1
00:00:07,465 --> 00:00:09,009
PE INSULA MANHATTAN
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
SUNT DOUĂ BRIGĂZI
DE DETECTIVI DEDICATE OMUCIDERILOR:
3
00:00:12,220 --> 00:00:14,431
MANHATTAN, NORD ȘI SUD.
4
00:00:14,431 --> 00:00:18,143
ELE INVESTIGHEAZĂ CELE MAI BRUTALE
ȘI DIFICILE CRIME.
5
00:00:18,143 --> 00:00:21,438
ACESTEA SUNT POVEȘTILE LOR.
6
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
M-am angajat în ianuarie 1995
la familia Pilmar.
7
00:00:39,205 --> 00:00:41,332
Howard și Ros Pilmar aveau nevoie
8
00:00:41,332 --> 00:00:44,210
de cineva care să-i ajute
cu fiul lor, Philip.
9
00:00:46,212 --> 00:00:48,631
Se întâmpla la mai bine de un an
de când lucram la ei
10
00:00:49,424 --> 00:00:52,802
că m-am dus la muncă
și în camera lui Philip
11
00:00:52,802 --> 00:00:55,764
și el era în hainele de școală,
12
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
pe un pat făcut, uitându-se la tavan.
13
00:00:59,100 --> 00:01:02,520
Și mi-a spus:
„Tata nu a venit aseară acasă.”
14
00:01:03,146 --> 00:01:05,440
Se vedea că era supărat.
15
00:01:06,816 --> 00:01:10,320
Puțin mai târziu, stăteam în hol,
16
00:01:10,320 --> 00:01:16,618
iar Ros a intrat
cu o privire șocată pe față.
17
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
Mi-am dat seama că plânsese.
18
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
Stătea acolo, a întins mâinile și a spus:
19
00:01:22,373 --> 00:01:23,374
„Howard e mort.”
20
00:01:23,875 --> 00:01:27,295
Îmi amintesc că mi-am zis:
21
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
„Nu se poate!”
22
00:01:33,051 --> 00:01:36,554
În anii 1990, rata criminalității
în New York era mare.
23
00:01:39,057 --> 00:01:43,394
Dar să ai un om de afaceri ucis
în propria afacere din Midtown Manhattan
24
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
era ceva rar.
25
00:01:49,859 --> 00:01:53,363
Howard Pilmar a fost înjunghiat
de 20, 30, 40 de ori.
26
00:01:54,113 --> 00:01:56,324
Toți aveam o teorie. Niciunul, un răspuns.
27
00:01:56,324 --> 00:02:01,663
A fost nerezolvat și nu ai cum să închizi
o omucidere nerezolvată.
28
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
Fiecare caz îți sfâșie
o bucată din suflet.
29
00:02:12,298 --> 00:02:16,219
Nu poți face slujba aceasta
decât dacă îți pasă.
30
00:02:18,304 --> 00:02:20,223
Vrei să afli adevărul.
31
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
Asta fac detectivii.
32
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
Am vrut să știu ce se ascunde în spate.
33
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
Ce s-a întâmplat de fapt?
34
00:02:28,523 --> 00:02:32,193
E foarte important ca o familie
să știe cine le-a ucis ruda.
35
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
E slujba mea.
36
00:02:33,945 --> 00:02:38,199
În New York, Poliția New York...
37
00:02:41,161 --> 00:02:42,370
Asta e tot.
38
00:02:43,121 --> 00:02:46,708
OMUCIDERI: NEW YORK
39
00:02:56,217 --> 00:02:59,095
22 MARTIE 1996
7:00 DIMINEAȚA
40
00:02:59,095 --> 00:03:03,474
În 1996, eram comandantul
echipei de detectivi Midtown Sud,
41
00:03:03,474 --> 00:03:07,103
care e cea mai aglomerată
echipă de detectivi din New York.
42
00:03:07,103 --> 00:03:08,897
Peste 2.000 de cazuri pe an.
43
00:03:09,731 --> 00:03:12,775
Primesc un telefon dimineața-devreme,
înainte să ajung la muncă,
44
00:03:12,775 --> 00:03:16,613
că aveam o crimă
într-o clădire de birouri din Midtown.
45
00:03:18,781 --> 00:03:21,075
Era vineri. Mergeam la muncă.
Era zi de plată.
46
00:03:21,075 --> 00:03:22,744
Eram în toane bune.
47
00:03:22,744 --> 00:03:24,913
Îmi mergea minunat în vânzări,
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,250
{\an8}la compania
King Office Supply, Incorporated.
49
00:03:30,043 --> 00:03:33,213
Cred că am ajuns pe la 8:20.
Mereu veneam devreme.
50
00:03:33,213 --> 00:03:37,967
Iar la intrarea în clădire, pe Strada 33,
51
00:03:37,967 --> 00:03:41,137
stătea un angajat
care nu era niciodată afară.
52
00:03:41,137 --> 00:03:43,014
Era mereu în biroul lui.
53
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
Acum era afară.
54
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
Și l-am întrebat: „Ed, de ce stai aici?”
55
00:03:52,690 --> 00:03:56,694
S-a întors spre mine și mi-a spus:
„Howard e mort.”
56
00:04:01,991 --> 00:04:05,370
Revizorul lui King venise
la 5:30 dimineața
57
00:04:05,370 --> 00:04:07,247
și găsise cadavrul lui Howard.
58
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
A coborât imediat și a sunat la Urgențe.
59
00:04:14,879 --> 00:04:18,091
Când am ajuns la locul crimei, am aflat
60
00:04:18,091 --> 00:04:21,386
că King era un birou mare,
61
00:04:21,386 --> 00:04:24,347
cu o vitrină la primul etaj,
62
00:04:24,347 --> 00:04:27,141
iar biroul angajaților era
la etajul patru.
63
00:04:33,106 --> 00:04:35,817
Cadavrul a fost găsit
chiar în fața liftului,
64
00:04:36,651 --> 00:04:39,279
în secțiunea de la recepție,
la etajul patru.
65
00:04:39,279 --> 00:04:41,572
CADAVRUL LUI HOWARD
KING OFFICE SUPPLY - ETAJUL 4
66
00:04:41,572 --> 00:04:43,157
Aveam o victimă înjunghiată.
67
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
Era mult sânge.
68
00:04:51,833 --> 00:04:54,335
Pe hol, era o chiuvetă cu sânge
69
00:04:54,335 --> 00:04:57,088
și puteai să crezi
că cineva s-a spălat pe mâini
70
00:04:57,088 --> 00:04:59,090
sau a vrut să spele arma crimei.
71
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
Îmi amintesc...
72
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
șocul.
73
00:05:10,852 --> 00:05:12,687
Îmi amintesc că am țipat: „Nu.”
74
00:05:14,022 --> 00:05:17,025
În acel moment, au adus cadavrul,
75
00:05:18,192 --> 00:05:19,402
cadavrul lui Howard.
76
00:05:24,032 --> 00:05:28,786
Când am aflat că a fost găsit
cadavrul lui Howard în birou,
77
00:05:28,786 --> 00:05:30,747
aproape că m-am prăbușit.
78
00:05:31,581 --> 00:05:35,501
Am simțit ce-ar simți orice părinte
79
00:05:35,501 --> 00:05:40,298
{\an8}dacă ar auzi că i-a murit copilul,
că a fost ucis.
80
00:05:40,298 --> 00:05:45,887
Nici nu pot încerca
să-mi exprim sentimentele astăzi.
81
00:05:47,472 --> 00:05:50,558
Howard și tata lucrau împreună
în fiecare zi.
82
00:05:50,558 --> 00:05:52,352
Erau foarte apropiați.
83
00:05:52,352 --> 00:05:54,187
Howard tocmai împlinise 40.
84
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
{\an8}Semănau mult.
85
00:05:56,939 --> 00:05:59,984
{\an8}Aveau aceeași personalitate amuzantă.
86
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
Foarte sociabili, foarte simpatici.
87
00:06:04,614 --> 00:06:06,157
Toată lumea îi plăcea.
88
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
Howard avea patru sau cinci ani
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
când a venit prima dată la magazin.
90
00:06:13,414 --> 00:06:16,042
Mereu a vrut să lucreze
pentru compania mea.
91
00:06:17,835 --> 00:06:23,007
Eu și partenerul meu ne-am apucat
de papetărie pe 1 martie 1958.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,550
Consumabile de birou.
93
00:06:24,550 --> 00:06:27,678
Orice fel de tip de imprimare comercială.
94
00:06:27,678 --> 00:06:29,138
Astfel de lucruri.
95
00:06:29,639 --> 00:06:32,600
I-am dat afacerea...
96
00:06:33,935 --> 00:06:36,604
cu cinci
sau șase luni înainte să fie ucis.
97
00:06:38,523 --> 00:06:44,737
Pe Frank l-a afectat crima. Nu e firesc
ca un părinte să-și îngroape copilul.
98
00:06:44,737 --> 00:06:47,949
Nu-mi pot imagina viața fără să fiu tată
99
00:06:47,949 --> 00:06:52,537
și să nu-mi văd fiii reușind,
dezvoltându-se și făcând ceea ce fac.
100
00:06:52,537 --> 00:06:56,874
N-aș da asta pe nimic.
A fi tată e cel mai important titlu
101
00:06:59,460 --> 00:07:01,838
pe care l-am avut vreodată.
102
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
Soarele a răsărit și a apus...
103
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
În ochii mei, Howard...
104
00:07:14,142 --> 00:07:15,560
a fost întreaga mea viață.
105
00:07:23,651 --> 00:07:25,862
Încercam să ne lămurim ce s-a întâmplat.
106
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
Cu cine trebuia să vorbim.
Camere de supraveghere.
107
00:07:30,450 --> 00:07:34,328
Am făcut multe cercetări.
Faci cercetarea inițială în ziua aceea.
108
00:07:34,328 --> 00:07:38,082
{\an8}Am căutat după arme, găleți de gunoi,
puțuri de lift.
109
00:07:38,833 --> 00:07:41,711
Încă avea banii, toate efectele personale.
110
00:07:41,711 --> 00:07:44,046
Exclus să fi fost un jaf la întâmplare.
111
00:07:46,174 --> 00:07:48,217
Howard a fost ucis în birou.
112
00:07:48,801 --> 00:07:50,011
Poliția era acolo.
113
00:07:50,011 --> 00:07:52,638
Era foarte tulburător să fiu acolo.
114
00:07:54,015 --> 00:07:59,353
Detectivii m-au rugat să caut
dosarele angajaților
115
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
care i-ar fi dorit răul,
116
00:08:02,773 --> 00:08:05,860
care l-ar fi urât,
cu care a avut o dispută.
117
00:08:05,860 --> 00:08:10,489
Tot ce am găsit a fost o persoană
care a plecat în ultimele luni.
118
00:08:10,489 --> 00:08:13,493
Lucra la copiator, la magazin.
119
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
A fost o slujbă modestă.
120
00:08:16,412 --> 00:08:17,788
Era o pistă.
121
00:08:17,788 --> 00:08:18,998
Au urmărit-o.
122
00:08:18,998 --> 00:08:22,627
Au vorbit cu alți angajați despre el,
apoi au vorbit și cu el
123
00:08:22,627 --> 00:08:25,880
{\an8}și am văzut că nu era nicio problemă.
124
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
Pentru mine, Howard era un șef grozav.
125
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
Când intra într-o cameră, observai.
126
00:08:34,180 --> 00:08:35,723
Avea o conexiune cu noi toți.
127
00:08:35,723 --> 00:08:38,851
Howard te făcea să te simți
ca într-o familie.
128
00:08:40,686 --> 00:08:42,480
Era în floarea...
129
00:08:42,980 --> 00:08:45,399
vârstei.
130
00:08:46,025 --> 00:08:51,781
Un om sănătos, de succes, deschis...
131
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
un bărbat minunat.
132
00:08:53,449 --> 00:08:55,618
Să fie ucis? Doamne!
133
00:09:03,334 --> 00:09:06,295
Am asistat la ultima oră a autopsiei
lui Howard.
134
00:09:07,713 --> 00:09:09,632
Avea peste 40 de răni de cuțit.
135
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
Nu toate erau penetrante.
136
00:09:11,926 --> 00:09:15,096
Cinci ar fi fost considerate fatale
137
00:09:15,096 --> 00:09:16,931
dacă ar fi fost singure.
138
00:09:16,931 --> 00:09:20,142
Au existat și răni post-mortem,
139
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
după ce inima nu i-a mai bătut,
140
00:09:23,312 --> 00:09:27,316
după ce a decedat legitim,
a continuat să fie înjunghiat.
141
00:09:29,151 --> 00:09:33,239
A fost un atac emoțional și feroce
asupra lui Howard.
142
00:09:38,202 --> 00:09:40,037
Ne-am dus la slujba de înmormântare.
143
00:09:40,621 --> 00:09:45,001
Aveam detectivi înăuntru
care erau la vedere.
144
00:09:45,001 --> 00:09:48,504
Ne-am arătat sprijinul familiei
prin prezența noastră.
145
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
Dar în același timp,
te uiți după interacțiuni ciudate
146
00:09:52,717 --> 00:09:55,094
între oricine, da?
147
00:09:55,094 --> 00:10:00,016
Ar putea fi la fel de simplu ca o femeie,
nu soția, care-și pierde mințile
148
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
sau doi oameni care se ceartă.
149
00:10:01,892 --> 00:10:06,397
În plus, eram în fața clădirii
și îi filmam pe cei care intrau și ieșeau.
150
00:10:06,397 --> 00:10:09,608
În caz că era ceva,
puteam reveni la înregistrare.
151
00:10:11,694 --> 00:10:14,405
Au fost peste 1.000 de oameni
la înmormântare.
152
00:10:15,406 --> 00:10:18,075
A fost copleșitor.
153
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
În religia evreiască, după înmormântare,
154
00:10:22,830 --> 00:10:26,959
oamenii vin să viziteze
casa celui care moare
155
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
și își prezintă omagiile în acest fel.
156
00:10:29,962 --> 00:10:31,380
Se numește „shiva”.
157
00:10:32,214 --> 00:10:38,846
Soția lui Howard, Ros, a întrebat
dacă shiva se putea ține la acasă la noi,
158
00:10:40,222 --> 00:10:46,395
pentru că astfel Philip
s-ar fi necăjit dacă se ținea la ei.
159
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
Și, firește, am acceptat.
160
00:10:52,526 --> 00:10:55,738
Philip îl iubea pe tatăl lui,
iar tatăl lui îl adora.
161
00:10:58,074 --> 00:10:59,116
Philip avea opt ani.
162
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
Foarte inteligent
pentru un copil de opt ani.
163
00:11:02,411 --> 00:11:08,084
Era un copil foarte vorbăreț,
fericit și plin de energie.
164
00:11:08,584 --> 00:11:12,880
Să văd cum s-a schimbat Philip
după ce și-a pierdut tatăl...
165
00:11:12,880 --> 00:11:15,424
Voioșia i-a dispărut.
166
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
Cheful de vorbă i-a dispărut.
167
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
Încrederea de sine i se schimbase.
168
00:11:20,888 --> 00:11:25,226
Toate lucrurile pe care le vedeam la el
când era un băiat îndrăzneț,
169
00:11:25,226 --> 00:11:28,437
toate i-au fost luate.
170
00:11:29,313 --> 00:11:31,440
Era singur fără tatăl lui.
171
00:11:39,657 --> 00:11:44,161
{\an8}După shiva, Ros a intrat în birou.
172
00:11:45,162 --> 00:11:50,543
{\an8}Și a adus cu ea doi domni
de la un mare distribuitor de produse.
173
00:11:51,669 --> 00:11:55,923
A făcut un aranjament
ca să le vândă afacerea.
174
00:11:57,591 --> 00:11:58,968
Nu putea conduce afacerea.
175
00:11:58,968 --> 00:12:02,221
Nu știa nimic despre papetărie.
176
00:12:02,221 --> 00:12:03,764
Eram toți contrariați.
177
00:12:04,265 --> 00:12:07,977
„Vinde afacerea? Nu! Ce înseamnă asta?”
178
00:12:08,602 --> 00:12:12,189
Aveam o cifră de afaceri
de aproape 1.000.000 de dolari.
179
00:12:13,232 --> 00:12:15,025
Aveam 15 agenți comerciali.
180
00:12:16,277 --> 00:12:19,572
Fără noi, nu exista afacere,
nu existau clienți.
181
00:12:19,572 --> 00:12:22,992
Și le-am spus:
„Dacă cumpărați, noi plecăm.”
182
00:12:24,118 --> 00:12:26,912
Așa am cumpărat afacerea de la ea.
183
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
Frank ne-a explicat dinamica afacerii
și cine era cine.
184
00:12:33,627 --> 00:12:37,715
Și asta trebuie să faci,
să înțelegi cum funcționează afacerea
185
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
și cine e responsabil pentru ce.
186
00:12:40,801 --> 00:12:43,387
I-am interogat
pe toți cei care lucraseră pentru Howard.
187
00:12:44,138 --> 00:12:46,348
Am interogat între 50 și 60 de angajați.
188
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
Sigur fiecare a fost interogat
de două sau trei ori.
189
00:12:48,851 --> 00:12:50,561
Adică 180 de interogări.
190
00:12:51,937 --> 00:12:55,983
Detectivii ne-au interogat
191
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
pe toți de două ori.
192
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
Deci prima dată a fost superficial...
193
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
A doua oară, cred că m-a întrebat:
194
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
„Ai auzit lume certându-se?”
195
00:13:10,831 --> 00:13:16,045
Am auzit la 17:30,
cu o zi înainte să fie găsit Howard,
196
00:13:16,712 --> 00:13:23,219
partea lui Howard
într-o dispută brutală și vicioasă
197
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
între el și Ros.
198
00:13:24,637 --> 00:13:26,847
Țipa și striga.
199
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
Howard a țipat în telefon:
200
00:13:30,935 --> 00:13:34,855
„C-U-R-V-A naibii!”
201
00:13:35,856 --> 00:13:37,441
Și mi-am spus:
202
00:13:38,484 --> 00:13:42,321
„E greu să reechilibrezi o căsnicie
după așa ceva.”
203
00:13:47,660 --> 00:13:52,289
{\an8}Ros a fost prima fată
pe care Howard a avut-o,
204
00:13:52,289 --> 00:13:53,791
dacă mă înțelegeți.
205
00:13:53,791 --> 00:13:58,045
Au mers la liceu împreună,
apoi s-au mutat împreună.
206
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
Înainte să-mi dau seama, s-au căsătorit.
207
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
A fost o nuntă evreiască mare, pe atunci.
208
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
Am făcut o petrecere frumoasă.
209
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
Howard era foarte fericit.
210
00:14:10,015 --> 00:14:16,689
N-am bănuit vreo problemă cu căsnicia lui.
211
00:14:18,399 --> 00:14:21,944
În orice situație,
vei căuta mai mulți martori.
212
00:14:21,944 --> 00:14:26,907
Am vorbit cu prietenii, familia
și lucrurile au devenit evidente.
213
00:14:26,907 --> 00:14:28,951
Căsnicia nu mergea prea bine.
214
00:14:29,577 --> 00:14:31,745
Ne gândeam că poate era vorba
de o aventură
215
00:14:31,745 --> 00:14:33,330
și astfel ar fi existat motiv.
216
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
Cine știe dacă Howard Pilmar avea iubită?
217
00:14:36,792 --> 00:14:39,920
{\an8}Și poate a spus:
„Ascultă, asta e. S-a terminat.
218
00:14:39,920 --> 00:14:42,548
{\an8}Sunt însurat, iar tu nu primești banii.”
219
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
{\an8}Sau ce-o fi.
220
00:14:43,632 --> 00:14:46,635
{\an8}Și ea a clacat și l-a înjunghiat?
Nu putem știi.
221
00:14:46,635 --> 00:14:49,054
De aceea desenezi acel cerc
în jurul victimei
222
00:14:49,054 --> 00:14:52,725
și afli ce se întâmpla în viața ei,
la momentul respectiv,
223
00:14:52,725 --> 00:14:56,478
pentru a exclude orice posibilitate
că asta s-a întâmplat.
224
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
Au fost identificate mai multe femei
225
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
în timpul anchetei,
care aveau relații ocazionale cu Howard.
226
00:15:06,113 --> 00:15:07,698
Nu știu dacă erau sexuale,
227
00:15:07,698 --> 00:15:11,160
dar erau ceva mai mult decât „salut”.
228
00:15:12,161 --> 00:15:15,664
Am auzit aceleași zvonuri.
229
00:15:15,664 --> 00:15:19,126
Nu l-am văzut pe Howard cu altcineva.
230
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
Howard nu vorbea niciodată
despre a fi cu altcineva.
231
00:15:22,212 --> 00:15:28,594
Nimeni în cei opt ani acolo
nu mi-a spus: „L-am văzut pe Howard cu...”
232
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
Deci a fost un zvon.
233
00:15:30,971 --> 00:15:35,434
Le-am interogat pe aceste femei
și am aflat că era un tip care flirta,
234
00:15:35,434 --> 00:15:37,770
dar nu am aflat nimic.
235
00:15:39,605 --> 00:15:43,359
Unii oameni se simt dezamăgiți
dacă o pistă nu se concretizează,
236
00:15:43,359 --> 00:15:44,401
dacă se închide.
237
00:15:44,401 --> 00:15:46,111
Dar e un lucru foarte bun,
238
00:15:46,111 --> 00:15:50,199
pentru că nu trebuie să revii la ea
și nu te poate obseda mai târziu.
239
00:15:53,535 --> 00:15:55,329
În ancheta morții lui Howard,
240
00:15:55,329 --> 00:15:58,540
am aflat că Howard era
un individ hotărât.
241
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
Frank i-a acord lui Howard
multă încredere,
242
00:16:01,085 --> 00:16:03,504
ducând afacerea la noi niveluri.
243
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
Howard era un vizionar.
244
00:16:05,381 --> 00:16:10,052
A pus o cafenea
într-un magazin de articole de birou.
245
00:16:10,052 --> 00:16:15,224
Înainte de Starbucks, a fost Philip's.
Înainte de orice, a fost Philip's.
246
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
Erau oameni la ușă, așteptând la coadă
247
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
să cumpere latte, cappuccino și espresso.
248
00:16:21,313 --> 00:16:26,902
O cafenea acolo ne-a adus
un segment complet nou de clienți.
249
00:16:27,569 --> 00:16:30,906
A avut un succes atât de mare,
încât a mai deschis una la Carnegie Hall.
250
00:16:32,074 --> 00:16:35,411
„Nu vei găsi niciodată oameni în New York,
251
00:16:35,411 --> 00:16:37,913
care să se plimbe pe străzi
și să bea cafea.”
252
00:16:37,913 --> 00:16:39,957
Nu mi-aș fi putut închipui niciodată,
253
00:16:39,957 --> 00:16:43,544
dar îți arată ce știam eu
și ce știa Howard.
254
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
Howard a botezat cafeneaua
după fiul său, Philip.
255
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
{\an8}A devenit „Philip's Coffee Bar”.
256
00:16:50,426 --> 00:16:52,428
Era o afacere de familie.
257
00:16:53,303 --> 00:16:55,848
Am lucrat cu soția lui, Roslyn,
258
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
pe Strada West 56, lângă Carnegie Hall.
259
00:16:59,935 --> 00:17:04,481
Iar fratele lui Ros, Evan,
lucra la Philip's Coffee, pe Strada 33.
260
00:17:06,984 --> 00:17:11,363
Am aflat că lui Howard nu-l plăcea
pe fratele lui Roslyn, Evan.
261
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
Evan lucra la Philip's Coffee,
262
00:17:14,283 --> 00:17:17,494
în interiorul magazinului
King Office Supply.
263
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
Ca un favor pentru Ros, Howard l-a angajat
pe Evan, care era șomer.
264
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
Ros și Evan conduceau ambele cafenele.
265
00:17:25,711 --> 00:17:29,256
Am început la Philip's Coffee în '94.
266
00:17:29,256 --> 00:17:32,134
A început la scurt timp după mine.
267
00:17:33,427 --> 00:17:38,766
Nu cred că Howard voia
ca Evan să conducă cafeneaua.
268
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
Pentru că...
269
00:17:41,018 --> 00:17:42,686
Era al lui Howard.
270
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
Cred că Evan preia controlul.
271
00:17:46,231 --> 00:17:49,818
Se credea stăpân, dar nu era așa.
272
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Pe vremea când am început să lucrez
pentru familia Pilmar,
273
00:17:53,280 --> 00:17:55,491
Philip a zis: „Hai să mergem la cafenea!”
274
00:17:55,491 --> 00:17:58,285
Când am ajuns acolo,
Ros îi explica lui Evan
275
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
cum voia Howard să fie aranjate
prăjiturile în vitrină.
276
00:18:02,372 --> 00:18:06,710
Evan s-a enervat, a deschis vitrina,
277
00:18:06,710 --> 00:18:09,713
a scos o tavă, a aruncat-o
278
00:18:09,713 --> 00:18:12,341
și a zis: „Nu-mi pasă cum vrea Howard.”
279
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
A fost de-a dreptul șocant.
280
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Mai ales că se comporta așa
în fața nepotului său,
281
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
în fața clienților.
282
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Și a lăsat o primă impresie puternică.
283
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
{\an8}POLIȚIA NEW YORK
284
00:18:27,397 --> 00:18:29,149
SECȚIA MIDTOWN SUD
285
00:18:29,149 --> 00:18:35,614
După shiva, Roslyn și Evan au venit
la interogatoriu.
286
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
Am vrut să aflăm cronologia
287
00:18:38,659 --> 00:18:41,662
lui Ros și pe a lui Evan
din noaptea crimei.
288
00:18:42,371 --> 00:18:47,126
Ne-au spus că în acea zi,
Howard și Evan s-au dus împreună la sală,
289
00:18:47,126 --> 00:18:51,338
ca să discute despre avansarea lui,
ca să zic așa, în companie.
290
00:18:52,548 --> 00:18:55,884
Evan voia să treacă de la cafenea
291
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
la vânzări în cadrul firmei de papetărie,
292
00:18:59,054 --> 00:19:01,932
pentru că genera bani frumoși pe atunci.
293
00:19:03,100 --> 00:19:07,396
Pentru mine, Evan era inabordabil.
294
00:19:08,397 --> 00:19:10,816
Dacă vorbeai cu el, mormăia.
295
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
Mormăia „bună” sau „la revedere”.
296
00:19:13,485 --> 00:19:16,446
Nu părea să aibă un viitor
în afacerea noastră.
297
00:19:17,281 --> 00:19:20,284
După întâlnirea de la sală,
298
00:19:20,284 --> 00:19:25,080
Howard și Evan s-au întâlnit
cu Roslyn la birou.
299
00:19:26,081 --> 00:19:29,668
Pentru că partea de securitate era
complicat de descifrat,
300
00:19:30,168 --> 00:19:32,212
Ros nu știa cum să închidă.
301
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
{\an8}De asta s-a întors Howard, ca să închidă.
302
00:19:35,757 --> 00:19:38,385
Evan și Ros l-au lăsat pe Howard la muncă.
303
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
Ei l-au văzut ultimii în viață.
304
00:19:41,555 --> 00:19:46,310
Dacă soția și cumnatul l-au lăsat
pe la ora opt și era bine, dimineața,
305
00:19:46,310 --> 00:19:48,687
și apoi a fost găsit la cinci dimineața,
306
00:19:48,687 --> 00:19:53,025
cine a venit între opt seara
și cinci dimineața și i-a făcut asta?
307
00:19:53,901 --> 00:19:58,113
Să nu uitam că era o perioadă
în care nu erau camere video peste tot
308
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
și nu aveam supraveghere în birouri.
309
00:20:03,160 --> 00:20:05,370
N-am recuperat niciodată arma crimei.
310
00:20:06,246 --> 00:20:10,042
Dar polițistul de la locul faptei,
agentul de poliție
311
00:20:10,042 --> 00:20:14,046
{\an8}a menționat
că Evan avea tăieturi la mâna stângă
312
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
{\an8}și că era stângaci.
313
00:20:17,341 --> 00:20:21,595
Când cineva e înjunghiat de mai multe ori,
cum a fost Howard Pilmar,
314
00:20:22,095 --> 00:20:26,308
sângele e ca uleiul
și ajunge pe mânerul cuțitului,
315
00:20:26,308 --> 00:20:31,313
și, aproape mereu,
cel care înjunghie va avea răni,
316
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
pentru că nu pot ține mânerul cuțitului
317
00:20:34,066 --> 00:20:35,817
pentru că e prea alunecos.
318
00:20:36,401 --> 00:20:40,530
Evan a spus că e de la adunat cioburi,
cu o seară sau două înainte.
319
00:20:41,031 --> 00:20:43,784
Tăieturile nu erau consistente
cu povestea,
320
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
dar aveam nevoie de mai multe dovezi.
321
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
Speram să găsim încă o picătură de sânge
322
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
care nu era a lui Howard.
323
00:20:52,793 --> 00:20:55,712
Îmi amintesc că am vorbit
cu medicul legist de la laborator
324
00:20:55,712 --> 00:20:57,130
și spunea:
325
00:20:57,130 --> 00:21:01,009
„Se poate face testul ADN,
dar se pierde mostra după ce-l facem.
326
00:21:01,009 --> 00:21:03,720
Ar trebui să păstrați mostra,
327
00:21:03,720 --> 00:21:06,473
pentru că cred că tehnologia va avansa
328
00:21:06,473 --> 00:21:09,226
și vom putea face eșantion mai bine.”
329
00:21:09,226 --> 00:21:13,230
MAI 1996
DOUĂ LUNI DUPĂ OMUCIDEREA LUI H. PILMAR
330
00:21:18,443 --> 00:21:20,279
După două luni de investigație,
331
00:21:20,279 --> 00:21:25,325
am aflat că Philip's Coffee
datora 14.500 de dolari în taxe de stat.
332
00:21:26,159 --> 00:21:28,245
14.000 de dolari nu sunt de ajuns
333
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
pentru majoritatea
ca să fim motivați să facem ceva.
334
00:21:31,081 --> 00:21:34,376
Dar era ceva ce era bine de știut,
335
00:21:34,376 --> 00:21:36,586
că exista o problemă financiară.
336
00:21:38,088 --> 00:21:43,093
Apoi aflăm
despre fostul angajator al lui Ros
337
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
din '91 până în '95.
338
00:21:46,221 --> 00:21:51,893
A sfârșit prin a delapida
160.000 de dolari de la el.
339
00:21:52,978 --> 00:21:54,688
Ros era igienistă dentară
340
00:21:54,688 --> 00:21:58,150
și ținea și contabilitatea pentru el.
341
00:22:00,193 --> 00:22:02,738
Să afli căsnicia nu e prea bună,
342
00:22:02,738 --> 00:22:08,368
să afli că datorează 14,5 la stat
343
00:22:08,368 --> 00:22:12,914
și 160.000 la dentist.
344
00:22:13,999 --> 00:22:17,544
A început să ne facă
să privim lucrurile diferit.
345
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
Și al doilea efect e
346
00:22:20,422 --> 00:22:23,091
când vorbește cu oamenii
despre banii aceștia,
347
00:22:23,091 --> 00:22:25,177
ceea ce spune cel mai des e:
348
00:22:25,177 --> 00:22:30,849
„Nu-i spune lui Howard! Mă va părăsi.
Îl va lua pe Philip de lângă mine.”
349
00:22:30,849 --> 00:22:34,644
A moștenit asigurarea de viață
de 1,2 milioane de dolari.
350
00:22:34,644 --> 00:22:38,565
A moștenit afacerea King,
cafeneaua Philip's Coffee,
351
00:22:39,066 --> 00:22:42,736
apartamentul lor de pe Strada East 72
352
00:22:42,736 --> 00:22:46,073
casa de vară din Millerton, New York,
353
00:22:46,573 --> 00:22:50,786
o parte dintr-o casă de schi
din Vermont și Philip.
354
00:22:53,622 --> 00:22:57,501
Și asta ne schimbă și mai mult atenția.
355
00:22:59,002 --> 00:23:02,380
Apoi am aflat că Howard voia să divorțeze.
356
00:23:02,380 --> 00:23:04,007
Și faptul că aveam diferite surse
357
00:23:04,007 --> 00:23:06,426
care ne spuneau
că era interesat de divorț,
358
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
a făcut chestiunea și mai interesantă.
359
00:23:10,472 --> 00:23:12,182
Dacă ar fi existat un divorț,
360
00:23:12,182 --> 00:23:15,018
Ros n-ar fi vrut să renunțe la Philip.
361
00:23:15,018 --> 00:23:19,981
Nici Howard n-ar fi renunțat la Philip,
fiindcă Philip era totul pentru Howard.
362
00:23:20,607 --> 00:23:25,779
Cu timpul, am fost convins
că Philip a fost motivul crimei.
363
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
Trebuia să fie Ros.
364
00:23:29,199 --> 00:23:33,453
Nu mă pot gândi la altcineva
care să aibă motiv să facă asta.
365
00:23:34,704 --> 00:23:38,291
Ros mi-a spus
că ea și Evan încă erau anchetați
366
00:23:38,291 --> 00:23:41,461
și că Frank făcea scandal.
367
00:23:41,461 --> 00:23:44,172
„Frank nu vrea să vorbească cu mine,
368
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
e furios și crede că eu am făcut asta.”
369
00:23:47,050 --> 00:23:49,886
Îmi amintesc că mi s-a părut ciudat
370
00:23:49,886 --> 00:23:55,559
că bunicul era supărat pe ea.
371
00:23:58,145 --> 00:24:02,357
Credeam că Evan a fost implicat
în moartea lui Howard.
372
00:24:02,357 --> 00:24:06,528
Nu credea că ea e implicată.
373
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
Îmi amintesc că am discutat cu ea,
374
00:24:10,323 --> 00:24:15,370
iar Ros mi-a spus că trebuie să aleg
între ea și Philip și părinții mei.
375
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
Eu aveam 24 de ani.
Evident că i-am ales pe ai mei.
376
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
Mi-a fost greu să înțeleg
de ce trebuia să aleg.
377
00:24:26,047 --> 00:24:30,427
Apoi, după acea conversație,
nu i-am mai văzut pe ea și pe Philip.
378
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
Tata și-a pierdut fiul,
apoi și-a pierdut nepotul.
379
00:24:35,390 --> 00:24:40,061
E greu să nu poți să vezi
pe cineva care e în viață.
380
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Și nu a fost alegerea lui Philip.
381
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
Mama lui a ales asta pentru el.
382
00:24:45,859 --> 00:24:49,279
La câteva luni după uciderea lui Howard,
383
00:24:50,363 --> 00:24:54,576
Ros a oprit comunicarea
dintre mine și Philip.
384
00:24:56,536 --> 00:24:58,663
E mai mult decât o poveste tragică.
385
00:24:58,663 --> 00:25:01,041
Toată familia mea e dezbinată.
386
00:25:03,210 --> 00:25:06,296
Cred că durerea de a pierde contactul
cu nepotul,
387
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
care arată și seamănă mult cu Howard,
388
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
trebuie să fie extrem de mare.
389
00:25:13,261 --> 00:25:16,223
Nu-mi pot imagina stresul
pe care îl pune asupra familiei sale.
390
00:25:16,932 --> 00:25:21,353
Eu, Howard și Philip mergeam
la micul-dejun
391
00:25:21,353 --> 00:25:23,563
o dată pe săptămână, înainte de școală.
392
00:25:24,314 --> 00:25:28,610
Mergeam la toate meciurile
Ranger și Yankee.
393
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Și mă gândesc foarte mult la asta.
394
00:25:31,738 --> 00:25:36,993
Nimeni nu știe cum mă simt
că nu-mi pot vedea nepotul.
395
00:25:36,993 --> 00:25:41,831
Pentru că e fiul primului meu fiu.
396
00:25:43,250 --> 00:25:45,669
Și fiul unicului meu fiu.
397
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
MARTIE 1997
UN AN DUPĂ OMUCIDEREA LUI HOWARD PILMAR
398
00:25:52,759 --> 00:25:56,012
Eram convins, circumstanțial,
că Evan și Roslyn erau implicați,
399
00:25:56,012 --> 00:25:57,889
dar știam că aveam nevoie de mai mult.
400
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Așa că, după un an de zile,
facem o cercetare.
401
00:26:00,183 --> 00:26:05,146
În ziua aniversării crimei, am pus afișe
402
00:26:05,146 --> 00:26:09,985
la locul crimei
și la cafeneaua de pe Strada 56.
403
00:26:12,445 --> 00:26:16,491
Foarte des, ucigașii se întorc
să retrăiască acea fantezie
404
00:26:16,491 --> 00:26:18,910
sau să prezinte un omagiu
405
00:26:18,910 --> 00:26:21,788
operei lor, un an mai târziu.
406
00:26:23,248 --> 00:26:26,626
Cineva rupea afișele.
407
00:26:28,128 --> 00:26:31,506
Am considerat asta o oportunitate.
408
00:26:31,506 --> 00:26:33,300
Am pus iar afișele
409
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
și ne-am pregătit să observăm locația.
410
00:26:36,720 --> 00:26:38,430
Și cine le rupea?
411
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Au luat o dubă de supraveghere
și au aflat că sora lui Ros
412
00:26:45,186 --> 00:26:49,232
și fratele ei, Evan, au dat jos afișele.
413
00:26:50,775 --> 00:26:54,654
Nu cred că cineva ar vrea să vadă
afișele alea,
414
00:26:54,654 --> 00:26:57,699
care e cel căutat și criminalul.
415
00:26:58,283 --> 00:27:01,161
Justificarea a fost
că interferează cu afacerile,
416
00:27:01,745 --> 00:27:03,496
ceea ce ne-a șocat.
417
00:27:06,750 --> 00:27:08,877
Sunam la poliție în fiecare zi.
418
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
Uneori, de două ori pe zi sau mai mult.
419
00:27:12,088 --> 00:27:15,842
Odată, Roger Parrino mi-a spus:
„Ascultă, Frank.
420
00:27:15,842 --> 00:27:18,678
O să te anunț când dăm de o fundătură.”
421
00:27:18,678 --> 00:27:21,014
Procuratura n-a intentat urmărirea penală.
422
00:27:21,014 --> 00:27:23,600
Nu erau destule dovezi.
Totul era circumstanțial.
423
00:27:27,812 --> 00:27:30,523
{\an8}La trei ani
după uciderea lui Howard Pilmar,
424
00:27:30,523 --> 00:27:35,570
investigația era în desfășurare,
425
00:27:35,570 --> 00:27:39,908
și nu cred că poliția a simțit
ca și cum ar fi ajuns undeva.
426
00:27:39,908 --> 00:27:42,243
Dar, deși o suspectam pe Ros de crimă,
427
00:27:42,243 --> 00:27:44,037
a delapidat bani,
428
00:27:44,037 --> 00:27:46,373
așa că au arestat-o pentru asta.
429
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
Poate că sperau să pună presiune pe ea
430
00:27:50,627 --> 00:27:55,340
ca să-l denunțe pe Evan
sau să recunoască ceva, dar n-a făcut-o.
431
00:27:56,174 --> 00:27:59,552
Avocații ei au cronometrat bine.
A trebuit să amâne sentința o dată.
432
00:27:59,552 --> 00:28:02,597
Când a fost condamnată,
a plătit totul înapoi.
433
00:28:02,597 --> 00:28:05,058
A fost eliberată condiționat.
434
00:28:07,477 --> 00:28:11,106
A plătit și a avut banii,
pentru că avea polița de asigurare
435
00:28:11,106 --> 00:28:14,192
și toate aceste lucruri
le-a primit de la omucidere.
436
00:28:14,859 --> 00:28:17,237
La trei ani după ce Howard a fost ucis,
437
00:28:17,237 --> 00:28:21,950
lucrurile avansaseră
cu tehnologia și ADN-ul.
438
00:28:21,950 --> 00:28:27,414
Era o picătură de sânge între chiuvetă
și locul unde a fost găsit cadavrul.
439
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
Picătura de sânge
s-a dovedit a fi a lui Evan.
440
00:28:31,960 --> 00:28:34,045
A fost o informație interesantă.
441
00:28:34,045 --> 00:28:35,755
Din păcate, era o problemă,
442
00:28:35,755 --> 00:28:38,842
picătura ar fi putut fi
cu câteva zile înainte de crimă, nu?
443
00:28:38,842 --> 00:28:40,510
Avea acces la acel loc.
444
00:28:40,510 --> 00:28:44,305
De aceea cazurile de violență domestică
sunt atât de dificile.
445
00:28:44,305 --> 00:28:45,682
Pentru că, de multe ori,
446
00:28:45,682 --> 00:28:50,353
ucigașul avea acces la victimă
și la zonă cu mult înainte de crimă.
447
00:28:54,274 --> 00:28:59,112
Dovezile au indicat
către Roslyn Pilmar și fratele ei, Evan.
448
00:28:59,112 --> 00:29:02,907
Nimic altceva nu ne-a condus
în altă direcție.
449
00:29:02,907 --> 00:29:03,825
Nimic.
450
00:29:03,825 --> 00:29:07,662
Publicul va crede că e un caz simplu
451
00:29:07,662 --> 00:29:09,414
pe baza a ceea ce aud,
452
00:29:09,414 --> 00:29:12,792
dar nu e simplu când vine vorba de legi,
și pe bună dreptate.
453
00:29:12,792 --> 00:29:15,920
Trebuie să poți dovedi asta
dincolo de orice îndoială rezonabilă.
454
00:29:16,504 --> 00:29:19,924
Nu vrei să faci o arestare
decât dacă ești gata să mergi la tribunal,
455
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
la proces, la marele juriu.
456
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
Ne era clar că avem nevoie de mai mult.
457
00:29:25,847 --> 00:29:27,724
Într-o zi, Parrino a venit la mine.
458
00:29:27,724 --> 00:29:31,186
Mi-a zis: „Frank, cred
că am dat de fundătură.”
459
00:29:33,480 --> 00:29:36,858
Am pus un necrolog în New York Times
460
00:29:36,858 --> 00:29:41,070
în fiecare an,
la aniversarea uciderii lui Howard.
461
00:29:41,070 --> 00:29:47,118
Poate exista cineva
care-mi putea spune ceva.
462
00:29:47,619 --> 00:29:53,374
Chiar și după ce Parrino nu mai era
locotenentul responsabil de caz,
463
00:29:53,875 --> 00:29:58,713
tot sunam la Midtown Sud aproape zilnic.
464
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
Nu voiam să renunț.
465
00:30:03,593 --> 00:30:07,347
Tata credea că, într-o zi, se va rezolva.
466
00:30:07,347 --> 00:30:10,308
Asta îi dădea putere să se ridice
din pat zilnic.
467
00:30:10,308 --> 00:30:12,977
„Cazul va fi rezolvat într-o zi.
468
00:30:12,977 --> 00:30:15,897
Ne vom ruga. Cazul va fi rezolvat.”
469
00:30:16,898 --> 00:30:19,567
{\an8}Să procesez moartea lui Howard,
470
00:30:20,568 --> 00:30:24,781
știind că criminalii sunt liberi...
471
00:30:25,490 --> 00:30:26,950
E o durere constantă.
472
00:30:29,327 --> 00:30:33,414
În toți acești ani,
când ieșeam la cină cu prietenii,
473
00:30:33,414 --> 00:30:36,709
ei voiau să afle ce mai era nou.
474
00:30:36,709 --> 00:30:40,380
Căutau informații despre caz.
475
00:30:40,380 --> 00:30:41,881
Mă așezam și spuneam:
476
00:30:41,881 --> 00:30:44,592
„E posibil să scape nepedepsit?”
477
00:30:58,565 --> 00:31:00,817
17 ANI DUPĂ UCIDEREA LUI HOWARD PILMAR
478
00:31:00,817 --> 00:31:05,947
În 2013, am fost consilier civil
în Marină.
479
00:31:09,409 --> 00:31:13,329
După 11 septembrie,
vina de a fi supraviețuit
480
00:31:13,329 --> 00:31:16,165
m-a motivat să merg în Orientul Mijlociu
481
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
pentru șapte ani și cinci detașări.
482
00:31:18,626 --> 00:31:21,963
La ultima mea detașare
am primit un telefon
483
00:31:21,963 --> 00:31:25,258
în care mi s-a spus
că vor redeschide cazul Howard Pilmar.
484
00:31:25,258 --> 00:31:27,844
Sunt puține cazuri la care mă gândesc
485
00:31:27,844 --> 00:31:31,472
pentru că sunt nerezolvate,
dar acesta a fost numărul unu.
486
00:31:32,932 --> 00:31:36,769
Cred că fiecare detectiv are câte un caz
487
00:31:36,769 --> 00:31:40,023
{\an8}căruia nu i-a dat de cap,
dintr-un motiv sau altul,
488
00:31:40,857 --> 00:31:44,277
și devine
un fel de Moby Dick al carierei lui.
489
00:31:44,944 --> 00:31:48,031
Așa că te gândești mereu la asta.
490
00:31:48,031 --> 00:31:50,700
Adesea, nu se vrea
implicarea celor de la Cazuri Clasate.
491
00:31:50,700 --> 00:31:52,619
Se tem că-ți vor critica cazul.
492
00:31:52,619 --> 00:31:53,911
Nu mă îngrijora asta.
493
00:31:54,996 --> 00:31:59,125
În 2013, eram pensionat din poliție
de vreo trei ani
494
00:31:59,125 --> 00:32:03,379
și lucram
la Procuratura Generală New York,
495
00:32:03,379 --> 00:32:07,216
în calitate de anchetator șef-adjunct
la Divizia de procese.
496
00:32:07,216 --> 00:32:11,220
Rob Mooney e unul
dintre cei mai deștepți detectivi.
497
00:32:11,220 --> 00:32:14,724
A fost chemat
ca să dea sfaturi sau indicații.
498
00:32:17,644 --> 00:32:19,437
Când m-au sunat în Afganistan,
499
00:32:19,437 --> 00:32:21,939
mi s-a părut grozav
că cazul Pilmar trăiește
500
00:32:21,939 --> 00:32:24,067
și că va fi privit cu ochi noi.
501
00:32:24,067 --> 00:32:29,739
Îmi amintesc
că am explicat cum dovezile indicau
502
00:32:29,739 --> 00:32:32,867
către Roslyn Pilmar și fratele ei, Evan.
503
00:32:34,243 --> 00:32:37,538
Într-un caz clasat, nu te poți concentra
504
00:32:37,538 --> 00:32:41,626
pe ce s-au concentrat inițial,
pentru că nu s-a terminat cum trebuie.
505
00:32:42,460 --> 00:32:45,380
Trebuie să te uiți la toate de la început.
506
00:32:45,880 --> 00:32:48,841
Dacă am avut minți obtuze
și am ratat ceva,
507
00:32:48,841 --> 00:32:50,843
atunci haide să aflăm adevărul!
508
00:32:50,843 --> 00:32:53,471
Era grozav că era privit cu ochi noi.
509
00:32:54,097 --> 00:32:55,515
Cazul era pe mâini bune.
510
00:32:55,515 --> 00:32:58,351
PROCURATURA GENERALĂ NEW YORK
511
00:33:01,729 --> 00:33:03,815
Într-o zi, Liz m-a sunat
512
00:33:03,815 --> 00:33:07,443
și mi-a spus că lucrează la caz.
513
00:33:07,944 --> 00:33:10,988
Prima dată
când am întâlnit-o pe Liz Lederer,
514
00:33:10,988 --> 00:33:13,866
a fost în biroul ei plin
de cutii de carton
515
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
pe care scria pe toate „Pilmar.”
516
00:33:15,910 --> 00:33:18,621
Am știut că lucra din greu la acest caz.
517
00:33:20,206 --> 00:33:23,292
Erau atâtea de făcut
înainte să ajungi să rezolvi problema.
518
00:33:24,711 --> 00:33:28,172
Trebuia să citești fiecare hârtie.
Trebuia să te uiți la toate clipurile.
519
00:33:28,172 --> 00:33:30,550
Trebuia să vorbești cu toată lumea.
520
00:33:30,550 --> 00:33:32,093
Treceam prin cutii.
521
00:33:32,802 --> 00:33:37,432
Era o bucată de hârtie
cu numele Arnold Brewer pe ea.
522
00:33:37,432 --> 00:33:38,933
Am dat de el.
523
00:33:39,559 --> 00:33:42,145
Era prieten bun cu Howard.
524
00:33:42,895 --> 00:33:45,231
Howard Pilmar trebuia să se întâlnească
525
00:33:45,231 --> 00:33:48,860
cu prietenul său, Arnold Brewer,
ca să vadă meciul NCAA și n-a venit.
526
00:33:49,444 --> 00:33:52,822
Mi-a spus: „Howard mi-a spus
că se duce la sală cu cumnatul lui,
527
00:33:52,822 --> 00:33:54,574
dar că vine după direct.”
528
00:33:55,283 --> 00:33:58,703
Evan Wald și Ros Pilmar au spus poliției
529
00:33:58,703 --> 00:34:02,498
că Evan și Howard
s-au întors de la sală pe la opt seara.
530
00:34:02,498 --> 00:34:05,209
Howard urma să rămână la birou
ca să lucreze.
531
00:34:05,209 --> 00:34:10,840
Arnold Brewer pare-se a avut o întâlnire
cu Howard chiar în acea noapte,
532
00:34:10,840 --> 00:34:12,258
în acel moment.
533
00:34:12,258 --> 00:34:15,470
Deci Howard nu avea de gând să muncească.
534
00:34:15,470 --> 00:34:19,474
Arnold Brewer a închis portița
pentru crimă
535
00:34:19,474 --> 00:34:22,769
în cel mai mic interval de timp.
536
00:34:23,436 --> 00:34:26,981
Am aflat în timpul anchetei,
în noaptea crimei,
537
00:34:26,981 --> 00:34:32,153
Ros l-a sunat pe Howard la birou
și i-a lăsat un mesaj vocal.
538
00:34:33,362 --> 00:34:36,491
Bună, How! E zece fără un sfert.
539
00:34:36,491 --> 00:34:39,577
Eu și Philip ne întrebam
dacă mai ești la serviciu
540
00:34:39,577 --> 00:34:42,789
sau dacă te-ai dus la un bar sportiv,
cum ai zis că faci,
541
00:34:42,789 --> 00:34:44,791
ca să vezi meciurile NCAA.
542
00:34:44,791 --> 00:34:49,212
Eu am ajuns acasă pe la 20:10, 20:15.
543
00:34:49,212 --> 00:34:52,465
Sună-mă! Spune-mi la ce oră ajungi acasă!
544
00:34:52,465 --> 00:34:57,011
Ea prezintă mai multe detalii
decât ai lăsa pentru cineva
545
00:34:57,011 --> 00:35:00,973
cu care tocmai ai vorbit și te aștepți
să-l vezi în jumătate de oră.
546
00:35:00,973 --> 00:35:04,685
Îmi amintesc că am auzit mesajul vocal.
Odată ce începi să te uiți la toate...
547
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
Orice lucru nu e suficient de bun în sine.
548
00:35:07,855 --> 00:35:11,484
Începi să atașezi
toate dovezile indirecte împreună
549
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
și chiar stabilești o cale,
550
00:35:14,028 --> 00:35:16,989
către Evan și Roslyn
și uciderea lui Howard din acea seară.
551
00:35:18,199 --> 00:35:20,576
După ce am analizat toate dovezile
552
00:35:20,576 --> 00:35:23,663
și am vorbit cu mulți prieteni
de-ai lui Howard,
553
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
am fost siguri
că Ros Pilmar și Evan Wald erau făptașii.
554
00:35:28,543 --> 00:35:34,298
Ron Tucker l-a auzit pe Howard
înjurându-și soția. Era furios pe ea.
555
00:35:34,298 --> 00:35:36,300
Pe la 17:30.
556
00:35:36,300 --> 00:35:39,470
Adică, a făcut-o în toate felurile.
557
00:35:39,470 --> 00:35:41,848
În aceeași noapte, ea i-a lăsat mesajul.
558
00:35:41,848 --> 00:35:46,018
Și se termină cu „Te iubesc, Howie.”
559
00:35:49,397 --> 00:35:54,527
Și e ceva atât de calculat
la mesajul vocal.
560
00:35:54,527 --> 00:35:57,446
Știa că lasă o probă.
561
00:35:57,446 --> 00:35:58,364
Va arăta că:
562
00:35:58,364 --> 00:36:02,160
„Mi-a fost dor de el, credeam că trăiește,
l-am sunat să-i spun că-l iubesc.”
563
00:36:02,785 --> 00:36:07,915
Având în vedere momentul trimiterii,
Howard era deja mort pe podea.
564
00:36:13,462 --> 00:36:15,715
Ros a creat întreaga povestea.
565
00:36:15,715 --> 00:36:19,927
A creat scenariul
pentru ca Howard să fie ucis.
566
00:36:19,927 --> 00:36:21,929
Fără ea, nu s-ar fi întâmplat.
567
00:36:21,929 --> 00:36:25,474
Ros plănuise
că va primi asigurarea de viață,
568
00:36:25,474 --> 00:36:29,979
afacerile, casa de vară,
dobânda pentru casa de schi.
569
00:36:29,979 --> 00:36:32,982
Ea va primi custodia exclusivă
a fiului lor.
570
00:36:32,982 --> 00:36:35,693
Dar după ce ne-a devenit nouă clar,
571
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
a devenit clar
că trebuia să putem dovedi în instanță.
572
00:36:41,240 --> 00:36:44,410
Evan avea tăieturile,
sângele lui era la fața locului
573
00:36:44,410 --> 00:36:47,955
și aveam 100 de oameni care știau
cât de mult îl urăște Evan pe Howard.
574
00:36:47,955 --> 00:36:51,292
Trebuia să găsim dovezi
care o legau pe Ros,
575
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
ca să-i putem acuza pe amândoi.
576
00:36:55,004 --> 00:36:56,589
Doamna Lederer mi-a spus:
577
00:36:56,589 --> 00:37:01,302
„Știu că îl vom prinde pe Evan,
dar nu pot să promit nimic legat de Ros.”
578
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
Dar aveam încredere în dumneaei.
579
00:37:07,266 --> 00:37:10,645
Ne-am dat seama
că singura persoană rămasă era bona.
580
00:37:11,896 --> 00:37:14,857
Și am spus: „Trebuie să găsim bona.”
581
00:37:14,857 --> 00:37:18,027
Allyson Lewis a trăit în acea familie.
582
00:37:18,027 --> 00:37:20,529
Știa cum merg lucrurile
583
00:37:20,529 --> 00:37:24,825
și ne-ar fi putut da niște răspunsuri
pe care nu le-am fi aflat altfel.
584
00:37:26,410 --> 00:37:29,789
Noi, ca detectivi, am vorbit
cu bona la începutul anchetei
585
00:37:29,789 --> 00:37:33,334
și nu ni s-a părut
că era dornică de cooperare.
586
00:37:33,334 --> 00:37:38,381
Cred că, pe atunci,
era o femeie foarte tânără și...
587
00:37:39,465 --> 00:37:45,888
nu s-a gândit la consecințe.
588
00:37:49,100 --> 00:37:53,813
La 21 de ani, era înfricoșător
să fii interogată de poliție.
589
00:37:53,813 --> 00:37:57,233
Le-am răspuns la întrebări
cât de bine am putut.
590
00:37:57,233 --> 00:38:00,027
Întrebările erau despre Howard
591
00:38:00,027 --> 00:38:03,239
și eu nu prea am avut interacțiuni cu el.
592
00:38:04,281 --> 00:38:10,538
Apoi m-am angajat în Japonia
și am plecat din țară.
593
00:38:10,538 --> 00:38:13,249
N-am păstrat legătura cu Ros.
594
00:38:13,874 --> 00:38:15,668
După 20 de ani, am primit un telefon.
595
00:38:15,668 --> 00:38:19,839
M-am mirat.
596
00:38:19,839 --> 00:38:24,969
Mi-a spus: „Aș vrea să vorbim
despre uciderea lui Howard Pilmar.”
597
00:38:25,636 --> 00:38:29,265
Allyson Lewis a spus că vrea să ne vedem
la biroul avocatului ei.
598
00:38:29,265 --> 00:38:32,143
M-am întrebat cu ce crede că a greșit,
599
00:38:32,143 --> 00:38:36,897
că vrea să aibă un avocat acolo.
600
00:38:36,897 --> 00:38:39,692
Dar când a venit, a fost minunată.
601
00:38:39,692 --> 00:38:41,819
A vorbit cât se poate de deschis.
602
00:38:42,361 --> 00:38:44,447
Și a fost fascinant.
603
00:38:44,447 --> 00:38:47,658
Ne-a dat o perspectivă
despre o lume pe care n-am fi cunoscut-o.
604
00:38:48,409 --> 00:38:53,247
Când m-am întâlnit cu ei,
Liz m-a întrebat: „Cum era, de fapt?”
605
00:38:53,247 --> 00:38:56,125
Povestește-mi cum era
o săptămână din viața lor.
606
00:38:56,125 --> 00:38:58,085
Spune-mi despre căminul lor!”
607
00:39:00,880 --> 00:39:05,009
Pentru familia Pilmar și pentru Philip,
totul să făcea după un program anume.
608
00:39:05,009 --> 00:39:06,093
Strâns.
609
00:39:06,093 --> 00:39:10,556
Cât am lucrat pentru Ros,
a fost precisă în privința timpului.
610
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
A descris totul despre apartament,
stilul de viață
611
00:39:15,936 --> 00:39:18,773
și modul în care Ros conducea casa.
612
00:39:19,523 --> 00:39:20,733
Când am întrebat:
613
00:39:20,733 --> 00:39:25,196
„A fost ceva neobișnuit
în săptămâna în care a fost ucis?”
614
00:39:25,196 --> 00:39:28,491
Mi-a spus: „Nu e vorba
că s-a întâmplat ceva neobișnuit,
615
00:39:28,491 --> 00:39:31,202
ci că multe lucruri s-au întâmplat
pentru prima dată.”
616
00:39:34,330 --> 00:39:38,626
În săptămânile dinaintea uciderii
lui Howard, Ros mi-a spus:
617
00:39:38,626 --> 00:39:41,379
„Vreau să lucrezi până târziu
în câteva săptămâni.”
618
00:39:42,880 --> 00:39:46,050
Apoi, în noaptea crimei,
619
00:39:46,675 --> 00:39:49,470
Ros mi-a spus că se va întâlni cu Evan
și Howard
620
00:39:49,470 --> 00:39:52,765
la King, în acea seară,
pentru o întâlnire financiară.
621
00:39:53,557 --> 00:39:57,728
L-am dus pe Philip
la antrenamentul de hochei.
622
00:39:57,728 --> 00:40:02,108
Philip se antrena cam două ore,
patru seri pe săptămână.
623
00:40:02,108 --> 00:40:06,737
Și la difuzor s-a auzit numele meu.
M-a chemat.
624
00:40:06,737 --> 00:40:09,323
Nu s-a mai întâmplat.
Atunci a fost prima dată.
625
00:40:10,032 --> 00:40:12,618
M-a întrebat: „Cum merge?”
626
00:40:12,618 --> 00:40:17,081
Am spus: "Suntem încă la prima repriză.
Se vorbește despre o a doua repriză."
627
00:40:17,081 --> 00:40:19,166
Mi-a spus: „E în regulă. Sună bine.”
628
00:40:19,166 --> 00:40:22,586
A spus că până și acel apel a fost ciudat,
pentru că n-avea nimic de spus.
629
00:40:22,586 --> 00:40:26,465
După 20 sau 30 de minute,
630
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
mi-am auzit iar numele prin difuzor
și am venit la recepție.
631
00:40:31,846 --> 00:40:32,972
Am sunat-o din nou.
632
00:40:33,472 --> 00:40:39,687
Iar Ros nu a spus nimic mai informativ,
633
00:40:39,687 --> 00:40:44,483
cu excepția: „Dacă nu sunt acolo
până termină el cu jocul,
634
00:40:44,483 --> 00:40:46,485
duci mașina înapoi acasă.
635
00:40:46,485 --> 00:40:50,197
Nu știu dacă vin sau nu,
pentru că nu am terminat.”
636
00:40:50,781 --> 00:40:52,700
A spus că nu a terminat acolo,
637
00:40:52,700 --> 00:40:55,703
ceea ce, în contextul a ceea ce făceau ei,
638
00:40:55,703 --> 00:40:57,371
e cutremurător.
639
00:40:57,913 --> 00:41:00,499
Asta era cu adevărat neobișnuit pentru ea.
640
00:41:00,499 --> 00:41:02,960
Știa mereu la ce oră va fi acasă.
641
00:41:02,960 --> 00:41:06,255
Știa mereu ce urma să fac
642
00:41:06,255 --> 00:41:08,048
și ce urma ea să facă.
643
00:41:12,470 --> 00:41:15,764
În majoritatea serilor,
era o casă plină de viață.
644
00:41:16,265 --> 00:41:18,350
Sunau telefoanele. Ea era la telefon.
645
00:41:18,934 --> 00:41:21,520
Vecinii veneau în vizită.
Toate luminile erau aprinse.
646
00:41:21,520 --> 00:41:23,439
Televizoarele erau pornite.
647
00:41:23,439 --> 00:41:28,402
Era o casă zgomotoasă și agitată,
dar nu și în noaptea aceea.
648
00:41:30,988 --> 00:41:34,074
Lumina de deasupra aragazului era aprinsă.
649
00:41:34,700 --> 00:41:36,827
Era singura lumină aprinsă din casă.
650
00:41:36,827 --> 00:41:41,707
Am deschis ușa
și ea a tras cu ochiul după prag.
651
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
Aveam un halat de baie, părul ud.
652
00:41:43,792 --> 00:41:45,669
N-am mai văzut-o așa.
653
00:41:46,212 --> 00:41:50,257
Și a spus: „Cum a fost?
654
00:41:50,257 --> 00:41:54,428
Sunt sigură că ești obosită.
E ora de culcare. Mulțumesc, Allyson.”
655
00:41:54,929 --> 00:41:58,807
Iar limbajul corpului ei spunea:
„Am terminat.
656
00:41:58,807 --> 00:42:00,434
Nu e nevoie să intri.”
657
00:42:00,434 --> 00:42:02,478
Și mi-a spus: „Poți lăsa geanta acolo.”
658
00:42:02,478 --> 00:42:07,233
Nici măcar n-am lăsat geanta jos
și mi-a spus: „Noapte bună!”
659
00:42:08,234 --> 00:42:11,028
Când îmi încheiam ziua,
nu făcea niciodată asta.
660
00:42:11,028 --> 00:42:12,988
Voia să vorbească, de fiecare dată,
661
00:42:12,988 --> 00:42:17,451
despre fiecare lucru care i se întâmplase
lui Philip în acea zi.
662
00:42:17,451 --> 00:42:19,078
Voia să știe totul.
663
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
A fost diferit în acea zi.
664
00:42:23,791 --> 00:42:26,585
Eu și Siobhan Berry...
Siobhan era anchetatoarea.
665
00:42:26,585 --> 00:42:29,838
Amândouă ne-am uitat la Allyson
și ne-am zis:
666
00:42:31,674 --> 00:42:35,261
„Asta va face diferența.”
Știam că și ea se gândea la același lucru.
667
00:42:35,261 --> 00:42:36,720
Își luau notițe
668
00:42:36,720 --> 00:42:39,974
și se uitau una la cealaltă,
669
00:42:39,974 --> 00:42:44,186
de parcă era o informație importantă.
670
00:42:44,186 --> 00:42:49,858
Allyson a completat atâtea spații goale
și zone gri.
671
00:42:49,858 --> 00:42:52,152
Am ieșit amândouă și ne-am zis:
672
00:42:52,152 --> 00:42:54,947
„A fost uimitor.”
673
00:42:55,739 --> 00:42:58,409
Noile informații de la Allyson Lewis,
674
00:42:58,409 --> 00:43:02,204
care descriau
comportamentul atipic al lui Ros
675
00:43:02,746 --> 00:43:05,416
atât în zilele premergătoare, cât și după,
676
00:43:05,416 --> 00:43:09,420
aceste abateri de la normă
au fost indicatori uriași.
677
00:43:10,546 --> 00:43:14,174
Oamenii se dau de gol
când fac ceva ce n-au mai făcut
678
00:43:14,174 --> 00:43:16,427
și asta trebuie explicat.
679
00:43:16,427 --> 00:43:18,387
19:55 SEARA
ALLYSON E CHEMATĂ PRIMA OARĂ
680
00:43:18,387 --> 00:43:21,640
Allyson Lewis ne-a dat informații
681
00:43:21,640 --> 00:43:24,852
care au implicat-o și mai mult pe Ros
682
00:43:24,852 --> 00:43:30,065
și a arătat câte a trebuit să facă de fapt
pentru a pune totul la cale.
683
00:43:30,065 --> 00:43:35,237
Și puteam găsi lucruri
care să coroboreze ce ne-a spus.
684
00:43:35,738 --> 00:43:37,740
Așa am reușit să trecem pragul.
685
00:43:38,991 --> 00:43:42,786
Îți construiești cazul circumstanțial
cu pietre mici.
686
00:43:44,079 --> 00:43:46,874
Și tot găsești aceste pietre mici
687
00:43:46,874 --> 00:43:49,460
până obții o grămadă
destul de mare de pietre,
688
00:43:49,460 --> 00:43:52,379
încât ai dovezi copleșitoare.
689
00:43:52,379 --> 00:43:56,091
Deși circumstanțiale,
dar dovezi puternice.
690
00:43:56,842 --> 00:44:00,387
Cu noile informații de la prietenul
lui Howard Pilmar, Arnold Brewer,
691
00:44:00,387 --> 00:44:02,556
și ce a spus bona detectivilor,
692
00:44:03,140 --> 00:44:05,267
a fost suficient pentru a face o arestare.
693
00:44:06,518 --> 00:44:08,937
Arestarea a avut loc în 2017.
694
00:44:08,937 --> 00:44:12,232
{\an8}Ros a fost arestată în apartamentul ei,
la șase dimineața.
695
00:44:12,232 --> 00:44:14,401
Locuia cu iubitul ei de atunci.
696
00:44:14,401 --> 00:44:16,904
Evan Wald a fost arestat în același timp.
697
00:44:17,738 --> 00:44:20,074
M-am bucurat!
698
00:44:20,074 --> 00:44:23,118
Nu mi-a venit
să cred că amândoi au fost arestați.
699
00:44:24,078 --> 00:44:27,247
Am așteptat de mult timp acest moment.
700
00:44:28,332 --> 00:44:29,458
Dar a venit.
701
00:44:31,168 --> 00:44:32,169
A venit.
702
00:44:32,169 --> 00:44:34,797
27 IANUARIE 2019
23 DE ANI DUPĂ OMUCIDEREA LUI HOWARD
703
00:44:34,797 --> 00:44:38,342
E ceva ce am așteptat de peste 20 de ani.
704
00:44:38,342 --> 00:44:42,346
Am fost la proces în fiecare zi.
705
00:44:43,013 --> 00:44:47,434
În prima zi a procesului,
eu intram în toaleta bărbaților,
706
00:44:47,935 --> 00:44:50,854
iar Philip ieșea de acolo.
707
00:44:51,855 --> 00:44:56,276
Ultima oară l-am văzut la micul-dejun,
după uciderea lui Howard.
708
00:44:57,027 --> 00:45:01,532
Când l-am văzut, arăta exact ca Howard.
709
00:45:02,533 --> 00:45:04,827
Și am exclamat: „Howard!”
710
00:45:04,827 --> 00:45:06,954
Într-atât de mult semănau.
711
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Nu mi-a spus nimic. Niciun cuvânt.
712
00:45:13,252 --> 00:45:16,880
E un caz circumstanțial
și fiecare parte a contat.
713
00:45:18,048 --> 00:45:20,509
Știam cazul din scoarță-n scoarță.
714
00:45:20,509 --> 00:45:24,221
Oricare ar fi fost apărarea lor,
eram pregătiți.
715
00:45:24,847 --> 00:45:29,935
A fost fenomenal să depun mărturie
împotriva celor doi.
716
00:45:29,935 --> 00:45:33,981
A fost un sentiment incredibil.
Câtă satisfacție!
717
00:45:33,981 --> 00:45:36,066
L-am văzut pe Frank în public.
718
00:45:36,066 --> 00:45:39,403
L-am văzut pe Frank dând din cap
când am depus mărturie.
719
00:45:39,987 --> 00:45:41,196
A fost minunat.
720
00:45:42,406 --> 00:45:45,743
Dar nu înseamnă nimic
fără un verdict de vinovăție.
721
00:45:45,743 --> 00:45:46,994
Nu înseamnă nimic.
722
00:45:47,494 --> 00:45:50,038
S-a muncit enorm la asta.
723
00:45:50,748 --> 00:45:52,624
Procesul a durat două luni.
724
00:45:55,377 --> 00:45:57,463
Am curățat-o și mi-am tăiat mâna.
725
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
Nu știam
726
00:46:00,966 --> 00:46:04,720
că Howard a fost ucis atât de brutal.
727
00:46:05,846 --> 00:46:09,516
Știam că a fost înjunghiat, dar nu știam
728
00:46:10,350 --> 00:46:14,480
cât de gravă a fost crima
până când nu am auzit-o la tribunal.
729
00:46:15,439 --> 00:46:19,359
Cred că Evan l-a prins pe Howard
de la spate și i-a tăiat gâtul.
730
00:46:20,027 --> 00:46:22,863
Pentru că n-ar fi putut niciodată să țipe.
731
00:46:22,863 --> 00:46:26,825
Pentru mine,
asta ar fi fost prima ta grijă
732
00:46:26,825 --> 00:46:28,494
când ataci pe cineva.
733
00:46:28,494 --> 00:46:33,081
Cred că asta a fost prima rană
și apoi a fost la liber.
734
00:46:33,081 --> 00:46:35,959
L-au măcelărit. Nu l-au ucis.
735
00:46:35,959 --> 00:46:39,046
L-au măcelărit
ca pe un porc într-o cocină.
736
00:46:39,797 --> 00:46:43,967
Și Ros a fost la locul crimei.
Au dovedit că a fost.
737
00:46:45,886 --> 00:46:48,388
Chiar am admirat-o pe Ros.
738
00:46:48,931 --> 00:46:54,478
Aveam o imagine despre ea
pe care o credeam a fi cea adevărată.
739
00:46:55,103 --> 00:46:57,815
Când mi-am dat seama
740
00:46:57,815 --> 00:47:02,569
că erau atâtea lucruri
pe care nu le știam, totul s-a schimbat.
741
00:47:05,739 --> 00:47:08,742
Juriul a deliberat cel puțin patru zile.
742
00:47:08,742 --> 00:47:11,328
Nu era semn bun. Nu reușeam să înțeleg.
743
00:47:11,328 --> 00:47:12,621
CLĂDIREA TRIBUNALULUI
744
00:47:15,624 --> 00:47:16,959
Ridicați-vă!
745
00:47:16,959 --> 00:47:22,923
Ros și Evan au fost declarați vinovați
chiar atunci.
746
00:47:25,467 --> 00:47:27,928
Vinovați de crimă nepremeditată.
747
00:47:28,762 --> 00:47:32,182
Sala de judecată
răsuna în cuvântul „vinovat”.
748
00:47:34,852 --> 00:47:36,228
A fost foarte puternic.
749
00:47:37,437 --> 00:47:41,316
Mama striga necontenit: „Vinovați!”
750
00:47:41,984 --> 00:47:43,819
Era ca un fel de euforie.
751
00:47:43,819 --> 00:47:48,699
Emoția asta de dincolo de fericire
752
00:47:48,699 --> 00:47:53,328
că am obținut dreptate
pentru Howard după atâția ani.
753
00:47:53,829 --> 00:47:58,917
Știu că n-am fi avut vreodată un proces,
cu atât mai puțin condamnarea,
754
00:47:58,917 --> 00:48:01,169
dacă nu era Elizabeth Lederer.
755
00:48:02,921 --> 00:48:04,631
M-am întors să-l văd pe Frank
756
00:48:04,631 --> 00:48:07,593
care a fost atât de răbdător
în toți acești ani.
757
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
Și el a fost...
758
00:48:09,511 --> 00:48:12,514
A spus: „Vinovați! Amândoi sunt vinovați!”
759
00:48:12,514 --> 00:48:16,768
Avea telefonul scos
și a început să-i sune pe toți cunoscuții.
760
00:48:16,768 --> 00:48:19,104
„Vinovați!” Și apoi îl suna pe următorul.
761
00:48:19,104 --> 00:48:23,483
A fost... A așteptat atât de mult
să se întâmple asta.
762
00:48:30,741 --> 00:48:33,619
IULIE 2019
LA PATRU LUNI DUPĂ VERDICT
763
00:48:37,623 --> 00:48:40,459
Frank s-a ridicat pentru a vorbi
la pronunțarea sentinței.
764
00:48:41,168 --> 00:48:45,255
Nu pot să dorm pentru că mă tot gândesc
765
00:48:45,255 --> 00:48:51,428
la teroarea și frica
care i-a trecut prin minte lui Howard,
766
00:48:51,428 --> 00:48:53,764
în ultimele secunde,
767
00:48:53,764 --> 00:48:57,351
cât a fost măcelărit și sfârtecat
de cei doi.
768
00:48:58,685 --> 00:49:03,482
În martie, atunci,
am pierdut trei lucruri.
769
00:49:04,232 --> 00:49:09,112
Două dintre care nu le recupera niciodată,
fiul meu și afacerea mea.
770
00:49:09,112 --> 00:49:11,281
Dar l-am pierdut și pe Philip.
771
00:49:11,782 --> 00:49:13,867
Și știu că Philip
nu vrea să se uite la mine.
772
00:49:13,867 --> 00:49:15,744
Îmi pare rău,
773
00:49:15,744 --> 00:49:17,871
dar vreau să știe
774
00:49:17,871 --> 00:49:20,999
că îl iubim și îl vrem înapoi.
775
00:49:21,500 --> 00:49:22,501
Te rog!
776
00:49:23,961 --> 00:49:28,131
Oricât de mult voia ca cei responsabili
să fie trași la răspundere,
777
00:49:28,632 --> 00:49:31,426
chiar voia să aibă o relație cu Philip.
778
00:49:33,553 --> 00:49:38,475
Am aflat că Philip a fost
la Facultatea de Economie din Londra.
779
00:49:38,975 --> 00:49:41,061
Nu știam nimic despre asta.
780
00:49:41,687 --> 00:49:45,399
Nu am primit nicio veste minunată
781
00:49:45,399 --> 00:49:48,568
despre puștiul acesta care a crescut.
782
00:49:49,987 --> 00:49:51,446
Nepotul meu.
783
00:49:51,446 --> 00:49:54,241
Singurul fiu al fiului meu.
784
00:49:56,660 --> 00:49:57,786
Îl vreau înapoi.
785
00:49:57,786 --> 00:50:00,455
Îl iubim și gata.
786
00:50:00,956 --> 00:50:02,499
Și e încă adevărat.
787
00:50:11,049 --> 00:50:15,178
Philip a pledat în fața judecătorului
788
00:50:15,679 --> 00:50:18,515
pentru indulgență pentru mama lui,
789
00:50:18,515 --> 00:50:20,183
care i-a ucis tatăl.
790
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
Cum...
791
00:50:23,770 --> 00:50:25,856
Cum de ceri indulgență?
792
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
Nu știu.
793
00:50:30,861 --> 00:50:34,656
Nu l-am auzit pe Philip vorbind
794
00:50:35,240 --> 00:50:38,160
până la pronunțarea sentinței.
795
00:50:38,160 --> 00:50:40,620
{\an8}Și vorbea despre mama lui.
796
00:50:40,620 --> 00:50:43,665
{\an8}Cât de minunat l-a crescut.
797
00:50:44,166 --> 00:50:46,460
Cred că singurul lucru
pe care l-a făcut a fost
798
00:50:46,460 --> 00:50:49,755
să-i umple mintea de ură
pentru familia noastră.
799
00:50:49,755 --> 00:50:51,631
Și sunt sigur că dă vina pe mine.
800
00:50:51,631 --> 00:50:54,176
Toată familia ei cred că dă vina pe mine.
801
00:50:54,176 --> 00:50:58,180
Pentru că știu că eu am fost șoimul
de la proces.
802
00:50:58,180 --> 00:50:59,431
Nu i-am lăsat să scape.
803
00:51:01,224 --> 00:51:05,479
Vrea să o apere
pentru uciderea tatălui său...
804
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
așa să fie.
805
00:51:11,485 --> 00:51:13,779
Trebuie să fie foarte greu să fii el.
806
00:51:13,779 --> 00:51:17,908
E a doua victimă a acestei nenorociri.
807
00:51:17,908 --> 00:51:19,242
După Howard.
808
00:51:19,242 --> 00:51:21,578
Ești convins că mama ta te salvează,
809
00:51:21,578 --> 00:51:24,831
iar bunicul încearcă să-i facă
probleme mamei tale,
810
00:51:24,831 --> 00:51:26,666
când mama ta n-a făcut nimic.
811
00:51:26,666 --> 00:51:30,003
Toate astea se desfășoară legal,
în instanță.
812
00:51:30,921 --> 00:51:34,466
Și nu e varianta care ți-a fost spusă
în toți acești ani.
813
00:51:34,466 --> 00:51:37,010
Cred că e foarte greu.
814
00:51:37,010 --> 00:51:39,971
Pentru această crimă,
pentru această omucidere
815
00:51:40,472 --> 00:51:45,018
vă condamn pe fiecare
la 25 de ani de închisoare pe viață.
816
00:51:45,727 --> 00:51:48,313
Ros și Evan au primit 25 de ani pe viață.
817
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
La vârsta lor, sunt condamnați pe viață.
818
00:51:51,399 --> 00:51:54,611
{\an8}Evan și Ros au primit ce meritau.
819
00:51:54,611 --> 00:51:57,989
{\an8}Au trăit liberi 23 de ani.
820
00:51:58,657 --> 00:52:02,410
Iar acum ar trebui să fie închiși
cel puțin încă 23 de ani.
821
00:52:04,788 --> 00:52:08,166
Judecătorul a dat sentința.
Philip s-a ridicat brusc.
822
00:52:10,043 --> 00:52:13,171
Îmbufnat, a ieșit de acolo.
823
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
Am fost invitat la sentință.
824
00:52:17,968 --> 00:52:22,973
Am întârziat și ușa s-a deschis
825
00:52:24,307 --> 00:52:28,436
și în fața mea l-am văzut
pe Howard Pilmar,
826
00:52:28,937 --> 00:52:31,565
ceea ce m-a șocat.
827
00:52:31,565 --> 00:52:35,569
Chiar dacă nu l-am cunoscut pe Howard
am văzut destule fotografii
828
00:52:36,194 --> 00:52:38,947
în timpul anchetei
ca să știu exact cum arăta.
829
00:52:38,947 --> 00:52:41,867
Acea persoană era Philip.
830
00:52:46,037 --> 00:52:51,293
Închiderea unui caz clasat e importantă
pentru cei care o fac.
831
00:52:51,793 --> 00:52:53,044
E satisfăcător.
832
00:52:54,546 --> 00:52:59,759
Dar pentru familii, un verdict
de vinovăție nu vindecă durerea.
833
00:53:03,513 --> 00:53:05,056
Mi-l imaginez pe Howard,
834
00:53:05,682 --> 00:53:10,103
teama care i-a trecut prin minte
835
00:53:10,604 --> 00:53:16,443
în acele câteva secunde
în care a fost înjunghiat și măcelărit.
836
00:53:17,527 --> 00:53:21,156
Asta e partea
peste care nu poți trece niciodată.
837
00:53:21,823 --> 00:53:26,036
Când mă culc în fiecare seară,
vorbesc cu el.
838
00:53:26,036 --> 00:53:29,122
Și îi spun:
„Cum de ți s-a întâmplat așa ceva?
839
00:53:29,122 --> 00:53:30,916
De ce nu mi-ai spus
840
00:53:30,916 --> 00:53:33,668
că ai probleme cu femeia asta?”
841
00:53:35,670 --> 00:53:37,631
Dar nu pot obține niciun răspuns.
842
00:53:56,149 --> 00:53:56,983
{\an8}URMEAZĂ
843
00:53:56,983 --> 00:53:59,236
{\an8}La câțiva ani
după uciderea lui Howard Pilmar,
844
00:53:59,236 --> 00:54:02,656
am avut un caz cu șapte familii implicate.
845
00:54:02,656 --> 00:54:05,825
Nivelul de intensitate era enorm.
846
00:54:08,078 --> 00:54:11,373
Cazul acesta a fost extrem de sfâșietor.
847
00:54:12,332 --> 00:54:15,460
Toate victimele erau
fete tinere, nevinovate.
848
00:54:16,670 --> 00:54:22,092
Magnitudinea crimelor sale
i-a șocat pe toți.
849
00:54:22,842 --> 00:54:24,886
E fugar de la Ziua Îndrăgostiților,
850
00:54:24,886 --> 00:54:28,598
cu cel puțin o crimă și două violuri,
iar asta se poate să nu fie tot.
851
00:54:29,432 --> 00:54:33,311
„Criminali în serie.”
Fraza asta e folosită des.
852
00:54:33,311 --> 00:54:34,562
El a fost unul dintre ei.
853
00:55:17,272 --> 00:55:21,276
Subtitrarea: Andra Foca