1 00:00:07,465 --> 00:00:09,009 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,009 --> 00:00:12,220 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:12,220 --> 00:00:14,431 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:14,431 --> 00:00:18,143 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT. 5 00:00:18,143 --> 00:00:21,438 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:33,992 --> 00:00:38,329 Tôi được tuyển vào làm cho gia đình Pilmar năm 95. 7 00:00:39,205 --> 00:00:44,502 Howard và Ros Pilmar rất cần người giúp chăm sóc con trai họ, Philip. 8 00:00:46,212 --> 00:00:48,631 Lúc đó tôi đã làm cho họ hơn một năm, 9 00:00:49,424 --> 00:00:52,802 tôi đi làm, đi vào lại phòng của Philip, 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,764 và thằng bé vẫn mặc đồ đi học, 11 00:00:55,764 --> 00:00:58,099 nằm trên giường tinh tươm, nhìn trần. 12 00:00:59,100 --> 00:01:02,520 Nó nói, "Đêm qua bố cháu không về." 13 00:01:03,146 --> 00:01:05,440 Tôi có thể thấy là nó buồn bực. 14 00:01:06,816 --> 00:01:10,320 Một lúc sau, tôi đang đứng trong sảnh, 15 00:01:10,320 --> 00:01:16,618 Ros bước vào với khuôn mặt rất sốc. 16 00:01:17,285 --> 00:01:18,912 Có thể thấy bà ấy vừa khóc. 17 00:01:18,912 --> 00:01:21,831 Bà ấy cứ đứng đó, mở hai bàn tay, và nói, 18 00:01:22,373 --> 00:01:23,458 "Howard chết rồi." 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,295 Và tôi nhớ mình kiểu, 20 00:01:28,713 --> 00:01:29,923 "Không thể nào." 21 00:01:33,051 --> 00:01:36,554 Những năm 90, số án mạng ở Thành phố New York tăng vọt. 22 00:01:39,057 --> 00:01:43,394 Nhưng một doanh nhân bị giết ngay tại cơ sở của mình ở giữa Manhattan, 23 00:01:43,394 --> 00:01:45,271 đó là chuyện hiếm. 24 00:01:45,271 --> 00:01:47,357 14 - PHỐ 14 25 00:01:49,859 --> 00:01:53,363 Howard Pilmar bị đâm 20, 30, 40 lần. 26 00:01:54,072 --> 00:01:56,324 Ai cũng có giả thuyết mà không đáp án. 27 00:01:56,324 --> 00:02:01,663 Án chưa được phá, nhưng hồ sơ án mạng chưa phá không bao giờ đóng. 28 00:02:06,835 --> 00:02:09,629 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 29 00:02:12,298 --> 00:02:16,219 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 30 00:02:18,304 --> 00:02:20,223 Bạn muốn tìm ra sự thật. 31 00:02:21,683 --> 00:02:23,226 Đó là việc của thanh tra. 32 00:02:23,810 --> 00:02:26,187 Tôi luôn thích xem phía sau bức màn. 33 00:02:26,187 --> 00:02:28,022 Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 34 00:02:28,523 --> 00:02:32,193 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 35 00:02:32,193 --> 00:02:33,319 Nhiệm vụ của tôi. 36 00:02:33,945 --> 00:02:38,199 Ở thành phố New York, Sở Cảnh sát New York... 37 00:02:41,161 --> 00:02:42,370 Còn ai vào đây. 38 00:02:43,121 --> 00:02:46,708 ÁN MẠNG: NEW YORK 39 00:02:56,217 --> 00:02:59,095 22/3/1996 7 GIỜ SÁNG 40 00:02:59,095 --> 00:03:03,474 Năm 96, tôi là sĩ quan chỉ huy của Tổ thanh tra Nam Trung Manhattan, 41 00:03:03,474 --> 00:03:07,103 cũng là tổ thanh tra bận rộn nhất ở Thành phố New York. 42 00:03:07,103 --> 00:03:08,897 Hơn 2.000 vụ án mỗi năm. 43 00:03:09,731 --> 00:03:12,775 Buổi sáng trước khi đi làm, tôi nhận được cuộc gọi, 44 00:03:12,775 --> 00:03:16,613 có vụ giết người ở một văn phòng dưới khu Trung. 45 00:03:18,781 --> 00:03:21,075 Thứ Sáu. Tôi đi bộ đi làm. Ngày lương. 46 00:03:21,075 --> 00:03:22,744 Tâm trạng đang tốt. 47 00:03:22,744 --> 00:03:24,913 Việc bán hàng cực tốt 48 00:03:24,913 --> 00:03:29,250 {\an8}ở Công ty Văn phòng phẩm King. 49 00:03:30,043 --> 00:03:33,213 Tôi nghĩ là tôi đến lúc 8:20. Tôi luôn đến sớm. 50 00:03:33,213 --> 00:03:37,967 Và bên ngoài lối vào toà nhà trên phố 33, 51 00:03:37,967 --> 00:03:41,137 một người không bao giờ ở bên ngoài đang đứng ngoài. 52 00:03:41,137 --> 00:03:43,014 Anh ta luôn ở trong văn phòng. 53 00:03:43,640 --> 00:03:45,016 Anh ta đang ở ngoài. 54 00:03:50,230 --> 00:03:52,690 Tôi hỏi anh ta, "Ed, sao anh đứng đây?" 55 00:03:52,690 --> 00:03:56,694 Anh ta quay ra tôi và nói, "Howard chết rồi." 56 00:04:01,991 --> 00:04:05,370 Kế toán trưởng của King đến chỗ làm lúc 5:30 sáng 57 00:04:05,370 --> 00:04:07,247 và phát hiện xác của Howard. 58 00:04:07,247 --> 00:04:09,791 Anh ta ngay lập tức xuống nhà và gọi 911. 59 00:04:14,879 --> 00:04:18,091 Tôi được biết, khi mới tới hiện trường, 60 00:04:18,091 --> 00:04:21,386 King là một công ty văn phòng phẩm lớn, 61 00:04:21,386 --> 00:04:24,347 họ có cửa hàng ngay tầng một, 62 00:04:24,347 --> 00:04:27,141 và văn phòng cho nhân viên trên tầng bốn. 63 00:04:33,106 --> 00:04:35,817 Xác anh ta được tìm thấy ngay ngoài thang máy 64 00:04:36,651 --> 00:04:39,195 ở khu vực lễ tân trên tầng bốn. 65 00:04:39,195 --> 00:04:41,531 XÁC HOWARD VĂN PHÒNG PHẨM KING - TẦNG 4 66 00:04:41,531 --> 00:04:43,157 Nạn nhân bị đâm. 67 00:04:45,243 --> 00:04:46,869 Có rất nhiều máu. 68 00:04:51,833 --> 00:04:54,502 Dưới hành lang, có một bồn rửa dính máu 69 00:04:54,502 --> 00:04:57,088 khiến bạn nghĩ đến có kẻ rửa tay ở đó 70 00:04:57,088 --> 00:04:59,090 hoặc rửa hung khí gây án. 71 00:05:03,928 --> 00:05:05,221 Tôi còn nhớ... 72 00:05:08,391 --> 00:05:09,934 cái sự sốc đó. 73 00:05:10,852 --> 00:05:12,687 Tôi nhớ mình gào lên, "Không." 74 00:05:14,022 --> 00:05:17,025 Đúng lúc đó, họ mang cái xác ra ngoài, 75 00:05:18,234 --> 00:05:19,402 xác Howard. 76 00:05:24,032 --> 00:05:28,786 Khi tôi biết tin xác Howard được tìm thấy trong văn phòng, 77 00:05:28,786 --> 00:05:30,955 tôi đã sụp đổ. 78 00:05:31,581 --> 00:05:35,501 Cảm giác mà tôi đoán bậc cha mẹ nào cũng cảm thấy 79 00:05:35,501 --> 00:05:40,298 {\an8}khi nghe tin con mình chết, nhất là lại bị giết. 80 00:05:40,298 --> 00:05:45,887 Đến giờ tôi cũng không thể biểu đạt nổi cảm xúc đó của mình. 81 00:05:47,472 --> 00:05:50,600 Howard và bố tôi, ngày nào họ cũng làm việc cùng nhau. 82 00:05:50,600 --> 00:05:52,352 Họ rất thân thiết. 83 00:05:52,352 --> 00:05:54,187 Howard vừa tròn 40 tuổi. 84 00:05:55,605 --> 00:05:56,939 {\an8}Họ trông giống nhau. 85 00:05:56,939 --> 00:05:59,984 {\an8}Tính cách vui vẻ giống nhau. 86 00:06:01,235 --> 00:06:04,614 Rất cởi mở, rất dễ mến. 87 00:06:04,614 --> 00:06:06,157 Ai cũng quý họ. 88 00:06:07,825 --> 00:06:10,912 Lần đầu Howard đến cửa hàng 89 00:06:10,912 --> 00:06:13,414 chắc là vào năm bốn, năm tuổi. 90 00:06:13,414 --> 00:06:16,000 Nó luôn muốn làm việc cho công ty của tôi. 91 00:06:17,835 --> 00:06:23,007 Tôi cùng đồng sự bắt đầu kinh doanh văn phòng phẩm ngày 1/3/1958. 92 00:06:23,007 --> 00:06:24,550 Đồ dùng văn phòng. 93 00:06:24,550 --> 00:06:27,678 Bạn biết đấy, các loại in ấn công nghiệp. 94 00:06:27,678 --> 00:06:29,138 Kiểu như vậy. 95 00:06:29,639 --> 00:06:32,600 Tôi cho nó làm chủ công ty, khoảng... 96 00:06:33,935 --> 00:06:36,604 năm hay sáu tháng trước khi nó bị sát hại. 97 00:06:38,523 --> 00:06:42,485 Vụ án mạng khiến Frank cực kỳ suy sụp. 98 00:06:42,485 --> 00:06:44,737 Cha mẹ chôn con là trái lẽ thường. 99 00:06:44,737 --> 00:06:47,907 Tôi không thể hình dung cuộc sống nếu không làm cha, 100 00:06:47,907 --> 00:06:52,537 không chứng kiến con trai tôi thành công, phát triển, làm việc chúng đang làm. 101 00:06:52,537 --> 00:06:56,874 Tôi sẽ không đổi nó lấy bất cứ thứ gì. Làm cha có lẽ là... 102 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 danh hiệu quan trọng nhất tôi từng mang. 103 00:07:06,717 --> 00:07:08,845 Mặt trời mọc và lặn... 104 00:07:08,845 --> 00:07:11,055 Trong mắt tôi, Howard... 105 00:07:14,142 --> 00:07:15,435 là cả cuộc đời tôi. 106 00:07:23,651 --> 00:07:25,862 Chúng tôi cố tìm hiểu tình hình. 107 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 Cần nói chuyện với ai? Camera an ninh. 108 00:07:30,450 --> 00:07:34,328 Chúng tôi thăm dò nhiều. Hôm đó là lần thăm dò đầu tiên. 109 00:07:34,328 --> 00:07:38,082 {\an8}Thăm dò tìm vũ khí, trong thùng rác, đường thang máy. 110 00:07:38,833 --> 00:07:41,711 Tiền mặt của anh ta vẫn còn, toàn bộ đồ cá nhân. 111 00:07:41,711 --> 00:07:44,046 Cho thấy chả phải vụ cướp ngẫu nhiên. 112 00:07:46,174 --> 00:07:48,217 Howard bị giết trong văn phòng. 113 00:07:48,801 --> 00:07:50,011 Cảnh sát tới đó. 114 00:07:50,011 --> 00:07:52,638 Có mặt ở đó thôi cũng đủ bấn loạn rồi. 115 00:07:54,015 --> 00:07:59,353 Các thanh tra bảo tôi tìm hồ sơ của những nhân viên 116 00:07:59,353 --> 00:08:01,856 mà có thể có ác ý với anh ấy, 117 00:08:02,773 --> 00:08:05,860 có thể ghét anh ấy, từng tranh cãi với anh ấy. 118 00:08:05,860 --> 00:08:10,489 Thứ duy nhất tôi tìm được là một người nghỉ việc vài tháng trước. 119 00:08:10,489 --> 00:08:13,493 Họ làm việc ở trung tâm phô-tô, trong cửa hàng. 120 00:08:14,076 --> 00:08:15,870 Nó là một vị trí thấp. 121 00:08:16,412 --> 00:08:17,788 Đó là một manh mối. 122 00:08:17,788 --> 00:08:18,998 Họ lần theo nó. 123 00:08:18,998 --> 00:08:22,627 Họ hỏi nhân viên khác về anh ta, nói chuyện với cả anh ta, 124 00:08:22,627 --> 00:08:25,880 {\an8}rồi thấy là không có vấn đề gì ở đó cả. 125 00:08:28,591 --> 00:08:30,426 Với tôi, Howard là ông chủ tốt. 126 00:08:31,302 --> 00:08:34,180 Khi anh ấy vào phòng là bạn biết. 127 00:08:34,180 --> 00:08:39,018 Anh ấy gần gũi với tất cả chúng tôi. Khiến mọi người cảm thấy như gia đình. 128 00:08:40,686 --> 00:08:42,480 Anh ấy đang ở đỉnh cao... 129 00:08:42,980 --> 00:08:45,525 đỉnh cao phong độ của cuộc đời. 130 00:08:46,025 --> 00:08:51,781 Một người khoẻ mạnh, thành đạt, cởi mở... 131 00:08:51,781 --> 00:08:53,449 một con người tuyệt vời. 132 00:08:53,449 --> 00:08:55,618 Mà lại bị giết? Chúa ơi. 133 00:09:03,334 --> 00:09:06,295 Tôi tới xem vào giờ cuối khi khám nghiệm tử thi. 134 00:09:07,713 --> 00:09:09,632 Anh ta có hơn 40 vết dao đâm. 135 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 Không phải đều xuyên thấu. 136 00:09:11,926 --> 00:09:15,096 Có chừng năm nhát đâm có thể coi là đủ gây chết người 137 00:09:15,096 --> 00:09:16,931 nếu là vết duy nhất. 138 00:09:16,931 --> 00:09:20,142 Có cả những nhát đâm sau khi nạn nhân đã chết, 139 00:09:20,142 --> 00:09:23,312 nghĩa là sau khi tim đã ngừng đập, 140 00:09:23,312 --> 00:09:27,316 sau khi đã chết hẳn, anh ta vẫn bị đâm liên tiếp. 141 00:09:29,151 --> 00:09:33,239 Đây là một cuộc tấn công hung dữ và đầy thù hận với Howard. 142 00:09:38,202 --> 00:09:40,037 Chúng tôi đến dự tang lễ. 143 00:09:40,621 --> 00:09:45,001 Bên trong có các thanh tra nổi. 144 00:09:45,001 --> 00:09:48,504 Chúng tôi đến đó để bày tỏ sự hỗ trợ với gia đình. 145 00:09:48,504 --> 00:09:52,717 Nhưng ngoài ra còn có mục đích xem có tương tác gì lạ 146 00:09:52,717 --> 00:09:55,094 giữa những người ở đó hay không. 147 00:09:55,094 --> 00:10:00,016 Có thể đơn giản như là một phụ nữ, không phải người vợ, bị mất trí, 148 00:10:00,016 --> 00:10:01,892 hay là hai người tranh cãi. 149 00:10:01,892 --> 00:10:04,228 Ngoài ra còn có cảnh sát ở bên ngoài, 150 00:10:04,228 --> 00:10:06,397 ghi hình tất cả mọi người ra vào. 151 00:10:06,397 --> 00:10:09,608 Phòng khi có chuyện gì, chúng tôi có cái để xem lại. 152 00:10:11,694 --> 00:10:14,405 Hơn 1.000 người tham dự tang lễ. 153 00:10:15,406 --> 00:10:18,075 Nên cũng rất là bận rộn 154 00:10:20,036 --> 00:10:22,830 Theo phong tục Do Thái, sau đám tang, 155 00:10:22,830 --> 00:10:26,959 mọi người đến thăm nhà người chết, 156 00:10:26,959 --> 00:10:29,462 và đó là cách để bày tỏ lòng thành kính. 157 00:10:29,962 --> 00:10:31,380 Gọi là lễ "shiva." 158 00:10:32,214 --> 00:10:38,846 Ros, vợ Howard xin phép tổ chức lễ shiva ở nhà tôi 159 00:10:40,222 --> 00:10:46,395 vì làm ở căn hộ của chúng nó thì Philip sẽ bị ảnh hưởng. 160 00:10:46,395 --> 00:10:48,564 Đương nhiên là chúng tôi đồng ý. 161 00:10:52,526 --> 00:10:55,738 Philip yêu bố và bố nó cực kỳ thương nó. 162 00:10:58,074 --> 00:10:59,241 Philip tám tuổi. 163 00:10:59,742 --> 00:11:02,411 Rất thông minh với một đứa trẻ tám tuổi. 164 00:11:02,411 --> 00:11:08,084 Nó là một thằng bé hay nói, vui vẻ, và lúc nào cũng tràn đầy năng lượng. 165 00:11:08,584 --> 00:11:12,880 Chứng kiến Philip thay đổi sau cái chết của bố nó... 166 00:11:12,880 --> 00:11:15,424 Sự rạng rỡ biến mất. 167 00:11:15,424 --> 00:11:18,219 Cái lắm mồm chấm dứt. 168 00:11:18,219 --> 00:11:20,888 Sự tự tin thay đổi. 169 00:11:20,888 --> 00:11:25,226 Tất cả những điều tôi vẫn thấy ở một cậu bé lanh lợi, 170 00:11:25,226 --> 00:11:28,437 tất cả đều bị lột bỏ. Tất cả đều bị lấy đi từ cậu bé. 171 00:11:29,313 --> 00:11:31,440 Nó rất cô đơn khi không có bố. 172 00:11:39,657 --> 00:11:44,161 {\an8}Sau lễ shiva, Ros đến văn phòng. 173 00:11:45,162 --> 00:11:50,543 {\an8}Chị ta dắt theo hai người đàn ông từ một nhà phân phối sản phẩm lớn. 174 00:11:51,669 --> 00:11:55,923 Lập thoả thuận bán công ty cho họ. 175 00:11:57,591 --> 00:11:58,968 Nó đâu điều hành được. 176 00:11:58,968 --> 00:12:02,221 Nó không biết gì về kinh doanh văn phòng phẩm. 177 00:12:02,221 --> 00:12:03,764 Tất cả đều mâu thuẫn. 178 00:12:04,265 --> 00:12:07,977 "Chị ta bán công ty ư? Ôi không. Thế nghĩa là sao?" 179 00:12:08,602 --> 00:12:12,189 Lúc đó doanh số của chúng tôi gần một triệu đô mỗi tháng. 180 00:12:13,649 --> 00:12:16,193 ...ĐÃ PHÁT TRIỂN THÀNH CÔNG TY TRIỆU ĐÔ 181 00:12:16,193 --> 00:12:19,572 Không có bọn tôi thì đâu có kinh doanh, hay khách hàng. 182 00:12:19,572 --> 00:12:22,992 Chúng tôi bảo họ, "Các ông mà mua, chúng tôi sẽ đi hết." 183 00:12:24,118 --> 00:12:26,912 Chúng tôi đã mua lại công ty từ bà ấy như vậy. 184 00:12:29,915 --> 00:12:33,627 Frank giải thích các mối quan hệ công việc và các nhân viên. 185 00:12:33,627 --> 00:12:37,715 Vì việc của anh là như vậy, phải hiểu công việc kinh doanh thế nào 186 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 và trách nhiệm của từng người. 187 00:12:40,801 --> 00:12:43,387 Chúng tôi phỏng vấn tất cả nhân viên ở đó. 188 00:12:44,138 --> 00:12:46,348 Có khoảng 50, 60 nhân viên. 189 00:12:46,348 --> 00:12:48,851 Tôi cá mỗi người phỏng vấn phải 2, 3 lần. 190 00:12:48,851 --> 00:12:50,561 Tổng cộng là 180 cuộc. 191 00:12:51,937 --> 00:12:55,983 Các thanh tra, trong quá trình điều tra, 192 00:12:56,525 --> 00:12:58,778 phỏng vấn tất cả mỗi người hai lần. 193 00:12:59,695 --> 00:13:02,531 Lần đầu tiên phỏng vấn rất chung chung... 194 00:13:03,574 --> 00:13:06,410 Lần thứ hai, tôi nghĩ anh ấy đã hỏi tôi, 195 00:13:07,036 --> 00:13:08,996 "Anh có nghe cãi vã gì không?" 196 00:13:10,831 --> 00:13:16,045 Tôi nghe được vào khoảng 5:30, trước hôm tìm thấy xác Howard, 197 00:13:16,712 --> 00:13:23,219 phía Howard trong một cuộc cãi vã gay gắt, dữ tợn 198 00:13:23,219 --> 00:13:24,637 giữa anh ấy và Ros. 199 00:13:24,637 --> 00:13:26,847 Anh ấy gào thét vào máy. 200 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 Howard gào lên trên điện thoại, 201 00:13:30,935 --> 00:13:34,855 "Đồ con chó." 202 00:13:35,856 --> 00:13:37,441 Tôi tự nhủ, 203 00:13:38,484 --> 00:13:42,321 "Vợ chồng mà nói vậy thì khó có đường quay đầu." 204 00:13:47,660 --> 00:13:52,289 {\an8}Ros là người phụ nữ đầu tiên của Howard, 205 00:13:52,289 --> 00:13:53,791 bạn hiểu ý tôi không. 206 00:13:53,791 --> 00:13:58,045 Chúng học trung học cùng nhau, rồi dọn vào sống cùng nhau. 207 00:13:58,045 --> 00:14:00,548 Và chẳng bấy lâu sau thì kết hôn. 208 00:14:01,507 --> 00:14:04,426 Một đám cưới Do Thái hoành tráng vào thời đó. 209 00:14:04,426 --> 00:14:07,137 Chúng tôi tổ chức bữa tiệc linh đình. 210 00:14:07,972 --> 00:14:10,015 Howard rất hạnh phúc. 211 00:14:10,015 --> 00:14:16,689 Tôi không mảy may nghi ngờ quan hệ hôn nhân của nó có bất cứ vấn đề gì. 212 00:14:18,399 --> 00:14:21,944 Dù thế nào anh cũng phải tìm thêm nhân chứng. 213 00:14:21,944 --> 00:14:26,907 Nói chuyện với bạn bè, gia đình và mọi chuyện sẽ trở nên rõ ràng. 214 00:14:26,907 --> 00:14:28,951 Hôn nhân của họ không tốt đẹp. 215 00:14:29,577 --> 00:14:31,954 Chúng tôi nghĩ biết đâu có ngoại tình, 216 00:14:31,954 --> 00:14:33,330 và nó sẽ là động cơ. 217 00:14:34,623 --> 00:14:36,792 Biết đâu Howard Pilmar có bạn gái? 218 00:14:36,792 --> 00:14:39,920 {\an8}Anh ta nói, "Nghe này, ta chia tay. 219 00:14:39,920 --> 00:14:42,548 {\an8}Anh có vợ rồi, em sẽ không được xu nào hết." 220 00:14:42,548 --> 00:14:43,632 {\an8}Hay gì đó. 221 00:14:43,632 --> 00:14:46,635 {\an8}Và cô ta nổi điên lên đâm anh ta? Biết đâu đó. 222 00:14:46,635 --> 00:14:49,054 Vì thế bạn vẽ vòng tròn quanh nạn nhân 223 00:14:49,054 --> 00:14:52,725 và tìm hiểu những gì đang diễn ra trong cuộc sống của anh ta 224 00:14:52,725 --> 00:14:56,478 để loại trừ mọi khả năng về chuyện đã xảy ra. 225 00:14:57,563 --> 00:15:00,232 Trong quá trình điều tra, 226 00:15:00,232 --> 00:15:05,029 chúng tôi tìm ra một số phụ nữ có mối quan hệ với Howard. 227 00:15:06,113 --> 00:15:07,740 Không rõ có phải bất chính, 228 00:15:07,740 --> 00:15:11,160 nhưng là cái gì đó hơn mức chào hỏi bình thường. 229 00:15:12,161 --> 00:15:15,664 Tôi cũng nghe những tin đồn tương tự. 230 00:15:15,664 --> 00:15:19,126 Chưa từng thấy Howard cặp kè với ai. 231 00:15:19,126 --> 00:15:22,212 Howard chưa từng nói về việc ở bên người nào khác. 232 00:15:22,212 --> 00:15:28,594 Trong tám năm tôi ở đó, chưa ai từng nói với tôi, "Tôi thấy Howard đi cùng..." 233 00:15:28,594 --> 00:15:30,220 Nên đó chỉ là tin đồn. 234 00:15:30,971 --> 00:15:35,434 Chúng tôi phỏng vấn những phụ nữ này và biết anh ta là người hay tán tỉnh, 235 00:15:35,434 --> 00:15:37,770 nhưng không có gì rõ ràng. 236 00:15:39,605 --> 00:15:42,066 Một số người bực dọc khi manh mối họ theo 237 00:15:42,066 --> 00:15:44,401 không đưa lại kết quả, bị dẹp bỏ. 238 00:15:44,401 --> 00:15:46,278 Thực ra đó là chuyện rất tốt, 239 00:15:46,278 --> 00:15:50,199 vì anh không cần phải quay lại, và nó không thể quay lại ám anh. 240 00:15:53,535 --> 00:15:55,329 Khi điều tra án mạng, 241 00:15:55,329 --> 00:15:58,540 chúng tôi phát hiện Howard là một người rất khác. 242 00:15:58,540 --> 00:16:01,085 Frank rất tin tưởng con trai, 243 00:16:01,085 --> 00:16:03,504 đưa công ty lên một tầm cao mới. 244 00:16:03,504 --> 00:16:05,381 Howard nhìn xa trông rộng. 245 00:16:05,381 --> 00:16:10,052 Anh ấy đặt một quầy pha cà phê trong cửa hàng lẽ ra là văn phòng phẩm. 246 00:16:10,052 --> 00:16:15,224 Trước thời Starbucks ta có Philip's. Philip's có trước tất cả mọi người. 247 00:16:15,808 --> 00:16:18,102 Khách hàng xếp hàng dài ngoài cửa 248 00:16:18,102 --> 00:16:21,313 để mua cà phê latte, cappucino và espresso. 249 00:16:21,313 --> 00:16:26,902 Đặt quầy cà phê trong đó mang đến cả một phân khúc khách hàng mới. 250 00:16:27,569 --> 00:16:30,906 Bán tốt đến nỗi anh ấy mở thêm cửa hàng ở Carnegie Hall. 251 00:16:32,074 --> 00:16:35,411 Tôi bảo, "Sẽ không có cảnh người Thành phố New York 252 00:16:35,411 --> 00:16:37,913 vừa đi trên đường vừa uống cà phê." 253 00:16:37,913 --> 00:16:39,957 Tôi không thể tưởng tượng được, 254 00:16:39,957 --> 00:16:43,544 nhưng đủ thấy những gì tôi biết so với những gì Howard biết. 255 00:16:44,461 --> 00:16:47,756 Howard lấy tên con trai, Philip, đặt cho cửa hàng cà phê. 256 00:16:47,756 --> 00:16:49,758 {\an8}"Quán cà phê Philip's." 257 00:16:50,426 --> 00:16:52,428 Nó là một công ty gia đình. 258 00:16:53,303 --> 00:16:55,848 Tôi làm việc cùng Roslyn, vợ anh ấy 259 00:16:55,848 --> 00:16:59,226 ở phố 56 Tây bên cạnh Carnegie Hall. 260 00:16:59,935 --> 00:17:04,481 Còn Evan, em trai Ros, làm việc ở Philip's Coffee trên phố 33. 261 00:17:06,984 --> 00:17:11,363 Chúng tôi được biết Howard không ưa Evan, em trai Roslyn, cho lắm. 262 00:17:11,363 --> 00:17:14,283 Evan làm việc ở Philip's Coffee 263 00:17:14,283 --> 00:17:17,494 phía bên trong văn phòng của King. 264 00:17:18,287 --> 00:17:22,374 Evan không có việc làm và Howard thuê anh ta vì Ros. 265 00:17:22,374 --> 00:17:25,711 Như vậy, Ros và Evan quản lý cả hai cửa hàng cà phê. 266 00:17:25,711 --> 00:17:29,256 Tôi bắt đầu ở Philip's Coffee năm 94. 267 00:17:29,256 --> 00:17:32,134 Anh ta vào làm sau tôi. 268 00:17:33,427 --> 00:17:38,766 Tôi không nghĩ Howard muốn để Evan quản lý cửa hàng cà phê. 269 00:17:38,766 --> 00:17:40,434 Vì... 270 00:17:41,018 --> 00:17:42,686 Nó là của Howard mà. 271 00:17:42,686 --> 00:17:46,231 Tôi nghĩ là Evan kiểu, tự làm chủ. 272 00:17:46,231 --> 00:17:49,818 Kiểu, "Nó là của tôi." Bạn hiểu không? Nhưng đâu phải. 273 00:17:50,402 --> 00:17:53,280 Thời gian tôi bắt đầu làm cho gia đình Pilmar, 274 00:17:53,280 --> 00:17:55,491 Philip rủ, "Ta đến quán cà phê đi." 275 00:17:55,491 --> 00:17:58,285 Khi chúng tôi đến, Ros đang giải thích cho Evan 276 00:17:58,285 --> 00:18:01,371 Howard muốn xếp bánh trong hộp thế nào. 277 00:18:02,372 --> 00:18:06,710 Evan nổi điên, giật tung nắp hộp, 278 00:18:06,710 --> 00:18:09,713 kéo một cái khay ra, ném đi, và nói, 279 00:18:09,713 --> 00:18:12,341 "Tôi đíu cần biết Howard muốn thế nào." 280 00:18:12,341 --> 00:18:14,510 Thực sự bất ngờ. 281 00:18:15,010 --> 00:18:18,639 Đặc biệt khi anh ta xử sự như vậy trước mặt đứa cháu trai, 282 00:18:19,139 --> 00:18:20,641 trước mặt khách hàng. 283 00:18:20,641 --> 00:18:24,061 Và nó để lại ấn tượng ban đầu khó quên. 284 00:18:25,229 --> 00:18:27,397 {\an8}CẢNH SÁT 285 00:18:27,397 --> 00:18:29,149 TRỤ SỞ NAM TRUNG 286 00:18:29,149 --> 00:18:35,614 Sau lễ shiva, chúng tôi triệu tập Roslyn và Evan để phỏng vấn. 287 00:18:36,115 --> 00:18:38,659 Chúng tôi muốn biết trình tự thời gian 288 00:18:38,659 --> 00:18:41,662 của Ros và của Evan vào đêm án mạng. 289 00:18:42,371 --> 00:18:47,126 Hôm đó họ bảo, Howard và Evan cùng đến phòng tập 290 00:18:47,126 --> 00:18:51,338 để bàn chuyện thăng tiến của anh ta trong công ty. 291 00:18:52,548 --> 00:18:55,884 Evan muốn nhảy từ quầy cà phê 292 00:18:55,884 --> 00:18:59,054 sang mảng kinh doanh bên giấy, 293 00:18:59,054 --> 00:19:01,932 vì đám nhân viên bán hàng lúc đó kiếm tốt. 294 00:19:03,100 --> 00:19:07,396 Với tôi, tôi thấy Evan rất khó gần. 295 00:19:08,397 --> 00:19:10,816 Nói chuyện với anh ta, anh ta sẽ gầm gừ. 296 00:19:10,816 --> 00:19:13,485 Dấm dẳng với "xin chào", "tạm biệt." 297 00:19:13,485 --> 00:19:16,446 Tương lai của anh ta ở công ty không có vẻ tốt. 298 00:19:17,281 --> 00:19:20,284 Rồi sau khi gặp nhau ở phòng tập, 299 00:19:20,284 --> 00:19:25,080 Howard và Evan về văn phòng gặp Roslyn. 300 00:19:26,081 --> 00:19:29,668 Thủ tục an ninh ở đó phức tạp 301 00:19:30,168 --> 00:19:32,212 nên Ros không biết cách đóng cửa. 302 00:19:32,921 --> 00:19:35,090 {\an8}Thế nên Howard quay lại để đóng cửa. 303 00:19:35,757 --> 00:19:38,385 Evan và Ros để Howard ở lại làm việc. 304 00:19:39,136 --> 00:19:40,971 Hai người cuối thấy anh ta còn sống. 305 00:19:41,555 --> 00:19:46,310 Nếu vợ và em vợ để anh ta ở lại lúc 8 giờ, và anh ta vẫn bình yên, 306 00:19:46,310 --> 00:19:48,687 rồi đến 5 giờ sáng thì tìm thấy xác, 307 00:19:48,687 --> 00:19:53,025 vậy ai tới đó giữa 8 giờ tối và 5 giờ sáng và làm vậy với anh ta? 308 00:19:53,901 --> 00:19:58,113 Nên nhớ, thời gian này ta vẫn chưa có camera an ninh khắp nơi, 309 00:19:58,113 --> 00:20:01,283 và trong các văn phòng không có camera theo dõi. 310 00:20:03,160 --> 00:20:05,245 Chúng tôi không tìm ra hung khí. 311 00:20:06,246 --> 00:20:10,042 Nhưng cảnh sát ở hiện trường, cảnh sát đồng phục, 312 00:20:10,042 --> 00:20:14,046 {\an8}nhắc đến trong ghi chép của anh ta là tay trái Evan có vết cắt, 313 00:20:14,046 --> 00:20:15,797 {\an8}và anh ta thuận tay trái. 314 00:20:17,341 --> 00:20:21,595 Khi một người bị đâm nhiều lần như Howard Pilmar, 315 00:20:22,095 --> 00:20:26,308 máu sẽ giống như dầu, và nó dính vào cán dao, 316 00:20:26,308 --> 00:20:31,313 và gần như thể nào kẻ đâm cũng bị nhiều vết thương 317 00:20:31,313 --> 00:20:34,066 vì họ không nắm chắc được cán dao 318 00:20:34,066 --> 00:20:35,817 vì nó trơn tuột. 319 00:20:36,401 --> 00:20:40,530 Evan nói là do nhặt bát đĩa vỡ vào buổi tối cách đó một, hai hôm. 320 00:20:41,031 --> 00:20:43,784 Những vết cắt không đồng nhất với câu chuyện, 321 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 và chúng tôi cần thêm bằng chứng. 322 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 Cái chúng tôi hy vọng tìm được là một giọt máu khác 323 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 không phải của Howard. 324 00:20:52,793 --> 00:20:55,712 Tôi nhớ lúc nói chuyện với giám định viên, 325 00:20:55,712 --> 00:20:57,130 anh ta bảo, 326 00:20:57,130 --> 00:21:01,009 "Anh xét nghiệm ADN cũng được thôi, nhưng làm xong sẽ mất mẫu. 327 00:21:01,009 --> 00:21:03,720 Các anh nên giữ lại mẫu này 328 00:21:03,720 --> 00:21:06,473 vì tôi nghĩ kỹ thuật sẽ phát triển, 329 00:21:06,473 --> 00:21:09,226 và sau này ta sẽ có thể xét nghiệm tốt hơn" 330 00:21:09,226 --> 00:21:13,230 THÁNG 5/1996 HAI THÁNG SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD PILMAR 331 00:21:18,443 --> 00:21:20,279 Điều tra dược hai tháng, 332 00:21:20,279 --> 00:21:25,325 chúng tôi phát hiện Philip's Coffee nợ 14.500 đô la tiền thuế. 333 00:21:26,159 --> 00:21:28,245 14.000 đô la không thật đủ 334 00:21:28,245 --> 00:21:31,081 để làm động lực cho phần lớn chúng ta. 335 00:21:31,081 --> 00:21:34,376 Nhưng cũng là một thông tin có giá trị, 336 00:21:34,376 --> 00:21:36,586 là có một vấn đề về tài chính. 337 00:21:38,088 --> 00:21:43,093 Rồi chúng tôi phát hiện về công ty cũ nơi Ros làm việc, 338 00:21:43,093 --> 00:21:45,721 từ năm '91 đến '95. 339 00:21:46,221 --> 00:21:51,893 Chị ta biển thủ từ chủ tổng cộng $160.000 qua séc. 340 00:21:52,978 --> 00:21:54,730 Ros làm vệ sinh răng miệng, 341 00:21:54,730 --> 00:21:58,150 và phụ trách cả một số việc sổ sách. 342 00:22:00,193 --> 00:22:02,738 Phát hiện cuộc hôn nhân không được êm ấm, 343 00:22:02,738 --> 00:22:08,368 phát hiện chị ta nợ nhà nước 14.5 nghìn, 344 00:22:08,368 --> 00:22:12,914 nợ ông nha sĩ 160 nghìn. 345 00:22:13,999 --> 00:22:17,544 Nó bắt đầu khiến chúng tôi nhìn sự việc bằng con mắt khác. 346 00:22:17,544 --> 00:22:19,921 Và hệ quả tiếp theo của nó 347 00:22:20,422 --> 00:22:23,091 là khi bạn hỏi người khác về số tiền này, 348 00:22:23,091 --> 00:22:25,177 điều chị ta nói gây chú ý nhất là, 349 00:22:25,177 --> 00:22:30,849 "Đừng nói với Howard. Anh ấy sẽ bỏ tôi. Anh ấy sẽ tước Philip đi của tôi." 350 00:22:30,849 --> 00:22:34,644 Chị ta đã nhận 1,2 triệu tiền bảo hiểm nhân thọ. 351 00:22:34,644 --> 00:22:38,565 Chị ta thừa hưởng công ty King, các cửa hàng Philip's Coffee, 352 00:22:39,066 --> 00:22:42,736 căn hộ họ sở hữu trên phố 72 Đông, 353 00:22:42,736 --> 00:22:46,073 nhà nghỉ mát ở Millerton, New York, 354 00:22:46,573 --> 00:22:50,786 một phần nhà trượt tuyết ở Vermont, và Philip. 355 00:22:53,622 --> 00:22:57,501 Điều đó khiến chúng tôi thay đổi trọng tâm nhiều hơn một chút. 356 00:22:59,002 --> 00:23:02,380 Rồi chúng tôi được biết Howard có thể đã dự định ly hôn. 357 00:23:02,380 --> 00:23:04,007 Và có hơn một nguồn tin 358 00:23:04,007 --> 00:23:06,426 cho biết có thể anh ta đã định ly hôn 359 00:23:06,426 --> 00:23:08,512 khiến cho mọi việc thú vị. 360 00:23:10,472 --> 00:23:12,182 Nếu có ly hôn, 361 00:23:12,182 --> 00:23:15,018 Ros sẽ không muốn phải bỏ lại Philip. 362 00:23:15,018 --> 00:23:19,981 Howard cũng sẽ không muốn rời Philip, vì Philip là tất cả đối với anh ta. 363 00:23:20,607 --> 00:23:25,779 Cùng với thời gian, tôi trở nên chắc chắn Philip là động cơ giết người. 364 00:23:28,073 --> 00:23:29,199 Chắc chắn là Ros. 365 00:23:29,199 --> 00:23:33,453 Tôi không nghĩ ra một ai khác có thể có động cơ làm việc này. 366 00:23:34,704 --> 00:23:38,291 Ros nói với tôi bà ấy và ông Evan vẫn đang bị nghi ngờ, 367 00:23:38,291 --> 00:23:41,461 và Frank thì làm lớn chuyện. 368 00:23:41,461 --> 00:23:44,172 Nói, "Frank không muốn nói chuyện với tôi, 369 00:23:44,172 --> 00:23:47,050 ông ấy giận dữ và nghĩ tôi đã làm việc này." 370 00:23:47,050 --> 00:23:49,886 Tôi chỉ nhớ lúc đó, 371 00:23:49,886 --> 00:23:55,559 tôi thấy lạ là người ông lại đi tức giận với bà ấy. 372 00:23:58,145 --> 00:24:02,357 Tôi tin Evan có liên quan đến cái chết của Howard. 373 00:24:02,357 --> 00:24:06,528 Nhưng không cho là chị ta có liên quan chút nào. 374 00:24:07,821 --> 00:24:10,323 Tôi vẫn nhớ một cuộc nói chuyện với chị ta, 375 00:24:10,323 --> 00:24:15,370 Ros nói tôi phải chọn giữa chị ta với Philip, và bố mẹ tôi. 376 00:24:15,954 --> 00:24:19,541 Lúc đó tôi 24 tuổi. Tôi chọn bố mẹ thôi. 377 00:24:22,043 --> 00:24:25,547 Tôi thấy khó hiểu, vì sao mình phải chọn? 378 00:24:26,047 --> 00:24:30,427 Rồi sau cuộc nói chuyện đó, chúng tôi không gặp chị ta và Philip nữa. 379 00:24:31,595 --> 00:24:35,390 Bố tôi mất con trai, rồi mất cả cháu trai. 380 00:24:35,390 --> 00:24:40,061 Không thể gặp một người mà bạn biết vẫn còn sống, rất khó khăn. 381 00:24:40,896 --> 00:24:42,856 Đó đâu phải lựa chọn của Philip. 382 00:24:42,856 --> 00:24:45,275 Mà là mẹ nó lựa chọn cho nó. 383 00:24:45,859 --> 00:24:49,279 Vài tháng sau vụ sát hại Howard, 384 00:24:50,363 --> 00:24:54,576 Ros cắt đứt mọi liên hệ giữa Philip với tôi, với chúng tôi. 385 00:24:56,620 --> 00:24:58,663 Nó còn hơn cả một bi kịch. 386 00:24:58,663 --> 00:25:01,041 Cả gia đình bị chia cắt. 387 00:25:03,210 --> 00:25:06,296 Tôi nghĩ nỗi đau bị đoạn tuyệt với cháu trai, 388 00:25:06,296 --> 00:25:08,798 người giống Howard nhiều như vậy, 389 00:25:08,798 --> 00:25:11,510 chắc chắn là rất kinh khủng. 390 00:25:13,261 --> 00:25:16,223 Tôi không thể hình dung áp lực đè lên gia đình họ. 391 00:25:16,932 --> 00:25:17,766 Tôi... 392 00:25:17,766 --> 00:25:21,353 Howard, tôi và Philip hay cùng đi ăn sáng 393 00:25:22,145 --> 00:25:23,563 mỗi tuần trước giờ học. 394 00:25:24,314 --> 00:25:28,610 Chúng tôi đi xem tất cả các trận đấu của Ranger và Yankee. 395 00:25:28,610 --> 00:25:30,737 Tôi cứ hay nghĩ về nó. 396 00:25:31,738 --> 00:25:36,993 Không ai hiểu được cảm giác không được gặp cháu mình là thế nào. 397 00:25:36,993 --> 00:25:41,831 Vì nó là đứa con trai của con trai đầu của tôi. 398 00:25:43,250 --> 00:25:45,669 Con trai duy nhất của con trai tôi. 399 00:25:50,465 --> 00:25:52,759 THÁNG 3/1997 MỘT NĂM SAU ÁN MẠNG 400 00:25:52,759 --> 00:25:56,012 Tôi tin chắc Evan và Roslyn có liên quan, 401 00:25:56,012 --> 00:25:57,889 nhưng cần thêm bằng chứng. 402 00:25:57,889 --> 00:26:00,183 Vậy là một năm sau còn điều tra. 403 00:26:00,183 --> 00:26:05,146 Vào ngày một năm kể từ án mạng, chúng tôi dán áp phích 404 00:26:05,146 --> 00:26:09,985 ở hiện trường và ở cửa hàng cà phê trên phố 56. 405 00:26:12,445 --> 00:26:16,491 Thông thường, kẻ sát nhân hay quay lại hiện trường để nhớ lại 406 00:26:16,491 --> 00:26:18,910 hoặc tưởng nhớ, 407 00:26:18,910 --> 00:26:21,788 hoặc tôn vinh việc làm của chúng sau một năm. 408 00:26:23,248 --> 00:26:26,626 Những áp phích đó bị bóc xuống. 409 00:26:28,128 --> 00:26:31,506 Chúng tôi đã thực sự coi đây là một cơ hội. 410 00:26:31,506 --> 00:26:33,300 Chúng tôi dán lại áp phích, 411 00:26:33,300 --> 00:26:35,969 rồi bố trí theo dõi ở địa điểm đó. 412 00:26:36,720 --> 00:26:38,430 Và ai bóc nó xuống nào? 413 00:26:38,430 --> 00:26:43,727 Ở đó có xe tải theo dõi, và họ phát hiện ra chính là 414 00:26:45,186 --> 00:26:49,232 em gái Ros và anh trai cô ta, Evan, là người bóc dỡ áp phích. 415 00:26:50,775 --> 00:26:54,654 Tôi không nghĩ có ai lại thích nhìn những tấm áp phích đó, 416 00:26:54,654 --> 00:26:57,699 và các người chính là kẻ họ tìm, là kẻ giết người. 417 00:26:58,283 --> 00:27:01,161 Lý do họ đưa ra là nó ảnh hưởng đến kinh doanh, 418 00:27:01,745 --> 00:27:03,496 và chúng tôi sốc. 419 00:27:06,750 --> 00:27:08,877 Tôi từng gọi cảnh sát mỗi ngày. 420 00:27:08,877 --> 00:27:11,129 Có ngày gọi hai lần hoặc hơn. 421 00:27:12,088 --> 00:27:15,842 Có lần, Roger Parrino nói, "Frank, ông nghe này. 422 00:27:15,842 --> 00:27:18,678 Gặp phải bế tắc chúng tôi sẽ nói với ông ngay." 423 00:27:18,678 --> 00:27:21,014 Công tố viên quận không muốn truy tố. 424 00:27:21,014 --> 00:27:23,600 Không đủ bằng chứng. Tất cả đều gián tiếp. 425 00:27:27,812 --> 00:27:30,523 {\an8}Ba năm sau vụ Howard Pilmar bị giết hại, 426 00:27:30,523 --> 00:27:35,570 cuộc điều tra vẫn tiếp tục, 427 00:27:35,570 --> 00:27:39,908 và tôi nghĩ là cảnh sát cảm thấy mình không đi đến đâu. 428 00:27:39,908 --> 00:27:42,243 Nhưng tuy có nghi ngờ Ros, 429 00:27:42,243 --> 00:27:44,037 chị ta đã biển thủ tiền, 430 00:27:44,037 --> 00:27:46,373 nên họ bắt chị ta về tội đó. 431 00:27:47,707 --> 00:27:50,627 Có lẽ họ hy vọng gây áp lực với chị ta 432 00:27:50,627 --> 00:27:55,340 để chị ta khai ra Evan hay thừa nhận gì, nhưng không có chuyện đó. 433 00:27:56,174 --> 00:27:59,552 Luật sư bên bị tính giờ khéo. Họ phải hoãn kết án một lần. 434 00:27:59,552 --> 00:28:02,597 Tới lúc kết án, chị ta đã trả xong hết. 435 00:28:02,597 --> 00:28:05,058 Vậy là được án treo. 436 00:28:07,477 --> 00:28:11,106 Chị ta trả tiền, và có tiền để trả, từ tiền bảo hiểm, 437 00:28:11,106 --> 00:28:14,192 và những thứ có được từ vụ án mạng. 438 00:28:14,859 --> 00:28:17,237 Ba năm sau khi Howard bị giết hại, 439 00:28:17,237 --> 00:28:21,950 công nghệ và kỹ thuật ADN đã phát triển. 440 00:28:21,950 --> 00:28:27,414 Có một giọt máu được tìm thấy giữa bồn rửa và nơi tìm thấy cái xác. 441 00:28:28,289 --> 00:28:30,834 Giọt máu đó hoá ra là của Evan. 442 00:28:31,960 --> 00:28:34,045 Thông tin đó khá là thú vị. 443 00:28:34,045 --> 00:28:35,755 Không may là có một vấn đề, 444 00:28:35,755 --> 00:28:38,842 vì đó có thể là máu rơi từ mấy ngày trước án mạng. 445 00:28:38,842 --> 00:28:40,510 Anh ta có quyền ra vào đó. 446 00:28:40,510 --> 00:28:44,305 Đây là lý do những vụ án trong nhà rất khó điều tra. 447 00:28:44,305 --> 00:28:45,682 Vì nhiều khi, 448 00:28:45,682 --> 00:28:50,353 hung thủ có thể tiếp cận nạn nhân ở khu vực đó từ trước án mạng. 449 00:28:54,274 --> 00:28:59,112 Bằng chứng đó lại hướng tất cả về Roslyn Pilmar và Evan em trai chị ta. 450 00:28:59,112 --> 00:29:02,907 Không có một tình tiết nào hướng bạn nghĩ đến khả năng khác. 451 00:29:02,907 --> 00:29:03,825 Không có. 452 00:29:03,825 --> 00:29:07,662 Khán giả của các bạn sẽ cho đây là một vụ án đơn giản 453 00:29:07,662 --> 00:29:09,539 dựa trên những gì họ nghe, 454 00:29:09,539 --> 00:29:11,833 nhưng luật pháp không đơn giản vậy, 455 00:29:11,833 --> 00:29:12,876 như nó phải thế. 456 00:29:12,876 --> 00:29:15,920 Phải chứng minh được một cách hoàn toàn chắc chắn. 457 00:29:16,504 --> 00:29:19,924 Không thể bắt người nếu chưa sẵn sàng ra trước toà, 458 00:29:19,924 --> 00:29:21,926 luận tội, gặp bồi thẩm đoàn. 459 00:29:21,926 --> 00:29:23,928 Bọn tôi hiểu rõ mình có chưa đủ. 460 00:29:25,847 --> 00:29:27,724 Một ngày, Parrino đến gặp tôi. 461 00:29:27,724 --> 00:29:31,186 Anh ta nói, "Frank, tôi nghĩ chúng tôi đã bế tắc rồi." 462 00:29:33,480 --> 00:29:36,858 Tôi có đăng bài cáo phó trên báo New York Times. 463 00:29:36,858 --> 00:29:41,070 mỗi năm vào ngày giỗ của Howard. 464 00:29:41,070 --> 00:29:47,118 Biết đâu ai đó ngoài kia có thể cung cấp thông tin họ biết về vụ án. 465 00:29:47,619 --> 00:29:53,374 Kể cả sau khi Parrino không còn là Đại uý chỉ đạo điều tra nữa, 466 00:29:53,875 --> 00:29:58,713 tôi vẫn gọi tới đồn cảnh sát Trung Nam thật ra là mỗi ngày. 467 00:29:59,714 --> 00:30:01,216 Tôi không bỏ cuộc. 468 00:30:03,593 --> 00:30:07,347 Bố tôi cảm thấy, sẽ có ngày vụ án được sáng tỏ. 469 00:30:07,347 --> 00:30:10,308 Nó là động lực cho ông ấy sống mỗi ngày. 470 00:30:10,308 --> 00:30:12,977 "Sẽ có ngày vụ án sáng tỏ. 471 00:30:12,977 --> 00:30:15,897 Chúng ta cứ cầu nguyện. Rồi vụ án sẽ được phá." 472 00:30:16,898 --> 00:30:19,567 {\an8}Phải sống như vậy, khi Howard đã chết... 473 00:30:20,568 --> 00:30:24,781 và những kẻ thủ ác vẫn tự do nhởn nhơ. 474 00:30:25,490 --> 00:30:26,950 Là vết thương không lành. 475 00:30:29,327 --> 00:30:33,414 Ngần ấy năm, bạn biết không, chúng tôi đi ăn tối với bạn bè, 476 00:30:33,414 --> 00:30:36,709 họ chỉ muốn biết có tin gì mới không. 477 00:30:36,709 --> 00:30:40,380 Họ muốn biết tin tức về vụ án. 478 00:30:40,380 --> 00:30:41,881 Tôi ngồi xuống và nói, 479 00:30:41,881 --> 00:30:44,592 "Có thể nào chúng thoát tội này không?" 480 00:30:58,565 --> 00:31:00,817 17 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD PILMAR 481 00:31:00,817 --> 00:31:05,947 Năm 2013, tôi phục vụ trong Hải quân với vai trò cố vấn dân sự. 482 00:31:09,409 --> 00:31:13,329 Sau ngày 11/9, tôi nghĩ mặc cảm kẻ sống sót từ ngày 11/9 483 00:31:13,329 --> 00:31:16,165 là lý do tôi muốn đi Trung Đông 484 00:31:16,165 --> 00:31:18,626 trong suốt bảy năm và năm chuyến đi. 485 00:31:18,626 --> 00:31:21,963 Trong chuyến đi cuối cùng, tôi nhận được cuộc gọi nói, 486 00:31:21,963 --> 00:31:25,258 họ sẽ mở lại hồ sơ vụ Howard Pilmar. 487 00:31:25,258 --> 00:31:27,844 Có rất ít vụ án khiến tôi tiếp tục nghĩ đến 488 00:31:27,844 --> 00:31:31,472 vì chưa phá được, nhưng vụ này đứng hàng đầu. 489 00:31:32,932 --> 00:31:36,769 Tôi nghĩ mỗi thanh tra trên đời này đều có một vụ án 490 00:31:36,769 --> 00:31:40,023 {\an8}mà họ không phá được vì lý do này khác, 491 00:31:40,857 --> 00:31:44,277 và nó trở thành nỗi ám ảnh cả sự nghiệp của họ. 492 00:31:44,944 --> 00:31:48,031 Và thế là lúc nào anh cũng nghĩ về nó. 493 00:31:48,031 --> 00:31:50,658 Mọi người không thích Đội Án lạnh nhúng tay. 494 00:31:50,658 --> 00:31:52,619 Sợ họ phê phán vụ án của mình. 495 00:31:52,619 --> 00:31:53,911 Tôi không lo cái đó. 496 00:31:54,996 --> 00:31:59,125 Năm 2013, tôi đã nghỉ hưu ngành cảnh sát khoảng ba năm, 497 00:31:59,125 --> 00:32:03,379 và làm việc ở văn phòng Công tố viên Hạt New York 498 00:32:03,379 --> 00:32:07,216 trong vai trò Phó chánh thanh tra tổ Xử án. 499 00:32:07,216 --> 00:32:11,220 Rob Mooney là một trong những thanh tra giỏi nhất mọi thời đại. 500 00:32:11,220 --> 00:32:14,724 Ông ấy hay được nhờ đến chỉ để tham vấn. 501 00:32:17,644 --> 00:32:19,437 Khi họ gọi tôi ở Afghanistan, 502 00:32:19,437 --> 00:32:21,939 tôi nghĩ vụ án được tiếp tục là điều tốt, 503 00:32:21,939 --> 00:32:24,067 và sẽ có con mắt mới nhìn vào. 504 00:32:24,067 --> 00:32:29,739 Tôi nhớ mình đã giải thích mọi bằng chứng đều hướng về 505 00:32:29,739 --> 00:32:32,867 Roslyn Pilmar và em trai chị ta, Evan. 506 00:32:34,243 --> 00:32:37,538 Khi điều tra án lạnh, bạn không thể tập trung vào 507 00:32:37,538 --> 00:32:41,626 hướng điều tra ban đầu, vì nó đã không mang lại kết quả. 508 00:32:42,460 --> 00:32:45,380 Bạn phải xem xét tất cả từ đầu. 509 00:32:45,880 --> 00:32:48,841 Xem liệu ta đã thành kiến gì, bỏ sót gì, 510 00:32:48,841 --> 00:32:50,843 và hãy tìm ra sự thật. 511 00:32:50,843 --> 00:32:53,471 Tôi nghĩ việc có cái nhìn mới là tốt. 512 00:32:54,097 --> 00:32:55,515 Vụ án về đúng nơi. 513 00:32:55,515 --> 00:32:58,351 PHÒNG CÔNG TỐ HẠT NEW YORK 514 00:33:01,729 --> 00:33:03,815 Một hôm, Liz gọi cho tôi, 515 00:33:03,815 --> 00:33:07,443 nói với tôi là cô ấy đang phụ trách vụ án. 516 00:33:07,944 --> 00:33:10,988 Lần đầu tiên tôi gặp Liz Lederer 517 00:33:10,988 --> 00:33:13,866 là ở văn phòng đầy những hộp hồ sơ của cô ấy, 518 00:33:13,866 --> 00:33:15,910 tất cả đều ghi "Pilmar" ở ngoài. 519 00:33:15,910 --> 00:33:18,621 Tôi biết cô ấy bỏ ra rất nhiều công sức. 520 00:33:20,206 --> 00:33:23,292 Có rất nhiều việc cần làm ngay cả trước khi điều tra. 521 00:33:24,711 --> 00:33:28,172 Phải đọc từng trang giấy. Xem từng video. 522 00:33:28,172 --> 00:33:30,550 Phải hỏi tất cả những người có thể. 523 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 Chúng tôi cứ đào sâu. 524 00:33:32,802 --> 00:33:37,432 Có một mảnh giấy ghi cái tên "Arnold Brewer." 525 00:33:37,432 --> 00:33:38,933 Chúng tôi tìm anh ta. 526 00:33:39,559 --> 00:33:42,145 Anh ta là người bạn rất thân của Howard. 527 00:33:42,895 --> 00:33:45,690 Howard Pilmar có lịch gặp bạn là Arnold Brewer 528 00:33:45,690 --> 00:33:48,860 để đi xem giải NCAA, nhưng không đến. 529 00:33:49,444 --> 00:33:52,822 Anh ta nói, "Howard bảo tôi anh ta đi phòng tập với em rể, 530 00:33:52,822 --> 00:33:54,574 nhưng sau sẽ đi thẳng tới." 531 00:33:55,283 --> 00:33:58,703 Evan Wald và Ros Pilmar đều nói với cảnh sát 532 00:33:58,703 --> 00:34:02,498 Evan và Howard từ phòng tập về lúc 8 giờ. 533 00:34:02,498 --> 00:34:05,209 Howard muốn ở lại văn phòng làm việc. 534 00:34:05,209 --> 00:34:10,840 Hoá ra đúng tối hôm đó Arnold Brewer lại có hẹn với Howard, 535 00:34:10,840 --> 00:34:12,258 đúng giờ đó. 536 00:34:12,258 --> 00:34:15,470 Vậy Howard đâu có định ở lại làm việc. 537 00:34:15,470 --> 00:34:19,474 Arnold Brewer đã chốt thời gian giết người 538 00:34:19,474 --> 00:34:22,769 vào một khung nhỏ xíu. 539 00:34:23,436 --> 00:34:26,981 Trong lúc điều tra, chúng tôi được biết, vào đêm án mạng, 540 00:34:26,981 --> 00:34:32,153 Ros gọi đến văn phòng cho Howard và để lại lời nhắn. 541 00:34:33,362 --> 00:34:36,491 Chào, How. Mười giờ kém mười lăm rồi. 542 00:34:36,491 --> 00:34:39,577 Philip và em tự hỏi có phải anh vẫn đang làm việc, 543 00:34:39,577 --> 00:34:42,789 hay đi quán bar thể thao nào đó anh bảo là muốn đi, 544 00:34:42,789 --> 00:34:44,791 để xem NCAA. 545 00:34:44,791 --> 00:34:49,212 Mà em về nhà rồi, chắc khoảng 8:10, 8:15. 546 00:34:49,212 --> 00:34:52,465 Gọi cho em nhé. Cho em biết mấy giờ anh định về. 547 00:34:52,465 --> 00:34:57,011 Chị ta trình bày quá nhiều thông tin so với lời nhắn để lại thông thường 548 00:34:57,011 --> 00:35:00,973 cho người mình vừa gặp và nghĩ sẽ gặp sau nửa tiếng. 549 00:35:00,973 --> 00:35:04,685 Tôi nhớ lúc nghe thư thoại đó. Khi bạn nhìn lại tất cả... 550 00:35:04,685 --> 00:35:07,855 Mỗi chi tiết đứng một mình không đủ mạnh. 551 00:35:07,855 --> 00:35:11,484 Bạn bắt đầu chắp nối các bằng chứng gián tiếp lại với nhau, 552 00:35:11,484 --> 00:35:13,528 và nó thực sự chỉ ra một hướng, 553 00:35:14,028 --> 00:35:16,989 tới Evan và Roslyn giết hại Howard tối hôm đó. 554 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 Sau khi xem xét tất cả bằng chứng 555 00:35:20,576 --> 00:35:23,663 và nói chuyện với nhiều bạn bè của Howard, 556 00:35:23,663 --> 00:35:27,208 chúng tôi chắc chắn hung thủ là Ros Pilmar và Evan Wald. 557 00:35:28,543 --> 00:35:34,298 Ron Tucker nghe Howard nguyền rủa vợ. Anh ta tức giận với chị ta. 558 00:35:34,298 --> 00:35:36,300 Lúc đó là 5:30. 559 00:35:36,300 --> 00:35:39,470 Ý tôi là, gọi chị ta là đủ thứ. 560 00:35:39,470 --> 00:35:41,848 Cùng tối đó, chị ta để lại lời nhắn. 561 00:35:41,848 --> 00:35:46,018 Và kết thúc bằng, "Yêu anh, Howie." 562 00:35:49,397 --> 00:35:54,527 Và nội dung lời nhắn đó có một cái gì đó rất tính toán. 563 00:35:54,527 --> 00:35:57,446 Chị ta biết mình đang để lại một bằng chứng. 564 00:35:57,446 --> 00:35:58,531 Nó sẽ cho thấy, 565 00:35:58,531 --> 00:36:02,160 "Tôi nhớ anh ấy, nghĩ còn sống, tôi gọi và nói em yêu anh." 566 00:36:02,785 --> 00:36:07,915 Với thời gian như vậy, lúc đó Howard đã nằm chết trên sàn. 567 00:36:13,462 --> 00:36:15,715 Ros dựng lên toàn bộ câu chuyện. 568 00:36:15,715 --> 00:36:19,927 Chị ta tạo ra cả một kịch bản để Howard có thể bị giết. 569 00:36:19,927 --> 00:36:21,929 Không có chị ta, nó đã không xảy ra. 570 00:36:21,929 --> 00:36:25,474 Ros đã sắp đặt để mình được nhận tiền bảo hiểm, 571 00:36:25,474 --> 00:36:29,979 công ty, nhà hè, phần sở hữu ở nhà trượt tuyết. 572 00:36:29,979 --> 00:36:32,982 Chị ta sẽ được toàn quyền nuôi con. 573 00:36:32,982 --> 00:36:35,693 Nhưng sau khi sự việc trở nên rõ ràng, 574 00:36:35,693 --> 00:36:39,447 việc cần phải chứng minh trước toà cũng trở nên rõ ràng. 575 00:36:41,240 --> 00:36:44,410 Evan có các vết cắt, và máu của Evan ở hiện trường, 576 00:36:44,410 --> 00:36:47,955 và có cả 100 người biết Evan ghét Howard. 577 00:36:47,955 --> 00:36:51,292 Cái chúng tôi cần tìm là bằng chứng dính Ros vào đó 578 00:36:51,292 --> 00:36:53,544 để có thể cáo buộc cả hai. 579 00:36:55,004 --> 00:36:56,589 Cô Lederer bảo tôi, 580 00:36:56,589 --> 00:37:01,302 "Tôi biết sẽ xử được Evan, nhưng không thể hứa gì về Ros." 581 00:37:01,302 --> 00:37:04,347 Nhưng tôi thấy rất tin tưởng vào cô ấy. 582 00:37:07,266 --> 00:37:10,645 Chúng tôi nhận ra người duy nhất còn lại là cô trông trẻ. 583 00:37:11,896 --> 00:37:14,857 Tôi bảo, "Ta phải đi tìm người trông trẻ." 584 00:37:14,857 --> 00:37:18,027 Allyson Lewis sống trong gia đình đó. 585 00:37:18,027 --> 00:37:20,529 Cô ấy biết mọi việc thế nào, 586 00:37:20,529 --> 00:37:24,825 và có thể cung cấp những thông tin mà chúng tôi không thể nào biết. 587 00:37:26,410 --> 00:37:29,789 Đầu cuộc điều tra, các thanh tra đã nói chuyện với cô ấy 588 00:37:29,789 --> 00:37:33,334 nhưng không cảm thấy có sự hợp tác. 589 00:37:33,334 --> 00:37:38,381 Tôi nghĩ là, vào thời điểm đó, cô ấy còn rất trẻ, và... 590 00:37:39,465 --> 00:37:45,888 có lẽ không hiểu rõ ràng về những ảnh hưởng. 591 00:37:49,100 --> 00:37:53,813 Mới 21 tuổi, bị cảnh sát thẩm vấn là một việc đáng sợ. 592 00:37:53,813 --> 00:37:57,233 Tôi chỉ trả lời câu hỏi của họ tốt nhất có thể. 593 00:37:57,233 --> 00:38:00,027 Những câu hỏi chủ yếu xoay quanh Howard, 594 00:38:00,027 --> 00:38:03,239 nhưng tôi không giao thiệp nhiều với Howard. 595 00:38:04,281 --> 00:38:10,538 Sau đó tôi tìm được một công việc ở Nhật và rời khỏi nước Mỹ. 596 00:38:10,538 --> 00:38:13,249 Tôi không giữ liên lạc với Ros. 597 00:38:13,874 --> 00:38:15,668 Sau 20 năm, nhận được cuộc gọi. 598 00:38:15,668 --> 00:38:19,839 Tôi kiểu, "Trời ạ." 599 00:38:19,839 --> 00:38:24,969 Bà ấy nói, "Tôi muốn nói chuyện với cô về vụ án mạng của Howard Pilmar." 600 00:38:25,636 --> 00:38:29,265 Allyson Lewis nói muốn gặp chúng tôi ở văn phòng luật sư. 601 00:38:29,265 --> 00:38:32,143 Tôi tự hỏi cô ấy nghĩ mình đã làm sai chuyện gì 602 00:38:32,143 --> 00:38:36,897 mà muốn có luật sư ở đó. 603 00:38:36,897 --> 00:38:39,692 Nhưng khi đến nơi, cô ấy rất dễ chịu. 604 00:38:39,692 --> 00:38:41,819 Có gì nói nấy. 605 00:38:42,361 --> 00:38:44,447 Và câu chuyện rất thú vị. 606 00:38:44,447 --> 00:38:47,658 Nó vẽ lại một bức tranh mà chúng tôi không hề thấy. 607 00:38:48,409 --> 00:38:53,247 Khi tôi gặp họ, Liz hỏi tôi, "Thường ngày mọi việc thế nào?" 608 00:38:53,247 --> 00:38:56,125 "Kể cho tôi về một ngày điển hình." 609 00:38:56,125 --> 00:38:58,127 "Kể cho tôi về ngôi nhà của họ." 610 00:39:00,880 --> 00:39:05,009 Với nhà Pilmar và Philip, tất cả đều theo lịch sắp đặt cẩn thận. 611 00:39:05,009 --> 00:39:06,093 Kín kẽ. 612 00:39:06,093 --> 00:39:10,556 Trong suốt thời gian tôi làm việc cho Ros, bà ấy rất cụ thể về thời gian. 613 00:39:11,390 --> 00:39:15,936 Cô ấy mô tả mọi thứ về căn hộ, về lối sống, 614 00:39:15,936 --> 00:39:18,773 và về cách quán xuyến của Ros. 615 00:39:19,523 --> 00:39:20,733 Và khi được hỏi, 616 00:39:20,733 --> 00:39:25,196 "Tuần lễ anh ấy bị giết hại có điều gì bất thường không?" 617 00:39:25,196 --> 00:39:28,491 Cô ấy nói, "Không phải có chuyện gì bất thường. 618 00:39:28,491 --> 00:39:31,202 Mà là bao nhiêu chuyện mới thấy lần đầu." 619 00:39:34,330 --> 00:39:38,626 Trong vài tuần trước án mạng của Howard, Ros bảo tôi, 620 00:39:38,626 --> 00:39:41,379 "Vài tuần nữa tôi sẽ cần cô ở lại muộn." 621 00:39:42,880 --> 00:39:46,050 Rồi đến đêm án mạng, 622 00:39:46,675 --> 00:39:49,470 Ros bảo tôi bà ấy sẽ gặp Evan và Howard 623 00:39:49,470 --> 00:39:52,598 ở King tối đó để họp. 624 00:39:53,557 --> 00:39:57,728 Tôi đưa Philip đi tập khúc côn cầu. 625 00:39:57,728 --> 00:40:02,108 Philip có giờ tập hai tiếng tuần bốn buổi. 626 00:40:02,108 --> 00:40:06,737 Và tên tôi được đọc lên trên loa. Bà ấy nhắn gọi tôi. 627 00:40:06,737 --> 00:40:09,323 Chuyện đó chưa từng xảy ra. Đó là lần đầu. 628 00:40:10,032 --> 00:40:12,618 Bà ấy hỏi, "Tình hình ở đó thế nào?" 629 00:40:12,618 --> 00:40:17,081 Tôi bảo, "Vẫn ở lần xuất phát một. Họ đang nói về xuất phát lần hai." 630 00:40:17,081 --> 00:40:19,166 Bà ấy bảo, "Được rồi. Tốt." 631 00:40:19,166 --> 00:40:22,586 Theo cô ấy, đến cuộc gọi cũng lạ vì không có gì để nói. 632 00:40:22,586 --> 00:40:26,465 Chưa đầy 20 đến 30 phút sau, 633 00:40:27,591 --> 00:40:31,303 tôi lại nghe tên mình trên loa, bảo tới lễ tân. 634 00:40:31,887 --> 00:40:32,972 Tôi lại gọi bà ấy. 635 00:40:33,472 --> 00:40:39,687 Và Ros cũng không có thông tin gì nhiều hơn, 636 00:40:39,687 --> 00:40:44,483 trừ việc, "Nếu cuối hiệp của nó mà tôi vẫn chưa ở đó, 637 00:40:44,483 --> 00:40:46,485 cô cứ lấy xe về nhà. 638 00:40:46,485 --> 00:40:50,197 Tôi không biết có đến được không vì ở đây vẫn chưa xong." 639 00:40:50,781 --> 00:40:52,700 "Ở đây vẫn chưa xong," 640 00:40:52,700 --> 00:40:55,703 mà, với việc họ đang thực sự làm lúc đó, 641 00:40:55,703 --> 00:40:57,371 tôi thấy rợn người. 642 00:40:57,913 --> 00:41:00,499 Việc đó với bà ấy rất lạ lùng. 643 00:41:00,499 --> 00:41:02,960 Bà ấy luôn biết mấy giờ mình sẽ về. 644 00:41:02,960 --> 00:41:06,255 Luôn giao phó cụ thể những gì tôi sẽ làm 645 00:41:06,255 --> 00:41:08,048 và bà ấy sẽ làm. 646 00:41:12,470 --> 00:41:15,764 Phần lớn các buổi tối, ngôi nhà họ rất sống động. 647 00:41:16,265 --> 00:41:18,350 Điện thoại reo. Bà ấy nói chuyện. 648 00:41:18,934 --> 00:41:21,520 Hàng xóm qua chơi. Tất cả đèn đều bật. 649 00:41:21,520 --> 00:41:23,439 TV đều bật. 650 00:41:23,439 --> 00:41:28,402 Đó là một ngôi nhà vui vẻ, ồn ào, nhưng tối đó thì không. 651 00:41:30,988 --> 00:41:34,074 Đèn phía trên lò bếp thì bật. 652 00:41:34,700 --> 00:41:36,827 Đó là cái đèn duy nhất sáng. 653 00:41:36,827 --> 00:41:41,707 Tôi mở cửa, và bà ấy thò đầu qua ngưỡng cửa. 654 00:41:41,707 --> 00:41:43,792 Mặc áo choàng tắm, tóc ướt. 655 00:41:43,792 --> 00:41:45,669 Chưa thấy bà ấy vậy bao giờ. 656 00:41:46,212 --> 00:41:50,257 Bà ấy hỏi, "Buổi tập thế nào? 657 00:41:50,257 --> 00:41:54,428 Chắc con mệt lắm rồi nhỉ. Đến giờ đi ngủ rồi. Cảm ơn cô, Allyson." 658 00:41:54,929 --> 00:41:58,807 Và ngôn ngữ cơ thể của bà ấy kiểu, "Hết việc ở đây rồi. 659 00:41:58,807 --> 00:42:00,434 Cô đừng vào." 660 00:42:00,434 --> 00:42:02,478 Bà ấy bảo, "Cô cứ để túi ở đó." 661 00:42:02,478 --> 00:42:07,233 Cái túi còn chưa kịp qua ngưỡng cửa, bà ấy đã nói, "Chúc ngủ ngon." 662 00:42:08,234 --> 00:42:11,028 Vào cuối ngày, bà ấy không bao giờ như vậy. 663 00:42:11,028 --> 00:42:12,988 Lúc nào cũng muốn nói chuyện, 664 00:42:12,988 --> 00:42:17,451 về mọi chi tiết và những gì Philip trải qua ngày hôm đó. 665 00:42:17,451 --> 00:42:19,078 Bà ấy muốn biết tất cả. 666 00:42:19,078 --> 00:42:21,914 Nên như vậy là rất khác. 667 00:42:23,791 --> 00:42:26,585 Siobhan Berry và tôi... Siobhan là điều tra viên. 668 00:42:26,585 --> 00:42:29,838 Cả hai chúng tôi đều nhìn Allyson và nghĩ, 669 00:42:31,674 --> 00:42:35,261 "Đây chính là điểm khác biệt." Tôi biết cô ấy cũng nghĩ vậy. 670 00:42:35,261 --> 00:42:36,720 Họ cứ ghi chép, 671 00:42:36,720 --> 00:42:39,974 và họ trao đổi cái nhìn từ hai bên bàn 672 00:42:39,974 --> 00:42:44,186 như thể thông tin này thực sự quan trọng. 673 00:42:44,186 --> 00:42:49,858 Allyson đã điền vào nhiều khoảng trống. 674 00:42:49,858 --> 00:42:52,152 Hai chúng tôi đều ra khỏi đó và nghĩ, 675 00:42:52,152 --> 00:42:54,947 "Oà. Buổi hôm nay thật tuyệt." 676 00:42:55,739 --> 00:43:02,246 Thông tin mới từ Allyson Lewis mô tả những hành vi bất thường của Ros 677 00:43:02,746 --> 00:43:05,416 cả trong những ngày trước án mạng và sau đó, 678 00:43:05,416 --> 00:43:09,461 {\an8}những hành động khác thường này là những dấu hiệu rất rõ ràng. 679 00:43:10,546 --> 00:43:14,174 Bọn họ tự tố cáo bằng những việc trước kia không bao giờ làm, 680 00:43:14,174 --> 00:43:16,427 và cái đó cần lời giải thích. 681 00:43:16,427 --> 00:43:18,220 7:55 PM ALLYSON ĐƯỢC GỌI LẦN 1 682 00:43:18,220 --> 00:43:21,640 Allyson Lewis cung cấp thông tin 683 00:43:21,640 --> 00:43:24,852 mà kéo Ros lại sự việc này gần hơn nhiều 684 00:43:24,852 --> 00:43:30,065 và cho thấy chị ta đã phải làm những gì để dàn dựng toàn bộ câu chuyện. 685 00:43:30,065 --> 00:43:35,237 Và chúng tôi tìm được những chi tiết thống nhất với những gì cô ấy nói. 686 00:43:35,738 --> 00:43:37,740 Nó đã giúp gỡ bỏ vướng mắc. 687 00:43:38,991 --> 00:43:42,786 Một cáo buộc gián tiếp được xây dựng bằng những hòn cuội nhỏ. 688 00:43:44,079 --> 00:43:46,874 Và bạn cứ tiếp tục thu thập chúng 689 00:43:46,874 --> 00:43:49,460 cho đến khi được một đống cuộc lớn 690 00:43:49,460 --> 00:43:52,379 và giờ bạn có bằng chứng rõ ràng. 691 00:43:52,379 --> 00:43:56,091 Tuy gián tiếp nhưng rất nặng đô. 692 00:43:56,842 --> 00:44:00,387 Với thông tin mới của Arnold Brewer, bạn Howard, 693 00:44:00,387 --> 00:44:02,556 và người trông trẻ cung cấp, 694 00:44:03,140 --> 00:44:05,267 cơ sở để bắt giữ đã đủ. 695 00:44:06,518 --> 00:44:08,937 Việc bắt giữ xảy ra năm 2017. 696 00:44:08,937 --> 00:44:12,232 {\an8}Ros bị bắt trong căn hộ của mình, vào 6 giờ sáng. 697 00:44:12,232 --> 00:44:14,401 Lúc đó bà ta sống cùng bạn trai. 698 00:44:14,401 --> 00:44:16,862 Evan Wald bị bắt vào cùng lúc. 699 00:44:17,738 --> 00:44:20,074 Tôi vô cùng sung sướng! 700 00:44:20,074 --> 00:44:23,118 Tôi không thể tin là cả hai đã bị bắt. 701 00:44:24,078 --> 00:44:27,247 Một việc đáng lẽ đã xảy ra từ rất lâu. Chí ít là vậy. 702 00:44:28,332 --> 00:44:29,458 Nhưng nó đã xảy ra. 703 00:44:31,168 --> 00:44:32,169 Nó đã đến. 704 00:44:32,169 --> 00:44:34,797 27/1/2019 23 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD 705 00:44:34,797 --> 00:44:38,342 Đây là việc tôi đã chờ đợi hơn 20 năm. 706 00:44:38,342 --> 00:44:42,346 Phiên xử ngày nào chúng tôi cũng đến. 707 00:44:43,013 --> 00:44:47,434 Ngày xử đầu tiên, tôi vào phòng vệ sinh nam, 708 00:44:47,935 --> 00:44:50,854 gặp đúng lúc Philip ra khỏi đó. 709 00:44:51,855 --> 00:44:56,276 Lần cuối cùng tôi gặp nó là lúc ăn sáng, ngay sau ngày Howard bị giết. 710 00:44:57,027 --> 00:45:01,824 Khi tôi gặp nó, trông nó giống hệt Howard. 711 00:45:02,533 --> 00:45:04,827 Tôi gọi, "Howard." 712 00:45:04,827 --> 00:45:06,954 Chúng giống nhau đến vậy cơ mà. 713 00:45:07,454 --> 00:45:10,833 Nó không nói lời nào với tôi cả. Không một lời. 714 00:45:13,252 --> 00:45:16,880 Đây là một vụ án gián tiếp, mọi tình tiết đều quan trọng. 715 00:45:18,048 --> 00:45:20,509 Tôi rành rẽ mọi chi tiết của vụ này. 716 00:45:20,509 --> 00:45:24,221 Dù họ biện hộ lối nào, chúng tôi đều đã có chuẩn bị. 717 00:45:24,847 --> 00:45:29,935 Làm chứng chống lại hai người đó, thật vô cùng đặc biệt. 718 00:45:29,935 --> 00:45:33,981 Một cảm giác không thể nào tin. Rất mãn nguyện. 719 00:45:33,981 --> 00:45:36,066 Tôi thấy Frank dự phiên toà. 720 00:45:36,066 --> 00:45:39,319 Tôi có thể thấy ông ấy lắc đầu khi tôi làm chứng. 721 00:45:39,987 --> 00:45:41,196 Thật tuyệt vời. 722 00:45:42,406 --> 00:45:45,784 Nhưng không có phán quyết thì cũng chẳng nghĩa lý gì. 723 00:45:45,784 --> 00:45:46,994 Chả ý nghĩa gì hết. 724 00:45:47,494 --> 00:45:50,038 Vụ án này đã tốn rất nhiều công sức. 725 00:45:50,748 --> 00:45:52,624 Việc xử án kéo dài hai tháng. 726 00:45:55,377 --> 00:45:57,463 Tôi dọn dẹp và bị đứt tay. 727 00:45:58,714 --> 00:46:00,382 Tôi không biết 728 00:46:00,966 --> 00:46:04,720 là Howard đã bị giết dã man như vậy. 729 00:46:05,846 --> 00:46:09,516 Tôi biết nó bị đâm, nhưng không biết mức độ 730 00:46:10,350 --> 00:46:14,480 của việc giết người cho đến khi được nghe tại toà. 731 00:46:15,439 --> 00:46:19,359 tôi nghĩ Evan đã tấn công Howard từ phía sau và cắt cổ nó. 732 00:46:20,027 --> 00:46:22,863 Vì làm vậy nó sẽ không bao giờ kêu được. 733 00:46:22,863 --> 00:46:26,825 Nếu là tôi, đó cũng là cái tôi quan tâm đầu tiên 734 00:46:26,825 --> 00:46:28,494 khi đi ám kích như vậy. 735 00:46:28,494 --> 00:46:33,081 Tôi nghĩ đó là vết thương đầu tiên rồi sau đó là tự do chém giết. 736 00:46:33,081 --> 00:46:35,959 Bọn chúng làm thịt nó. Chứ không chỉ giết nó. 737 00:46:35,959 --> 00:46:39,046 Chúng giết nó như giết một con lợn trong chuồng. 738 00:46:39,797 --> 00:46:43,967 Và Ros có mặt ở hiện trường vào lúc đó. Họ đã chứng minh được. 739 00:46:45,886 --> 00:46:48,388 Tôi đã rất ngưỡng mộ Ros. 740 00:46:48,931 --> 00:46:54,478 Trong đầu tôi là hình ảnh một con người mà tôi nghĩ là chị ta. 741 00:46:55,103 --> 00:46:57,815 Nên khi tôi nhận ra 742 00:46:57,815 --> 00:47:02,569 có quá nhiều điều mình không thấy, cảm giác như đất dưới chân sụp xuống. 743 00:47:05,739 --> 00:47:08,742 Bồi thẩm đoàn mất ít nhất bốn ngày để nghị luận. 744 00:47:08,742 --> 00:47:11,328 Không hay. Tôi không hiểu. 745 00:47:11,328 --> 00:47:12,621 TOÀ HÌNH SỰ 746 00:47:15,624 --> 00:47:16,959 Tất cả đứng dậy! 747 00:47:16,959 --> 00:47:22,923 Ros và Evan được tuyên bố có tội ngay tại đó. 748 00:47:25,467 --> 00:47:27,928 Tội danh giết người cấp độ hai. 749 00:47:28,762 --> 00:47:32,182 Tiếng "có tội" vang vọng trong phòng xử đó. 750 00:47:34,852 --> 00:47:36,228 Thực sự là mạnh mẽ. 751 00:47:37,437 --> 00:47:41,316 Mẹ tôi cứ gào lên, "Có tội!" 752 00:47:41,984 --> 00:47:43,819 Như kiểu thăng hoa ấy? 753 00:47:43,819 --> 00:47:48,699 Cảm giác trên cả hạnh phúc này 754 00:47:48,699 --> 00:47:53,328 vì chúng tôi đã giành lại công lý cho Howard sau ngần ấy năm. 755 00:47:53,829 --> 00:47:58,917 Tôi biết đã không bao giờ ra toà được, chứ đừng nói đến kết án, 756 00:47:58,917 --> 00:48:01,169 nếu không nhờ Elizabeth Lederer. 757 00:48:02,921 --> 00:48:04,631 Tôi quay lại gặp Frank, 758 00:48:04,631 --> 00:48:07,593 người đã kiên nhẫn suốt bao năm. 759 00:48:07,593 --> 00:48:08,927 Và ông ấy... 760 00:48:09,511 --> 00:48:12,514 Cứ, "Có tội! Cả hai đứa đều có tội!" 761 00:48:12,514 --> 00:48:16,768 Ông ấy rút điện thoại ra, và bắt đầu gọi tất cả những người quen. 762 00:48:16,768 --> 00:48:19,104 "Có tội!" Rồi gọi người tiếp theo. 763 00:48:19,104 --> 00:48:23,483 Thật là... Ông ấy đã chờ đợi điều này quá lâu. 764 00:48:30,741 --> 00:48:33,619 THÁNG 7/2019 BỐN THÁNG SAU KẾT ÁN 765 00:48:37,623 --> 00:48:40,334 Frank đứng lên phát biểu ở phiên kết án. 766 00:48:41,168 --> 00:48:45,255 Tôi không ngủ được vì tôi cứ nghĩ 767 00:48:45,255 --> 00:48:51,428 về sự kinh hoàng và sợ hãi mà Howard đã phải trải qua 768 00:48:51,428 --> 00:48:53,764 trong những giây cuối đó 769 00:48:53,764 --> 00:48:57,351 khi nó bị giết hại bởi hai kẻ này. 770 00:48:58,685 --> 00:49:03,482 Ngày tháng Ba đó, tôi đã mất ba thứ. 771 00:49:04,232 --> 00:49:09,112 Hai thứ tôi không bao giờ lấy lại được, con trai tôi và công ty của tôi. 772 00:49:09,112 --> 00:49:11,239 Nhưng tôi còn mất cả Philip. 773 00:49:11,740 --> 00:49:13,867 Tôi biết Philip không muốn nhìn tôi. 774 00:49:13,867 --> 00:49:15,744 Tôi rất đau buồn, 775 00:49:15,744 --> 00:49:17,871 nhưng tôi chỉ muốn cháu biết, 776 00:49:17,871 --> 00:49:20,999 chúng tôi yêu cháu và mong cháu trở về. 777 00:49:21,500 --> 00:49:22,501 Xin cháu. 778 00:49:23,961 --> 00:49:28,131 Tuy rất muốn những kẻ có tội phải chịu trách nhiệm, 779 00:49:28,632 --> 00:49:31,426 ông ấy thực sự muốn có mối quan hệ với Philip. 780 00:49:33,553 --> 00:49:38,475 Tôi được biết Philip học Đại học kinh tế London. 781 00:49:38,975 --> 00:49:41,061 Tôi không biết gì về việc này. 782 00:49:41,687 --> 00:49:45,399 Tôi không được biết gì về những điều tốt đẹp 783 00:49:45,399 --> 00:49:48,568 về đứa trẻ mà nay đã lớn. 784 00:49:49,987 --> 00:49:51,446 Cháu trai tôi. 785 00:49:51,446 --> 00:49:54,241 Đứa con duy nhất của con trai tôi. 786 00:49:56,660 --> 00:49:57,786 Tôi muốn nó trở về. 787 00:49:57,786 --> 00:50:00,455 Chúng tôi yêu nó và có vậy thôi. 788 00:50:00,956 --> 00:50:02,499 Điều đó vẫn đúng. 789 00:50:11,049 --> 00:50:15,178 Philip đã khẩn cầu trước thẩm phán 790 00:50:15,679 --> 00:50:18,515 để xin khoan hồng cho mẹ mình, 791 00:50:18,515 --> 00:50:20,183 kẻ đã giết cha mình. 792 00:50:21,685 --> 00:50:23,770 Làm sao... 793 00:50:23,770 --> 00:50:25,856 Xin khoan hồng ư? 794 00:50:27,899 --> 00:50:29,526 Tôi không biết nữa. 795 00:50:30,861 --> 00:50:34,656 Tôi chưa từng nghe Philip nói một lời 796 00:50:35,240 --> 00:50:38,160 cho đến phiên kết án. 797 00:50:38,160 --> 00:50:40,620 {\an8}Nó nói về mẹ nó. 798 00:50:40,620 --> 00:50:43,665 {\an8}Mẹ nó tuyệt vời thế nào, nuôi nó lớn. 799 00:50:44,166 --> 00:50:46,084 Tôi nghĩ việc duy nhất nó làm 800 00:50:46,084 --> 00:50:49,755 là nhồi vào đầu thằng bé sự thù ghét với gia đình tôi. 801 00:50:49,755 --> 00:50:51,631 Chắc chắn là nó trách tôi. 802 00:50:51,631 --> 00:50:54,176 Cả gia đình nó chắc trách tôi. 803 00:50:54,176 --> 00:50:58,180 Vì họ biết tôi là con chim ưng thúc đẩy phiên toà này. 804 00:50:58,180 --> 00:50:59,431 Tôi không buông. 805 00:51:01,224 --> 00:51:05,479 Nó muốn biện hộ cho mẹ về cái chết của cha... 806 00:51:06,730 --> 00:51:07,856 đành vậy thôi. 807 00:51:11,485 --> 00:51:13,779 Cậu ta ở một vị thế cực kỳ khó khăn. 808 00:51:13,779 --> 00:51:17,908 Cậu ta thực sự là nạn nhân thứ hai trong toàn bộ vụ việc này. 809 00:51:17,908 --> 00:51:19,242 Sau Howard. 810 00:51:19,242 --> 00:51:21,578 Anh tin tưởng mẹ anh đã cứu anh, 811 00:51:21,578 --> 00:51:24,831 và ông nội anh cố tình hãm hại mẹ anh 812 00:51:24,831 --> 00:51:26,666 khi mẹ anh chẳng làm gì cả. 813 00:51:26,666 --> 00:51:30,003 Rồi toàn bộ được lôi ra trước pháp luật, trước toà. 814 00:51:30,921 --> 00:51:34,466 Và nó không như những gì anh vẫn nghĩ bao năm. 815 00:51:34,466 --> 00:51:37,010 Điều đó khẳn rất khó khăn. 816 00:51:37,010 --> 00:51:39,971 Vì tội ác này, vì việc giết người, 817 00:51:40,472 --> 00:51:45,018 tôi tuyên án mỗi người 25 năm tù đến chung thân. 818 00:51:45,727 --> 00:51:48,313 Ros và Evan lãnh 25 năm đến chung thân. 819 00:51:48,313 --> 00:51:50,816 Ở tuổi của họ, đó là án chung thân. 820 00:51:51,399 --> 00:51:54,611 {\an8}Evan và Ros đã nhận hình phạt thích đáng. 821 00:51:54,611 --> 00:51:57,989 {\an8}Bọn họ đã được tự do 23 năm. 822 00:51:58,657 --> 00:52:02,410 Giờ họ nên bị nhốt lại ít nhất là 23 năm nữa. 823 00:52:04,788 --> 00:52:08,166 Quan toà tuyên án. Philip đứng phắt dậy. 824 00:52:10,043 --> 00:52:13,171 Kiểu, phẫn nộ lao ra khỏi đó. 825 00:52:14,548 --> 00:52:17,259 Tôi được mời đến buổi tuyên án. 826 00:52:17,968 --> 00:52:22,973 Cuối cùng tôi đến muộn, và cửa bật mở, 827 00:52:24,307 --> 00:52:28,436 và hình ảnh trước mặt tôi là của Howard Pilmar, 828 00:52:28,937 --> 00:52:31,565 điều thực sự khiến tôi choáng váng. 829 00:52:31,565 --> 00:52:35,569 Tuy chưa từng gặp Howard, tôi đã xem đủ nhiều ảnh 830 00:52:36,194 --> 00:52:38,947 trong quá trình điều tra để biết rõ hình dáng. 831 00:52:38,947 --> 00:52:41,867 Và người đó là Philip. 832 00:52:46,037 --> 00:52:51,293 Phá được vụ án lạnh là một chiến công lớn với người thực hiện. 833 00:52:51,793 --> 00:52:53,044 Thật mãn nguyện 834 00:52:54,546 --> 00:52:59,759 Nhưng với các giác đình, bản án không giải thoát họ khỏi nỗi đau. 835 00:53:03,513 --> 00:53:05,056 Tôi cứ hình dung Howard, 836 00:53:05,682 --> 00:53:10,103 sự sợ hãi mà Howard phải trải qua 837 00:53:10,604 --> 00:53:16,443 trong những giây cuối mà nó bị đâm và bị giết hại. 838 00:53:17,527 --> 00:53:21,156 Đó là cái anh không thể nào xoá nhoà được. 839 00:53:21,823 --> 00:53:26,036 Nỗi đêm khi đi ngủ, tôi đều nói chuyện với nó. 840 00:53:26,036 --> 00:53:29,122 Tôi nói, "Sao chuyện này có thể xảy ra với con? 841 00:53:29,122 --> 00:53:30,916 Sao con không nói 842 00:53:30,916 --> 00:53:33,668 là con gặp rắc rối với người phụ nữ đó?" 843 00:53:35,670 --> 00:53:37,547 Nhưng tôi nào có câu trả lời. 844 00:53:56,149 --> 00:53:56,983 {\an8}TẬP SAU 845 00:53:56,983 --> 00:53:59,236 {\an8}Vài năm sau vụ Howard Pilmar, 846 00:53:59,236 --> 00:54:02,656 chúng tôi nhận được vụ án có liên quan đến bảy gia đình. 847 00:54:02,656 --> 00:54:05,825 Với mức độ căng thẳng khủng khiếp. 848 00:54:08,078 --> 00:54:11,373 Một vụ án thực sự thương tâm. 849 00:54:12,332 --> 00:54:15,460 Tất cả nạn nhân là những thiếu nữ ngây thơ. 850 00:54:16,670 --> 00:54:22,092 Mức độ của tội ác khiến mọi người choáng váng. 851 00:54:22,842 --> 00:54:24,970 Hắn đã trốn chạy từ ngày Valentine 852 00:54:24,970 --> 00:54:28,598 với ít nhất một tội danh giết người và hai tội danh hiếp dâm. 853 00:54:29,432 --> 00:54:33,311 "Kẻ giết người hàng loạt." Mọi người hay nói đến. 854 00:54:33,311 --> 00:54:34,562 Hắn là một trong số đó. 855 00:55:17,272 --> 00:55:21,276 Biên dịch: Thu Nguyen