1 00:00:07,842 --> 00:00:09,385 NA ILHA DE MANHATTAN, 2 00:00:09,469 --> 00:00:12,680 HÁ DOIS ESQUADRÕES DE DETETIVES DEDICADOS A HOMICÍDIOS: 3 00:00:12,764 --> 00:00:14,807 MANHATTAN NORTE E SUL. 4 00:00:14,891 --> 00:00:18,269 INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS MAIS BRUTAIS E DIFÍCEIS. 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,397 ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS. 6 00:00:44,253 --> 00:00:48,007 10 DE MAIO DE 2001 7 00:00:52,470 --> 00:00:56,974 19H30 8 00:00:58,810 --> 00:01:00,561 Quando recebi a chamada, 9 00:01:00,645 --> 00:01:04,107 disseram "Carnegie Deli. Tens um quíntuplo." 10 00:01:04,190 --> 00:01:05,191 Cinco homicídios. 11 00:01:07,151 --> 00:01:11,155 Quando chegámos ao local, havia imensas pessoas lá fora. 12 00:01:11,239 --> 00:01:12,532 O restaurante estava cheio. 13 00:01:12,615 --> 00:01:14,867 A Polícia fechou tudo. 14 00:01:14,951 --> 00:01:17,870 Queremos manter todos lá para as entrevistas. 15 00:01:17,954 --> 00:01:20,665 Temos de encontrar testemunhas depressa. 16 00:01:21,374 --> 00:01:25,128 Chego ao local e sou informado pelos detetives. 17 00:01:31,134 --> 00:01:34,971 No local, havia três possíveis mortes e duas confirmadas. 18 00:01:35,555 --> 00:01:38,641 Três pessoas que iam para as Urgências, para o hospital. 19 00:01:39,517 --> 00:01:41,602 Não me imagino estar lá, 20 00:01:41,686 --> 00:01:44,856 ouvir os disparos e saber que era a próxima. 21 00:01:46,440 --> 00:01:48,985 Não podem alvejar cinco pessoas em Nova Iorque. 22 00:01:49,068 --> 00:01:50,820 Vão ser caçados. 23 00:01:52,738 --> 00:01:54,157 Vão encontrar-vos. 24 00:01:57,618 --> 00:02:00,413 Cada caso tira-nos um pedaço da alma. 25 00:02:03,082 --> 00:02:07,003 Só podemos fazer este trabalho se nos importarmos a sério. 26 00:02:09,088 --> 00:02:11,048 Queremos descobrir a verdade. 27 00:02:12,466 --> 00:02:14,010 É o que fazem os detetives. 28 00:02:14,594 --> 00:02:16,971 Sempre gostei de ver atrás da cortina. 29 00:02:17,054 --> 00:02:18,723 Que aconteceu mesmo? 30 00:02:19,307 --> 00:02:22,977 É essencial para uma família saber quem assassinou o parente. 31 00:02:23,060 --> 00:02:24,103 É o meu trabalho. 32 00:02:24,729 --> 00:02:28,983 Em Nova Iorque, o Departamento de Polícia… 33 00:02:31,944 --> 00:02:33,154 É isto. 34 00:02:33,905 --> 00:02:37,491 HOMICÍDIO: NOVA IORQUE 35 00:02:51,881 --> 00:02:53,049 Adoro Nova Iorque. 36 00:02:53,549 --> 00:02:58,512 Cresci em Alphabet City, na 10th Street, em bairros sociais. 37 00:02:58,596 --> 00:03:00,723 Os meus pais eram muito severos. 38 00:03:00,806 --> 00:03:03,226 Nunca podia fazer nada. 39 00:03:03,309 --> 00:03:04,268 TIMES SQUARE, ANOS 70 40 00:03:04,352 --> 00:03:08,522 Costumávamos sair do liceu e ir ao cinema na 42nd Street. 41 00:03:09,023 --> 00:03:12,193 Foi uma área degradada durante imenso tempo. 42 00:03:12,693 --> 00:03:14,320 Havia os peep shows. 43 00:03:14,403 --> 00:03:17,281 Havia os pedófilos nos salões de jogos. 44 00:03:18,074 --> 00:03:20,701 Mas tinha cor. Tinha vida. 45 00:03:21,452 --> 00:03:24,664 Infelizmente, também tinha imenso trabalho para mim. 46 00:03:24,747 --> 00:03:26,916 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 47 00:03:26,999 --> 00:03:30,378 Quando me tornei polícia nos anos 80, havia imenso crime. 48 00:03:31,587 --> 00:03:34,966 Os polícias contratados nos anos 80 49 00:03:35,049 --> 00:03:38,678 limparam as ruas nos anos 90. 50 00:03:42,306 --> 00:03:46,560 Em 2001, a Broadway estava num dos seus auges. 51 00:03:47,061 --> 00:03:50,523 Os teatros estavam cheios todas as noites. 52 00:03:50,606 --> 00:03:55,528 E o Carnegie Deli era um êxito. As pessoas esperavam na fila para entrar. 53 00:03:56,696 --> 00:03:58,364 É brilhante e uma loucura, 54 00:03:58,447 --> 00:04:03,703 cheio de turistas a deslocar os maxilares com sandes enormes. 55 00:04:03,786 --> 00:04:07,164 Era mesmo ao lado do teatro do programa do Letterman. 56 00:04:07,748 --> 00:04:10,751 As pessoas afluíam para lá. Era um marco. 57 00:04:14,547 --> 00:04:16,007 Era quinta-feira. 58 00:04:16,090 --> 00:04:18,301 Tinha acabado o trabalho nesse dia. 59 00:04:18,801 --> 00:04:24,140 Estava no campo de basebol, a treinar o meu filho. 60 00:04:25,182 --> 00:04:26,767 O jogo tinha acabado quando soube. 61 00:04:29,687 --> 00:04:32,398 Quando começamos a dizer que é no centro de Manhattan 62 00:04:32,481 --> 00:04:35,693 e é mencionado um marco como o Carnegie Deli, 63 00:04:35,776 --> 00:04:37,737 tenho de chegar lá depressa. 64 00:04:37,820 --> 00:04:40,656 Pensando nisso, devia ter levado um fato. Não o fiz. 65 00:04:40,740 --> 00:04:43,284 Apareci no local de calções e t-shirt. 66 00:04:44,493 --> 00:04:46,579 O crime que ocorreu no edifício 67 00:04:46,662 --> 00:04:49,790 foi no apartamento do último andar, não no restaurante. 68 00:04:50,374 --> 00:04:52,918 Tudo aconteceu no quinto andar. 69 00:04:55,629 --> 00:04:58,466 Falámos com o porteiro. Falámos com os vizinhos. 70 00:04:58,549 --> 00:05:02,511 Fizemos perguntas para saber se alguém conhecia os envolvidos. 71 00:05:02,595 --> 00:05:05,306 A cooperação da charcutaria em baixo… 72 00:05:06,474 --> 00:05:08,601 Identificámos a Jennifer Stahl. 73 00:05:08,684 --> 00:05:10,061 O apartamento era dela. 74 00:05:13,898 --> 00:05:17,943 Lembro-me de estar à entrada do edifício 75 00:05:18,569 --> 00:05:22,239 e de ver um tipo a descer as escadas a tirar fotos. 76 00:05:22,323 --> 00:05:24,742 Não conheço todos na Unidade Forense pelo nome, 77 00:05:24,825 --> 00:05:26,911 mas acho que já conheço todos. 78 00:05:26,994 --> 00:05:28,913 Estou aqui há imenso tempo e pensei: 79 00:05:29,830 --> 00:05:33,084 "Nem vejo o carro da Unidade Forense. Quem é este tipo?" 80 00:05:34,085 --> 00:05:37,630 Lembro-me que foi mais ou menos assim: "Quem és tu? 81 00:05:38,923 --> 00:05:40,716 Que fazes no meu local do crime? 82 00:05:40,800 --> 00:05:43,761 És da Unidade?" "Não." "Então, quem és?" 83 00:05:43,844 --> 00:05:46,472 "Sou o fotógrafo do Comissário da Polícia." 84 00:05:46,555 --> 00:05:49,058 E digo-vos o que eu disse. Podem censurar depois. 85 00:05:49,141 --> 00:05:52,228 "Estou-me a cagar para quem és. Sai do local do crime." 86 00:05:53,896 --> 00:05:55,523 O Parrino não é um lambe-botas. 87 00:05:56,023 --> 00:05:58,567 Todos querem ver um caso como este. 88 00:05:58,651 --> 00:06:00,653 Mas quando se é responsável pela cena, 89 00:06:00,736 --> 00:06:03,072 independentemente do chefe, ninguém entra. 90 00:06:05,533 --> 00:06:08,869 Subimos as escadas e, no interior, no chão, 91 00:06:08,953 --> 00:06:11,247 estavam dois corpos virados para baixo 92 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 com as mãos atrás das costas, 93 00:06:15,042 --> 00:06:18,421 amarrados com fita adesiva e alvejados na cabeça. 94 00:06:19,922 --> 00:06:21,298 Não forçaram a entrada. 95 00:06:21,924 --> 00:06:23,843 A porta não estava forçada. 96 00:06:24,593 --> 00:06:26,262 Isso dá-nos uma pista. 97 00:06:27,012 --> 00:06:31,183 A Barbara Butcher era como ter outro detetive no local, 98 00:06:31,267 --> 00:06:35,563 mas uma detetive que sabia mais do que nós. 99 00:06:36,605 --> 00:06:38,983 Eu era uma investigadora de homicídios 100 00:06:39,066 --> 00:06:42,319 e trabalhava para o Gabinete Médico de Nova Iorque. 101 00:06:43,154 --> 00:06:46,615 Vamos ao local e investigamos o corpo. 102 00:06:47,408 --> 00:06:48,909 Trabalhamos com a Polícia. 103 00:06:48,993 --> 00:06:51,162 O local do crime é deles. 104 00:06:51,245 --> 00:06:52,788 O corpo é meu. 105 00:06:54,623 --> 00:06:59,545 Quatro pessoas tinham sido alinhadas e alvejadas. 106 00:07:02,089 --> 00:07:04,967 Uma, duas, três, quatro. 107 00:07:07,636 --> 00:07:10,848 E havia sangue num retângulo 108 00:07:11,891 --> 00:07:13,809 no chão da sala de estar. 109 00:07:15,352 --> 00:07:17,021 E rastos de sangue 110 00:07:17,104 --> 00:07:23,110 onde duas das pessoas tinham sido levadas pelos paramédicos. 111 00:07:24,028 --> 00:07:28,199 Depois, fotografo os ferimentos e as amarras. 112 00:07:29,825 --> 00:07:33,704 Amarras atrás das costas, nos tornozelos, coisas assim. 113 00:07:37,583 --> 00:07:39,251 Um dos detetives disse-me: 114 00:07:39,335 --> 00:07:43,547 "Eu mostro-lhe onde ocorreu o primeiro disparo, a primeira vítima." 115 00:07:44,048 --> 00:07:45,633 Era a Jennifer Stahl. 116 00:07:47,760 --> 00:07:51,597 Alguém me disse que ela era a dona do apartamento 117 00:07:51,680 --> 00:07:54,934 e tinha sido levada porque ainda estava viva. 118 00:07:56,727 --> 00:08:01,857 Apesar de o corpo não estar lá, tenho de recolher todas as provas, 119 00:08:01,941 --> 00:08:05,653 a história que puder sobre essa pessoa, 120 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 se acabar por morrer. 121 00:08:09,198 --> 00:08:12,493 Entrámos num pequeno estúdio de gravação. 122 00:08:13,536 --> 00:08:16,455 Ela tinha um lindo cantinho criativo. 123 00:08:16,539 --> 00:08:18,249 O tipo de coisas de que gosto. 124 00:08:18,332 --> 00:08:19,708 JENNIFER STAHL ALVEJADA AQUI 125 00:08:19,792 --> 00:08:21,043 E… 126 00:08:21,126 --> 00:08:23,420 Tive um momento de tristeza. 127 00:08:24,838 --> 00:08:27,007 E ver sangue naquele pequeno… 128 00:08:27,675 --> 00:08:29,134 … estúdio encantador. 129 00:08:29,218 --> 00:08:31,011 Não foi nada bom. 130 00:08:32,638 --> 00:08:36,517 Temos de ter cuidado para não perdermos o controlo das emoções. 131 00:08:36,600 --> 00:08:39,687 Por isso, depressa. Vamos deixar isso tapado. 132 00:08:39,770 --> 00:08:43,440 Vamos meter isso lá no fundo. Vamos ao que interessa. 133 00:08:48,612 --> 00:08:51,073 Lembro-me de entrar no apartamento. 134 00:08:51,156 --> 00:08:53,951 Torna-se evidente que é um local de negócios. 135 00:08:54,952 --> 00:08:58,122 Não era o tipo de "vender saquinhos no Washington Square Park 136 00:08:58,205 --> 00:09:00,833 de venda de erva alterada". 137 00:09:00,916 --> 00:09:05,254 Ela vendia marijuana de alta qualidade. 138 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 Descobrimos que faltava droga e dinheiro. 139 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Pensámos logo que era um assalto que correu mal. 140 00:09:12,595 --> 00:09:15,556 Mas termos cinco pessoas amarradas, quatro pessoas no chão, 141 00:09:15,639 --> 00:09:17,933 isso é muito invulgar, sobretudo no centro. 142 00:09:18,017 --> 00:09:19,768 Não costuma acontecer. 143 00:09:19,852 --> 00:09:23,522 Todos alvejados na cabeça, por trás, como numa execução. 144 00:09:24,481 --> 00:09:28,110 Podemos pensar que foi uma disputa pessoal ou doméstica, 145 00:09:28,193 --> 00:09:32,823 a Jennifer podia ter tido um problema com um namorado ou outra pessoa. 146 00:09:33,407 --> 00:09:36,910 O facto de a Jennifer Stahl vender erva não era importante para nós, 147 00:09:36,994 --> 00:09:39,038 embora a marijuana não fosse legal. 148 00:09:39,121 --> 00:09:41,915 Tínhamos mais interesse nas cinco pessoas alvejadas. 149 00:09:43,083 --> 00:09:45,294 A imprensa esteve sempre em cima do caso. 150 00:09:45,377 --> 00:09:47,463 Souberam do caso na mesma noite. 151 00:09:47,546 --> 00:09:51,634 22H00 2 HORAS APÓS OS HOMICÍDIOS 152 00:09:51,717 --> 00:09:54,261 Detetives e investigadores forenses procuram pistas 153 00:09:54,345 --> 00:09:57,222 horas após dois homens e uma mulher serem mortos 154 00:09:57,306 --> 00:09:59,808 e outro homem e uma mulher serem hospitalizados. 155 00:09:59,892 --> 00:10:03,979 Uma amiga ligou-me e disse: "Mich, liga a televisão." 156 00:10:04,063 --> 00:10:06,940 Viste as notícias? Houve disparos na casa da Jen." 157 00:10:08,942 --> 00:10:10,486 Interrompiam a programação. 158 00:10:10,569 --> 00:10:12,613 O massacre por cima do Carnegie Deli. 159 00:10:12,696 --> 00:10:14,823 … disparos de execução no interior do edifício 160 00:10:14,907 --> 00:10:16,617 amarrados com fita adesiva. 161 00:10:16,700 --> 00:10:19,662 Ela tinha partido o dedo e foi operada. 162 00:10:20,704 --> 00:10:24,583 Podíamos ver o gesso na mão dela, eu sabia que era a Jen. 163 00:10:24,667 --> 00:10:26,043 Eu sabia que era ela. 164 00:10:29,505 --> 00:10:32,549 Com a pressão da imprensa, vieram mais recursos, ajudou muito. 165 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 Para questões de Polícia, Manhattan está dividida 166 00:10:36,261 --> 00:10:38,180 em Manhattan Norte e Sul. 167 00:10:38,263 --> 00:10:40,432 A linha divisória é a 59th Street. 168 00:10:41,225 --> 00:10:45,104 A Manhattan Sul trata de tudo a sul da 59th Street, 169 00:10:45,187 --> 00:10:47,648 até ao Battery, de rio a rio. 170 00:10:47,731 --> 00:10:50,275 Cada distrito tem várias esquadras. 171 00:10:51,026 --> 00:10:53,696 Cada uma dessas esquadras tem um esquadrão de detetives. 172 00:10:53,779 --> 00:10:56,865 Os Homicídios servem como grupo de apoio 173 00:10:56,949 --> 00:11:01,328 quando ocorre um homicídio numa dessas esquadras. 174 00:11:02,037 --> 00:11:05,708 O caso foi atribuído à Esquadra de Midtown North. 175 00:11:06,417 --> 00:11:08,377 Era com os Homicídios de Manhattan Sul. 176 00:11:08,961 --> 00:11:12,506 É preciso agentes. Quanto mais agentes, mais informação se obtém. 177 00:11:13,382 --> 00:11:16,301 A Unidade de Homicídios de Manhattan Norte tem de ajudar. 178 00:11:17,094 --> 00:11:19,221 Nós éramos chamados para os ajudar. 179 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Eles nunca eram chamados para nos ajudar. 180 00:11:22,099 --> 00:11:25,102 Manhattan Sul era conhecida por "Manhattan Mole". 181 00:11:25,185 --> 00:11:27,396 Os polícias da Manhattan Norte eram mais duros. 182 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Havia uma competição. 183 00:11:29,148 --> 00:11:31,734 Quando fui para a Manhattan Sul, mudei de opinião. 184 00:11:31,817 --> 00:11:36,405 Na Manhattan Sul, temos de usar a cabeça e as capacidades de investigação, 185 00:11:36,488 --> 00:11:40,200 muitos dos casos eram homicídios entre desconhecidos. 186 00:11:40,284 --> 00:11:44,037 E muitos dos criminosos vinham de Nova Jérsia ou Brooklyn. 187 00:11:44,121 --> 00:11:45,622 De Queens. Vinham de todo o lado. 188 00:11:50,794 --> 00:11:55,966 Testemunhas no local viram um carro vermelho a afastar-se. 189 00:11:56,049 --> 00:11:58,302 Perto da charcutaria. 190 00:11:58,385 --> 00:12:00,763 Estas informações, quando se combinam, 191 00:12:00,846 --> 00:12:03,599 encaixam-se no padrão da investigação 192 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 ou são descartadas. 193 00:12:05,434 --> 00:12:07,269 Mas temos de analisar tudo. 194 00:12:07,352 --> 00:12:10,689 Temos de cobrir todas as hipóteses para sabermos o que pudermos. 195 00:12:11,273 --> 00:12:14,193 Primeiro, identificamos a Jennifer Stahl. É o apartamento dela. 196 00:12:14,276 --> 00:12:17,529 Depois disso, temos de identificar todas as vítimas. 197 00:12:17,613 --> 00:12:21,909 Focamo-nos em identificar a pessoa antes de sabermos o que aconteceu. 198 00:12:22,576 --> 00:12:25,621 Fazemos vitimologia. Investigamos os historiais. 199 00:12:25,704 --> 00:12:26,955 Tínhamos dados de gangues. 200 00:12:27,039 --> 00:12:29,583 Vamos analisá-los nessa base de dados. 201 00:12:29,666 --> 00:12:33,420 Perguntamos à Unidade de Narcóticos se conheciam alguma das vítimas. 202 00:12:33,504 --> 00:12:35,422 Alcunhas, números de telefone e assim. 203 00:12:36,381 --> 00:12:40,427 As vítimas no local eram Stephen King e Charles Helliwell. 204 00:12:41,345 --> 00:12:43,347 A Jennifer não sobreviveu. 205 00:12:43,430 --> 00:12:46,517 Terá morrido poucas horas depois. 206 00:12:47,017 --> 00:12:49,019 Ferimento de bala na cabeça. 207 00:12:50,395 --> 00:12:53,857 As outras duas vítimas, por algum milagre divino, 208 00:12:54,650 --> 00:12:56,527 apesar dos disparos na cabeça, 209 00:12:57,027 --> 00:12:58,403 sobreviveram. 210 00:13:07,412 --> 00:13:12,000 Sinto que alguém estava a olhar por mim. 211 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 Que a minha mãe estava comigo ou algo assim. 212 00:13:16,672 --> 00:13:19,341 Deus estava num ombro e a minha mãe no outro. 213 00:13:19,842 --> 00:13:20,884 Porque… 214 00:13:23,929 --> 00:13:26,932 Sim, foi por pouco. 215 00:13:32,145 --> 00:13:36,441 Levei um tiro do lado direito, 216 00:13:36,525 --> 00:13:39,361 atrás da orelha, mesmo abaixo do cabelo. 217 00:13:39,862 --> 00:13:44,157 E depois a saída foi por cima do meu osso occipital. 218 00:13:47,035 --> 00:13:50,539 Seguiu a curvatura do crânio e saiu. 219 00:13:51,373 --> 00:13:53,250 O que é uma sorte, 220 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 porque acho que, se entrasse, talvez não estivesse aqui. 221 00:13:58,797 --> 00:14:02,134 Nunca saí do meu lugar porque não sabia… 222 00:14:02,217 --> 00:14:04,303 Estava numa enorme poça de sangue. 223 00:14:04,887 --> 00:14:07,431 Não sabia se podia alojar… 224 00:14:07,514 --> 00:14:10,851 Se a bala ainda estava dentro de mim, se podia alojar a bala em mim ou… 225 00:14:13,395 --> 00:14:15,606 Ou se ia morrer, não sabia. 226 00:14:16,106 --> 00:14:18,108 Por isso, fiquei onde estava. 227 00:14:20,277 --> 00:14:22,446 Assim que pensei que tinham saído, 228 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 soltei as mãos da fita adesiva, 229 00:14:27,075 --> 00:14:31,663 peguei no meu telemóvel e liguei para o 112. 230 00:14:31,747 --> 00:14:33,123 E fiz vários telefonemas. 231 00:14:34,416 --> 00:14:37,794 Não sabia. Só queria despedir-me de alguns dos meus amigos. 232 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 As duas vítimas que sobreviveram, 233 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 tentámos obter os depoimentos delas. 234 00:14:50,724 --> 00:14:54,645 Os detetives estavam lá quando cheguei ao hospital. 235 00:14:54,728 --> 00:14:56,521 Disse-lhes o que sabia. 236 00:14:56,605 --> 00:14:58,649 Quero dizer, o que eu vi. 237 00:15:01,777 --> 00:15:05,739 Descobrimos que as vítimas eram pessoas do teatro, das artes. 238 00:15:05,822 --> 00:15:11,870 E soube que uma das vítimas vivas era a noiva de uma das mortais. 239 00:15:11,954 --> 00:15:15,791 ROSEMOND DANE NOIVA DE CHARLES "TREY" HELLIWELL 240 00:15:15,874 --> 00:15:19,044 Disse à Polícia: "Cheguei, a Jen apresentou-me um casal, 241 00:15:19,127 --> 00:15:22,589 a Rosemond e o Trey, eram de St. John." 242 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 Estavam todos sentados a beber vinho. 243 00:15:25,217 --> 00:15:27,427 Pediu-me para me juntar a eles e foi o que fiz. 244 00:15:27,511 --> 00:15:31,807 A minha intenção era ir até lá, cortar-lhe o cabelo e conseguir erva. 245 00:15:31,890 --> 00:15:34,851 Sou cabeleireiro, fazíamos uma pequena troca. 246 00:15:36,979 --> 00:15:40,565 Uns 15 minutos depois de chegar, tocaram à campainha. 247 00:15:41,650 --> 00:15:45,237 Foi quase como um borrão de duas pessoas a entrar, 248 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 mas nota-se pelo tamanho que tinham… 249 00:15:48,115 --> 00:15:51,034 Uma era mais alta que a outra, uma era mais atraente. 250 00:15:52,536 --> 00:15:53,912 Não os conhecia. 251 00:15:54,663 --> 00:16:00,002 O mais alto dos dois tirou uma arma da cintura e disse: 252 00:16:00,085 --> 00:16:03,088 "Deitem-se todos no chão, braços atrás das costas." 253 00:16:03,922 --> 00:16:06,049 Fiz o que me mandaram 254 00:16:06,883 --> 00:16:10,804 e pensei que isso talvez evitasse que as coisas se agravassem, mas… 255 00:16:14,433 --> 00:16:17,686 Um deles levou a minha amiga Jennifer para outra divisão. 256 00:16:17,769 --> 00:16:20,647 Lembro-me de ela dizer: 257 00:16:20,731 --> 00:16:23,650 "Levem o que quiserem. Não façam mal aos meus amigos." 258 00:16:23,734 --> 00:16:27,446 E foi então que ouvi o primeiro disparo. 259 00:16:34,202 --> 00:16:37,581 E acho que ele a matou naquele momento. 260 00:16:42,252 --> 00:16:45,422 Não voltei a ouvi-la depois disso. 261 00:16:46,465 --> 00:16:48,258 Por isso, acho que… 262 00:16:48,759 --> 00:16:50,052 Soube logo… 263 00:16:50,594 --> 00:16:51,887 "É o fim." 264 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 Pensei que não… 265 00:16:54,473 --> 00:16:56,600 Não haveria mais nada. 266 00:17:02,731 --> 00:17:03,774 Em Nova Iorque, 267 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 não há telefonemas quando alguém morre. É cara a cara. 268 00:17:07,486 --> 00:17:10,947 Temos de ir bater à porta da pessoa a meio da noite 269 00:17:11,031 --> 00:17:14,451 ou a meio do dia e dizer-lhe que alguém da família morreu. 270 00:17:14,534 --> 00:17:16,161 Essa é a pior parte. 271 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 Isso não nos sai da boca facilmente, 272 00:17:18,371 --> 00:17:22,250 dizer que um ente querido foi assassinado. 273 00:17:22,334 --> 00:17:25,545 De uma forma trágica e sem sentido… 274 00:17:25,629 --> 00:17:28,090 Creio que é um nível acima. 275 00:17:28,173 --> 00:17:29,925 Sabem como é… 276 00:17:30,008 --> 00:17:34,387 Dá para perceber, quando as pessoas ouvem a notícia. 277 00:17:34,471 --> 00:17:35,847 É mesmo… 278 00:17:35,931 --> 00:17:38,558 Pois, não é nada fácil. 279 00:17:43,230 --> 00:17:46,566 - Ficámos a saber a 11 de maio. - No dia 11. 280 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 Os meus pais estavam no Cabo. Um polícia foi à casa deles. 281 00:17:50,278 --> 00:17:53,782 A minha mãe estava a regar as flores de roupão e dois… 282 00:17:53,865 --> 00:17:55,242 Às 6h00. 283 00:17:55,325 --> 00:17:59,329 Dois polícias apareceram e perguntaram: "É a Karen Helliwell?"" 284 00:17:59,412 --> 00:18:03,125 - Ela disse que se foi abaixo. - Caiu-lhe tudo. 285 00:18:03,208 --> 00:18:05,836 Perguntaram se o marido dela estava. 286 00:18:05,919 --> 00:18:07,754 Estava e disseram para se sentarem. 287 00:18:07,838 --> 00:18:10,006 E disseram-lhes que o Trey tinha morrido. 288 00:18:10,799 --> 00:18:13,718 As nossas vidas mudaram para sempre naquele dia. 289 00:18:16,346 --> 00:18:20,016 Dois dias depois, ele fazia anos e era a época dos lilases. 290 00:18:20,934 --> 00:18:22,602 Ele adorava lilases. 291 00:18:22,686 --> 00:18:25,522 Nasceu e morreu em lilás. 292 00:18:25,605 --> 00:18:27,232 O apogeu da sua glória. 293 00:18:31,778 --> 00:18:33,655 Sabíamos que o Trey vinha a Nova Iorque 294 00:18:33,738 --> 00:18:37,242 para conhecer a família da Rosemond e ir ao casamento de um primo. 295 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 E ficariam no apartamento no Carnegie Deli da Jennifer Stahl. 296 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 - Sim. - E foi assim que acabaram ali. 297 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Tenho imensa pena deles. 298 00:18:51,298 --> 00:18:53,592 A Rosemond veio visitar a Jen, 299 00:18:53,675 --> 00:18:57,470 mas foi muito triste, o Trey não conhecia a Jen. 300 00:18:59,181 --> 00:19:02,601 Estava só a conviver, era o amigo de uma amiga. 301 00:19:07,189 --> 00:19:10,275 Neste caso, recolhemos 18 impressões digitais, 302 00:19:10,358 --> 00:19:14,237 no interior do apartamento e no corrimão. 303 00:19:14,321 --> 00:19:18,074 Mas não recolhemos projéteis balísticos. Isso é uma pista. 304 00:19:18,158 --> 00:19:21,036 Cinco disparos. Não se encontram projéteis. 305 00:19:21,119 --> 00:19:23,163 Devem ter usado um revólver. 306 00:19:24,623 --> 00:19:27,918 Podem ter atirado uma arma para o esgoto. 307 00:19:28,001 --> 00:19:30,921 Contactámos o Dep. de Proteção Ambiental. Vasculhámos o lixo. 308 00:19:31,004 --> 00:19:33,590 Os agentes vasculharam os caixotes de lixo mais próximos. 309 00:19:34,174 --> 00:19:38,303 Fizemos tudo para obter o máximo de informação possível. 310 00:19:41,014 --> 00:19:44,726 Tinha sido instalada uma câmara de segurança nas escadas. 311 00:19:45,560 --> 00:19:47,312 Nessa noite, descobriram isso. 312 00:19:50,148 --> 00:19:52,984 As imagens mostravam dois homens negros. 313 00:19:53,068 --> 00:19:57,113 Um tinha rastas e um capuz e o outro tinha cabelo curto. 314 00:19:58,531 --> 00:20:00,784 No meu historial, 315 00:20:00,867 --> 00:20:04,287 nas centenas de homicídios em que trabalhei, 316 00:20:04,371 --> 00:20:09,209 apenas um, além deste, tinha imagens de segurança.. 317 00:20:10,210 --> 00:20:13,171 Fiquei surpreendido quando vi as imagens. 318 00:20:13,672 --> 00:20:17,259 "Isto é ótimo." 319 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 Sabíamos que aquelas pessoas eram suspeitos, 320 00:20:19,511 --> 00:20:22,347 pessoas que queríamos contactar e interrogar. 321 00:20:28,645 --> 00:20:30,730 Este caso ocorreu às 19h30. 322 00:20:31,231 --> 00:20:34,150 Trabalhámos sem parar no mesmo sítio. 323 00:20:34,234 --> 00:20:37,570 No apartamento da Jennifer, havia um atendedor. Estava a piscar. 324 00:20:37,654 --> 00:20:38,822 Carregámos no play. 325 00:20:40,031 --> 00:20:43,368 A amiga perguntou se ela estava bem. 326 00:20:43,451 --> 00:20:46,871 Não tinha tido notícias dela e queria saber onde ela estava. 327 00:20:46,955 --> 00:20:51,751 Liguei para casa da Jennifer enquanto os homicídios aconteciam. 328 00:20:52,377 --> 00:20:53,378 Segundo essa mensagem, 329 00:20:53,461 --> 00:20:56,798 tínhamos de entrevistar a amiga dela e saber porque estava preocupada. 330 00:20:56,881 --> 00:20:59,801 Porque estava preocupada por a Jennifer não atender? 331 00:21:03,221 --> 00:21:06,141 11H00 15 HORAS DEPOIS DOS HOMICÍDIOS 332 00:21:06,224 --> 00:21:08,685 Na manhã de 11 de maio, 333 00:21:09,519 --> 00:21:12,981 detetives da Unidade de Homicídios entraram na minha casa. 334 00:21:13,565 --> 00:21:17,444 Pareciam saídos das gravações de A Balada de Nova Iorque. 335 00:21:18,028 --> 00:21:22,073 E fizeram-me perguntas sobre o negócio dela. 336 00:21:22,657 --> 00:21:26,119 Eu disse-lhes que era um espaço de convívio. 337 00:21:26,619 --> 00:21:30,665 Eram só amigos a conviver e pessoas a fumar e a falar. 338 00:21:30,749 --> 00:21:33,668 Eram pessoas que conhecíamos de passagem, 339 00:21:33,752 --> 00:21:36,004 mas não nos tornávamos amigos. 340 00:21:36,588 --> 00:21:40,925 A Jennifer vendia erva para sustentar a sua arte. 341 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Soubemos que era uma atriz que entrou no filme Dança Comigo. 342 00:21:45,847 --> 00:21:48,767 Mas naquela altura a música interessava-lhe mais 343 00:21:48,850 --> 00:21:51,227 do que a dança e a representação. 344 00:21:53,104 --> 00:21:56,941 Era no estúdio de gravação que vendia a erva. 345 00:21:57,025 --> 00:22:00,362 Também adorava convidar amigos e gravar com eles. 346 00:22:01,196 --> 00:22:04,240 As pessoas que entravam e saíam do apartamento da Jennifer 347 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 eram amigas da Jennifer. 348 00:22:06,701 --> 00:22:08,078 Estava a ficar movimentado. 349 00:22:08,161 --> 00:22:11,664 Às vezes, podia parecer-lhe caótico, difícil de gerir. 350 00:22:11,748 --> 00:22:13,041 A campainha não parava. 351 00:22:13,124 --> 00:22:17,504 Por vezes, podia ter um amigo que ajudava a abrir a porta. 352 00:22:19,506 --> 00:22:24,094 O Stephen estava lá a trabalhar naquela noite, a abrir-lhe a porta. 353 00:22:28,640 --> 00:22:32,936 Ela vendia erva aos amigos e às pessoas que conhecia na indústria. 354 00:22:33,019 --> 00:22:34,896 Lidava com pessoas famosas. 355 00:22:34,979 --> 00:22:37,315 Elenco do Saturday Night Live, coisas assim. 356 00:22:37,399 --> 00:22:39,651 A clientela dela era bem investigada. 357 00:22:39,734 --> 00:22:41,444 Ela tinha de te conhecer. 358 00:22:41,528 --> 00:22:43,488 Se dissesses que ias da parte de alguém, 359 00:22:43,571 --> 00:22:46,491 acho que não entravas no apartamento da Jennifer. 360 00:22:46,574 --> 00:22:48,076 Era muito cuidadosa. 361 00:22:48,159 --> 00:22:51,830 Foi muito difícil para nós, como amigos dela, 362 00:22:51,913 --> 00:22:56,709 porque se eles quisessem algo da Jen, 363 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 ela tê-lo-ia dado. 364 00:22:59,212 --> 00:23:03,591 Não havia razão nenhuma para alvejar cinco pessoas. 365 00:23:06,761 --> 00:23:12,350 Vi a Jen uns dias antes de ela ser morta, 366 00:23:13,351 --> 00:23:15,478 e ela estava muito perturbada. 367 00:23:16,062 --> 00:23:19,524 A Jennifer andava a discutir com o namorado. 368 00:23:19,607 --> 00:23:23,027 Acho que ela estava a tentar deixá-lo, ele agarrou-lhe a mão 369 00:23:23,111 --> 00:23:25,196 e ficou com o dedo partido. 370 00:23:28,241 --> 00:23:33,663 Um dos suspeitos era o homem negro com rastas compridas. 371 00:23:35,582 --> 00:23:41,421 Eu tinha quase a certeza de que o namorado a matara, 372 00:23:42,881 --> 00:23:45,967 porque correspondia a essa descrição. 373 00:23:47,218 --> 00:23:48,928 Com a informação da Barbara, 374 00:23:49,012 --> 00:23:51,389 chegámos ao nome do namorado da Jennifer Stahl 375 00:23:52,474 --> 00:23:54,184 e tivemos de o entrevistar. 376 00:23:54,684 --> 00:23:56,769 Havia problemas domésticos entre eles. 377 00:23:56,853 --> 00:24:00,190 Tínhamos de garantir que ele não estava envolvido no homicídio. 378 00:24:01,399 --> 00:24:05,695 Eu sabia que não era o namorado. Não era parecido com ele. 379 00:24:05,778 --> 00:24:08,448 Eu tinha-o conhecido e era sempre simpático comigo, 380 00:24:08,531 --> 00:24:11,784 acho que não faria algo assim. 381 00:24:14,412 --> 00:24:16,623 Entrevistámos o namorado da Jennifer Stahl, 382 00:24:16,706 --> 00:24:19,709 mas foi descartado segundo a informação que nos deu 383 00:24:19,792 --> 00:24:22,003 acerca do paradeiro e do que fazia. 384 00:24:22,086 --> 00:24:24,422 Sabíamos que ele não era o criminoso. 385 00:24:24,506 --> 00:24:26,090 Quando ele me ligou, 386 00:24:27,342 --> 00:24:29,302 disse que precisava de um advogado. 387 00:24:29,385 --> 00:24:31,763 "Todos pensaram que tinha sido eu." 388 00:24:32,388 --> 00:24:34,641 E eu disse: "Sim, pensei que foste tu." 389 00:24:35,558 --> 00:24:40,230 E ele disse-me: "Como foste capaz de pensar que fui eu?" 390 00:24:40,313 --> 00:24:42,190 "Eu amava-a!" 391 00:24:44,150 --> 00:24:46,110 Eu respondi que eles tinham discutido. 392 00:24:46,194 --> 00:24:47,695 "Ela tinha um dedo partido 393 00:24:47,779 --> 00:24:50,907 e disseram que um homem negro com rastas compridas saiu do local." 394 00:24:51,616 --> 00:24:53,409 E disse-lhe: "Que podia pensar?" 395 00:24:53,910 --> 00:24:56,162 Ele respondeu: "Como pensaste que ia magoá-la?" 396 00:24:58,248 --> 00:25:00,124 Pedi-lhe desculpa. 397 00:25:06,631 --> 00:25:09,133 Depois de eu ter alta do hospital, 398 00:25:09,217 --> 00:25:13,012 os detetives disseram-me que a Rosemond ficaria mais tempo, 399 00:25:13,096 --> 00:25:15,390 a bala ficou alojada no maxilar dela. 400 00:25:16,641 --> 00:25:17,892 Não nos conhecíamos. 401 00:25:17,976 --> 00:25:22,438 Erámos ambos vítimas de uma horrível circunstância. 402 00:25:22,522 --> 00:25:24,857 Ela mais do que eu. 403 00:25:25,441 --> 00:25:27,068 Ela perdeu a… 404 00:25:28,528 --> 00:25:30,238 A cara-metade, por isso… 405 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 Nem consigo imaginar. 406 00:25:38,121 --> 00:25:39,330 Como procurador, 407 00:25:40,456 --> 00:25:44,127 tenho de extrair o máximo de informação 408 00:25:44,210 --> 00:25:45,712 o mais depressa possível. 409 00:25:46,296 --> 00:25:49,799 Mas não me posso esquecer que é traumático 410 00:25:49,882 --> 00:25:53,595 falar em pormenor sobre algo que só querem esquecer. 411 00:25:56,264 --> 00:25:59,809 Lembro-me de falar com a Rosemond dois dias depois. 412 00:26:02,854 --> 00:26:06,399 A Rosemond descrevia como o som dos disparos 413 00:26:06,482 --> 00:26:08,776 ficavam cada vez mais perto dela 414 00:26:08,860 --> 00:26:12,030 e ela era a próxima a ser alvejada. 415 00:26:12,113 --> 00:26:18,745 Ela ouviu o disparo que lhe matou o noivo, Charles Helliwell. 416 00:26:19,704 --> 00:26:23,666 Não me imagino estar no chão, a ouvir os disparos 417 00:26:23,750 --> 00:26:25,376 e saber que era a próxima. 418 00:26:26,836 --> 00:26:28,838 Nem que fosse a última coisa que faria, 419 00:26:28,921 --> 00:26:32,550 ela queria ver a pessoa que ia matá-la, 420 00:26:32,634 --> 00:26:35,845 por isso, moveu-se e virou a cabeça 421 00:26:35,928 --> 00:26:40,850 no último momento antes de ser alvejada. Isso pode ter-lhe salvado a vida. 422 00:26:45,021 --> 00:26:50,985 A Rosemond disse que o Stephen King foi quem respondeu à campainha. 423 00:26:51,069 --> 00:26:56,699 E ouviu o Stephen King dizer à Jennifer que era o Sean. 424 00:26:56,783 --> 00:26:59,077 E a Jennifer disse para o deixar subir. 425 00:27:00,745 --> 00:27:05,541 E foi então que chegámos ao nome "Sean". 426 00:27:05,625 --> 00:27:06,876 Não tínhamos um apelido, 427 00:27:06,959 --> 00:27:10,254 mas tínhamos um nome para uma das duas pessoas. 428 00:27:13,424 --> 00:27:18,346 12 DE MAIO DE 2001 DOIS DIAS APÓS OS HOMICÍDIOS 429 00:27:19,639 --> 00:27:21,307 As duas principais pistas eram 430 00:27:21,391 --> 00:27:25,144 sabermos o nome "Sean" 431 00:27:25,228 --> 00:27:28,481 e o facto de haver imagens de vídeo. 432 00:27:28,564 --> 00:27:30,775 Eram essas as duas pistas principais. 433 00:27:30,858 --> 00:27:33,695 Sei que foram recolhidas várias impressões digitais, 434 00:27:33,778 --> 00:27:36,948 mas não sabemos se são válidas, se levam a algum lado 435 00:27:37,031 --> 00:27:39,409 ou se eram do fotógrafo do Comissário da Polícia. 436 00:27:40,201 --> 00:27:43,913 Entrevistaram várias pessoas que lhe compravam erva, amigos dela. 437 00:27:43,996 --> 00:27:47,667 Tentavam seguir as pistas possíveis e estabelecer ligações. 438 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Alguém podia conhecê-los e conhecer o tal "Sean". 439 00:27:51,713 --> 00:27:54,507 Quando vi as imagens de vídeo, não conheci o Sean. 440 00:27:54,590 --> 00:27:59,137 Não sabia quem podia ter sido. 441 00:27:59,721 --> 00:28:02,098 Quando analisámos o apartamento e o local do crime, 442 00:28:02,181 --> 00:28:07,645 após a recolha forense inicial, voltamos à procura de pistas. 443 00:28:07,729 --> 00:28:09,689 Coisas sem ligação forense, 444 00:28:09,772 --> 00:28:12,066 pedaços de papel, fotografias, este tipo de coisas. 445 00:28:12,150 --> 00:28:16,446 Encontrámos um currículo que nos deu os primeiros passos para um "Sean". 446 00:28:16,529 --> 00:28:18,281 Parece que foi um roadie 447 00:28:18,364 --> 00:28:21,242 para a banda George Clinton & the Parliament-Funkadelic. 448 00:28:22,285 --> 00:28:27,165 A Jen sempre tentou juntar pessoas para criar coisas novas. 449 00:28:27,749 --> 00:28:30,334 Era uma grande parte do que ela fazia. 450 00:28:33,421 --> 00:28:37,633 Foram à morada que o Sean Salley tinha no currículo 451 00:28:37,717 --> 00:28:41,095 e ele não vivia lá, tinha deixado a morada. 452 00:28:43,181 --> 00:28:45,975 Estávamos concentrados no Sean 453 00:28:46,976 --> 00:28:49,937 e chegámos a várias moradas em Nova Jérsia. 454 00:28:50,897 --> 00:28:53,816 NOVA JÉRSIA 455 00:28:56,027 --> 00:29:00,782 Os detetives tinham contactado praticamente todas as pessoas 456 00:29:00,865 --> 00:29:02,366 que ele conhecia. 457 00:29:02,867 --> 00:29:08,164 Um desses indivíduos viu o vídeo do Carnegie Deli 458 00:29:08,247 --> 00:29:10,208 e reconheceu o Sean Salley. 459 00:29:12,502 --> 00:29:16,798 E ainda, conheciam a segunda pessoa que estávamos a tentar identificar. 460 00:29:16,881 --> 00:29:19,050 Sabiam que a alcunha dele era "Dre". 461 00:29:20,259 --> 00:29:22,303 Depois disso, ficaram atrás dele. 462 00:29:22,386 --> 00:29:25,515 Fomos a várias casas para entrevistar pessoas. 463 00:29:25,598 --> 00:29:30,186 E fomos à… Creio que era a casa da namorada dele. 464 00:29:31,103 --> 00:29:33,689 Ela conhecia alguém chamado Dre, 465 00:29:33,773 --> 00:29:37,401 o seu namorado ou marido por união de facto, Andre. 466 00:29:38,319 --> 00:29:40,154 O Andre não estava lá. 467 00:29:40,655 --> 00:29:44,367 Eu era o único com cartões de visita. É por isso que deixei o meu. 468 00:29:51,624 --> 00:29:55,711 20 DE MAIO DE 2001 10 DIAS APÓS OS HOMICÍDIOS 469 00:29:56,712 --> 00:29:58,923 Na manhã de domingo, dia 20… 470 00:30:01,467 --> 00:30:03,761 Recebemos uma chamada no gabinete. 471 00:30:03,845 --> 00:30:05,137 É o Andre. 472 00:30:06,764 --> 00:30:08,933 E está disposto a falar connosco. 473 00:30:09,976 --> 00:30:13,688 O Andre Smith, ironicamente, chegou num carro vermelho 474 00:30:13,771 --> 00:30:18,860 que correspondia à descrição do carro que uma testemunha viu a afastar-se 475 00:30:18,943 --> 00:30:21,779 do local dos homicídios. 476 00:30:22,446 --> 00:30:24,031 Quando o Andre Smith entrou, 477 00:30:24,115 --> 00:30:26,659 pedimos-lhe se nos dava as impressões digitais, 478 00:30:26,742 --> 00:30:29,370 ele aceitou, e tiraram-lhe as impressões. 479 00:30:29,453 --> 00:30:33,207 Só posso presumir que pensou que seria inteligente o suficiente 480 00:30:33,291 --> 00:30:37,712 para nos despistar e não ser apanhado, mostrando uma completa colaboração. 481 00:30:37,795 --> 00:30:39,630 Presumo que fosse esse o objetivo. 482 00:30:39,714 --> 00:30:42,758 As duas pessoas que o entrevistaram estiveram com ele imenso tempo. 483 00:30:42,842 --> 00:30:44,927 Eram detetives experientes, superiores a nós. 484 00:30:45,887 --> 00:30:48,306 Falaram com ele durante horas. 485 00:30:48,389 --> 00:30:51,100 E depois, quando não chegavam a lado nenhum, 486 00:30:51,183 --> 00:30:55,021 entrava a equipa seguinte. Pessoas frescas, que passaram bem a noite. 487 00:30:55,688 --> 00:31:00,067 É quase uma oferta infinita de batedores substitutos, 488 00:31:00,568 --> 00:31:05,281 até encontrarmos o lançador substituto que acerta a tacada e vamos a jogo. 489 00:31:06,699 --> 00:31:09,994 O Billy e o Tommy Bidell foram falar com ele. 490 00:31:11,787 --> 00:31:15,583 Ele negou estar em Manhattan, negou estar no local, 491 00:31:15,666 --> 00:31:19,128 negou saber quem era o Sean Salley. 492 00:31:19,211 --> 00:31:24,008 Mostrei-lhe fotos do vídeo de segurança. 493 00:31:24,091 --> 00:31:27,470 O rosto do Andre Smith está bem à vista. 494 00:31:27,553 --> 00:31:29,263 "Não." Ele negou. 495 00:31:29,347 --> 00:31:31,349 Era como se… 496 00:31:31,432 --> 00:31:34,518 Como se chama aquela música do Shaggy? "It Wasn't Me." 497 00:31:34,602 --> 00:31:38,022 Faz um ótimo trabalho a negar tudo, mas ao continuar a falar… 498 00:31:38,522 --> 00:31:40,191 E há sempre… 499 00:31:40,274 --> 00:31:42,902 Os detetives brincam sempre sobre os níveis de negação. 500 00:31:42,985 --> 00:31:45,529 "Não sei do que está a falar. Não estava lá. 501 00:31:45,613 --> 00:31:47,907 Sei do que está a falar. Eu não estava lá. 502 00:31:47,990 --> 00:31:49,992 Sei do que fala, estava lá, mas não fui eu." 503 00:31:50,076 --> 00:31:53,204 E acabam por dizer: "Sei do que fala, estava lá e fui eu." 504 00:31:53,287 --> 00:31:56,624 Estávamos a acompanhá-lo ao longo desses níveis de negação. 505 00:31:56,707 --> 00:31:58,334 A certo momento, 506 00:31:58,417 --> 00:32:04,674 encontramos uma correspondência das impressões dele na fita adesiva. 507 00:32:04,757 --> 00:32:07,176 E isso torna-se extremamente importante, 508 00:32:07,259 --> 00:32:11,055 porque, até então, tínhamos quase a certeza de que tinha estado lá. 509 00:32:11,138 --> 00:32:14,183 Sentíamos que ele estava envolvido, 510 00:32:14,266 --> 00:32:18,854 mas não tínhamos provas físicas que o colocassem no local naquele momento. 511 00:32:18,938 --> 00:32:25,361 É um enorme impulso de confiança para os interrogadores, estão a ir bem. 512 00:32:25,444 --> 00:32:28,572 E agora vão poder pressionar ainda mais, 513 00:32:29,073 --> 00:32:31,200 porque sabem que ele esteve lá, 514 00:32:31,283 --> 00:32:35,246 em vez de o levarem para um sítio para o qual não sabem a resposta. 515 00:32:35,746 --> 00:32:37,331 Estávamos lá há várias horas. 516 00:32:37,415 --> 00:32:40,543 Abordámo-lo de vários ângulos, ele não cedia. 517 00:32:42,044 --> 00:32:43,671 Ele era forte o suficiente. 518 00:32:43,754 --> 00:32:46,549 Seis detetives falaram com ele e disseram-lhe: 519 00:32:46,632 --> 00:32:50,553 "Foste apanhado em flagrante", mas ele negava tudo. 520 00:32:52,930 --> 00:32:56,851 Eu e o Tom Bidell falávamos e tentávamos arranjar outra estratégia. 521 00:32:58,102 --> 00:32:59,687 A Irma entrou na sala. 522 00:32:59,770 --> 00:33:02,732 E disse: "Importam-se que entre e fale com ele 523 00:33:02,815 --> 00:33:04,316 enquanto está a comer?" 524 00:33:04,984 --> 00:33:08,904 Eu respondi: "À vontade." Cara fresca, foi o que pensei. 525 00:33:08,988 --> 00:33:10,197 Qualquer coisa 526 00:33:10,281 --> 00:33:12,408 só para mudar o que tem acontecido. 527 00:33:15,703 --> 00:33:18,164 "Deixem entrar uma mulher. Vejamos se ele cede." 528 00:33:20,833 --> 00:33:22,418 Não conheço o Andre Smith. 529 00:33:22,501 --> 00:33:24,503 Não conheço quem estou a entrevistar 530 00:33:24,587 --> 00:33:25,880 até me sentar à frente dele. 531 00:33:26,756 --> 00:33:30,342 Depois, posso quase ler quem são, perceber como são. 532 00:33:30,426 --> 00:33:32,178 O que os estimula. 533 00:33:32,261 --> 00:33:34,180 "És parecido com o meu irmão Ruben." 534 00:33:34,263 --> 00:33:37,099 Era verdade. Ele era mesmo parecido com o meu irmão. 535 00:33:37,183 --> 00:33:40,352 Falo com os suspeito a nível pessoal 536 00:33:40,436 --> 00:33:42,813 e depois passo ao interrogatório. 537 00:33:44,148 --> 00:33:45,316 Resulta para mim, 538 00:33:45,399 --> 00:33:47,818 faço com que se sintam à vontade. 539 00:33:48,444 --> 00:33:49,904 Vários prisioneiros já disseram: 540 00:33:49,987 --> 00:33:53,407 "A Rivera sorriu-me na cara e esfaqueou-me nas costas." 541 00:33:54,366 --> 00:33:57,620 A Irma é capaz de ler o suspeito 542 00:33:57,703 --> 00:34:01,874 e perceber onde tem de fazer a ligação 543 00:34:01,957 --> 00:34:05,836 para continuar e obter as respostas de que precisa. 544 00:34:05,920 --> 00:34:09,006 Não me interessa se usam um fato de cinco mil dólares 545 00:34:09,090 --> 00:34:13,260 ou se são um sem-abrigo com calças de fato de treino e sapatilhas sujas. 546 00:34:13,344 --> 00:34:16,347 É-me indiferente. Trato todos com respeito. 547 00:34:16,430 --> 00:34:18,099 Todos os que são maus, 548 00:34:18,182 --> 00:34:20,893 ainda têm algo de bom, seja o que for. 549 00:34:21,644 --> 00:34:25,272 Temos de encontrar esse lado bom quando os entrevistamos. 550 00:34:25,356 --> 00:34:27,483 "Como cresceste?" "Também cresci assim." 551 00:34:27,566 --> 00:34:31,195 Não tinha brinquedos em miúda. Às vezes, nem havia Natal. 552 00:34:31,278 --> 00:34:32,822 Às vezes, não havia comida. 553 00:34:32,905 --> 00:34:36,117 Cresci num bairro social, percebo as origens deles. 554 00:34:38,702 --> 00:34:41,622 O Andre Smith era muito educado. 555 00:34:41,705 --> 00:34:43,082 Era calmo a falar. 556 00:34:44,416 --> 00:34:46,001 Disse que tinha um bebé. 557 00:34:46,877 --> 00:34:50,464 "Tens um bebé?" Sei que isso vai deixá-lo mais brando. 558 00:34:53,342 --> 00:34:54,218 Uso isso. 559 00:34:56,595 --> 00:34:59,390 De repente, reparei numas inflexões. 560 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 Ele levantou a cabeça. 561 00:35:01,559 --> 00:35:04,103 Ele estava cativado, estava a ouvi-la. 562 00:35:04,186 --> 00:35:07,273 Notava-se que tinha os olhos a brilhar. 563 00:35:08,149 --> 00:35:10,067 Ela tocou num ponto sensível. 564 00:35:14,238 --> 00:35:18,033 Ele disse-me que o fez para comprar fraldas para o filho. 565 00:35:18,534 --> 00:35:20,619 E percebi que ele estava pronto. 566 00:35:20,703 --> 00:35:24,123 E eu disse-lhe: "Eles vão entrar. São bons tipos, meus amigos. 567 00:35:24,206 --> 00:35:26,125 Podes falar com eles. Confiar neles." 568 00:35:29,336 --> 00:35:30,963 A Irma deu-nos o sinal. 569 00:35:31,547 --> 00:35:34,425 Tive de me virar. Interrompi o Tommy Bidell, 570 00:35:34,508 --> 00:35:37,803 estava a comer um Suzy Q e a beber um Yoo-hoo, 571 00:35:38,304 --> 00:35:40,097 era o seu jantar habitual. 572 00:35:40,181 --> 00:35:42,391 E eu disse-lhe: "Anda lá, parvalhão. 573 00:35:42,474 --> 00:35:44,435 Larga esse Suzy Q e mexe-te. 574 00:35:44,518 --> 00:35:47,021 Este tipo está a mudar. Vamos falar com ele." 575 00:35:47,104 --> 00:35:50,441 É o melhor exemplo de um interrogatório em equipa. 576 00:35:51,358 --> 00:35:55,237 A Irma consegue uma ligação pessoal e ele fica pronto a falar. 577 00:35:55,321 --> 00:35:56,864 É o ponto de viragem, 578 00:35:56,947 --> 00:36:02,369 onde se acaba a negação e ficam prontos para vomitar informação. 579 00:36:05,247 --> 00:36:07,833 Ele acena com a cabeça quando lhe faço perguntas. 580 00:36:07,917 --> 00:36:10,211 Conseguimos com que o Andre falasse. 581 00:36:10,294 --> 00:36:14,465 Disse que conheceu o Sean Salley em Newark através de um amigo em comum. 582 00:36:14,548 --> 00:36:18,260 O Sean Salley dizia que tinha pouca sorte, não tinha dinheiro. 583 00:36:18,344 --> 00:36:23,015 E sugeriu-lhe um plano para roubar uma vendedora de erva em Manhattan. 584 00:36:23,599 --> 00:36:27,478 Por fim, o Andre Smith deu-nos um relato dos homicídios. 585 00:36:27,561 --> 00:36:30,189 Ele tencionava ir até lá, roubar a erva e o dinheiro. 586 00:36:31,106 --> 00:36:33,317 E ele continuou: "Até disse à miúda, 587 00:36:33,400 --> 00:36:35,861 quando ela pediu para não fazer mal aos amigos…" 588 00:36:35,945 --> 00:36:38,656 Ele disse: "Não é para isso que aqui estou." 589 00:36:38,739 --> 00:36:41,158 Ela estava a embalar-lhe o dinheiro e a erva. 590 00:36:41,242 --> 00:36:44,954 Ele olhou para fora do quarto. O Salley estava com problemas em amarrar todos. 591 00:36:45,037 --> 00:36:47,831 Ele saiu do quarto e disse-lhe para ele ficar com ela. 592 00:36:48,415 --> 00:36:50,542 Começou a amarrar todos e depois… 593 00:36:51,043 --> 00:36:54,046 E disse que o outro tipo começou a alvejar todos. 594 00:37:00,135 --> 00:37:05,474 Quando passámos à declaração escrita da confissão do Andre Smith, 595 00:37:05,557 --> 00:37:08,852 soube que o Comissário da Polícia ficou ofendido 596 00:37:08,936 --> 00:37:13,315 por eu dar uma reprimenda ao fotógrafo. 597 00:37:13,399 --> 00:37:17,736 Também ficou ofendido por eu aparecer de calções e t-shirt. 598 00:37:18,737 --> 00:37:19,947 No espaço de alguns dias, 599 00:37:20,030 --> 00:37:23,492 sou afastado do caso pelo Comissário da Polícia. 600 00:37:23,993 --> 00:37:28,038 Sou transferido para a Esquadra 2-5, no Harlem, 601 00:37:28,122 --> 00:37:30,165 e para o esquadrão de detetives. 602 00:37:31,542 --> 00:37:35,212 A Irma disse-me: "Escreve o nome dele num papel. 603 00:37:35,296 --> 00:37:37,298 Põe esse papel no teu sapato, 604 00:37:37,381 --> 00:37:40,676 pisa-o todos os dias durante dez dias e tudo se vai resolver." 605 00:37:43,304 --> 00:37:45,889 Esta era a mãe do meu pai. Gostava de Santería. 606 00:37:45,973 --> 00:37:47,725 Acreditava imenso nisso. 607 00:37:47,808 --> 00:37:50,602 Ensinou-me que, quando alguém nos faz mal, 608 00:37:50,686 --> 00:37:52,980 escrevemos o nome dessa pessoa num papel… 609 00:37:53,063 --> 00:37:55,316 Sei que agora vão todos fazer isto. 610 00:37:55,399 --> 00:37:58,444 Escrevemos o nome no sapato e andamos em cima dele. 611 00:37:58,527 --> 00:38:02,239 Pisamos o nome e dizemos que o queremos fora do nosso caminho. 612 00:38:03,532 --> 00:38:06,660 É difícil virarmos as costas, sentimos que nos é devido. 613 00:38:06,744 --> 00:38:10,539 Mas não posso dar sugestões nem opiniões aos detetives 614 00:38:10,622 --> 00:38:12,082 e comprometer o novo chefe. 615 00:38:12,166 --> 00:38:14,585 Porque agora há outro responsável. 616 00:38:14,668 --> 00:38:17,254 Se nos pedirem conselhos, ótimo. 617 00:38:17,338 --> 00:38:20,507 Mas não podemos ligar-lhe a oferecer conselhos. 618 00:38:20,591 --> 00:38:22,676 E agora também é difícil para eles, 619 00:38:22,760 --> 00:38:25,429 sabem que o Comissário está furioso connosco. 620 00:38:26,055 --> 00:38:30,017 Não estão interessados em falar contigo, não querem ficar em apuros. 621 00:38:30,100 --> 00:38:32,102 Por isso… 622 00:38:33,062 --> 00:38:37,399 Obriguei-me a afastar-me por completo do caso. 623 00:38:37,483 --> 00:38:40,069 Acho que nem o acompanhei na imprensa. 624 00:38:49,078 --> 00:38:52,498 23 DE MAIO DE 2001 13 DIAS APÓS OS HOMICÍDIOS 625 00:38:52,581 --> 00:38:59,088 Mataram três pessoas, alvejaram duas como numa execução por 2800 dólares. 626 00:38:59,171 --> 00:39:03,550 A Polícia de Nova Iorque tem sob custódia o Sr. Andre Smith. 627 00:39:04,343 --> 00:39:07,971 Quanto ao segundo suspeito responsável por estes crimes hediondos, 628 00:39:08,055 --> 00:39:11,892 que os detetives identificaram como Sean Salley, 629 00:39:11,975 --> 00:39:15,229 não se iludam, a Polícia da Cidade de Nova Iorque 630 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 será implacável até ele estar sob a nossa custódia, 631 00:39:18,982 --> 00:39:20,818 ao lado do seu cúmplice. 632 00:39:21,318 --> 00:39:24,613 Sugiro que siga o exemplo de Andre Smith 633 00:39:24,696 --> 00:39:27,658 e que se entregue na esquadra mais próxima. 634 00:39:29,576 --> 00:39:33,831 O Andre Smith disse que deixou o apartamento com o Sean Salley. 635 00:39:33,914 --> 00:39:35,374 Voltaram para Newark 636 00:39:35,457 --> 00:39:38,544 e foi a última vez que ele viu o Sean Salley. 637 00:39:39,962 --> 00:39:41,922 Continuávamos à procura do Sean Salley. 638 00:39:42,005 --> 00:39:44,508 Tínhamos de arranjar um contacto, saber a quem ligava 639 00:39:44,591 --> 00:39:45,843 e localizar o telefone. 640 00:39:47,302 --> 00:39:50,264 Estávamos a acompanhar as torres dos telemóveis. 641 00:39:51,098 --> 00:39:53,183 Ele tinha parado no Louisiana. 642 00:39:54,601 --> 00:39:56,019 Tínhamos uma equipa, 643 00:39:56,103 --> 00:39:59,148 detetives e sargentos em Nova Orleães. 644 00:39:59,231 --> 00:40:01,775 O Salley parecia estar um passo à frente. 645 00:40:02,609 --> 00:40:05,487 Nesse momento, continuamos a insistir, 646 00:40:05,571 --> 00:40:08,657 tentámos obter informações do telefone, mas livrou-se dele. 647 00:40:08,740 --> 00:40:11,285 Ficámos sem pistas de investigação. 648 00:40:12,828 --> 00:40:16,707 Ainda estávamos a investigar, mas tinham passado dois meses. 649 00:40:16,790 --> 00:40:18,834 O caso fica arquivado. 650 00:40:20,043 --> 00:40:23,130 Pedimos que o caso passasse no America's Most Wanted. 651 00:40:24,131 --> 00:40:27,134 A 14 de julho, o programa America's Most Wanted 652 00:40:27,217 --> 00:40:31,013 transmitiu o caso do homicídio do Sean Salley no Carnegie Deli, 653 00:40:31,096 --> 00:40:33,390 num esforço para obter pistas. 654 00:40:33,474 --> 00:40:35,267 É um programa nacional. 655 00:40:35,893 --> 00:40:37,978 Tem uma dimensão enorme 656 00:40:38,061 --> 00:40:40,230 e alerta o público americano. 657 00:40:43,233 --> 00:40:46,612 Deus abençoe a América é o que eu digo. 658 00:40:46,695 --> 00:40:49,448 Vinte minutos depois da transmissão, 659 00:40:49,531 --> 00:40:51,492 as pessoas começaram a telefonar. 660 00:40:54,286 --> 00:40:58,123 Alguém na Flórida reconheceu-o e informou-nos. 661 00:40:58,207 --> 00:41:03,086 E pensava-se que estivesse num centro para sem-abrigo em Miami. 662 00:41:06,256 --> 00:41:08,383 Contactamos Miami de imediato. 663 00:41:08,467 --> 00:41:11,261 E disseram-nos: "Têm de vir buscar este tipo." 664 00:41:11,345 --> 00:41:13,055 Um detetive de Miami 665 00:41:13,138 --> 00:41:16,934 estava a entrevistar pessoas nesse centro para sem-abrigo. 666 00:41:18,018 --> 00:41:20,979 O Sean Salley entrou no átrio 667 00:41:21,480 --> 00:41:22,898 e desatou a correr. 668 00:41:22,981 --> 00:41:28,278 Os cães encontraram-no e encurralaram-no num quintal qualquer. 669 00:41:35,911 --> 00:41:38,914 Foi capturado por um Agente K9 de Miami. 670 00:41:38,997 --> 00:41:42,709 Sofreu uma mordedura de cão no antebraço esquerdo, 671 00:41:42,793 --> 00:41:45,712 mas foi tratado no local e está sob custódia. 672 00:41:45,796 --> 00:41:48,757 É acusado de três acusações de homicídio qualificado 673 00:41:48,840 --> 00:41:51,927 e uma acusação de resistência à detenção sem violência. 674 00:41:54,721 --> 00:41:58,392 Antes de o apanharem, eu estava… Todos os rangidos que ouvia… 675 00:41:59,017 --> 00:42:03,438 Nem conseguia dormir à noite. Pensava que alguém podia entrar. 676 00:42:05,524 --> 00:42:07,359 Quando ambos foram apanhados, 677 00:42:08,569 --> 00:42:11,113 foi um alívio. 678 00:42:14,658 --> 00:42:19,329 FUGITIVO DO MASSACRE DE CARNEGIE DELI APANHADO! 679 00:42:22,124 --> 00:42:25,335 O Chefe dos Detetives do Distrito de Manhattan, na altura, 680 00:42:25,419 --> 00:42:29,423 disse-me para ir à Flórida e interrogar o Sean Salley. 681 00:42:33,093 --> 00:42:35,929 Sinto que, às vezes, quando as pessoas são fugitivas, 682 00:42:36,013 --> 00:42:38,015 é quase um alívio serem apanhadas. 683 00:42:38,515 --> 00:42:42,853 Parecia quase aliviado por ser apanhado naquele momento. 684 00:42:42,936 --> 00:42:45,439 Entrevistei-o, perguntei-lhe o que aconteceu. 685 00:42:45,522 --> 00:42:46,940 Ele confessou tudo. 686 00:42:47,691 --> 00:42:50,902 Obtiveram declarações orais e escritas, 687 00:42:50,986 --> 00:42:53,405 onde admitia ter matado a Jennifer. 688 00:42:53,488 --> 00:42:55,782 Embora tenha dito que a arma disparou por acidente. 689 00:42:55,866 --> 00:43:00,871 E depositou o resto da culpa no Andre Smith 690 00:43:00,954 --> 00:43:03,540 pelas pessoas na sala de estar. 691 00:43:03,624 --> 00:43:06,293 O facto de ele admitir ter premido o gatilho 692 00:43:06,376 --> 00:43:10,631 por acidente ou não, matando a Jennifer Stahl, 693 00:43:10,714 --> 00:43:12,132 foi significativo. 694 00:43:12,215 --> 00:43:13,342 E foi significativo 695 00:43:13,425 --> 00:43:17,846 porque não importa para a acusação num homicídio 696 00:43:18,430 --> 00:43:21,683 se se mata alguém intencional ou de forma acidental. 697 00:43:21,767 --> 00:43:25,937 Aliás, nem importa se a pessoa morreu 698 00:43:26,021 --> 00:43:28,815 porque a alvejámos ou se foi outra pessoa. 699 00:43:28,899 --> 00:43:31,985 Se participou no assalto subjacente, 700 00:43:32,069 --> 00:43:34,613 é tão responsável, segundo a lei, 701 00:43:34,696 --> 00:43:39,117 pelos homicídios quanto a pessoa que premiu o gatilho. 702 00:43:39,201 --> 00:43:42,371 ACUSAÇÃO: HOMICÍDIO QUALIFICADO 703 00:43:42,454 --> 00:43:44,873 Phillip King sentou-se na segunda fila do tribunal 704 00:43:44,956 --> 00:43:48,835 para o primeiro encontro frontal com Sean Salley, 705 00:43:48,919 --> 00:43:52,464 um dos homens acusados de assassinar Stephen, filho de King. 706 00:43:52,547 --> 00:43:55,425 Não parei de me dizer: "Controla-te. 707 00:43:55,509 --> 00:43:58,970 Não saltes o parapeito para o atacares." 708 00:43:59,638 --> 00:44:02,891 Eu percebia. Percebi o que aquele homem passou. 709 00:44:02,974 --> 00:44:05,435 Oxalá tenha uma relação assim com o meu filho. 710 00:44:05,936 --> 00:44:07,938 Estou a ficar emocionado. 711 00:44:10,190 --> 00:44:13,485 Quase aposto que sim, é a relação que tinha com o meu pai. 712 00:44:16,238 --> 00:44:19,449 Estamos ocupados a preparar-nos e a ficar prontos para o tribunal. 713 00:44:19,533 --> 00:44:21,493 É um ano ou dois depois para vocês, 714 00:44:21,576 --> 00:44:25,455 mas para aquela mãe ou aquele pai, irmão ou irmã, 715 00:44:25,539 --> 00:44:27,416 é como se tivesse sido ontem. 716 00:44:31,253 --> 00:44:36,883 SETEMBRO DE 2001 TRÊS SEMANAS ANTES DO JULGAMENTO 717 00:44:39,720 --> 00:44:40,887 É uma terça-feira. 718 00:44:41,388 --> 00:44:44,641 Estou com os meus filhos, a deixá-los na escola. 719 00:44:44,725 --> 00:44:45,892 E… 720 00:44:45,976 --> 00:44:48,687 Soube que um avião embateu no World Trade Center. 721 00:44:51,314 --> 00:44:54,067 Estou de calças de ganga e t-shirt. 722 00:44:54,151 --> 00:44:57,279 Devido aos problemas que tive no Carnegie Deli, 723 00:44:57,362 --> 00:44:58,989 fui para casa e vesti um fato. 724 00:44:59,489 --> 00:45:01,867 Calculo que me tenha atrasado uns 20 minutos. 725 00:45:01,950 --> 00:45:05,662 Ouço o segundo avião a embater quando estou no meu apartamento. 726 00:45:08,415 --> 00:45:12,335 Era um verdadeiro… Quando dizem "terror", era mesmo. 727 00:45:12,419 --> 00:45:17,174 Estavam todos mais do que ansiosos e assustados. 728 00:45:17,257 --> 00:45:18,842 Todas as pessoas que víamos. 729 00:45:20,385 --> 00:45:22,763 É inacreditável o que aconteceu. 730 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Quando tudo desabou… Essas coisas nunca se esquecem. 731 00:45:28,477 --> 00:45:30,479 E eu perdi queridos amigos. 732 00:45:31,271 --> 00:45:33,732 É um tema difícil de se falar. 733 00:45:38,320 --> 00:45:39,946 Sobrevivi ao 11 de setembro. 734 00:45:40,697 --> 00:45:45,535 Talvez essa troca de roupa de 20 minutos me tivesse deixado noutro local 735 00:45:45,619 --> 00:45:47,704 que teria resultados diferentes. 736 00:45:48,455 --> 00:45:53,502 E sempre dei valor à lição de ter de vestir o fato 737 00:45:53,585 --> 00:45:57,339 e não reagir com roupa de rua com o facto de escapar com vida. 738 00:46:01,843 --> 00:46:04,221 As pessoas que morreram nesse dia, Deus as tenha, 739 00:46:04,304 --> 00:46:07,432 mas continuou a matar pessoas durante vários anos. 740 00:46:07,516 --> 00:46:11,770 Vinte anos depois, sou diagnosticado com cancro devido ao 11 de setembro. 741 00:46:12,354 --> 00:46:15,857 Os terroristas que fizeram aquilo alcançaram mais do que esperavam. 742 00:46:16,525 --> 00:46:19,110 Estava imersa no 11 de setembro. 743 00:46:19,820 --> 00:46:22,364 O meu gabinete ficou virado do avesso. 744 00:46:22,447 --> 00:46:25,992 Isso mudou a minha vida de forma drástica. 745 00:46:26,076 --> 00:46:29,287 Mudou a minha vida profissional, a minha vida pessoal, tudo. 746 00:46:30,288 --> 00:46:33,542 Todos estávamos envolvidos, estávamos todos presentes. 747 00:46:33,625 --> 00:46:37,754 E todos sentimos que era necessário apoiarmo-nos uns aos outros. 748 00:46:37,838 --> 00:46:38,964 E continuámos a fazê-lo. 749 00:46:39,047 --> 00:46:42,008 Voltámos ao trabalho e fizemos o que sabemos. 750 00:46:42,092 --> 00:46:44,219 E continuámos a fazê-lo. 751 00:46:48,181 --> 00:46:52,561 MAIO DE 2002 UM ANO APÓS OS HOMICÍDIOS 752 00:46:52,644 --> 00:46:55,272 RESTAURANTE CARNEGIE DELICATESSEN 753 00:46:55,355 --> 00:46:57,941 NÃO PASSAR 754 00:46:58,525 --> 00:47:02,112 O julgamento foi quase um ano após a data dos homicídios. 755 00:47:02,195 --> 00:47:04,447 Foi um caso muito distinto. 756 00:47:04,531 --> 00:47:07,033 Nunca tinha visto nada assim. 757 00:47:07,826 --> 00:47:09,953 Foram ambos julgados ao mesmo tempo. 758 00:47:11,413 --> 00:47:15,667 Havia dois júris e dois arguidos no tribunal. 759 00:47:15,750 --> 00:47:18,545 A grande mais-valia deste processo 760 00:47:18,628 --> 00:47:22,674 foi evitar que as vítimas sobreviventes tivessem de voltar 761 00:47:22,757 --> 00:47:27,470 e reviver tudo por duas vezes nos dois julgamentos distintos. 762 00:47:27,554 --> 00:47:29,139 É traumático o suficiente uma vez. 763 00:47:30,682 --> 00:47:32,350 Não gosto de estar na ribalta. 764 00:47:32,434 --> 00:47:35,228 Aqui estou eu, num cubículo, a contar a minha história. 765 00:47:35,312 --> 00:47:38,356 Acho que me foquei na minha amiga Francesca que estava lá 766 00:47:39,274 --> 00:47:40,317 e foi comigo. 767 00:47:40,400 --> 00:47:42,652 Isso manteve-me mais estável. 768 00:47:43,570 --> 00:47:45,697 O julgamento durou umas semanas. 769 00:47:45,780 --> 00:47:47,699 Havia muitas testemunhas. 770 00:47:47,782 --> 00:47:50,577 Queria perceber o que aconteceu à Jen, 771 00:47:50,660 --> 00:47:53,914 o que aconteceu aos amigos dela, que ela tanto adorava. 772 00:47:53,997 --> 00:47:57,250 Ver as fotos do local do crime foi demais. 773 00:47:58,209 --> 00:48:00,003 Um dos criminosos disse: 774 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 "Quando eu estava com a Jennifer, estava a vigiá-la com uma arma, 775 00:48:03,465 --> 00:48:06,509 tinha as mãos a tremer e sentia imenso medo. 776 00:48:06,593 --> 00:48:10,263 Eu só queria sair dali e a arma disparou por acidente." 777 00:48:11,431 --> 00:48:12,766 Nada disso. 778 00:48:13,308 --> 00:48:16,853 E sabemos isso porque o ferimento na cabeça da Jennifer, 779 00:48:16,937 --> 00:48:20,357 o ferimento de bala, foi de proximidade. 780 00:48:20,440 --> 00:48:24,903 Não digas que estavas a tremer e a arma disparou por acidente. 781 00:48:24,986 --> 00:48:29,783 Não, seguraste a arma com toda a intenção e disparaste. 782 00:48:32,327 --> 00:48:34,037 As provas não mentem. 783 00:48:37,624 --> 00:48:38,667 As pessoas mentem. 784 00:48:39,250 --> 00:48:40,418 Muito. 785 00:48:40,502 --> 00:48:42,420 MASSACRE DE CARNEGIE DELI AMBOS CULPADOS 786 00:48:42,504 --> 00:48:44,381 ASSASSINOS DE CARNEGIE APANHAM 120 ANOS 787 00:48:44,464 --> 00:48:46,675 JUIZ TRANCA ÀS SETE CHAVES ASSASSINOS DE CARNEGIE 788 00:48:46,758 --> 00:48:49,260 Quando ouvimos o veredicto do caso de Carnegie Deli, 789 00:48:49,344 --> 00:48:54,057 foi um enorme alívio e uma sensação de orgulho, é claro. 790 00:48:54,140 --> 00:48:57,227 Fiquei muito feliz, porque todo o esforço, 791 00:48:57,310 --> 00:49:00,730 e em nome das pessoas que faleceram, 792 00:49:00,814 --> 00:49:04,109 da Rosemond e do Anthony, que ainda estavam vivos, 793 00:49:04,192 --> 00:49:06,444 e das famílias deles, das famílias de todos. 794 00:49:06,528 --> 00:49:09,948 Finalmente… Podiam agora encerrar esse capítulo. 795 00:49:10,865 --> 00:49:12,492 O sono era mais fácil. 796 00:49:12,575 --> 00:49:16,621 Poder dizer: "Nunca irão sair em liberdade." 797 00:49:21,418 --> 00:49:24,629 Ficaram todos aos pulos de felicidade? Nada disso. 798 00:49:24,713 --> 00:49:26,923 Foi um momento muito calmo, 799 00:49:27,632 --> 00:49:29,300 onde as pessoas… 800 00:49:29,384 --> 00:49:30,802 Abraçaram-se e choraram. 801 00:49:30,885 --> 00:49:33,096 - Disseram "Pronto". Quero dizer… - Sim. 802 00:49:33,179 --> 00:49:34,556 Fez-se justiça. 803 00:49:41,730 --> 00:49:45,442 A morte da Jen afetou muitos de nós, 804 00:49:45,525 --> 00:49:47,110 mas não nos conhecíamos. 805 00:49:47,193 --> 00:49:50,071 E depois acabámos por nos ligar. 806 00:49:50,572 --> 00:49:52,907 Todos os anos, após aquela tragédia, 807 00:49:52,991 --> 00:49:56,995 celebrámos a vida da Jen no aniversário dela. 808 00:49:57,579 --> 00:49:58,705 Dia da Jen. 809 00:49:59,914 --> 00:50:01,541 Ela era uma ótima alma. 810 00:50:02,751 --> 00:50:04,127 Era mesmo. 811 00:50:07,172 --> 00:50:09,299 A Irma ligou-me e falou-me da condenação. 812 00:50:09,382 --> 00:50:12,052 Fiquei muito contente por saber que houve uma condenação. 813 00:50:12,135 --> 00:50:14,220 Mas não é… 814 00:50:14,304 --> 00:50:17,223 Não é como ganhar a World Series nem nada disso. 815 00:50:17,307 --> 00:50:20,185 Não ficamos felizes por alguém ter de morrer. 816 00:50:20,268 --> 00:50:23,021 É muito estranho… Não sei como explicar. 817 00:50:26,733 --> 00:50:29,986 Quando me tornei polícia, sofria de ataques de pânico. 818 00:50:30,070 --> 00:50:33,114 E a primeira vez que passei por isso 819 00:50:33,198 --> 00:50:37,285 lidei com dois cadáveres num dia. Nunca tinha tido contacto com a morte. 820 00:50:37,368 --> 00:50:40,705 Depois, aprendi a ligar e a desligar as minhas emoções. 821 00:50:40,789 --> 00:50:43,333 Consigo visualizar um interruptor mental. 822 00:50:43,416 --> 00:50:45,710 Como o da luz. Consigo mudá-lo. 823 00:50:45,794 --> 00:50:48,213 "Ligado, desligado." Ligo-o e desligo-o. 824 00:50:49,964 --> 00:50:52,258 Não é que não me importe. É que… 825 00:50:52,342 --> 00:50:54,969 Não temos controlo sobre o que acontece… 826 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 Aprendemos a viver um dia de cada vez. 827 00:50:58,556 --> 00:51:00,642 E é assim que eu vivo. 828 00:51:03,645 --> 00:51:06,356 Estes homicídios não faziam sentido. 829 00:51:06,439 --> 00:51:08,650 Levou-me de volta ao primeiro caso, 830 00:51:08,733 --> 00:51:12,779 onde percebi quão maléficas podem ser as pessoas. 831 00:51:13,446 --> 00:51:16,658 Foi o caso de Michael McMorrow, em 1997. 832 00:51:17,826 --> 00:51:19,202 Foi tão violento. 833 00:51:21,329 --> 00:51:22,831 Tão exagerado. 834 00:51:23,414 --> 00:51:26,417 Uma das cenas de crime mais perturbadoras que já vi 835 00:51:27,210 --> 00:51:28,962 e já vi milhares. 836 00:51:42,392 --> 00:51:46,688 Temos um pedido de pessoa desaparecida no número 115 de Central Park West. 837 00:51:47,814 --> 00:51:49,649 É um edifício muito abastado. 838 00:51:50,400 --> 00:51:54,487 Vemos uma rapariga e um rapaz numa banheira, 839 00:51:54,571 --> 00:51:56,739 na água, a lavarem-se um ao outro. 840 00:51:57,448 --> 00:52:00,702 Por mais constrangedora que seja a cena, 841 00:52:01,452 --> 00:52:03,454 ele reparou que havia sangue. 842 00:52:04,080 --> 00:52:06,666 E ela disse: "Está um corpo no lago." 843 00:52:06,749 --> 00:52:09,377 Um corpo no lago. A sério? Qual é a probabilidade disso? 844 00:52:10,253 --> 00:52:12,964 O corpo de Michael McMorrow, de 44 anos, 845 00:52:13,047 --> 00:52:15,967 foi retirado de um lago no Central Park, em Nova Iorque. 846 00:52:16,050 --> 00:52:20,180 A vítima tinha sido esfaqueada 30 vezes, cortada e esventrada. 847 00:52:20,263 --> 00:52:24,142 Por que razão alguém quereria destruí-lo assim? 848 00:52:24,225 --> 00:52:26,477 Porquê?