1 00:00:07,842 --> 00:00:09,385 DI PULAU MANHATTAN 2 00:00:09,469 --> 00:00:12,597 ADA DUA REGU DETEKTIF KHUSUS KASUS PEMBUNUHAN 3 00:00:12,680 --> 00:00:14,807 MANHATTAN UTARA DAN MANHATTAN SELATAN. 4 00:00:14,891 --> 00:00:18,269 MEREKA MENYELIDIKI PEMBUNUHAN YANG PALING SULIT DAN BRUTAL. 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,397 INILAH CERITA MEREKA. 6 00:00:23,024 --> 00:00:28,821 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX 7 00:00:44,253 --> 00:00:48,007 10 MEI 2001 8 00:00:52,470 --> 00:00:56,974 19:30 9 00:00:58,810 --> 00:01:00,561 Saat aku mendapat telepon, 10 00:01:00,645 --> 00:01:04,107 mereka bilang, "Carnegie Deli. Kau dapat lima kasus." 11 00:01:04,190 --> 00:01:05,191 Lima pembunuhan. 12 00:01:07,151 --> 00:01:11,155 Saat kami tiba di tempat kejadian, banyak orang berkerumun di luar. 13 00:01:11,239 --> 00:01:14,867 Restoran penuh sesak. Petugas menutup tempat itu. 14 00:01:14,951 --> 00:01:17,870 Kami ingin menahan kerumunan di sana agar bisa kami wawancarai. 15 00:01:17,954 --> 00:01:20,665 Coba dapatkan saksi secepat mungkin. 16 00:01:21,374 --> 00:01:25,128 Aku ke sana dan mendapat pengarahan dari detektif. 17 00:01:31,134 --> 00:01:34,971 Jadi di tempat kejadian, ada tiga kemungkinan dan dua DOA. 18 00:01:35,054 --> 00:01:38,641 Tiga orang yang kemungkinan masuk IGD, ke rumah sakit. 19 00:01:39,517 --> 00:01:41,602 Aku tak bisa membayangkan terbaring di sana, 20 00:01:41,686 --> 00:01:44,856 mendengar suara tembakan dan tahu kau yang berikutnya kena. 21 00:01:46,440 --> 00:01:48,985 Orang tak bisa menembak lima orang di New York. 22 00:01:49,068 --> 00:01:50,820 Mereka akan memburumu. 23 00:01:52,738 --> 00:01:54,157 Mereka akan menemukanmu. 24 00:01:57,618 --> 00:02:00,413 Setiap kasus merenggut secuil jiwamu. 25 00:02:03,082 --> 00:02:07,003 Kau tak bisa melakukan pekerjaan ini kecuali kau benar-benar peduli. 26 00:02:09,088 --> 00:02:11,048 Kau ingin tahu kebenarannya. 27 00:02:12,466 --> 00:02:14,010 Itulah tugas detektif. 28 00:02:14,594 --> 00:02:16,971 Aku selalu suka mengintip di balik tirai. 29 00:02:17,054 --> 00:02:18,723 Apa yang sebenarnya terjadi? 30 00:02:19,307 --> 00:02:22,977 Sangat penting bagi keluarga untuk tahu siapa yang membunuh kerabat mereka. 31 00:02:23,060 --> 00:02:24,103 Itu tugasku. 32 00:02:24,729 --> 00:02:28,983 Di Kota New York, NYPD… 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,154 Ini dia. 34 00:02:51,881 --> 00:02:53,049 Aku suka New York. 35 00:02:53,549 --> 00:02:58,512 Aku besar di Alphabet City di 10th Street dalam kompleks perumahan publik. 36 00:02:58,596 --> 00:03:00,723 Orang tuaku sangat ketat padaku. 37 00:03:00,806 --> 00:03:03,226 Aku tak pernah diizinkan melakukan apa pun. 38 00:03:03,309 --> 00:03:04,268 TIMES SQUARE, 1970-an 39 00:03:04,352 --> 00:03:08,522 Dulu kami sering bolos sekolah dan pergi ke bioskop di 42nd Street. 40 00:03:09,023 --> 00:03:12,193 Daerah itu sangat kumuh untuk waktu yang lama. 41 00:03:12,693 --> 00:03:14,320 Ada vendor peep show. 42 00:03:14,403 --> 00:03:17,281 Segala jenis pedofil di arena bermain. 43 00:03:18,074 --> 00:03:20,701 Tapi atmosfernya meriah. Ada kehidupan. 44 00:03:21,452 --> 00:03:24,664 Sayangnya, itu berarti aku jadi banyak kerjaan. 45 00:03:24,747 --> 00:03:26,916 POLISI KOTA NEW YORK 46 00:03:26,999 --> 00:03:30,378 Saat aku jadi polisi di era 80-an, tingkat kejahatan masih sangat tinggi. 47 00:03:31,587 --> 00:03:34,966 Petugas polisi yang dipekerjakan di tahun 1980-an 48 00:03:35,049 --> 00:03:38,678 membersihkan jalan-jalan itu di tahun 1990-an. 49 00:03:42,306 --> 00:03:46,519 Pada 2001, Broadway sedang dalam salah satu massa keemasannya. 50 00:03:47,061 --> 00:03:50,523 Teater penuh sesak setiap malam. 51 00:03:50,606 --> 00:03:55,528 Dan Carnegie Deli berkembang pesat. Orang rela mengantre untuk masuk ke sana. 52 00:03:56,696 --> 00:03:58,364 Cerah, dan meriah, 53 00:03:58,447 --> 00:04:03,703 dan dipenuhi turis yang rahangnya terkilir karena roti lapis besar. 54 00:04:03,786 --> 00:04:07,164 Tepat di sebelah teater tempat Letterman syuting. 55 00:04:07,748 --> 00:04:10,751 Jadi orang-orang berbondong-bondong ke sana. Itu tengara. 56 00:04:14,547 --> 00:04:18,718 Jadi waktu itu hari Kamis. Aku bekerja lebih awal dan selesai. 57 00:04:18,801 --> 00:04:24,140 Dan aku di lapangan bisbol, melatih pertandingan bisbol putraku. 58 00:04:25,182 --> 00:04:27,310 Permainan selesai saat aku ditelepon. 59 00:04:29,687 --> 00:04:32,398 Saat orang bilang itu di Midtown Manhattan, 60 00:04:32,481 --> 00:04:35,693 dan menyebut tempat terkenal seperti Carnegie Deli, 61 00:04:35,776 --> 00:04:37,737 aku harus ke sana secepat mungkin. 62 00:04:37,820 --> 00:04:40,656 Kalau dipikir-pikir, aku mungkin harus memakai jas, tapi tidak. 63 00:04:40,740 --> 00:04:43,284 Aku datang, memakai celana pendek dan kaus. 64 00:04:44,493 --> 00:04:46,579 Kejahatan yang terjadi di gedung itu 65 00:04:46,662 --> 00:04:49,790 ada di apartemen lantai atas, bukan di restoran. 66 00:04:50,374 --> 00:04:52,918 Lantai lima adalah tempat semuanya terjadi. 67 00:04:55,629 --> 00:04:58,466 Kami berbicara dengan pengawas. Kami bicara dengan tetangga. 68 00:04:58,549 --> 00:05:02,511 Kami melakukan penyelidikan, mencari tahu siapa orang-orang ini. 69 00:05:02,595 --> 00:05:05,306 Kerja sama dari toko makanan di lantai bawah… 70 00:05:06,474 --> 00:05:08,601 Kami mengidentifikasi Jennifer Stahl. 71 00:05:08,684 --> 00:05:10,061 Itu apartemennya. 72 00:05:13,898 --> 00:05:17,943 Aku ingat berdiri di ambang pintu gedung apartemen itu 73 00:05:18,569 --> 00:05:22,239 dan melihat pria ini menuruni tangga, mengambil foto. 74 00:05:22,323 --> 00:05:24,742 Aku tak hafal nama semua orang di TKP, 75 00:05:24,825 --> 00:05:26,911 tapi aku kenal semua orang di TKP saat itu. 76 00:05:26,994 --> 00:05:28,913 Aku sudah cukup lama, dan aku seperti, 77 00:05:29,830 --> 00:05:33,084 "Aku bahkan tak melihat mobil TKP. Siapa pria yang memotret ini?" 78 00:05:34,085 --> 00:05:37,630 Aku ingat kejadiannya seperti ini. Seperti, "Siapa kau?" 79 00:05:38,923 --> 00:05:40,716 "Apa yang kau lakukan di TKP-ku?" 80 00:05:40,800 --> 00:05:43,761 "Kau dari Bareskrim?" "Bukan." "Lalu siapa kau?" 81 00:05:43,844 --> 00:05:46,472 "Aku fotografer komisaris polisi ." 82 00:05:46,555 --> 00:05:49,058 Akan kuberi tahu aku bilang apa. Bisa kau sensor. 83 00:05:49,141 --> 00:05:52,228 "Aku tak peduli siapa dirimu. Keluar dari TKP-ku." 84 00:05:53,896 --> 00:05:55,523 Parrino tidak suka cari muka. 85 00:05:56,023 --> 00:05:58,567 Kasus seperti ini, semua orang ingin datang dan melihat. 86 00:05:58,651 --> 00:06:00,653 Tapi saat kau bertanggung jawab atas TKP, 87 00:06:00,736 --> 00:06:03,656 tak peduli siapa bosnya, katakan, "Kau tak boleh masuk." 88 00:06:05,533 --> 00:06:08,869 Kami naik ke atas, dan di dalam, di lantai, 89 00:06:08,953 --> 00:06:11,247 dua tubuh tertelungkup 90 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 dengan tangan di punggung, 91 00:06:15,042 --> 00:06:18,421 diikat dengan lakban dan ditembak di kepala. 92 00:06:19,922 --> 00:06:21,298 Mereka tak menerobos masuk. 93 00:06:21,924 --> 00:06:23,843 Pintunya tidak dijebol. 94 00:06:24,593 --> 00:06:26,262 Jadi itu memberi petunjuk. 95 00:06:27,012 --> 00:06:31,183 Barbara Butcher seperti ada detektif lain di sana, 96 00:06:31,267 --> 00:06:35,563 tapi detektif yang tahu lebih banyak darimu. 97 00:06:36,605 --> 00:06:38,983 Aku penyelidik kematian medis hukum 98 00:06:39,066 --> 00:06:42,319 yang bekerja di Kantor Kepala Pemeriksa Medis di New York. 99 00:06:43,154 --> 00:06:46,615 Kami pergi ke tempat kejadian dan menyelidiki mayatnya. 100 00:06:47,408 --> 00:06:48,909 Kami bekerja dengan polisi. 101 00:06:48,993 --> 00:06:51,162 TKP itu dalam wewenang mereka. 102 00:06:51,245 --> 00:06:52,788 Jasadnya milikku. 103 00:06:54,623 --> 00:06:59,545 Empat orang berbaris dan ditembak. 104 00:07:02,089 --> 00:07:04,967 Satu, dua, tiga, empat. 105 00:07:07,636 --> 00:07:10,848 Dan ada darah berjajar 106 00:07:11,891 --> 00:07:13,809 di lantai ruang tamu. 107 00:07:15,352 --> 00:07:17,021 Lalu noda darah 108 00:07:17,104 --> 00:07:23,110 di titik dua orang ditarik oleh petugas medis. 109 00:07:24,028 --> 00:07:28,199 Lalu aku memotret luka dan ikatannya. 110 00:07:29,825 --> 00:07:33,537 Diikat di punggung, mata kaki diikat, hal-hal seperti itu. 111 00:07:37,583 --> 00:07:39,502 Salah satu detektif berkata padaku, 112 00:07:39,585 --> 00:07:42,296 "Biar kubawa kau ke tempat penembakan pertama terjadi, 113 00:07:42,379 --> 00:07:43,547 korban pertama." 114 00:07:44,048 --> 00:07:45,633 Itu Jennifer Stahl. 115 00:07:47,760 --> 00:07:51,597 Seseorang memberitahuku bahwa dia adalah pemilik apartemennya 116 00:07:51,680 --> 00:07:54,934 dan telah dipindahkan karena dia masih memiliki denyut nadi. 117 00:07:56,727 --> 00:08:01,857 Meski mayatnya tak ada, aku masih harus mengumpulkan bukti apa pun, 118 00:08:01,941 --> 00:08:05,653 cerita apa pun tentang orang itu 119 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 jika mereka kemungkinan besar akan mati. 120 00:08:09,198 --> 00:08:12,493 Kami kembali ke studio rekaman kecil. 121 00:08:13,536 --> 00:08:16,455 Dia punya tempat kreatif keren. 122 00:08:16,539 --> 00:08:18,374 Sesuatu yang aku suka. 123 00:08:18,457 --> 00:08:19,708 JENNIFER STAHL DITEMBAK DI SINI 124 00:08:19,792 --> 00:08:23,128 Dan sekilas aku merasa sedih. 125 00:08:24,838 --> 00:08:27,007 Dan melihat darah di sana… 126 00:08:27,675 --> 00:08:29,134 di studio mungil itu. 127 00:08:29,218 --> 00:08:31,011 Itu tidak bagus. 128 00:08:32,638 --> 00:08:36,517 Kau harus berhati-hati agar emosimu tak menghanyutkanmu. 129 00:08:36,600 --> 00:08:39,687 Kau tahu, dalam sekejap. Tutup rapat-rapat. 130 00:08:39,770 --> 00:08:43,440 Kubur dalam-dalam. Ayo teruskan bekerja. 131 00:08:48,612 --> 00:08:51,073 Aku ingat masuk ke apartemen. 132 00:08:51,156 --> 00:08:53,951 Jelas ini tempat bisnis. 133 00:08:54,952 --> 00:08:58,122 Ini bukan paket ganja "kantong keresek di Washington Square Park 134 00:08:58,205 --> 00:09:00,833 diisi oregano cincang." 135 00:09:00,916 --> 00:09:05,254 Dia menjual mariyuana kelas atas. 136 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 Kami menemukan obat-obatan dan uang hilang. 137 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Segera, kami akan berpikir, "Ini perampokan kacau." 138 00:09:12,595 --> 00:09:15,556 Tapi ada lima orang yang diikat, empat orang di lantai, 139 00:09:15,639 --> 00:09:17,933 itu tidak biasa, terutama di Midtown. 140 00:09:18,017 --> 00:09:19,768 Bukan hal yang terjadi di sana. 141 00:09:19,852 --> 00:09:23,522 Semua ditembak di kepala, belakang kepala, gaya eksekusi. 142 00:09:24,481 --> 00:09:28,110 Kita bisa berpikir itu masalah pribadi atau rumah tangga, 143 00:09:28,193 --> 00:09:32,823 di mana Jennifer mungkin punya masalah dengan pacar atau orang lain. 144 00:09:32,906 --> 00:09:36,910 Fakta bahwa Jennifer Stahl menjual ganja tidak penting bagi kami, 145 00:09:36,994 --> 00:09:39,038 meskipun ganja saat itu tidak legal. 146 00:09:39,121 --> 00:09:41,915 Kami lebih peduli lima orang tertembak. 147 00:09:43,083 --> 00:09:45,294 Media sudah meliputnya sejak awal. 148 00:09:45,377 --> 00:09:47,463 Mereka mengetahuinya pada malam itu terjadi. 149 00:09:47,546 --> 00:09:51,634 22:00 DUA JAM SETELAH PEMBUNUHAN 150 00:09:51,717 --> 00:09:54,261 Detektif dan penyelidik TKP mencari petunjuk 151 00:09:54,345 --> 00:09:57,222 beberapa jam setelah dua pria dan seorang wanita terbunuh 152 00:09:57,306 --> 00:09:59,808 dan pria dan wanita lain dilarikan ke rumah sakit. 153 00:09:59,892 --> 00:10:03,979 Temanku menelepon dan berkata, "Mich, apa kau… Nyalakan TV-nya." 154 00:10:04,063 --> 00:10:06,940 "Kau lihat beritanya? Ada penembakan di tempat Jen." 155 00:10:08,942 --> 00:10:10,486 Beritanya memotong program TV. 156 00:10:10,569 --> 00:10:12,613 Pembantaian terjadi di atas Carnegie Deli. 157 00:10:12,696 --> 00:10:14,823 …penembakan gaya eksekusi di dalam gedung 158 00:10:14,907 --> 00:10:16,617 diikat dan disumpal dengan lakban. 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,662 Jarinya patah dan dioperasi. 160 00:10:20,704 --> 00:10:24,583 Kau bisa lihat gips di tangannya, dan aku tahu itu Jen. 161 00:10:24,667 --> 00:10:26,043 Aku tahu itu dia. 162 00:10:29,505 --> 00:10:32,549 Dengan tekanan media sumber daya makin banyak, sangat membantu. 163 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 Manhattan dibagi untuk tujuan departemen kepolisian, 164 00:10:36,261 --> 00:10:38,180 Manhattan Utara dan Manhattan Selatan. 165 00:10:38,263 --> 00:10:40,432 Jadi garis pemisahnya adalah 59th Street. 166 00:10:41,225 --> 00:10:45,104 Manhattan Selatan menangani semuanya di area selatan dari 59th Street, 167 00:10:45,187 --> 00:10:47,648 sampai Battery, dari sungai ke sungai. 168 00:10:47,731 --> 00:10:50,275 Setiap wilayah memiliki beberapa polsek. 169 00:10:51,026 --> 00:10:53,696 Masing-masing polsek memiliki regu detektif. 170 00:10:53,779 --> 00:10:56,865 Regu Pembunuhan datang sebagai kelompok pendukung 171 00:10:56,949 --> 00:11:01,328 saat pembunuhan terjadi di salah satu area polsek itu. 172 00:11:02,037 --> 00:11:05,708 Kasus ini dilimpahkan ke Polsek Midtown North. 173 00:11:06,417 --> 00:11:08,377 Itu wewenang Pembunuhan Manhattan Selatan. 174 00:11:08,961 --> 00:11:12,506 Butuh petugas. Makin banyak petugas, makin banyak informasi yang didapat. 175 00:11:13,382 --> 00:11:16,301 Kami ingin Pembunuhan Manhattan Selatan di sana. 176 00:11:17,094 --> 00:11:19,221 Kami akan dipanggil untuk membantu mereka. 177 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Mereka tak akan dipanggil untuk membantu kami. 178 00:11:22,099 --> 00:11:25,102 Manhattan Selatan, kami menyebutnya "Manhattan Santai." 179 00:11:25,185 --> 00:11:27,396 Polisi di Manhattan Utara lebih keras. 180 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Ada semacam persaingan. 181 00:11:29,148 --> 00:11:31,734 Saat aku bekerja di Manhattan Selatan, pendapatku berubah. 182 00:11:31,817 --> 00:11:35,904 Manhattan Selatan, kau harus pakai otak dan kemampuan investigasi, 183 00:11:35,988 --> 00:11:40,200 karena banyak kasus pembunuhan orang tak saling kenal. 184 00:11:40,284 --> 00:11:44,037 Banyak pelakunya berasal dari New Jersey, Brooklyn, Queens. 185 00:11:44,121 --> 00:11:45,622 Bisa berasal dari mana saja. 186 00:11:50,794 --> 00:11:55,966 Ada saksi di tempat kejadian yang melihat mobil merah pergi. 187 00:11:56,049 --> 00:11:58,302 Dekat toko makanan. 188 00:11:58,385 --> 00:12:00,763 Potongan-potongan informasi, saat digabungkan, 189 00:12:00,846 --> 00:12:03,599 maka akan cocok dengan pola investigasinya 190 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 atau akan dikesampingkan. 191 00:12:05,434 --> 00:12:07,269 Tapi semuanya layak untuk dilihat. 192 00:12:07,352 --> 00:12:10,689 Harus mencakup semua sisi untuk mencari tahu sebanyak kami bisa. 193 00:12:11,273 --> 00:12:14,193 Pertama, kami mengidentifikasi Jennifer Stahl. Ini apartemennya. 194 00:12:14,276 --> 00:12:17,529 Dari sana, kami harus mengidentifikasi semua korban. 195 00:12:17,613 --> 00:12:19,823 Semua usaha dilakukan untuk melacak orang 196 00:12:19,907 --> 00:12:21,909 sebelum mencari tahu apa yang terjadi. 197 00:12:22,576 --> 00:12:25,621 Kami elakukan viktimologi. Kami periksa latar belakang mereka. 198 00:12:25,704 --> 00:12:26,955 Kami punya database geng. 199 00:12:27,039 --> 00:12:29,583 Kami akan mencocokkan dengan database itu. 200 00:12:29,666 --> 00:12:33,420 Mengecek bagian Narkoba apa mereka tahu salah satu orang yang di sana. 201 00:12:33,504 --> 00:12:35,422 Nama panggilan, nomor telepon, seperti itu. 202 00:12:36,381 --> 00:12:40,427 Korban mati di tempat adalah Stephen King dan Charles Helliwell. 203 00:12:41,345 --> 00:12:43,347 Jennifer tak selamat. 204 00:12:43,430 --> 00:12:46,517 Dia meninggal mungkin hanya beberapa jam kemudian. 205 00:12:47,017 --> 00:12:49,019 Luka tembak di kepala. 206 00:12:50,395 --> 00:12:53,857 Dan dua lainnya, dengan mukjizat Tuhan, 207 00:12:54,650 --> 00:12:58,403 meski tertembak di kepala, mereka selamat. 208 00:13:07,412 --> 00:13:12,000 Aku merasa seperti ada yang mengawasiku, kau tahu? 209 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 Bahwa ibuku bersamaku atau semacamnya. 210 00:13:16,672 --> 00:13:19,341 Tuhan ada di bahu kanan dan ibuku di bahu kiri. 211 00:13:19,842 --> 00:13:20,884 Karena… 212 00:13:23,887 --> 00:13:26,890 Ya, hampir saja. 213 00:13:32,145 --> 00:13:36,441 Aku tertembak di sisi kananku, 214 00:13:36,525 --> 00:13:39,361 di belakang telingaku tepat di bawah garis rambutku. 215 00:13:39,862 --> 00:13:44,157 Lalu tembusannya di atas tulang oksipitalku. 216 00:13:47,035 --> 00:13:50,664 Pada dasarnya mengikuti lengkungan tengkorak dan keluar. 217 00:13:51,373 --> 00:13:53,250 Untung saja, 218 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 sebab kupikir jika masuk, aku mungkin tak akan ada di sini. 219 00:13:58,797 --> 00:14:02,134 Aku tak bergerak dari posisiku karena aku tak tahu… 220 00:14:02,217 --> 00:14:04,303 Aku di atas genangan darah. 221 00:14:04,887 --> 00:14:07,431 Aku tak tahu apa aku akan menggeser… 222 00:14:07,514 --> 00:14:10,851 Jika peluru masih di tubuhku, apa aku akan menggeser pelurunya di dalam… 223 00:14:13,395 --> 00:14:15,606 atau aku akan mati, aku tak tahu. 224 00:14:16,106 --> 00:14:18,108 Jadi aku diam saja. 225 00:14:20,277 --> 00:14:22,446 Saat kupikir mereka sudah pergi, 226 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 aku melepaskan tanganku dari ikatan lakban 227 00:14:27,075 --> 00:14:31,663 dan mengambil ponselku di saku dan menelepon 911. 228 00:14:31,747 --> 00:14:33,123 Lalu terus menelepon. 229 00:14:34,416 --> 00:14:37,794 Aku tak tahu. Aku hanya ingin berpamitan pada beberapa temanku. 230 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 Dua yang selamat, 231 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 kami mencoba untuk mendapatkan pernyataan dari mereka. 232 00:14:50,724 --> 00:14:54,645 Para detektif ada di sana sejak aku tiba di rumah sakit. 233 00:14:54,728 --> 00:14:56,521 Aku hanya ceritakan apa yang kutahu. 234 00:14:56,605 --> 00:14:58,649 Maksudku, apa yang kulihat. 235 00:15:01,777 --> 00:15:05,739 Kami menemukan korbannya, mereka semua orang teater, di bidang seni. 236 00:15:05,822 --> 00:15:11,870 Dan aku tahu salah satu korban selamat adalah tunangan dari korban yang tewas. 237 00:15:11,954 --> 00:15:15,791 BERTUNANGAN 238 00:15:15,874 --> 00:15:19,044 Aku bilang ke polisi, "Aku masuk. Jen mengenalkanku pada pasangan, 239 00:15:19,127 --> 00:15:22,589 Rosemond dan Trey, yang berasal dari St. John." 240 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 Mereka semua duduk-duduk sambil minum segelas anggur. 241 00:15:25,217 --> 00:15:27,427 Dia mengajakku bergabung, dan aku melakukannya. 242 00:15:27,511 --> 00:15:31,807 Niatku hanya pergi ke sana, memotong rambutnya, dan mengambil ganja. 243 00:15:31,890 --> 00:15:34,851 Aku penata rambut, jadi kami melakukan sedikit barter. 244 00:15:36,979 --> 00:15:40,565 Sekitar 15 menit setelah aku sampai, ada suara bel pintu. 245 00:15:41,650 --> 00:15:45,237 Seperti ingatan kabur ada dua orang masuk, 246 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 tapi bisa menebak dari besar badannya… 247 00:15:48,115 --> 00:15:51,034 Satu lebih tinggi dari yang lain, yang satu lebih tampan. 248 00:15:52,536 --> 00:15:53,912 Aku tak kenal mereka. 249 00:15:54,663 --> 00:16:00,002 Yang lebih tinggi mengeluarkan pistol dari ikat pinggangnya dan berkata, 250 00:16:00,085 --> 00:16:03,213 "Semua tiarap dan letakkan tangan di belakang." 251 00:16:03,922 --> 00:16:06,049 Aku hanya menuruti perintah, dan… 252 00:16:06,883 --> 00:16:10,762 Kukira aku bisa mencegah situasi menjadi makin buruk, tapi… 253 00:16:14,433 --> 00:16:17,686 Salah satu dari mereka membawa temanku Jennifer ke ruangan lain. 254 00:16:17,769 --> 00:16:20,647 Aku ingat dia berkata, 255 00:16:20,731 --> 00:16:23,650 "Tolong, ambil apa pun yang kau mau. Jangan sakiti temanku." 256 00:16:23,734 --> 00:16:27,446 Dan saat itulah aku mendengar suara tembakan pertama. 257 00:16:34,202 --> 00:16:37,581 Dan kurasa dia membunuhnya saat itu juga. 258 00:16:42,252 --> 00:16:45,422 Aku tak mendengarnya lagi setelah itu. 259 00:16:46,465 --> 00:16:48,258 Jadi kurasa aku… 260 00:16:48,759 --> 00:16:50,052 Aku tahu saat itu… 261 00:16:50,594 --> 00:16:51,887 "Ini saatnya." 262 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 Kau tahu, kupikir kami… 263 00:16:54,473 --> 00:16:56,600 Tak akan ada yang lain. 264 00:17:02,731 --> 00:17:03,774 Di Kota New York, 265 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 tak ada yang menelepon saat seseorang meninggal. Ini tatap muka. 266 00:17:07,486 --> 00:17:10,947 Kau harus mengetuk pintu orang di tengah malam 267 00:17:11,031 --> 00:17:14,451 atau siang bolong dan beri tahu mereka bahwa ada kerabat mereka yang wafat. 268 00:17:14,534 --> 00:17:16,161 Itu bagian tersulit. 269 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 Kata-kata itu tak mudah keluar dari mulut, 270 00:17:18,371 --> 00:17:22,250 untuk mengatakan bahwa orang yang mereka cintai telah dibunuh. 271 00:17:22,334 --> 00:17:25,545 Kau tahu, tragisnya seperti ini, dan tak masuk akal, dan… 272 00:17:25,629 --> 00:17:28,090 Kukira ada makna lain. 273 00:17:28,173 --> 00:17:29,925 Dan, kau tahu, aku hanya… 274 00:17:30,008 --> 00:17:34,387 Kau bisa merasakannya, saat orang pertama kali mencernanya. 275 00:17:34,471 --> 00:17:35,847 Jadi itu… 276 00:17:35,931 --> 00:17:38,558 Ya. Itu bukan hal yang mudah. 277 00:17:43,230 --> 00:17:46,566 - Tanggal 11 Mei kami tahu. - Sebelas. 278 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 Ayah dan ibuku, mereka ada di Cape. Seorang polisi datang ke rumah mereka. 279 00:17:50,278 --> 00:17:53,782 Ibuku sedang menyiram bunga pakai jubah mandinya, dan dua… 280 00:17:53,865 --> 00:17:55,242 Pukul 6:00 pagi. 281 00:17:55,325 --> 00:17:59,329 Dua polisi berjalan di jalan masuk, dan berkata, "Anda Karen Helliwell?" 282 00:17:59,412 --> 00:18:03,125 - Kata Ibu dia seperti tenggelam. - Jantungnya copot. Ya. 283 00:18:03,208 --> 00:18:05,836 Dan mereka seperti, "Apa suami Anda di sini?" 284 00:18:05,919 --> 00:18:07,754 Ayah ada, jadi mereka duduk. 285 00:18:07,838 --> 00:18:10,006 Dan mereka memberitahukan bahwa Trey sudah mati. 286 00:18:10,090 --> 00:18:13,718 - Ya. - Hidup kami berubah selamanya hari itu. 287 00:18:16,346 --> 00:18:20,016 Dua hari kemudian adalah ulang tahunnya, dan saat itu musim lilac. 288 00:18:20,934 --> 00:18:22,602 Dia sangat suka bunga lilac. 289 00:18:22,686 --> 00:18:25,522 Dia lahir dan wafat bertaburkan lilac. 290 00:18:25,605 --> 00:18:27,232 Puncak kejayaannya. 291 00:18:31,778 --> 00:18:33,655 Kami tahu Trey akan datang ke New York 292 00:18:33,738 --> 00:18:37,242 untuk bertemu keluarga Rosemond dan menghadiri pernikahan sepupu. 293 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 Mereka seharusnya menginap di apartemen Carnegie Deli milik Jennifer Stahl. 294 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 - Ya. - Dan begitulah mereka berakhir di sana. 295 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Hatiku tertuju pada mereka. 296 00:18:51,298 --> 00:18:53,592 Rosemond datang menjenguk Jen, 297 00:18:53,675 --> 00:18:57,470 tapi aku merasa sedih karena Trey tidak begitu mengenal Jen. 298 00:18:59,181 --> 00:19:02,601 Hanya, kau tahu, temannya teman, teman nongkrong saja. 299 00:19:07,189 --> 00:19:10,275 Dalam kasus ini, kami menemukan 18 sidik jari 300 00:19:10,358 --> 00:19:14,237 di dalam apartemen dan di pegangan tangga. 301 00:19:14,321 --> 00:19:18,074 Tapi kami tak menemukan peluru balistik. Itu memiliki arti. 302 00:19:18,158 --> 00:19:21,036 Lima tembakan. Tak ditemukan satu pun selongsong. 303 00:19:21,119 --> 00:19:23,163 Kemungkinan senjatanya revolver. 304 00:19:24,623 --> 00:19:27,918 Mungkin mereka melempar senjatanya, pistolnya, ke selokan. 305 00:19:28,001 --> 00:19:30,921 Kami memanggil DEP. Kami memeriksa sampah di sini. 306 00:19:31,004 --> 00:19:33,590 Ada yang ditugaskan memeriksa tong sampah di jalan. 307 00:19:34,174 --> 00:19:38,303 Kami melakukan segalanya untuk mendapat informasi sebanyak mungkin. 308 00:19:41,014 --> 00:19:44,726 Ada kamera pengintai yang dipasang di tangga. 309 00:19:45,560 --> 00:19:47,312 Malam itu, mereka mengetahui itu. 310 00:19:50,148 --> 00:19:52,984 Video pengawasan menggambarkan dua pria kulit hitam. 311 00:19:53,068 --> 00:19:57,113 Yang satu berambut gimbal dan bertudung, dan satunya lagi berambut pendek. 312 00:19:58,531 --> 00:20:00,784 Menurut sejarahku, 313 00:20:00,867 --> 00:20:04,287 dalam ratusan pembunuhan yang kukerjakan, 314 00:20:04,371 --> 00:20:09,209 hanya satu kasus lain yang punya rekaman video. 315 00:20:10,210 --> 00:20:13,171 Aku terkejut saat melihat rekaman itu. 316 00:20:13,672 --> 00:20:17,259 Aku seperti, "Wah. Ini sangat bagus." 317 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 Kami tahu orang-orang itu tersangka, 318 00:20:19,511 --> 00:20:22,347 orang-orang yang ingin kami hubungi dan ajak bicara. 319 00:20:28,645 --> 00:20:30,730 Peristiwa ini terjadi pukul 19:30. 320 00:20:31,231 --> 00:20:34,150 Kami bekerja sepanjang waktu di tempat yang sama. 321 00:20:34,234 --> 00:20:37,570 Di apartemen Jennifer, ada mesin penjawab telepon. Mesinnya berkedip. 322 00:20:37,654 --> 00:20:38,822 Kami memutarnya. 323 00:20:40,031 --> 00:20:43,368 Temannya bertanya apa dia baik-baik saja. 324 00:20:43,451 --> 00:20:46,871 Dia belum mendengar kabar darinya dan bertanya-tanya di mana dia. 325 00:20:46,955 --> 00:20:51,751 Aku menelepon ke rumah Jennifer saat pembunuhan terjadi. 326 00:20:52,377 --> 00:20:53,378 Berdasarkan pesan itu, 327 00:20:53,461 --> 00:20:56,798 kami perlu mewawancarai temannya, mencari tahu kenapa dia khawatir. 328 00:20:56,881 --> 00:20:59,801 Kenapa dia khawatir Jennifer tak menjawab telepon? 329 00:21:03,221 --> 00:21:06,141 11:00 15 JAM SETELAH PEMBUNUHAN 330 00:21:06,224 --> 00:21:08,685 Tanggal 11 Mei pagi, 331 00:21:09,519 --> 00:21:12,981 detektif pembunuhan masuk ke rumahku. 332 00:21:13,565 --> 00:21:17,444 Mereka tampak seperti baru keluar set NYPD Blue. 333 00:21:18,028 --> 00:21:22,073 Mereka menanyaiku tentang pekerjaannya. 334 00:21:22,657 --> 00:21:26,119 Aku bilang, "Itu tempat berkumpul." 335 00:21:26,619 --> 00:21:30,665 Teman-teman nongkrong, dan orang-orang merokok, mengobrol. 336 00:21:30,749 --> 00:21:33,668 Jadi mereka adalah orang-orang yang kau temui sepintas saja, 337 00:21:33,752 --> 00:21:36,004 tapi kami belum tentu berteman. 338 00:21:36,588 --> 00:21:40,925 Jennifer menjual ganja untuk menopang karya seninya. 339 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Kami tahu dia aktris di Dirty Dancing. 340 00:21:45,847 --> 00:21:48,767 Tapi dia lebih meminati musik saat itu 341 00:21:48,850 --> 00:21:51,227 daripada menari dan akting. 342 00:21:53,104 --> 00:21:56,941 Studio rekamannya adalah ruangan tempat dia menjual ganja. 343 00:21:57,025 --> 00:22:00,362 Dia juga suka mengajak teman dan merekam dengan mereka juga. 344 00:22:01,196 --> 00:22:04,240 Orang yang keluar masuk apartemen Jennifer adalah 345 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 teman-teman Jennifer. 346 00:22:06,701 --> 00:22:08,078 Makin lama, makin ramai. 347 00:22:08,161 --> 00:22:11,664 Kurasa dia terkadang merasa kewalahan, sulit diatur. 348 00:22:11,748 --> 00:22:13,041 Belnya berbunyi. 349 00:22:13,124 --> 00:22:17,504 Kadang-kadang, ada temannya di sana yang sukan membantu membuka pintu. 350 00:22:19,506 --> 00:22:23,968 Stephen ada di sana bekerja malam itu, membukakan pintu untuknya. 351 00:22:28,640 --> 00:22:32,936 Dia jualan ke teman-temannya dan orang yang dia kenal di industri. 352 00:22:33,019 --> 00:22:34,896 Dia menjual ke beberapa orang terkenal. 353 00:22:34,979 --> 00:22:37,315 Pemeran Saturday Night Live, hal-hal seperti itu. 354 00:22:37,399 --> 00:22:39,651 Pelanggannya diperiksa dengan baik. 355 00:22:39,734 --> 00:22:41,444 Dia harus mengenalmu. 356 00:22:41,528 --> 00:22:43,488 Jika kau bilang, "Si Anu mengutus aku," 357 00:22:43,571 --> 00:22:46,491 kurasa kau takkan dibolehkan masuk ke apartemen Jennifer. 358 00:22:46,574 --> 00:22:48,076 Dia sangat berhati-hati. 359 00:22:48,159 --> 00:22:51,830 Sangat sulit bagi kami sebagai teman-temannya, 360 00:22:51,913 --> 00:22:56,709 karena jika mereka menginginkan sesuatu dari Jen, 361 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 dia akan memberikannya kepada mereka. 362 00:22:59,212 --> 00:23:03,591 Tak ada alasan untuk menembak lima orang. 363 00:23:06,761 --> 00:23:12,350 Aku bertemu Jen beberapa hari sebelum pembunuhannya, 364 00:23:13,351 --> 00:23:15,478 dan dia tampak kesal. 365 00:23:16,062 --> 00:23:19,524 Jennifer bertengkar dengan pacarnya. 366 00:23:19,607 --> 00:23:23,027 Kurasa dia mencoba pergi, dan dia meraih tangannya, 367 00:23:23,111 --> 00:23:25,196 dan jarinya patah. 368 00:23:28,241 --> 00:23:33,455 Salah satu tersangkanya pria kulit hitam berambut gimbal panjang. 369 00:23:35,582 --> 00:23:41,421 Aku yakin pacarnya yang membunuhnya, 370 00:23:42,797 --> 00:23:45,675 sebab dia cocok dengan deskripsi itu. 371 00:23:47,218 --> 00:23:51,389 Dengan informasi dari Barbara, kami dapat nama pacar Jennifer Stahl, 372 00:23:52,474 --> 00:23:54,184 kemudian kami harus mewawancarainya. 373 00:23:54,684 --> 00:23:56,769 Ada masalah domestik di sana. 374 00:23:56,853 --> 00:24:00,190 Kami harus memastikan dia tidak terlibat dalam pembunuhan ini. 375 00:24:01,399 --> 00:24:05,695 Aku yakin itu bukan pacarnya. Aku tak berpikir itu mirip dia. 376 00:24:05,778 --> 00:24:08,448 Aku pernah bertemu dia, dan dia selalu sangat baik padaku, 377 00:24:08,531 --> 00:24:11,784 dan kurasa dia tak akan melakukan hal seperti itu. 378 00:24:14,412 --> 00:24:16,623 Kami mewawancarai pacar Jennifer Stahl, 379 00:24:16,706 --> 00:24:19,709 tapi dia dicoret berdasarkan informasi yang dia berikan 380 00:24:19,792 --> 00:24:22,003 tentang keberadannya, aktivitasnya. 381 00:24:22,086 --> 00:24:24,422 Kami tahu dia bukan pelakunya. 382 00:24:24,506 --> 00:24:26,090 Saat meneleponku, 383 00:24:27,342 --> 00:24:29,302 dia bilang, "Aku harus cari pengacara. 384 00:24:29,385 --> 00:24:31,763 Semua orang mengira itu aku." 385 00:24:32,388 --> 00:24:34,641 Aku bilang, "Ya, kukira itu kau." 386 00:24:35,558 --> 00:24:40,230 Dan dia berkata, "Bagaimana kau bisa mengira itu aku? 387 00:24:40,313 --> 00:24:42,190 Aku mencintainya!" 388 00:24:44,150 --> 00:24:46,110 Aku bilang, "Kalian bertengkar." 389 00:24:46,194 --> 00:24:47,695 "Jarinya patah, 390 00:24:47,779 --> 00:24:51,491 dan kata mereka pria kulit hitam berambut gimbal panjang meninggalkan TKP." 391 00:24:51,574 --> 00:24:53,409 Aku bilang, "Aku harus mengira?" 392 00:24:53,910 --> 00:24:56,746 Katanya, "Bagaimana bisa kau berpikir aku tega menyakitinya?" 393 00:24:58,248 --> 00:25:00,124 Aku minta maaf padanya. 394 00:25:06,631 --> 00:25:09,133 Setelah aku keluar dari rumah sakit, 395 00:25:09,217 --> 00:25:13,012 para detektif memberitahuku bahwa Rosemond akan dirawat lebih lama, 396 00:25:13,096 --> 00:25:15,390 dan peluru bersarang di rahangnya. 397 00:25:16,641 --> 00:25:17,892 Kami tidak saling kenal. 398 00:25:17,976 --> 00:25:22,438 Kami berdua korban dari keadaan yang mengerikan. 399 00:25:22,522 --> 00:25:24,274 Dia lebih parah dariku. 400 00:25:24,357 --> 00:25:27,068 Maksudku, dia kehilangan, kau tahu, 401 00:25:28,528 --> 00:25:30,238 belahan jiwanya, jadi… 402 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 aku tak bisa membayangkannya. 403 00:25:38,121 --> 00:25:39,330 Sebagai jaksa, 404 00:25:40,456 --> 00:25:45,712 aku harus menggali informasi sebanyak mungkin secepat mungkin, 405 00:25:46,296 --> 00:25:49,799 tapi juga ingat fakta bahwa ini traumatis 406 00:25:49,882 --> 00:25:53,595 untuk berbicara secara mendetail tentang hal yang ingin mereka lupakan. 407 00:25:56,264 --> 00:25:59,559 Aku ingat bicara dengan Rosemond dua hari kemudian. 408 00:26:02,854 --> 00:26:06,399 Rosemond menjelaskan bagaimana suara tembakan 409 00:26:06,482 --> 00:26:08,776 berjarak makin dekat darinya, 410 00:26:08,860 --> 00:26:12,030 berikutnya adalah gilirannya. 411 00:26:12,113 --> 00:26:18,745 Dia mendengar tembakan yang membunuh tunangannya, Charles Helliwell. 412 00:26:19,704 --> 00:26:23,666 Aku tak terbayang berbaring di sana, mendengar suara tembakan, 413 00:26:23,750 --> 00:26:25,668 dan tahu kau yang berikutnya. 414 00:26:26,836 --> 00:26:28,838 Jika itu hal terakhir yang akan dia lakukan, 415 00:26:28,921 --> 00:26:32,550 dia akan berbalik dan melihat orang yang membunuhnya, 416 00:26:32,634 --> 00:26:35,845 dan dia bergerak dan menoleh 417 00:26:35,928 --> 00:26:38,264 di saat-saat terakhir sebelum dia ditembak. 418 00:26:38,348 --> 00:26:40,850 Itu mungkin menyelamatkan hidupnya. 419 00:26:45,021 --> 00:26:50,985 Rosemond bilang dering bel pertama dijawab oleh Stephen King. 420 00:26:51,069 --> 00:26:56,699 Dia mendengar Stephen King berkata, "Ini Sean," kepada Jennifer. 421 00:26:56,783 --> 00:26:59,077 Dan Jennifer berkata, "Oke. Biarkan dia naik." 422 00:27:00,745 --> 00:27:05,541 Saat itulah kami pertama kali dapat nama "Sean." 423 00:27:05,625 --> 00:27:06,876 Tak ada nama belakang, 424 00:27:06,959 --> 00:27:10,254 tapi setidaknya ada nama depan untuk salah satu dari dua orang itu. 425 00:27:13,424 --> 00:27:18,346 12 MEI 2001 2 HARI SETELAH PEMBUNUHAN 426 00:27:19,639 --> 00:27:21,307 Dua petunjuk utama kami 427 00:27:21,391 --> 00:27:25,144 adalah fakta bahwa ada nama "Sean" 428 00:27:25,228 --> 00:27:28,481 dan fakta bahwa ada video. 429 00:27:28,564 --> 00:27:30,775 Itu dua hal utama yang kami bisa selidiki. 430 00:27:30,858 --> 00:27:33,695 Aku tahu ada sejumlah sidik jari yang dihapus, 431 00:27:33,778 --> 00:27:36,948 tapi kami tak tahu nilainya, atau apa itu akan mengarah ke apa pun, 432 00:27:37,031 --> 00:27:39,409 atau apakah itu milik anak buah komisaris polisi. 433 00:27:40,201 --> 00:27:43,913 Mereka mewawancarai orang-orang yang membeli ganja darinya, temannya. 434 00:27:43,996 --> 00:27:46,457 Mereka mencoba menyelidiki petunjuk apa pun yang ada 435 00:27:46,541 --> 00:27:47,667 dan mencari kaitan. 436 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Mungkin seseorang yang mengenal mereka dan mengenal si "Sean." 437 00:27:51,713 --> 00:27:54,507 Saat aku melihat rekaman video, aku tak mengenali Sean. 438 00:27:54,590 --> 00:27:59,137 Aku tak tahu siapa itu. 439 00:27:59,721 --> 00:28:02,098 Saat kami menggeledah apartemen dan TKP, 440 00:28:02,181 --> 00:28:05,017 setelah pengumpulan forensik awal dilakukan, 441 00:28:05,101 --> 00:28:07,645 lalu kembali mencari petunjuk. 442 00:28:07,729 --> 00:28:09,689 Hal-hal yang tak terhubung secara forensik, 443 00:28:09,772 --> 00:28:12,066 potongan kertas, foto, hal semacam ini. 444 00:28:12,150 --> 00:28:16,446 Kami menemukan resume yang membuka jalan kami kepada "Sean." 445 00:28:16,529 --> 00:28:18,281 Rupanya, dia adalah kru tur 446 00:28:18,364 --> 00:28:21,242 untuk George Clinton dan Parliament-Funkadelic. 447 00:28:22,285 --> 00:28:27,165 Jen selalu mencoba menghubungkan orang untuk menciptakan sesuatu. 448 00:28:27,749 --> 00:28:30,334 Itu benar-benar bagian besar dari apa yang dia lakukan. 449 00:28:33,421 --> 00:28:37,633 Mereka pergi ke alamat yang dicantumkan Sean Salley di resumenya, 450 00:28:37,717 --> 00:28:41,095 dia tidak tinggal di sana. Dia telah meninggalkan tempat itu. 451 00:28:43,181 --> 00:28:45,975 Kami berkonsentrasi pada Sean, 452 00:28:46,976 --> 00:28:50,104 dan kami berakhir dengan banyak alamat di New Jersey. 453 00:28:56,027 --> 00:29:00,782 Detektif sudah menghubungi setiap orang, hampir semua, 454 00:29:00,865 --> 00:29:02,366 dalam hidupnya yang dia kenal. 455 00:29:03,075 --> 00:29:08,164 Salah satu dari mereka melihat rekaman video dari Carnegie Deli 456 00:29:08,247 --> 00:29:10,208 dan mengenali Sean Salley. 457 00:29:12,502 --> 00:29:16,798 Secara signifikan, mereka tahu orang kedua yang kami coba identifikasi. 458 00:29:16,881 --> 00:29:19,050 Mereka tahu nama panggilannya adalah "Dre." 459 00:29:20,259 --> 00:29:22,303 Jadi mereka mulai mengejarnya. 460 00:29:22,386 --> 00:29:25,515 Kami mendatangi rumah yang berbeda, mewawancarai orang. 461 00:29:25,598 --> 00:29:30,186 Dan kami ke… Dan aku mengingatnya sebagai rumah pacarnya. 462 00:29:31,103 --> 00:29:33,689 Dia kenal seseorang bernama Dre, 463 00:29:33,773 --> 00:29:37,401 pacarnya atau pasangan serumahnya, Andre. 464 00:29:38,319 --> 00:29:40,154 Andre tak ada di sana. 465 00:29:40,655 --> 00:29:44,367 Hanya aku yang punya kartu nama. Kurasa itu sebabnya kartuku tertinggal. 466 00:29:51,624 --> 00:29:55,711 20 MEI 2001 10 HARI SETELAH PEMBUNUHAN 467 00:29:56,712 --> 00:29:58,923 Minggu pagi, tanggal 20… 468 00:30:01,467 --> 00:30:03,761 Kami menerima telepon di kantor. 469 00:30:03,845 --> 00:30:05,137 Itu Andre. 470 00:30:06,764 --> 00:30:08,933 Dan dia mau bicara dengan kami. 471 00:30:09,976 --> 00:30:13,688 Andre Smith muncul, ironisnya, dengan mobil merah 472 00:30:13,771 --> 00:30:18,860 yang cocok dengan deskripsi mobil yang dilihat saksi pergi 473 00:30:18,943 --> 00:30:21,779 di sekitar lokasi pembunuhan terjadi. 474 00:30:22,446 --> 00:30:24,031 Saat Andre Smith masuk, 475 00:30:24,115 --> 00:30:26,659 kami meminta apa dia bisa memberikan satu set sidik jari, 476 00:30:26,742 --> 00:30:29,370 dia setuju, dan mereka mengambil sidik jarinya. 477 00:30:29,453 --> 00:30:33,207 Aku hanya bisa berasumsi bahwa dia akan cukup pintar 478 00:30:33,291 --> 00:30:37,712 untuk menghalau kami dan tidak terjebak, tapi benar-benar menunjukkan kerja sama. 479 00:30:37,795 --> 00:30:39,630 Aku berasumsi itu tujuannya. 480 00:30:39,714 --> 00:30:42,758 Dua orang mewawancarainya cukup lama. 481 00:30:42,842 --> 00:30:44,927 Mereka detektif senior, senior kami. 482 00:30:45,887 --> 00:30:48,306 Mereka terus berbicara dengannya selama berjam-jam. 483 00:30:48,389 --> 00:30:51,100 Lalu saat mereka tak menghasilkan apa-apa, 484 00:30:51,183 --> 00:30:55,021 tim berikutnya masuk. Petugas yang sudah cukup istirahat. 485 00:30:55,688 --> 00:31:00,067 Itu seperti pemain cadangan pengganti 486 00:31:00,568 --> 00:31:04,196 sampai kau mendapat pemain pengganti yang bisa menarik kaitan, 487 00:31:04,280 --> 00:31:05,281 lalu kau lanjutkan. 488 00:31:06,699 --> 00:31:09,994 Billy dan Tommy Bidell masuk ke sana dan mulai bicara dengannya. 489 00:31:11,787 --> 00:31:15,583 Dia membantah berada di Manhattan, membantah berada di lokasi kejadian, 490 00:31:15,666 --> 00:31:19,128 membantah mengetahui siapa Sean Salley. 491 00:31:19,211 --> 00:31:23,132 Kutunjukkan padanya foto rekaman video pengawas. 492 00:31:23,215 --> 00:31:27,470 Dan wajah Andre Smith bisa dia lihat ada di sana. 493 00:31:27,553 --> 00:31:29,263 Dan, "Tidak." Dia menyangkalnya. 494 00:31:29,347 --> 00:31:31,349 Dia seperti itu… 495 00:31:31,432 --> 00:31:34,518 Lagu Shaggy apa itu? "It Wasn't Me." 496 00:31:34,602 --> 00:31:38,022 Dia pandai menyangkal, tapi terus bicara… 497 00:31:38,522 --> 00:31:40,191 Dan selalu ada… 498 00:31:40,274 --> 00:31:42,902 Para detektif bercanda tentang "tingkat penyangkalan." 499 00:31:42,985 --> 00:31:45,529 "Aku tak tahu apa maksudmu. Aku tik ada di sana." 500 00:31:45,613 --> 00:31:47,907 "Aku tahu maksudmu. Aku tak ada di sana." 501 00:31:47,990 --> 00:31:49,992 "Aku ada di sana, tapi aku tak melakukannya." 502 00:31:50,076 --> 00:31:53,204 Untuk akhirnya, "Aku ada di sana, dan aku melakukannya." 503 00:31:53,287 --> 00:31:56,624 Jadi, kita bimbing dia melewati level penolakan itu. 504 00:31:56,707 --> 00:31:58,334 Ada saatnya 505 00:31:58,417 --> 00:32:04,674 kami bisa mencocokkan sidik jarinya saat dia di sana dengan lakbannya. 506 00:32:04,757 --> 00:32:07,176 Dan itu menjadi sangat penting, 507 00:32:07,259 --> 00:32:11,055 karena sampai saat itu, kami yakin dia ada di sana. 508 00:32:11,138 --> 00:32:14,183 Kami yakin dia terlibat, 509 00:32:14,266 --> 00:32:18,854 tapi kami tak punya bukti fisik yang menempatkannya di TKP saat itu. 510 00:32:18,938 --> 00:32:23,275 Ini membangun kepercayaan diri yang luar biasa bagi para penginterogasi 511 00:32:23,359 --> 00:32:25,361 bahwa mereka di jalur yang tepat. 512 00:32:25,444 --> 00:32:28,572 Dan sekarang mereka mungkin bisa mendorong lebih keras 513 00:32:29,073 --> 00:32:31,200 karena mereka tahu dia di sana 514 00:32:31,283 --> 00:32:35,246 daripada mendorongnya ke titik yang mereka tidak tahu jawabannya. 515 00:32:35,746 --> 00:32:37,331 Kami sudah di ruangan beberapa jam. 516 00:32:37,415 --> 00:32:40,543 Kami mendekatinya dari sudut berbeda karena dia tak bergerak. 517 00:32:42,044 --> 00:32:43,671 Orang ini cukup tangguh. 518 00:32:43,754 --> 00:32:46,549 Kami tahu enam detektif berbicara dengannya dan berkata, 519 00:32:46,632 --> 00:32:50,553 "Kau tertangkap basah," dan dia masih menyangkalnya, kau tahu? 520 00:32:52,930 --> 00:32:56,851 Tom Bidell dan aku sedang membicarakan strategi lain. 521 00:32:58,102 --> 00:32:59,687 Dan Irma masuk ke ruangan. 522 00:32:59,770 --> 00:33:02,732 Dia berkata, "Bolehkah aku masuk dan bicara padanya 523 00:33:02,815 --> 00:33:04,316 saat dia makan?" 524 00:33:04,984 --> 00:33:08,904 Aku seperti, "Boleh, Irma. Silakan." Orang baru, itu pemikiranku. 525 00:33:08,988 --> 00:33:12,408 Apa pun untuk mengubah apa yang terjadi. 526 00:33:15,619 --> 00:33:18,164 "Biarkan wanita masuk. Lihat apa kau bisa melunakkannya." 527 00:33:20,833 --> 00:33:22,418 Aku tak kenal Andre Smith. 528 00:33:22,501 --> 00:33:25,880 Aku tak tahu siapa orang yang kuwawancarai sampai aku duduk di depannya. 529 00:33:26,756 --> 00:33:30,342 Lalu aku bisa membacanya, membaca seperti apa mereka. 530 00:33:30,426 --> 00:33:32,178 Apa yang memicu mereka. 531 00:33:32,261 --> 00:33:34,180 Aku bilang, "Kau mirip saudaraku, Ruben." 532 00:33:34,263 --> 00:33:37,099 Itu benar. Dia mengingatkanku pada saudaraku Ruben. 533 00:33:37,183 --> 00:33:40,352 Aku akan berbicara lebih banyak dengan pelaku di tataran personal 534 00:33:40,436 --> 00:33:42,813 dan kemudian melakukan interogasi. 535 00:33:44,148 --> 00:33:45,316 Bagiku efektif, 536 00:33:45,399 --> 00:33:47,818 karena aku membuat mereka merasa nyaman denganku. 537 00:33:48,444 --> 00:33:49,904 Tapi ada tahanan yang bilang, 538 00:33:49,987 --> 00:33:53,407 "Rivera itu tersenyum di depanku dan menikamku dari belakang." 539 00:33:54,366 --> 00:33:57,620 Irma memiliki kemampuan untuk membaca tersangka 540 00:33:57,703 --> 00:34:01,874 dan mencari tahu di mana dia harus menarik kaitan 541 00:34:01,957 --> 00:34:05,836 agar dia bisa melanjutkan dan mendapatkan jawaban yang dia butuhkan. 542 00:34:05,920 --> 00:34:09,006 Aku tak peduli kau pakai setelan seharga 5.000 dolar, 543 00:34:09,090 --> 00:34:13,260 atau kau gelandangan pakai celana olahraga dan sepatu kotor. 544 00:34:13,344 --> 00:34:16,347 Tak ada bedanya bagiku. Kuperlakukan semua orang dengan hormat. 545 00:34:16,430 --> 00:34:18,099 Semua orang yang jahat, 546 00:34:18,182 --> 00:34:20,893 masih ada hal baik dalam dirinya, apa pun yang terjadi. 547 00:34:21,644 --> 00:34:25,272 Kau harus temukan titik baik itu saat mewawancarai mereka. 548 00:34:25,356 --> 00:34:27,483 "Seperti apa saat kau dibesarkan?" "Aku juga." 549 00:34:27,566 --> 00:34:31,195 Aku tak punya mainan saat kecil. Terkadang aku tak merayakan Natal. 550 00:34:31,278 --> 00:34:32,822 Terkadang kami tak punya makanan. 551 00:34:32,905 --> 00:34:36,117 Aku besar di kompleks perumahan publik, jadi aku bisa memahami mereka. 552 00:34:38,702 --> 00:34:41,622 Andre Smith sangat sopan. 553 00:34:41,705 --> 00:34:43,082 Gaya bicaranya lembut. 554 00:34:44,416 --> 00:34:46,001 Dia bilang dia punya anak. 555 00:34:46,877 --> 00:34:50,464 "Kau punya anak?" Aku tahu itu akan menimbulkan sisi lembut dalam dirinya. 556 00:34:53,342 --> 00:34:54,218 Aku pakai itu. 557 00:34:56,470 --> 00:34:59,390 Tiba-tiba, aku menyadari perubahan cara bertutur. 558 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 Dia mengangkat kepalanya. 559 00:35:01,559 --> 00:35:04,103 Dia bertunangan. Dia mendengarkannya. 560 00:35:04,186 --> 00:35:07,273 Kau bisa lihat matanya agak cerah. 561 00:35:08,149 --> 00:35:10,067 Dia menyinggung sesuatu. Hal sensitif. 562 00:35:14,238 --> 00:35:18,033 Dia bilang dia melakukannya karena dia butuh popok untuk anaknya. 563 00:35:18,534 --> 00:35:20,619 Saat itulah kupikir dia sudah siap. 564 00:35:20,703 --> 00:35:24,123 Aku bilang, "Mereka akan kembali. Mereka hebat. Mereka temanku." 565 00:35:24,206 --> 00:35:26,125 "Kau bisa bicara dan memercayai mereka." 566 00:35:29,336 --> 00:35:30,963 Irma memberi kami sinyal. 567 00:35:31,547 --> 00:35:34,425 Aku harus berbalik. Aku menyela Tommy Bidell 568 00:35:34,508 --> 00:35:37,261 karena dia sedang makan cokelat minum Yoo-hoo, 569 00:35:37,344 --> 00:35:40,097 yang memang pilihan makan malamnya. 570 00:35:40,181 --> 00:35:42,391 Aku seperti, "Hei, keparat , ayo." 571 00:35:42,474 --> 00:35:44,435 "Buang itu. Ayo kembali masuk." 572 00:35:44,518 --> 00:35:47,021 "Orang ini mulai berubah. Ayo kita korek lagi." 573 00:35:47,104 --> 00:35:50,441 Inilah kinerja tim interogasi yang baik. 574 00:35:51,358 --> 00:35:55,237 Irma menjalin koneksi pribadi, titik dia siap bicara. 575 00:35:55,321 --> 00:35:56,864 Itu titik penentuan 576 00:35:56,947 --> 00:36:02,369 di mana mereka selesai dengan penyangkalan dan siap untuk memuntahkan informasi. 577 00:36:05,247 --> 00:36:07,833 Dia mengangguk saat aku menanyainya. 578 00:36:07,917 --> 00:36:10,211 Kami bisa membuat Andre bicara. 579 00:36:10,294 --> 00:36:14,465 Dan dia bilang dia bertemu Sean Salley di Newark melalui seorang teman. 580 00:36:14,548 --> 00:36:17,343 Sean Salley mengatakan betapa apesnya dia, 581 00:36:17,426 --> 00:36:18,260 tak punya uang, 582 00:36:18,344 --> 00:36:23,015 dan membuat rencana untuk merampok ladang ganja di Manhattan. 583 00:36:23,599 --> 00:36:27,478 Akhirnya, Andre Smith menceritakan pembunuhan itu. 584 00:36:27,561 --> 00:36:30,189 Dia berniat masuk ke sana, merampok ganja dan uangnya. 585 00:36:31,106 --> 00:36:33,317 Dia berkata, "Aku bahkan memberi tahu gadis itu 586 00:36:33,400 --> 00:36:35,861 saat dia berkata, 'Jangan sakiti aku dan temanku.'" 587 00:36:35,945 --> 00:36:38,656 Dia bilang, "Aku bilang bukan itu tujuanku." 588 00:36:38,739 --> 00:36:41,158 Dia mengumpulkan uang dan ganja untuknya. 589 00:36:41,242 --> 00:36:44,954 Dia melihat keluar. Salley berusaha untuk mengikat semua orang. 590 00:36:45,037 --> 00:36:47,831 Dia keluar dan berkata, "Di sini, kau jaga dia." 591 00:36:48,415 --> 00:36:49,959 Mulai mengikat semua orang, 592 00:36:50,042 --> 00:36:54,046 lalu dia berkata, "Orang ini mulai menembak semua orang." 593 00:37:00,135 --> 00:37:05,474 Begitu kami mendapat pernyataan tertulis untuk pengakuan Andre Smith, 594 00:37:05,557 --> 00:37:08,852 aku mendengar bahwa komisaris polisi tersinggung 595 00:37:08,936 --> 00:37:12,898 aku mengoreksi fotografernya. 596 00:37:13,399 --> 00:37:17,736 Dia juga tersinggung saat aku muncul dengan celana pendek dan kaus oblong. 597 00:37:18,737 --> 00:37:19,947 Dalam satu atau dua hari, 598 00:37:20,030 --> 00:37:23,492 aku dikeluarkan dari kasus ini oleh komisaris polisi. 599 00:37:23,993 --> 00:37:28,038 Aku dipindahkan ke Polsek 2-5 di Harlem 600 00:37:28,122 --> 00:37:30,165 dan ke regu detektif di sana. 601 00:37:31,542 --> 00:37:35,212 Irma berkata, "Catat namanya dan tulis di secarik kertas." 602 00:37:35,296 --> 00:37:37,298 "Dan taruh kertas itu di sepatumu, 603 00:37:37,381 --> 00:37:40,676 dan injak dia selama sepuluh hari, dan semuanya akan lancar." 604 00:37:42,803 --> 00:37:45,889 Ini ibu ayahku. Dia menyukai Santería. 605 00:37:45,973 --> 00:37:47,725 Dia sangat percaya itu. 606 00:37:47,808 --> 00:37:50,602 Dia mengajariku, saat ada yang menyalahimu, 607 00:37:50,686 --> 00:37:52,980 ambil secarik kertas, tulis nama mereka… 608 00:37:53,063 --> 00:37:55,316 Aku tahu kalian akan melakukan ini mulai sekarang. 609 00:37:55,399 --> 00:37:58,444 Kau tulis nama mereka dan kau injak itu. 610 00:37:58,527 --> 00:38:01,947 Kau berjalan di atasnya, dan bilang kau ingin orang itu pergi. 611 00:38:03,532 --> 00:38:06,660 Jadi sulit untuk menghindar karena kita semacam pegang kendali. 612 00:38:06,744 --> 00:38:10,539 Tapi aku tak bisa memberi pendapat atau arahanku pada detektif 613 00:38:10,622 --> 00:38:12,082 dan meremehkan bos baru. 614 00:38:12,166 --> 00:38:14,585 Karena kini ada orang lain yang bertanggung jawab. 615 00:38:14,668 --> 00:38:17,254 Jika mereka meneleponmu dan meminta nasihatmu, itu bagus. 616 00:38:17,338 --> 00:38:20,507 Tapi kau tak menelepon mereka, menawarkan nasihat, bukan? 617 00:38:20,591 --> 00:38:22,676 Sulit bagi mereka sekarang 618 00:38:22,760 --> 00:38:25,429 karena mereka tahu komisaris polisi marah padamu. 619 00:38:26,055 --> 00:38:28,015 Mereka tak tertarik bicara denganmu 620 00:38:28,098 --> 00:38:30,017 karena tak ikut kena dampaknya. 621 00:38:30,100 --> 00:38:32,102 Jadi… 622 00:38:33,062 --> 00:38:37,399 aku memaksa diriku untuk benar-benar lepas dari kasus ini. 623 00:38:37,483 --> 00:38:40,069 Kurasa aku tak mengikutinya di media setelah itu. 624 00:38:49,078 --> 00:38:52,498 23 MEI 2001 13 HARI SETELAH PEMBUNUHAN 625 00:38:52,581 --> 00:38:59,088 Mereka membunuh tiga orang, menembak dua gaya eksekusi demi $2.800. 626 00:38:59,171 --> 00:39:03,550 Departemen Kepolisian Kota New York menahan Tuan Andre Smith. 627 00:39:04,343 --> 00:39:07,971 Untuk tersangka kedua yang bertanggung jawab atas kejahatan ini, 628 00:39:08,055 --> 00:39:11,892 yang diidentifikasi detektif sebagai Sean Salley, 629 00:39:11,975 --> 00:39:15,229 jangan mengira bahwa Departemen Kepolisian Kota New York 630 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 akan terus bekerja sampai dia berada dalam tahanan kami 631 00:39:18,982 --> 00:39:20,818 bersama komplotannya. 632 00:39:21,318 --> 00:39:24,613 Saranku adalah dia mengikuti jejak Andre Smith 633 00:39:24,696 --> 00:39:27,658 dan menyerahkan diri ke kantor polisi terdekat. 634 00:39:29,576 --> 00:39:33,831 Andre Smith bilang dia meninggalkan apartemen bersama Sean Salley. 635 00:39:33,914 --> 00:39:35,374 Mereka kembali ke Newark, 636 00:39:35,457 --> 00:39:38,544 dan itu terakhir kalinya dia melihat Sean Salley. 637 00:39:39,962 --> 00:39:41,922 Kami harus terus mencari Sean Salley. 638 00:39:42,005 --> 00:39:44,508 Kami harus cari nomor telepon, siapa yang dia telepon, 639 00:39:44,591 --> 00:39:45,843 lalu lacak teleponnya. 640 00:39:47,302 --> 00:39:50,264 Yang kami lakukan adalah melacak titik pancar ponselnya. 641 00:39:51,098 --> 00:39:53,183 Dia berhenti di Louisiana. 642 00:39:54,601 --> 00:39:56,019 Kami punya tim petugas, 643 00:39:56,103 --> 00:39:59,148 detektif dan sersan, di New Orleans. 644 00:39:59,231 --> 00:40:01,775 Salley, sepertinya dia selangkah lebih maju. 645 00:40:02,609 --> 00:40:05,487 Saat itu, kami hanya melanjutkan, 646 00:40:05,571 --> 00:40:08,657 mencari informasi soal ponselnya, tapi dia membuangnya. 647 00:40:08,740 --> 00:40:11,285 Kami kehabisan petunjuk investigasi. 648 00:40:12,828 --> 00:40:16,707 Kami masih mengejarnya, tapi saat itu, seperti, sudah dua bulan. 649 00:40:16,790 --> 00:40:18,834 Kau tahu, kasusnya menjadi dingin. 650 00:40:20,043 --> 00:40:23,130 Kami mengajukan agar kasusnya dimasukkan ke America's Most Wanted. 651 00:40:24,131 --> 00:40:27,134 Pada 14 Juli, America's Most Wanted 652 00:40:27,217 --> 00:40:31,013 menayangkan kasus pembunuhan Sean Salley di Carnegie Deli 653 00:40:31,096 --> 00:40:33,390 dalam upaya mendapatkan petunjuk. 654 00:40:33,474 --> 00:40:35,267 Itu tayangan nasional. 655 00:40:35,893 --> 00:40:37,978 Cakupan penontonnya luas 656 00:40:38,061 --> 00:40:40,230 dan kau memperingatkan masyarakat Amerika. 657 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 Tuhan berkati Amerika, itulah yang ingin kukatakan, 658 00:40:46,069 --> 00:40:49,448 karena 20 menit setelah itu ditayangkan, 659 00:40:49,531 --> 00:40:51,450 orang-orang mulai menelepon. 660 00:40:54,286 --> 00:40:58,123 Seseorang di Florida mengenalinya dan memberi tahu kami. 661 00:40:58,207 --> 00:41:03,086 Dia diduga berada di penampungan tunawisma di Miami. 662 00:41:06,256 --> 00:41:08,383 Miami segera dihubungi. 663 00:41:08,467 --> 00:41:11,261 Dan mereka seperti, "Kau harus menangkap orang ini." 664 00:41:11,345 --> 00:41:13,055 Seorang detektif dari Miami 665 00:41:13,138 --> 00:41:16,934 mewawancarai orang-orang di tempat penampungan tunawisma itu. 666 00:41:18,018 --> 00:41:22,898 Sean Salley masuk ke lobi, lalu dia kabur. 667 00:41:22,981 --> 00:41:28,111 Anjing-anjing melacaknya dan mengepungnya di halaman belakang rumah seseorang. 668 00:41:35,911 --> 00:41:38,914 Dia ditangkap oleh Petugas K9 Kota Miami. 669 00:41:38,997 --> 00:41:42,709 Dia menderita gigitan anjing di lengan kiri, 670 00:41:42,793 --> 00:41:45,712 tapi dia diobati di tempat kejadian, dan kami menahannya. 671 00:41:45,796 --> 00:41:48,757 Dia mendapat tiga dakwaan pembunuhan tingkat pertama 672 00:41:48,840 --> 00:41:51,927 dan satu dakwaan menolak penangkapan tanpa kekerasan. 673 00:41:54,721 --> 00:41:58,392 Sebelum mereka menangkapnya, aku hanya… Setiap derit yang kudengar… 674 00:41:59,017 --> 00:42:03,438 Aku tak bisa tidur sepanjang malam. Kukira ada orang masuk. 675 00:42:05,524 --> 00:42:07,317 Setelah keduanya tertangkap, 676 00:42:08,569 --> 00:42:10,988 itu melegakan. 677 00:42:14,658 --> 00:42:19,329 BURONAN PEMBANTAIAN CARNEGIE DELI TERTANGKAP! 678 00:42:22,124 --> 00:42:25,335 Kepala Detektif, Borough of Manhattan, saat itu, 679 00:42:25,419 --> 00:42:29,423 menyuruhku pergi ke Florida dan menginterogasi Sean Salley. 680 00:42:33,093 --> 00:42:35,929 Aku merasa terkadang saat orang-orang dalam pelarian, 681 00:42:36,013 --> 00:42:38,015 agak melegakan jika tertangkap. 682 00:42:38,515 --> 00:42:42,853 Dia tampak sedikit lega karena tertangkap saat itu. 683 00:42:42,936 --> 00:42:45,439 Aku mewawancarainya. Aku bertanya apa yang terjadi. 684 00:42:45,522 --> 00:42:46,940 Dia mengaku begitu saja. 685 00:42:47,691 --> 00:42:50,902 Mereka mendapat pernyataan lisan dan tertulis darinya, 686 00:42:50,986 --> 00:42:53,071 dia mengaku membunuh Jennifer. 687 00:42:53,155 --> 00:42:55,782 Meskipun dia bilang pistolnya meletup dan itu kecelakaan. 688 00:42:55,866 --> 00:43:00,871 Dia menyalahkan Andre Smith 689 00:43:00,954 --> 00:43:03,540 atas para korban di ruang tamu. 690 00:43:03,624 --> 00:43:06,293 Fakta bahwa dia mengaku menarik pelatuknya, 691 00:43:06,376 --> 00:43:10,631 sengaja atau tidak, untuk membunuh Jennifer Stahl, 692 00:43:10,714 --> 00:43:12,132 itu penting. 693 00:43:12,215 --> 00:43:13,300 Itu penting 694 00:43:13,383 --> 00:43:17,846 karena tak penting dalam penuntutan atas pidana pembunuhan 695 00:43:18,430 --> 00:43:21,683 apakah kau sengaja atau tak sengaja membunuh seseorang. 696 00:43:21,767 --> 00:43:25,937 Bahkan, tak peduli apakah orang itu mati 697 00:43:26,021 --> 00:43:28,815 karena kau menembaknya atau orang lain yang menembaknya. 698 00:43:28,899 --> 00:43:31,985 Jika kau berpartisipasi dalam perampokan yang mendasarinya, 699 00:43:32,069 --> 00:43:34,613 kau bertanggung jawab di depan mata hukum 700 00:43:34,696 --> 00:43:39,117 atas pembunuhan sama seperti orang yang menarik pelatuknya. 701 00:43:39,201 --> 00:43:42,371 DAKWAAN: PEMBUNUHAN TINGKAT DUA 702 00:43:42,454 --> 00:43:44,873 Phillip King duduk di baris kedua ruang sidang 703 00:43:44,956 --> 00:43:48,835 untuk pertemuan tatap muka pertamanya dengan Sean Salley, 704 00:43:48,919 --> 00:43:52,464 salah satu pria yang dituduh membunuh putra King, Stephen. 705 00:43:52,547 --> 00:43:54,758 Aku terus berkata pada diriku sendiri, "Tahan diri." 706 00:43:54,841 --> 00:43:56,385 AYAH STEPHEN KING 707 00:43:56,468 --> 00:43:58,970 "Jangan melompati pagar dan menyerangnya." 708 00:43:59,638 --> 00:44:02,891 Aku bisa melihatnya. Aku bisa melihat yang dialami pria itu. 709 00:44:02,974 --> 00:44:05,435 Kuharap itu hubunganku dengan putraku. 710 00:44:05,936 --> 00:44:07,938 Aku agak emosional sekarang. 711 00:44:10,190 --> 00:44:13,485 Aku yakin begitu, dan itulah hubunganku dengan ayahku. 712 00:44:16,238 --> 00:44:19,449 Kami sibuk mempersiapkan dan mencoba bersiap ke pengadilan. 713 00:44:19,533 --> 00:44:21,493 Satu atau dua tahun kemudian untukmu, 714 00:44:21,576 --> 00:44:25,455 tapi bagi ibu, atau ayah, saudara laki-laki atau perempuan itu, 715 00:44:25,539 --> 00:44:27,416 rasanya seperti baru terjadi kemarin. 716 00:44:31,253 --> 00:44:36,883 SEPTEMBER 2001 3 MINGGU SEBELUM PERSIDANGAN 717 00:44:39,720 --> 00:44:40,887 Itu hari Selasa. 718 00:44:41,388 --> 00:44:44,641 Aku bersama anak-anakku, mengantar mereka ke sekolah. 719 00:44:44,725 --> 00:44:48,687 Dan kudengar pesawat menabrak World Trade Center. 720 00:44:51,314 --> 00:44:54,067 Aku memakai jins dan kaus oblong. 721 00:44:54,151 --> 00:44:57,279 Karena masalahku di Carnegie Deli, 722 00:44:57,362 --> 00:44:58,989 aku pulang dan memakai jas. 723 00:44:59,489 --> 00:45:01,867 Aku berasumsi itu memakan waktu mungkin 20 menit. 724 00:45:01,950 --> 00:45:05,662 Aku dengar pesawat kedua menabrak saat aku di apartemenku. 725 00:45:08,415 --> 00:45:12,335 Itu benar. Saat orang bilang "teror", itu teror. 726 00:45:12,419 --> 00:45:17,174 Semua orang sangat cemas dan ketakutan. 727 00:45:17,257 --> 00:45:18,842 Semua orang yang kau lihat. 728 00:45:20,385 --> 00:45:22,763 Sulit dipercaya apa yang terjadi di sana. 729 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Saat semuanya runtuh… Kau takkan pernah melupakan hal itu. 730 00:45:28,477 --> 00:45:30,479 Dan aku kehilangan beberapa teman baik. 731 00:45:31,271 --> 00:45:33,732 Maksudku, itu hal yang sulit untuk dibicarakan. 732 00:45:38,320 --> 00:45:39,946 Aku selamat dari 11 September. 733 00:45:40,697 --> 00:45:45,535 Mungkin ganti baju 20 menit itu bisa menempatkanku di lokasi berbeda 734 00:45:45,619 --> 00:45:47,704 yang akan memberikan hasil berbeda. 735 00:45:48,455 --> 00:45:53,502 Dan aku selalu menganggap hikmahnya dari harus memakai jas 736 00:45:53,585 --> 00:45:57,339 dan tidak memakai pakaian santai yang menyelamatkan hidupku. 737 00:46:01,843 --> 00:46:04,221 Semua yang tewas hari itu, Tuhan mendamaikan mereka, 738 00:46:04,304 --> 00:46:07,432 tapi itu terus membunuh orang selama bertahun-tahun setelahnya. 739 00:46:07,516 --> 00:46:11,770 20 tahun kemudian, aku didiagnosis menderita kanker terkait 11 September. 740 00:46:12,354 --> 00:46:15,857 Teroris yang melakukan itu mendapat lebih banyak untung, bisa dibilang. 741 00:46:16,525 --> 00:46:19,110 Aku sangat terlibat dengan 9/11. 742 00:46:19,820 --> 00:46:22,364 Kantorku seperti kapal pecah. 743 00:46:22,447 --> 00:46:25,992 Itu mengubah hidupku secara radikal. 744 00:46:26,076 --> 00:46:29,287 Mengubah kehidupan kerjaku, kehidupan pribadiku, semuanya. 745 00:46:30,288 --> 00:46:33,542 Kami semua terlibat, berada di hari yang sama. Kami semua ada di sana. 746 00:46:33,625 --> 00:46:35,460 Kami semua merasa bahwa penting 747 00:46:35,544 --> 00:46:37,754 untuk saling menyemangati dan mendukung. 748 00:46:37,838 --> 00:46:38,964 Kami terus melakukannya. 749 00:46:39,047 --> 00:46:42,008 Lalu kami kembali bekerja dan melakukan keahlian kami. 750 00:46:42,092 --> 00:46:44,219 Lalu kami melanjutkannya. 751 00:46:48,181 --> 00:46:52,561 MEI 2002 1 TAHUN SETELAH PEMBUNUHAN 752 00:46:52,644 --> 00:46:55,272 RESTORAN CARNEGIE DELICATESSEN 753 00:46:55,355 --> 00:46:57,941 GARIS POLISI DILARANG MELINTAS 754 00:46:58,525 --> 00:47:02,112 Sidangnya hampir satu tahun setelah hari pembunuhan. 755 00:47:02,195 --> 00:47:04,447 Itu kasus pengadilan yang sangat unik. 756 00:47:04,531 --> 00:47:07,033 Aku belum pernah melihat yang seperti itu sebelumnya. 757 00:47:07,826 --> 00:47:09,953 Mereka berdua diadili pada saat yang sama. 758 00:47:11,413 --> 00:47:15,667 Ada dua juri dan dua terdakwa di ruang sidang. 759 00:47:15,750 --> 00:47:18,545 Impasnya dari melakukannya dengan cara ini 760 00:47:18,628 --> 00:47:22,674 adalah untuk menghindari korban yang selamat harus kembali 761 00:47:22,757 --> 00:47:27,470 dan mengulangi pengalaman ini dua kali dalam dua persidangan terpisah. 762 00:47:27,554 --> 00:47:29,139 Satu kali sudah traumatis. 763 00:47:30,682 --> 00:47:32,601 Aku tak suka menjadi pusat perhatian. 764 00:47:32,684 --> 00:47:35,228 Ini aku, di dalam kotak, menceritakan kisahku. 765 00:47:35,312 --> 00:47:38,356 Kurasa aku fokus pada temanku Francesca yang duduk di sana 766 00:47:39,274 --> 00:47:40,317 dan menemaniku. 767 00:47:40,400 --> 00:47:42,652 Itu membuatku sedikit lebih membumi. 768 00:47:43,570 --> 00:47:45,697 Sidang berlangsung beberapa minggu. 769 00:47:45,780 --> 00:47:47,699 Ada banyak saksi. 770 00:47:47,782 --> 00:47:50,577 Aku ingin mengerti apa yang terjadi pada Jen, 771 00:47:50,660 --> 00:47:53,914 apa yang terjadi pada teman-temannya yang sangat dia cintai. 772 00:47:53,997 --> 00:47:57,250 Melihat foto TKP itu terlalu berlebihan. 773 00:47:58,209 --> 00:48:00,003 Salah satu pelaku berkata, 774 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 "Saat aku bersama Jennifer, aku menjaganya dengan menodongkan pistol, 775 00:48:03,465 --> 00:48:06,509 dan tanganku gemetar, dan aku sangat takut." 776 00:48:06,593 --> 00:48:10,263 "Aku hanya ingin pergi dari sana. Tak sengaja meledak." 777 00:48:11,431 --> 00:48:12,766 Tidak begitu. 778 00:48:13,308 --> 00:48:16,853 Alasan kami tahu itu karena luka di kepala Jennifer, 779 00:48:16,937 --> 00:48:20,357 luka tembak itu, luka kontak dekat. 780 00:48:20,440 --> 00:48:24,903 Jangan bilang kau menggeliat dan gemetar, dan itu tak sengaja meledak. 781 00:48:24,986 --> 00:48:29,783 Tidak, kau memegangnya dengan tegas, dan kau menembaknya. 782 00:48:32,327 --> 00:48:34,037 Buktinya tidak bohong. 783 00:48:37,624 --> 00:48:38,667 Orang bisa. 784 00:48:39,250 --> 00:48:40,418 Sering. 785 00:48:40,502 --> 00:48:42,420 PEMBANTAIAN CARNEGIE DELI KEDUANYA BERSALAH 786 00:48:42,504 --> 00:48:44,381 PEMBUNUH CARNEGIE DELI MASING-MASING DIHUKUM 120 TAHUN 787 00:48:44,464 --> 00:48:46,675 HAKIM MENJEBLOSKAN PARA PEMBUNUH CARNEGIE KE BUI 788 00:48:46,758 --> 00:48:49,260 Saat kami mendengar vonis untuk Carnegie Deli, 789 00:48:49,344 --> 00:48:54,057 rasanya lega dan bangga, tentunya. 790 00:48:54,140 --> 00:48:57,227 Aku sangat senang, karena semua usaha, 791 00:48:57,310 --> 00:49:00,730 dan atas nama orang-orang yang telah meninggal, 792 00:49:00,814 --> 00:49:04,109 dan Rosemond, dan Anthony yang masih hidup, 793 00:49:04,192 --> 00:49:06,444 dan keluarga mereka, keluarga semua orang. 794 00:49:06,528 --> 00:49:09,948 Mereka akhirnya… Kini mereka punya sedikit penyelesaian. 795 00:49:10,865 --> 00:49:12,492 Tidurnya jauh lebih mudah. 796 00:49:12,575 --> 00:49:16,621 Untuk mengatakan, "Kau tak akan pernah bebas lagi." 797 00:49:21,418 --> 00:49:24,629 Apakah orang-orang berjingkrak dan merayakannya? Tidak. 798 00:49:24,713 --> 00:49:26,923 Itu adalah saat yang sangat sunyi 799 00:49:27,632 --> 00:49:29,300 di mana kurasa orang hanya… 800 00:49:29,384 --> 00:49:30,802 Berpelukan dan menangis. 801 00:49:30,885 --> 00:49:33,096 - Seperti, "Oke." Maksudku… - Ya. 802 00:49:33,179 --> 00:49:34,556 Keadilan telah ditegakkan. 803 00:49:41,730 --> 00:49:45,442 Meninggalnya Jen, banyak dari kami yang terpengaruh, 804 00:49:45,525 --> 00:49:47,110 tapi kami tak saling kenal. 805 00:49:47,193 --> 00:49:50,071 Dan akhirnya kami semua terhubung. 806 00:49:50,572 --> 00:49:52,907 Setiap tahun setelah tragedi itu, 807 00:49:52,991 --> 00:49:56,995 kami merayakan kehidupan Jen di hari ulang tahunnya. 808 00:49:57,579 --> 00:49:58,705 Hari Jenderal Jen. 809 00:49:59,914 --> 00:50:01,541 Dia orang baik. 810 00:50:02,751 --> 00:50:04,127 Sungguh. 811 00:50:07,172 --> 00:50:09,299 Irma meneleponku dan mengabari soal vonis itu. 812 00:50:09,382 --> 00:50:12,052 Aku sangat senang mengetahui ada hukuman. 813 00:50:12,135 --> 00:50:14,220 Tapi, kau tahu… 814 00:50:14,304 --> 00:50:17,223 Itu bukan seperti menang Kejuaraan Dunia atau semacamnya. 815 00:50:17,307 --> 00:50:20,185 Kau tak gembira karena seseorang harus mati agar ini terjadi. 816 00:50:20,268 --> 00:50:23,021 Itu sangat aneh… Aku tak bisa menjelaskan perasaan itu. 817 00:50:26,733 --> 00:50:29,986 Saat pertama kali menjadi polisi, aku mulai mengalami serangan panik. 818 00:50:30,070 --> 00:50:33,114 Dan pertama kali aku mengalaminya, 819 00:50:33,198 --> 00:50:37,285 aku dapat dua mayat dalam satu hari. Aku tak pernah menghadapi kematian. 820 00:50:37,368 --> 00:50:40,705 Akhirnya, aku belajar memanipulasi perasaanku. 821 00:50:40,789 --> 00:50:43,333 Aku bisa membayangkan tombol di kepalaku. 822 00:50:43,416 --> 00:50:45,710 Seperti saklar lampu. Dan aku bisa, "Klik." 823 00:50:45,794 --> 00:50:48,213 "Nyala, mati." Dan aku bisa mematikannya. 824 00:50:49,964 --> 00:50:52,258 Bukannya aku tak peduli. Hanya… 825 00:50:52,342 --> 00:50:54,969 Kau tak punya kendali atas apa yang akan terjadi, jadi… 826 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 Kau belajar hidup hari demi hari. 827 00:50:58,556 --> 00:51:00,642 Begitulah caraku hidup, hari demi hari. 828 00:51:03,645 --> 00:51:06,356 Pembunuhan ini tak masuk akal. 829 00:51:06,439 --> 00:51:08,650 Itu mengingatkanku pada kasus pertama 830 00:51:08,733 --> 00:51:12,779 di mana aku benar-benar mengerti betapa jahatnya orang. 831 00:51:13,446 --> 00:51:16,658 Itu kasus Michael McMorrow tahun 1997. 832 00:51:17,826 --> 00:51:19,202 Itu sangat brutal. 833 00:51:21,329 --> 00:51:22,831 Sangat berlebihan. 834 00:51:23,414 --> 00:51:26,417 Salah satu TKP paling menakutkan yang pernah kulihat, 835 00:51:27,210 --> 00:51:28,962 dan aku sudah lihat ribuan. 836 00:51:42,392 --> 00:51:46,688 Kami merespons lokasi orang hilang di 115 Central Park West. 837 00:51:47,814 --> 00:51:49,649 Itu gedung yang sangat kaya. 838 00:51:50,400 --> 00:51:54,487 Kami melihat seorang gadis muda, anak laki-laki di bak mandi, 839 00:51:54,571 --> 00:51:56,739 di air, saling membersihkan. 840 00:51:57,448 --> 00:52:00,702 Secanggung apa pun adegan itu, 841 00:52:01,452 --> 00:52:03,454 dia melihat ada darah di situ. 842 00:52:04,080 --> 00:52:06,666 Dia berkata, "Ada mayat di danau." 843 00:52:06,749 --> 00:52:09,377 Jasad di danau. Benarkah? Seberapa besar kemungkinannya? 844 00:52:10,253 --> 00:52:12,964 Mayat Michael McMorrow, 44 tahun, 845 00:52:13,047 --> 00:52:15,967 diangkat dari danau di Central Park New York. 846 00:52:16,050 --> 00:52:20,180 Korban ditikam 30 kali, digorok, dan dikeluarkan isi perutnya. 847 00:52:20,263 --> 00:52:24,142 Mengapa seseorang ingin menghancurkannya seperti ini? 848 00:52:24,225 --> 00:52:26,477 Kenapa? 849 00:53:10,813 --> 00:53:14,442 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa