,436 --> 00:34:26,981 Soubemos durante a investigação que, na noite do homicídio, 568 00:34:26,981 --> 00:34:32,153 a Ros ligou ao Howard para o escritório e lhe deixou uma mensagem de voz. 569 00:34:33,362 --> 00:34:36,491 Olá, How. São dez menos um quarto. 570 00:34:36,491 --> 00:34:39,577 O Philip e eu queríamos saber se ainda estavas a trabalhar 571 00:34:39,577 --> 00:34:42,789 ou se tinhas ido a um bar, como disseste que querias, 572 00:34:42,789 --> 00:34:44,791 para ver o campeonato da NCAA. 573 00:34:44,791 --> 00:34:49,212 Seja como for, cheguei a casa pelas 20h10, 20h15. 574 00:34:49,212 --> 00:34:52,465 Liga-me. Diz-me a que horas chegas a casa. 575 00:34:52,465 --> 00:34:57,011 Ela refere muito mais pormenores do é normal para alguém 576 00:34:57,011 --> 00:35:00,973 que se esperaria ver daí a meia hora. 577 00:35:00,973 --> 00:35:04,685 Lembro-me de ouvir a mensagem. Quando começamos a olhar para tudo... 578 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 Nenhuma coisa é boa isoladamente. 579 00:35:07,855 --> 00:35:11,484 Começa-se a juntar todas as provas circunstanciais 580 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 e apontam mesmo um caminho, 581 00:35:14,028 --> 00:35:16,989 o de o Evan e a Roslyn terem matado o Howard nessa noite. 582 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 Depois de vermos todas as provas 583 00:35:20,576 --> 00:35:23,663 e de falarmos com muitos amigos do Howard, 584 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 tínhamos a certeza de que a Ros Pilmar e o Evan Wald eram os autores. 585 00:35:27,917 --> 00:35:28,751 HOWARD ESTÁ VIVO 586 00:35:28,751 --> 00:35:34,298 O Ron Tucker ouve o Howard a insultar a mulher. Está furioso com ela. 587 00:35:34,298 --> 00:35:35,675 Isso é pelas 17h30. 588 00:35:35,675 --> 00:35:36,592 RON OUVE DISCUSSÃO 589 00:35:36,592 --> 00:35:39,470 Ele chama-lhe todo o tipo de nomes. 590 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 Na mesma noite, ela deixa a mensagem. 591 00:35:41,848 --> 00:35:46,018 E acaba com: "Amo-te, Howie." 592 00:35:49,397 --> 00:35:54,527 E há algo tão calculado nessa mensagem de voz. 593 00:35:54,527 --> 00:35:57,446 Ela sabe que está a deixar uma prova. 594 00:35:57,446 --> 00:35:59,699 "Vai mostrar que sentia a falta dele, 595 00:35:59,699 --> 00:36:02,160 que o julgava vivo, e liguei a dizer que o amava." 596 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 ROS DEIXA MENSAGEM 597 00:36:03,077 --> 00:36:07,915 Dada a hora, o Howard já estava morto no chão. 598 00:36:13,462 --> 00:36:15,715 A Ros preparou esta história toda. 599 00:36:15,715 --> 00:36:19,927 Preparou o cenário para o Howard ser morto. 600 00:36:19,927 --> 00:36:21,929 Sem ela, nunca teria acontecido. 601 00:36:21,929 --> 00:36:25,474 A Ros tinha planeado receber o seguro de vida, 602 00:36:25,474 --> 00:36:29,979 os negócios, a casa de verão, os juros da casa de esqui. 603 00:36:29,979 --> 00:36:32,982 Ficaria com a custódia do filho. 604 00:36:32,982 --> 00:36:35,693 Mas depois de isto se tornar claro para nós, 605 00:36:35,693 --> 00:36:39,447 era óbvio que tínhamos de conseguir prová-lo em tribunal. 606 00:36:41,240 --> 00:36:44,410 O Evan tinha os cortes, o sangue dele estava no local, 607 00:36:44,410 --> 00:36:47,955 e tínhamos 100 pessoas que sabiam que o Evan odiava o Howard. 608 00:36:47,955 --> 00:36:51,292 Precisávamos de provas que ligassem a Ros a isso tudo, 609 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 para podermos acusar os dois. 610 00:36:55,004 --> 00:36:56,589 A Sra. Lederer disse-me: 611 00:36:56,589 --> 00:37:01,302 "Sei que vamos apanhar o Evan, mas não posso prometer nada quanto à Ros." 612 00:37:01,302 --> 00:37:04,347 Mas eu confiava muito nela. 613 00:37:07,266 --> 00:37:10,645 Percebemos que só restava a baby-sitter. 614 00:37:11,896 --> 00:37:14,857 E eu disse: "Temos de encontrar a baby-sitter." 615 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 A Allyson Lewis vivia dentro da família. 616 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Ela sabia conhecia as rotinas, 617 00:37:20,529 --> 00:37:24,825 podia falar-nos sobre coisas que não teríamos sabido. 618 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Nós, como detetives, falámos com a baby-sitter no início da investigação 619 00:37:29,789 --> 00:37:33,334 e não sentimos que ela tenha colaborado muito. 620 00:37:33,334 --> 00:37:38,381 Acho que, na altura, ela era uma mulher muito jovem e... 621 00:37:39,465 --> 00:37:45,888 ... talvez não estivesse a pensar claramente nas implicações. 622 00:37:49,100 --> 00:37:53,813 Aos 21 anos, ser interrogada pela Polícia foi assustador. 623 00:37:53,813 --> 00:37:57,233 Eu respondia o melhor que podia. 624 00:37:57,233 --> 00:38:00,027 As perguntas eram sobretudo sobre o Howard, 625 00:38:00,027 --> 00:38:03,239 e eu não tinha interagido muito com ele. 626 00:38:04,281 --> 00:38:10,538 Depois, arranjei um emprego no Japão e acabei por sair do país. 627 00:38:10,538 --> 00:38:13,249 Não mantive contacto com a Ros. 628 00:38:13,874 --> 00:38:15,668 Vinte anos depois, recebo uma chamada. 629 00:38:15,668 --> 00:38:19,839 E pensei: "Céus!" 630 00:38:19,839 --> 00:38:24,969 Ela disse: "Queria falar consigo sobre o homicídio do Howard Pilmar." 631 00:38:25,636 --> 00:38:29,265 A Allyson Lewis disse que se encontraria connosco no escritório do advogado dela. 632 00:38:29,265 --> 00:38:32,143 Perguntei-me o que achava ela que tinha feito de mal 633 00:38:32,143 --> 00:38:36,897 para querer ter lá um advogado. 634 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 Mas, quando ela entrou, era uma simpatia. 635 00:38:39,692 --> 00:38:41,819 Ela abriu o coração. 636 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 E foi fascinante. 637 00:38:44,447 --> 00:38:47,658 Deu-nos um vislumbre de um mundo que desconhecíamos. 638 00:38:48,409 --> 00:38:53,247 Quando fui ter com eles, a Liz perguntou: "Como eram as coisas normalmente? 639 00:38:53,247 --> 00:38:56,125 Conte-me como era uma semana na vida deles. 640 00:38:56,125 --> 00:38:58,085 Fale-me da casa deles." 641 00:39:00,880 --> 00:39:05,009 Para os Pilmar, e para o Philip, tudo tinha um horário estrito. 642 00:39:05,009 --> 00:39:06,093 Rigoroso. 643 00:39:06,093 --> 00:39:10,556 Quando trabalhava para a Ros, ela era muito específica quanto ao tempo. 644 00:39:11,390 --> 00:39:15,936 Ela descreveu tudo sobre o apartamento, o estilo de vida 645 00:39:15,936 --> 00:39:18,773 e como a Ros geria a casa. 646 00:39:19,523 --> 00:39:20,733 Depois, perguntámos: 647 00:39:20,733 --> 00:39:25,196 "Houve alguma coisa estranha na semana em que ele foi morto?" 648 00:39:25,196 --> 00:39:28,491 Ela disse: "Não é tanto que tenha acontecido algo estranho, 649 00:39:28,491 --> 00:39:31,202 mas as coisas que aconteceram pela primeira vez." 650 00:39:34,330 --> 00:39:38,626 Nas semanas que antecederam a morte do Howard, a Ros disse-me: 651 00:39:38,626 --> 00:39:41,379 "Preciso que trabalhes até tarde daqui a umas semanas." 652 00:39:42,880 --> 00:39:46,050 Na noite do homicídio, 653 00:39:46,675 --> 00:39:49,470 a Ros disse-me que se encontraria com o Evan e o Howard 654 00:39:49,470 --> 00:39:52,598 na King, nessa noite, para uma reunião financeira. 655 00:39:53,557 --> 00:39:57,728 Levei o Philip ao treino de hóquei. 656 00:39:57,728 --> 00:40:02,108 O Philip tinha um treino de duas horas, quatro noites por semana. 657 00:40:02,108 --> 00:40:06,737 E, pelo altifalante, ouvi o meu nome. Ela tinha mandado chamar-me. 658 00:40:06,737 --> 00:40:09,323 Nunca tinha acontecido. Foi a primeira vez. 659 00:40:10,032 --> 00:40:12,618 Ela disse: "Como está tudo por aí?" 660 00:40:12,618 --> 00:40:17,081 Eu disse: "Vamos no primeiro exercício. Estão a falar de um segundo." 661 00:40:17,081 --> 00:40:19,166 Ela disse: "Sim. Parece-me bem." 662 00:40:19,166 --> 00:40:22,586 Ela disse que até a chamada fora estranha porque não havia nada a dizer. 663 00:40:22,586 --> 00:40:26,465 Passados 20 ou 30 minutos, 664 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 ouço o meu nome no altifalante outra vez, para ir à receção. 665 00:40:31,887 --> 00:40:32,972 Volto a ligar-lhe. 666 00:40:33,472 --> 00:40:39,687 E a Ros não diz nada muito mais informativo, 667 00:40:39,687 --> 00:40:44,483 a não ser: "Se eu não estiver aí quando ele acabar o treino, 668 00:40:44,483 --> 00:40:46,485 levas o carro para casa. 669 00:40:46,485 --> 00:40:50,197 Não sei se vou ou não, porque ainda não acabámos aqui." 670 00:40:50,781 --> 00:40:52,700 Ela disse "ainda não acabámos", 671 00:40:52,700 --> 00:40:55,703 o que, no contexto do que eles faziam de facto, 672 00:40:55,703 --> 00:40:57,371 me parece arrepiante. 673 00:40:57,913 --> 00:41:00,499 Era isso que era invulgar nela. 674 00:41:00,499 --> 00:41:02,960 Ela sabia sempre a que horas chegava a casa. 675 00:41:02,960 --> 00:41:06,255 Ela tinha sempre os pormenores do que eu devia fazer 676 00:41:06,255 --> 00:41:08,048 e do que ela ia fazer. 677 00:41:12,470 --> 00:41:15,764 Na maioria das noites, era uma casa animada. 678 00:41:16,265 --> 00:41:18,350 Telefones a tocar. Ela ao telefone. 679 00:41:18,934 --> 00:41:21,520 Os vizinhos vinham visitar. As luzes todas acesas. 680 00:41:21,520 --> 00:41:23,439 As televisões ligadas. 681 00:41:23,439 --> 00:41:28,402 Era uma casa muito barulhenta e emocionante, mas não nessa noite. 682 00:41:30,988 --> 00:41:34,074 A luz por cima do fogão estava acesa. 683 00:41:34,700 --> 00:41:36,827 Era a única luz acesa na casa. 684 00:41:36,827 --> 00:41:41,707 Abri a porta e ela espreitou pela soleira. 685 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 Estava de roupão, cabelo molhado. 686 00:41:43,792 --> 00:41:45,669 Nunca a tinha visto assim. 687 00:41:46,212 --> 00:41:50,257 E ela disse: "Como foi? 688 00:41:50,257 --> 00:41:54,428 Deves estar cansado. Hora de ir dormir. Obrigada, Allyson." 689 00:41:54,929 --> 00:41:58,807 A linguagem corporal dela dizia: "Acabou. 690 00:41:58,807 --> 00:42:00,434 Não vais entrar." 691 00:42:00,434 --> 00:42:02,478 Ela disse: "Podes deixar aí o saco." 692 00:42:02,478 --> 00:42:07,233 Antes sequer de eu passar o saco pela porta, ela disse: "Boa noite." 693 00:42:08,234 --> 00:42:11,028 Quando acabava o meu dia, ela nunca fazia isso. 694 00:42:11,028 --> 00:42:12,988 Ela queria falar, sempre, 695 00:42:12,988 --> 00:42:17,451 sobre todos os pormenores do que o Philip tinha vivido durante o dia. 696 00:42:17,451 --> 00:42:19,078 Ela quereria saber tudo. 697 00:42:19,078 --> 00:42:21,914 E isso foi muito diferente. 698 00:42:23,791 --> 00:42:26,585 A Siobhan Berry e eu... A Siobhan era a investigadora. 699 00:42:26,585 --> 00:42:29,838 Estávamos as duas a olhar para a Allyson e a pensar: 700 00:42:31,674 --> 00:42:35,261 "Isto fará a diferença." Eu sabia que ela pensava o mesmo. 701 00:42:35,261 --> 00:42:36,720 Estavam a tomar notas 702 00:42:36,720 --> 00:42:39,974 e a olhar uma para a outra do outro lado da mesa, 703 00:42:39,974 --> 00:42:44,186 como se fosse tudo informação muito importante. 704 00:42:44,186 --> 00:42:49,858 A Allyson preencheu tantas lacunas e pormenores nebulosos. 705 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 Saímos as duas a dizer: 706 00:42:52,152 --> 00:42:54,947 "Isto foi fantástico!" 707 00:42:55,739 --> 00:43:02,246 A nova informação da Allyson Lewis sobre o comportamento atípico da Ros, 708 00:43:02,746 --> 00:43:05,416 tanto nos dias anteriores como nos seguintes, 709 00:43:05,416 --> 00:43:09,461 {\an8}esses desvios da norma, eram grandes indicadores. 710 00:43:10,546 --> 00:43:14,174 As pessoas denunciam-se a si mesmas quando fazem algo que nunca fizeram 711 00:43:14,174 --> 00:43:16,427 e isso tem de ser explicado. 712 00:43:16,427 --> 00:43:18,220 19H55 ALLYSON CHAMADA - 1.a VEZ 713 00:43:18,220 --> 00:43:21,640 A Allyson Lewis deu-nos informações 714 00:43:21,640 --> 00:43:24,852 que implicavam ainda mais a Ros 715 00:43:24,852 --> 00:43:28,606 e mostravam o que tinha tido de fazer para preparar isto. 716 00:43:28,606 --> 00:43:30,065 20H20 ALLYSON CHAMADA - 2.a VEZ 717 00:43:30,065 --> 00:43:31,317 21H00 ALLYSON DEIXA PHILIP 718 00:43:31,317 --> 00:43:34,737 E encontrámos coisas que corroboravam o que ela disse. 719 00:43:34,737 --> 00:43:35,654 ROS DEIXA MENSAGEM 720 00:43:35,654 --> 00:43:37,740 Permitiu-nos a superar o obstáculo. 721 00:43:38,991 --> 00:43:42,786 Construímos o nosso caso circunstancial com pedrinhas. 722 00:43:44,079 --> 00:43:46,874 E continuamos a sair e a encontrar mais pedrinhas 723 00:43:46,874 --> 00:43:49,460 até termos um monte tão grande de pedras 724 00:43:49,460 --> 00:43:52,379 que passam a ser provas esmagadoras. 725 00:43:52,379 --> 00:43:56,091 Apesar de circunstanciais, prova sérias. 726 00:43:56,842 --> 00:44:00,387 As novas informações que o amigo do Howard Pilmar, o Arnold Brewer, 727 00:44:00,387 --> 00:44:02,556 e a ama tinham dado aos detetives 728 00:44:03,140 --> 00:44:05,267 bastavam para fazer uma detenção. 729 00:44:06,518 --> 00:44:08,937 A detenção ocorreu em 2017. 730 00:44:08,937 --> 00:44:12,232 {\an8}A Ros foi detida no apartamento dela às 6h da manhã. 731 00:44:12,232 --> 00:44:14,401 Na altura, vivia com o namorado. 732 00:44:14,401 --> 00:44:16,862 O Evan Wald foi preso ao mesmo tempo. 733 00:44:17,738 --> 00:44:20,074 Senti-me eufórico! 734 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 Não podia acreditar que tinham sido ambos presos. 735 00:44:23,118 --> 00:44:24,078 21 ANOS DEPOIS 736 00:44:24,078 --> 00:44:27,247 Demorou a acontecer, no mínimo. 737 00:44:28,332 --> 00:44:29,458 Mas aconteceu. 738 00:44:31,168 --> 00:44:32,169 Aconteceu. 739 00:44:32,169 --> 00:44:34,797 27 DE JANEIRO, 2019 23 ANOS APÓS O CRIME 740 00:44:34,797 --> 00:44:38,342 É algo por que espero há mais de 20 anos. 741 00:44:38,342 --> 00:44:42,346 Fomos ao julgamento todos os dias. 742 00:44:43,013 --> 00:44:47,434 No primeiro dia, eu estava a entrar na casa de banho dos homens, 743 00:44:47,935 --> 00:44:50,854 e o Philip estava a sair. 744 00:44:51,855 --> 00:44:56,443 Não o via desde um pequeno-almoço logo a seguir à morte do Howard. 745 00:44:57,027 --> 00:45:01,824 Quando o vi, estava igual ao Howard. 746 00:45:02,533 --> 00:45:04,827 E eu disse: "Howard." 747 00:45:04,827 --> 00:45:06,954 Estava mesmo parecido. 748 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Ele não respondeu. Nem uma palavra. 749 00:45:13,252 --> 00:45:16,880 Era um caso circunstancial e todos os pormenores importavam. 750 00:45:18,048 --> 00:45:20,509 Eu conhecia o caso de trás para a frente. 751 00:45:20,509 --> 00:45:24,221 Qualquer que fosse a defesa deles, estávamos preparados. 752 00:45:24,847 --> 00:45:29,935 Testemunhar contra aqueles dois foi fenomenal. 753 00:45:29,935 --> 00:45:33,981 Foi uma sensação incrível. Uma grande satisfação. 754 00:45:33,981 --> 00:45:36,066 Podia ver o Frank no público. 755 00:45:36,066 --> 00:45:39,319 Via-o Frank a acenar com a cabeça quando testemunhei. 756 00:45:39,987 --> 00:45:41,196 Foi maravilhoso. 757 00:45:42,406 --> 00:45:45,743 Mas não valia um chavo sem um veredicto de culpa. 758 00:45:45,743 --> 00:45:46,994 Não valia nada. 759 00:45:47,494 --> 00:45:50,038 Isto implicou um trabalho imenso. 760 00:45:50,748 --> 00:45:52,624 O julgamento durou dois meses. 761 00:45:55,377 --> 00:45:57,463 Limpei e cortei a mão. 762 00:45:58,714 --> 00:46:00,382 Eu não tinha noção 763 00:46:00,966 --> 00:46:04,720 de que o Howard tinha sido tão brutalmente assassinado. 764 00:46:05,846 --> 00:46:09,516 Eu sabia que ele tinha sido esfaqueado, mas não sabia até que ponto 765 00:46:10,350 --> 00:46:14,480 tinham levado o crime até o ouvir em tribunal. 766 00:46:15,439 --> 00:46:19,359 Acho que o Evan apanhou o Howard por trás e cortou-lhe a garganta. 767 00:46:20,027 --> 00:46:22,863 Para que ele não conseguisse gritar. 768 00:46:22,863 --> 00:46:26,825 E, para mim, essa seria a primeira preocupação 769 00:46:26,825 --> 00:46:28,494 ao fazer uma emboscada destas. 770 00:46:28,494 --> 00:46:33,081 Acho que foi a primeira ferida e, depois, foi desenfreado. 771 00:46:33,081 --> 00:46:35,959 Chacinaram-no. Não se limitaram a matá-lo. 772 00:46:35,959 --> 00:46:39,046 Ele foi abatido como um porco num curral. 773 00:46:39,797 --> 00:46:43,967 E a Ros estava no local do crime. Eles provaram isso. 774 00:46:45,886 --> 00:46:48,388 Eu admirava muito a Ros. 775 00:46:48,931 --> 00:46:54,478 Tinha uma foto dela que pensava ser de alguém que eu conhecia. 776 00:46:55,103 --> 00:46:57,815 Quando percebi 777 00:46:57,815 --> 00:47:02,569 que havia tanta coisa que eu não via, caiu-me tudo ao chão. 778 00:47:05,739 --> 00:47:08,742 O júri deliberou durante, pelo menos, quatro dias. 779 00:47:08,742 --> 00:47:11,328 Não foi assim tão bom. Não percebi. 780 00:47:11,328 --> 00:47:12,621 TRIBUNAL CRIMINAL 781 00:47:15,624 --> 00:47:16,959 Todos de pé! 782 00:47:16,959 --> 00:47:22,923 A Ros e o Evan foram declarados culpados nesse momento. 783 00:47:25,467 --> 00:47:27,928 Culpados de homicídio qualificado. 784 00:47:28,762 --> 00:47:32,182 O tribunal ecoava a palavra "culpados". 785 00:47:33,475 --> 00:47:34,768 VIÚVA, IRMÃO, CULPADOS 786 00:47:34,768 --> 00:47:36,228 Foi muito impressionante. 787 00:47:37,437 --> 00:47:41,316 A minha mãe só gritava: "Culpados!" 788 00:47:41,984 --> 00:47:43,819 Foi uma espécie de euforia. 789 00:47:43,819 --> 00:47:48,699 Uma emoção para lá da felicidade 790 00:47:48,699 --> 00:47:53,328 de termos feito justiça pelo Howard, passados tantos anos. 791 00:47:53,829 --> 00:47:58,917 Sei que nunca teríamos tido um julgamento, muito menos uma condenação, 792 00:47:58,917 --> 00:48:01,169 se não fosse a Elizabeth Lederer. 793 00:48:02,921 --> 00:48:04,631 Fui ter com o Frank, 794 00:48:04,631 --> 00:48:07,593 que tinha sido tão paciente aqueles anos todos. 795 00:48:07,593 --> 00:48:08,927 E ele só... 796 00:48:09,511 --> 00:48:12,514 Era: "Culpados! São os dois culpados!" 797 00:48:12,514 --> 00:48:16,768 Tinha o telemóvel na mão e começou a ligar a toda a gente que conhecia. 798 00:48:16,768 --> 00:48:19,104 "Culpados!" E ligava ao próximo. 799 00:48:19,104 --> 00:48:23,483 Foi... Ele esperou tanto tempo por isto. 800 00:48:30,741 --> 00:48:33,619 JULHO DE 2019 QUATRO MESES APÓS O VEREDICTO 801 00:48:37,623 --> 00:48:40,334 O Frank levantou-se para falar no dia da sentença. 802 00:48:41,168 --> 00:48:45,255 Não consigo dormir porque estou sempre a pensar 803 00:48:45,255 --> 00:48:51,428 no terror e no medo sentidos pelo Howard 804 00:48:51,428 --> 00:48:53,764 naqueles últimos segundos 805 00:48:53,764 --> 00:48:57,351 em que foi chacinado e esquartejado por aqueles dois. 806 00:48:58,685 --> 00:49:03,482 Naquele dia de março, perdi três coisas. 807 00:49:04,232 --> 00:49:09,112 Duas das quais nunca recuperarei, o meu filho e a minha empresa. 808 00:49:09,112 --> 00:49:11,281 Mas também perdi o Philip. 809 00:49:11,782 --> 00:49:13,867 E sei que o Philip não quer olhar para mim. 810 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 Lamento isso, 811 00:49:15,744 --> 00:49:17,871 mas só quero que ele saiba: 812 00:49:17,871 --> 00:49:20,999 adoramos-te e queremos-te de volta. 813 00:49:21,500 --> 00:49:22,501 Por favor. 814 00:49:23,961 --> 00:49:28,131 Por mais que o Frank quisesse que os culpados fossem responsabilizados, 815 00:49:28,632 --> 00:49:31,426 ele queria muito ter uma relação com o Philip. 816 00:49:33,553 --> 00:49:38,475 Descobri que o Philip andou na London School of Economics. 817 00:49:38,975 --> 00:49:41,061 E eu nem fazia ideia. 818 00:49:41,687 --> 00:49:45,399 Não recebi estas notícias maravilhosas 819 00:49:45,399 --> 00:49:48,568 sobre este miúdo que cresceu. 820 00:49:49,987 --> 00:49:51,446 O meu neto. 821 00:49:51,446 --> 00:49:54,241 O único filho do meu filho. 822 00:49:56,660 --> 00:49:57,786 Quero-o de volta. 823 00:49:57,786 --> 00:50:00,455 Adoramo-lo e pronto. 824 00:50:00,956 --> 00:50:02,499 E ainda se mantém. 825 00:50:11,049 --> 00:50:15,178 O Philip pediu ao juiz 826 00:50:15,679 --> 00:50:18,515 clemência para a mãe dele, 827 00:50:18,515 --> 00:50:20,183 que assassinou o pai dele. 828 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 Como... 829 00:50:23,770 --> 00:50:25,856 ... podes pedir clemência? 830 00:50:27,899 --> 00:50:29,526 Não sei. 831 00:50:30,861 --> 00:50:34,656 Não ouvi o Philip falar 832 00:50:35,240 --> 00:50:38,160 até ao dia da sentença. 833 00:50:38,160 --> 00:50:41,872 {\an8}E ele estava a falar da mãe, como o educou tão bem. 834 00:50:41,872 --> 00:50:44,082 {\an8}PHILIP PEDIU QUE O SEU APELO NÃO FOSSE GRAVADO. 835 00:50:44,082 --> 00:50:46,084 Acho que a única coisa que ela fez 836 00:50:46,084 --> 00:50:49,755 foi encher-lhe a cabeça de ódio pela nossa família. 837 00:50:49,755 --> 00:50:51,631 E de certeza que me culpa. 838 00:50:51,631 --> 00:50:54,176 Toda a família dela deve culpar-me. 839 00:50:54,176 --> 00:50:58,180 Porque sabem que eu era o instigador neste julgamento. 840 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Eu não os largava. 841 00:51:01,224 --> 00:51:05,479 Se ele quer defendê-la face ao homicídio do pai, 842 00:51:06,730 --> 00:51:07,856 assim seja. 843 00:51:11,485 --> 00:51:13,779 Deve ser muito difícil estar na pele dele. 844 00:51:13,779 --> 00:51:17,908 Ele é mesmo a segunda vítima disto tudo. 845 00:51:17,908 --> 00:51:19,242 Depois do Howard. 846 00:51:19,242 --> 00:51:21,578 Estás convencido de que a tua mãe te está a salvar 847 00:51:21,578 --> 00:51:24,831 e de que o teu avô está a tentar tramá-la, 848 00:51:24,831 --> 00:51:26,666 quando ela não fez nada. 849 00:51:26,666 --> 00:51:30,003 E tudo isto é resolvido legalmente, num tribunal. 850 00:51:30,921 --> 00:51:34,466 E não foi nisto que te fizeram acreditar todos esses anos. 851 00:51:34,466 --> 00:51:37,010 Deve ser muito duro. 852 00:51:37,010 --> 00:51:39,971 Por este crime, por este homicídio, 853 00:51:40,472 --> 00:51:45,018 condeno-vos a cada a uma pena de 25 anos a prisão a perpétua. 854 00:51:45,727 --> 00:51:48,313 A Ros e o Evan apanharam de 25 anos a prisão perpétua. 855 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 Na idade deles, é uma sentença de prisão perpétua. 856 00:51:50,816 --> 00:51:51,733 {\an8}JUSTIÇA ATRASADA 857 00:51:51,733 --> 00:51:54,611 {\an8}O Evan e a Ros tiveram o que mereciam. 858 00:51:54,611 --> 00:51:57,989 {\an8}Viveram em liberdade durante 23 anos. 859 00:51:58,657 --> 00:52:02,410 E agora deviam ficar presos, pelo menos, 23 anos. 860 00:52:04,788 --> 00:52:08,166 O juiz dá a sentença. O Philip levanta-se de repente. 861 00:52:10,043 --> 00:52:13,171 Enfureceu-se e saiu da sala. 862 00:52:14,548 --> 00:52:17,259 Fui convidado para a sentença. 863 00:52:17,968 --> 00:52:22,973 Acabei por me atrasar. A porta abriu-se, 864 00:52:24,307 --> 00:52:28,436 e a imagem à minha frente era do Howard Pilmar, 865 00:52:28,937 --> 00:52:31,565 o que me deixou perplexo. 866 00:52:31,565 --> 00:52:35,569 Apesar de nunca ter conhecido o Howard, tinha visto fotografias suficientes, 867 00:52:36,194 --> 00:52:38,947 durante a investigação, para saber exatamente como era. 868 00:52:38,947 --> 00:52:41,867 E essa pessoa era o Philip. 869 00:52:45,120 --> 00:52:46,538 POLÍCIA RESOLVE CASO DE 21 ANOS 870 00:52:46,538 --> 00:52:51,293 Fechar um caso arquivado é importante para quem o faz. 871 00:52:51,793 --> 00:52:53,044 É muito gratificante. 872 00:52:54,546 --> 00:52:59,759 Mas, para as famílias, um veredicto de culpa não cura a dor. 873 00:53:03,513 --> 00:53:05,056 Imagino o Howard, 874 00:53:05,682 --> 00:53:10,103 o medo que lhe passou pela cabeça 875 00:53:10,604 --> 00:53:16,443 naqueles segundos em que estava a ser esfaqueado e chacinado. 876 00:53:17,527 --> 00:53:21,156 Essa é a parte que nunca se consegue ultrapassar. 877 00:53:21,823 --> 00:53:26,036 Todas as noites, quando me deito, falo com ele. 878 00:53:26,036 --> 00:53:29,122 Digo-lhe: "Como foi isto acontecer-te? 879 00:53:29,122 --> 00:53:30,916 Porque não me contaste 880 00:53:30,916 --> 00:53:33,668 que tinhas problemas com aquela mulher?" 881 00:53:35,670 --> 00:53:37,547 Mas não obtenho respostas. 882 00:53:56,149 --> 00:53:56,983 {\an8}A SEGUIR 883 00:53:56,983 --> 00:53:59,236 {\an8}Uns anos depois do homicídio do Howard Pilmar, 884 00:53:59,236 --> 00:54:02,656 tivemos um caso com sete famílias envolvidas. 885 00:54:02,656 --> 00:54:05,825 O nível de intensidade era enorme. 886 00:54:08,078 --> 00:54:11,373 Este caso foi desolador ao extremo. 887 00:54:12,332 --> 00:54:15,460 Todas as vítimas eram raparigas inocentes. 888 00:54:16,670 --> 00:54:22,092 A magnitude dos crimes dele deu-nos um soco no estômago a todos. 889 00:54:22,842 --> 00:54:24,970 Está em fuga desde o Dia dos Namorados, 890 00:54:24,970 --> 00:54:28,598 com, pelo menos, um homicídio e duas violações, e pode não ser tudo. 891 00:54:29,432 --> 00:54:33,311 "Assassinos em série." É uma expressão muito usada. 892 00:54:33,311 --> 00:54:34,562 Ele era um deles. 893 00:55:17,272 --> 00:55:21,276 Legendas: Mariana Vieira