1 00:00:07,465 --> 00:00:09,009 PE INSULA MANHATTAN 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,220 SUNT DOUĂ BRIGĂZI DE DETECTIVI DEDICATE OMUCIDERILOR: 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,431 MANHATTAN, NORD ȘI SUD. 4 00:00:14,431 --> 00:00:18,143 ELE INVESTIGHEAZĂ CELE MAI BRUTALE ȘI DIFICILE CRIME. 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,438 ACESTEA SUNT POVEȘTILE LOR. 6 00:00:33,992 --> 00:00:38,329 M-am angajat în ianuarie 1995 la familia Pilmar. 7 00:00:39,205 --> 00:00:41,332 Howard și Ros Pilmar aveau nevoie 8 00:00:41,332 --> 00:00:44,210 de cineva care să-i ajute cu fiul lor, Philip. 9 00:00:46,212 --> 00:00:48,631 Se întâmpla la mai bine de un an de când lucram la ei 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,802 că m-am dus la muncă și în camera lui Philip 11 00:00:52,802 --> 00:00:55,764 și el era în hainele de școală, 12 00:00:55,764 --> 00:00:58,099 pe un pat făcut, uitându-se la tavan. 13 00:00:59,100 --> 00:01:02,520 Și mi-a spus: „Tata nu a venit aseară acasă.” 14 00:01:03,146 --> 00:01:05,440 Se vedea că era supărat. 15 00:01:06,816 --> 00:01:10,320 Puțin mai târziu, stăteam în hol, 16 00:01:10,320 --> 00:01:16,618 iar Ros a intrat cu o privire șocată pe față. 17 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 Mi-am dat seama că plânsese. 18 00:01:18,912 --> 00:01:21,831 Stătea acolo, a întins mâinile și a spus: 19 00:01:22,373 --> 00:01:23,374 „Howard e mort.” 20 00:01:23,875 --> 00:01:27,295 Îmi amintesc că mi-am zis: 21 00:01:28,713 --> 00:01:29,923 „Nu se poate!” 22 00:01:33,051 --> 00:01:36,554 În anii 1990, rata criminalității în New York era mare. 23 00:01:39,057 --> 00:01:43,394 Dar să ai un om de afaceri ucis în propria afacere din Midtown Manhattan 24 00:01:43,394 --> 00:01:45,271 era ceva rar. 25 00:01:49,859 --> 00:01:53,363 Howard Pilmar a fost înjunghiat de 20, 30, 40 de ori. 26 00:01:54,113 --> 00:01:56,324 Toți aveam o teorie. Niciunul, un răspuns. 27 00:01:56,324 --> 00:02:01,663 A fost nerezolvat și nu ai cum să închizi o omucidere nerezolvată. 28 00:02:06,835 --> 00:02:09,629 Fiecare caz îți sfâșie o bucată din suflet. 29 00:02:12,298 --> 00:02:16,219 Nu poți face slujba aceasta decât dacă îți pasă. 30 00:02:18,304 --> 00:02:20,223 Vrei să afli adevărul. 31 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 Asta fac detectivii. 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 Am vrut să știu ce se ascunde în spate. 33 00:02:26,187 --> 00:02:28,022 Ce s-a întâmplat de fapt? 34 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 E foarte important ca o familie să știe cine le-a ucis ruda. 35 00:02:32,193 --> 00:02:33,319 E slujba mea. 36 00:02:33,945 --> 00:02:38,199 În New York, Poliția New York... 37 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 Asta e tot. 38 00:02:43,121 --> 00:02:46,708 OMUCIDERI: NEW YORK 39 00:02:56,217 --> 00:02:59,095 22 MARTIE 1996 7:00 DIMINEAȚA 40 00:02:59,095 --> 00:03:03,474 În 1996, eram comandantul echipei de detectivi Midtown Sud, 41 00:03:03,474 --> 00:03:07,103 care e cea mai aglomerată echipă de detectivi din New York. 42 00:03:07,103 --> 00:03:08,897 Peste 2.000 de cazuri pe an. 43 00:03:09,731 --> 00:03:12,775 Primesc un telefon dimineața-devreme, înainte să ajung la muncă, 44 00:03:12,775 --> 00:03:16,613 că aveam o crimă într-o clădire de birouri din Midtown. 45 00:03:18,781 --> 00:03:21,075 Era vineri. Mergeam la muncă. Era zi de plată. 46 00:03:21,075 --> 00:03:22,744 Eram în toane bune. 47 00:03:22,744 --> 00:03:24,913 Îmi mergea minunat în vânzări, 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,250 {\an8}la compania King Office Supply, Incorporated. 49 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 Cred că am ajuns pe la 8:20. Mereu veneam devreme. 50 00:03:33,213 --> 00:03:37,967 Iar la intrarea în clădire, pe Strada 33, 51 00:03:37,967 --> 00:03:41,137 stătea un angajat care nu era niciodată afară. 52 00:03:41,137 --> 00:03:43,014 Era mereu în biroul lui. 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,016 Acum era afară. 54 00:03:50,230 --> 00:03:52,690 Și l-am întrebat: „Ed, de ce stai aici?” 55 00:03:52,690 --> 00:03:56,694 S-a întors spre mine și mi-a spus: „Howard e mort.” 56 00:04:01,991 --> 00:04:05,370 Revizorul lui King venise la 5:30 dimineața 57 00:04:05,370 --> 00:04:07,247 și găsise cadavrul lui Howard. 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 A coborât imediat și a sunat la Urgențe. 59 00:04:14,879 --> 00:04:18,091 Când am ajuns la locul crimei, am aflat 60 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 că King era un birou mare, 61 00:04:21,386 --> 00:04:24,347 cu o vitrină la primul etaj, 62 00:04:24,347 --> 00:04:27,141 iar biroul angajaților era la etajul patru. 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,817 Cadavrul a fost găsit chiar în fața liftului, 64 00:04:36,651 --> 00:04:39,279 în secțiunea de la recepție, la etajul patru. 65 00:04:39,279 --> 00:04:41,572 CADAVRUL LUI HOWARD KING OFFICE SUPPLY - ETAJUL 4 66 00:04:41,572 --> 00:04:43,157 Aveam o victimă înjunghiată. 67 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 Era mult sânge. 68 00:04:51,833 --> 00:04:54,335 Pe hol, era o chiuvetă cu sânge 69 00:04:54,335 --> 00:04:57,088 și puteai să crezi că cineva s-a spălat pe mâini 70 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 sau a vrut să spele arma crimei. 71 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 Îmi amintesc... 72 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 șocul. 73 00:05:10,852 --> 00:05:12,687 Îmi amintesc că am țipat: „Nu.” 74 00:05:14,022 --> 00:05:17,025 În acel moment, au adus cadavrul, 75 00:05:18,192 --> 00:05:19,402 cadavrul lui Howard. 76 00:05:24,032 --> 00:05:28,786 Când am aflat că a fost găsit cadavrul lui Howard în birou, 77 00:05:28,786 --> 00:05:30,747 aproape că m-am prăbușit. 78 00:05:31,581 --> 00:05:35,501 Am simțit ce-ar simți orice părinte 79 00:05:35,501 --> 00:05:40,298 {\an8}dacă ar auzi că i-a murit copilul, că a fost ucis. 80 00:05:40,298 --> 00:05:45,887 Nici nu pot încerca să-mi exprim sentimentele astăzi. 81 00:05:47,472 --> 00:05:50,558 Howard și tata lucrau împreună în fiecare zi. 82 00:05:50,558 --> 00:05:52,352 Erau foarte apropiați. 83 00:05:52,352 --> 00:05:54,187 Howard tocmai împlinise 40. 84 00:05:55,605 --> 00:05:56,939 {\an8}Semănau mult. 85 00:05:56,939 --> 00:05:59,984 {\an8}Aveau aceeași personalitate amuzantă. 86 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 Foarte sociabili, foarte simpatici. 87 00:06:04,614 --> 00:06:06,157 Toată lumea îi plăcea. 88 00:06:07,825 --> 00:06:10,912 Howard avea patru sau cinci ani 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,414 când a venit prima dată la magazin. 90 00:06:13,414 --> 00:06:16,042 Mereu a vrut să lucreze pentru compania mea. 91 00:06:17,835 --> 00:06:23,007 Eu și partenerul meu ne-am apucat de papetărie pe 1 martie 1958. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,550 Consumabile de birou. 93 00:06:24,550 --> 00:06:27,678 Orice fel de tip de imprimare comercială. 94 00:06:27,678 --> 00:06:29,138 Astfel de lucruri. 95 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 I-am dat afacerea... 96 00:06:33,935 --> 00:06:36,604 cu cinci sau șase luni înainte să fie ucis. 97 00:06:38,523 --> 00:06:44,737 Pe Frank l-a afectat crima. Nu e firesc ca un părinte să-și îngroape copilul. 98 00:06:44,737 --> 00:06:47,949 Nu-mi pot imagina viața fără să fiu tată 99 00:06:47,949 --> 00:06:52,537 și să nu-mi văd fiii reușind, dezvoltându-se și făcând ceea ce fac. 100 00:06:52,537 --> 00:06:56,874 N-aș da asta pe nimic. A fi tată e cel mai important titlu 101 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 pe care l-am avut vreodată. 102 00:07:06,717 --> 00:07:08,845 Soarele a răsărit și a apus... 103 00:07:08,845 --> 00:07:11,055 În ochii mei, Howard... 104 00:07:14,142 --> 00:07:15,560 a fost întreaga mea viață. 105 00:07:23,651 --> 00:07:25,862 Încercam să ne lămurim ce s-a întâmplat. 106 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 Cu cine trebuia să vorbim. Camere de supraveghere. 107 00:07:30,450 --> 00:07:34,328 Am făcut multe cercetări. Faci cercetarea inițială în ziua aceea. 108 00:07:34,328 --> 00:07:38,082 {\an8}Am căutat după arme, găleți de gunoi, puțuri de lift. 109 00:07:38,833 --> 00:07:41,711 Încă avea banii, toate efectele personale. 110 00:07:41,711 --> 00:07:44,046 Exclus să fi fost un jaf la întâmplare. 111 00:07:46,174 --> 00:07:48,217 Howard a fost ucis în birou. 112 00:07:48,801 --> 00:07:50,011 Poliția era acolo. 113 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 Era foarte tulburător să fiu acolo. 114 00:07:54,015 --> 00:07:59,353 Detectivii m-au rugat să caut dosarele angajaților 115 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 care i-ar fi dorit răul, 116 00:08:02,773 --> 00:08:05,860 care l-ar fi urât, cu care a avut o dispută. 117 00:08:05,860 --> 00:08:10,489 Tot ce am găsit a fost o persoană care a plecat în ultimele luni. 118 00:08:10,489 --> 00:08:13,493 Lucra la copiator, la magazin. 119 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 A fost o slujbă modestă. 120 00:08:16,412 --> 00:08:17,788 Era o pistă. 121 00:08:17,788 --> 00:08:18,998 Au urmărit-o. 122 00:08:18,998 --> 00:08:22,627 Au vorbit cu alți angajați despre el, apoi au vorbit și cu el 123 00:08:22,627 --> 00:08:25,880 {\an8}și am văzut că nu era nicio problemă. 124 00:08:28,591 --> 00:08:30,426 Pentru mine, Howard era un șef grozav. 125 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 Când intra într-o cameră, observai. 126 00:08:34,180 --> 00:08:35,723 Avea o conexiune cu noi toți. 127 00:08:35,723 --> 00:08:38,851 Howard te făcea să te simți ca într-o familie. 128 00:08:40,686 --> 00:08:42,480 Era în floarea... 129 00:08:42,980 --> 00:08:45,399 vârstei. 130 00:08:46,025 --> 00:08:51,781 Un om sănătos, de succes, deschis... 131 00:08:51,781 --> 00:08:53,449 un bărbat minunat. 132 00:08:53,449 --> 00:08:55,618 Să fie ucis? Doamne! 133 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 Am asistat la ultima oră a autopsiei lui Howard. 134 00:09:07,713 --> 00:09:09,632 Avea peste 40 de răni de cuțit. 135 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 Nu toate erau penetrante. 136 00:09:11,926 --> 00:09:15,096 Cinci ar fi fost considerate fatale 137 00:09:15,096 --> 00:09:16,931 dacă ar fi fost singure. 138 00:09:16,931 --> 00:09:20,142 Au existat și răni post-mortem, 139 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 după ce inima nu i-a mai bătut, 140 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 după ce a decedat legitim, a continuat să fie înjunghiat. 141 00:09:29,151 --> 00:09:33,239 A fost un atac emoțional și feroce asupra lui Howard. 142 00:09:38,202 --> 00:09:40,037 Ne-am dus la slujba de înmormântare. 143 00:09:40,621 --> 00:09:45,001 Aveam detectivi înăuntru care erau la vedere. 144 00:09:45,001 --> 00:09:48,504 Ne-am arătat sprijinul familiei prin prezența noastră. 145 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 Dar în același timp, te uiți după interacțiuni ciudate 146 00:09:52,717 --> 00:09:55,094 între oricine, da? 147 00:09:55,094 --> 00:10:00,016 Ar putea fi la fel de simplu ca o femeie, nu soția, care-și pierde mințile 148 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 sau doi oameni care se ceartă. 149 00:10:01,892 --> 00:10:06,397 În plus, eram în fața clădirii și îi filmam pe cei care intrau și ieșeau. 150 00:10:06,397 --> 00:10:09,608 În caz că era ceva, puteam reveni la înregistrare. 151 00:10:11,694 --> 00:10:14,405 Au fost peste 1.000 de oameni la înmormântare. 152 00:10:15,406 --> 00:10:18,075 A fost copleșitor. 153 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 În religia evreiască, după înmormântare, 154 00:10:22,830 --> 00:10:26,959 oamenii vin să viziteze casa celui care moare 155 00:10:26,959 --> 00:10:29,462 și își prezintă omagiile în acest fel. 156 00:10:29,962 --> 00:10:31,380 Se numește „shiva”. 157 00:10:32,214 --> 00:10:38,846 Soția lui Howard, Ros, a întrebat dacă shiva se putea ține la acasă la noi, 158 00:10:40,222 --> 00:10:46,395 pentru că astfel Philip s-ar fi necăjit dacă se ținea la ei. 159 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 Și, firește, am acceptat. 160 00:10:52,526 --> 00:10:55,738 Philip îl iubea pe tatăl lui, iar tatăl lui îl adora. 161 00:10:58,074 --> 00:10:59,116 Philip avea opt ani. 162 00:10:59,742 --> 00:11:02,411 Foarte inteligent pentru un copil de opt ani. 163 00:11:02,411 --> 00:11:08,084 Era un copil foarte vorbăreț, fericit și plin de energie. 164 00:11:08,584 --> 00:11:12,880 Să văd cum s-a schimbat Philip după ce și-a pierdut tatăl... 165 00:11:12,880 --> 00:11:15,424 Voioșia i-a dispărut. 166 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 Cheful de vorbă i-a dispărut. 167 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 Încrederea de sine i se schimbase. 168 00:11:20,888 --> 00:11:25,226 Toate lucrurile pe care le vedeam la el când era un băiat îndrăzneț, 169 00:11:25,226 --> 00:11:28,437 toate i-au fost luate. 170 00:11:29,313 --> 00:11:31,440 Era singur fără tatăl lui. 171 00:11:39,657 --> 00:11:44,161 {\an8}După shiva, Ros a intrat în birou. 172 00:11:45,162 --> 00:11:50,543 {\an8}Și a adus cu ea doi domni de la un mare distribuitor de produse. 173 00:11:51,669 --> 00:11:55,923 A făcut un aranjament ca să le vândă afacerea. 174 00:11:57,591 --> 00:11:58,968 Nu putea conduce afacerea. 175 00:11:58,968 --> 00:12:02,221 Nu știa nimic despre papetărie. 176 00:12:02,221 --> 00:12:03,764 Eram toți contrariați. 177 00:12:04,265 --> 00:12:07,977 „Vinde afacerea? Nu! Ce înseamnă asta?” 178 00:12:08,602 --> 00:12:12,189 Aveam o cifră de afaceri de aproape 1.000.000 de dolari. 179 00:12:13,232 --> 00:12:15,025 Aveam 15 agenți comerciali. 180 00:12:16,277 --> 00:12:19,572 Fără noi, nu exista afacere, nu existau clienți. 181 00:12:19,572 --> 00:12:22,992 Și le-am spus: „Dacă cumpărați, noi plecăm.” 182 00:12:24,118 --> 00:12:26,912 Așa am cumpărat afacerea de la ea. 183 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 Frank ne-a explicat dinamica afacerii și cine era cine. 184 00:12:33,627 --> 00:12:37,715 Și asta trebuie să faci, să înțelegi cum funcționează afacerea 185 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 și cine e responsabil pentru ce. 186 00:12:40,801 --> 00:12:43,387 I-am interogat pe toți cei care lucraseră pentru Howard. 187 00:12:44,138 --> 00:12:46,348 Am interogat între 50 și 60 de angajați. 188 00:12:46,348 --> 00:12:48,851 Sigur fiecare a fost interogat de două sau trei ori. 189 00:12:48,851 --> 00:12:50,561 Adică 180 de interogări. 190 00:12:51,937 --> 00:12:55,983 Detectivii ne-au interogat 191 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 pe toți de două ori. 192 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 Deci prima dată a fost superficial... 193 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 A doua oară, cred că m-a întrebat: 194 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 „Ai auzit lume certându-se?” 195 00:13:10,831 --> 00:13:16,045 Am auzit la 17:30, cu o zi înainte să fie găsit Howard, 196 00:13:16,712 --> 00:13:23,219 partea lui Howard într-o dispută brutală și vicioasă 197 00:13:23,219 --> 00:13:24,637 între el și Ros. 198 00:13:24,637 --> 00:13:26,847 Țipa și striga. 199 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 Howard a țipat în telefon: 200 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 „C-U-R-V-A naibii!” 201 00:13:35,856 --> 00:13:37,441 Și mi-am spus: 202 00:13:38,484 --> 00:13:42,321 „E greu să reechilibrezi o căsnicie după așa ceva.” 203 00:13:47,660 --> 00:13:52,289 {\an8}Ros a fost prima fată pe care Howard a avut-o, 204 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 dacă mă înțelegeți. 205 00:13:53,791 --> 00:13:58,045 Au mers la liceu împreună, apoi s-au mutat împreună. 206 00:13:58,045 --> 00:14:00,548 Înainte să-mi dau seama, s-au căsătorit. 207 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 A fost o nuntă evreiască mare, pe atunci. 208 00:14:04,426 --> 00:14:07,137 Am făcut o petrecere frumoasă. 209 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 Howard era foarte fericit. 210 00:14:10,015 --> 00:14:16,689 N-am bănuit vreo problemă cu căsnicia lui. 211 00:14:18,399 --> 00:14:21,944 În orice situație, vei căuta mai mulți martori. 212 00:14:21,944 --> 00:14:26,907 Am vorbit cu prietenii, familia și lucrurile au devenit evidente. 213 00:14:26,907 --> 00:14:28,951 Căsnicia nu mergea prea bine. 214 00:14:29,577 --> 00:14:31,745 Ne gândeam că poate era vorba de o aventură 215 00:14:31,745 --> 00:14:33,330 și astfel ar fi existat motiv. 216 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 Cine știe dacă Howard Pilmar avea iubită? 217 00:14:36,792 --> 00:14:39,920 {\an8}Și poate a spus: „Ascultă, asta e. S-a terminat. 218 00:14:39,920 --> 00:14:42,548 {\an8}Sunt însurat, iar tu nu primești banii.” 219 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 {\an8}Sau ce-o fi. 220 00:14:43,632 --> 00:14:46,635 {\an8}Și ea a clacat și l-a înjunghiat? Nu putem știi. 221 00:14:46,635 --> 00:14:49,054 De aceea desenezi acel cerc în jurul victimei 222 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 și afli ce se întâmpla în viața ei, la momentul respectiv, 223 00:14:52,725 --> 00:14:56,478 pentru a exclude orice posibilitate că asta s-a întâmplat. 224 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Au fost identificate mai multe femei 225 00:15:00,232 --> 00:15:05,029 în timpul anchetei, care aveau relații ocazionale cu Howard. 226 00:15:06,113 --> 00:15:07,698 Nu știu dacă erau sexuale, 227 00:15:07,698 --> 00:15:11,160 dar erau ceva mai mult decât „salut”. 228 00:15:12,161 --> 00:15:15,664 Am auzit aceleași zvonuri. 229 00:15:15,664 --> 00:15:19,126 Nu l-am văzut pe Howard cu altcineva. 230 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 Howard nu vorbea niciodată despre a fi cu altcineva. 231 00:15:22,212 --> 00:15:28,594 Nimeni în cei opt ani acolo nu mi-a spus: „L-am văzut pe Howard cu...” 232 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Deci a fost un zvon. 233 00:15:30,971 --> 00:15:35,434 Le-am interogat pe aceste femei și am aflat că era un tip care flirta, 234 00:15:35,434 --> 00:15:37,770 dar nu am aflat nimic. 235 00:15:39,605 --> 00:15:43,359 Unii oameni se simt dezamăgiți dacă o pistă nu se concretizează, 236 00:15:43,359 --> 00:15:44,401 dacă se închide. 237 00:15:44,401 --> 00:15:46,111 Dar e un lucru foarte bun, 238 00:15:46,111 --> 00:15:50,199 pentru că nu trebuie să revii la ea și nu te poate obseda mai târziu. 239 00:15:53,535 --> 00:15:55,329 În ancheta morții lui Howard, 240 00:15:55,329 --> 00:15:58,540 am aflat că Howard era un individ hotărât. 241 00:15:58,540 --> 00:16:01,085 Frank i-a acord lui Howard multă încredere, 242 00:16:01,085 --> 00:16:03,504 ducând afacerea la noi niveluri. 243 00:16:03,504 --> 00:16:05,381 Howard era un vizionar. 244 00:16:05,381 --> 00:16:10,052 A pus o cafenea într-un magazin de articole de birou. 245 00:16:10,052 --> 00:16:15,224 Înainte de Starbucks, a fost Philip's. Înainte de orice, a fost Philip's. 246 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 Erau oameni la ușă, așteptând la coadă 247 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 să cumpere latte, cappuccino și espresso. 248 00:16:21,313 --> 00:16:26,902 O cafenea acolo ne-a adus un segment complet nou de clienți. 249 00:16:27,569 --> 00:16:30,906 A avut un succes atât de mare, încât a mai deschis una la Carnegie Hall. 250 00:16:32,074 --> 00:16:35,411 „Nu vei găsi niciodată oameni în New York, 251 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 care să se plimbe pe străzi și să bea cafea.” 252 00:16:37,913 --> 00:16:39,957 Nu mi-aș fi putut închipui niciodată, 253 00:16:39,957 --> 00:16:43,544 dar îți arată ce știam eu și ce știa Howard. 254 00:16:44,461 --> 00:16:47,756 Howard a botezat cafeneaua după fiul său, Philip. 255 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 {\an8}A devenit „Philip's Coffee Bar”. 256 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 Era o afacere de familie. 257 00:16:53,303 --> 00:16:55,848 Am lucrat cu soția lui, Roslyn, 258 00:16:55,848 --> 00:16:59,226 pe Strada West 56, lângă Carnegie Hall. 259 00:16:59,935 --> 00:17:04,481 Iar fratele lui Ros, Evan, lucra la Philip's Coffee, pe Strada 33. 260 00:17:06,984 --> 00:17:11,363 Am aflat că lui Howard nu-l plăcea pe fratele lui Roslyn, Evan. 261 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 Evan lucra la Philip's Coffee, 262 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 în interiorul magazinului King Office Supply. 263 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 Ca un favor pentru Ros, Howard l-a angajat pe Evan, care era șomer. 264 00:17:22,374 --> 00:17:25,711 Ros și Evan conduceau ambele cafenele. 265 00:17:25,711 --> 00:17:29,256 Am început la Philip's Coffee în '94. 266 00:17:29,256 --> 00:17:32,134 A început la scurt timp după mine. 267 00:17:33,427 --> 00:17:38,766 Nu cred că Howard voia ca Evan să conducă cafeneaua. 268 00:17:38,766 --> 00:17:40,434 Pentru că... 269 00:17:41,018 --> 00:17:42,686 Era al lui Howard. 270 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 Cred că Evan preia controlul. 271 00:17:46,231 --> 00:17:49,818 Se credea stăpân, dar nu era așa. 272 00:17:50,402 --> 00:17:53,280 Pe vremea când am început să lucrez pentru familia Pilmar, 273 00:17:53,280 --> 00:17:55,491 Philip a zis: „Hai să mergem la cafenea!” 274 00:17:55,491 --> 00:17:58,285 Când am ajuns acolo, Ros îi explica lui Evan 275 00:17:58,285 --> 00:18:01,371 cum voia Howard să fie aranjate prăjiturile în vitrină. 276 00:18:02,372 --> 00:18:06,710 Evan s-a enervat, a deschis vitrina, 277 00:18:06,710 --> 00:18:09,713 a scos o tavă, a aruncat-o 278 00:18:09,713 --> 00:18:12,341 și a zis: „Nu-mi pasă cum vrea Howard.” 279 00:18:12,341 --> 00:18:14,510 A fost de-a dreptul șocant. 280 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Mai ales că se comporta așa în fața nepotului său, 281 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 în fața clienților. 282 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 Și a lăsat o primă impresie puternică. 283 00:18:25,229 --> 00:18:27,397 {\an8}POLIȚIA NEW YORK 284 00:18:27,397 --> 00:18:29,149 SECȚIA MIDTOWN SUD 285 00:18:29,149 --> 00:18:35,614 După shiva, Roslyn și Evan au venit la interogatoriu. 286 00:18:36,115 --> 00:18:38,659 Am vrut să aflăm cronologia 287 00:18:38,659 --> 00:18:41,662 lui Ros și pe a lui Evan din noaptea crimei. 288 00:18:42,371 --> 00:18:47,126 Ne-au spus că în acea zi, Howard și Evan s-au dus împreună la sală, 289 00:18:47,126 --> 00:18:51,338 ca să discute despre avansarea lui, ca să zic așa, în companie. 290 00:18:52,548 --> 00:18:55,884 Evan voia să treacă de la cafenea 291 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 la vânzări în cadrul firmei de papetărie, 292 00:18:59,054 --> 00:19:01,932 pentru că genera bani frumoși pe atunci. 293 00:19:03,100 --> 00:19:07,396 Pentru mine, Evan era inabordabil. 294 00:19:08,397 --> 00:19:10,816 Dacă vorbeai cu el, mormăia. 295 00:19:10,816 --> 00:19:13,485 Mormăia „bună” sau „la revedere”. 296 00:19:13,485 --> 00:19:16,446 Nu părea să aibă un viitor în afacerea noastră. 297 00:19:17,281 --> 00:19:20,284 După întâlnirea de la sală, 298 00:19:20,284 --> 00:19:25,080 Howard și Evan s-au întâlnit cu Roslyn la birou. 299 00:19:26,081 --> 00:19:29,668 Pentru că partea de securitate era complicat de descifrat, 300 00:19:30,168 --> 00:19:32,212 Ros nu știa cum să închidă. 301 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 {\an8}De asta s-a întors Howard, ca să închidă. 302 00:19:35,757 --> 00:19:38,385 Evan și Ros l-au lăsat pe Howard la muncă. 303 00:19:39,136 --> 00:19:40,971 Ei l-au văzut ultimii în viață. 304 00:19:41,555 --> 00:19:46,310 Dacă soția și cumnatul l-au lăsat pe la ora opt și era bine, dimineața, 305 00:19:46,310 --> 00:19:48,687 și apoi a fost găsit la cinci dimineața, 306 00:19:48,687 --> 00:19:53,025 cine a venit între opt seara și cinci dimineața și i-a făcut asta? 307 00:19:53,901 --> 00:19:58,113 Să nu uitam că era o perioadă în care nu erau camere video peste tot 308 00:19:58,113 --> 00:20:01,283 și nu aveam supraveghere în birouri. 309 00:20:03,160 --> 00:20:05,370 N-am recuperat niciodată arma crimei. 310 00:20:06,246 --> 00:20:10,042 Dar polițistul de la locul faptei, agentul de poliție 311 00:20:10,042 --> 00:20:14,046 {\an8}a menționat că Evan avea tăieturi la mâna stângă 312 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 {\an8}și că era stângaci. 313 00:20:17,341 --> 00:20:21,595 Când cineva e înjunghiat de mai multe ori, cum a fost Howard Pilmar, 314 00:20:22,095 --> 00:20:26,308 sângele e ca uleiul și ajunge pe mânerul cuțitului, 315 00:20:26,308 --> 00:20:31,313 și, aproape mereu, cel care înjunghie va avea răni, 316 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 pentru că nu pot ține mânerul cuțitului 317 00:20:34,066 --> 00:20:35,817 pentru că e prea alunecos. 318 00:20:36,401 --> 00:20:40,530 Evan a spus că e de la adunat cioburi, cu o seară sau două înainte. 319 00:20:41,031 --> 00:20:43,784 Tăieturile nu erau consistente cu povestea, 320 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 dar aveam nevoie de mai multe dovezi. 321 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 Speram să găsim încă o picătură de sânge 322 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 care nu era a lui Howard. 323 00:20:52,793 --> 00:20:55,712 Îmi amintesc că am vorbit cu medicul legist de la laborator 324 00:20:55,712 --> 00:20:57,130 și spunea: 325 00:20:57,130 --> 00:21:01,009 „Se poate face testul ADN, dar se pierde mostra după ce-l facem. 326 00:21:01,009 --> 00:21:03,720 Ar trebui să păstrați mostra, 327 00:21:03,720 --> 00:21:06,473 pentru că cred că tehnologia va avansa 328 00:21:06,473 --> 00:21:09,226 și vom putea face eșantion mai bine.” 329 00:21:09,226 --> 00:21:13,230 MAI 1996 DOUĂ LUNI DUPĂ OMUCIDEREA LUI H. PILMAR 330 00:21:18,443 --> 00:21:20,279 După două luni de investigație, 331 00:21:20,279 --> 00:21:25,325 am aflat că Philip's Coffee datora 14.500 de dolari în taxe de stat. 332 00:21:26,159 --> 00:21:28,245 14.000 de dolari nu sunt de ajuns 333 00:21:28,245 --> 00:21:31,081 pentru majoritatea ca să fim motivați să facem ceva. 334 00:21:31,081 --> 00:21:34,376 Dar era ceva ce era bine de știut, 335 00:21:34,376 --> 00:21:36,586 că exista o problemă financiară. 336 00:21:38,088 --> 00:21:43,093 Apoi aflăm despre fostul angajator al lui Ros 337 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 din '91 până în '95. 338 00:21:46,221 --> 00:21:51,893 A sfârșit prin a delapida 160.000 de dolari de la el. 339 00:21:52,978 --> 00:21:54,688 Ros era igienistă dentară 340 00:21:54,688 --> 00:21:58,150 și ținea și contabilitatea pentru el. 341 00:22:00,193 --> 00:22:02,738 Să afli căsnicia nu e prea bună, 342 00:22:02,738 --> 00:22:08,368 să afli că datorează 14,5 la stat 343 00:22:08,368 --> 00:22:12,914 și 160.000 la dentist. 344 00:22:13,999 --> 00:22:17,544 A început să ne facă să privim lucrurile diferit. 345 00:22:17,544 --> 00:22:19,921 Și al doilea efect e 346 00:22:20,422 --> 00:22:23,091 când vorbește cu oamenii despre banii aceștia, 347 00:22:23,091 --> 00:22:25,177 ceea ce spune cel mai des e: 348 00:22:25,177 --> 00:22:30,849 „Nu-i spune lui Howard! Mă va părăsi. Îl va lua pe Philip de lângă mine.” 349 00:22:30,849 --> 00:22:34,644 A moștenit asigurarea de viață de 1,2 milioane de dolari. 350 00:22:34,644 --> 00:22:38,565 A moștenit afacerea King, cafeneaua Philip's Coffee, 351 00:22:39,066 --> 00:22:42,736 apartamentul lor de pe Strada East 72 352 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 casa de vară din Millerton, New York, 353 00:22:46,573 --> 00:22:50,786 o parte dintr-o casă de schi din Vermont și Philip. 354 00:22:53,622 --> 00:22:57,501 Și asta ne schimbă și mai mult atenția. 355 00:22:59,002 --> 00:23:02,380 Apoi am aflat că Howard voia să divorțeze. 356 00:23:02,380 --> 00:23:04,007 Și faptul că aveam diferite surse 357 00:23:04,007 --> 00:23:06,426 care ne spuneau că era interesat de divorț, 358 00:23:06,426 --> 00:23:08,512 a făcut chestiunea și mai interesantă. 359 00:23:10,472 --> 00:23:12,182 Dacă ar fi existat un divorț, 360 00:23:12,182 --> 00:23:15,018 Ros n-ar fi vrut să renunțe la Philip. 361 00:23:15,018 --> 00:23:19,981 Nici Howard n-ar fi renunțat la Philip, fiindcă Philip era totul pentru Howard. 362 00:23:20,607 --> 00:23:25,779 Cu timpul, am fost convins că Philip a fost motivul crimei. 363 00:23:28,073 --> 00:23:29,199 Trebuia să fie Ros. 364 00:23:29,199 --> 00:23:33,453 Nu mă pot gândi la altcineva care să aibă motiv să facă asta. 365 00:23:34,704 --> 00:23:38,291 Ros mi-a spus că ea și Evan încă erau anchetați 366 00:23:38,291 --> 00:23:41,461 și că Frank făcea scandal. 367 00:23:41,461 --> 00:23:44,172 „Frank nu vrea să vorbească cu mine, 368 00:23:44,172 --> 00:23:47,050 e furios și crede că eu am făcut asta.” 369 00:23:47,050 --> 00:23:49,886 Îmi amintesc că mi s-a părut ciudat 370 00:23:49,886 --> 00:23:55,559 că bunicul era supărat pe ea. 371 00:23:58,145 --> 00:24:02,357 Credeam că Evan a fost implicat în moartea lui Howard. 372 00:24:02,357 --> 00:24:06,528 Nu credea că ea e implicată. 373 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Îmi amintesc că am discutat cu ea, 374 00:24:10,323 --> 00:24:15,370 iar Ros mi-a spus că trebuie să aleg între ea și Philip și părinții mei. 375 00:24:15,954 --> 00:24:19,541 Eu aveam 24 de ani. Evident că i-am ales pe ai mei. 376 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 Mi-a fost greu să înțeleg de ce trebuia să aleg. 377 00:24:26,047 --> 00:24:30,427 Apoi, după acea conversație, nu i-am mai văzut pe ea și pe Philip. 378 00:24:31,595 --> 00:24:35,390 Tata și-a pierdut fiul, apoi și-a pierdut nepotul. 379 00:24:35,390 --> 00:24:40,061 E greu să nu poți să vezi pe cineva care e în viață. 380 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 Și nu a fost alegerea lui Philip. 381 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 Mama lui a ales asta pentru el. 382 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 La câteva luni după uciderea lui Howard, 383 00:24:50,363 --> 00:24:54,576 Ros a oprit comunicarea dintre mine și Philip. 384 00:24:56,536 --> 00:24:58,663 E mai mult decât o poveste tragică. 385 00:24:58,663 --> 00:25:01,041 Toată familia mea e dezbinată. 386 00:25:03,210 --> 00:25:06,296 Cred că durerea de a pierde contactul cu nepotul, 387 00:25:06,296 --> 00:25:08,798 care arată și seamănă mult cu Howard, 388 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 trebuie să fie extrem de mare. 389 00:25:13,261 --> 00:25:16,223 Nu-mi pot imagina stresul pe care îl pune asupra familiei sale. 390 00:25:16,932 --> 00:25:21,353 Eu, Howard și Philip mergeam la micul-dejun 391 00:25:21,353 --> 00:25:23,563 o dată pe săptămână, înainte de școală. 392 00:25:24,314 --> 00:25:28,610 Mergeam la toate meciurile Ranger și Yankee. 393 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 Și mă gândesc foarte mult la asta. 394 00:25:31,738 --> 00:25:36,993 Nimeni nu știe cum mă simt că nu-mi pot vedea nepotul. 395 00:25:36,993 --> 00:25:41,831 Pentru că e fiul primului meu fiu. 396 00:25:43,250 --> 00:25:45,669 Și fiul unicului meu fiu. 397 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 MARTIE 1997 UN AN DUPĂ OMUCIDEREA LUI HOWARD PILMAR 398 00:25:52,759 --> 00:25:56,012 Eram convins, circumstanțial, că Evan și Roslyn erau implicați, 399 00:25:56,012 --> 00:25:57,889 dar știam că aveam nevoie de mai mult. 400 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Așa că, după un an de zile, facem o cercetare. 401 00:26:00,183 --> 00:26:05,146 În ziua aniversării crimei, am pus afișe 402 00:26:05,146 --> 00:26:09,985 la locul crimei și la cafeneaua de pe Strada 56. 403 00:26:12,445 --> 00:26:16,491 Foarte des, ucigașii se întorc să retrăiască acea fantezie 404 00:26:16,491 --> 00:26:18,910 sau să prezinte un omagiu 405 00:26:18,910 --> 00:26:21,788 operei lor, un an mai târziu. 406 00:26:23,248 --> 00:26:26,626 Cineva rupea afișele. 407 00:26:28,128 --> 00:26:31,506 Am considerat asta o oportunitate. 408 00:26:31,506 --> 00:26:33,300 Am pus iar afișele 409 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 și ne-am pregătit să observăm locația. 410 00:26:36,720 --> 00:26:38,430 Și cine le rupea? 411 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Au luat o dubă de supraveghere și au aflat că sora lui Ros 412 00:26:45,186 --> 00:26:49,232 și fratele ei, Evan, au dat jos afișele. 413 00:26:50,775 --> 00:26:54,654 Nu cred că cineva ar vrea să vadă afișele alea, 414 00:26:54,654 --> 00:26:57,699 care e cel căutat și criminalul. 415 00:26:58,283 --> 00:27:01,161 Justificarea a fost că interferează cu afacerile, 416 00:27:01,745 --> 00:27:03,496 ceea ce ne-a șocat. 417 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Sunam la poliție în fiecare zi. 418 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 Uneori, de două ori pe zi sau mai mult. 419 00:27:12,088 --> 00:27:15,842 Odată, Roger Parrino mi-a spus: „Ascultă, Frank. 420 00:27:15,842 --> 00:27:18,678 O să te anunț când dăm de o fundătură.” 421 00:27:18,678 --> 00:27:21,014 Procuratura n-a intentat urmărirea penală. 422 00:27:21,014 --> 00:27:23,600 Nu erau destule dovezi. Totul era circumstanțial. 423 00:27:27,812 --> 00:27:30,523 {\an8}La trei ani după uciderea lui Howard Pilmar, 424 00:27:30,523 --> 00:27:35,570 investigația era în desfășurare, 425 00:27:35,570 --> 00:27:39,908 și nu cred că poliția a simțit ca și cum ar fi ajuns undeva. 426 00:27:39,908 --> 00:27:42,243 Dar, deși o suspectam pe Ros de crimă, 427 00:27:42,243 --> 00:27:44,037 a delapidat bani, 428 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 așa că au arestat-o pentru asta. 429 00:27:47,707 --> 00:27:50,627 Poate că sperau să pună presiune pe ea 430 00:27:50,627 --> 00:27:55,340 ca să-l denunțe pe Evan sau să recunoască ceva, dar n-a făcut-o. 431 00:27:56,174 --> 00:27:59,552 Avocații ei au cronometrat bine. A trebuit să amâne sentința o dată. 432 00:27:59,552 --> 00:28:02,597 Când a fost condamnată, a plătit totul înapoi. 433 00:28:02,597 --> 00:28:05,058 A fost eliberată condiționat. 434 00:28:07,477 --> 00:28:11,106 A plătit și a avut banii, pentru că avea polița de asigurare 435 00:28:11,106 --> 00:28:14,192 și toate aceste lucruri le-a primit de la omucidere. 436 00:28:14,859 --> 00:28:17,237 La trei ani după ce Howard a fost ucis, 437 00:28:17,237 --> 00:28:21,950 lucrurile avansaseră cu tehnologia și ADN-ul. 438 00:28:21,950 --> 00:28:27,414 Era o picătură de sânge între chiuvetă și locul unde a fost găsit cadavrul. 439 00:28:28,289 --> 00:28:30,834 Picătura de sânge s-a dovedit a fi a lui Evan. 440 00:28:31,960 --> 00:28:34,045 A fost o informație interesantă. 441 00:28:34,045 --> 00:28:35,755 Din păcate, era o problemă, 442 00:28:35,755 --> 00:28:38,842 picătura ar fi putut fi cu câteva zile înainte de crimă, nu? 443 00:28:38,842 --> 00:28:40,510 Avea acces la acel loc. 444 00:28:40,510 --> 00:28:44,305 De aceea cazurile de violență domestică sunt atât de dificile. 445 00:28:44,305 --> 00:28:45,682 Pentru că, de multe ori, 446 00:28:45,682 --> 00:28:50,353 ucigașul avea acces la victimă și la zonă cu mult înainte de crimă. 447 00:28:54,274 --> 00:28:59,112 Dovezile au indicat către Roslyn Pilmar și fratele ei, Evan. 448 00:28:59,112 --> 00:29:02,907 Nimic altceva nu ne-a condus în altă direcție. 449 00:29:02,907 --> 00:29:03,825 Nimic. 450 00:29:03,825 --> 00:29:07,662 Publicul va crede că e un caz simplu 451 00:29:07,662 --> 00:29:09,414 pe baza a ceea ce aud, 452 00:29:09,414 --> 00:29:12,792 dar nu e simplu când vine vorba de legi, și pe bună dreptate. 453 00:29:12,792 --> 00:29:15,920 Trebuie să poți dovedi asta dincolo de orice îndoială rezonabilă. 454 00:29:16,504 --> 00:29:19,924 Nu vrei să faci o arestare decât dacă ești gata să mergi la tribunal, 455 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 la proces, la marele juriu. 456 00:29:21,926 --> 00:29:23,928 Ne era clar că avem nevoie de mai mult. 457 00:29:25,847 --> 00:29:27,724 Într-o zi, Parrino a venit la mine. 458 00:29:27,724 --> 00:29:31,186 Mi-a zis: „Frank, cred că am dat de fundătură.” 459 00:29:33,480 --> 00:29:36,858 Am pus un necrolog în New York Times 460 00:29:36,858 --> 00:29:41,070 în fiecare an, la aniversarea uciderii lui Howard. 461 00:29:41,070 --> 00:29:47,118 Poate exista cineva care-mi putea spune ceva. 462 00:29:47,619 --> 00:29:53,374 Chiar și după ce Parrino nu mai era locotenentul responsabil de caz, 463 00:29:53,875 --> 00:29:58,713 tot sunam la Midtown Sud aproape zilnic. 464 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 Nu voiam să renunț. 465 00:30:03,593 --> 00:30:07,347 Tata credea că, într-o zi, se va rezolva. 466 00:30:07,347 --> 00:30:10,308 Asta îi dădea putere să se ridice din pat zilnic. 467 00:30:10,308 --> 00:30:12,977 „Cazul va fi rezolvat într-o zi. 468 00:30:12,977 --> 00:30:15,897 Ne vom ruga. Cazul va fi rezolvat.” 469 00:30:16,898 --> 00:30:19,567 {\an8}Să procesez moartea lui Howard, 470 00:30:20,568 --> 00:30:24,781 știind că criminalii sunt liberi... 471 00:30:25,490 --> 00:30:26,950 E o durere constantă. 472 00:30:29,327 --> 00:30:33,414 În toți acești ani, când ieșeam la cină cu prietenii, 473 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 ei voiau să afle ce mai era nou. 474 00:30:36,709 --> 00:30:40,380 Căutau informații despre caz. 475 00:30:40,380 --> 00:30:41,881 Mă așezam și spuneam: 476 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 „E posibil să scape nepedepsit?” 477 00:30:58,565 --> 00:31:00,817 17 ANI DUPĂ UCIDEREA LUI HOWARD PILMAR 478 00:31:00,817 --> 00:31:05,947 În 2013, am fost consilier civil în Marină. 479 00:31:09,409 --> 00:31:13,329 După 11 septembrie, vina de a fi supraviețuit 480 00:31:13,329 --> 00:31:16,165 m-a motivat să merg în Orientul Mijlociu 481 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 pentru șapte ani și cinci detașări. 482 00:31:18,626 --> 00:31:21,963 La ultima mea detașare am primit un telefon 483 00:31:21,963 --> 00:31:25,258 în care mi s-a spus că vor redeschide cazul Howard Pilmar. 484 00:31:25,258 --> 00:31:27,844 Sunt puține cazuri la care mă gândesc 485 00:31:27,844 --> 00:31:31,472 pentru că sunt nerezolvate, dar acesta a fost numărul unu. 486 00:31:32,932 --> 00:31:36,769 Cred că fiecare detectiv are câte un caz 487 00:31:36,769 --> 00:31:40,023 {\an8}căruia nu i-a dat de cap, dintr-un motiv sau altul, 488 00:31:40,857 --> 00:31:44,277 și devine un fel de Moby Dick al carierei lui. 489 00:31:44,944 --> 00:31:48,031 Așa că te gândești mereu la asta. 490 00:31:48,031 --> 00:31:50,700 Adesea, nu se vrea implicarea celor de la Cazuri Clasate. 491 00:31:50,700 --> 00:31:52,619 Se tem că-ți vor critica cazul. 492 00:31:52,619 --> 00:31:53,911 Nu mă îngrijora asta. 493 00:31:54,996 --> 00:31:59,125 În 2013, eram pensionat din poliție de vreo trei ani 494 00:31:59,125 --> 00:32:03,379 și lucram la Procuratura Generală New York, 495 00:32:03,379 --> 00:32:07,216 în calitate de anchetator șef-adjunct la Divizia de procese. 496 00:32:07,216 --> 00:32:11,220 Rob Mooney e unul dintre cei mai deștepți detectivi. 497 00:32:11,220 --> 00:32:14,724 A fost chemat ca să dea sfaturi sau indicații. 498 00:32:17,644 --> 00:32:19,437 Când m-au sunat în Afganistan, 499 00:32:19,437 --> 00:32:21,939 mi s-a părut grozav că cazul Pilmar trăiește 500 00:32:21,939 --> 00:32:24,067 și că va fi privit cu ochi noi. 501 00:32:24,067 --> 00:32:29,739 Îmi amintesc că am explicat cum dovezile indicau 502 00:32:29,739 --> 00:32:32,867 către Roslyn Pilmar și fratele ei, Evan. 503 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 Într-un caz clasat, nu te poți concentra 504 00:32:37,538 --> 00:32:41,626 pe ce s-au concentrat inițial, pentru că nu s-a terminat cum trebuie. 505 00:32:42,460 --> 00:32:45,380 Trebuie să te uiți la toate de la început. 506 00:32:45,880 --> 00:32:48,841 Dacă am avut minți obtuze și am ratat ceva, 507 00:32:48,841 --> 00:32:50,843 atunci haide să aflăm adevărul! 508 00:32:50,843 --> 00:32:53,471 Era grozav că era privit cu ochi noi. 509 00:32:54,097 --> 00:32:55,515 Cazul era pe mâini bune. 510 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 PROCURATURA GENERALĂ NEW YORK 511 00:33:01,729 --> 00:33:03,815 Într-o zi, Liz m-a sunat 512 00:33:03,815 --> 00:33:07,443 și mi-a spus că lucrează la caz. 513 00:33:07,944 --> 00:33:10,988 Prima dată când am întâlnit-o pe Liz Lederer, 514 00:33:10,988 --> 00:33:13,866 a fost în biroul ei plin de cutii de carton 515 00:33:13,866 --> 00:33:15,910 pe care scria pe toate „Pilmar.” 516 00:33:15,910 --> 00:33:18,621 Am știut că lucra din greu la acest caz. 517 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Erau atâtea de făcut înainte să ajungi să rezolvi problema. 518 00:33:24,711 --> 00:33:28,172 Trebuia să citești fiecare hârtie. Trebuia să te uiți la toate clipurile. 519 00:33:28,172 --> 00:33:30,550 Trebuia să vorbești cu toată lumea. 520 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Treceam prin cutii. 521 00:33:32,802 --> 00:33:37,432 Era o bucată de hârtie cu numele Arnold Brewer pe ea. 522 00:33:37,432 --> 00:33:38,933 Am dat de el. 523 00:33:39,559 --> 00:33:42,145 Era prieten bun cu Howard. 524 00:33:42,895 --> 00:33:45,231 Howard Pilmar trebuia să se întâlnească 525 00:33:45,231 --> 00:33:48,860 cu prietenul său, Arnold Brewer, ca să vadă meciul NCAA și n-a venit. 526 00:33:49,444 --> 00:33:52,822 Mi-a spus: „Howard mi-a spus că se duce la sală cu cumnatul lui, 527 00:33:52,822 --> 00:33:54,574 dar că vine după direct.” 528 00:33:55,283 --> 00:33:58,703 Evan Wald și Ros Pilmar au spus poliției 529 00:33:58,703 --> 00:34:02,498 că Evan și Howard s-au întors de la sală pe la opt seara. 530 00:34:02,498 --> 00:34:05,209 Howard urma să rămână la birou ca să lucreze. 531 00:34:05,209 --> 00:34:10,840 Arnold Brewer pare-se a avut o întâlnire cu Howard chiar în acea noapte, 532 00:34:10,840 --> 00:34:12,258 în acel moment. 533 00:34:12,258 --> 00:34:15,470 Deci Howard nu avea de gând să muncească. 534 00:34:15,470 --> 00:34:19,474 Arnold Brewer a închis portița pentru crimă 535 00:34:19,474 --> 00:34:22,769 în cel mai mic interval de timp. 536 00:34:23,436 --> 00:34:26,981 Am aflat în timpul anchetei, în noaptea crimei, 537 00:34:26,981 --> 00:34:32,153 Ros l-a sunat pe Howard la birou și i-a lăsat un mesaj vocal. 538 00:34:33,362 --> 00:34:36,491 Bună, How! E zece fără un sfert. 539 00:34:36,491 --> 00:34:39,577 Eu și Philip ne întrebam dacă mai ești la serviciu 540 00:34:39,577 --> 00:34:42,789 sau dacă te-ai dus la un bar sportiv, cum ai zis că faci, 541 00:34:42,789 --> 00:34:44,791 ca să vezi meciurile NCAA. 542 00:34:44,791 --> 00:34:49,212 Eu am ajuns acasă pe la 20:10, 20:15. 543 00:34:49,212 --> 00:34:52,465 Sună-mă! Spune-mi la ce oră ajungi acasă! 544 00:34:52,465 --> 00:34:57,011 Ea prezintă mai multe detalii decât ai lăsa pentru cineva 545 00:34:57,011 --> 00:35:00,973 cu care tocmai ai vorbit și te aștepți să-l vezi în jumătate de oră. 546 00:35:00,973 --> 00:35:04,685 Îmi amintesc că am auzit mesajul vocal. Odată ce începi să te uiți la toate... 547 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 Orice lucru nu e suficient de bun în sine. 548 00:35:07,855 --> 00:35:11,484 Începi să atașezi toate dovezile indirecte împreună 549 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 și chiar stabilești o cale, 550 00:35:14,028 --> 00:35:16,989 către Evan și Roslyn și uciderea lui Howard din acea seară. 551 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 După ce am analizat toate dovezile 552 00:35:20,576 --> 00:35:23,663 și am vorbit cu mulți prieteni de-ai lui Howard, 553 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 am fost siguri că Ros Pilmar și Evan Wald erau făptașii. 554 00:35:28,543 --> 00:35:34,298 Ron Tucker l-a auzit pe Howard înjurându-și soția. Era furios pe ea. 555 00:35:34,298 --> 00:35:36,300 Pe la 17:30. 556 00:35:36,300 --> 00:35:39,470 Adică, a făcut-o în toate felurile. 557 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 În aceeași noapte, ea i-a lăsat mesajul. 558 00:35:41,848 --> 00:35:46,018 Și se termină cu „Te iubesc, Howie.” 559 00:35:49,397 --> 00:35:54,527 Și e ceva atât de calculat la mesajul vocal. 560 00:35:54,527 --> 00:35:57,446 Știa că lasă o probă. 561 00:35:57,446 --> 00:35:58,364 Va arăta că: 562 00:35:58,364 --> 00:36:02,160 „Mi-a fost dor de el, credeam că trăiește, l-am sunat să-i spun că-l iubesc.” 563 00:36:02,785 --> 00:36:07,915 Având în vedere momentul trimiterii, Howard era deja mort pe podea. 564 00:36:13,462 --> 00:36:15,715 Ros a creat întreaga povestea. 565 00:36:15,715 --> 00:36:19,927 A creat scenariul pentru ca Howard să fie ucis. 566 00:36:19,927 --> 00:36:21,929 Fără ea, nu s-ar fi întâmplat. 567 00:36:21,929 --> 00:36:25,474 Ros plănuise că va primi asigurarea de viață, 568 00:36:25,474 --> 00:36:29,979 afacerile, casa de vară, dobânda pentru casa de schi. 569 00:36:29,979 --> 00:36:32,982 Ea va primi custodia exclusivă a fiului lor. 570 00:36:32,982 --> 00:36:35,693 Dar după ce ne-a devenit nouă clar, 571 00:36:35,693 --> 00:36:39,447 a devenit clar că trebuia să putem dovedi în instanță. 572 00:36:41,240 --> 00:36:44,410 Evan avea tăieturile, sângele lui era la fața locului 573 00:36:44,410 --> 00:36:47,955 și aveam 100 de oameni care știau cât de mult îl urăște Evan pe Howard. 574 00:36:47,955 --> 00:36:51,292 Trebuia să găsim dovezi care o legau pe Ros, 575 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 ca să-i putem acuza pe amândoi. 576 00:36:55,004 --> 00:36:56,589 Doamna Lederer mi-a spus: 577 00:36:56,589 --> 00:37:01,302 „Știu că îl vom prinde pe Evan, dar nu pot să promit nimic legat de Ros.” 578 00:37:01,302 --> 00:37:04,347 Dar aveam încredere în dumneaei. 579 00:37:07,266 --> 00:37:10,645 Ne-am dat seama că singura persoană rămasă era bona. 580 00:37:11,896 --> 00:37:14,857 Și am spus: „Trebuie să găsim bona.” 581 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 Allyson Lewis a trăit în acea familie. 582 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Știa cum merg lucrurile 583 00:37:20,529 --> 00:37:24,825 și ne-ar fi putut da niște răspunsuri pe care nu le-am fi aflat altfel. 584 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Noi, ca detectivi, am vorbit cu bona la începutul anchetei 585 00:37:29,789 --> 00:37:33,334 și nu ni s-a părut că era dornică de cooperare. 586 00:37:33,334 --> 00:37:38,381 Cred că, pe atunci, era o femeie foarte tânără și... 587 00:37:39,465 --> 00:37:45,888 nu s-a gândit la consecințe. 588 00:37:49,100 --> 00:37:53,813 La 21 de ani, era înfricoșător să fii interogată de poliție. 589 00:37:53,813 --> 00:37:57,233 Le-am răspuns la întrebări cât de bine am putut. 590 00:37:57,233 --> 00:38:00,027 Întrebările erau despre Howard 591 00:38:00,027 --> 00:38:03,239 și eu nu prea am avut interacțiuni cu el. 592 00:38:04,281 --> 00:38:10,538 Apoi m-am angajat în Japonia și am plecat din țară. 593 00:38:10,538 --> 00:38:13,249 N-am păstrat legătura cu Ros. 594 00:38:13,874 --> 00:38:15,668 După 20 de ani, am primit un telefon. 595 00:38:15,668 --> 00:38:19,839 M-am mirat. 596 00:38:19,839 --> 00:38:24,969 Mi-a spus: „Aș vrea să vorbim despre uciderea lui Howard Pilmar.” 597 00:38:25,636 --> 00:38:29,265 Allyson Lewis a spus că vrea să ne vedem la biroul avocatului ei. 598 00:38:29,265 --> 00:38:32,143 M-am întrebat cu ce crede că a greșit, 599 00:38:32,143 --> 00:38:36,897 că vrea să aibă un avocat acolo. 600 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 Dar când a venit, a fost minunată. 601 00:38:39,692 --> 00:38:41,819 A vorbit cât se poate de deschis. 602 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 Și a fost fascinant. 603 00:38:44,447 --> 00:38:47,658 Ne-a dat o perspectivă despre o lume pe care n-am fi cunoscut-o. 604 00:38:48,409 --> 00:38:53,247 Când m-am întâlnit cu ei, Liz m-a întrebat: „Cum era, de fapt?” 605 00:38:53,247 --> 00:38:56,125 Povestește-mi cum era o săptămână din viața lor. 606 00:38:56,125 --> 00:38:58,085 Spune-mi despre căminul lor!” 607 00:39:00,880 --> 00:39:05,009 Pentru familia Pilmar și pentru Philip, totul să făcea după un program anume. 608 00:39:05,009 --> 00:39:06,093 Strâns. 609 00:39:06,093 --> 00:39:10,556 Cât am lucrat pentru Ros, a fost precisă în privința timpului. 610 00:39:11,390 --> 00:39:15,936 A descris totul despre apartament, stilul de viață 611 00:39:15,936 --> 00:39:18,773 și modul în care Ros conducea casa. 612 00:39:19,523 --> 00:39:20,733 Când am întrebat: 613 00:39:20,733 --> 00:39:25,196 „A fost ceva neobișnuit în săptămâna în care a fost ucis?” 614 00:39:25,196 --> 00:39:28,491 Mi-a spus: „Nu e vorba că s-a întâmplat ceva neobișnuit, 615 00:39:28,491 --> 00:39:31,202 ci că multe lucruri s-au întâmplat pentru prima dată.” 616 00:39:34,330 --> 00:39:38,626 În săptămânile dinaintea uciderii lui Howard, Ros mi-a spus: 617 00:39:38,626 --> 00:39:41,379 „Vreau să lucrezi până târziu în câteva săptămâni.” 618 00:39:42,880 --> 00:39:46,050 Apoi, în noaptea crimei, 619 00:39:46,675 --> 00:39:49,470 Ros mi-a spus că se va întâlni cu Evan și Howard 620 00:39:49,470 --> 00:39:52,765 la King, în acea seară, pentru o întâlnire financiară. 621 00:39:53,557 --> 00:39:57,728 L-am dus pe Philip la antrenamentul de hochei. 622 00:39:57,728 --> 00:40:02,108 Philip se antrena cam două ore, patru seri pe săptămână. 623 00:40:02,108 --> 00:40:06,737 Și la difuzor s-a auzit numele meu. M-a chemat. 624 00:40:06,737 --> 00:40:09,323 Nu s-a mai întâmplat. Atunci a fost prima dată. 625 00:40:10,032 --> 00:40:12,618 M-a întrebat: „Cum merge?” 626 00:40:12,618 --> 00:40:17,081 Am spus: "Suntem încă la prima repriză. Se vorbește despre o a doua repriză." 627 00:40:17,081 --> 00:40:19,166 Mi-a spus: „E în regulă. Sună bine.” 628 00:40:19,166 --> 00:40:22,586 A spus că până și acel apel a fost ciudat, pentru că n-avea nimic de spus. 629 00:40:22,586 --> 00:40:26,465 După 20 sau 30 de minute, 630 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 mi-am auzit iar numele prin difuzor și am venit la recepție. 631 00:40:31,846 --> 00:40:32,972 Am sunat-o din nou. 632 00:40:33,472 --> 00:40:39,687 Iar Ros nu a spus nimic mai informativ, 633 00:40:39,687 --> 00:40:44,483 cu excepția: „Dacă nu sunt acolo până termină el cu jocul, 634 00:40:44,483 --> 00:40:46,485 duci mașina înapoi acasă. 635 00:40:46,485 --> 00:40:50,197 Nu știu dacă vin sau nu, pentru că nu am terminat.” 636 00:40:50,781 --> 00:40:52,700 A spus că nu a terminat acolo, 637 00:40:52,700 --> 00:40:55,703 ceea ce, în contextul a ceea ce făceau ei, 638 00:40:55,703 --> 00:40:57,371 e cutremurător. 639 00:40:57,913 --> 00:41:00,499 Asta era cu adevărat neobișnuit pentru ea. 640 00:41:00,499 --> 00:41:02,960 Știa mereu la ce oră va fi acasă. 641 00:41:02,960 --> 00:41:06,255 Știa mereu ce urma să fac 642 00:41:06,255 --> 00:41:08,048 și ce urma ea să facă. 643 00:41:12,470 --> 00:41:15,764 În majoritatea serilor, era o casă plină de viață. 644 00:41:16,265 --> 00:41:18,350 Sunau telefoanele. Ea era la telefon. 645 00:41:18,934 --> 00:41:21,520 Vecinii veneau în vizită. Toate luminile erau aprinse. 646 00:41:21,520 --> 00:41:23,439 Televizoarele erau pornite. 647 00:41:23,439 --> 00:41:28,402 Era o casă zgomotoasă și agitată, dar nu și în noaptea aceea. 648 00:41:30,988 --> 00:41:34,074 Lumina de deasupra aragazului era aprinsă. 649 00:41:34,700 --> 00:41:36,827 Era singura lumină aprinsă din casă. 650 00:41:36,827 --> 00:41:41,707 Am deschis ușa și ea a tras cu ochiul după prag. 651 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 Aveam un halat de baie, părul ud. 652 00:41:43,792 --> 00:41:45,669 N-am mai văzut-o așa. 653 00:41:46,212 --> 00:41:50,257 Și a spus: „Cum a fost? 654 00:41:50,257 --> 00:41:54,428 Sunt sigură că ești obosită. E ora de culcare. Mulțumesc, Allyson.” 655 00:41:54,929 --> 00:41:58,807 Iar limbajul corpului ei spunea: „Am terminat. 656 00:41:58,807 --> 00:42:00,434 Nu e nevoie să intri.” 657 00:42:00,434 --> 00:42:02,478 Și mi-a spus: „Poți lăsa geanta acolo.” 658 00:42:02,478 --> 00:42:07,233 Nici măcar n-am lăsat geanta jos și mi-a spus: „Noapte bună!” 659 00:42:08,234 --> 00:42:11,028 Când îmi încheiam ziua, nu făcea niciodată asta. 660 00:42:11,028 --> 00:42:12,988 Voia să vorbească, de fiecare dată, 661 00:42:12,988 --> 00:42:17,451 despre fiecare lucru care i se întâmplase lui Philip în acea zi. 662 00:42:17,451 --> 00:42:19,078 Voia să știe totul. 663 00:42:19,078 --> 00:42:21,914 A fost diferit în acea zi. 664 00:42:23,791 --> 00:42:26,585 Eu și Siobhan Berry... Siobhan era anchetatoarea. 665 00:42:26,585 --> 00:42:29,838 Amândouă ne-am uitat la Allyson și ne-am zis: 666 00:42:31,674 --> 00:42:35,261 „Asta va face diferența.” Știam că și ea se gândea la același lucru. 667 00:42:35,261 --> 00:42:36,720 Își luau notițe 668 00:42:36,720 --> 00:42:39,974 și se uitau una la cealaltă, 669 00:42:39,974 --> 00:42:44,186 de parcă era o informație importantă. 670 00:42:44,186 --> 00:42:49,858 Allyson a completat atâtea spații goale și zone gri. 671 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 Am ieșit amândouă și ne-am zis: 672 00:42:52,152 --> 00:42:54,947 „A fost uimitor.” 673 00:42:55,739 --> 00:42:58,409 Noile informații de la Allyson Lewis, 674 00:42:58,409 --> 00:43:02,204 care descriau comportamentul atipic al lui Ros 675 00:43:02,746 --> 00:43:05,416 atât în zilele premergătoare, cât și după, 676 00:43:05,416 --> 00:43:09,420 aceste abateri de la normă au fost indicatori uriași. 677 00:43:10,546 --> 00:43:14,174 Oamenii se dau de gol când fac ceva ce n-au mai făcut 678 00:43:14,174 --> 00:43:16,427 și asta trebuie explicat. 679 00:43:16,427 --> 00:43:18,387 19:55 SEARA ALLYSON E CHEMATĂ PRIMA OARĂ 680 00:43:18,387 --> 00:43:21,640 Allyson Lewis ne-a dat informații 681 00:43:21,640 --> 00:43:24,852 care au implicat-o și mai mult pe Ros 682 00:43:24,852 --> 00:43:30,065 și a arătat câte a trebuit să facă de fapt pentru a pune totul la cale. 683 00:43:30,065 --> 00:43:35,237 Și puteam găsi lucruri care să coroboreze ce ne-a spus. 684 00:43:35,738 --> 00:43:37,740 Așa am reușit să trecem pragul. 685 00:43:38,991 --> 00:43:42,786 Îți construiești cazul circumstanțial cu pietre mici. 686 00:43:44,079 --> 00:43:46,874 Și tot găsești aceste pietre mici 687 00:43:46,874 --> 00:43:49,460 până obții o grămadă destul de mare de pietre, 688 00:43:49,460 --> 00:43:52,379 încât ai dovezi copleșitoare. 689 00:43:52,379 --> 00:43:56,091 Deși circumstanțiale, dar dovezi puternice. 690 00:43:56,842 --> 00:44:00,387 Cu noile informații de la prietenul lui Howard Pilmar, Arnold Brewer, 691 00:44:00,387 --> 00:44:02,556 și ce a spus bona detectivilor, 692 00:44:03,140 --> 00:44:05,267 a fost suficient pentru a face o arestare. 693 00:44:06,518 --> 00:44:08,937 Arestarea a avut loc în 2017. 694 00:44:08,937 --> 00:44:12,232 {\an8}Ros a fost arestată în apartamentul ei, la șase dimineața. 695 00:44:12,232 --> 00:44:14,401 Locuia cu iubitul ei de atunci. 696 00:44:14,401 --> 00:44:16,904 Evan Wald a fost arestat în același timp. 697 00:44:17,738 --> 00:44:20,074 M-am bucurat! 698 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 Nu mi-a venit să cred că amândoi au fost arestați. 699 00:44:24,078 --> 00:44:27,247 Am așteptat de mult timp acest moment. 700 00:44:28,332 --> 00:44:29,458 Dar a venit. 701 00:44:31,168 --> 00:44:32,169 A venit. 702 00:44:32,169 --> 00:44:34,797 27 IANUARIE 2019 23 DE ANI DUPĂ OMUCIDEREA LUI HOWARD 703 00:44:34,797 --> 00:44:38,342 E ceva ce am așteptat de peste 20 de ani. 704 00:44:38,342 --> 00:44:42,346 Am fost la proces în fiecare zi. 705 00:44:43,013 --> 00:44:47,434 În prima zi a procesului, eu intram în toaleta bărbaților, 706 00:44:47,935 --> 00:44:50,854 iar Philip ieșea de acolo. 707 00:44:51,855 --> 00:44:56,276 Ultima oară l-am văzut la micul-dejun, după uciderea lui Howard. 708 00:44:57,027 --> 00:45:01,532 Când l-am văzut, arăta exact ca Howard. 709 00:45:02,533 --> 00:45:04,827 Și am exclamat: „Howard!” 710 00:45:04,827 --> 00:45:06,954 Într-atât de mult semănau. 711 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Nu mi-a spus nimic. Niciun cuvânt. 712 00:45:13,252 --> 00:45:16,880 E un caz circumstanțial și fiecare parte a contat. 713 00:45:18,048 --> 00:45:20,509 Știam cazul din scoarță-n scoarță. 714 00:45:20,509 --> 00:45:24,221 Oricare ar fi fost apărarea lor, eram pregătiți. 715 00:45:24,847 --> 00:45:29,935 A fost fenomenal să depun mărturie împotriva celor doi. 716 00:45:29,935 --> 00:45:33,981 A fost un sentiment incredibil. Câtă satisfacție! 717 00:45:33,981 --> 00:45:36,066 L-am văzut pe Frank în public. 718 00:45:36,066 --> 00:45:39,403 L-am văzut pe Frank dând din cap când am depus mărturie. 719 00:45:39,987 --> 00:45:41,196 A fost minunat. 720 00:45:42,406 --> 00:45:45,743 Dar nu înseamnă nimic fără un verdict de vinovăție. 721 00:45:45,743 --> 00:45:46,994 Nu înseamnă nimic. 722 00:45:47,494 --> 00:45:50,038 S-a muncit enorm la asta. 723 00:45:50,748 --> 00:45:52,624 Procesul a durat două luni. 724 00:45:55,377 --> 00:45:57,463 Am curățat-o și mi-am tăiat mâna. 725 00:45:58,714 --> 00:46:00,382 Nu știam 726 00:46:00,966 --> 00:46:04,720 că Howard a fost ucis atât de brutal. 727 00:46:05,846 --> 00:46:09,516 Știam că a fost înjunghiat, dar nu știam 728 00:46:10,350 --> 00:46:14,480 cât de gravă a fost crima până când nu am auzit-o la tribunal. 729 00:46:15,439 --> 00:46:19,359 Cred că Evan l-a prins pe Howard de la spate și i-a tăiat gâtul. 730 00:46:20,027 --> 00:46:22,863 Pentru că n-ar fi putut niciodată să țipe. 731 00:46:22,863 --> 00:46:26,825 Pentru mine, asta ar fi fost prima ta grijă 732 00:46:26,825 --> 00:46:28,494 când ataci pe cineva. 733 00:46:28,494 --> 00:46:33,081 Cred că asta a fost prima rană și apoi a fost la liber. 734 00:46:33,081 --> 00:46:35,959 L-au măcelărit. Nu l-au ucis. 735 00:46:35,959 --> 00:46:39,046 L-au măcelărit ca pe un porc într-o cocină. 736 00:46:39,797 --> 00:46:43,967 Și Ros a fost la locul crimei. Au dovedit că a fost. 737 00:46:45,886 --> 00:46:48,388 Chiar am admirat-o pe Ros. 738 00:46:48,931 --> 00:46:54,478 Aveam o imagine despre ea pe care o credeam a fi cea adevărată. 739 00:46:55,103 --> 00:46:57,815 Când mi-am dat seama 740 00:46:57,815 --> 00:47:02,569 că erau atâtea lucruri pe care nu le știam, totul s-a schimbat. 741 00:47:05,739 --> 00:47:08,742 Juriul a deliberat cel puțin patru zile. 742 00:47:08,742 --> 00:47:11,328 Nu era semn bun. Nu reușeam să înțeleg. 743 00:47:11,328 --> 00:47:12,621 CLĂDIREA TRIBUNALULUI 744 00:47:15,624 --> 00:47:16,959 Ridicați-vă! 745 00:47:16,959 --> 00:47:22,923 Ros și Evan au fost declarați vinovați chiar atunci. 746 00:47:25,467 --> 00:47:27,928 Vinovați de crimă nepremeditată. 747 00:47:28,762 --> 00:47:32,182 Sala de judecată răsuna în cuvântul „vinovat”. 748 00:47:34,852 --> 00:47:36,228 A fost foarte puternic. 749 00:47:37,437 --> 00:47:41,316 Mama striga necontenit: „Vinovați!” 750 00:47:41,984 --> 00:47:43,819 Era ca un fel de euforie. 751 00:47:43,819 --> 00:47:48,699 Emoția asta de dincolo de fericire 752 00:47:48,699 --> 00:47:53,328 că am obținut dreptate pentru Howard după atâția ani. 753 00:47:53,829 --> 00:47:58,917 Știu că n-am fi avut vreodată un proces, cu atât mai puțin condamnarea, 754 00:47:58,917 --> 00:48:01,169 dacă nu era Elizabeth Lederer. 755 00:48:02,921 --> 00:48:04,631 M-am întors să-l văd pe Frank 756 00:48:04,631 --> 00:48:07,593 care a fost atât de răbdător în toți acești ani. 757 00:48:07,593 --> 00:48:08,927 Și el a fost... 758 00:48:09,511 --> 00:48:12,514 A spus: „Vinovați! Amândoi sunt vinovați!” 759 00:48:12,514 --> 00:48:16,768 Avea telefonul scos și a început să-i sune pe toți cunoscuții. 760 00:48:16,768 --> 00:48:19,104 „Vinovați!” Și apoi îl suna pe următorul. 761 00:48:19,104 --> 00:48:23,483 A fost... A așteptat atât de mult să se întâmple asta. 762 00:48:30,741 --> 00:48:33,619 IULIE 2019 LA PATRU LUNI DUPĂ VERDICT 763 00:48:37,623 --> 00:48:40,459 Frank s-a ridicat pentru a vorbi la pronunțarea sentinței. 764 00:48:41,168 --> 00:48:45,255 Nu pot să dorm pentru că mă tot gândesc 765 00:48:45,255 --> 00:48:51,428 la teroarea și frica care i-a trecut prin minte lui Howard, 766 00:48:51,428 --> 00:48:53,764 în ultimele secunde, 767 00:48:53,764 --> 00:48:57,351 cât a fost măcelărit și sfârtecat de cei doi. 768 00:48:58,685 --> 00:49:03,482 În martie, atunci, am pierdut trei lucruri. 769 00:49:04,232 --> 00:49:09,112 Două dintre care nu le recupera niciodată, fiul meu și afacerea mea. 770 00:49:09,112 --> 00:49:11,281 Dar l-am pierdut și pe Philip. 771 00:49:11,782 --> 00:49:13,867 Și știu că Philip nu vrea să se uite la mine. 772 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 Îmi pare rău, 773 00:49:15,744 --> 00:49:17,871 dar vreau să știe 774 00:49:17,871 --> 00:49:20,999 că îl iubim și îl vrem înapoi. 775 00:49:21,500 --> 00:49:22,501 Te rog! 776 00:49:23,961 --> 00:49:28,131 Oricât de mult voia ca cei responsabili să fie trași la răspundere, 777 00:49:28,632 --> 00:49:31,426 chiar voia să aibă o relație cu Philip. 778 00:49:33,553 --> 00:49:38,475 Am aflat că Philip a fost la Facultatea de Economie din Londra. 779 00:49:38,975 --> 00:49:41,061 Nu știam nimic despre asta. 780 00:49:41,687 --> 00:49:45,399 Nu am primit nicio veste minunată 781 00:49:45,399 --> 00:49:48,568 despre puștiul acesta care a crescut. 782 00:49:49,987 --> 00:49:51,446 Nepotul meu. 783 00:49:51,446 --> 00:49:54,241 Singurul fiu al fiului meu. 784 00:49:56,660 --> 00:49:57,786 Îl vreau înapoi. 785 00:49:57,786 --> 00:50:00,455 Îl iubim și gata. 786 00:50:00,956 --> 00:50:02,499 Și e încă adevărat. 787 00:50:11,049 --> 00:50:15,178 Philip a pledat în fața judecătorului 788 00:50:15,679 --> 00:50:18,515 pentru indulgență pentru mama lui, 789 00:50:18,515 --> 00:50:20,183 care i-a ucis tatăl. 790 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 Cum... 791 00:50:23,770 --> 00:50:25,856 Cum de ceri indulgență? 792 00:50:27,899 --> 00:50:29,526 Nu știu. 793 00:50:30,861 --> 00:50:34,656 Nu l-am auzit pe Philip vorbind 794 00:50:35,240 --> 00:50:38,160 până la pronunțarea sentinței. 795 00:50:38,160 --> 00:50:40,620 {\an8}Și vorbea despre mama lui. 796 00:50:40,620 --> 00:50:43,665 {\an8}Cât de minunat l-a crescut. 797 00:50:44,166 --> 00:50:46,460 Cred că singurul lucru pe care l-a făcut a fost 798 00:50:46,460 --> 00:50:49,755 să-i umple mintea de ură pentru familia noastră. 799 00:50:49,755 --> 00:50:51,631 Și sunt sigur că dă vina pe mine. 800 00:50:51,631 --> 00:50:54,176 Toată familia ei cred că dă vina pe mine. 801 00:50:54,176 --> 00:50:58,180 Pentru că știu că eu am fost șoimul de la proces. 802 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Nu i-am lăsat să scape. 803 00:51:01,224 --> 00:51:05,479 Vrea să o apere pentru uciderea tatălui său... 804 00:51:06,730 --> 00:51:07,856 așa să fie. 805 00:51:11,485 --> 00:51:13,779 Trebuie să fie foarte greu să fii el. 806 00:51:13,779 --> 00:51:17,908 E a doua victimă a acestei nenorociri. 807 00:51:17,908 --> 00:51:19,242 După Howard. 808 00:51:19,242 --> 00:51:21,578 Ești convins că mama ta te salvează, 809 00:51:21,578 --> 00:51:24,831 iar bunicul încearcă să-i facă probleme mamei tale, 810 00:51:24,831 --> 00:51:26,666 când mama ta n-a făcut nimic. 811 00:51:26,666 --> 00:51:30,003 Toate astea se desfășoară legal, în instanță. 812 00:51:30,921 --> 00:51:34,466 Și nu e varianta care ți-a fost spusă în toți acești ani. 813 00:51:34,466 --> 00:51:37,010 Cred că e foarte greu. 814 00:51:37,010 --> 00:51:39,971 Pentru această crimă, pentru această omucidere 815 00:51:40,472 --> 00:51:45,018 vă condamn pe fiecare la 25 de ani de închisoare pe viață. 816 00:51:45,727 --> 00:51:48,313 Ros și Evan au primit 25 de ani pe viață. 817 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 La vârsta lor, sunt condamnați pe viață. 818 00:51:51,399 --> 00:51:54,611 {\an8}Evan și Ros au primit ce meritau. 819 00:51:54,611 --> 00:51:57,989 {\an8}Au trăit liberi 23 de ani. 820 00:51:58,657 --> 00:52:02,410 Iar acum ar trebui să fie închiși cel puțin încă 23 de ani. 821 00:52:04,788 --> 00:52:08,166 Judecătorul a dat sentința. Philip s-a ridicat brusc. 822 00:52:10,043 --> 00:52:13,171 Îmbufnat, a ieșit de acolo. 823 00:52:14,548 --> 00:52:17,259 Am fost invitat la sentință. 824 00:52:17,968 --> 00:52:22,973 Am întârziat și ușa s-a deschis 825 00:52:24,307 --> 00:52:28,436 și în fața mea l-am văzut pe Howard Pilmar, 826 00:52:28,937 --> 00:52:31,565 ceea ce m-a șocat. 827 00:52:31,565 --> 00:52:35,569 Chiar dacă nu l-am cunoscut pe Howard am văzut destule fotografii 828 00:52:36,194 --> 00:52:38,947 în timpul anchetei ca să știu exact cum arăta. 829 00:52:38,947 --> 00:52:41,867 Acea persoană era Philip. 830 00:52:46,037 --> 00:52:51,293 Închiderea unui caz clasat e importantă pentru cei care o fac. 831 00:52:51,793 --> 00:52:53,044 E satisfăcător. 832 00:52:54,546 --> 00:52:59,759 Dar pentru familii, un verdict de vinovăție nu vindecă durerea. 833 00:53:03,513 --> 00:53:05,056 Mi-l imaginez pe Howard, 834 00:53:05,682 --> 00:53:10,103 teama care i-a trecut prin minte 835 00:53:10,604 --> 00:53:16,443 în acele câteva secunde în care a fost înjunghiat și măcelărit. 836 00:53:17,527 --> 00:53:21,156 Asta e partea peste care nu poți trece niciodată. 837 00:53:21,823 --> 00:53:26,036 Când mă culc în fiecare seară, vorbesc cu el. 838 00:53:26,036 --> 00:53:29,122 Și îi spun: „Cum de ți s-a întâmplat așa ceva? 839 00:53:29,122 --> 00:53:30,916 De ce nu mi-ai spus 840 00:53:30,916 --> 00:53:33,668 că ai probleme cu femeia asta?” 841 00:53:35,670 --> 00:53:37,631 Dar nu pot obține niciun răspuns. 842 00:53:56,149 --> 00:53:56,983 {\an8}URMEAZĂ 843 00:53:56,983 --> 00:53:59,236 {\an8}La câțiva ani după uciderea lui Howard Pilmar, 844 00:53:59,236 --> 00:54:02,656 am avut un caz cu șapte familii implicate. 845 00:54:02,656 --> 00:54:05,825 Nivelul de intensitate era enorm. 846 00:54:08,078 --> 00:54:11,373 Cazul acesta a fost extrem de sfâșietor. 847 00:54:12,332 --> 00:54:15,460 Toate victimele erau fete tinere, nevinovate. 848 00:54:16,670 --> 00:54:22,092 Magnitudinea crimelor sale i-a șocat pe toți. 849 00:54:22,842 --> 00:54:24,886 E fugar de la Ziua Îndrăgostiților, 850 00:54:24,886 --> 00:54:28,598 cu cel puțin o crimă și două violuri, iar asta se poate să nu fie tot. 851 00:54:29,432 --> 00:54:33,311 „Criminali în serie.” Fraza asta e folosită des. 852 00:54:33,311 --> 00:54:34,562 El a fost unul dintre ei. 853 00:55:17,272 --> 00:55:21,276 Subtitrarea: Andra Foca