1 00:00:07,842 --> 00:00:09,385 マンハッタン島に 2 00:00:09,469 --> 00:00:12,597 殺人専門の刑事分隊が 2つある 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,892 マンハッタン·ノースと マンハッタン·サウスは 4 00:00:15,975 --> 00:00:18,269 最も残忍な事件を扱う 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,397 これは彼らの物語だ 6 00:00:35,745 --> 00:00:38,289 2001年 7 00:00:44,253 --> 00:00:48,007 2001年5月10日 8 00:00:52,470 --> 00:00:56,974 午後7時30分 9 00:00:58,810 --> 00:01:00,561 電話を受けると 10 00:01:00,645 --> 00:01:05,191 “カーネギー・デリで 5人殺された”と言われた 11 00:01:06,651 --> 00:01:07,110 〝警察〞 12 00:01:07,110 --> 00:01:08,319 〝警察〞 現場に着くと 外には大勢の人がいた 13 00:01:08,319 --> 00:01:09,237 現場に着くと 外には大勢の人がいた 14 00:01:09,237 --> 00:01:11,155 現場に着くと 外には大勢の人がいた 〝カーネギー·デリ〞 15 00:01:11,239 --> 00:01:14,867 警察はその場所を封鎖したよ 16 00:01:14,951 --> 00:01:17,870 その場の人々に聴取して 17 00:01:17,954 --> 00:01:20,665 目撃者の確保を急いだ 18 00:01:21,374 --> 00:01:25,128 現場に行き 刑事から説明を受けた 19 00:01:31,134 --> 00:01:34,971 2人が死亡し 3人が重傷の状態だった 20 00:01:35,054 --> 00:01:38,641 その3人は救急搬送されたわ 21 00:01:39,517 --> 00:01:41,602 あまりに恐ろしい 22 00:01:41,686 --> 00:01:44,856 銃声を聞き 撃たれる番を待つの 23 00:01:46,440 --> 00:01:48,985 NYでは5人も撃てない 24 00:01:49,068 --> 00:01:50,820 捕まりますよ 25 00:01:52,738 --> 00:01:54,157 逃げ場はない 26 00:01:57,618 --> 00:02:00,413 事件の度に 心がすり減る 27 00:02:03,082 --> 00:02:06,252 本気でないと この仕事は務まりません 28 00:02:06,252 --> 00:02:07,003 本気でないと この仕事は務まりません 殺人捜査区分 29 00:02:07,003 --> 00:02:08,045 殺人捜査区分 30 00:02:09,088 --> 00:02:11,174 人は真実を求める 31 00:02:12,466 --> 00:02:14,010 刑事の出番だ 32 00:02:14,594 --> 00:02:18,723 常に物事の裏側まで 知りたいと思う 33 00:02:19,307 --> 00:02:22,977 家族は殺人犯の特定を 望んでる 34 00:02:23,060 --> 00:02:24,103 私が暴く 35 00:02:24,187 --> 00:02:24,729 NY市 36 00:02:24,729 --> 00:02:25,146 NY市 NY市にはNY市警察がいる 37 00:02:25,146 --> 00:02:28,983 NY市にはNY市警察がいる 38 00:02:31,944 --> 00:02:32,653 さあ本番だ 39 00:02:32,653 --> 00:02:33,154 さあ本番だ 〝立入禁止〞 40 00:02:33,154 --> 00:02:33,821 〝立入禁止〞 41 00:02:33,905 --> 00:02:37,491 殺人事件ファイル: ニューヨーク 42 00:02:51,839 --> 00:02:53,049 NYが好き 43 00:02:53,549 --> 00:02:58,512 私はアルファベットシティの 公営住宅で育った 44 00:02:58,596 --> 00:03:02,016 両親が厳しく 遊ばせてもらえなかった 45 00:03:02,016 --> 00:03:03,226 両親が厳しく 遊ばせてもらえなかった 元 殺人課刑事 46 00:03:03,309 --> 00:03:04,352 タイムズスクエア 1970年代 47 00:03:04,352 --> 00:03:05,895 タイムズスクエア 1970年代 高校をサボり 42丁目の 映画館に行ってた 48 00:03:05,895 --> 00:03:08,522 高校をサボり 42丁目の 映画館に行ってた 49 00:03:09,023 --> 00:03:11,484 長い間 不潔なエリアだった 50 00:03:11,484 --> 00:03:12,193 長い間 不潔なエリアだった 〝成人向け〞 51 00:03:12,193 --> 00:03:12,693 〝成人向け〞 52 00:03:12,693 --> 00:03:13,361 〝成人向け〞 のぞき小屋があり 53 00:03:13,361 --> 00:03:13,444 のぞき小屋があり 54 00:03:13,444 --> 00:03:14,320 のぞき小屋があり 〝のぞき見ショー〞 55 00:03:14,320 --> 00:03:14,403 〝のぞき見ショー〞 56 00:03:14,403 --> 00:03:14,946 〝のぞき見ショー〞 小児性愛者が大勢いた 57 00:03:14,946 --> 00:03:16,280 小児性愛者が大勢いた 58 00:03:16,280 --> 00:03:17,281 小児性愛者が大勢いた 〝他人とセックス〞 59 00:03:18,074 --> 00:03:18,616 でも 活気がありました 60 00:03:18,616 --> 00:03:20,701 でも 活気がありました バーバラ·ブッチャー 元 検視官 61 00:03:21,410 --> 00:03:24,664 警察の出番も多かったですが 62 00:03:24,747 --> 00:03:26,916 “NY市警察” 63 00:03:26,999 --> 00:03:30,378 80年代は犯罪が多かった 64 00:03:31,587 --> 00:03:34,966 1980年代に雇われた 警察官は 65 00:03:35,049 --> 00:03:35,633 1990年代に街の犯罪を 一掃したんだ 66 00:03:35,633 --> 00:03:38,678 1990年代に街の犯罪を 一掃したんだ ビル・マクニーリー 元 殺人課刑事 67 00:03:41,389 --> 00:03:42,306 ミッドタウン 68 00:03:42,306 --> 00:03:43,891 ミッドタウン 2001年のブロードウェーは 絶頂期だった 69 00:03:43,891 --> 00:03:43,975 2001年のブロードウェーは 絶頂期だった 70 00:03:43,975 --> 00:03:44,767 2001年のブロードウェーは 絶頂期だった 59丁目 71 00:03:44,767 --> 00:03:44,850 2001年のブロードウェーは 絶頂期だった 72 00:03:44,850 --> 00:03:46,519 2001年のブロードウェーは 絶頂期だった タイムズスクエア 劇場街 73 00:03:46,519 --> 00:03:46,978 タイムズスクエア 劇場街 74 00:03:47,061 --> 00:03:50,523 毎晩 劇場は混んでいたよ 75 00:03:50,606 --> 00:03:52,900 カーネギー・デリは大繁盛で 行列ができていた スコット・ワグナー 元 殺人課刑事 76 00:03:52,900 --> 00:03:55,528 カーネギー・デリは大繁盛で 行列ができていた 77 00:03:55,611 --> 00:03:56,696 〝カーネギー・ デリカテッセン〞 78 00:03:56,696 --> 00:03:58,364 〝カーネギー・ デリカテッセン〞 活気があって 79 00:03:58,447 --> 00:04:03,703 巨大なサンドイッチを 観光客が頬張っていました 80 00:04:03,786 --> 00:04:06,163 レターマンが撮影した劇場の 隣なんだ 81 00:04:06,163 --> 00:04:07,248 レターマンが撮影した劇場の 隣なんだ レイトショー・ウィズ・ デヴィッド・レターマン 82 00:04:07,248 --> 00:04:07,748 レイトショー・ウィズ・ デヴィッド・レターマン 83 00:04:07,748 --> 00:04:08,416 レイトショー・ウィズ・ デヴィッド・レターマン 人々が集う ランドマークだった 84 00:04:08,416 --> 00:04:10,751 人々が集う ランドマークだった 85 00:04:14,547 --> 00:04:16,007 木曜日だった 86 00:04:16,090 --> 00:04:18,217 私は早朝からの仕事を終えて 球場にいた ロジャー・パリーノ 87 00:04:18,217 --> 00:04:18,301 私は早朝からの仕事を終えて 球場にいた 88 00:04:18,301 --> 00:04:20,761 私は早朝からの仕事を終えて 球場にいた 元 NY市警察 警部補 89 00:04:20,845 --> 00:04:24,140 息子の野球のコーチを してたんだ 90 00:04:25,182 --> 00:04:26,767 連絡を受けた 91 00:04:29,687 --> 00:04:35,693 現場がミッドタウンで 特徴的な場所であるならば 92 00:04:35,776 --> 00:04:37,737 急を要する事態だ 93 00:04:37,820 --> 00:04:40,656 スーツを着るべきだったが 94 00:04:40,740 --> 00:04:43,284 Tシャツと短パンで行った 95 00:04:44,493 --> 00:04:46,662 事件はレストランではなく 最上階で起きていた 96 00:04:46,662 --> 00:04:49,790 事件はレストランではなく 最上階で起きていた ワリー・ゼインス 元 巡査部長 97 00:04:50,374 --> 00:04:52,918 5階で全てが行われた 98 00:04:55,629 --> 00:04:58,466 管理者と近隣住民と話をした 99 00:04:58,549 --> 00:05:02,511 被害者を知っている人間を 探した 100 00:05:02,595 --> 00:05:05,306 デリの協力で判明したのが 101 00:05:06,474 --> 00:05:07,016 ジェニファー· ストールだ 102 00:05:07,016 --> 00:05:08,601 ジェニファー· ストールだ ジェニファー・ストール 103 00:05:08,601 --> 00:05:08,684 ジェニファー・ストール 104 00:05:08,684 --> 00:05:10,061 ジェニファー・ストール 家主だった 105 00:05:10,061 --> 00:05:10,686 ジェニファー・ストール 106 00:05:13,898 --> 00:05:17,943 アパートの出入り口に 立っていた時 107 00:05:18,569 --> 00:05:22,239 男が写真を撮りながら 下りてきた 108 00:05:22,323 --> 00:05:26,911 私は現場捜査班の人間なら 全員分かる 109 00:05:26,994 --> 00:05:28,913 だからこう思った 110 00:05:29,830 --> 00:05:33,084 “捜査班の車もない この男は誰だ? 111 00:05:34,085 --> 00:05:37,671 “誰だ?”と言ったように 記憶してる 112 00:05:39,006 --> 00:05:40,716 “何してる?” 113 00:05:40,800 --> 00:05:43,761 “捜査班の人間か? 誰だ?” 114 00:05:43,844 --> 00:05:46,472 “私は本部長の カメラマンだ” 115 00:05:46,555 --> 00:05:49,058 私の言葉を再現しよう 116 00:05:49,141 --> 00:05:52,228 “知るか 俺の現場からうせろ” 117 00:05:53,896 --> 00:05:55,523 彼は正直者よ 118 00:05:56,023 --> 00:05:58,567 現場は野次馬だらけなの 119 00:05:58,651 --> 00:06:00,653 捜査の担当者ならば 120 00:06:00,736 --> 00:06:03,656 相手が誰でも “入るな”と言う 121 00:06:05,533 --> 00:06:11,247 床の上に2体の遺体が うつぶせに倒れていた 122 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 手を後ろに回され 123 00:06:15,042 --> 00:06:18,421 テープで縛られ 頭を撃たれた 124 00:06:19,922 --> 00:06:23,843 ドアは壊されて いませんでした 125 00:06:24,593 --> 00:06:26,262 手がかりです 126 00:06:27,012 --> 00:06:31,183 バーバラ·ブッチャーは まるで刑事だよ 127 00:06:31,267 --> 00:06:35,563 しかも 並みの刑事より 知識がある 128 00:06:36,605 --> 00:06:42,319 私はNY市検視局に所属する 検視官でした 129 00:06:43,154 --> 00:06:46,615 事件現場で 遺体を調べるんです 130 00:06:47,408 --> 00:06:48,909 警察と一緒にね 131 00:06:48,993 --> 00:06:52,788 現場は警察が捜査し 遺体は私が調べる 132 00:06:53,372 --> 00:06:54,623 キッチン 風呂場 スタジオ リビング 133 00:06:54,623 --> 00:06:57,543 キッチン 風呂場 スタジオ リビング 4人は一列に並ばされ 撃たれていました 134 00:06:57,543 --> 00:06:57,626 4人は一列に並ばされ 撃たれていました 135 00:06:57,626 --> 00:06:59,545 4人は一列に並ばされ 撃たれていました 踊り場 コンピューター室 136 00:06:59,545 --> 00:07:02,006 踊り場 コンピューター室 137 00:07:02,089 --> 00:07:04,967 1… 2… 3… 4 138 00:07:07,636 --> 00:07:10,848 長方形の血だまりが ありました 139 00:07:11,891 --> 00:07:13,809 リビングの床です 140 00:07:15,352 --> 00:07:17,021 血痕があるのは 141 00:07:17,104 --> 00:07:23,110 救急救命士が2人を運んで できたものでした 142 00:07:24,028 --> 00:07:28,199 私は傷口と縛られた所を 撮影しました 143 00:07:29,825 --> 00:07:33,537 足首や後ろに回された手 などです 144 00:07:37,583 --> 00:07:39,502 刑事が言いました 145 00:07:39,585 --> 00:07:43,547 “第1の被害者がいた場所へ 案内します” 146 00:07:44,048 --> 00:07:45,633 ジェニファー·ストールです 147 00:07:46,592 --> 00:07:47,676 ジェニファー・ ストール 148 00:07:47,760 --> 00:07:51,597 彼女はアパートの オーナーで 149 00:07:51,680 --> 00:07:54,934 救命士に 運ばれていました 150 00:07:56,727 --> 00:08:01,857 そこに体がなくても 証拠を集めねばなりません 151 00:08:01,941 --> 00:08:05,653 あらゆる話が必要なのです 152 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 危篤状態なのですから 153 00:08:09,198 --> 00:08:12,493 向かったのは小さなスタジオ 154 00:08:13,536 --> 00:08:18,374 彼女は素敵な空間を 持っていたんです 155 00:08:18,457 --> 00:08:19,708 射殺現場 156 00:08:19,792 --> 00:08:21,043 そして… 157 00:08:21,126 --> 00:08:23,420 悲しみに襲われた 158 00:08:24,838 --> 00:08:29,134 小さなスタジオで 血を見るのは 159 00:08:29,218 --> 00:08:31,011 良い事ではない 160 00:08:32,638 --> 00:08:36,517 感情に流されないよう 注意が必要です 161 00:08:36,600 --> 00:08:39,687 サッとふたをしましょう 162 00:08:39,770 --> 00:08:43,440 感情を抑えて 調査を始めますよ 163 00:08:48,612 --> 00:08:51,073 アパートに入ると 164 00:08:51,156 --> 00:08:53,951 そこは取引の場だった 165 00:08:54,952 --> 00:08:58,122 公園で取引されているような 166 00:08:58,205 --> 00:09:00,833 安物とは違いました 167 00:09:00,916 --> 00:09:05,254 彼女は高級なマリフアナを 扱っていた 168 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 麻薬と金が消えていた 169 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 一見 強盗のようだけど 170 00:09:12,595 --> 00:09:15,556 5人が縛られ4人が倒れた 171 00:09:15,639 --> 00:09:17,933 ミッドタウンでは 172 00:09:18,017 --> 00:09:19,768 普通じゃない 173 00:09:19,852 --> 00:09:23,522 全員 後頭部を 撃たれています 174 00:09:24,481 --> 00:09:28,110 内輪の問題の可能性を考えた 175 00:09:28,193 --> 00:09:32,823 ジェニファーは恋人や誰かと 揉めていたのかも 176 00:09:32,906 --> 00:09:36,910 “マリフアナの販売”は 問題ではない 177 00:09:36,994 --> 00:09:39,038 当時は違法だった 178 00:09:39,121 --> 00:09:41,915 問題は“5人撃たれたこと” 179 00:09:43,083 --> 00:09:47,463 メディアはその夜に 事件を嗅ぎつけた 180 00:09:47,546 --> 00:09:51,634 午後10時 殺人事件から2時間後 181 00:09:51,717 --> 00:09:54,261 捜査が進められています 182 00:09:54,345 --> 00:09:57,222 男性2人と 女性1人が殺害され 183 00:09:57,306 --> 00:09:59,808 男女1人ずつが入院中です 184 00:09:59,892 --> 00:10:03,979 友人が“テレビ見た?”と 電話してきました 185 00:10:04,063 --> 00:10:06,940 “ジェニファーの家で 銃撃よ” 186 00:10:08,942 --> 00:10:10,486 速報だった 187 00:10:10,569 --> 00:10:12,613 デリの上で虐殺 188 00:10:12,696 --> 00:10:14,823 処刑方式での銃殺 189 00:10:14,907 --> 00:10:16,617 テープで拘束 190 00:10:16,700 --> 00:10:19,662 彼女は指を 骨折していたんです 191 00:10:20,704 --> 00:10:26,043 ギプスでジェニファーだと 分かりました 192 00:10:29,505 --> 00:10:32,549 マスコミの圧力で 情報が増えた 193 00:10:32,633 --> 00:10:33,842 ミッドタウン北分署 194 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 ミッドタウン北分署 警察はマンハッタンを 南北に分ける 195 00:10:36,178 --> 00:10:38,180 警察はマンハッタンを 南北に分ける 196 00:10:38,263 --> 00:10:40,432 境目は59丁目だ 197 00:10:41,016 --> 00:10:41,225 59丁目 198 00:10:41,225 --> 00:10:42,810 59丁目 マンハッタン·サウスは 59丁目の南側から 199 00:10:42,810 --> 00:10:43,477 マンハッタン·サウスは 59丁目の南側から 200 00:10:43,477 --> 00:10:45,104 マンハッタン·サウスは 59丁目の南側から マンハッタン·サウス 殺人捜査隊 201 00:10:45,104 --> 00:10:45,187 マンハッタン·サウス 殺人捜査隊 202 00:10:45,187 --> 00:10:45,771 マンハッタン·サウス 殺人捜査隊 バッテリー·パークまでだ 203 00:10:45,771 --> 00:10:45,854 バッテリー·パークまでだ 204 00:10:45,854 --> 00:10:47,648 バッテリー·パークまでだ マンハッタン·ノース 殺人捜査隊 205 00:10:47,648 --> 00:10:47,731 マンハッタン·ノース 殺人捜査隊 206 00:10:47,731 --> 00:10:48,148 マンハッタン·ノース 殺人捜査隊 各区には分署があり 207 00:10:48,148 --> 00:10:50,275 各区には分署があり 208 00:10:51,026 --> 00:10:53,696 その中に刑事分隊がある 209 00:10:53,779 --> 00:10:56,865 殺人捜査隊は 支援部隊で 210 00:10:56,949 --> 00:11:00,703 殺人事件の際に 分署をサポートする 211 00:11:00,703 --> 00:11:01,328 殺人事件の際に 分署をサポートする NY市警察 212 00:11:01,328 --> 00:11:02,037 NY市警察 213 00:11:02,037 --> 00:11:02,705 NY市警察 事件の担当は ミッドタウン北分署 214 00:11:02,705 --> 00:11:03,706 事件の担当は ミッドタウン北分署 215 00:11:03,706 --> 00:11:05,708 事件の担当は ミッドタウン北分署 59丁目 殺人現場 ミッドタウン北分署 216 00:11:05,708 --> 00:11:06,333 59丁目 殺人現場 ミッドタウン北分署 217 00:11:06,417 --> 00:11:07,751 サウス側の出番だ 218 00:11:07,751 --> 00:11:08,377 サウス側の出番だ マンハッタン·サウス 殺人捜査隊 219 00:11:08,377 --> 00:11:08,961 マンハッタン·サウス 殺人捜査隊 220 00:11:08,961 --> 00:11:10,379 マンハッタン·サウス 殺人捜査隊 人が増えれば情報も増える 221 00:11:10,379 --> 00:11:12,506 人が増えれば情報も増える 222 00:11:13,382 --> 00:11:16,301 ノース側の殺人捜査隊も 必要だ 223 00:11:17,094 --> 00:11:22,015 ノースはサウスを手伝うが その逆はないだろう 224 00:11:22,099 --> 00:11:25,102 “マンハッタン・ソフト”と 呼んでた 225 00:11:25,185 --> 00:11:27,396 ノースの方が屈強なの 226 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 競い合ってた 227 00:11:29,148 --> 00:11:31,734 働いてみて意見を変えた 228 00:11:31,817 --> 00:11:35,904 サウス側の殺人では 頭脳が求められる 229 00:11:35,988 --> 00:11:40,200 多くの事件が 他人同士の殺人なの 230 00:11:40,284 --> 00:11:44,037 そして犯人の多くは ニュージャージーや 231 00:11:44,121 --> 00:11:45,622 外から来る 232 00:11:50,794 --> 00:11:55,966 赤い車が走り去るのを見た 目撃者がいた 233 00:11:56,049 --> 00:11:58,302 デリの近くだった 234 00:11:58,385 --> 00:12:00,763 情報を統合して 235 00:12:00,846 --> 00:12:05,350 捜査のパターンに 合うかどうかを見る 236 00:12:05,434 --> 00:12:07,269 情報は全て貴重だ 237 00:12:07,352 --> 00:12:10,689 全力を尽くして調べるんだ 238 00:12:11,273 --> 00:12:14,193 まずジェニファーを調べて 239 00:12:14,276 --> 00:12:17,529 そこから被害者を特定する 240 00:12:17,613 --> 00:12:21,909 事件の全体像の前に 人物の特定が先だ 241 00:12:22,576 --> 00:12:25,621 被害者学を使い 背景を調べる 242 00:12:25,704 --> 00:12:29,583 ギャングのデータベースでも 調べる 243 00:12:29,666 --> 00:12:35,422 麻薬課にニックネームや 電話番号が分かるか確認する 244 00:12:35,506 --> 00:12:36,381 スティーブン·キング 245 00:12:36,381 --> 00:12:38,967 スティーブン·キング 現場での死者は スティーブン·キングと 246 00:12:39,051 --> 00:12:40,719 チャールズ· ヘリウェル チャールズ·トレイ· ヘリウェル 247 00:12:40,719 --> 00:12:41,261 チャールズ·トレイ· ヘリウェル 248 00:12:41,345 --> 00:12:43,347 ジェニファーも死んだ ジェニファー·ストール 249 00:12:43,347 --> 00:12:43,430 ジェニファー·ストール 250 00:12:43,430 --> 00:12:46,517 ジェニファー·ストール 数時間で 亡くなったのでしょう 251 00:12:46,517 --> 00:12:46,934 ジェニファー·ストール 252 00:12:47,017 --> 00:12:49,019 頭を撃たれました 253 00:12:50,395 --> 00:12:53,857 アンソニー·ベイダー ローズモンド·デイン あとの2人は奇跡的に 254 00:12:53,857 --> 00:12:54,650 アンソニー·ベイダー ローズモンド·デイン 255 00:12:54,650 --> 00:12:56,527 アンソニー·ベイダー ローズモンド·デイン 頭を撃たれながらも 助かりました 256 00:12:56,527 --> 00:12:58,403 頭を撃たれながらも 助かりました 257 00:13:07,412 --> 00:13:12,000 誰かが守ってくれていた気が するんです 258 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 母が守ってくれたのでしょう アンソニー·ベイダー 生存者 259 00:13:15,671 --> 00:13:16,672 アンソニー·ベイダー 生存者 260 00:13:16,672 --> 00:13:19,341 アンソニー·ベイダー 生存者 神と母が守ってくれた 261 00:13:19,842 --> 00:13:20,884 なぜなら… 262 00:13:23,887 --> 00:13:26,890 本当に間一髪でしたから 263 00:13:32,145 --> 00:13:36,441 私は右側を撃たれました 264 00:13:36,525 --> 00:13:39,361 耳の後ろの髪の生え際です 265 00:13:39,862 --> 00:13:44,157 そして弾丸が後頭骨の上から 出ました 266 00:13:47,035 --> 00:13:50,664 頭蓋骨(ずがいこつ)に沿って 出てきたんです 267 00:13:51,373 --> 00:13:53,250 幸運でした 268 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 中に入れば死んでいたはず 269 00:13:58,797 --> 00:14:02,134 私は動きませんでした 270 00:14:02,217 --> 00:14:04,303 血だまりの中にいた 271 00:14:04,887 --> 00:14:07,431 分からなかったんです 272 00:14:07,514 --> 00:14:10,851 弾丸が頭に残ったままなのか 273 00:14:13,395 --> 00:14:15,606 自分は死ぬのか 274 00:14:16,106 --> 00:14:18,108 だから動かなかった 275 00:14:20,277 --> 00:14:22,446 犯人が去るとすぐに 276 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 両手の拘束を解きました 277 00:14:27,075 --> 00:14:31,663 そして携帯をつかんで 緊急通報したんです 278 00:14:31,747 --> 00:14:33,123 電話を続けた 279 00:14:34,416 --> 00:14:37,794 友人に別れを告げたかった 280 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 我々は助かった2人に 281 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 事情聴取を試みた 282 00:14:50,724 --> 00:14:54,645 病院に着くと 刑事がいましたね 283 00:14:54,728 --> 00:14:56,521 全て話しました 284 00:14:56,605 --> 00:14:58,649 私が見た全てを 285 00:15:01,777 --> 00:15:03,779 被害者は全員 演劇関係者だった 286 00:15:03,779 --> 00:15:05,739 被害者は全員 演劇関係者だった 生存者 アンソニー ローズモンド 287 00:15:05,739 --> 00:15:05,822 生存者 アンソニー ローズモンド 288 00:15:05,822 --> 00:15:06,782 生存者 アンソニー ローズモンド 生存者の1人は 死亡者の婚約者だと分かった 289 00:15:06,782 --> 00:15:06,865 生存者の1人は 死亡者の婚約者だと分かった 290 00:15:06,865 --> 00:15:09,159 生存者の1人は 死亡者の婚約者だと分かった 死亡者 チャールズ·トレイ 291 00:15:09,159 --> 00:15:09,242 生存者の1人は 死亡者の婚約者だと分かった 292 00:15:09,242 --> 00:15:11,870 生存者の1人は 死亡者の婚約者だと分かった ジェニファー スティーブン 293 00:15:11,954 --> 00:15:15,791 婚約関係 ローズモンド&トレイ 294 00:15:15,874 --> 00:15:19,044 ジェニファーから 紹介されたのが 295 00:15:19,127 --> 00:15:22,589 ローズモンドとトレイです 296 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 ワインを飲んでいて 297 00:15:25,217 --> 00:15:27,427 私も加わりました 298 00:15:27,511 --> 00:15:31,765 髪を切り マリフアナを もらう予定でした 299 00:15:31,848 --> 00:15:35,018 私は美容師なので 物々交換です 300 00:15:36,979 --> 00:15:40,565 15分ほどでドアが鳴りました 301 00:15:41,650 --> 00:15:45,237 2人が入った様子は 曖昧(あいまい)ですが 302 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 身長に差がありました 303 00:15:48,115 --> 00:15:51,034 1人は高く 片方はハンサム 304 00:15:52,494 --> 00:15:53,912 初対面でした 305 00:15:54,663 --> 00:16:00,002 背が高い方が銃を取り出して 言いました 306 00:16:00,085 --> 00:16:03,213 “床に伏せて 腕を後ろに回せ” 307 00:16:03,922 --> 00:16:06,049 私は従いました 308 00:16:06,883 --> 00:16:10,762 状況は悪化しないと 思いましたが… 309 00:16:14,433 --> 00:16:17,686 ジェニファーが別室に 連行されました 310 00:16:17,769 --> 00:16:20,647 ジェニファーは言いました 311 00:16:20,731 --> 00:16:23,650 “何でもあげる 友達は見逃して” 312 00:16:23,734 --> 00:16:27,446 そして最初の銃声を 聞きました 313 00:16:34,202 --> 00:16:37,581 そこで彼女を 殺したのでしょう 314 00:16:42,252 --> 00:16:45,505 彼女の声が聞こえなくなった 315 00:16:46,465 --> 00:16:48,258 だから私は… 316 00:16:48,759 --> 00:16:50,052 悟った 317 00:16:50,594 --> 00:16:51,887 “殺される” 318 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 思ったんです 319 00:16:54,431 --> 00:16:56,600 どうしようもないと 320 00:17:02,731 --> 00:17:03,774 NY市では 321 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 誰かが死亡すると 対面で知らせる 322 00:17:07,486 --> 00:17:10,947 夜中や昼間に その人の家に行き 323 00:17:11,031 --> 00:17:14,451 家族の死を告げる必要がある 324 00:17:14,534 --> 00:17:16,161 本当につらい 325 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 簡単に口にできない 326 00:17:18,371 --> 00:17:22,250 “あなたの大切な人が 殺された”とね 327 00:17:22,334 --> 00:17:25,545 悲劇的に言うのか 無感情か… 328 00:17:25,629 --> 00:17:28,090 そんな話じゃない 329 00:17:28,173 --> 00:17:29,925 分かるんだ 330 00:17:30,008 --> 00:17:34,387 死を告げられた人々の 反応からね 331 00:17:34,471 --> 00:17:35,847 だから… 332 00:17:35,931 --> 00:17:38,558 簡単なことじゃない 333 00:17:43,230 --> 00:17:46,566 5月11日に分かったんです 334 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 警官が両親の家を 訪ねてきました 335 00:17:50,278 --> 00:17:53,782 母は花の水やりをしていて… 336 00:17:53,865 --> 00:17:55,242 朝の6時よ 337 00:17:55,325 --> 00:17:59,329 “ヘリウェルさん?”と 警官が聞いたんです 338 00:17:59,412 --> 00:18:03,125 悪い予感がしたと 言っていました 339 00:18:03,208 --> 00:18:05,836 “旦那さんはいますか?” 340 00:18:05,919 --> 00:18:10,006 そして警官は両親に トレイの死を告げた 341 00:18:10,090 --> 00:18:13,718 それから 人生が変わってしまった 342 00:18:16,346 --> 00:18:20,016 2日後が彼の誕生日 だったんです 343 00:18:20,934 --> 00:18:23,854 ライラックの季節に生まれ 344 00:18:23,937 --> 00:18:27,232 花盛りの時にこの世を去った 345 00:18:31,778 --> 00:18:33,655 トレイはNYで 346 00:18:33,738 --> 00:18:37,242 ローズモンドの家族に 会う予定でした 347 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 滞在先は ジェニファーのアパートです 348 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 だから そこへ行った 349 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 気の毒です 350 00:18:51,298 --> 00:18:57,470 トレイはジェニファーを よく知らなかった 351 00:18:59,181 --> 00:19:02,684 単なる友達の友達 だったんです 352 00:19:07,189 --> 00:19:10,275 この事件で18の指紋を 採取した 353 00:19:10,358 --> 00:19:14,237 アパートの中と 手すりにかけてだ 354 00:19:14,321 --> 00:19:18,074 だが カートリッジがない 手がかりだ 355 00:19:18,158 --> 00:19:21,036 5発撃っても ないなら 356 00:19:21,119 --> 00:19:23,163 恐らくリボルバーだ 357 00:19:24,623 --> 00:19:27,918 銃は下水道に捨てたんだろう 358 00:19:28,001 --> 00:19:30,921 環境保護局を呼んで調べた 359 00:19:31,004 --> 00:19:33,590 通りのゴミ箱も調べる 360 00:19:34,174 --> 00:19:38,303 情報収集のためなら 何でもするんだ 361 00:19:41,014 --> 00:19:44,059 階段には監視カメラがあった 〝監視カメラ 24時間作動中〞 362 00:19:44,059 --> 00:19:44,726 階段には監視カメラがあった 363 00:19:45,560 --> 00:19:47,312 あの夜 見つけた 364 00:19:50,148 --> 00:19:52,984 2人の黒人男性が映ってた 365 00:19:53,068 --> 00:19:57,113 ドレッドヘアの男と 短髪の男だった 366 00:19:58,531 --> 00:20:00,784 私はこれまでに 367 00:20:00,867 --> 00:20:04,287 数百件の殺人事件を 担当してきた 368 00:20:04,371 --> 00:20:09,209 映像があったのはこの事件と 別の1件だけだ 369 00:20:10,210 --> 00:20:13,171 だから映像を見て驚いた 370 00:20:13,672 --> 00:20:17,259 “こいつはいいぞ”と 思ったよ 371 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 この容疑者たちに 372 00:20:19,511 --> 00:20:22,347 接触して話をしたかった 373 00:20:28,645 --> 00:20:30,730 犯行は午後7時30分 374 00:20:31,231 --> 00:20:34,150 私たちは長時間 捜査をした 375 00:20:34,234 --> 00:20:37,570 アパートで 留守電が光っており 376 00:20:37,654 --> 00:20:38,822 再生した 377 00:20:40,031 --> 00:20:43,368 友人が彼女を心配していた 378 00:20:43,451 --> 00:20:46,871 連絡がなく “どこにいるのか”とね 379 00:20:46,955 --> 00:20:49,624 殺人が起きている間 ジェニファーに電話をかけた バーバラ·コールマン ジェニファーの友人 380 00:20:49,624 --> 00:20:51,751 殺人が起きている間 ジェニファーに電話をかけた 381 00:20:52,377 --> 00:20:53,378 伝言を聞き 382 00:20:53,461 --> 00:20:56,798 聴取する必要があると思った 383 00:20:56,881 --> 00:20:59,801 ジェニファーを 案じた理由をね 384 00:21:03,221 --> 00:21:06,141 午前11時 殺人事件から15時間後 385 00:21:06,224 --> 00:21:08,685 5月11日の朝に 386 00:21:09,519 --> 00:21:12,981 殺人課の刑事が家に来たの 387 00:21:13,565 --> 00:21:17,444 「NYPDブルー」 みたいだった 388 00:21:18,028 --> 00:21:22,073 彼女の仕事について 質問されたわ 389 00:21:22,657 --> 00:21:26,119 あそこは集まる場所だった 390 00:21:26,619 --> 00:21:27,120 友人がたむろして 人々が話をしてたの 391 00:21:27,120 --> 00:21:30,665 友人がたむろして 人々が話をしてたの カティア·サーランス ジェニファーの友人 392 00:21:30,749 --> 00:21:33,668 偶然 知り合う人もいるけど 393 00:21:33,752 --> 00:21:36,004 友人になる必要はない 394 00:21:36,588 --> 00:21:40,925 ジェニファーは作品のため マリフアナを売ってた 395 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 「ダーティ・ダンシング」に 出演してた 396 00:21:45,847 --> 00:21:51,227 当時はダンスや演技より 音楽に興味を持っていました 397 00:21:52,270 --> 00:21:53,104 ジェニファー・ ストール 398 00:21:53,104 --> 00:21:54,272 ジェニファー・ ストール 彼女はスタジオで マリフアナを販売し 399 00:21:54,272 --> 00:21:54,356 彼女はスタジオで マリフアナを販売し 400 00:21:54,356 --> 00:21:56,941 彼女はスタジオで マリフアナを販売し 「GANJA WOMAN」 401 00:21:57,025 --> 00:22:00,362 友人とレコーディングも 楽しんだ 402 00:22:01,196 --> 00:22:06,117 アパートに出入りするのは ジェニファーの友人だった 403 00:22:06,701 --> 00:22:08,078 人が増えて 404 00:22:08,161 --> 00:22:11,664 対応しきれない時も あったようです 405 00:22:11,748 --> 00:22:13,041 来客が続き 406 00:22:13,124 --> 00:22:17,504 時には友人にドアの管理を 任せていました 407 00:22:19,464 --> 00:22:23,968 あの夜はスティーブンが ドアの対応をしてた 408 00:22:28,640 --> 00:22:32,936 彼女は友人や業界の人間と 取引してた 409 00:22:33,019 --> 00:22:37,315 「サタデー・ナイト・ ライブ」のキャストもいた 410 00:22:37,399 --> 00:22:41,444 彼女は相手を よく吟味していたんだ 411 00:22:41,528 --> 00:22:46,491 “紹介されて来た”だけでは 中に入れなかったはず 412 00:22:46,574 --> 00:22:48,076 慎重だった 413 00:22:48,159 --> 00:22:51,830 彼女の友人として とてもつらいわ 414 00:22:51,913 --> 00:22:56,709 ジェニファーは 友人が何かを望んだら 415 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 それを与える人よ 416 00:22:59,212 --> 00:23:03,591 5人を撃つ理由はなかった 417 00:23:06,761 --> 00:23:12,350 私は殺される数日前に ジェニファーに会ったの 418 00:23:13,351 --> 00:23:15,478 彼女は動揺してた 419 00:23:16,062 --> 00:23:19,524 彼氏とケンカしてたの 420 00:23:19,607 --> 00:23:23,027 彼氏がジェニファーの手を つかんだ時に 421 00:23:23,111 --> 00:23:25,196 指を骨折したのよ 422 00:23:28,241 --> 00:23:33,455 容疑者の1人は黒人男性で 長いドレッドヘアだった 423 00:23:35,582 --> 00:23:41,421 私はジェニファーの恋人が 彼女を殺したと確信した 424 00:23:42,797 --> 00:23:45,675 特徴に当てはまるからよ 425 00:23:47,218 --> 00:23:51,389 私たちはその恋人の名前を 聞き出して 426 00:23:52,432 --> 00:23:54,184 事情聴取したわ 427 00:23:54,684 --> 00:24:00,190 彼が殺人に関与していないか 確認する必要があった 428 00:24:01,399 --> 00:24:03,401 犯人は恋人じゃない 429 00:24:03,985 --> 00:24:05,695 似ていなかった 430 00:24:05,778 --> 00:24:08,448 彼はいつも親切だったし 431 00:24:08,531 --> 00:24:11,784 あんな事をする人間じゃない 432 00:24:12,827 --> 00:24:14,412 〝ミッドタウン南分署〞 433 00:24:14,412 --> 00:24:14,913 〝ミッドタウン南分署〞 ジェニファーの恋人は 434 00:24:14,913 --> 00:24:16,623 ジェニファーの恋人は 435 00:24:16,706 --> 00:24:22,003 彼の居場所や行動に基づき 容疑者から除外された 436 00:24:22,086 --> 00:24:24,422 彼に疑いはなかった 437 00:24:24,506 --> 00:24:26,090 彼は電話で言った 438 00:24:27,342 --> 00:24:29,302 “弁護士が必要だ” 439 00:24:29,385 --> 00:24:31,763 “犯人だと思われてる” 440 00:24:32,388 --> 00:24:34,641 私も疑ったと答えた 441 00:24:35,558 --> 00:24:37,018 彼は言った 442 00:24:37,101 --> 00:24:40,230 “一体なぜ僕だと思った?” 443 00:24:40,313 --> 00:24:42,190 “彼女を愛してた” 444 00:24:44,150 --> 00:24:47,695 “ケンカしてたし 指を折ったでしょ” 445 00:24:47,779 --> 00:24:50,907 “ドレッドの男性だと 聞いたわ” 446 00:24:51,533 --> 00:24:53,409 “他に誰がいる?” 447 00:24:53,910 --> 00:24:56,162 “僕が傷つけると思う?” 448 00:24:58,248 --> 00:25:00,124 彼に謝ったわ 449 00:25:05,463 --> 00:25:06,631 〝ベルビュー 病院センター〞 450 00:25:06,631 --> 00:25:09,133 〝ベルビュー 病院センター〞 退院した後に 451 00:25:09,133 --> 00:25:09,217 〝ベルビュー 病院センター〞 452 00:25:09,217 --> 00:25:10,969 〝ベルビュー 病院センター〞 ローズモンドは長引くと 聞きました 453 00:25:10,969 --> 00:25:13,012 ローズモンドは長引くと 聞きました 454 00:25:13,096 --> 00:25:15,390 弾丸があごに残ってた 455 00:25:16,599 --> 00:25:18,935 私たちは知人ではなく 456 00:25:19,018 --> 00:25:22,438 どちらも惨劇の被害者でした 457 00:25:22,522 --> 00:25:24,857 彼女は私よりひどい 458 00:25:25,483 --> 00:25:27,068 彼女は失った 459 00:25:28,528 --> 00:25:30,238 パートナーをね 460 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 想像できない 461 00:25:38,079 --> 00:25:39,330 検察官として 462 00:25:40,456 --> 00:25:45,712 できるだけ早く情報を 聞き出す必要があります 463 00:25:46,296 --> 00:25:49,799 ですが被害者には 苦痛なんです 464 00:25:49,882 --> 00:25:53,595 忘れたい事を 詳細に話すんですから スティーブ·ヌッツィ 地方検事補 465 00:25:56,264 --> 00:25:59,559 2日後にローズモンドと 話しました 466 00:26:02,854 --> 00:26:08,776 銃声が徐々に近づく様子を ローズモンドは話しました 467 00:26:08,860 --> 00:26:12,030 そして次が彼女の番でした 468 00:26:12,113 --> 00:26:14,282 彼女は聞いたんです 469 00:26:14,365 --> 00:26:18,745 婚約者のチャールズ・ ハリウェルを殺した音を 470 00:26:19,704 --> 00:26:20,872 恐ろしい 471 00:26:20,955 --> 00:26:25,668 銃声を聞きながら 自分が撃たれる番を待つの 472 00:26:26,836 --> 00:26:28,838 彼女にできたのは 473 00:26:28,921 --> 00:26:32,550 自分を殺す人間の顔を 見ることです 474 00:26:32,634 --> 00:26:35,845 そして彼女は振り向いた 475 00:26:35,928 --> 00:26:38,264 撃たれる直前にです 476 00:26:38,348 --> 00:26:40,850 恐らくそれで助かった 477 00:26:45,021 --> 00:26:46,689 ローズモンドは言った 478 00:26:46,773 --> 00:26:50,985 最初のベルに答えたのは スティーブンで 479 00:26:51,069 --> 00:26:55,615 彼は〝ショーンだ〞と 言ったそうです 480 00:26:55,698 --> 00:26:59,077 ジェニファーは “上げて”と言った 481 00:27:00,745 --> 00:27:05,541 そして“ショーン”という 名前が判明しました 482 00:27:05,625 --> 00:27:10,254 名字は不明ですが 容疑者の1人の名が分かった 483 00:27:13,424 --> 00:27:18,346 2001年5月12日 殺人事件から2日後 484 00:27:19,639 --> 00:27:25,144 主な手がかりは “ショーン”という名前と 485 00:27:25,228 --> 00:27:28,481 映像があったことだ 486 00:27:28,564 --> 00:27:30,775 この2つが重要だった 487 00:27:30,858 --> 00:27:33,695 多くの指紋が採れたが 488 00:27:33,778 --> 00:27:36,948 価値があるか分からなかった 489 00:27:37,031 --> 00:27:39,409 カメラマンの指紋かも 490 00:27:40,201 --> 00:27:43,913 彼女の取引相手や 友人に話を聞き 491 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 情報をつなぎ合わせようと していた 492 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 “ショーン”との つながりをね 493 00:27:51,713 --> 00:27:54,507 ショーンに見覚えはなく 494 00:27:54,590 --> 00:27:59,137 それが誰なのか 分かりませんでした 495 00:27:59,721 --> 00:28:02,098 刑事が捜査するのは 496 00:28:02,181 --> 00:28:05,017 最初の科学捜査のあとだ 497 00:28:05,101 --> 00:28:07,645 その後 手がかりを探す 498 00:28:07,729 --> 00:28:12,066 科学捜査とは無関係の 紙片や写真などだ 499 00:28:12,150 --> 00:28:14,986 そしてショーンに関する 経歴書を見つけた 500 00:28:14,986 --> 00:28:16,446 そしてショーンに関する 経歴書を見つけた 〝ショーン・サリー〞 501 00:28:16,446 --> 00:28:16,529 〝ショーン・サリー〞 502 00:28:16,529 --> 00:28:16,946 〝ショーン・サリー〞 彼はコンサートの 設営スタッフのようだった 503 00:28:16,946 --> 00:28:21,242 彼はコンサートの 設営スタッフのようだった 504 00:28:22,285 --> 00:28:27,165 ジェニファーはいつも 人をつなげようとしていた 505 00:28:27,749 --> 00:28:30,334 それが彼女の魅力でした 506 00:28:33,421 --> 00:28:37,633 経歴書のショーン・サリーの 住所に行くと 507 00:28:37,717 --> 00:28:41,095 彼はその場所を去っていたわ 508 00:28:43,181 --> 00:28:45,975 ショーンに焦点を当てると 509 00:28:46,976 --> 00:28:50,104 数多くの住所に行き当たった 510 00:28:50,897 --> 00:28:53,816 “ニュージャージー州” 511 00:28:56,027 --> 00:28:58,112 刑事は片っ端から 512 00:28:58,196 --> 00:29:02,366 ショーンの知り合いに 連絡を取りました 513 00:29:03,075 --> 00:29:06,579 そのうちの1人が映像を見て 514 00:29:06,662 --> 00:29:10,208 ショーン・サリーだと 認めたんです 515 00:29:10,291 --> 00:29:12,418 ショーン・サリー 516 00:29:12,502 --> 00:29:16,798 その人は2人目の人物も 知っていました 517 00:29:16,881 --> 00:29:19,050 あだ名は“ドレー” 518 00:29:19,133 --> 00:29:20,176 ドレー 519 00:29:20,259 --> 00:29:22,303 追跡が始まった 520 00:29:22,386 --> 00:29:25,515 いろんな家で聞き込みをした 521 00:29:25,598 --> 00:29:30,228 そして あれは 彼の恋人の家だったと思う 522 00:29:31,062 --> 00:29:33,689 彼女は“ドレー”を 知っていた 523 00:29:33,773 --> 00:29:37,401 内縁の夫であるアンドレです 524 00:29:38,319 --> 00:29:40,154 アンドレは不在だった 525 00:29:40,655 --> 00:29:44,367 私は名刺を持っていたから 渡したんだ 526 00:29:51,624 --> 00:29:55,711 2001年5月20日 殺人事件から10日後 527 00:29:56,671 --> 00:29:58,923 20日の日曜の朝に… 528 00:30:01,467 --> 00:30:05,137 アンドレから電話がかかった 529 00:30:06,681 --> 00:30:09,016 我々と話したいと言う 530 00:30:09,976 --> 00:30:13,688 アンドレ・スミスは 赤い車で現れた 531 00:30:13,771 --> 00:30:16,732 車は情報と一致していたよ 532 00:30:16,816 --> 00:30:21,779 目撃者が殺人現場の近くで 走り去るのを見ていた 533 00:30:22,446 --> 00:30:26,659 アンドレ・スミスに 指紋の提供を頼み 534 00:30:26,742 --> 00:30:29,370 彼の指紋を採取したわ 535 00:30:29,453 --> 00:30:33,207 彼は賢さに 自信があったんだろう 536 00:30:33,291 --> 00:30:35,918 真実を隠せると信じ 537 00:30:36,002 --> 00:30:39,630 あえて協力的な姿勢を見せた 538 00:30:39,714 --> 00:30:42,758 2人が彼を長時間 取り調べた 539 00:30:42,842 --> 00:30:44,927 上級捜査官だった 540 00:30:45,887 --> 00:30:48,306 何時間も話し続けた 541 00:30:48,389 --> 00:30:51,100 進展が見られないと 542 00:30:51,183 --> 00:30:55,021 眠りをとったチームと 交代したわ 543 00:30:55,688 --> 00:31:00,067 ピンチヒッターなら いくらでもいる 544 00:31:00,568 --> 00:31:05,281 相手が気を許すまで 交代していくんだ 545 00:31:06,699 --> 00:31:09,994 ビルとトミーが来て 話し始めた 546 00:31:11,787 --> 00:31:15,583 彼は事件現場にいたことを 否定し 547 00:31:15,666 --> 00:31:19,128 ショーン・サリーを 知らないと言った 548 00:31:19,211 --> 00:31:23,132 彼に写真と カメラの映像を見せたよ 549 00:31:23,215 --> 00:31:27,470 アンドレ・スミスの顔が 目の前にある 550 00:31:27,553 --> 00:31:29,263 でも否定した 551 00:31:29,347 --> 00:31:30,973 彼はまるで… 552 00:31:31,057 --> 00:31:34,518 浮気を否定する 男のようだった 553 00:31:34,602 --> 00:31:38,022 彼はうまく否定し 話し続けた 554 00:31:38,522 --> 00:31:42,902 刑事はいつも その否定をからかうんだ 555 00:31:42,985 --> 00:31:45,529 “知らない いなかった” 556 00:31:45,613 --> 00:31:47,907 “分かるが いなかった” 557 00:31:47,990 --> 00:31:49,992 “いたけど やってない” 558 00:31:50,076 --> 00:31:53,204 そして “そこにいて 俺がやった” 559 00:31:53,287 --> 00:31:56,624 彼にもそれを実践していた 560 00:31:56,707 --> 00:31:58,334 ある時点で 561 00:31:58,417 --> 00:32:04,674 彼の指紋とテープの指紋を 一致させることができた 562 00:32:04,757 --> 00:32:07,176 とても重要だった 563 00:32:07,259 --> 00:32:11,055 我々には彼が現場にいた 確信がある 564 00:32:11,138 --> 00:32:14,183 だが 強い確信があっても 565 00:32:14,266 --> 00:32:18,854 あの時 彼が現場にいた 物理的な証拠がない 566 00:32:18,938 --> 00:32:23,275 だから指紋は 尋問者に自信を与えたよ 567 00:32:23,359 --> 00:32:25,361 “間違ってない”とね 568 00:32:25,444 --> 00:32:28,572 少し強く押せるようになる 569 00:32:29,073 --> 00:32:31,200 確信が持てるんだ 570 00:32:31,283 --> 00:32:35,246 答えが分からない時とは違う 571 00:32:35,746 --> 00:32:40,543 違う角度から話をしても 口を割らなかった 572 00:32:42,044 --> 00:32:43,671 とてもタフだ 573 00:32:43,754 --> 00:32:48,217 6人の刑事が “証拠はある”と告げたが 574 00:32:48,300 --> 00:32:50,553 それでも否定した 575 00:32:52,888 --> 00:32:56,851 トムと私は 必死で別の作戦を考えた 576 00:32:58,102 --> 00:33:00,479 アーマが来て言ったんだ 577 00:33:00,563 --> 00:33:04,316 “彼の食事中 私が話をしてもいい?” 578 00:33:04,984 --> 00:33:06,360 “やってくれ” 579 00:33:06,444 --> 00:33:08,904 違う人を入れたかった 580 00:33:08,988 --> 00:33:12,408 今までの状況を 変えたかったんだ 581 00:33:15,619 --> 00:33:18,164 “女性で様子を見よう” 582 00:33:20,833 --> 00:33:25,880 その人の前に座るまで 相手のことは分からない 583 00:33:26,756 --> 00:33:30,342 目の前にすると 多少は心が読める 584 00:33:30,426 --> 00:33:32,178 きっかけもね 585 00:33:32,261 --> 00:33:37,099 私は最初に “私の兄に似てる”と言った 586 00:33:37,183 --> 00:33:40,352 犯人に個人的な話をしてから 587 00:33:40,436 --> 00:33:42,813 尋問を始めるの 588 00:33:44,106 --> 00:33:47,818 そうすれば相手に 安心感を与えられる 589 00:33:48,444 --> 00:33:49,904 囚人は私を 590 00:33:49,987 --> 00:33:53,407 “ほほ笑んで裏切る”と 言ってたわ 591 00:33:54,366 --> 00:33:57,620 アーマは容疑者の心を読み 592 00:33:57,703 --> 00:34:01,874 相手との接点を 見つけられるんだ 593 00:34:01,957 --> 00:34:05,836 そして求めた答えを導き出す 594 00:34:05,920 --> 00:34:09,006 5000ドルのスーツだろうが 595 00:34:09,090 --> 00:34:13,260 汚れたスニーカーだろうが 私には関係ない 596 00:34:13,344 --> 00:34:16,347 全員に敬意を持って接する 597 00:34:16,430 --> 00:34:18,099 悪い人間にも 598 00:34:18,182 --> 00:34:20,893 良いところはあるのよ 599 00:34:21,644 --> 00:34:25,272 聴取しながら 良いところを探す 600 00:34:25,356 --> 00:34:28,275 “どう育った? 私も同じ” 601 00:34:28,359 --> 00:34:31,195 幼い頃 おもちゃはなかった 602 00:34:31,278 --> 00:34:32,822 食べ物もない 603 00:34:32,905 --> 00:34:36,117 公営住宅で育ったから 共感できる 604 00:34:38,702 --> 00:34:41,622 アンドレは礼儀正しかった 605 00:34:41,705 --> 00:34:43,082 穏やかだった 606 00:34:44,416 --> 00:34:46,001 “赤ん坊がいる” 607 00:34:46,877 --> 00:34:50,464 彼の態度が和らぐと 確信したわ 608 00:34:53,342 --> 00:34:54,218 続けた 609 00:34:56,470 --> 00:34:59,390 突然 変化に気づいたんだ 610 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 彼が顔を上げた 611 00:35:01,559 --> 00:35:04,103 彼女の話を聞いていた 612 00:35:04,186 --> 00:35:07,273 彼の目が少し明るくなった 613 00:35:08,149 --> 00:35:10,067 心が動いたんだ 614 00:35:14,238 --> 00:35:18,033 子どものオムツのために やったと言った 615 00:35:18,534 --> 00:35:20,619 彼の決意を感じた 616 00:35:20,703 --> 00:35:24,123 私は“刑事たちは いい人よ”と言った 617 00:35:24,206 --> 00:35:26,125 “信頼していい” 618 00:35:29,336 --> 00:35:30,963 アーマが合図した 619 00:35:31,547 --> 00:35:34,425 私はトミーの手を止めさせた 620 00:35:34,508 --> 00:35:37,261 おやつを食べてたからだ 621 00:35:37,344 --> 00:35:40,097 夕飯代わりにね 622 00:35:40,181 --> 00:35:42,391 “このバカ 行くぞ” 623 00:35:42,474 --> 00:35:44,435 “菓子は捨てろ” 624 00:35:44,518 --> 00:35:47,021 “様子が違う やるぞ” 625 00:35:47,104 --> 00:35:50,441 チームによる尋問の 最高の形だ 626 00:35:51,358 --> 00:35:55,237 アーマが彼の心に触れ 彼を変えた 627 00:35:55,321 --> 00:35:56,906 転換点だ 628 00:35:56,989 --> 00:36:02,369 容疑者が否定をやめ 情報を話し始めるんだ 629 00:36:05,247 --> 00:36:07,833 彼は私の質問にうなづいた 630 00:36:07,917 --> 00:36:10,211 アンドレが話をした 631 00:36:10,294 --> 00:36:14,465 彼はショーンと ニューアークで出会った 632 00:36:14,548 --> 00:36:18,260 ショーン・サリーは 金に困っており 633 00:36:18,344 --> 00:36:23,015 マリフアナの取引場を狙う 計画を持ちかけた 634 00:36:23,599 --> 00:36:27,478 そしてアンドレが 殺人について口を割った 635 00:36:27,561 --> 00:36:30,189 クスリと金を奪う気だった 636 00:36:31,106 --> 00:36:35,861 彼は“傷つけないで”と言う ジェニファーに 637 00:36:35,945 --> 00:36:38,656 “殺す気はない”と言った 638 00:36:38,739 --> 00:36:41,158 彼女は金を詰めていた 639 00:36:41,242 --> 00:36:44,954 サリーは皆を テープで拘束しており 640 00:36:45,037 --> 00:36:47,915 “彼女と一緒にいろ”と 言った 641 00:36:48,415 --> 00:36:49,959 全員を縛って 642 00:36:50,042 --> 00:36:54,046 “男が皆を撃ち始めた”と アンドレは言った 643 00:37:00,135 --> 00:37:05,474 アンドレ・スミスの供述書に 取りかかると 644 00:37:05,557 --> 00:37:06,642 本部長が立腹してると 聞いた 645 00:37:06,642 --> 00:37:08,852 本部長が立腹してると 聞いた ケリック 警察本部長 646 00:37:08,852 --> 00:37:08,936 ケリック 警察本部長 647 00:37:08,936 --> 00:37:09,311 ケリック 警察本部長 私が彼のカメラマンを 正したからだ 648 00:37:09,311 --> 00:37:13,315 私が彼のカメラマンを 正したからだ 649 00:37:13,399 --> 00:37:17,736 短パンで現場に行ったことも 原因だった 650 00:37:18,696 --> 00:37:19,947 2日ほどで 651 00:37:20,030 --> 00:37:20,948 本部長により 事件から外された 652 00:37:20,948 --> 00:37:23,492 本部長により 事件から外された 殺人現場 ミッドタウン北分署 653 00:37:23,575 --> 00:37:23,993 セントラルパーク 654 00:37:23,993 --> 00:37:24,952 セントラルパーク ハーレムの25分署に 異動させられたよ 655 00:37:24,952 --> 00:37:25,035 ハーレムの25分署に 異動させられたよ 656 00:37:25,035 --> 00:37:28,038 ハーレムの25分署に 異動させられたよ イースト・ハーレム 25分署 657 00:37:28,038 --> 00:37:28,122 イースト・ハーレム 25分署 658 00:37:28,122 --> 00:37:28,539 イースト・ハーレム 25分署 そこの刑事分隊にね 659 00:37:28,539 --> 00:37:30,165 そこの刑事分隊にね 660 00:37:31,542 --> 00:37:35,212 アーマが彼の名前を 紙に書けと言った 661 00:37:35,296 --> 00:37:37,298 “それを靴に入れて” 662 00:37:37,381 --> 00:37:40,676 “10日踏みつければ効くわ” 663 00:37:42,803 --> 00:37:47,725 父の母親がサンテリア教を 信じてたのよ 664 00:37:47,808 --> 00:37:50,602 もし悪いことをされたら 665 00:37:50,686 --> 00:37:52,980 その名前を書いて… 666 00:37:53,063 --> 00:37:55,316 今からやるでしょ? 667 00:37:55,399 --> 00:37:58,444 靴に入れて踏んで歩くの 668 00:37:58,527 --> 00:38:01,947 その人を遠ざけたいと 告げるのよ 669 00:38:03,449 --> 00:38:06,660 自分の居場所から 去るのは辛い 670 00:38:06,744 --> 00:38:12,082 でも刑事に指図して 新しい上司の邪魔はできない 671 00:38:12,166 --> 00:38:14,585 誰かが責任を負ってる 672 00:38:14,668 --> 00:38:17,254 相談されるならいいが 673 00:38:17,338 --> 00:38:20,507 自ら助言するのは違うだろ? 674 00:38:20,591 --> 00:38:22,676 彼らも大変なんだ 675 00:38:22,760 --> 00:38:25,429 本部長が怒ってるからな 676 00:38:26,055 --> 00:38:28,015 話したくないだろう 677 00:38:28,098 --> 00:38:30,017 とばっちりを食らう 678 00:38:30,100 --> 00:38:32,102 だから… 679 00:38:33,062 --> 00:38:37,399 完全に事件から 身を引くことになった 680 00:38:37,483 --> 00:38:40,069 ニュースも追わなくなった 681 00:38:49,078 --> 00:38:52,498 2001年5月23日 殺人事件から13日後 682 00:38:52,581 --> 00:38:54,875 彼らは3人を殺害し 683 00:38:54,958 --> 00:38:57,503 2人を処刑方式で撃った 684 00:38:57,586 --> 00:38:59,088 2800ドルのためだ 685 00:38:59,171 --> 00:39:03,550 NY市警察はアンドレ・ スミス氏を拘束中 686 00:39:04,343 --> 00:39:07,971 この凶悪犯罪の 第2の容疑者は 687 00:39:08,055 --> 00:39:11,892 ショーン・サリーだと 刑事が特定した 688 00:39:11,975 --> 00:39:15,229 NY市警察は 間違いなく 689 00:39:15,312 --> 00:39:20,818 彼を共犯者と共に 拘束するまで捜査を続ける 690 00:39:21,318 --> 00:39:24,613 彼にはアンドレ・スミスに 倣って 691 00:39:24,696 --> 00:39:27,658 警察に出頭することを勧める 692 00:39:28,158 --> 00:39:29,493 ショーン・サリー アンドレ・スミス 693 00:39:29,576 --> 00:39:33,831 アンドレはショーンと アパートを出ましたが 694 00:39:33,914 --> 00:39:38,544 ニューアークに戻って以来 見ていないと言った 695 00:39:39,962 --> 00:39:41,922 捜査はまだ続く 696 00:39:42,005 --> 00:39:44,508 電話番号を調べて 697 00:39:44,591 --> 00:39:45,843 追跡した 698 00:39:47,302 --> 00:39:50,264 基地局を追跡したの 699 00:39:51,098 --> 00:39:53,183 ルイジアナで止まった 700 00:39:54,601 --> 00:39:59,148 ニューオーリンズには 刑事たちのチームがいた 701 00:39:59,231 --> 00:40:01,775 サリーまであと1歩だ 702 00:40:02,609 --> 00:40:05,487 情報を得ようとしたけど 703 00:40:05,571 --> 00:40:08,657 彼が携帯を処分したの 704 00:40:08,740 --> 00:40:11,285 捜査の糸口が尽きた 705 00:40:12,786 --> 00:40:15,080 追跡を続けたけど 706 00:40:15,164 --> 00:40:18,834 2カ月が経ち 捜査は行き詰まった 707 00:40:20,043 --> 00:40:23,130 テレビ番組を利用したよ 708 00:40:24,131 --> 00:40:27,134 7月14日のテレビ番組で 709 00:40:27,217 --> 00:40:31,013 ショーンと事件のことが 放映された 710 00:40:31,096 --> 00:40:33,390 糸口を探るためです 711 00:40:33,474 --> 00:40:35,267 全国放送だ 712 00:40:35,893 --> 00:40:40,230 アメリカの国民に広く 注意を促した 713 00:40:43,192 --> 00:40:45,986 “アメリカ万歳”と言いたい 714 00:40:46,069 --> 00:40:51,450 放送から20分後には 人々が電話をし始めたのよ 715 00:40:54,286 --> 00:40:58,123 フロリダの人が 彼に気づいたの 716 00:40:58,207 --> 00:41:03,212 マイアミのホームレス施設に いるようでした 717 00:41:06,256 --> 00:41:11,261 マイアミに連絡が入った “やつを捕まえろ” 718 00:41:11,345 --> 00:41:13,055 マイアミの刑事が 719 00:41:13,138 --> 00:41:14,598 ホームレス施設の人々に 聴取していました 720 00:41:14,598 --> 00:41:16,308 ホームレス施設の人々に 聴取していました ダウンタウン マイアミ 721 00:41:16,308 --> 00:41:17,142 ホームレス施設の人々に 聴取していました 722 00:41:17,893 --> 00:41:18,018 保護施設 723 00:41:18,018 --> 00:41:20,896 保護施設 ショーン・サリーは ロビーに入り 724 00:41:20,896 --> 00:41:21,396 保護施設 725 00:41:21,480 --> 00:41:22,898 逃走しました 726 00:41:22,981 --> 00:41:28,111 犬が彼を誰かの裏庭に 追い詰めました 727 00:41:35,911 --> 00:41:38,914 彼はマイアミ市警に 捕まりました 728 00:41:38,997 --> 00:41:42,709 左前腕を犬にかまれましたが 729 00:41:42,793 --> 00:41:45,712 手当を受け 拘留中です 730 00:41:45,796 --> 00:41:48,715 3件の1級殺人の罪と 731 00:41:48,799 --> 00:41:52,344 逮捕に抵抗した罪に 問われています 732 00:41:54,680 --> 00:41:58,433 彼が捕まる前は きしむ音がすると 733 00:41:59,017 --> 00:42:00,602 眠れなかった 734 00:42:01,520 --> 00:42:03,480 誰か来る気がした 735 00:42:05,524 --> 00:42:07,317 2人が逮捕されて 736 00:42:08,569 --> 00:42:10,988 安心しました 737 00:42:14,658 --> 00:42:19,329 カーネギー・デリ虐殺事件 逃亡者を逮捕! 738 00:42:22,124 --> 00:42:24,251 マンハッタン区の刑事局長に 739 00:42:24,251 --> 00:42:25,335 マンハッタン区の刑事局長に 〝マイアミ・デード警察〞 740 00:42:25,335 --> 00:42:25,419 〝マイアミ・デード警察〞 741 00:42:25,419 --> 00:42:26,003 〝マイアミ・デード警察〞 フロリダでショーンを 取り調べろと言われた 742 00:42:26,003 --> 00:42:29,631 フロリダでショーンを 取り調べろと言われた 743 00:42:33,093 --> 00:42:38,015 逃亡している人は 捕まると安心することがある 744 00:42:38,515 --> 00:42:42,853 彼も捕まって ホッとしているようだった 745 00:42:42,936 --> 00:42:45,439 何があったか尋ねると 746 00:42:45,522 --> 00:42:46,940 自白したわ 747 00:42:47,691 --> 00:42:53,071 彼はジェニファーの殺害を 口頭と書面で供述しました 748 00:42:53,155 --> 00:42:55,782 発砲は事故だと述べて 749 00:42:55,866 --> 00:43:00,871 残りの罪をアンドレ・ スミスに押しつけました 750 00:43:00,954 --> 00:43:03,540 リビングの出来事です 751 00:43:03,624 --> 00:43:06,293 引き金をひいたと認め 752 00:43:06,376 --> 00:43:10,631 偶然か否かは別として 殺害を認めました 753 00:43:10,714 --> 00:43:13,300 これは重要なことです 754 00:43:13,383 --> 00:43:17,846 なぜなら重罪謀殺の 起訴においては 755 00:43:18,430 --> 00:43:21,683 故意かどうかは関係がない 756 00:43:21,767 --> 00:43:23,810 さらに言うと 757 00:43:23,894 --> 00:43:28,815 あなたや他人のせいで 死んだかどうかも関係ない 758 00:43:28,899 --> 00:43:31,985 強盗に加担したのであれば 759 00:43:32,069 --> 00:43:36,031 あなたは殺人罪に 問われることになる 760 00:43:36,114 --> 00:43:39,117 引き金を引いた人と同罪です 761 00:43:39,201 --> 00:43:42,371 “罪状:第2級殺人” 762 00:43:42,454 --> 00:43:44,873 フィリップ・キングは法廷で 763 00:43:44,956 --> 00:43:48,835 ショーン·サリーと初めて 対面しました 764 00:43:48,919 --> 00:43:52,464 キングの息子を殺した 被告人の1人です 765 00:43:52,547 --> 00:43:54,758 自分を抑えました 766 00:43:54,841 --> 00:43:56,385 スティーブンの父親 767 00:43:56,468 --> 00:43:58,970 彼を襲わないようにと 768 00:43:59,638 --> 00:44:02,891 彼の苦悩が理解できるよ 769 00:44:02,974 --> 00:44:05,435 理想の親子関係だ 770 00:44:05,936 --> 00:44:07,938 少し胸が苦しいな 771 00:44:10,190 --> 00:44:13,485 私と父も そんな関係だった 772 00:44:16,238 --> 00:44:19,449 裁判の準備で忙しくしていた 773 00:44:19,533 --> 00:44:21,493 1年前のことでも 774 00:44:21,576 --> 00:44:27,416 両親や兄弟姉妹にとっては 昨日のことに思えるんです 775 00:44:31,253 --> 00:44:36,883 2001年9月 裁判の3週間前 776 00:44:39,720 --> 00:44:40,887 火曜日だ 777 00:44:41,346 --> 00:44:44,641 子どもを送迎していた 時だった 778 00:44:44,725 --> 00:44:48,687 世界貿易センタービルに 飛行機が衝突した 779 00:44:51,314 --> 00:44:54,067 ジーンズにTシャツだった 780 00:44:54,151 --> 00:44:57,279 カーネギー·デリの 失敗経験から 781 00:44:57,362 --> 00:44:58,989 スーツに着替えた 782 00:44:59,489 --> 00:45:01,867 20分ほどかかった 783 00:45:01,950 --> 00:45:05,662 家で2機目が衝突したと 聞いたんだ 784 00:45:08,415 --> 00:45:12,335 まさに“恐怖”としか 言いようがない 785 00:45:12,419 --> 00:45:17,174 誰もが不安と恐怖に 飲み込まれていた 786 00:45:17,257 --> 00:45:18,842 全ての人がだ 787 00:45:20,385 --> 00:45:22,763 信じられないことだ 788 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 あの崩壊は 忘れることができない 789 00:45:28,477 --> 00:45:30,479 親友を数人 失った 790 00:45:31,271 --> 00:45:33,732 話すのがつらいよ 791 00:45:38,320 --> 00:45:39,946 私は助かった 792 00:45:40,697 --> 00:45:45,535 着替えたあの20分が 私を違う場所へ移動させ 793 00:45:45,619 --> 00:45:47,704 結果を変えたんだろう 794 00:45:48,455 --> 00:45:52,167 あの教訓のおかげだと 思ってる 795 00:45:52,250 --> 00:45:57,339 スーツで対応したことが 私の命を救った 796 00:46:01,843 --> 00:46:04,221 あの日も人が死んだが 797 00:46:04,304 --> 00:46:07,432 その後何年も 人が死に続けてる 798 00:46:07,516 --> 00:46:11,770 20年後 私は9·11関連の がんと診断された 799 00:46:12,354 --> 00:46:15,857 テロリストは 多くの利益を得た 800 00:46:16,525 --> 00:46:19,110 9·11に巻き込まれました 801 00:46:19,820 --> 00:46:22,364 オフィスは大混乱でした 802 00:46:22,447 --> 00:46:25,992 人生が徹底的に 変わったんです 803 00:46:26,076 --> 00:46:29,287 仕事も 私生活も 何もかも 804 00:46:30,288 --> 00:46:33,542 私たちは全員 そこにいた 805 00:46:33,625 --> 00:46:38,964 助け合わねばならないと 誰もが感じたんだ 806 00:46:39,047 --> 00:46:42,008 そして 職務を全うした 807 00:46:42,092 --> 00:46:44,219 ひたすら続けた 808 00:46:48,181 --> 00:46:52,561 2002年5月 殺人事件から1年後 809 00:46:52,644 --> 00:46:55,272 “カーネギー· デリカテッセン” 810 00:46:55,355 --> 00:46:57,941 “事件現場 立入禁止” 811 00:46:58,525 --> 00:47:00,777 裁判は事件から1年後でした 812 00:47:00,777 --> 00:47:02,112 裁判は事件から1年後でした 〝NY郡地区検察〞 813 00:47:02,112 --> 00:47:02,195 〝NY郡地区検察〞 814 00:47:02,195 --> 00:47:03,238 〝NY郡地区検察〞 今まで見たことのない 独特な裁判でした 815 00:47:03,238 --> 00:47:07,033 今まで見たことのない 独特な裁判でした 816 00:47:07,826 --> 00:47:09,953 同時に裁いたんです 817 00:47:11,413 --> 00:47:13,164 法廷には2人の被告人と 2人の陪審員がいました 818 00:47:13,164 --> 00:47:15,667 法廷には2人の被告人と 2人の陪審員がいました 〝被告人〞 819 00:47:15,667 --> 00:47:15,750 〝被告人〞 820 00:47:15,750 --> 00:47:16,585 〝被告人〞 この方法にしたのは 821 00:47:16,585 --> 00:47:18,545 この方法にしたのは 822 00:47:18,628 --> 00:47:22,674 生き残った被害者を 救うためでした 823 00:47:22,757 --> 00:47:27,470 事件を2度も 思い出させないためです 824 00:47:27,554 --> 00:47:29,139 1度でもつらい 825 00:47:30,682 --> 00:47:32,601 目立つのは苦手です 826 00:47:32,601 --> 00:47:32,684 〝刑事裁判所〞 827 00:47:32,684 --> 00:47:35,228 〝刑事裁判所〞 着席し 自分の話をする 828 00:47:35,312 --> 00:47:38,356 友人のフランチェスカに 集中しました 829 00:47:39,274 --> 00:47:40,317 共にいた 830 00:47:40,400 --> 00:47:42,652 少し落ち着きました 831 00:47:43,570 --> 00:47:45,697 裁判は数週間続いた 832 00:47:45,780 --> 00:47:47,699 多くの証人がいた 833 00:47:47,782 --> 00:47:50,577 ジェニファーに起きたことと 834 00:47:50,660 --> 00:47:53,914 彼女の友人の状況を 知りたかった 835 00:47:53,997 --> 00:47:57,250 写真を見るのは 苦しかったです 836 00:47:58,209 --> 00:48:00,003 犯人が言った 837 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 “ジェニファーを銃で 守っていた” 838 00:48:03,465 --> 00:48:06,509 “恐ろしくて 手が震えていた” 839 00:48:06,593 --> 00:48:10,263 “逃げたくて 誤って発砲した” 840 00:48:11,431 --> 00:48:12,766 ウソです 841 00:48:13,308 --> 00:48:16,853 頭部の傷から分かるんですよ 842 00:48:16,937 --> 00:48:20,357 あの銃創は 接触によるものです 843 00:48:20,440 --> 00:48:24,903 手が震えて暴発したとは 言わせません 844 00:48:24,986 --> 00:48:29,783 確かな意図を持って銃を構え 撃ったのです 845 00:48:32,327 --> 00:48:34,245 証拠にウソはない 846 00:48:37,624 --> 00:48:40,418 人間はたくさんウソをつく 847 00:48:40,502 --> 00:48:42,420 両者とも有罪 848 00:48:42,504 --> 00:48:44,381 懲役120年 849 00:48:44,464 --> 00:48:46,675 長期の懲役を宣告 850 00:48:46,758 --> 00:48:49,260 事件の評決を聞いて 851 00:48:49,344 --> 00:48:54,057 誇らしさのようなものと 安心を感じた 852 00:48:54,140 --> 00:48:57,227 努力が報われ うれしかった 853 00:48:57,310 --> 00:49:00,730 亡くなった人々も浮かばれる 854 00:49:00,814 --> 00:49:04,109 ローズモンドもアンソニーも 報われる 855 00:49:04,192 --> 00:49:06,444 みんな家族なんだ 856 00:49:06,528 --> 00:49:09,948 ついに彼らは 少しの終幕感を得た 857 00:49:10,865 --> 00:49:12,492 眠りやすくなる 858 00:49:12,575 --> 00:49:16,621 “二度と日の目は 見られない”でしょう 859 00:49:21,418 --> 00:49:24,629 飛び跳ねて喜びはしません 860 00:49:24,713 --> 00:49:26,923 静かな瞬間でした 861 00:49:27,632 --> 00:49:29,300 人々はただ… 862 00:49:29,384 --> 00:49:30,802 抱き合った 863 00:49:30,885 --> 00:49:33,096 ただ 受け入れた 864 00:49:33,179 --> 00:49:34,556 正義は為(な)された 865 00:49:41,312 --> 00:49:41,730 〝友達の輪〞 866 00:49:41,730 --> 00:49:43,148 〝友達の輪〞 大勢がジェニファーの死に 影響された 867 00:49:43,148 --> 00:49:45,442 大勢がジェニファーの死に 影響された 868 00:49:45,525 --> 00:49:47,110 〝最高なジェニファー〞 他人同士だけど 869 00:49:47,193 --> 00:49:50,071 皆がつながったんです 870 00:49:50,572 --> 00:49:52,907 あの悲劇の後は毎年 871 00:49:52,991 --> 00:49:56,995 誕生日に彼女の人生を 祝ったんです 872 00:49:57,537 --> 00:49:58,705 ジェンの日よ 873 00:49:59,831 --> 00:50:01,541 素敵な人でした 874 00:50:02,751 --> 00:50:04,127 本当に 875 00:50:07,130 --> 00:50:09,299 有罪判決だと聞いて 876 00:50:09,382 --> 00:50:12,052 とてもうれしかった 877 00:50:12,135 --> 00:50:14,220 でも それは… 878 00:50:14,304 --> 00:50:17,223 野球の優勝とは違う 879 00:50:17,307 --> 00:50:20,185 誰かが犠牲になってる 880 00:50:20,268 --> 00:50:23,021 奇妙なんだ 説明できない 881 00:50:26,733 --> 00:50:29,986 警官になり パニック発作が起きた 882 00:50:30,070 --> 00:50:34,616 初めて経験した時は 1日で2体の遺体を見たの 883 00:50:34,699 --> 00:50:37,285 初めて死に直面したわ 884 00:50:37,368 --> 00:50:40,705 感情の抑制方法を身につけた 885 00:50:40,789 --> 00:50:43,333 スイッチが頭に浮かぶ 886 00:50:43,416 --> 00:50:45,710 カチッとするの 887 00:50:45,794 --> 00:50:48,213 オン·オフで切り替える 888 00:50:49,964 --> 00:50:52,258 無関心とは違う 889 00:50:52,342 --> 00:50:54,969 予測ができないから… 890 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 日々を大事にする 891 00:50:58,515 --> 00:51:00,642 一日一日を大事に生きる 892 00:51:03,645 --> 00:51:06,356 殺人に意味はなかった 893 00:51:06,439 --> 00:51:08,650 ある事件を思い出す 894 00:51:08,733 --> 00:51:12,779 人間がいかに邪悪になるか 私は思い知った 895 00:51:13,404 --> 00:51:16,783 1997年のマイケル· マクモロー事件です 896 00:51:17,826 --> 00:51:19,202 残酷でした 897 00:51:21,329 --> 00:51:22,831 度を越してる 898 00:51:23,414 --> 00:51:26,543 最も恐ろしい現場の1つです 899 00:51:27,168 --> 00:51:29,129 数千の現場の中でもね 900 00:51:32,423 --> 00:51:34,384 2003年 901 00:51:35,844 --> 00:51:39,013 1997年 902 00:51:42,392 --> 00:51:45,019 次回は… セントラルパーク· ウエストに行方不明者が出た 903 00:51:45,019 --> 00:51:46,688 セントラルパーク· ウエストに行方不明者が出た 904 00:51:47,814 --> 00:51:49,649 裕福なビルだ 905 00:51:50,400 --> 00:51:54,487 少年と少女が バスタブの中にいて 906 00:51:54,571 --> 00:51:56,739 互いを洗っていた 907 00:51:57,448 --> 00:52:00,702 気まずい光景だっただろうが 908 00:52:01,452 --> 00:52:03,454 彼は血痕に気づいた 909 00:52:04,080 --> 00:52:06,666 “湖に死体がある”と言う 910 00:52:06,749 --> 00:52:09,377 湖に死体? 本当か? 911 00:52:10,253 --> 00:52:12,964 44歳のマクモローの遺体が 912 00:52:13,047 --> 00:52:15,967 湖から引き上げられました 913 00:52:16,050 --> 00:52:20,180 30回刺され 内臓を抜かれています 914 00:52:20,263 --> 00:52:24,142 なぜこんな風に 彼を殺すのか? 915 00:52:24,225 --> 00:52:26,477 なぜ? 916 00:53:10,813 --> 00:53:14,442 日本語字幕 後藤 沙枝加