1
00:00:07,465 --> 00:00:09,009
TRÊN ĐẢO MANHATTAN
2
00:00:09,009 --> 00:00:12,220
CÓ HAI TỔ THANH TRA
CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG:
3
00:00:12,220 --> 00:00:14,431
BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN.
4
00:00:14,431 --> 00:00:18,143
HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI
TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT.
5
00:00:18,143 --> 00:00:21,438
ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ.
6
00:00:33,992 --> 00:00:38,329
Tôi được tuyển vào làm
cho gia đình Pilmar năm 95.
7
00:00:39,205 --> 00:00:44,502
Howard và Ros Pilmar rất cần
người giúp chăm sóc con trai họ, Philip.
8
00:00:46,212 --> 00:00:48,631
Lúc đó tôi đã làm cho họ hơn một năm,
9
00:00:49,424 --> 00:00:52,802
tôi đi làm, đi vào lại phòng của Philip,
10
00:00:52,802 --> 00:00:55,764
và thằng bé vẫn mặc đồ đi học,
11
00:00:55,764 --> 00:00:58,099
nằm trên giường tinh tươm, nhìn trần.
12
00:00:59,100 --> 00:01:02,520
Nó nói, "Đêm qua bố cháu không về."
13
00:01:03,146 --> 00:01:05,440
Tôi có thể thấy là nó buồn bực.
14
00:01:06,816 --> 00:01:10,320
Một lúc sau, tôi đang đứng trong sảnh,
15
00:01:10,320 --> 00:01:16,618
Ros bước vào với khuôn mặt rất sốc.
16
00:01:17,285 --> 00:01:18,912
Có thể thấy bà ấy vừa khóc.
17
00:01:18,912 --> 00:01:21,831
Bà ấy cứ đứng đó, mở hai bàn tay, và nói,
18
00:01:22,373 --> 00:01:23,458
"Howard chết rồi."
19
00:01:23,958 --> 00:01:27,295
Và tôi nhớ mình kiểu,
20
00:01:28,713 --> 00:01:29,923
"Không thể nào."
21
00:01:33,051 --> 00:01:36,554
Những năm 90, số án mạng
ở Thành phố New York tăng vọt.
22
00:01:39,057 --> 00:01:43,394
Nhưng một doanh nhân bị giết
ngay tại cơ sở của mình ở giữa Manhattan,
23
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
đó là chuyện hiếm.
24
00:01:45,271 --> 00:01:47,357
14 - PHỐ 14
25
00:01:49,859 --> 00:01:53,363
Howard Pilmar bị đâm 20, 30, 40 lần.
26
00:01:54,072 --> 00:01:56,324
Ai cũng có giả thuyết mà không đáp án.
27
00:01:56,324 --> 00:02:01,663
Án chưa được phá, nhưng hồ sơ án mạng
chưa phá không bao giờ đóng.
28
00:02:06,835 --> 00:02:09,629
Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn.
29
00:02:12,298 --> 00:02:16,219
Bạn không thể làm công việc này
nếu không thực sự có tâm.
30
00:02:18,304 --> 00:02:20,223
Bạn muốn tìm ra sự thật.
31
00:02:21,683 --> 00:02:23,226
Đó là việc của thanh tra.
32
00:02:23,810 --> 00:02:26,187
Tôi luôn thích xem phía sau bức màn.
33
00:02:26,187 --> 00:02:28,022
Chuyện gì đã thực sự xảy ra?
34
00:02:28,523 --> 00:02:32,193
Gia đình họ cần phải biết
kẻ nào đã giết người thân mình.
35
00:02:32,193 --> 00:02:33,319
Nhiệm vụ của tôi.
36
00:02:33,945 --> 00:02:38,199
Ở thành phố New York,
Sở Cảnh sát New York...
37
00:02:41,161 --> 00:02:42,370
Còn ai vào đây.
38
00:02:43,121 --> 00:02:46,708
ÁN MẠNG: NEW YORK
39
00:02:56,217 --> 00:02:59,095
22/3/1996
7 GIỜ SÁNG
40
00:02:59,095 --> 00:03:03,474
Năm 96, tôi là sĩ quan chỉ huy
của Tổ thanh tra Nam Trung Manhattan,
41
00:03:03,474 --> 00:03:07,103
cũng là tổ thanh tra bận rộn nhất
ở Thành phố New York.
42
00:03:07,103 --> 00:03:08,897
Hơn 2.000 vụ án mỗi năm.
43
00:03:09,731 --> 00:03:12,775
Buổi sáng trước khi đi làm,
tôi nhận được cuộc gọi,
44
00:03:12,775 --> 00:03:16,613
có vụ giết người
ở một văn phòng dưới khu Trung.
45
00:03:18,781 --> 00:03:21,075
Thứ Sáu. Tôi đi bộ đi làm. Ngày lương.
46
00:03:21,075 --> 00:03:22,744
Tâm trạng đang tốt.
47
00:03:22,744 --> 00:03:24,913
Việc bán hàng cực tốt
48
00:03:24,913 --> 00:03:29,250
{\an8}ở Công ty Văn phòng phẩm King.
49
00:03:30,043 --> 00:03:33,213
Tôi nghĩ là tôi đến lúc 8:20.
Tôi luôn đến sớm.
50
00:03:33,213 --> 00:03:37,967
Và bên ngoài lối vào toà nhà trên phố 33,
51
00:03:37,967 --> 00:03:41,137
một người không bao giờ ở bên ngoài
đang đứng ngoài.
52
00:03:41,137 --> 00:03:43,014
Anh ta luôn ở trong văn phòng.
53
00:03:43,640 --> 00:03:45,016
Anh ta đang ở ngoài.
54
00:03:50,230 --> 00:03:52,690
Tôi hỏi anh ta, "Ed, sao anh đứng đây?"
55
00:03:52,690 --> 00:03:56,694
Anh ta quay ra tôi và nói,
"Howard chết rồi."
56
00:04:01,991 --> 00:04:05,370
Kế toán trưởng của King
đến chỗ làm lúc 5:30 sáng
57
00:04:05,370 --> 00:04:07,247
và phát hiện xác của Howard.
58
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
Anh ta ngay lập tức xuống nhà và gọi 911.
59
00:04:14,879 --> 00:04:18,091
Tôi được biết, khi mới tới hiện trường,
60
00:04:18,091 --> 00:04:21,386
King là một công ty văn phòng phẩm lớn,
61
00:04:21,386 --> 00:04:24,347
họ có cửa hàng ngay tầng một,
62
00:04:24,347 --> 00:04:27,141
và văn phòng cho nhân viên trên tầng bốn.
63
00:04:33,106 --> 00:04:35,817
Xác anh ta được tìm thấy
ngay ngoài thang máy
64
00:04:36,651 --> 00:04:39,195
ở khu vực lễ tân trên tầng bốn.
65
00:04:39,195 --> 00:04:41,531
XÁC HOWARD
VĂN PHÒNG PHẨM KING - TẦNG 4
66
00:04:41,531 --> 00:04:43,157
Nạn nhân bị đâm.
67
00:04:45,243 --> 00:04:46,869
Có rất nhiều máu.
68
00:04:51,833 --> 00:04:54,502
Dưới hành lang, có một bồn rửa dính máu
69
00:04:54,502 --> 00:04:57,088
khiến bạn nghĩ đến có kẻ rửa tay ở đó
70
00:04:57,088 --> 00:04:59,090
hoặc rửa hung khí gây án.
71
00:05:03,928 --> 00:05:05,221
Tôi còn nhớ...
72
00:05:08,391 --> 00:05:09,934
cái sự sốc đó.
73
00:05:10,852 --> 00:05:12,687
Tôi nhớ mình gào lên, "Không."
74
00:05:14,022 --> 00:05:17,025
Đúng lúc đó, họ mang cái xác ra ngoài,
75
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
xác Howard.
76
00:05:24,032 --> 00:05:28,786
Khi tôi biết tin xác Howard
được tìm thấy trong văn phòng,
77
00:05:28,786 --> 00:05:30,955
tôi đã sụp đổ.
78
00:05:31,581 --> 00:05:35,501
Cảm giác mà tôi đoán
bậc cha mẹ nào cũng cảm thấy
79
00:05:35,501 --> 00:05:40,298
{\an8}khi nghe tin con mình chết,
nhất là lại bị giết.
80
00:05:40,298 --> 00:05:45,887
Đến giờ tôi cũng không thể
biểu đạt nổi cảm xúc đó của mình.
81
00:05:47,472 --> 00:05:50,600
Howard và bố tôi,
ngày nào họ cũng làm việc cùng nhau.
82
00:05:50,600 --> 00:05:52,352
Họ rất thân thiết.
83
00:05:52,352 --> 00:05:54,187
Howard vừa tròn 40 tuổi.
84
00:05:55,605 --> 00:05:56,939
{\an8}Họ trông giống nhau.
85
00:05:56,939 --> 00:05:59,984
{\an8}Tính cách vui vẻ giống nhau.
86
00:06:01,235 --> 00:06:04,614
Rất cởi mở, rất dễ mến.
87
00:06:04,614 --> 00:06:06,157
Ai cũng quý họ.
88
00:06:07,825 --> 00:06:10,912
Lần đầu Howard đến cửa hàng
89
00:06:10,912 --> 00:06:13,414
chắc là vào năm bốn, năm tuổi.
90
00:06:13,414 --> 00:06:16,000
Nó luôn muốn làm việc cho công ty của tôi.
91
00:06:17,835 --> 00:06:23,007
Tôi cùng đồng sự bắt đầu kinh doanh
văn phòng phẩm ngày 1/3/1958.
92
00:06:23,007 --> 00:06:24,550
Đồ dùng văn phòng.
93
00:06:24,550 --> 00:06:27,678
Bạn biết đấy, các loại in ấn công nghiệp.
94
00:06:27,678 --> 00:06:29,138
Kiểu như vậy.
95
00:06:29,639 --> 00:06:32,600
Tôi cho nó làm chủ công ty, khoảng...
96
00:06:33,935 --> 00:06:36,604
năm hay sáu tháng trước khi nó bị sát hại.
97
00:06:38,523 --> 00:06:42,485
Vụ án mạng khiến Frank cực kỳ suy sụp.
98
00:06:42,485 --> 00:06:44,737
Cha mẹ chôn con là trái lẽ thường.
99
00:06:44,737 --> 00:06:47,907
Tôi không thể hình dung cuộc sống
nếu không làm cha,
100
00:06:47,907 --> 00:06:52,537
không chứng kiến con trai tôi thành công,
phát triển, làm việc chúng đang làm.
101
00:06:52,537 --> 00:06:56,874
Tôi sẽ không đổi nó lấy bất cứ thứ gì.
Làm cha có lẽ là...
102
00:06:59,460 --> 00:07:01,838
danh hiệu quan trọng nhất tôi từng mang.
103
00:07:06,717 --> 00:07:08,845
Mặt trời mọc và lặn...
104
00:07:08,845 --> 00:07:11,055
Trong mắt tôi, Howard...
105
00:07:14,142 --> 00:07:15,435
là cả cuộc đời tôi.
106
00:07:23,651 --> 00:07:25,862
Chúng tôi cố tìm hiểu tình hình.
107
00:07:25,862 --> 00:07:28,364
Cần nói chuyện với ai? Camera an ninh.
108
00:07:30,450 --> 00:07:34,328
Chúng tôi thăm dò nhiều.
Hôm đó là lần thăm dò đầu tiên.
109
00:07:34,328 --> 00:07:38,082
{\an8}Thăm dò tìm vũ khí,
trong thùng rác, đường thang máy.
110
00:07:38,833 --> 00:07:41,711
Tiền mặt của anh ta vẫn còn,
toàn bộ đồ cá nhân.
111
00:07:41,711 --> 00:07:44,046
Cho thấy chả phải vụ cướp ngẫu nhiên.
112
00:07:46,174 --> 00:07:48,217
Howard bị giết trong văn phòng.
113
00:07:48,801 --> 00:07:50,011
Cảnh sát tới đó.
114
00:07:50,011 --> 00:07:52,638
Có mặt ở đó thôi cũng đủ bấn loạn rồi.
115
00:07:54,015 --> 00:07:59,353
Các thanh tra bảo tôi
tìm hồ sơ của những nhân viên
116
00:07:59,353 --> 00:08:01,856
mà có thể có ác ý với anh ấy,
117
00:08:02,773 --> 00:08:05,860
có thể ghét anh ấy,
từng tranh cãi với anh ấy.
118
00:08:05,860 --> 00:08:10,489
Thứ duy nhất tôi tìm được
là một người nghỉ việc vài tháng trước.
119
00:08:10,489 --> 00:08:13,493
Họ làm việc
ở trung tâm phô-tô, trong cửa hàng.
120
00:08:14,076 --> 00:08:15,870
Nó là một vị trí thấp.
121
00:08:16,412 --> 00:08:17,788
Đó là một manh mối.
122
00:08:17,788 --> 00:08:18,998
Họ lần theo nó.
123
00:08:18,998 --> 00:08:22,627
Họ hỏi nhân viên khác về anh ta,
nói chuyện với cả anh ta,
124
00:08:22,627 --> 00:08:25,880
{\an8}rồi thấy là không có vấn đề gì ở đó cả.
125
00:08:28,591 --> 00:08:30,426
Với tôi, Howard là ông chủ tốt.
126
00:08:31,302 --> 00:08:34,180
Khi anh ấy vào phòng là bạn biết.
127
00:08:34,180 --> 00:08:39,018
Anh ấy gần gũi với tất cả chúng tôi.
Khiến mọi người cảm thấy như gia đình.
128
00:08:40,686 --> 00:08:42,480
Anh ấy đang ở đỉnh cao...
129
00:08:42,980 --> 00:08:45,525
đỉnh cao phong độ của cuộc đời.
130
00:08:46,025 --> 00:08:51,781
Một người khoẻ mạnh, thành đạt, cởi mở...
131
00:08:51,781 --> 00:08:53,449
một con người tuyệt vời.
132
00:08:53,449 --> 00:08:55,618
Mà lại bị giết? Chúa ơi.
133
00:09:03,334 --> 00:09:06,295
Tôi tới xem vào giờ cuối
khi khám nghiệm tử thi.
134
00:09:07,713 --> 00:09:09,632
Anh ta có hơn 40 vết dao đâm.
135
00:09:10,132 --> 00:09:11,926
Không phải đều xuyên thấu.
136
00:09:11,926 --> 00:09:15,096
Có chừng năm nhát đâm
có thể coi là đủ gây chết người
137
00:09:15,096 --> 00:09:16,931
nếu là vết duy nhất.
138
00:09:16,931 --> 00:09:20,142
Có cả những nhát đâm
sau khi nạn nhân đã chết,
139
00:09:20,142 --> 00:09:23,312
nghĩa là sau khi tim đã ngừng đập,
140
00:09:23,312 --> 00:09:27,316
sau khi đã chết hẳn,
anh ta vẫn bị đâm liên tiếp.
141
00:09:29,151 --> 00:09:33,239
Đây là một cuộc tấn công
hung dữ và đầy thù hận với Howard.
142
00:09:38,202 --> 00:09:40,037
Chúng tôi đến dự tang lễ.
143
00:09:40,621 --> 00:09:45,001
Bên trong có các thanh tra nổi.
144
00:09:45,001 --> 00:09:48,504
Chúng tôi đến đó
để bày tỏ sự hỗ trợ với gia đình.
145
00:09:48,504 --> 00:09:52,717
Nhưng ngoài ra còn có mục đích
xem có tương tác gì lạ
146
00:09:52,717 --> 00:09:55,094
giữa những người ở đó hay không.
147
00:09:55,094 --> 00:10:00,016
Có thể đơn giản như là một phụ nữ,
không phải người vợ, bị mất trí,
148
00:10:00,016 --> 00:10:01,892
hay là hai người tranh cãi.
149
00:10:01,892 --> 00:10:04,228
Ngoài ra còn có cảnh sát ở bên ngoài,
150
00:10:04,228 --> 00:10:06,397
ghi hình tất cả mọi người ra vào.
151
00:10:06,397 --> 00:10:09,608
Phòng khi có chuyện gì,
chúng tôi có cái để xem lại.
152
00:10:11,694 --> 00:10:14,405
Hơn 1.000 người tham dự tang lễ.
153
00:10:15,406 --> 00:10:18,075
Nên cũng rất là bận rộn
154
00:10:20,036 --> 00:10:22,830
Theo phong tục Do Thái, sau đám tang,
155
00:10:22,830 --> 00:10:26,959
mọi người đến thăm nhà người chết,
156
00:10:26,959 --> 00:10:29,462
và đó là cách để bày tỏ lòng thành kính.
157
00:10:29,962 --> 00:10:31,380
Gọi là lễ "shiva."
158
00:10:32,214 --> 00:10:38,846
Ros, vợ Howard xin phép
tổ chức lễ shiva ở nhà tôi
159
00:10:40,222 --> 00:10:46,395
vì làm ở căn hộ của chúng nó
thì Philip sẽ bị ảnh hưởng.
160
00:10:46,395 --> 00:10:48,564
Đương nhiên là chúng tôi đồng ý.
161
00:10:52,526 --> 00:10:55,738
Philip yêu bố và bố nó cực kỳ thương nó.
162
00:10:58,074 --> 00:10:59,241
Philip tám tuổi.
163
00:10:59,742 --> 00:11:02,411
Rất thông minh với một đứa trẻ tám tuổi.
164
00:11:02,411 --> 00:11:08,084
Nó là một thằng bé hay nói, vui vẻ,
và lúc nào cũng tràn đầy năng lượng.
165
00:11:08,584 --> 00:11:12,880
Chứng kiến Philip thay đổi
sau cái chết của bố nó...
166
00:11:12,880 --> 00:11:15,424
Sự rạng rỡ biến mất.
167
00:11:15,424 --> 00:11:18,219
Cái lắm mồm chấm dứt.
168
00:11:18,219 --> 00:11:20,888
Sự tự tin thay đổi.
169
00:11:20,888 --> 00:11:25,226
Tất cả những điều
tôi vẫn thấy ở một cậu bé lanh lợi,
170
00:11:25,226 --> 00:11:28,437
tất cả đều bị lột bỏ.
Tất cả đều bị lấy đi từ cậu bé.
171
00:11:29,313 --> 00:11:31,440
Nó rất cô đơn khi không có bố.
172
00:11:39,657 --> 00:11:44,161
{\an8}Sau lễ shiva, Ros đến văn phòng.
173
00:11:45,162 --> 00:11:50,543
{\an8}Chị ta dắt theo hai người đàn ông
từ một nhà phân phối sản phẩm lớn.
174
00:11:51,669 --> 00:11:55,923
Lập thoả thuận bán công ty cho họ.
175
00:11:57,591 --> 00:11:58,968
Nó đâu điều hành được.
176
00:11:58,968 --> 00:12:02,221
Nó không biết gì
về kinh doanh văn phòng phẩm.
177
00:12:02,221 --> 00:12:03,764
Tất cả đều mâu thuẫn.
178
00:12:04,265 --> 00:12:07,977
"Chị ta bán công ty ư?
Ôi không. Thế nghĩa là sao?"
179
00:12:08,602 --> 00:12:12,189
Lúc đó doanh số của chúng tôi
gần một triệu đô mỗi tháng.
180
00:12:13,649 --> 00:12:16,193
...ĐÃ PHÁT TRIỂN THÀNH CÔNG TY TRIỆU ĐÔ
181
00:12:16,193 --> 00:12:19,572
Không có bọn tôi
thì đâu có kinh doanh, hay khách hàng.
182
00:12:19,572 --> 00:12:22,992
Chúng tôi bảo họ,
"Các ông mà mua, chúng tôi sẽ đi hết."
183
00:12:24,118 --> 00:12:26,912
Chúng tôi đã mua lại công ty
từ bà ấy như vậy.
184
00:12:29,915 --> 00:12:33,627
Frank giải thích các mối quan hệ
công việc và các nhân viên.
185
00:12:33,627 --> 00:12:37,715
Vì việc của anh là như vậy,
phải hiểu công việc kinh doanh thế nào
186
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
và trách nhiệm của từng người.
187
00:12:40,801 --> 00:12:43,387
Chúng tôi phỏng vấn tất cả nhân viên ở đó.
188
00:12:44,138 --> 00:12:46,348
Có khoảng 50, 60 nhân viên.
189
00:12:46,348 --> 00:12:48,851
Tôi cá mỗi người phỏng vấn phải 2, 3 lần.
190
00:12:48,851 --> 00:12:50,561
Tổng cộng là 180 cuộc.
191
00:12:51,937 --> 00:12:55,983
Các thanh tra, trong quá trình điều tra,
192
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
phỏng vấn tất cả mỗi người hai lần.
193
00:12:59,695 --> 00:13:02,531
Lần đầu tiên phỏng vấn rất chung chung...
194
00:13:03,574 --> 00:13:06,410
Lần thứ hai, tôi nghĩ anh ấy đã hỏi tôi,
195
00:13:07,036 --> 00:13:08,996
"Anh có nghe cãi vã gì không?"
196
00:13:10,831 --> 00:13:16,045
Tôi nghe được vào khoảng 5:30,
trước hôm tìm thấy xác Howard,
197
00:13:16,712 --> 00:13:23,219
phía Howard trong một
cuộc cãi vã gay gắt, dữ tợn
198
00:13:23,219 --> 00:13:24,637
giữa anh ấy và Ros.
199
00:13:24,637 --> 00:13:26,847
Anh ấy gào thét vào máy.
200
00:13:27,348 --> 00:13:30,935
Howard gào lên trên điện thoại,
201
00:13:30,935 --> 00:13:34,855
"Đồ con chó."
202
00:13:35,856 --> 00:13:37,441
Tôi tự nhủ,
203
00:13:38,484 --> 00:13:42,321
"Vợ chồng mà nói vậy
thì khó có đường quay đầu."
204
00:13:47,660 --> 00:13:52,289
{\an8}Ros là người phụ nữ đầu tiên của Howard,
205
00:13:52,289 --> 00:13:53,791
bạn hiểu ý tôi không.
206
00:13:53,791 --> 00:13:58,045
Chúng học trung học cùng nhau,
rồi dọn vào sống cùng nhau.
207
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
Và chẳng bấy lâu sau thì kết hôn.
208
00:14:01,507 --> 00:14:04,426
Một đám cưới Do Thái hoành tráng
vào thời đó.
209
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
Chúng tôi tổ chức bữa tiệc linh đình.
210
00:14:07,972 --> 00:14:10,015
Howard rất hạnh phúc.
211
00:14:10,015 --> 00:14:16,689
Tôi không mảy may nghi ngờ quan hệ
hôn nhân của nó có bất cứ vấn đề gì.
212
00:14:18,399 --> 00:14:21,944
Dù thế nào
anh cũng phải tìm thêm nhân chứng.
213
00:14:21,944 --> 00:14:26,907
Nói chuyện với bạn bè, gia đình
và mọi chuyện sẽ trở nên rõ ràng.
214
00:14:26,907 --> 00:14:28,951
Hôn nhân của họ không tốt đẹp.
215
00:14:29,577 --> 00:14:31,954
Chúng tôi nghĩ biết đâu có ngoại tình,
216
00:14:31,954 --> 00:14:33,330
và nó sẽ là động cơ.
217
00:14:34,623 --> 00:14:36,792
Biết đâu Howard Pilmar có bạn gái?
218
00:14:36,792 --> 00:14:39,920
{\an8}Anh ta nói, "Nghe này, ta chia tay.
219
00:14:39,920 --> 00:14:42,548
{\an8}Anh có vợ rồi,
em sẽ không được xu nào hết."
220
00:14:42,548 --> 00:14:43,632
{\an8}Hay gì đó.
221
00:14:43,632 --> 00:14:46,635
{\an8}Và cô ta nổi điên lên đâm anh ta?
Biết đâu đó.
222
00:14:46,635 --> 00:14:49,054
Vì thế bạn vẽ vòng tròn quanh nạn nhân
223
00:14:49,054 --> 00:14:52,725
và tìm hiểu những gì
đang diễn ra trong cuộc sống của anh ta
224
00:14:52,725 --> 00:14:56,478
để loại trừ mọi khả năng
về chuyện đã xảy ra.
225
00:14:57,563 --> 00:15:00,232
Trong quá trình điều tra,
226
00:15:00,232 --> 00:15:05,029
chúng tôi tìm ra một số phụ nữ
có mối quan hệ với Howard.
227
00:15:06,113 --> 00:15:07,740
Không rõ có phải bất chính,
228
00:15:07,740 --> 00:15:11,160
nhưng là cái gì đó
hơn mức chào hỏi bình thường.
229
00:15:12,161 --> 00:15:15,664
Tôi cũng nghe những tin đồn tương tự.
230
00:15:15,664 --> 00:15:19,126
Chưa từng thấy Howard cặp kè với ai.
231
00:15:19,126 --> 00:15:22,212
Howard chưa từng nói về việc
ở bên người nào khác.
232
00:15:22,212 --> 00:15:28,594
Trong tám năm tôi ở đó, chưa ai từng
nói với tôi, "Tôi thấy Howard đi cùng..."
233
00:15:28,594 --> 00:15:30,220
Nên đó chỉ là tin đồn.
234
00:15:30,971 --> 00:15:35,434
Chúng tôi phỏng vấn những phụ nữ này
và biết anh ta là người hay tán tỉnh,
235
00:15:35,434 --> 00:15:37,770
nhưng không có gì rõ ràng.
236
00:15:39,605 --> 00:15:42,066
Một số người bực dọc khi manh mối họ theo
237
00:15:42,066 --> 00:15:44,401
không đưa lại kết quả, bị dẹp bỏ.
238
00:15:44,401 --> 00:15:46,278
Thực ra đó là chuyện rất tốt,
239
00:15:46,278 --> 00:15:50,199
vì anh không cần phải quay lại,
và nó không thể quay lại ám anh.
240
00:15:53,535 --> 00:15:55,329
Khi điều tra án mạng,
241
00:15:55,329 --> 00:15:58,540
chúng tôi phát hiện
Howard là một người rất khác.
242
00:15:58,540 --> 00:16:01,085
Frank rất tin tưởng con trai,
243
00:16:01,085 --> 00:16:03,504
đưa công ty lên một tầm cao mới.
244
00:16:03,504 --> 00:16:05,381
Howard nhìn xa trông rộng.
245
00:16:05,381 --> 00:16:10,052
Anh ấy đặt một quầy pha cà phê
trong cửa hàng lẽ ra là văn phòng phẩm.
246
00:16:10,052 --> 00:16:15,224
Trước thời Starbucks ta có Philip's.
Philip's có trước tất cả mọi người.
247
00:16:15,808 --> 00:16:18,102
Khách hàng xếp hàng dài ngoài cửa
248
00:16:18,102 --> 00:16:21,313
để mua cà phê latte,
cappucino và espresso.
249
00:16:21,313 --> 00:16:26,902
Đặt quầy cà phê trong đó
mang đến cả một phân khúc khách hàng mới.
250
00:16:27,569 --> 00:16:30,906
Bán tốt đến nỗi anh ấy
mở thêm cửa hàng ở Carnegie Hall.
251
00:16:32,074 --> 00:16:35,411
Tôi bảo, "Sẽ không có cảnh
người Thành phố New York
252
00:16:35,411 --> 00:16:37,913
vừa đi trên đường vừa uống cà phê."
253
00:16:37,913 --> 00:16:39,957
Tôi không thể tưởng tượng được,
254
00:16:39,957 --> 00:16:43,544
nhưng đủ thấy những gì tôi biết
so với những gì Howard biết.
255
00:16:44,461 --> 00:16:47,756
Howard lấy tên con trai, Philip,
đặt cho cửa hàng cà phê.
256
00:16:47,756 --> 00:16:49,758
{\an8}"Quán cà phê Philip's."
257
00:16:50,426 --> 00:16:52,428
Nó là một công ty gia đình.
258
00:16:53,303 --> 00:16:55,848
Tôi làm việc cùng Roslyn, vợ anh ấy
259
00:16:55,848 --> 00:16:59,226
ở phố 56 Tây bên cạnh Carnegie Hall.
260
00:16:59,935 --> 00:17:04,481
Còn Evan, em trai Ros,
làm việc ở Philip's Coffee trên phố 33.
261
00:17:06,984 --> 00:17:11,363
Chúng tôi được biết Howard
không ưa Evan, em trai Roslyn, cho lắm.
262
00:17:11,363 --> 00:17:14,283
Evan làm việc ở Philip's Coffee
263
00:17:14,283 --> 00:17:17,494
phía bên trong văn phòng của King.
264
00:17:18,287 --> 00:17:22,374
Evan không có việc làm
và Howard thuê anh ta vì Ros.
265
00:17:22,374 --> 00:17:25,711
Như vậy, Ros và Evan
quản lý cả hai cửa hàng cà phê.
266
00:17:25,711 --> 00:17:29,256
Tôi bắt đầu ở Philip's Coffee năm 94.
267
00:17:29,256 --> 00:17:32,134
Anh ta vào làm sau tôi.
268
00:17:33,427 --> 00:17:38,766
Tôi không nghĩ Howard
muốn để Evan quản lý cửa hàng cà phê.
269
00:17:38,766 --> 00:17:40,434
Vì...
270
00:17:41,018 --> 00:17:42,686
Nó là của Howard mà.
271
00:17:42,686 --> 00:17:46,231
Tôi nghĩ là Evan kiểu, tự làm chủ.
272
00:17:46,231 --> 00:17:49,818
Kiểu, "Nó là của tôi."
Bạn hiểu không? Nhưng đâu phải.
273
00:17:50,402 --> 00:17:53,280
Thời gian tôi bắt đầu
làm cho gia đình Pilmar,
274
00:17:53,280 --> 00:17:55,491
Philip rủ, "Ta đến quán cà phê đi."
275
00:17:55,491 --> 00:17:58,285
Khi chúng tôi đến,
Ros đang giải thích cho Evan
276
00:17:58,285 --> 00:18:01,371
Howard muốn xếp bánh trong hộp thế nào.
277
00:18:02,372 --> 00:18:06,710
Evan nổi điên, giật tung nắp hộp,
278
00:18:06,710 --> 00:18:09,713
kéo một cái khay ra, ném đi, và nói,
279
00:18:09,713 --> 00:18:12,341
"Tôi đíu cần biết Howard muốn thế nào."
280
00:18:12,341 --> 00:18:14,510
Thực sự bất ngờ.
281
00:18:15,010 --> 00:18:18,639
Đặc biệt khi anh ta xử sự như vậy
trước mặt đứa cháu trai,
282
00:18:19,139 --> 00:18:20,641
trước mặt khách hàng.
283
00:18:20,641 --> 00:18:24,061
Và nó để lại ấn tượng ban đầu khó quên.
284
00:18:25,229 --> 00:18:27,397
{\an8}CẢNH SÁT
285
00:18:27,397 --> 00:18:29,149
TRỤ SỞ NAM TRUNG
286
00:18:29,149 --> 00:18:35,614
Sau lễ shiva, chúng tôi
triệu tập Roslyn và Evan để phỏng vấn.
287
00:18:36,115 --> 00:18:38,659
Chúng tôi muốn biết trình tự thời gian
288
00:18:38,659 --> 00:18:41,662
của Ros và của Evan vào đêm án mạng.
289
00:18:42,371 --> 00:18:47,126
Hôm đó họ bảo,
Howard và Evan cùng đến phòng tập
290
00:18:47,126 --> 00:18:51,338
để bàn chuyện
thăng tiến của anh ta trong công ty.
291
00:18:52,548 --> 00:18:55,884
Evan muốn nhảy từ quầy cà phê
292
00:18:55,884 --> 00:18:59,054
sang mảng kinh doanh bên giấy,
293
00:18:59,054 --> 00:19:01,932
vì đám nhân viên bán hàng lúc đó kiếm tốt.
294
00:19:03,100 --> 00:19:07,396
Với tôi, tôi thấy Evan rất khó gần.
295
00:19:08,397 --> 00:19:10,816
Nói chuyện với anh ta, anh ta sẽ gầm gừ.
296
00:19:10,816 --> 00:19:13,485
Dấm dẳng với "xin chào", "tạm biệt."
297
00:19:13,485 --> 00:19:16,446
Tương lai của anh ta
ở công ty không có vẻ tốt.
298
00:19:17,281 --> 00:19:20,284
Rồi sau khi gặp nhau ở phòng tập,
299
00:19:20,284 --> 00:19:25,080
Howard và Evan về văn phòng gặp Roslyn.
300
00:19:26,081 --> 00:19:29,668
Thủ tục an ninh ở đó phức tạp
301
00:19:30,168 --> 00:19:32,212
nên Ros không biết cách đóng cửa.
302
00:19:32,921 --> 00:19:35,090
{\an8}Thế nên Howard quay lại để đóng cửa.
303
00:19:35,757 --> 00:19:38,385
Evan và Ros để Howard ở lại làm việc.
304
00:19:39,136 --> 00:19:40,971
Hai người cuối thấy anh ta còn sống.
305
00:19:41,555 --> 00:19:46,310
Nếu vợ và em vợ để anh ta ở lại lúc 8 giờ,
và anh ta vẫn bình yên,
306
00:19:46,310 --> 00:19:48,687
rồi đến 5 giờ sáng thì tìm thấy xác,
307
00:19:48,687 --> 00:19:53,025
vậy ai tới đó giữa 8 giờ tối và 5 giờ sáng
và làm vậy với anh ta?
308
00:19:53,901 --> 00:19:58,113
Nên nhớ, thời gian này
ta vẫn chưa có camera an ninh khắp nơi,
309
00:19:58,113 --> 00:20:01,283
và trong các văn phòng
không có camera theo dõi.
310
00:20:03,160 --> 00:20:05,245
Chúng tôi không tìm ra hung khí.
311
00:20:06,246 --> 00:20:10,042
Nhưng cảnh sát ở hiện trường,
cảnh sát đồng phục,
312
00:20:10,042 --> 00:20:14,046
{\an8}nhắc đến trong ghi chép của anh ta
là tay trái Evan có vết cắt,
313
00:20:14,046 --> 00:20:15,797
{\an8}và anh ta thuận tay trái.
314
00:20:17,341 --> 00:20:21,595
Khi một người
bị đâm nhiều lần như Howard Pilmar,
315
00:20:22,095 --> 00:20:26,308
máu sẽ giống như dầu,
và nó dính vào cán dao,
316
00:20:26,308 --> 00:20:31,313
và gần như thể nào
kẻ đâm cũng bị nhiều vết thương
317
00:20:31,313 --> 00:20:34,066
vì họ không nắm chắc được cán dao
318
00:20:34,066 --> 00:20:35,817
vì nó trơn tuột.
319
00:20:36,401 --> 00:20:40,530
Evan nói là do nhặt bát đĩa vỡ
vào buổi tối cách đó một, hai hôm.
320
00:20:41,031 --> 00:20:43,784
Những vết cắt
không đồng nhất với câu chuyện,
321
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
và chúng tôi cần thêm bằng chứng.
322
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
Cái chúng tôi hy vọng tìm được
là một giọt máu khác
323
00:20:50,082 --> 00:20:51,833
không phải của Howard.
324
00:20:52,793 --> 00:20:55,712
Tôi nhớ lúc nói chuyện với giám định viên,
325
00:20:55,712 --> 00:20:57,130
anh ta bảo,
326
00:20:57,130 --> 00:21:01,009
"Anh xét nghiệm ADN cũng được thôi,
nhưng làm xong sẽ mất mẫu.
327
00:21:01,009 --> 00:21:03,720
Các anh nên giữ lại mẫu này
328
00:21:03,720 --> 00:21:06,473
vì tôi nghĩ kỹ thuật sẽ phát triển,
329
00:21:06,473 --> 00:21:09,226
và sau này
ta sẽ có thể xét nghiệm tốt hơn"
330
00:21:09,226 --> 00:21:13,230
THÁNG 5/1996
HAI THÁNG SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD PILMAR
331
00:21:18,443 --> 00:21:20,279
Điều tra dược hai tháng,
332
00:21:20,279 --> 00:21:25,325
chúng tôi phát hiện Philip's Coffee
nợ 14.500 đô la tiền thuế.
333
00:21:26,159 --> 00:21:28,245
14.000 đô la không thật đủ
334
00:21:28,245 --> 00:21:31,081
để làm động lực cho phần lớn chúng ta.
335
00:21:31,081 --> 00:21:34,376
Nhưng cũng là một thông tin có giá trị,
336
00:21:34,376 --> 00:21:36,586
là có một vấn đề về tài chính.
337
00:21:38,088 --> 00:21:43,093
Rồi chúng tôi phát hiện
về công ty cũ nơi Ros làm việc,
338
00:21:43,093 --> 00:21:45,721
từ năm '91 đến '95.
339
00:21:46,221 --> 00:21:51,893
Chị ta biển thủ từ chủ
tổng cộng $160.000 qua séc.
340
00:21:52,978 --> 00:21:54,730
Ros làm vệ sinh răng miệng,
341
00:21:54,730 --> 00:21:58,150
và phụ trách cả một số việc sổ sách.
342
00:22:00,193 --> 00:22:02,738
Phát hiện cuộc hôn nhân không được êm ấm,
343
00:22:02,738 --> 00:22:08,368
phát hiện chị ta nợ nhà nước 14.5 nghìn,
344
00:22:08,368 --> 00:22:12,914
nợ ông nha sĩ 160 nghìn.
345
00:22:13,999 --> 00:22:17,544
Nó bắt đầu khiến chúng tôi
nhìn sự việc bằng con mắt khác.
346
00:22:17,544 --> 00:22:19,921
Và hệ quả tiếp theo của nó
347
00:22:20,422 --> 00:22:23,091
là khi bạn hỏi người khác về số tiền này,
348
00:22:23,091 --> 00:22:25,177
điều chị ta nói gây chú ý nhất là,
349
00:22:25,177 --> 00:22:30,849
"Đừng nói với Howard. Anh ấy sẽ bỏ tôi.
Anh ấy sẽ tước Philip đi của tôi."
350
00:22:30,849 --> 00:22:34,644
Chị ta đã nhận 1,2 triệu
tiền bảo hiểm nhân thọ.
351
00:22:34,644 --> 00:22:38,565
Chị ta thừa hưởng công ty King,
các cửa hàng Philip's Coffee,
352
00:22:39,066 --> 00:22:42,736
căn hộ họ sở hữu trên phố 72 Đông,
353
00:22:42,736 --> 00:22:46,073
nhà nghỉ mát ở Millerton, New York,
354
00:22:46,573 --> 00:22:50,786
một phần nhà trượt tuyết
ở Vermont, và Philip.
355
00:22:53,622 --> 00:22:57,501
Điều đó khiến chúng tôi
thay đổi trọng tâm nhiều hơn một chút.
356
00:22:59,002 --> 00:23:02,380
Rồi chúng tôi được biết
Howard có thể đã dự định ly hôn.
357
00:23:02,380 --> 00:23:04,007
Và có hơn một nguồn tin
358
00:23:04,007 --> 00:23:06,426
cho biết có thể anh ta đã định ly hôn
359
00:23:06,426 --> 00:23:08,512
khiến cho mọi việc thú vị.
360
00:23:10,472 --> 00:23:12,182
Nếu có ly hôn,
361
00:23:12,182 --> 00:23:15,018
Ros sẽ không muốn phải bỏ lại Philip.
362
00:23:15,018 --> 00:23:19,981
Howard cũng sẽ không muốn rời Philip,
vì Philip là tất cả đối với anh ta.
363
00:23:20,607 --> 00:23:25,779
Cùng với thời gian, tôi trở nên chắc chắn
Philip là động cơ giết người.
364
00:23:28,073 --> 00:23:29,199
Chắc chắn là Ros.
365
00:23:29,199 --> 00:23:33,453
Tôi không nghĩ ra một ai khác
có thể có động cơ làm việc này.
366
00:23:34,704 --> 00:23:38,291
Ros nói với tôi bà ấy và ông Evan
vẫn đang bị nghi ngờ,
367
00:23:38,291 --> 00:23:41,461
và Frank thì làm lớn chuyện.
368
00:23:41,461 --> 00:23:44,172
Nói, "Frank không muốn nói chuyện với tôi,
369
00:23:44,172 --> 00:23:47,050
ông ấy giận dữ
và nghĩ tôi đã làm việc này."
370
00:23:47,050 --> 00:23:49,886
Tôi chỉ nhớ lúc đó,
371
00:23:49,886 --> 00:23:55,559
tôi thấy lạ
là người ông lại đi tức giận với bà ấy.
372
00:23:58,145 --> 00:24:02,357
Tôi tin Evan có liên quan
đến cái chết của Howard.
373
00:24:02,357 --> 00:24:06,528
Nhưng không cho là
chị ta có liên quan chút nào.
374
00:24:07,821 --> 00:24:10,323
Tôi vẫn nhớ
một cuộc nói chuyện với chị ta,
375
00:24:10,323 --> 00:24:15,370
Ros nói tôi phải chọn giữa
chị ta với Philip, và bố mẹ tôi.
376
00:24:15,954 --> 00:24:19,541
Lúc đó tôi 24 tuổi. Tôi chọn bố mẹ thôi.
377
00:24:22,043 --> 00:24:25,547
Tôi thấy khó hiểu, vì sao mình phải chọn?
378
00:24:26,047 --> 00:24:30,427
Rồi sau cuộc nói chuyện đó,
chúng tôi không gặp chị ta và Philip nữa.
379
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
Bố tôi mất con trai, rồi mất cả cháu trai.
380
00:24:35,390 --> 00:24:40,061
Không thể gặp một người
mà bạn biết vẫn còn sống, rất khó khăn.
381
00:24:40,896 --> 00:24:42,856
Đó đâu phải lựa chọn của Philip.
382
00:24:42,856 --> 00:24:45,275
Mà là mẹ nó lựa chọn cho nó.
383
00:24:45,859 --> 00:24:49,279
Vài tháng sau vụ sát hại Howard,
384
00:24:50,363 --> 00:24:54,576
Ros cắt đứt mọi liên hệ
giữa Philip với tôi, với chúng tôi.
385
00:24:56,620 --> 00:24:58,663
Nó còn hơn cả một bi kịch.
386
00:24:58,663 --> 00:25:01,041
Cả gia đình bị chia cắt.
387
00:25:03,210 --> 00:25:06,296
Tôi nghĩ nỗi đau
bị đoạn tuyệt với cháu trai,
388
00:25:06,296 --> 00:25:08,798
người giống Howard nhiều như vậy,
389
00:25:08,798 --> 00:25:11,510
chắc chắn là rất kinh khủng.
390
00:25:13,261 --> 00:25:16,223
Tôi không thể hình dung
áp lực đè lên gia đình họ.
391
00:25:16,932 --> 00:25:17,766
Tôi...
392
00:25:17,766 --> 00:25:21,353
Howard, tôi và Philip hay cùng đi ăn sáng
393
00:25:22,145 --> 00:25:23,563
mỗi tuần trước giờ học.
394
00:25:24,314 --> 00:25:28,610
Chúng tôi đi xem
tất cả các trận đấu của Ranger và Yankee.
395
00:25:28,610 --> 00:25:30,737
Tôi cứ hay nghĩ về nó.
396
00:25:31,738 --> 00:25:36,993
Không ai hiểu được cảm giác
không được gặp cháu mình là thế nào.
397
00:25:36,993 --> 00:25:41,831
Vì nó là đứa con trai
của con trai đầu của tôi.
398
00:25:43,250 --> 00:25:45,669
Con trai duy nhất của con trai tôi.
399
00:25:50,465 --> 00:25:52,759
THÁNG 3/1997
MỘT NĂM SAU ÁN MẠNG
400
00:25:52,759 --> 00:25:56,012
Tôi tin chắc Evan và Roslyn có liên quan,
401
00:25:56,012 --> 00:25:57,889
nhưng cần thêm bằng chứng.
402
00:25:57,889 --> 00:26:00,183
Vậy là một năm sau còn điều tra.
403
00:26:00,183 --> 00:26:05,146
Vào ngày một năm kể từ án mạng,
chúng tôi dán áp phích
404
00:26:05,146 --> 00:26:09,985
ở hiện trường
và ở cửa hàng cà phê trên phố 56.
405
00:26:12,445 --> 00:26:16,491
Thông thường, kẻ sát nhân
hay quay lại hiện trường để nhớ lại
406
00:26:16,491 --> 00:26:18,910
hoặc tưởng nhớ,
407
00:26:18,910 --> 00:26:21,788
hoặc tôn vinh việc làm của chúng
sau một năm.
408
00:26:23,248 --> 00:26:26,626
Những áp phích đó bị bóc xuống.
409
00:26:28,128 --> 00:26:31,506
Chúng tôi đã thực sự
coi đây là một cơ hội.
410
00:26:31,506 --> 00:26:33,300
Chúng tôi dán lại áp phích,
411
00:26:33,300 --> 00:26:35,969
rồi bố trí theo dõi ở địa điểm đó.
412
00:26:36,720 --> 00:26:38,430
Và ai bóc nó xuống nào?
413
00:26:38,430 --> 00:26:43,727
Ở đó có xe tải theo dõi,
và họ phát hiện ra chính là
414
00:26:45,186 --> 00:26:49,232
em gái Ros và anh trai cô ta, Evan,
là người bóc dỡ áp phích.
415
00:26:50,775 --> 00:26:54,654
Tôi không nghĩ có ai lại thích
nhìn những tấm áp phích đó,
416
00:26:54,654 --> 00:26:57,699
và các người chính là kẻ họ tìm,
là kẻ giết người.
417
00:26:58,283 --> 00:27:01,161
Lý do họ đưa ra
là nó ảnh hưởng đến kinh doanh,
418
00:27:01,745 --> 00:27:03,496
và chúng tôi sốc.
419
00:27:06,750 --> 00:27:08,877
Tôi từng gọi cảnh sát mỗi ngày.
420
00:27:08,877 --> 00:27:11,129
Có ngày gọi hai lần hoặc hơn.
421
00:27:12,088 --> 00:27:15,842
Có lần, Roger Parrino nói,
"Frank, ông nghe này.
422
00:27:15,842 --> 00:27:18,678
Gặp phải bế tắc
chúng tôi sẽ nói với ông ngay."
423
00:27:18,678 --> 00:27:21,014
Công tố viên quận không muốn truy tố.
424
00:27:21,014 --> 00:27:23,600
Không đủ bằng chứng.
Tất cả đều gián tiếp.
425
00:27:27,812 --> 00:27:30,523
{\an8}Ba năm sau vụ Howard Pilmar bị giết hại,
426
00:27:30,523 --> 00:27:35,570
cuộc điều tra vẫn tiếp tục,
427
00:27:35,570 --> 00:27:39,908
và tôi nghĩ là
cảnh sát cảm thấy mình không đi đến đâu.
428
00:27:39,908 --> 00:27:42,243
Nhưng tuy có nghi ngờ Ros,
429
00:27:42,243 --> 00:27:44,037
chị ta đã biển thủ tiền,
430
00:27:44,037 --> 00:27:46,373
nên họ bắt chị ta về tội đó.
431
00:27:47,707 --> 00:27:50,627
Có lẽ họ hy vọng gây áp lực với chị ta
432
00:27:50,627 --> 00:27:55,340
để chị ta khai ra Evan hay thừa nhận gì,
nhưng không có chuyện đó.
433
00:27:56,174 --> 00:27:59,552
Luật sư bên bị tính giờ khéo.
Họ phải hoãn kết án một lần.
434
00:27:59,552 --> 00:28:02,597
Tới lúc kết án, chị ta đã trả xong hết.
435
00:28:02,597 --> 00:28:05,058
Vậy là được án treo.
436
00:28:07,477 --> 00:28:11,106
Chị ta trả tiền,
và có tiền để trả, từ tiền bảo hiểm,
437
00:28:11,106 --> 00:28:14,192
và những thứ có được từ vụ án mạng.
438
00:28:14,859 --> 00:28:17,237
Ba năm sau khi Howard bị giết hại,
439
00:28:17,237 --> 00:28:21,950
công nghệ và kỹ thuật ADN đã phát triển.
440
00:28:21,950 --> 00:28:27,414
Có một giọt máu được tìm thấy
giữa bồn rửa và nơi tìm thấy cái xác.
441
00:28:28,289 --> 00:28:30,834
Giọt máu đó hoá ra là của Evan.
442
00:28:31,960 --> 00:28:34,045
Thông tin đó khá là thú vị.
443
00:28:34,045 --> 00:28:35,755
Không may là có một vấn đề,
444
00:28:35,755 --> 00:28:38,842
vì đó có thể là
máu rơi từ mấy ngày trước án mạng.
445
00:28:38,842 --> 00:28:40,510
Anh ta có quyền ra vào đó.
446
00:28:40,510 --> 00:28:44,305
Đây là lý do
những vụ án trong nhà rất khó điều tra.
447
00:28:44,305 --> 00:28:45,682
Vì nhiều khi,
448
00:28:45,682 --> 00:28:50,353
hung thủ có thể tiếp cận nạn nhân
ở khu vực đó từ trước án mạng.
449
00:28:54,274 --> 00:28:59,112
Bằng chứng đó lại hướng tất cả
về Roslyn Pilmar và Evan em trai chị ta.
450
00:28:59,112 --> 00:29:02,907
Không có một tình tiết nào
hướng bạn nghĩ đến khả năng khác.
451
00:29:02,907 --> 00:29:03,825
Không có.
452
00:29:03,825 --> 00:29:07,662
Khán giả của các bạn
sẽ cho đây là một vụ án đơn giản
453
00:29:07,662 --> 00:29:09,539
dựa trên những gì họ nghe,
454
00:29:09,539 --> 00:29:11,833
nhưng luật pháp không đơn giản vậy,
455
00:29:11,833 --> 00:29:12,876
như nó phải thế.
456
00:29:12,876 --> 00:29:15,920
Phải chứng minh được
một cách hoàn toàn chắc chắn.
457
00:29:16,504 --> 00:29:19,924
Không thể bắt người
nếu chưa sẵn sàng ra trước toà,
458
00:29:19,924 --> 00:29:21,926
luận tội, gặp bồi thẩm đoàn.
459
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
Bọn tôi hiểu rõ mình có chưa đủ.
460
00:29:25,847 --> 00:29:27,724
Một ngày, Parrino đến gặp tôi.
461
00:29:27,724 --> 00:29:31,186
Anh ta nói, "Frank, tôi nghĩ
chúng tôi đã bế tắc rồi."
462
00:29:33,480 --> 00:29:36,858
Tôi có đăng bài cáo phó
trên báo New York Times.
463
00:29:36,858 --> 00:29:41,070
mỗi năm vào ngày giỗ của Howard.
464
00:29:41,070 --> 00:29:47,118
Biết đâu ai đó ngoài kia có thể
cung cấp thông tin họ biết về vụ án.
465
00:29:47,619 --> 00:29:53,374
Kể cả sau khi Parrino không còn là
Đại uý chỉ đạo điều tra nữa,
466
00:29:53,875 --> 00:29:58,713
tôi vẫn gọi tới đồn cảnh sát Trung Nam
thật ra là mỗi ngày.
467
00:29:59,714 --> 00:30:01,216
Tôi không bỏ cuộc.
468
00:30:03,593 --> 00:30:07,347
Bố tôi cảm thấy,
sẽ có ngày vụ án được sáng tỏ.
469
00:30:07,347 --> 00:30:10,308
Nó là động lực cho ông ấy sống mỗi ngày.
470
00:30:10,308 --> 00:30:12,977
"Sẽ có ngày vụ án sáng tỏ.
471
00:30:12,977 --> 00:30:15,897
Chúng ta cứ cầu nguyện.
Rồi vụ án sẽ được phá."
472
00:30:16,898 --> 00:30:19,567
{\an8}Phải sống như vậy, khi Howard đã chết...
473
00:30:20,568 --> 00:30:24,781
và những kẻ thủ ác vẫn tự do nhởn nhơ.
474
00:30:25,490 --> 00:30:26,950
Là vết thương không lành.
475
00:30:29,327 --> 00:30:33,414
Ngần ấy năm, bạn biết không,
chúng tôi đi ăn tối với bạn bè,
476
00:30:33,414 --> 00:30:36,709
họ chỉ muốn biết có tin gì mới không.
477
00:30:36,709 --> 00:30:40,380
Họ muốn biết tin tức về vụ án.
478
00:30:40,380 --> 00:30:41,881
Tôi ngồi xuống và nói,
479
00:30:41,881 --> 00:30:44,592
"Có thể nào chúng thoát tội này không?"
480
00:30:58,565 --> 00:31:00,817
17 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD PILMAR
481
00:31:00,817 --> 00:31:05,947
Năm 2013, tôi phục vụ trong Hải quân
với vai trò cố vấn dân sự.
482
00:31:09,409 --> 00:31:13,329
Sau ngày 11/9, tôi nghĩ
mặc cảm kẻ sống sót từ ngày 11/9
483
00:31:13,329 --> 00:31:16,165
là lý do tôi muốn đi Trung Đông
484
00:31:16,165 --> 00:31:18,626
trong suốt bảy năm và năm chuyến đi.
485
00:31:18,626 --> 00:31:21,963
Trong chuyến đi cuối cùng,
tôi nhận được cuộc gọi nói,
486
00:31:21,963 --> 00:31:25,258
họ sẽ mở lại hồ sơ vụ Howard Pilmar.
487
00:31:25,258 --> 00:31:27,844
Có rất ít vụ án
khiến tôi tiếp tục nghĩ đến
488
00:31:27,844 --> 00:31:31,472
vì chưa phá được,
nhưng vụ này đứng hàng đầu.
489
00:31:32,932 --> 00:31:36,769
Tôi nghĩ mỗi thanh tra trên đời này
đều có một vụ án
490
00:31:36,769 --> 00:31:40,023
{\an8}mà họ không phá được vì lý do này khác,
491
00:31:40,857 --> 00:31:44,277
và nó trở thành
nỗi ám ảnh cả sự nghiệp của họ.
492
00:31:44,944 --> 00:31:48,031
Và thế là lúc nào anh cũng nghĩ về nó.
493
00:31:48,031 --> 00:31:50,658
Mọi người không thích
Đội Án lạnh nhúng tay.
494
00:31:50,658 --> 00:31:52,619
Sợ họ phê phán vụ án của mình.
495
00:31:52,619 --> 00:31:53,911
Tôi không lo cái đó.
496
00:31:54,996 --> 00:31:59,125
Năm 2013, tôi đã nghỉ hưu
ngành cảnh sát khoảng ba năm,
497
00:31:59,125 --> 00:32:03,379
và làm việc ở
văn phòng Công tố viên Hạt New York
498
00:32:03,379 --> 00:32:07,216
trong vai trò
Phó chánh thanh tra tổ Xử án.
499
00:32:07,216 --> 00:32:11,220
Rob Mooney là một trong những
thanh tra giỏi nhất mọi thời đại.
500
00:32:11,220 --> 00:32:14,724
Ông ấy hay được nhờ đến chỉ để tham vấn.
501
00:32:17,644 --> 00:32:19,437
Khi họ gọi tôi ở Afghanistan,
502
00:32:19,437 --> 00:32:21,939
tôi nghĩ vụ án được tiếp tục là điều tốt,
503
00:32:21,939 --> 00:32:24,067
và sẽ có con mắt mới nhìn vào.
504
00:32:24,067 --> 00:32:29,739
Tôi nhớ mình đã giải thích
mọi bằng chứng đều hướng về
505
00:32:29,739 --> 00:32:32,867
Roslyn Pilmar và em trai chị ta, Evan.
506
00:32:34,243 --> 00:32:37,538
Khi điều tra án lạnh,
bạn không thể tập trung vào
507
00:32:37,538 --> 00:32:41,626
hướng điều tra ban đầu,
vì nó đã không mang lại kết quả.
508
00:32:42,460 --> 00:32:45,380
Bạn phải xem xét tất cả từ đầu.
509
00:32:45,880 --> 00:32:48,841
Xem liệu ta đã thành kiến gì, bỏ sót gì,
510
00:32:48,841 --> 00:32:50,843
và hãy tìm ra sự thật.
511
00:32:50,843 --> 00:32:53,471
Tôi nghĩ việc có cái nhìn mới là tốt.
512
00:32:54,097 --> 00:32:55,515
Vụ án về đúng nơi.
513
00:32:55,515 --> 00:32:58,351
PHÒNG CÔNG TỐ HẠT NEW YORK
514
00:33:01,729 --> 00:33:03,815
Một hôm, Liz gọi cho tôi,
515
00:33:03,815 --> 00:33:07,443
nói với tôi là cô ấy đang phụ trách vụ án.
516
00:33:07,944 --> 00:33:10,988
Lần đầu tiên tôi gặp Liz Lederer
517
00:33:10,988 --> 00:33:13,866
là ở văn phòng
đầy những hộp hồ sơ của cô ấy,
518
00:33:13,866 --> 00:33:15,910
tất cả đều ghi "Pilmar" ở ngoài.
519
00:33:15,910 --> 00:33:18,621
Tôi biết cô ấy bỏ ra rất nhiều công sức.
520
00:33:20,206 --> 00:33:23,292
Có rất nhiều việc cần làm
ngay cả trước khi điều tra.
521
00:33:24,711 --> 00:33:28,172
Phải đọc từng trang giấy. Xem từng video.
522
00:33:28,172 --> 00:33:30,550
Phải hỏi tất cả những người có thể.
523
00:33:30,550 --> 00:33:32,093
Chúng tôi cứ đào sâu.
524
00:33:32,802 --> 00:33:37,432
Có một mảnh giấy
ghi cái tên "Arnold Brewer."
525
00:33:37,432 --> 00:33:38,933
Chúng tôi tìm anh ta.
526
00:33:39,559 --> 00:33:42,145
Anh ta là người bạn rất thân của Howard.
527
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
Howard Pilmar có lịch gặp
bạn là Arnold Brewer
528
00:33:45,690 --> 00:33:48,860
để đi xem giải NCAA, nhưng không đến.
529
00:33:49,444 --> 00:33:52,822
Anh ta nói, "Howard bảo tôi
anh ta đi phòng tập với em rể,
530
00:33:52,822 --> 00:33:54,574
nhưng sau sẽ đi thẳng tới."
531
00:33:55,283 --> 00:33:58,703
Evan Wald và Ros Pilmar
đều nói với cảnh sát
532
00:33:58,703 --> 00:34:02,498
Evan và Howard từ phòng tập về lúc 8 giờ.
533
00:34:02,498 --> 00:34:05,209
Howard muốn ở lại văn phòng làm việc.
534
00:34:05,209 --> 00:34:10,840
Hoá ra đúng tối hôm đó
Arnold Brewer lại có hẹn với Howard,
535
00:34:10,840 --> 00:34:12,258
đúng giờ đó.
536
00:34:12,258 --> 00:34:15,470
Vậy Howard đâu có định ở lại làm việc.
537
00:34:15,470 --> 00:34:19,474
Arnold Brewer đã chốt thời gian giết người
538
00:34:19,474 --> 00:34:22,769
vào một khung nhỏ xíu.
539
00:34:23,436 --> 00:34:26,981
Trong lúc điều tra, chúng tôi được biết,
vào đêm án mạng,
540
00:34:26,981 --> 00:34:32,153
Ros gọi đến văn phòng cho Howard
và để lại lời nhắn.
541
00:34:33,362 --> 00:34:36,491
Chào, How. Mười giờ kém mười lăm rồi.
542
00:34:36,491 --> 00:34:39,577
Philip và em tự hỏi
có phải anh vẫn đang làm việc,
543
00:34:39,577 --> 00:34:42,789
hay đi quán bar thể thao nào đó
anh bảo là muốn đi,
544
00:34:42,789 --> 00:34:44,791
để xem NCAA.
545
00:34:44,791 --> 00:34:49,212
Mà em về nhà rồi, chắc khoảng 8:10, 8:15.
546
00:34:49,212 --> 00:34:52,465
Gọi cho em nhé.
Cho em biết mấy giờ anh định về.
547
00:34:52,465 --> 00:34:57,011
Chị ta trình bày quá nhiều thông tin
so với lời nhắn để lại thông thường
548
00:34:57,011 --> 00:35:00,973
cho người mình vừa gặp
và nghĩ sẽ gặp sau nửa tiếng.
549
00:35:00,973 --> 00:35:04,685
Tôi nhớ lúc nghe thư thoại đó.
Khi bạn nhìn lại tất cả...
550
00:35:04,685 --> 00:35:07,855
Mỗi chi tiết đứng một mình không đủ mạnh.
551
00:35:07,855 --> 00:35:11,484
Bạn bắt đầu chắp nối
các bằng chứng gián tiếp lại với nhau,
552
00:35:11,484 --> 00:35:13,528
và nó thực sự chỉ ra một hướng,
553
00:35:14,028 --> 00:35:16,989
tới Evan và Roslyn
giết hại Howard tối hôm đó.
554
00:35:18,199 --> 00:35:20,576
Sau khi xem xét tất cả bằng chứng
555
00:35:20,576 --> 00:35:23,663
và nói chuyện với nhiều bạn bè của Howard,
556
00:35:23,663 --> 00:35:27,208
chúng tôi chắc chắn
hung thủ là Ros Pilmar và Evan Wald.
557
00:35:28,543 --> 00:35:34,298
Ron Tucker nghe Howard nguyền rủa vợ.
Anh ta tức giận với chị ta.
558
00:35:34,298 --> 00:35:36,300
Lúc đó là 5:30.
559
00:35:36,300 --> 00:35:39,470
Ý tôi là, gọi chị ta là đủ thứ.
560
00:35:39,470 --> 00:35:41,848
Cùng tối đó, chị ta để lại lời nhắn.
561
00:35:41,848 --> 00:35:46,018
Và kết thúc bằng, "Yêu anh, Howie."
562
00:35:49,397 --> 00:35:54,527
Và nội dung lời nhắn đó
có một cái gì đó rất tính toán.
563
00:35:54,527 --> 00:35:57,446
Chị ta biết
mình đang để lại một bằng chứng.
564
00:35:57,446 --> 00:35:58,531
Nó sẽ cho thấy,
565
00:35:58,531 --> 00:36:02,160
"Tôi nhớ anh ấy, nghĩ còn sống,
tôi gọi và nói em yêu anh."
566
00:36:02,785 --> 00:36:07,915
Với thời gian như vậy,
lúc đó Howard đã nằm chết trên sàn.
567
00:36:13,462 --> 00:36:15,715
Ros dựng lên toàn bộ câu chuyện.
568
00:36:15,715 --> 00:36:19,927
Chị ta tạo ra cả một kịch bản
để Howard có thể bị giết.
569
00:36:19,927 --> 00:36:21,929
Không có chị ta, nó đã không xảy ra.
570
00:36:21,929 --> 00:36:25,474
Ros đã sắp đặt
để mình được nhận tiền bảo hiểm,
571
00:36:25,474 --> 00:36:29,979
công ty, nhà hè,
phần sở hữu ở nhà trượt tuyết.
572
00:36:29,979 --> 00:36:32,982
Chị ta sẽ được toàn quyền nuôi con.
573
00:36:32,982 --> 00:36:35,693
Nhưng sau khi sự việc trở nên rõ ràng,
574
00:36:35,693 --> 00:36:39,447
việc cần phải chứng minh trước toà
cũng trở nên rõ ràng.
575
00:36:41,240 --> 00:36:44,410
Evan có các vết cắt,
và máu của Evan ở hiện trường,
576
00:36:44,410 --> 00:36:47,955
và có cả 100 người biết Evan ghét Howard.
577
00:36:47,955 --> 00:36:51,292
Cái chúng tôi cần tìm
là bằng chứng dính Ros vào đó
578
00:36:51,292 --> 00:36:53,544
để có thể cáo buộc cả hai.
579
00:36:55,004 --> 00:36:56,589
Cô Lederer bảo tôi,
580
00:36:56,589 --> 00:37:01,302
"Tôi biết sẽ xử được Evan,
nhưng không thể hứa gì về Ros."
581
00:37:01,302 --> 00:37:04,347
Nhưng tôi thấy rất tin tưởng vào cô ấy.
582
00:37:07,266 --> 00:37:10,645
Chúng tôi nhận ra
người duy nhất còn lại là cô trông trẻ.
583
00:37:11,896 --> 00:37:14,857
Tôi bảo, "Ta phải đi tìm người trông trẻ."
584
00:37:14,857 --> 00:37:18,027
Allyson Lewis sống trong gia đình đó.
585
00:37:18,027 --> 00:37:20,529
Cô ấy biết mọi việc thế nào,
586
00:37:20,529 --> 00:37:24,825
và có thể cung cấp những thông tin
mà chúng tôi không thể nào biết.
587
00:37:26,410 --> 00:37:29,789
Đầu cuộc điều tra,
các thanh tra đã nói chuyện với cô ấy
588
00:37:29,789 --> 00:37:33,334
nhưng không cảm thấy có sự hợp tác.
589
00:37:33,334 --> 00:37:38,381
Tôi nghĩ là, vào thời điểm đó,
cô ấy còn rất trẻ, và...
590
00:37:39,465 --> 00:37:45,888
có lẽ không hiểu rõ ràng
về những ảnh hưởng.
591
00:37:49,100 --> 00:37:53,813
Mới 21 tuổi, bị cảnh sát thẩm vấn
là một việc đáng sợ.
592
00:37:53,813 --> 00:37:57,233
Tôi chỉ trả lời câu hỏi của họ
tốt nhất có thể.
593
00:37:57,233 --> 00:38:00,027
Những câu hỏi chủ yếu xoay quanh Howard,
594
00:38:00,027 --> 00:38:03,239
nhưng tôi không
giao thiệp nhiều với Howard.
595
00:38:04,281 --> 00:38:10,538
Sau đó tôi tìm được
một công việc ở Nhật và rời khỏi nước Mỹ.
596
00:38:10,538 --> 00:38:13,249
Tôi không giữ liên lạc với Ros.
597
00:38:13,874 --> 00:38:15,668
Sau 20 năm, nhận được cuộc gọi.
598
00:38:15,668 --> 00:38:19,839
Tôi kiểu, "Trời ạ."
599
00:38:19,839 --> 00:38:24,969
Bà ấy nói, "Tôi muốn nói chuyện với cô
về vụ án mạng của Howard Pilmar."
600
00:38:25,636 --> 00:38:29,265
Allyson Lewis nói
muốn gặp chúng tôi ở văn phòng luật sư.
601
00:38:29,265 --> 00:38:32,143
Tôi tự hỏi cô ấy nghĩ
mình đã làm sai chuyện gì
602
00:38:32,143 --> 00:38:36,897
mà muốn có luật sư ở đó.
603
00:38:36,897 --> 00:38:39,692
Nhưng khi đến nơi, cô ấy rất dễ chịu.
604
00:38:39,692 --> 00:38:41,819
Có gì nói nấy.
605
00:38:42,361 --> 00:38:44,447
Và câu chuyện rất thú vị.
606
00:38:44,447 --> 00:38:47,658
Nó vẽ lại một bức tranh
mà chúng tôi không hề thấy.
607
00:38:48,409 --> 00:38:53,247
Khi tôi gặp họ, Liz hỏi tôi,
"Thường ngày mọi việc thế nào?"
608
00:38:53,247 --> 00:38:56,125
"Kể cho tôi về một ngày điển hình."
609
00:38:56,125 --> 00:38:58,127
"Kể cho tôi về ngôi nhà của họ."
610
00:39:00,880 --> 00:39:05,009
Với nhà Pilmar và Philip,
tất cả đều theo lịch sắp đặt cẩn thận.
611
00:39:05,009 --> 00:39:06,093
Kín kẽ.
612
00:39:06,093 --> 00:39:10,556
Trong suốt thời gian tôi làm việc cho Ros,
bà ấy rất cụ thể về thời gian.
613
00:39:11,390 --> 00:39:15,936
Cô ấy mô tả mọi thứ
về căn hộ, về lối sống,
614
00:39:15,936 --> 00:39:18,773
và về cách quán xuyến của Ros.
615
00:39:19,523 --> 00:39:20,733
Và khi được hỏi,
616
00:39:20,733 --> 00:39:25,196
"Tuần lễ anh ấy bị giết hại
có điều gì bất thường không?"
617
00:39:25,196 --> 00:39:28,491
Cô ấy nói,
"Không phải có chuyện gì bất thường.
618
00:39:28,491 --> 00:39:31,202
Mà là bao nhiêu chuyện mới thấy lần đầu."
619
00:39:34,330 --> 00:39:38,626
Trong vài tuần
trước án mạng của Howard, Ros bảo tôi,
620
00:39:38,626 --> 00:39:41,379
"Vài tuần nữa tôi sẽ cần cô ở lại muộn."
621
00:39:42,880 --> 00:39:46,050
Rồi đến đêm án mạng,
622
00:39:46,675 --> 00:39:49,470
Ros bảo tôi bà ấy sẽ gặp Evan và Howard
623
00:39:49,470 --> 00:39:52,598
ở King tối đó để họp.
624
00:39:53,557 --> 00:39:57,728
Tôi đưa Philip đi tập khúc côn cầu.
625
00:39:57,728 --> 00:40:02,108
Philip có giờ tập hai tiếng tuần bốn buổi.
626
00:40:02,108 --> 00:40:06,737
Và tên tôi được đọc lên trên loa.
Bà ấy nhắn gọi tôi.
627
00:40:06,737 --> 00:40:09,323
Chuyện đó chưa từng xảy ra. Đó là lần đầu.
628
00:40:10,032 --> 00:40:12,618
Bà ấy hỏi, "Tình hình ở đó thế nào?"
629
00:40:12,618 --> 00:40:17,081
Tôi bảo, "Vẫn ở lần xuất phát một.
Họ đang nói về xuất phát lần hai."
630
00:40:17,081 --> 00:40:19,166
Bà ấy bảo, "Được rồi. Tốt."
631
00:40:19,166 --> 00:40:22,586
Theo cô ấy, đến cuộc gọi cũng lạ
vì không có gì để nói.
632
00:40:22,586 --> 00:40:26,465
Chưa đầy 20 đến 30 phút sau,
633
00:40:27,591 --> 00:40:31,303
tôi lại nghe tên mình trên loa,
bảo tới lễ tân.
634
00:40:31,887 --> 00:40:32,972
Tôi lại gọi bà ấy.
635
00:40:33,472 --> 00:40:39,687
Và Ros cũng không
có thông tin gì nhiều hơn,
636
00:40:39,687 --> 00:40:44,483
trừ việc, "Nếu cuối hiệp của nó
mà tôi vẫn chưa ở đó,
637
00:40:44,483 --> 00:40:46,485
cô cứ lấy xe về nhà.
638
00:40:46,485 --> 00:40:50,197
Tôi không biết có đến được không
vì ở đây vẫn chưa xong."
639
00:40:50,781 --> 00:40:52,700
"Ở đây vẫn chưa xong,"
640
00:40:52,700 --> 00:40:55,703
mà, với việc họ đang thực sự làm lúc đó,
641
00:40:55,703 --> 00:40:57,371
tôi thấy rợn người.
642
00:40:57,913 --> 00:41:00,499
Việc đó với bà ấy rất lạ lùng.
643
00:41:00,499 --> 00:41:02,960
Bà ấy luôn biết mấy giờ mình sẽ về.
644
00:41:02,960 --> 00:41:06,255
Luôn giao phó cụ thể những gì tôi sẽ làm
645
00:41:06,255 --> 00:41:08,048
và bà ấy sẽ làm.
646
00:41:12,470 --> 00:41:15,764
Phần lớn các buổi tối,
ngôi nhà họ rất sống động.
647
00:41:16,265 --> 00:41:18,350
Điện thoại reo. Bà ấy nói chuyện.
648
00:41:18,934 --> 00:41:21,520
Hàng xóm qua chơi. Tất cả đèn đều bật.
649
00:41:21,520 --> 00:41:23,439
TV đều bật.
650
00:41:23,439 --> 00:41:28,402
Đó là một ngôi nhà vui vẻ, ồn ào,
nhưng tối đó thì không.
651
00:41:30,988 --> 00:41:34,074
Đèn phía trên lò bếp thì bật.
652
00:41:34,700 --> 00:41:36,827
Đó là cái đèn duy nhất sáng.
653
00:41:36,827 --> 00:41:41,707
Tôi mở cửa,
và bà ấy thò đầu qua ngưỡng cửa.
654
00:41:41,707 --> 00:41:43,792
Mặc áo choàng tắm, tóc ướt.
655
00:41:43,792 --> 00:41:45,669
Chưa thấy bà ấy vậy bao giờ.
656
00:41:46,212 --> 00:41:50,257
Bà ấy hỏi, "Buổi tập thế nào?
657
00:41:50,257 --> 00:41:54,428
Chắc con mệt lắm rồi nhỉ.
Đến giờ đi ngủ rồi. Cảm ơn cô, Allyson."
658
00:41:54,929 --> 00:41:58,807
Và ngôn ngữ cơ thể của bà ấy kiểu,
"Hết việc ở đây rồi.
659
00:41:58,807 --> 00:42:00,434
Cô đừng vào."
660
00:42:00,434 --> 00:42:02,478
Bà ấy bảo, "Cô cứ để túi ở đó."
661
00:42:02,478 --> 00:42:07,233
Cái túi còn chưa kịp qua ngưỡng cửa,
bà ấy đã nói, "Chúc ngủ ngon."
662
00:42:08,234 --> 00:42:11,028
Vào cuối ngày,
bà ấy không bao giờ như vậy.
663
00:42:11,028 --> 00:42:12,988
Lúc nào cũng muốn nói chuyện,
664
00:42:12,988 --> 00:42:17,451
về mọi chi tiết và những gì
Philip trải qua ngày hôm đó.
665
00:42:17,451 --> 00:42:19,078
Bà ấy muốn biết tất cả.
666
00:42:19,078 --> 00:42:21,914
Nên như vậy là rất khác.
667
00:42:23,791 --> 00:42:26,585
Siobhan Berry và tôi...
Siobhan là điều tra viên.
668
00:42:26,585 --> 00:42:29,838
Cả hai chúng tôi đều nhìn Allyson và nghĩ,
669
00:42:31,674 --> 00:42:35,261
"Đây chính là điểm khác biệt."
Tôi biết cô ấy cũng nghĩ vậy.
670
00:42:35,261 --> 00:42:36,720
Họ cứ ghi chép,
671
00:42:36,720 --> 00:42:39,974
và họ trao đổi cái nhìn từ hai bên bàn
672
00:42:39,974 --> 00:42:44,186
như thể thông tin này thực sự quan trọng.
673
00:42:44,186 --> 00:42:49,858
Allyson đã điền vào nhiều khoảng trống.
674
00:42:49,858 --> 00:42:52,152
Hai chúng tôi đều ra khỏi đó và nghĩ,
675
00:42:52,152 --> 00:42:54,947
"Oà. Buổi hôm nay thật tuyệt."
676
00:42:55,739 --> 00:43:02,246
Thông tin mới từ Allyson Lewis
mô tả những hành vi bất thường của Ros
677
00:43:02,746 --> 00:43:05,416
cả trong những ngày
trước án mạng và sau đó,
678
00:43:05,416 --> 00:43:09,461
{\an8}những hành động khác thường này
là những dấu hiệu rất rõ ràng.
679
00:43:10,546 --> 00:43:14,174
Bọn họ tự tố cáo bằng những việc
trước kia không bao giờ làm,
680
00:43:14,174 --> 00:43:16,427
và cái đó cần lời giải thích.
681
00:43:16,427 --> 00:43:18,220
7:55 PM
ALLYSON ĐƯỢC GỌI LẦN 1
682
00:43:18,220 --> 00:43:21,640
Allyson Lewis cung cấp thông tin
683
00:43:21,640 --> 00:43:24,852
mà kéo Ros lại sự việc này gần hơn nhiều
684
00:43:24,852 --> 00:43:30,065
và cho thấy chị ta đã phải làm những gì
để dàn dựng toàn bộ câu chuyện.
685
00:43:30,065 --> 00:43:35,237
Và chúng tôi tìm được những chi tiết
thống nhất với những gì cô ấy nói.
686
00:43:35,738 --> 00:43:37,740
Nó đã giúp gỡ bỏ vướng mắc.
687
00:43:38,991 --> 00:43:42,786
Một cáo buộc gián tiếp được xây dựng
bằng những hòn cuội nhỏ.
688
00:43:44,079 --> 00:43:46,874
Và bạn cứ tiếp tục thu thập chúng
689
00:43:46,874 --> 00:43:49,460
cho đến khi được một đống cuộc lớn
690
00:43:49,460 --> 00:43:52,379
và giờ bạn có bằng chứng rõ ràng.
691
00:43:52,379 --> 00:43:56,091
Tuy gián tiếp nhưng rất nặng đô.
692
00:43:56,842 --> 00:44:00,387
Với thông tin mới
của Arnold Brewer, bạn Howard,
693
00:44:00,387 --> 00:44:02,556
và người trông trẻ cung cấp,
694
00:44:03,140 --> 00:44:05,267
cơ sở để bắt giữ đã đủ.
695
00:44:06,518 --> 00:44:08,937
Việc bắt giữ xảy ra năm 2017.
696
00:44:08,937 --> 00:44:12,232
{\an8}Ros bị bắt trong căn hộ của mình,
vào 6 giờ sáng.
697
00:44:12,232 --> 00:44:14,401
Lúc đó bà ta sống cùng bạn trai.
698
00:44:14,401 --> 00:44:16,862
Evan Wald bị bắt vào cùng lúc.
699
00:44:17,738 --> 00:44:20,074
Tôi vô cùng sung sướng!
700
00:44:20,074 --> 00:44:23,118
Tôi không thể tin là cả hai đã bị bắt.
701
00:44:24,078 --> 00:44:27,247
Một việc đáng lẽ đã xảy ra từ rất lâu.
Chí ít là vậy.
702
00:44:28,332 --> 00:44:29,458
Nhưng nó đã xảy ra.
703
00:44:31,168 --> 00:44:32,169
Nó đã đến.
704
00:44:32,169 --> 00:44:34,797
27/1/2019
23 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD
705
00:44:34,797 --> 00:44:38,342
Đây là việc tôi đã chờ đợi hơn 20 năm.
706
00:44:38,342 --> 00:44:42,346
Phiên xử ngày nào chúng tôi cũng đến.
707
00:44:43,013 --> 00:44:47,434
Ngày xử đầu tiên,
tôi vào phòng vệ sinh nam,
708
00:44:47,935 --> 00:44:50,854
gặp đúng lúc Philip ra khỏi đó.
709
00:44:51,855 --> 00:44:56,276
Lần cuối cùng tôi gặp nó là lúc ăn sáng,
ngay sau ngày Howard bị giết.
710
00:44:57,027 --> 00:45:01,824
Khi tôi gặp nó, trông nó giống hệt Howard.
711
00:45:02,533 --> 00:45:04,827
Tôi gọi, "Howard."
712
00:45:04,827 --> 00:45:06,954
Chúng giống nhau đến vậy cơ mà.
713
00:45:07,454 --> 00:45:10,833
Nó không nói lời nào với tôi cả.
Không một lời.
714
00:45:13,252 --> 00:45:16,880
Đây là một vụ án gián tiếp,
mọi tình tiết đều quan trọng.
715
00:45:18,048 --> 00:45:20,509
Tôi rành rẽ mọi chi tiết của vụ này.
716
00:45:20,509 --> 00:45:24,221
Dù họ biện hộ lối nào,
chúng tôi đều đã có chuẩn bị.
717
00:45:24,847 --> 00:45:29,935
Làm chứng chống lại hai người đó,
thật vô cùng đặc biệt.
718
00:45:29,935 --> 00:45:33,981
Một cảm giác không thể nào tin.
Rất mãn nguyện.
719
00:45:33,981 --> 00:45:36,066
Tôi thấy Frank dự phiên toà.
720
00:45:36,066 --> 00:45:39,319
Tôi có thể thấy ông ấy lắc đầu
khi tôi làm chứng.
721
00:45:39,987 --> 00:45:41,196
Thật tuyệt vời.
722
00:45:42,406 --> 00:45:45,784
Nhưng không có phán quyết
thì cũng chẳng nghĩa lý gì.
723
00:45:45,784 --> 00:45:46,994
Chả ý nghĩa gì hết.
724
00:45:47,494 --> 00:45:50,038
Vụ án này đã tốn rất nhiều công sức.
725
00:45:50,748 --> 00:45:52,624
Việc xử án kéo dài hai tháng.
726
00:45:55,377 --> 00:45:57,463
Tôi dọn dẹp và bị đứt tay.
727
00:45:58,714 --> 00:46:00,382
Tôi không biết
728
00:46:00,966 --> 00:46:04,720
là Howard đã bị giết dã man như vậy.
729
00:46:05,846 --> 00:46:09,516
Tôi biết nó bị đâm,
nhưng không biết mức độ
730
00:46:10,350 --> 00:46:14,480
của việc giết người
cho đến khi được nghe tại toà.
731
00:46:15,439 --> 00:46:19,359
tôi nghĩ Evan đã tấn công Howard
từ phía sau và cắt cổ nó.
732
00:46:20,027 --> 00:46:22,863
Vì làm vậy nó sẽ không bao giờ kêu được.
733
00:46:22,863 --> 00:46:26,825
Nếu là tôi,
đó cũng là cái tôi quan tâm đầu tiên
734
00:46:26,825 --> 00:46:28,494
khi đi ám kích như vậy.
735
00:46:28,494 --> 00:46:33,081
Tôi nghĩ đó là vết thương đầu tiên
rồi sau đó là tự do chém giết.
736
00:46:33,081 --> 00:46:35,959
Bọn chúng làm thịt nó.
Chứ không chỉ giết nó.
737
00:46:35,959 --> 00:46:39,046
Chúng giết nó
như giết một con lợn trong chuồng.
738
00:46:39,797 --> 00:46:43,967
Và Ros có mặt ở hiện trường vào lúc đó.
Họ đã chứng minh được.
739
00:46:45,886 --> 00:46:48,388
Tôi đã rất ngưỡng mộ Ros.
740
00:46:48,931 --> 00:46:54,478
Trong đầu tôi là hình ảnh một con người
mà tôi nghĩ là chị ta.
741
00:46:55,103 --> 00:46:57,815
Nên khi tôi nhận ra
742
00:46:57,815 --> 00:47:02,569
có quá nhiều điều mình không thấy,
cảm giác như đất dưới chân sụp xuống.
743
00:47:05,739 --> 00:47:08,742
Bồi thẩm đoàn
mất ít nhất bốn ngày để nghị luận.
744
00:47:08,742 --> 00:47:11,328
Không hay. Tôi không hiểu.
745
00:47:11,328 --> 00:47:12,621
TOÀ HÌNH SỰ
746
00:47:15,624 --> 00:47:16,959
Tất cả đứng dậy!
747
00:47:16,959 --> 00:47:22,923
Ros và Evan
được tuyên bố có tội ngay tại đó.
748
00:47:25,467 --> 00:47:27,928
Tội danh giết người cấp độ hai.
749
00:47:28,762 --> 00:47:32,182
Tiếng "có tội"
vang vọng trong phòng xử đó.
750
00:47:34,852 --> 00:47:36,228
Thực sự là mạnh mẽ.
751
00:47:37,437 --> 00:47:41,316
Mẹ tôi cứ gào lên, "Có tội!"
752
00:47:41,984 --> 00:47:43,819
Như kiểu thăng hoa ấy?
753
00:47:43,819 --> 00:47:48,699
Cảm giác trên cả hạnh phúc này
754
00:47:48,699 --> 00:47:53,328
vì chúng tôi đã giành lại công lý
cho Howard sau ngần ấy năm.
755
00:47:53,829 --> 00:47:58,917
Tôi biết đã không bao giờ ra toà được,
chứ đừng nói đến kết án,
756
00:47:58,917 --> 00:48:01,169
nếu không nhờ Elizabeth Lederer.
757
00:48:02,921 --> 00:48:04,631
Tôi quay lại gặp Frank,
758
00:48:04,631 --> 00:48:07,593
người đã kiên nhẫn suốt bao năm.
759
00:48:07,593 --> 00:48:08,927
Và ông ấy...
760
00:48:09,511 --> 00:48:12,514
Cứ, "Có tội! Cả hai đứa đều có tội!"
761
00:48:12,514 --> 00:48:16,768
Ông ấy rút điện thoại ra,
và bắt đầu gọi tất cả những người quen.
762
00:48:16,768 --> 00:48:19,104
"Có tội!" Rồi gọi người tiếp theo.
763
00:48:19,104 --> 00:48:23,483
Thật là... Ông ấy đã
chờ đợi điều này quá lâu.
764
00:48:30,741 --> 00:48:33,619
THÁNG 7/2019
BỐN THÁNG SAU KẾT ÁN
765
00:48:37,623 --> 00:48:40,334
Frank đứng lên phát biểu ở phiên kết án.
766
00:48:41,168 --> 00:48:45,255
Tôi không ngủ được vì tôi cứ nghĩ
767
00:48:45,255 --> 00:48:51,428
về sự kinh hoàng và sợ hãi
mà Howard đã phải trải qua
768
00:48:51,428 --> 00:48:53,764
trong những giây cuối đó
769
00:48:53,764 --> 00:48:57,351
khi nó bị giết hại bởi hai kẻ này.
770
00:48:58,685 --> 00:49:03,482
Ngày tháng Ba đó, tôi đã mất ba thứ.
771
00:49:04,232 --> 00:49:09,112
Hai thứ tôi không bao giờ lấy lại được,
con trai tôi và công ty của tôi.
772
00:49:09,112 --> 00:49:11,239
Nhưng tôi còn mất cả Philip.
773
00:49:11,740 --> 00:49:13,867
Tôi biết Philip không muốn nhìn tôi.
774
00:49:13,867 --> 00:49:15,744
Tôi rất đau buồn,
775
00:49:15,744 --> 00:49:17,871
nhưng tôi chỉ muốn cháu biết,
776
00:49:17,871 --> 00:49:20,999
chúng tôi yêu cháu và mong cháu trở về.
777
00:49:21,500 --> 00:49:22,501
Xin cháu.
778
00:49:23,961 --> 00:49:28,131
Tuy rất muốn những kẻ có tội
phải chịu trách nhiệm,
779
00:49:28,632 --> 00:49:31,426
ông ấy thực sự
muốn có mối quan hệ với Philip.
780
00:49:33,553 --> 00:49:38,475
Tôi được biết
Philip học Đại học kinh tế London.
781
00:49:38,975 --> 00:49:41,061
Tôi không biết gì về việc này.
782
00:49:41,687 --> 00:49:45,399
Tôi không được biết gì
về những điều tốt đẹp
783
00:49:45,399 --> 00:49:48,568
về đứa trẻ mà nay đã lớn.
784
00:49:49,987 --> 00:49:51,446
Cháu trai tôi.
785
00:49:51,446 --> 00:49:54,241
Đứa con duy nhất của con trai tôi.
786
00:49:56,660 --> 00:49:57,786
Tôi muốn nó trở về.
787
00:49:57,786 --> 00:50:00,455
Chúng tôi yêu nó và có vậy thôi.
788
00:50:00,956 --> 00:50:02,499
Điều đó vẫn đúng.
789
00:50:11,049 --> 00:50:15,178
Philip đã khẩn cầu trước thẩm phán
790
00:50:15,679 --> 00:50:18,515
để xin khoan hồng cho mẹ mình,
791
00:50:18,515 --> 00:50:20,183
kẻ đã giết cha mình.
792
00:50:21,685 --> 00:50:23,770
Làm sao...
793
00:50:23,770 --> 00:50:25,856
Xin khoan hồng ư?
794
00:50:27,899 --> 00:50:29,526
Tôi không biết nữa.
795
00:50:30,861 --> 00:50:34,656
Tôi chưa từng nghe Philip nói một lời
796
00:50:35,240 --> 00:50:38,160
cho đến phiên kết án.
797
00:50:38,160 --> 00:50:40,620
{\an8}Nó nói về mẹ nó.
798
00:50:40,620 --> 00:50:43,665
{\an8}Mẹ nó tuyệt vời thế nào, nuôi nó lớn.
799
00:50:44,166 --> 00:50:46,084
Tôi nghĩ việc duy nhất nó làm
800
00:50:46,084 --> 00:50:49,755
là nhồi vào đầu thằng bé
sự thù ghét với gia đình tôi.
801
00:50:49,755 --> 00:50:51,631
Chắc chắn là nó trách tôi.
802
00:50:51,631 --> 00:50:54,176
Cả gia đình nó chắc trách tôi.
803
00:50:54,176 --> 00:50:58,180
Vì họ biết tôi là con chim ưng
thúc đẩy phiên toà này.
804
00:50:58,180 --> 00:50:59,431
Tôi không buông.
805
00:51:01,224 --> 00:51:05,479
Nó muốn biện hộ cho mẹ
về cái chết của cha...
806
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
đành vậy thôi.
807
00:51:11,485 --> 00:51:13,779
Cậu ta ở một vị thế cực kỳ khó khăn.
808
00:51:13,779 --> 00:51:17,908
Cậu ta thực sự là nạn nhân thứ hai
trong toàn bộ vụ việc này.
809
00:51:17,908 --> 00:51:19,242
Sau Howard.
810
00:51:19,242 --> 00:51:21,578
Anh tin tưởng mẹ anh đã cứu anh,
811
00:51:21,578 --> 00:51:24,831
và ông nội anh cố tình hãm hại mẹ anh
812
00:51:24,831 --> 00:51:26,666
khi mẹ anh chẳng làm gì cả.
813
00:51:26,666 --> 00:51:30,003
Rồi toàn bộ được lôi ra
trước pháp luật, trước toà.
814
00:51:30,921 --> 00:51:34,466
Và nó không như
những gì anh vẫn nghĩ bao năm.
815
00:51:34,466 --> 00:51:37,010
Điều đó khẳn rất khó khăn.
816
00:51:37,010 --> 00:51:39,971
Vì tội ác này, vì việc giết người,
817
00:51:40,472 --> 00:51:45,018
tôi tuyên án mỗi người
25 năm tù đến chung thân.
818
00:51:45,727 --> 00:51:48,313
Ros và Evan lãnh 25 năm đến chung thân.
819
00:51:48,313 --> 00:51:50,816
Ở tuổi của họ, đó là án chung thân.
820
00:51:51,399 --> 00:51:54,611
{\an8}Evan và Ros đã nhận hình phạt thích đáng.
821
00:51:54,611 --> 00:51:57,989
{\an8}Bọn họ đã được tự do 23 năm.
822
00:51:58,657 --> 00:52:02,410
Giờ họ nên bị nhốt lại
ít nhất là 23 năm nữa.
823
00:52:04,788 --> 00:52:08,166
Quan toà tuyên án. Philip đứng phắt dậy.
824
00:52:10,043 --> 00:52:13,171
Kiểu, phẫn nộ lao ra khỏi đó.
825
00:52:14,548 --> 00:52:17,259
Tôi được mời đến buổi tuyên án.
826
00:52:17,968 --> 00:52:22,973
Cuối cùng tôi đến muộn, và cửa bật mở,
827
00:52:24,307 --> 00:52:28,436
và hình ảnh trước mặt tôi
là của Howard Pilmar,
828
00:52:28,937 --> 00:52:31,565
điều thực sự khiến tôi choáng váng.
829
00:52:31,565 --> 00:52:35,569
Tuy chưa từng gặp Howard,
tôi đã xem đủ nhiều ảnh
830
00:52:36,194 --> 00:52:38,947
trong quá trình điều tra
để biết rõ hình dáng.
831
00:52:38,947 --> 00:52:41,867
Và người đó là Philip.
832
00:52:46,037 --> 00:52:51,293
Phá được vụ án lạnh
là một chiến công lớn với người thực hiện.
833
00:52:51,793 --> 00:52:53,044
Thật mãn nguyện
834
00:52:54,546 --> 00:52:59,759
Nhưng với các giác đình,
bản án không giải thoát họ khỏi nỗi đau.
835
00:53:03,513 --> 00:53:05,056
Tôi cứ hình dung Howard,
836
00:53:05,682 --> 00:53:10,103
sự sợ hãi mà Howard phải trải qua
837
00:53:10,604 --> 00:53:16,443
trong những giây cuối
mà nó bị đâm và bị giết hại.
838
00:53:17,527 --> 00:53:21,156
Đó là cái anh không thể nào xoá nhoà được.
839
00:53:21,823 --> 00:53:26,036
Nỗi đêm khi đi ngủ,
tôi đều nói chuyện với nó.
840
00:53:26,036 --> 00:53:29,122
Tôi nói, "Sao chuyện này
có thể xảy ra với con?
841
00:53:29,122 --> 00:53:30,916
Sao con không nói
842
00:53:30,916 --> 00:53:33,668
là con gặp rắc rối với người phụ nữ đó?"
843
00:53:35,670 --> 00:53:37,547
Nhưng tôi nào có câu trả lời.
844
00:53:56,149 --> 00:53:56,983
{\an8}TẬP SAU
845
00:53:56,983 --> 00:53:59,236
{\an8}Vài năm sau vụ Howard Pilmar,
846
00:53:59,236 --> 00:54:02,656
chúng tôi nhận được vụ án
có liên quan đến bảy gia đình.
847
00:54:02,656 --> 00:54:05,825
Với mức độ căng thẳng khủng khiếp.
848
00:54:08,078 --> 00:54:11,373
Một vụ án thực sự thương tâm.
849
00:54:12,332 --> 00:54:15,460
Tất cả nạn nhân
là những thiếu nữ ngây thơ.
850
00:54:16,670 --> 00:54:22,092
Mức độ của tội ác
khiến mọi người choáng váng.
851
00:54:22,842 --> 00:54:24,970
Hắn đã trốn chạy từ ngày Valentine
852
00:54:24,970 --> 00:54:28,598
với ít nhất một tội danh giết người
và hai tội danh hiếp dâm.
853
00:54:29,432 --> 00:54:33,311
"Kẻ giết người hàng loạt."
Mọi người hay nói đến.
854
00:54:33,311 --> 00:54:34,562
Hắn là một trong số đó.
855
00:55:17,272 --> 00:55:21,276
Biên dịch: Thu Nguyen