1 00:00:07,842 --> 00:00:09,385 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,469 --> 00:00:12,597 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:12,680 --> 00:00:14,807 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:14,891 --> 00:00:18,269 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT. 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,397 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:44,253 --> 00:00:48,007 NGÀY 10/5/2001 7 00:00:58,810 --> 00:01:00,561 Khi tôi nhận cuộc gọi, 8 00:01:00,645 --> 00:01:04,107 họ nói, "Nhà hàng Carnegie Deli. Vụ năm người." 9 00:01:04,190 --> 00:01:05,191 Năm án mạng. 10 00:01:07,151 --> 00:01:11,155 Khi chúng tôi đến hiện trường bên ngoài có rất nhiều người. 11 00:01:11,239 --> 00:01:14,867 Nhà hàng chật kín người. Cảnh sát đã phong toả chỗ đó. 12 00:01:14,951 --> 00:01:17,870 Chúng tôi muốn giữ đám đông lại đó để phỏng vấn. 13 00:01:17,954 --> 00:01:20,665 Cố tập hợp nhân chứng nhanh nhất có thể. 14 00:01:21,374 --> 00:01:25,128 Tôi tới đó và được các thanh tra cập nhật tình hình. 15 00:01:31,134 --> 00:01:34,971 Ở hiện trường, có hai người chết và ba người có thể chết. 16 00:01:35,054 --> 00:01:38,641 Ba người có thể chết sẽ được chuyển đi bệnh viện cấp cứu. 17 00:01:39,517 --> 00:01:41,602 Tôi không thể hình dung ra nằm đó, 18 00:01:41,686 --> 00:01:44,856 nghe những tiếng súng nổ và biết tiếp theo sẽ là mình. 19 00:01:46,440 --> 00:01:48,985 Anh không thể cứ bắn năm người ở New York. 20 00:01:49,068 --> 00:01:50,820 Họ sẽ truy anh đến cùng. 21 00:01:52,738 --> 00:01:54,157 Họ sẽ tìm ra anh. 22 00:01:57,618 --> 00:02:00,413 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 23 00:02:03,082 --> 00:02:07,003 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 24 00:02:09,088 --> 00:02:11,048 Bạn muốn tìm ra sự thật. 25 00:02:12,466 --> 00:02:14,010 Đó là việc của thanh tra. 26 00:02:14,594 --> 00:02:16,971 Tôi luôn thích nhìn phía sau bức màn. 27 00:02:17,054 --> 00:02:18,723 Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 28 00:02:19,307 --> 00:02:22,977 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 29 00:02:23,060 --> 00:02:24,103 Đó là việc của tôi. 30 00:02:24,729 --> 00:02:28,983 Ở thành phố New York, Sở cảnh sát New York… 31 00:02:31,944 --> 00:02:33,154 Còn ai vào đây. 32 00:02:33,905 --> 00:02:37,491 ÁN MẠNG: NEW YORK 33 00:02:51,881 --> 00:02:53,049 Tôi yêu New York. 34 00:02:53,549 --> 00:02:58,512 Tôi lớn lên ở Alphabet City, trên đường 10, khu nhà trợ cấp. 35 00:02:58,596 --> 00:03:00,723 Bố mẹ tôi rất nghiêm khắc với tôi. 36 00:03:00,806 --> 00:03:03,226 Họ không cho tôi làm gì hết. 37 00:03:03,309 --> 00:03:04,268 THẬP NIÊN 70 38 00:03:04,352 --> 00:03:08,522 Bọn tôi hay bỏ tiết ở trường trung học đi xem phim ở rạp trên phố 42. 39 00:03:09,023 --> 00:03:12,193 Đó là khu cực kỳ sập xệ trong một thời gian dài. 40 00:03:12,693 --> 00:03:14,320 Mấy chương trình người lớn. 41 00:03:14,403 --> 00:03:17,281 Lũ ấu dâm đầy ra ở các khu trò chơi. 42 00:03:18,074 --> 00:03:20,701 Nhưng nó màu sắc. Nó sống động. 43 00:03:21,452 --> 00:03:24,664 Không may là nó thường cho tôi việc để làm. 44 00:03:24,747 --> 00:03:26,916 CẢNH SÁT NEW YORK 45 00:03:26,999 --> 00:03:30,378 Thập niên 80 khi tôi vào ngành, nơi đó còn đầy rẫy tội ác. 46 00:03:31,587 --> 00:03:34,966 Những cảnh sát được tuyển mộ trong thập niên 80 47 00:03:35,049 --> 00:03:38,678 chính là người dọn dẹp những đường phố đó vào thập niên 90. 48 00:03:42,306 --> 00:03:46,519 Năm 2001 là một trong những thời kỳ đỉnh cao của Broadway. 49 00:03:47,061 --> 00:03:50,523 Các rạp hát kín khách mỗi đêm. 50 00:03:50,606 --> 00:03:55,528 Nhà hàng Carnegie Deli đang thời phát đạt. Người ta xếp hàng để vào ăn. 51 00:03:56,696 --> 00:03:58,364 Nơi đó sáng lạn, điên rồ, 52 00:03:58,447 --> 00:04:03,703 và chật kín khách du lịch sái quai hàm để cắn cái bánh kẹp khổng lồ. 53 00:04:03,786 --> 00:04:07,164 Nó nằm ngay cạnh rạp hát mà Letterman làm chương trình. 54 00:04:07,748 --> 00:04:10,751 Nên người ta đổ đến đó. Nó là một điểm nổi tiếng. 55 00:04:14,547 --> 00:04:18,718 Hôm đó là thứ Năm. Tôi làm việc xong sớm và đã nghỉ. 56 00:04:18,801 --> 00:04:24,140 Tôi thì đang ở sân bóng, chỉ đạo đội của con trai đấu bóng chày. 57 00:04:25,182 --> 00:04:26,767 Trận đấu kết thúc khi họ gọi. 58 00:04:29,687 --> 00:04:32,398 Khi anh nói vụ việc ở Khu Trung Manhattan, 59 00:04:32,481 --> 00:04:35,693 và bắt đầu nói đến những cái tên như là Carnegie Deli, 60 00:04:35,776 --> 00:04:37,737 tôi phải tới đó sớm nhất có thể. 61 00:04:37,820 --> 00:04:40,656 Nghĩ lại thì tôi nên thay vest, nhưng lại không. 62 00:04:40,740 --> 00:04:43,284 Tôi mặc nguyên quần soóc và áo phông đến. 63 00:04:44,493 --> 00:04:46,579 Tội ác diễn ra trong toà nhà đó 64 00:04:46,662 --> 00:04:49,790 ở một căn hộ trên cùng chứ không phải trong nhà hàng. 65 00:04:50,374 --> 00:04:52,918 Tầng năm là nơi mọi việc diễn ra. 66 00:04:55,629 --> 00:04:58,466 Chúng tôi hỏi chuyện quản lý, hỏi hàng xóm. 67 00:04:58,549 --> 00:05:02,511 Hỏi thăm xung quanh, xem ai có thể nói những người đó là ai. 68 00:05:02,595 --> 00:05:05,306 Sự hợp tác của nhà hàng ở tầng dưới… 69 00:05:06,474 --> 00:05:08,601 Jennifer Stahl được nhận dạng. 70 00:05:08,684 --> 00:05:10,061 Đó là căn hộ của cô ấy. 71 00:05:13,898 --> 00:05:17,943 Tôi vẫn nhớ mình đứng ở lối vào toà nhà đó 72 00:05:18,569 --> 00:05:22,239 và thấy một kẻ vừa đi xuống vừa chụp hình. 73 00:05:22,323 --> 00:05:24,742 Tôi không nhớ tên cả đội Hiện trường, 74 00:05:24,825 --> 00:05:26,911 nhưng tôi đều biết họ. 75 00:05:26,994 --> 00:05:28,913 Tôi đã ở đó đủ lâu, và tôi kiểu, 76 00:05:29,830 --> 00:05:33,084 "Xe tổ Hiện trường còn chưa đến. Gã chụp ảnh này là ai?" 77 00:05:34,085 --> 00:05:37,630 Tôi vẫn nhớ việc xảy ra kiểu thế này. "Anh là ai? 78 00:05:38,923 --> 00:05:40,716 Làm gì ở hiện trường của tôi?" 79 00:05:40,800 --> 00:05:43,761 "Anh ở tổ Hiện trường?" "Không." "Vậy anh là ai?" 80 00:05:43,844 --> 00:05:46,472 "Tôi là người chụp ảnh cho Cục trưởng." 81 00:05:46,555 --> 00:05:49,058 Tôi sẽ nói tôi nói gì. Các anh cứ bíp nó. 82 00:05:49,141 --> 00:05:52,228 "Đéo cần biết là ai. Cút khỏi hiện trường của tôi." 83 00:05:53,896 --> 00:05:55,523 Parrino không khéo léo. 84 00:05:56,023 --> 00:05:58,567 Một vụ án thế này, ai cũng muốn lại xem. 85 00:05:58,651 --> 00:06:00,653 Nhưng khi phụ trách hiện trường, 86 00:06:00,736 --> 00:06:03,656 quan lớn cỡ nào anh cũng phải bảo không được vào. 87 00:06:05,533 --> 00:06:08,869 Chúng tôi lên lầu, vào trong, và trên sàn, 88 00:06:08,953 --> 00:06:11,247 là hai cái xác nằm sấp 89 00:06:12,206 --> 00:06:14,291 và tay ở sau lưng, 90 00:06:15,042 --> 00:06:18,421 bị trói bằng băng dính và bắn vào đầu. 91 00:06:19,922 --> 00:06:21,298 Chúng không đột nhập. 92 00:06:21,924 --> 00:06:23,843 Cửa không bị phá. 93 00:06:24,593 --> 00:06:26,262 Điều đó nói lên gì đó. 94 00:06:27,012 --> 00:06:31,183 Có Barbara Butcher như thêm một thanh tra, 95 00:06:31,267 --> 00:06:35,563 nhưng là một thanh tra biết nhiều hơn bạn. 96 00:06:36,605 --> 00:06:38,983 Tôi là chuyên gia phân tích về tử vong, 97 00:06:39,066 --> 00:06:42,319 công tác trong Ban khám nghiệm y tế ở New York. 98 00:06:43,154 --> 00:06:46,615 Chúng tôi tới hiện trường ở đó và phân tích xác chết. 99 00:06:47,408 --> 00:06:48,909 Làm việc cùng cảnh sát. 100 00:06:48,993 --> 00:06:51,162 Hiện trường là của họ. 101 00:06:51,245 --> 00:06:52,788 Cái xác là của tôi. 102 00:06:54,623 --> 00:06:59,545 Bốn người bị xếp lại và bắn chết. 103 00:07:02,089 --> 00:07:04,967 Một, hai, ba, bốn. 104 00:07:07,636 --> 00:07:10,848 Và máu chảy thành hình vuông 105 00:07:11,891 --> 00:07:13,809 trên sàn phòng khách. 106 00:07:15,352 --> 00:07:17,021 Và có vết máu 107 00:07:17,104 --> 00:07:23,110 nơi hai người được Cứu thương đưa đi. 108 00:07:24,028 --> 00:07:28,199 Sau đó tôi chụp hình các vết thương và chỗ trói. 109 00:07:29,825 --> 00:07:33,537 Bị trói quặt sau lưng, trói dính cổ chân, kiểu như vậy. 110 00:07:37,583 --> 00:07:39,502 Một trong các thanh tra bảo tôi, 111 00:07:39,585 --> 00:07:42,296 "Tôi đưa cô ra chỗ mà chắc là phát đạn đầu, 112 00:07:42,379 --> 00:07:43,547 nạn nhân đầu tiên." 113 00:07:44,048 --> 00:07:45,633 Đó là Jennifer Stahl. 114 00:07:47,760 --> 00:07:51,597 Ai đó nói với tôi cô ấy là chủ căn hộ 115 00:07:51,680 --> 00:07:54,934 và đã được đưa đi vì mạch vẫn còn đập. 116 00:07:56,727 --> 00:08:01,857 Dù người không còn đó, tôi vẫn phải thu thập mọi bằng chứng có thể, 117 00:08:01,941 --> 00:08:05,653 tìm mọi câu chuyện có thể về con người đó, 118 00:08:05,736 --> 00:08:08,155 nếu họ có thể chết. 119 00:08:09,198 --> 00:08:12,493 Thế là bọn tôi đi vào lại cái phòng thu nhỏ đó. 120 00:08:13,536 --> 00:08:16,455 Cô ấy có một không gian sáng tạo nhỏ tuyệt vời. 121 00:08:16,539 --> 00:08:18,374 Kiểu mà tôi thích. 122 00:08:18,457 --> 00:08:19,708 JENNIFER BỊ BẮN Ở ĐÂY 123 00:08:19,792 --> 00:08:21,043 Và… 124 00:08:21,126 --> 00:08:23,420 Tôi thoáng buồn. 125 00:08:24,838 --> 00:08:27,007 Nhìn thấy máu trong cái… 126 00:08:27,675 --> 00:08:29,134 phòng thu nhỏ dễ thương. 127 00:08:29,218 --> 00:08:31,011 Không ổn chút nào. 128 00:08:32,638 --> 00:08:36,517 Bạn phải cẩn thận không để cảm xúc ra ngoài tầm kiểm soát. 129 00:08:36,600 --> 00:08:39,687 Bạn biết đấy, nhanh chóng dập tắt. Đóng nắp lại. 130 00:08:39,770 --> 00:08:43,440 Đè ngay nó xuống. Ta bắt tay vào việc. 131 00:08:48,612 --> 00:08:51,073 Tôi nhớ lúc bước vào trong căn hộ. 132 00:08:51,156 --> 00:08:53,951 Rõ ràng đó là một nơi làm ăn. 133 00:08:54,952 --> 00:08:58,122 Không phải kiểu buôn bán cần sa cò con trong công viên 134 00:08:58,205 --> 00:09:00,833 trộn thêm cả lá thơm. 135 00:09:00,916 --> 00:09:05,254 Cô ấy buôn bán cần sa cao cấp. 136 00:09:06,755 --> 00:09:09,216 Chúng tôi thấy có tiền và cần sa bị mất. 137 00:09:09,842 --> 00:09:12,511 Bạn sẽ nghĩ ngay, "Đây là vụ cướp gặp xui." 138 00:09:12,595 --> 00:09:15,556 Nhưng có năm người bị trói, bốn người nằm trên sàn, 139 00:09:15,639 --> 00:09:17,933 việc bất thường, kể cả với khu Trung. 140 00:09:18,017 --> 00:09:19,768 Ở đây không có việc như vậy. 141 00:09:19,852 --> 00:09:23,522 Tất cả đều bị bắn vào đầu, sau đầu, kiểu hành quyết. 142 00:09:24,481 --> 00:09:28,110 Ta có thể nghĩ đây là mâu thuẫn cá nhân hay chuyện trong nhà, 143 00:09:28,193 --> 00:09:32,823 có lẽ Jennifer có khúc mắc với anh bạn trai hay ai đó. 144 00:09:32,906 --> 00:09:36,910 Việc Jennifer Stahl bán cần sa không quan trọng với chúng tôi, 145 00:09:36,994 --> 00:09:39,038 dù lúc đó cần sa vẫn còn phi pháp. 146 00:09:39,121 --> 00:09:41,915 Chúng tôi lo hơn vì năm người bị bắn chết. 147 00:09:43,083 --> 00:09:45,294 Báo chí làm ầm ĩ lên ngay từ đầu. 148 00:09:45,377 --> 00:09:47,463 Họ nghe tin ngay trong đêm. 149 00:09:47,546 --> 00:09:51,634 HAI GIỜ SAU ÁN MẠNG 150 00:09:51,717 --> 00:09:54,261 Cảnh sát và các thanh tra đi tìm manh mối 151 00:09:54,345 --> 00:09:57,222 vài giờ sau khi hai đàn ông và một phụ nữ bị giết 152 00:09:57,306 --> 00:09:59,808 và một nam, một nữ phải nhập viện. 153 00:09:59,892 --> 00:10:03,979 Một người bạn của tôi gọi đến, kiểu, "Mich, cô có… Bật TV lên. 154 00:10:04,063 --> 00:10:06,940 Cô xem tin tức chưa? Xảy ra nổ súng ở nhà Jen." 155 00:10:08,942 --> 00:10:10,486 Họ chen ngang cả TV. 156 00:10:10,569 --> 00:10:12,613 Thảm sát trên nóc Carnegie Deli. 157 00:10:12,696 --> 00:10:14,823 …kiểu bắn hành quyết trong toà nhà 158 00:10:14,907 --> 00:10:16,617 băng dính trói và bịt miệng. 159 00:10:16,700 --> 00:10:19,662 Trước đó cô ấy bị gãy ngón tay phải mổ. 160 00:10:20,704 --> 00:10:24,583 Bạn có thể thấy tay cô ấy bó băng, và tôi biết đó là Jen. 161 00:10:24,667 --> 00:10:26,043 Tôi biết đó là cô ấy. 162 00:10:29,505 --> 00:10:32,549 Áp lực từ báo chí giúp chúng tôi có thêm tài nguyên. 163 00:10:33,842 --> 00:10:36,178 Cảnh sát ở Manhattan được chia làm hai, 164 00:10:36,261 --> 00:10:38,180 Bắc Manhattan và Nam Manhattan. 165 00:10:38,263 --> 00:10:40,432 Phố 59 là đường biên giới. 166 00:10:41,225 --> 00:10:45,104 Nam Manhattan xử lý mọi việc về phía Nam đường 59, 167 00:10:45,187 --> 00:10:47,648 xuống đến Battery, từ sông đến sông. 168 00:10:47,731 --> 00:10:50,275 Mỗi địa phận có vài trụ sở. 169 00:10:51,026 --> 00:10:53,696 Mỗi trụ sở có một đội thanh tra. 170 00:10:53,779 --> 00:10:56,865 Tổ án mạng đóng vai trò nhóm hỗ trợ 171 00:10:56,949 --> 00:11:01,328 khi một trong các trụ sở đó có án mạng. 172 00:11:02,037 --> 00:11:05,708 Vụ án được phân cho Trụ sở Bắc của khu Trung. 173 00:11:06,417 --> 00:11:08,377 Vậy là Tổ Án mạng Nam Manhattan. 174 00:11:08,961 --> 00:11:12,506 Bạn cần người. Càng nhiều người càng thu được nhiều tin tức. 175 00:11:13,382 --> 00:11:16,301 Bạn nên nhờ Tổ Án mạng Bắc Manhattan giúp. 176 00:11:17,094 --> 00:11:19,221 Chúng tôi hay được gọi đến giúp họ. 177 00:11:19,304 --> 00:11:22,015 Họ chẳng bao giờ được gọi đến giúp chúng tôi. 178 00:11:22,099 --> 00:11:25,102 Nam Manhattan, bọn tôi gọi họ là "Manhattan mềm." 179 00:11:25,185 --> 00:11:27,396 Cảnh sát ở Bắc Manhattan cứng hơn. 180 00:11:27,479 --> 00:11:29,064 Có cả một cuộc ganh đua. 181 00:11:29,148 --> 00:11:31,734 Tôi đã đổi cách nghĩ khi vào Nam Manhattan. 182 00:11:31,817 --> 00:11:35,904 Ở Nam Manhattan, bạn phải thực sự dùng cái đầu và kỹ năng điều tra, 183 00:11:35,988 --> 00:11:40,200 vì có rất nhiều án mạng là người lạ giết nhau. 184 00:11:40,284 --> 00:11:44,037 Nhiều khi hung thủ đến từ New Jersey, Brooklyn hay Queens. 185 00:11:44,121 --> 00:11:45,622 Có thể đến từ bất cứ đâu. 186 00:11:50,794 --> 00:11:55,966 Có nhân chứng ở hiện trường thấy một chiếc xe đỏ rời đi. 187 00:11:56,049 --> 00:11:58,302 Ngay gần nhà hàng. 188 00:11:58,385 --> 00:12:00,763 Những chi tiết nhỏ, khi được kết nối, 189 00:12:00,846 --> 00:12:03,599 nó sẽ được đưa vào khung điều tra 190 00:12:03,682 --> 00:12:05,350 hoặc loại bỏ ra ngoài. 191 00:12:05,434 --> 00:12:07,269 Nhưng cái gì cũng đáng xem xét. 192 00:12:07,352 --> 00:12:10,689 Dồn sức ép trên toàn sân căng nhất có thể. 193 00:12:11,273 --> 00:12:14,193 Thứ nhất, đã xác định Jennifer Stahl. Nhà cô ấy. 194 00:12:14,276 --> 00:12:17,529 Rồi từ đó, phải xác định tất cả nạn nhân. 195 00:12:17,613 --> 00:12:19,823 Toàn bộ sức lực đổ vào tìm danh tính 196 00:12:19,907 --> 00:12:21,909 trước khi tìm hiểu việc gì xảy ra. 197 00:12:22,576 --> 00:12:25,621 Thực hiện nạn nhân học. Điều tra tiểu sử họ. 198 00:12:25,704 --> 00:12:26,955 Có thống kê tội phạm. 199 00:12:27,039 --> 00:12:29,583 Tìm họ trong danh sách đó. 200 00:12:29,666 --> 00:12:33,420 Hỏi đội chống Ma tuý xem họ có biết ai trong số đó không. 201 00:12:33,504 --> 00:12:35,422 Biệt hiệu, số máy, vân vân. 202 00:12:36,381 --> 00:12:40,427 Người chết là Stephen King và Charles Helliwell. 203 00:12:41,345 --> 00:12:43,347 Jennifer không sống được. 204 00:12:43,430 --> 00:12:46,517 Cô ấy chết có lẽ là vài giờ sau đó. 205 00:12:47,017 --> 00:12:49,019 Vết thương do súng bắn vào đầu. 206 00:12:50,395 --> 00:12:53,857 Còn hai người, nhờ điều kỳ diệu từ Chúa, 207 00:12:54,650 --> 00:12:58,403 dù bị bắn vào đầu, họ vẫn qua khỏi. 208 00:13:07,412 --> 00:13:12,000 Tôi cảm thấy như có ai đang bảo vệ mình, bạn biết đấy? 209 00:13:13,126 --> 00:13:15,671 Rằng mẹ tôi ở bên tôi hay gì đó như vậy. 210 00:13:16,672 --> 00:13:19,341 Một bên vai tôi là Chúa còn bên kia là mẹ. 211 00:13:19,842 --> 00:13:20,884 Bởi vì… 212 00:13:23,887 --> 00:13:26,890 Phải, cận kề cái chết vậy mà. 213 00:13:32,145 --> 00:13:36,441 Tôi bị bắn vào bên phải, 214 00:13:36,525 --> 00:13:39,361 phía sau tai, ngay dưới đường chân tóc. 215 00:13:39,862 --> 00:13:44,157 Rồi nơi đạn đi ra là phía trên xương chẩm. 216 00:13:47,035 --> 00:13:50,664 Về cơ bản nó đi theo viền xương sọ của tôi rồi ra ngoài. 217 00:13:51,373 --> 00:13:53,250 Và đó là cái may, 218 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 vì nếu nó vào trong, có lẽ tôi đã không ở đây. 219 00:13:58,797 --> 00:14:02,134 Tôi nằm nguyên đó không rời đi vì tôi không biết… 220 00:14:02,217 --> 00:14:04,303 Tôi nằm giữa vũng máu to. 221 00:14:04,887 --> 00:14:07,431 Không biết là tôi có ở… 222 00:14:07,514 --> 00:14:10,851 Nếu đạn còn trong người, nhỡ tôi khiến nó đi sâu hơn hay… 223 00:14:13,395 --> 00:14:15,606 liệu có chết không, tôi đâu biết. 224 00:14:16,106 --> 00:14:18,108 Tôi cứ ở nguyên đó. 225 00:14:20,277 --> 00:14:22,446 Khi tôi nghĩ chúng đã đi 226 00:14:22,529 --> 00:14:25,908 tôi mới tháo băng dính công nghiệp trên tay 227 00:14:27,075 --> 00:14:31,663 và lấy điện thoại trong túi ra, gọi 911. 228 00:14:31,747 --> 00:14:33,123 Rồi tiếp tục gọi điện. 229 00:14:34,416 --> 00:14:37,794 Đâu biết được. Tôi chỉ muốn chào tạm biệt một số bạn bè. 230 00:14:42,841 --> 00:14:46,386 Hai người sống sót, 231 00:14:46,470 --> 00:14:48,972 chúng tôi cố gắng lấy lời khai của họ. 232 00:14:50,724 --> 00:14:54,645 Các thanh tra có mặt từ khi tôi được đưa vào bệnh viện. 233 00:14:54,728 --> 00:14:56,521 Tôi nói những gì mình biết. 234 00:14:56,605 --> 00:14:58,649 Ý tôi là, những gì tôi thấy. 235 00:15:01,777 --> 00:15:05,739 Các nạn nhân, họ đều là người của nhà hát, của nghệ thuật. 236 00:15:05,822 --> 00:15:11,870 Và tôi được biết một nạn nhân sống sót là hôn thê của một trong những người chết. 237 00:15:11,954 --> 00:15:15,791 ĐÍNH HÔN 238 00:15:15,874 --> 00:15:19,044 Tôi kể lại, "Tôi bước vào. Jen giới thiệu một cặp đôi, 239 00:15:19,127 --> 00:15:22,589 Rosemond và Trey, họ đến từ St. John." 240 00:15:22,673 --> 00:15:25,133 Họ đều ngồi đó, uống ly rượu. 241 00:15:25,217 --> 00:15:27,427 Cô ấy bảo tôi cùng ngồi nên tôi ngồi. 242 00:15:27,511 --> 00:15:31,807 Ý định của tôi là đến đó tỉa tóc cho cô ấy và lấy cần sa. 243 00:15:31,890 --> 00:15:34,851 Tôi là thợ cắt tóc, nên chúng tôi trao đổi. 244 00:15:36,979 --> 00:15:40,565 Khoảng 15 phút sau khi tôi đến thì có người gọi cửa. 245 00:15:41,650 --> 00:15:45,237 Tôi thấy, kiểu như, hình mờ của hai người bước vào, 246 00:15:45,320 --> 00:15:48,031 nhưng từ khổ người của họ, bạn có thể thấy… 247 00:15:48,115 --> 00:15:51,034 Một người cao hơn, một người ưa nhìn hơn. 248 00:15:52,536 --> 00:15:53,912 Tôi chưa từng gặp họ. 249 00:15:54,663 --> 00:16:00,002 Người cao hơn trong hai người rút súng từ thắt lưng ra và nói, 250 00:16:00,085 --> 00:16:03,213 "Tất cả nằm xuống đất và để tay ra sau lưng." 251 00:16:03,922 --> 00:16:06,049 Tôi làm theo lời họ, và… 252 00:16:06,883 --> 00:16:10,762 Tôi nghĩ làm vậy sẽ tránh khỏi sự việc leo thang, nhưng… 253 00:16:14,433 --> 00:16:17,686 Một trong hai người đưa Jennifer bạn tôi vào phòng khác. 254 00:16:17,769 --> 00:16:20,647 Tôi còn nhớ cô ấy nói, 255 00:16:20,731 --> 00:16:23,650 "Xin anh, lấy gì cũng được. Đừng hại bạn tôi." 256 00:16:23,734 --> 00:16:27,446 Nói xong, đó là khi tôi nghe tiếng súng nổ đầu tiên. 257 00:16:34,202 --> 00:16:37,581 Tôi đoán là hắn đã giết chết cô ấy tại chỗ. 258 00:16:42,252 --> 00:16:45,422 Sau đó không nghe tiếng cô ấy nữa. 259 00:16:46,465 --> 00:16:48,258 Nên tôi cứ nghĩ mình… 260 00:16:48,759 --> 00:16:50,052 Lúc đó tôi biết… 261 00:16:50,594 --> 00:16:51,887 "Thế là hết." 262 00:16:51,970 --> 00:16:53,597 Tôi nghĩ chúng tôi… 263 00:16:54,473 --> 00:16:56,600 sau đó sẽ không còn gì cả. 264 00:17:02,731 --> 00:17:03,774 Ở thành phố này, 265 00:17:03,857 --> 00:17:07,402 không thể gọi điện thoại khi có người chết. Phải trực tiếp. 266 00:17:07,486 --> 00:17:10,947 Bạn phải đến nhà họ gõ cửa vào giữa đêm 267 00:17:11,031 --> 00:17:14,451 ngay giữa ban ngày và nói với họ người thân của họ đã chết. 268 00:17:14,534 --> 00:17:16,161 Đó thực là điều khó nhất. 269 00:17:16,244 --> 00:17:18,288 Những lời đó không dễ nói, 270 00:17:18,371 --> 00:17:22,250 rằng người thân của họ đã bị giết. 271 00:17:22,334 --> 00:17:25,545 Bạn biết đấy, một thảm kịch vô nghĩa như vậy, và… 272 00:17:25,629 --> 00:17:28,090 tôi nghĩ nó ở một tầm khác. 273 00:17:28,173 --> 00:17:29,925 Và, bạn biết đấy, tôi… 274 00:17:30,008 --> 00:17:34,387 Bạn có thể cảm nhận được, khi người ta lần đầu nghe tin. 275 00:17:34,471 --> 00:17:35,847 Nên là nó… 276 00:17:35,931 --> 00:17:38,558 Phải. Không phải việc dễ dàng. 277 00:17:43,230 --> 00:17:46,566 - Chúng tôi biết tin ngày 11/5. - Ngày 11. 278 00:17:46,650 --> 00:17:50,195 Bố và mẹ tôi, khi đó họ đang ở Cape. Cảnh sát tìm đến nhà họ. 279 00:17:50,278 --> 00:17:53,782 Mẹ tôi đang tưới hoa, trên người mặc áo choàng tắm, và hai… 280 00:17:53,865 --> 00:17:55,242 Vào lúc sáu giờ sáng. 281 00:17:55,325 --> 00:17:59,329 Hai cảnh sát tiến lại nhà và nói, "Bà có phải là Karen Helliwell?" 282 00:17:59,412 --> 00:18:03,125 - Bà kể là có cảm giác chìm xuống. - Phải, tim bà chùng xuống. 283 00:18:03,208 --> 00:18:05,836 Và họ kiểu, "Chồng bà có ở đây không?" 284 00:18:05,919 --> 00:18:07,754 Có, rồi họ bảo cả hai ngồi. 285 00:18:07,838 --> 00:18:10,006 Rồi báo cho họ tin Trey đã chết. 286 00:18:10,090 --> 00:18:13,718 - Ừ. - Từ đó cuộc sống hoàn toàn thay đổi. 287 00:18:16,346 --> 00:18:20,016 Hai ngày sau đó là sinh nhật anh ấy, nó là mùa tử đinh hương. 288 00:18:20,934 --> 00:18:22,602 Anh tôi yêu tử đinh hương. 289 00:18:22,686 --> 00:18:25,522 Sinh ra và chết đi vào mùa tử đinh hương. 290 00:18:25,605 --> 00:18:27,232 Vào thời hoa nở rộ. 291 00:18:31,778 --> 00:18:33,655 Chúng tôi biết Trey đi New York 292 00:18:33,738 --> 00:18:37,242 để gặp gia đình Rosemond và đi dự đám cưới họ hàng. 293 00:18:39,494 --> 00:18:44,166 Và họ có kế hoạch ở căn hộ Deli Carnegie của Jennifer Stahl. 294 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 - Phải. - Đó là lý do họ có mặt ở đó. 295 00:18:48,378 --> 00:18:50,088 Tôi buồn lòng cho họ. 296 00:18:51,298 --> 00:18:53,592 Rosemond tới để thăm Jen, 297 00:18:53,675 --> 00:18:57,470 nhưng tôi thấy rất buồn vì Trey không hẳn là biết Jen. 298 00:18:59,181 --> 00:19:02,601 Chỉ là, kiểu, người bạn của bạn, ở chơi nhà cô ấy. 299 00:19:07,189 --> 00:19:10,275 Trong vụ án này, chúng tôi thu được 18 vân tay 300 00:19:10,358 --> 00:19:14,237 từ trong căn hộ và trên lan can. 301 00:19:14,321 --> 00:19:18,074 Nhưng không tìm được vỏ đạn nào. Điều đó cũng mang ý nghĩa. 302 00:19:18,158 --> 00:19:21,036 Năm phát súng. Không thấy vỏ đạn nào. 303 00:19:21,119 --> 00:19:23,163 Có thể đây là súng ổ xoay. 304 00:19:24,623 --> 00:19:27,918 Có thể chúng vứt hung khí, khẩu súng, xuống cống. 305 00:19:28,001 --> 00:19:30,921 Chúng tôi gọi bên Môi trường. Kiểm tra rác ở đó. 306 00:19:31,004 --> 00:19:33,590 Cử người tìm trong các thùng rác dọc phố. 307 00:19:34,174 --> 00:19:38,303 Chúng tôi làm tất cả để có càng nhiều thông tin càng tốt. 308 00:19:41,014 --> 00:19:44,726 Cầu thang có lắp đặt camera giám sát. 309 00:19:45,560 --> 00:19:47,312 Đêm đó, họ đã phát hiện ra. 310 00:19:50,148 --> 00:19:52,984 Băng an ninh cho thấy hai nam da đen. 311 00:19:53,068 --> 00:19:57,113 Một có bím tóc tết và mặc áo có mũ, còn người kia tóc ngắn. 312 00:19:58,531 --> 00:20:00,784 Trong lịch sử của tôi, 313 00:20:00,867 --> 00:20:04,287 hàng trăm vụ án mạng mà tôi tham gia điều tra, 314 00:20:04,371 --> 00:20:09,209 chỉ có một vụ khác ngoài vụ này có video. 315 00:20:10,210 --> 00:20:13,171 Vậy nên tôi rất bất ngờ khi thấy nó. 316 00:20:13,672 --> 00:20:17,259 Tôi kiểu, "Oà. Rất tốt." 317 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 Chúng tôi biết bọn họ là nghi phạm, 318 00:20:19,511 --> 00:20:22,347 những người bạn muốn liên lạc và hỏi chuyện. 319 00:20:28,645 --> 00:20:30,730 Vụ án xảy ra lúc 7:30 tối. 320 00:20:31,231 --> 00:20:34,150 Chúng tôi làm việc ở đó không ngừng nghỉ. 321 00:20:34,234 --> 00:20:37,570 Trong nhà Jennifer có một máy trả lời. Nó nhấp nháy. 322 00:20:37,654 --> 00:20:38,822 Chúng tôi ấn chạy. 323 00:20:40,031 --> 00:20:43,368 Bạn cô ấy hỏi thăm xem cô ấy có ổn không. 324 00:20:43,451 --> 00:20:46,871 Cô ấy không nghe tin gì từ Jen và muốn biết cô ấy ở đâu. 325 00:20:46,955 --> 00:20:51,751 Khi án mạng xảy ra là lúc tôi gọi cho Jennifer nhiều lần. 326 00:20:52,377 --> 00:20:53,378 Vì lời nhắn đó, 327 00:20:53,461 --> 00:20:56,798 chúng tôi cần tìm bạn cô ấy, tìm hiểu sao cô ấy lo lắng. 328 00:20:56,881 --> 00:20:59,801 Vì sao cô ấy lo lắng khi Jennifer không nhấc máy? 329 00:21:03,221 --> 00:21:06,141 11 GIỜ SÁNG 15 GIỜ SAU ÁN MẠNG 330 00:21:06,224 --> 00:21:08,685 Buổi sáng ngày 11/5, 331 00:21:09,519 --> 00:21:12,981 các thanh tra án mạng đến nhà tôi. 332 00:21:13,565 --> 00:21:17,444 Trông họ như vừa bước ra từ phim trường của NYPD Blue. 333 00:21:18,028 --> 00:21:22,073 Họ hỏi tôi về việc làm ăn của cô ấy. 334 00:21:22,657 --> 00:21:26,119 Tôi bảo họ, "Đó là một nơi để tụ họp." 335 00:21:26,619 --> 00:21:30,665 Chỉ là chỗ bạn bè đến chơi, hút thuốc, nói chuyện. 336 00:21:30,749 --> 00:21:33,668 Họ là những người bạn gặp qua, 337 00:21:33,752 --> 00:21:36,004 nhưng cũng không hẳn trở thành bạn. 338 00:21:36,588 --> 00:21:40,925 Jennifer bán cần sa để có tiền làm nghệ thuật. 339 00:21:41,009 --> 00:21:44,095 Chúng tôi được biết cô ấy có tham gia Dirty Dancing. 340 00:21:45,847 --> 00:21:48,767 Nhưng lúc đó, âm nhạc là thứ cô ấy quan tâm hơn 341 00:21:48,850 --> 00:21:51,227 so với nhảy và đóng phim. 342 00:21:53,104 --> 00:21:56,941 Phòng thu âm của cô ấy là nơi cô ấy bán cần sa. 343 00:21:57,025 --> 00:22:00,362 Cô ấy còn thích đưa bạn bè đến để thu âm cùng. 344 00:22:01,196 --> 00:22:04,240 Những người ra vào căn hộ của Jennifer 345 00:22:04,324 --> 00:22:06,117 là bạn của Jennifer. 346 00:22:06,701 --> 00:22:08,078 Khách ngày một đông. 347 00:22:08,161 --> 00:22:11,664 Tôi nghĩ cô ấy thấy đôi khi quá náo loạn, khó quản lý. 348 00:22:11,748 --> 00:22:13,041 Chuông cửa cứ reo. 349 00:22:13,124 --> 00:22:17,504 Thỉnh thoảng cô ấy thuê một người bạn quản lý cửa ra vào. 350 00:22:19,506 --> 00:22:23,968 Tối đó Stephen là người trả lời chuông cửa cho cô ấy. 351 00:22:28,640 --> 00:22:32,936 Cô ấy bán cần cho bạn bè và những người quen trong giới. 352 00:22:33,019 --> 00:22:34,896 Giao dịch với người nổi tiếng. 353 00:22:34,979 --> 00:22:37,315 Nhóm làm Saturday Night Live, kiểu vậy. 354 00:22:37,399 --> 00:22:39,651 Khách hàng được lựa chọn kỹ lưỡng. 355 00:22:39,734 --> 00:22:41,444 Cô ấy phải biết bạn. 356 00:22:41,528 --> 00:22:43,488 Nếu bạn nói được abc chỉ đến, 357 00:22:43,571 --> 00:22:46,491 tôi không nghĩ bạn sẽ vào được nhà của Jennifer. 358 00:22:46,574 --> 00:22:48,076 Cô ấy cực kỳ cẩn thận. 359 00:22:48,159 --> 00:22:51,830 Là bạn của cô ấy, sự việc này rất khó khăn với chúng tôi, 360 00:22:51,913 --> 00:22:56,709 vì nếu họ muốn gì đó ở Jen 361 00:22:56,793 --> 00:22:59,129 thì cô ấy đã đưa cho họ rồi. 362 00:22:59,212 --> 00:23:03,591 Không có lý do gì để bắn năm người. 363 00:23:06,761 --> 00:23:12,350 Tôi có gặp Jen trước vụ án mạng vài ngày, 364 00:23:13,351 --> 00:23:15,478 và cô ấy rất tức giận. 365 00:23:16,062 --> 00:23:19,524 Jennifer cãi nhau với bạn trai. 366 00:23:19,607 --> 00:23:23,027 Tôi tin là cô ấy muốn đi, và anh ta tóm lấy bàn tay, 367 00:23:23,111 --> 00:23:25,196 làm gãy ngón tay cô ấy. 368 00:23:28,241 --> 00:23:33,455 Một trong những nghi phạm là đàn ông da đen có bím tết dài. 369 00:23:35,582 --> 00:23:41,421 Tôi cảm thấy rất chắc chắn là bạn trai cô ấy đã giết chết cô ấy, 370 00:23:42,797 --> 00:23:45,675 vì anh ta phù hợp với mô tả. 371 00:23:47,218 --> 00:23:51,389 Với thông tin từ Barbara, chúng tôi có tên bạn trai của Jennifer, 372 00:23:52,474 --> 00:23:54,184 và phải phỏng vấn anh ta. 373 00:23:54,684 --> 00:23:56,769 Có vấn đề gì đó về tình cảm ở đây. 374 00:23:56,853 --> 00:24:00,190 Chúng tôi phải chắc chắn anh ta không dính đến án mạng. 375 00:24:01,399 --> 00:24:05,695 Tôi khá chắc đó không phải bạn trai cô ấy. Tôi thấy không giống. 376 00:24:05,778 --> 00:24:08,448 Tôi đã gặp, và anh ta luôn thân thiện với tôi, 377 00:24:08,531 --> 00:24:11,784 tôi không nghĩ anh ta sẽ làm một việc như vậy. 378 00:24:14,412 --> 00:24:16,623 Chúng tôi gặp bạn trai Jennifer, 379 00:24:16,706 --> 00:24:19,709 nhưng anh ta được loại trừ dựa trên thông tin về 380 00:24:19,792 --> 00:24:22,003 anh ta ở đâu, đang làm gì lúc đó. 381 00:24:22,086 --> 00:24:24,422 Anh ta không phải hung thủ. 382 00:24:24,506 --> 00:24:26,090 Khi anh ta gọi cho tôi, 383 00:24:27,342 --> 00:24:29,302 anh ta nói, "Tôi phải tìm luật sư. 384 00:24:29,385 --> 00:24:31,763 Ai cũng nghĩ là tôi làm." 385 00:24:32,388 --> 00:24:34,641 Tôi bảo, "Ừ, tôi cũng nghĩ là anh." 386 00:24:35,558 --> 00:24:40,230 Anh ta nói với tôi, "Sao cô có thể nghĩ là tôi làm? 387 00:24:40,313 --> 00:24:42,190 Tôi yêu cô ấy mà!" 388 00:24:44,150 --> 00:24:46,110 Tôi nói, "Hai người đã cãi nhau. 389 00:24:46,194 --> 00:24:47,612 Cô ấy bị gãy ngón tay, 390 00:24:47,695 --> 00:24:50,907 rồi người đàn ông da đen tết tóc rời khỏi hiện trường." 391 00:24:51,574 --> 00:24:53,409 Tôi bảo, "Tôi biết ngờ ai đây?" 392 00:24:53,910 --> 00:24:56,162 Anh ta không tin tôi có thể nghĩ vậy. 393 00:24:58,248 --> 00:25:00,124 Tôi xin lỗi anh ta. 394 00:25:06,631 --> 00:25:09,133 Sau khi tôi được xuất viện, 395 00:25:09,217 --> 00:25:13,012 các thanh tra bảo tôi Rosemond sẽ phải nằm viện lâu hơn nhiều, 396 00:25:13,096 --> 00:25:15,390 vì viên đạn nằm trong hàm cô ấy. 397 00:25:16,599 --> 00:25:17,934 Bọn tôi đâu quen biết. 398 00:25:18,017 --> 00:25:22,438 Cả hai chỉ là nạn nhân của một tình huống tồi tệ. 399 00:25:22,522 --> 00:25:24,274 Cô ấy đen đủi hơn tôi. 400 00:25:24,357 --> 00:25:27,068 Ý tôi là, cô ấy mất, bạn biết đấy… 401 00:25:28,528 --> 00:25:30,238 nửa kia của mình, thế nên… 402 00:25:32,448 --> 00:25:33,950 Tôi không thể hình dung. 403 00:25:38,121 --> 00:25:39,330 Là công tố viên, 404 00:25:40,456 --> 00:25:45,712 tôi phải có càng nhiều thông tin càng tốt và nhanh nhất có thể, 405 00:25:46,296 --> 00:25:49,799 nhưng cũng phải để ý rằng rất khó khăn 406 00:25:49,882 --> 00:25:53,595 để kể chi tiết về một việc mà họ chỉ muốn quên đi. 407 00:25:56,264 --> 00:25:59,559 Tôi nhớ đã nói chuyện với Rosemond hai ngày sau đó. 408 00:26:02,854 --> 00:26:06,399 Rosemond mô tả những tiếng súng nổ 409 00:26:06,482 --> 00:26:08,776 cứ lại gần cô ấy hơn, 410 00:26:08,860 --> 00:26:12,030 và tiếp theo là đến cô ấy. 411 00:26:12,113 --> 00:26:18,745 Cô ấy nghe thấy tiếng súng giết chết hôn phu mình, Charles Helliwell. 412 00:26:19,704 --> 00:26:23,666 Tôi không thể tưởng tượng nằm ở đó, nghe tiếng súng nổ, 413 00:26:23,750 --> 00:26:25,668 và biết tiếp theo sẽ là mình. 414 00:26:26,836 --> 00:26:28,838 Nếu chỉ có thể làm một điều nữa, 415 00:26:28,921 --> 00:26:32,550 cô ấy sẽ quay lại để nhìn kẻ giết mình, 416 00:26:32,634 --> 00:26:35,845 và cô ấy đã xê dịch và quay đầu lại 417 00:26:35,928 --> 00:26:38,264 vào khoảnh khắc cuối trước khi bị bắn. 418 00:26:38,348 --> 00:26:40,850 Nó có thể đã cứu mạng cô ấy. 419 00:26:45,021 --> 00:26:50,985 Rosemond nói Stephen King là người trả lời hồi chuông cửa đầu tiên. 420 00:26:51,069 --> 00:26:56,699 Cô ấy nghe Stephen King nói, "Sean đấy," với Jennifer. 421 00:26:56,783 --> 00:26:59,077 Jennifer nói, "Được. Để anh ta lên." 422 00:27:00,745 --> 00:27:05,541 Vậy là tới đó, chúng tôi đã có cái tên ban đầu là "Sean". 423 00:27:05,625 --> 00:27:06,876 Không có họ, 424 00:27:06,959 --> 00:27:10,254 nhưng ít nhất chúng tôi đã có tên của một trong hai kẻ. 425 00:27:13,424 --> 00:27:18,346 NGÀY 12/5, 2001 HAI NGÀY SAU ÁN MẠNG 426 00:27:19,639 --> 00:27:21,307 Hai manh mối chính có được 427 00:27:21,391 --> 00:27:25,144 là việc có một cái tên "Sean" 428 00:27:25,228 --> 00:27:28,481 và việc có đoạn băng video. 429 00:27:28,564 --> 00:27:30,775 Đó là hai thứ chủ yếu để điều tra. 430 00:27:30,858 --> 00:27:33,695 Tôi biết có một số vân tay được thu thập, 431 00:27:33,778 --> 00:27:36,948 nhưng không rõ giá trị, hay chúng có đưa đến gì không, 432 00:27:37,031 --> 00:27:39,409 hay là vân tay của Cục trưởng. 433 00:27:40,201 --> 00:27:43,913 Họ phỏng vấn những người mua cần sa của cô ấy, bạn cô ấy. 434 00:27:43,996 --> 00:27:46,457 Họ cố gắng lần theo mọi manh mối có thể 435 00:27:46,541 --> 00:27:47,667 và liên kết chúng. 436 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Có thể ai đó biết họ và biết người tên "Sean" này. 437 00:27:51,713 --> 00:27:54,507 Khi xem đoạn băng, tôi không nhận ra Sean. 438 00:27:54,590 --> 00:27:59,137 Tôi thực sự không biết có thể là ai. 439 00:27:59,721 --> 00:28:01,973 Khi soát căn hộ và hiện trường, 440 00:28:02,056 --> 00:28:05,017 sau việc thu thập chứng cứ ban đầu 441 00:28:05,101 --> 00:28:07,645 là anh phải quay lại tìm manh mối. 442 00:28:07,729 --> 00:28:12,066 Những thứ không liên quan về pháp lý, như mảnh giấy, ảnh, kiểu như vậy. 443 00:28:12,150 --> 00:28:16,446 Và chúng tôi tìm được một bản lý lịch giúp bước đầu đến gần "Sean". 444 00:28:16,529 --> 00:28:18,281 Xem ra anh ta là một phụ tá 445 00:28:18,364 --> 00:28:21,242 cho George Clinton và nhóm Parliament-Funkadelic. 446 00:28:22,285 --> 00:28:27,165 Jen lúc nào cũng muốn kết nối mọi người để sáng tạo. 447 00:28:27,749 --> 00:28:30,334 Đó thực sự là điều cô ấy muốn làm. 448 00:28:33,421 --> 00:28:37,633 Họ tới địa chỉ mà Sean Salley ghi trong lý lịch, 449 00:28:37,717 --> 00:28:41,095 nhưng anh ta không ở đó. Anh ta đã đi rồi. 450 00:28:43,181 --> 00:28:45,975 Chúng tôi tập trung vào Sean, 451 00:28:46,976 --> 00:28:50,104 và theo tới nhiều địa chỉ khác nhau ở New Jersey. 452 00:28:56,027 --> 00:29:00,782 Các thanh tra gần như liên hệ với tất cả những người 453 00:29:00,865 --> 00:29:02,366 mà anh ta có quen biết. 454 00:29:03,326 --> 00:29:08,164 Một trong những người đó xem đoạn video ở Carnegie Deli 455 00:29:08,247 --> 00:29:10,291 và nhận ra Sean Salley. 456 00:29:12,502 --> 00:29:16,798 Quan trọng là, họ biết người thứ hai mà chúng tôi đang muốn tìm. 457 00:29:16,881 --> 00:29:19,050 Họ biết tên tục của anh ta là "Dre". 458 00:29:20,259 --> 00:29:22,303 Vậy là họ bắt đầu truy tìm. 459 00:29:22,386 --> 00:29:25,515 Chúng tôi đến nhiều nhà, phỏng vấn nhiều người. 460 00:29:25,598 --> 00:29:30,186 Rồi chúng tôi đến… Tôi nhớ đó là nhà bạn gái anh ta. 461 00:29:31,103 --> 00:29:33,689 Cô ấy quen một người tên Dre, 462 00:29:33,773 --> 00:29:37,401 bạn trai/bạn đời hợp pháp của cô ấy là Andre. 463 00:29:38,319 --> 00:29:40,154 Andre không có ở đó. 464 00:29:40,655 --> 00:29:44,367 Chỉ tôi có danh thiếp, nên chắc đó là lý do nó được để lại. 465 00:29:51,624 --> 00:29:55,711 NGÀY 20/5, 2001 10 NGÀY SAU ÁN MẠNG 466 00:29:56,712 --> 00:29:58,923 Sáng Chủ nhật, ngày 20… 467 00:30:01,467 --> 00:30:03,761 Có một cuộc gọi đến văn phòng. 468 00:30:03,845 --> 00:30:05,137 Là Andre. 469 00:30:06,764 --> 00:30:08,933 Và anh ta sẵn lòng gặp chúng tôi. 470 00:30:09,976 --> 00:30:13,688 Andre Smith xuất hiện, thật mỉa mai, lái một chiếc xe đỏ, 471 00:30:13,771 --> 00:30:18,860 phù hợp với mô tả về chiếc xe mà nhân chứng thấy rời đi 472 00:30:18,943 --> 00:30:21,779 gần nơi xảy ra án mạng. 473 00:30:22,446 --> 00:30:24,031 Khi Andre Smith đến, 474 00:30:24,115 --> 00:30:26,659 chúng tôi hỏi anh ta có thể lấy vân tay, 475 00:30:26,742 --> 00:30:29,370 và anh ta đồng ý, nên họ lấy. 476 00:30:29,453 --> 00:30:33,207 Tôi chỉ có thể đoán anh ta nghĩ mình đủ khôn ngoan 477 00:30:33,291 --> 00:30:37,712 để thoát khỏi chúng tôi mà không sa bẫy, nhưng hoàn toàn hợp tác. 478 00:30:37,795 --> 00:30:39,630 Chắc ý đồ của anh ta là vậy. 479 00:30:39,714 --> 00:30:42,758 Hai người thẩm vấn anh ta ở trong đó rất lâu. 480 00:30:42,842 --> 00:30:44,927 Các thanh tra cấp cao hơn bọn tôi. 481 00:30:45,887 --> 00:30:48,306 Họ cứ nói chuyện với anh ta hàng giờ. 482 00:30:48,389 --> 00:30:51,100 Rồi sau đó khi không đi đến đâu, 483 00:30:51,183 --> 00:30:55,021 nhóm tiếp theo vào. Những người mới vừa được ngủ suốt đêm. 484 00:30:55,688 --> 00:31:00,067 Kiểu liên tục đổi cầu thủ 485 00:31:00,568 --> 00:31:04,196 cho đến khi tìm được cầu thủ có duyên ghi bàn, 486 00:31:04,280 --> 00:31:05,281 rồi cứ tiếp tục. 487 00:31:06,699 --> 00:31:09,994 Billy và Tommy Bidell vào và cố nói chuyện với anh ta. 488 00:31:11,787 --> 00:31:15,583 Anh ta chối đã ở Manhattan, chối việc ở hiện trường, 489 00:31:15,666 --> 00:31:19,128 chối không biết gì về Sean Salley là ai. 490 00:31:19,211 --> 00:31:23,132 Tôi cho anh ta xem hình chụp từ video an ninh. 491 00:31:23,215 --> 00:31:27,470 Và Andre Smith thấy mặt mình ở ngay đó. 492 00:31:27,553 --> 00:31:29,263 Nhưng, "Không." Anh ta chối. 493 00:31:29,347 --> 00:31:31,349 Anh ta như vậy đó… 494 00:31:31,432 --> 00:31:34,518 Bài hát nào của Shaggy ấy nhỉ? "Không phải tôi." 495 00:31:34,602 --> 00:31:38,022 Anh ta chối rất giỏi, và cứ tiếp tục nói… 496 00:31:38,522 --> 00:31:40,191 Và luôn luôn… 497 00:31:40,274 --> 00:31:42,902 Các thanh tra luôn đùa về "các cấp độ chối". 498 00:31:42,985 --> 00:31:45,529 "Tôi không hiểu anh nói gì. Tôi không ở đó. 499 00:31:45,613 --> 00:31:47,907 "Tôi hiểu anh nói gì. Tôi không ở đó." 500 00:31:47,990 --> 00:31:49,992 "Tôi ở đó, nhưng tôi không làm." 501 00:31:50,076 --> 00:31:53,204 Cuối cùng đến, "Tôi ở đó, và tôi làm." 502 00:31:53,287 --> 00:31:56,624 Chúng tôi đưa anh ta qua các cấp độ chối. 503 00:31:56,707 --> 00:31:58,334 Đến một thời điểm 504 00:31:58,417 --> 00:32:04,674 chúng tôi đã xác định vân tay trên băng dính ở hiện trường là của anh ta. 505 00:32:04,757 --> 00:32:07,176 Và đó là chi tiết vô cùng quan trọng, 506 00:32:07,259 --> 00:32:11,055 vì cho tới lúc đó, bọn tôi khá chắc chắn anh ta đã ở đó. 507 00:32:11,138 --> 00:32:14,183 Chúng tôi tin anh ta có tham gia, 508 00:32:14,266 --> 00:32:18,854 nhưng không có bằng chứng vật lý để chỉ ra anh ta ở hiện trường vào lúc đó. 509 00:32:18,938 --> 00:32:23,275 Nó là thứ giúp các điều tra viên gia tăng sự tự tin kinh khủng 510 00:32:23,359 --> 00:32:25,361 rằng họ đang đi đúng hướng. 511 00:32:25,444 --> 00:32:28,572 Và giờ có lẽ họ có thể thúc đẩy hơn 512 00:32:29,073 --> 00:32:31,200 vì họ biết anh ta đã ở đó 513 00:32:31,283 --> 00:32:35,246 chứ không phải dồn anh ta theo hướng không rõ câu trả lời. 514 00:32:35,746 --> 00:32:37,331 Chúng tôi đã ở đó vài giờ. 515 00:32:37,415 --> 00:32:40,543 Tìm cách tiếp cận khác vì anh ta không suy suyển. 516 00:32:42,044 --> 00:32:43,254 Kẻ này rất ngoan cố. 517 00:32:43,754 --> 00:32:46,549 Có sáu thanh tra đã thẩm vấn và bảo anh ta, 518 00:32:46,632 --> 00:32:50,553 "Bắt tận tay anh rồi," mà anh ta vẫn tiếp tục chối. 519 00:32:52,930 --> 00:32:56,851 Tôi và Tom Bidell đang thảo luận để tìm cách tiếp cận khác. 520 00:32:58,102 --> 00:32:59,687 Và Irma vào phòng. 521 00:32:59,770 --> 00:33:02,732 Cô ấy nói, "Tôi vào nói chuyện với anh ta trong lúc 522 00:33:02,815 --> 00:33:04,316 anh ta ăn được không?" 523 00:33:04,984 --> 00:33:08,904 Tôi kiểu, "Ừ, thoải mái đi Irma." Thay tay mới, tôi nghĩ vậy. 524 00:33:08,988 --> 00:33:12,408 Bất cứ cái gì để thay đổi cục diện lúc đó. 525 00:33:15,619 --> 00:33:18,164 "Để phụ nữ vào đó. Thử khiến anh ta mềm đi." 526 00:33:20,833 --> 00:33:24,503 Tôi không biết Andre Smith. Không biết mình đang phỏng vấn ai 527 00:33:24,587 --> 00:33:25,880 tới khi đối diện họ. 528 00:33:26,756 --> 00:33:30,342 Sau đó tôi mới có thể hiểu được chút, đọc được con người họ. 529 00:33:30,426 --> 00:33:32,178 Điều gì thúc đẩy họ. 530 00:33:32,261 --> 00:33:34,180 "Anh giống Ruben, anh trai tôi." 531 00:33:34,263 --> 00:33:37,099 Đúng thật. Anh ta có chút gợi tôi nhớ đến Ruben. 532 00:33:37,183 --> 00:33:40,352 Tôi nói chuyện với tội phạm theo góc độ cá nhân 533 00:33:40,436 --> 00:33:42,813 rồi mới tiến hành thẩm vấn. 534 00:33:44,148 --> 00:33:45,316 Nó hiệu quả với tôi 535 00:33:45,399 --> 00:33:47,818 vì tôi khiến họ thoải mái với tôi. 536 00:33:48,444 --> 00:33:49,904 Cũng có phạm nhân nói, 537 00:33:49,987 --> 00:33:53,407 "Ả Rivera đó cười với tôi rồi đâm vào sau lưng tôi." 538 00:33:54,366 --> 00:33:57,620 Irma có khả năng đọc đối tượng 539 00:33:57,703 --> 00:34:01,874 và tìm ra điểm để kết nối với họ 540 00:34:01,957 --> 00:34:05,836 để có thể tiếp tục và thu được những câu trả lời cô ấy cần. 541 00:34:05,920 --> 00:34:09,006 Tôi không cần biết anh mặc bộ vest 5.000 đô, 542 00:34:09,090 --> 00:34:13,135 hay vô gia cư mặc quần ở nhà và đi giày bẩn. 543 00:34:13,219 --> 00:34:16,347 Với tôi không có gì khác. Ai tôi cũng đối xử tôn trọng. 544 00:34:16,430 --> 00:34:18,099 Những người xấu, 545 00:34:18,182 --> 00:34:20,893 dù gì trong họ vẫn sẽ có phần tốt. 546 00:34:21,644 --> 00:34:25,272 Khi phỏng vấn, bạn phải tìm ra điểm tốt đó trong họ. 547 00:34:25,356 --> 00:34:27,483 "Hồi bé anh thế nào?" "Tôi cũng vậy." 548 00:34:27,566 --> 00:34:31,195 Hồi bé tôi cũng không có đồ chơi. Đôi khi không có Giáng sinh. 549 00:34:31,278 --> 00:34:32,822 Đôi khi không có gì ăn. 550 00:34:32,905 --> 00:34:36,117 Tôi lớn lên trong nhà ở xã hội nên tôi có thể hiểu họ. 551 00:34:38,702 --> 00:34:41,622 Andre Smith rất lịch sự. 552 00:34:41,705 --> 00:34:43,082 Giọng nói nhẹ nhàng. 553 00:34:44,416 --> 00:34:46,001 Anh ta nói mình có em bé. 554 00:34:46,877 --> 00:34:50,464 "Anh có em bé?" Tôi biết nó sẽ gợi lên cái gì đó mềm mại. 555 00:34:53,342 --> 00:34:54,218 Tôi dùng nó. 556 00:34:56,470 --> 00:34:59,390 Bỗng nhiên, tôi nhận thấy những thay đổi. 557 00:34:59,473 --> 00:35:01,475 Anh ta ngẩng đầu lên. 558 00:35:01,559 --> 00:35:04,103 Anh ta trao đổi. Anh ta nghe cô ấy nói. 559 00:35:04,186 --> 00:35:07,273 Có thể thấy mắt anh ta kiểu như sáng lên một chút. 560 00:35:08,149 --> 00:35:10,067 Cô ấy đã đánh trúng điểm gì đó. 561 00:35:14,238 --> 00:35:18,033 Anh ta nói anh ta làm vậy vì cần tiền mua tã cho con. 562 00:35:18,534 --> 00:35:20,619 Khi đó tôi biết anh ta đã sẵn sàng. 563 00:35:20,703 --> 00:35:24,123 Tôi bảo, "Họ sẽ trở vào đây. Họ được lắm. Các bạn tôi. 564 00:35:24,206 --> 00:35:26,125 Anh có thể tin và nói với họ." 565 00:35:29,336 --> 00:35:30,963 Irma ra hiệu cho chúng tôi. 566 00:35:31,547 --> 00:35:34,425 Tôi phải quay lại. Tôi chen ngang Tommy Bidell 567 00:35:34,508 --> 00:35:37,261 vì anh ta đang ăn bánh Suzy Q và uống Yoo-hoo, 568 00:35:37,344 --> 00:35:40,097 những thứ anh ta thường ăn cho bữa tối. 569 00:35:40,181 --> 00:35:42,391 Tôi kiểu, "Này thằng khốn, vào thôi." 570 00:35:42,474 --> 00:35:44,435 "Vứt cái Suzy Q đi. Quay vào đó. 571 00:35:44,518 --> 00:35:47,021 Hắn đang có sự thay đổi. Ta đi tra thôi." 572 00:35:47,104 --> 00:35:50,441 Đây là cuộc thẩm vấn của một đội ngũ ở đỉnh cao phong độ. 573 00:35:51,358 --> 00:35:55,237 Irma xây dựng thiện cảm cá nhân để hắn sẵn sàng khai báo. 574 00:35:55,321 --> 00:35:56,864 Thời điểm quyết định 575 00:35:56,947 --> 00:36:02,369 khi mà họ đã chối xong và sẵn sàng xả lũ thông tin. 576 00:36:05,247 --> 00:36:07,833 Hắn gật đầu khi tôi đưa ra câu hỏi. 577 00:36:07,917 --> 00:36:10,211 Chúng tôi đã làm cho Andre nói. 578 00:36:10,294 --> 00:36:14,465 Và hắn khai hắn gặp Sean Salley ở Newark qua một người bạn chung. 579 00:36:14,548 --> 00:36:17,343 Sean Salley kể mình gặp vận xui thế nào, 580 00:36:17,426 --> 00:36:18,260 không có tiền, 581 00:36:18,344 --> 00:36:23,015 và đưa ra kế hoạch của hắn, cướp một điểm bán cần sa ở Manhattan. 582 00:36:23,599 --> 00:36:27,478 Rồi cuối cùng Andre kể lại một phiên bản của việc giết người. 583 00:36:27,561 --> 00:36:30,189 Hắn định đi vào, cướp cần sa, cướp tiền. 584 00:36:31,106 --> 00:36:33,317 Hắn nói, "Tôi thậm chí bảo cô gái đó 585 00:36:33,400 --> 00:36:35,861 khi cô ấy bảo, "Đừng hại tôi và bạn tôi." 586 00:36:35,945 --> 00:36:38,656 Hắn nói, "Mục đích của tôi không phải vậy." 587 00:36:38,739 --> 00:36:41,158 Cô ấy bỏ tiền và cần sa vào túi mà. 588 00:36:41,242 --> 00:36:44,954 Hắn nhìn ra. Salley đang chật vật với băng dính. 589 00:36:45,037 --> 00:36:47,831 Hắn ra ngoài và bảo, "Anh ở đây với cô ta." 590 00:36:48,415 --> 00:36:49,959 Bắt đầu trói mọi người, 591 00:36:50,042 --> 00:36:54,046 và rồi hắn nói, "Anh ta bắt đầu bắn tất cả mọi người." 592 00:37:00,135 --> 00:37:05,474 Khi đến giai đoạn lấy lời khai văn bản cho lời thú tội của Andre Smith, 593 00:37:05,557 --> 00:37:08,852 tôi nghe nói Cục trưởng cảnh sát không hài lòng 594 00:37:08,936 --> 00:37:12,898 việc tôi chấn chỉnh thợ chụp hình của ông ta. 595 00:37:13,399 --> 00:37:17,736 Ông ta còn không hài lòng vì tôi tới đó mặc quần soóc và áo phông. 596 00:37:18,737 --> 00:37:19,947 Một, hai ngày sau, 597 00:37:20,030 --> 00:37:23,492 Cục trưởng cảnh sát đưa tôi ra khỏi vụ án. 598 00:37:23,993 --> 00:37:28,038 Tôi được điều đến Trụ sở 25 ở Harlem 599 00:37:28,122 --> 00:37:30,165 và đến tổ thanh tra ở đó. 600 00:37:31,542 --> 00:37:35,212 Irma bảo, "Viết tên ông ta lên một mảnh giấy, 601 00:37:35,296 --> 00:37:37,298 đặt mảnh giấy đó trong giày anh, 602 00:37:37,381 --> 00:37:40,676 và dẫm lên ông ta mỗi ngày trong mười ngày, rồi sẽ ổn." 603 00:37:42,803 --> 00:37:45,889 Đó là từ bà nội tôi. Bà đi theo giáo phái Santería. 604 00:37:45,973 --> 00:37:47,725 Bà rất tin tưởng vào nó. 605 00:37:47,808 --> 00:37:50,602 Bà dạy tôi, khi có ai không phải với cháu, 606 00:37:50,686 --> 00:37:52,980 lấy một mảnh giấy, viết tên hắn lên… 607 00:37:53,063 --> 00:37:55,316 Tôi biết từ giờ tất cả sẽ làm vậy. 608 00:37:55,399 --> 00:37:58,444 Bạn để tên hắn vào giày và đi lại trên nó. 609 00:37:58,527 --> 00:38:01,947 Và nói rằng bạn muốn kẻ đó biến khỏi con đường của bạn. 610 00:38:03,532 --> 00:38:06,660 Rời khỏi vụ án cũng khó khi mà bạn là người phụ trách. 611 00:38:06,744 --> 00:38:10,539 Nhưng tôi không thể chia sẻ ý nghĩ hay chỉ thị cho các thanh tra 612 00:38:10,622 --> 00:38:12,082 và qua mặt sếp mới. 613 00:38:12,166 --> 00:38:14,585 Vì giờ người khác đã chịu trách nhiệm. 614 00:38:14,668 --> 00:38:17,254 Nếu họ gọi cho bạn xin lời khuyên thì khác. 615 00:38:17,338 --> 00:38:20,507 Bạn không thể gọi cho họ hay khuyên họ, đúng không? 616 00:38:20,591 --> 00:38:22,676 Và giờ cũng khó cho họ 617 00:38:22,760 --> 00:38:25,429 vì họ biết Cục trưởng cảnh sát không ưa anh. 618 00:38:26,055 --> 00:38:28,015 Họ không muốn nói chuyện với anh 619 00:38:28,098 --> 00:38:30,017 vì họ không muốn bị vạ lây. 620 00:38:30,100 --> 00:38:32,102 Nên là… 621 00:38:33,062 --> 00:38:37,399 Tôi buộc mình phải tách hoàn toàn khỏi vụ án. 622 00:38:37,483 --> 00:38:40,069 Có lẽ sau còn không theo dõi trên báo đài. 623 00:38:49,078 --> 00:38:52,498 NGÀY 23/5/2001 13 NGÀY SAU ÁN MẠNG 624 00:38:52,581 --> 00:38:59,088 Bọn chúng đã giết ba người, bắn hai người kiểu hành quyết vì 2.800 đô. 625 00:38:59,171 --> 00:39:03,550 Sở Cảnh sát Thành phố New York hiện đang bắt giữ Andre Smith. 626 00:39:04,343 --> 00:39:07,971 Về nghi phạm thứ hai cho những tội ác ghê sợ này, 627 00:39:08,055 --> 00:39:11,892 kẻ mà các thanh tra đã xác định là Sean Salley, 628 00:39:11,975 --> 00:39:15,229 các bạn hãy yên tâm là Sở Cảnh sát Thành phố New York 629 00:39:15,312 --> 00:39:18,899 sẽ không ngừng truy đuổi cho đến khi bắt được hắn 630 00:39:18,982 --> 00:39:20,818 đưa về cùng đồng bọn của hắn. 631 00:39:21,318 --> 00:39:24,613 Tôi khuyên anh ta nên làm theo Andre Smith 632 00:39:24,696 --> 00:39:27,658 và ra tự thú ở đồn cảnh sát gần nhất. 633 00:39:29,576 --> 00:39:33,831 Andre Smith nói hắn rời khỏi căn hộ cùng Sean Salley. 634 00:39:33,914 --> 00:39:35,374 Họ quay về Newark, 635 00:39:35,457 --> 00:39:38,544 và đó là lần cuối cùng anh ta gặp Sean Salley. 636 00:39:39,962 --> 00:39:41,922 Chúng tôi phải tiếp tục tìm Sean. 637 00:39:42,005 --> 00:39:44,508 Phải có được số máy, tìm xem hắn gọi ai 638 00:39:44,591 --> 00:39:45,843 rồi lần theo cái máy. 639 00:39:47,302 --> 00:39:50,264 Chúng tôi đi tìm ở các trạm gốc. 640 00:39:51,098 --> 00:39:53,183 Hắn đã dừng ở Louisiana. 641 00:39:54,601 --> 00:39:56,019 Chúng tôi có một đội, 642 00:39:56,103 --> 00:39:59,148 các thanh tra và trung sĩ ở dưới New Orleans. 643 00:39:59,231 --> 00:40:01,775 Salley, có vẻ hắn luôn đi trước một bước. 644 00:40:02,609 --> 00:40:05,487 Đã tới đó, bạn cứ phải tiếp tục thôi, 645 00:40:05,571 --> 00:40:08,657 tìm thông tin về điện thoại, nhưng hắn đã vứt nó đi. 646 00:40:08,740 --> 00:40:11,285 Chúng tôi đã hết đầu mối điều tra. 647 00:40:12,828 --> 00:40:16,707 Vẫn theo đuổi, nhưng đến lúc đó đã là hai tháng. 648 00:40:16,790 --> 00:40:18,834 Bạn biết đấy, hồ sơ lạnh rồi. 649 00:40:20,043 --> 00:40:23,130 Chúng tôi đăng ký đưa nó lên America's Most Wanted. 650 00:40:24,131 --> 00:40:27,134 Ngày 14/7, America's Most Wanted 651 00:40:27,217 --> 00:40:31,013 đưa Sean Salley và vụ án mạng ở Carnegie Deli lên sóng 652 00:40:31,096 --> 00:40:33,390 trong một nỗ lực tìm đầu mối. 653 00:40:33,474 --> 00:40:35,267 Nó là chương trình quốc gia. 654 00:40:35,893 --> 00:40:37,978 Tầm phủ sóng rất rộng 655 00:40:38,061 --> 00:40:40,230 và bạn đã cảnh báo công chúng Mỹ. 656 00:40:43,233 --> 00:40:45,986 Chúa phù hộ nước Mỹ, tôi muốn nói vậy, 657 00:40:46,069 --> 00:40:49,448 bởi vì 20 phút sau khi chương trình lên sóng, 658 00:40:49,531 --> 00:40:51,450 mọi người bắt đầu gọi tới. 659 00:40:54,286 --> 00:40:58,123 Có người ở Florida nhận ra anh ta và báo cho chúng tôi. 660 00:40:58,207 --> 00:41:03,086 Anh ta được cho là ở một trung tâm cho người vô gia cư ở Miami. 661 00:41:06,256 --> 00:41:08,383 Miami được thông báo ngay lập tức. 662 00:41:08,467 --> 00:41:11,261 Và họ kiểu, "Các anh phải bắt hắn." 663 00:41:11,345 --> 00:41:13,055 Một thanh tra ở Miami 664 00:41:13,138 --> 00:41:16,934 phỏng vấn những người ở nơi dành cho người vô gia cư đó. 665 00:41:18,018 --> 00:41:22,898 Sean Salley bước vào sảnh, rồi hắn bỏ chạy. 666 00:41:22,981 --> 00:41:28,111 Lũ chó lần ra hắn và dồn hắn vào sân sau một ngôi nhà. 667 00:41:35,911 --> 00:41:38,914 Hắn bị bắt bởi một chú chó cảnh sát Thành phố Miami. 668 00:41:38,997 --> 00:41:42,709 Hắn bị một vết thương do chó cắn trên tay trái, 669 00:41:42,793 --> 00:41:45,712 đã được điều trị tại chỗ, và hiện đã bị bắt giam. 670 00:41:45,796 --> 00:41:48,757 Hắn sẽ đối mặt với ba tội danh giết người cấp một, 671 00:41:48,840 --> 00:41:51,927 và một tội danh kháng cự bắt giữ không dùng bạo lực. 672 00:41:54,721 --> 00:41:58,392 Trước khi họ bắt được hắn, tôi… Bất kỳ tiếng cót két nào… 673 00:41:59,017 --> 00:42:03,438 Tôi không ngủ được hết đêm. Luôn nghĩ có ai đó sẽ vào nhà. 674 00:42:05,524 --> 00:42:07,317 Một khi cả hai bọn họ bị bắt, 675 00:42:08,569 --> 00:42:10,988 tôi rất nhẹ nhõm. 676 00:42:14,658 --> 00:42:19,329 ĐÃ BẮT ĐƯỢC HUNG THỦ VỤ THẢM SÁT Ở CARNEGIE DELI 677 00:42:22,124 --> 00:42:25,335 Chánh thanh tra Khu vực Manhattan vào thời điểm đó 678 00:42:25,419 --> 00:42:29,423 bảo tôi đi Florida thẩm vấn Sean Salley. 679 00:42:33,093 --> 00:42:35,929 Tôi cảm thấy khi người ta chạy trốn, 680 00:42:36,013 --> 00:42:38,015 bị bắt cũng là một giải thoát. 681 00:42:38,515 --> 00:42:42,853 Anh ta có vẻ hơi nhẹ nhõm khi bị bắt, vào thời điểm đó. 682 00:42:42,936 --> 00:42:45,439 Tôi phỏng vấn anh ta. Hỏi chuyện đã xảy ra. 683 00:42:45,522 --> 00:42:46,940 Anh ta cứ thế khai. 684 00:42:47,691 --> 00:42:50,902 Họ thu được lời khai bằng miệng và văn bản 685 00:42:50,986 --> 00:42:53,071 rằng hắn nhận đã giết Jennifer. 686 00:42:53,155 --> 00:42:55,782 Nhưng hắn nói súng nổ là một tai nạn. 687 00:42:55,866 --> 00:43:00,871 Và hắn đổ mọi tội lỗi còn lại lên Andre Smith 688 00:43:00,954 --> 00:43:03,540 về những người trong phòng khách. 689 00:43:03,624 --> 00:43:06,293 Việc hắn thừa nhận bóp cò, 690 00:43:06,376 --> 00:43:10,631 dù phải tai nạn hay không, và giết chết Jennifer Stahl, 691 00:43:10,714 --> 00:43:12,132 rất có sức nặng. 692 00:43:12,215 --> 00:43:13,300 Rất có sức nặng 693 00:43:13,383 --> 00:43:17,846 bởi vì trong việc truy tố hình sự tội giết người, cố ý hay vô ý làm chết 694 00:43:18,430 --> 00:43:21,683 không quan trọng. 695 00:43:21,767 --> 00:43:25,937 Thật ra, ngay đến việc họ chết vì anh bắn họ 696 00:43:26,021 --> 00:43:28,815 hay người khác bắn họ cũng không quan trọng. 697 00:43:28,899 --> 00:43:31,985 Nếu anh tham gia vụ cướp dẫn đến nó, 698 00:43:32,069 --> 00:43:34,613 theo luật pháp là anh có tội 699 00:43:34,696 --> 00:43:39,117 trong việc giết người không kém gì kẻ bóp cò súng. 700 00:43:39,201 --> 00:43:42,371 TỘI DANH: GIẾT NGƯỜI CẤP ĐỘ HAI 701 00:43:42,454 --> 00:43:44,873 Phillip King ngồi hàng hai trong phòng xử 702 00:43:44,956 --> 00:43:48,835 cho lần chạm mặt đầu tiên với Sean Salley, 703 00:43:48,919 --> 00:43:52,464 một trong hai kẻ bị buộc tội giết Stephen, con trai King. 704 00:43:52,547 --> 00:43:54,758 Tôi cứ tự ảo mình, "Phải kiềm chế." 705 00:43:54,841 --> 00:43:56,385 CHA CỦA STEPHEN KING 706 00:43:56,468 --> 00:43:58,970 "Đừng nhảy qua rào chắn vồ lấy hắn." 707 00:43:59,638 --> 00:44:02,891 Tôi thấy. Tôi có thể thấy ông ấy đã trải qua những gì. 708 00:44:02,974 --> 00:44:05,477 Tôi hy vọng tình cha con của mình cũng vậy. 709 00:44:05,977 --> 00:44:07,938 Tôi hơi nghẹn lời chút. 710 00:44:10,190 --> 00:44:13,485 Chắc cũng vậy, và quan hệ cha con với bố tôi cũng vậy. 711 00:44:16,238 --> 00:44:19,449 Chúng tôi bận rộn chuẩn bị để sẵn sàng cho việc xử án. 712 00:44:19,533 --> 00:44:21,493 Với bạn là một, hai năm sau, 713 00:44:21,576 --> 00:44:25,455 nhưng với người mẹ, người bố, hay người anh, người chị đó, 714 00:44:25,539 --> 00:44:27,416 nó như mới xảy ra hôm qua. 715 00:44:31,253 --> 00:44:36,883 THÁNG 9/2001 BA TUẦN TRƯỚC XỬ ÁN 716 00:44:39,720 --> 00:44:40,887 Hôm đó là thứ Ba. 717 00:44:41,388 --> 00:44:44,641 Tôi đang ở cùng các con, đưa chúng đi học. 718 00:44:44,725 --> 00:44:48,687 Tôi nghe nói một máy bay đã đâm vào Trung tâm thương mại thế giới. 719 00:44:51,314 --> 00:44:54,067 Tôi đang mặc quần bò và áo phông. 720 00:44:54,151 --> 00:44:57,279 Vì lần gặp rắc rối ở Carnegie Deli, 721 00:44:57,362 --> 00:44:58,989 tôi về nhà để mặc vest. 722 00:44:59,489 --> 00:45:01,867 Tôi cho là việc đó mất đâu đó 20 phút. 723 00:45:01,950 --> 00:45:05,662 Thật ra tôi nghe tiếng máy bay thứ hai đâm lúc còn ở trong nhà. 724 00:45:08,415 --> 00:45:12,335 Đúng thế… Khi họ nói "khủng bố", nó thực sự là khủng hoảng. 725 00:45:12,419 --> 00:45:17,174 Tất cả mọi người đều, kiểu, trên cả hoang mang và sợ hãi. 726 00:45:17,257 --> 00:45:18,842 Tất cả những ai bạn thấy. 727 00:45:20,385 --> 00:45:22,763 Chuyện xảy ra thật không thể tin được. 728 00:45:22,846 --> 00:45:26,391 Khi tất cả sụp đổ… Đó là điều bạn không thể quên. 729 00:45:28,477 --> 00:45:30,479 Và tôi đã mất vài người bạn tốt. 730 00:45:31,271 --> 00:45:33,732 Nói về việc đó không phải dễ dàng. 731 00:45:38,320 --> 00:45:39,946 Tôi đã sống sót ngày 11/9. 732 00:45:40,697 --> 00:45:45,535 Có lẽ 20 phút thay quần áo đó đã đưa tôi đến một nơi khác 733 00:45:45,619 --> 00:45:47,704 và dẫn đến một kết cục khác. 734 00:45:48,455 --> 00:45:53,502 Tôi kiểu như luôn cho rằng chính bài học phải mặc vest 735 00:45:53,585 --> 00:45:57,339 và không đi làm trong thường phục đã cứu mạng mình. 736 00:46:01,843 --> 00:46:04,221 Những người ra đi hôm đó, Chúa phù hộ, 737 00:46:04,304 --> 00:46:07,432 nhưng nhiều năm sau nó vẫn còn tiếp tục giết người. 738 00:46:07,516 --> 00:46:11,770 Hai mươi năm sau, tôi được chẩn đoán ung thư có liên quan đến 11/9. 739 00:46:12,354 --> 00:46:15,857 Những kẻ khủng bố đó đã thu được nhiều hơn chúng muốn. 740 00:46:16,525 --> 00:46:19,110 Tôi lao vào vụ 11/9. 741 00:46:19,820 --> 00:46:22,364 Cả văn phòng của tôi bị đảo lộn. 742 00:46:22,447 --> 00:46:25,992 Nó đã thay đổi hẳn cuộc sống của tôi. 743 00:46:26,076 --> 00:46:29,287 Thay đổi công việc, đời sống cá nhân, tất cả. 744 00:46:30,288 --> 00:46:33,542 Tất cả đều tham gia. Tất cả có mặt ngay trong ngày. 745 00:46:33,625 --> 00:46:35,460 Chúng tôi đều thấy cần thiết 746 00:46:35,544 --> 00:46:37,671 phải nâng nhau lên và hỗ trợ nhau. 747 00:46:37,754 --> 00:46:38,964 Và tiếp tục làm vậy. 748 00:46:39,047 --> 00:46:42,008 Rồi quay lại tập trung vào sở trường của mình. 749 00:46:42,092 --> 00:46:44,219 Và chúng tôi cứ tiếp tục như vậy. 750 00:46:48,181 --> 00:46:52,561 THÁNG 5/2002 MỘT NĂM SAU ÁN MẠNG 751 00:46:52,644 --> 00:46:55,272 NHÀ HÀNG ĐẶC SẢN CARNEGIE DELI 752 00:46:55,355 --> 00:46:57,941 CẢNH SÁT, CẤM VÀO 753 00:46:58,525 --> 00:47:02,112 Phiên toà diễn ra gần đúng một năm sau vụ thảm án. 754 00:47:02,195 --> 00:47:04,447 Nó là một phiên xử rất đặc biệt. 755 00:47:04,531 --> 00:47:07,033 Tôi chưa thấy phiên toà như vậy bao giờ. 756 00:47:07,826 --> 00:47:09,953 Bọn họ được xét xử cùng một lúc. 757 00:47:11,413 --> 00:47:15,667 Thật ra trong phòng xử án có hai bị cáo với bồi thẩm đoàn riêng. 758 00:47:15,750 --> 00:47:18,545 Cái tốt của cách làm này 759 00:47:18,628 --> 00:47:22,674 là tránh cho các nạn nhân sống sót phải quay lại 760 00:47:22,757 --> 00:47:27,470 và sống lại sự việc này hai lần trong hai phiên toà riêng. 761 00:47:27,554 --> 00:47:29,139 Một lần đủ sang chấn rồi. 762 00:47:30,682 --> 00:47:32,601 Tôi không thích làm trung tâm. 763 00:47:32,684 --> 00:47:35,228 Tôi đứng trong một cái ô, kể chuyện mình. 764 00:47:35,312 --> 00:47:38,356 Tôi nghĩ lúc đó tôi tập trung vào Francesca bạn tôi 765 00:47:39,274 --> 00:47:40,317 cũng đi cùng. 766 00:47:40,400 --> 00:47:42,652 Cô ấy giúp tôi ổn định hơn chút. 767 00:47:43,570 --> 00:47:45,697 Việc xử án kéo dài vài tuần lễ. 768 00:47:45,780 --> 00:47:47,699 Có rất nhiều nhân chứng. 769 00:47:47,782 --> 00:47:50,577 Tôi muốn hiểu chuyện gì đã xảy ra với Jen, 770 00:47:50,660 --> 00:47:53,914 với những người bạn mà cô ấy vô cùng yêu quý. 771 00:47:53,997 --> 00:47:57,250 Ảnh chụp hiện trường quả là quá khủng khiếp. 772 00:47:58,209 --> 00:48:00,003 Hung thủ thì nói, 773 00:48:00,086 --> 00:48:03,381 "Khi ở cùng Jennifer, tôi canh cô ấy với một khẩu súng, 774 00:48:03,465 --> 00:48:06,509 tay tôi rất run, vì tôi quá sợ. 775 00:48:06,593 --> 00:48:10,263 Tôi chỉ muốn đi khỏi đó. Tự nhiên súng nổ." 776 00:48:11,431 --> 00:48:12,766 Không phải tự nhiên. 777 00:48:13,308 --> 00:48:16,853 Và lý do chúng tôi biết là vì vết thương trên đầu Jennifer, 778 00:48:16,937 --> 00:48:20,357 vết đạn bắn, là một vết thương ở cự ly gần. 779 00:48:20,440 --> 00:48:24,903 Đừng nói với tôi anh đang vung vít run rẩy thì đạn nổ. 780 00:48:24,986 --> 00:48:29,783 Không, anh cầm súng một cách chủ ý, và anh bóp cò. 781 00:48:32,327 --> 00:48:34,037 Bằng chứng không nói dối. 782 00:48:37,624 --> 00:48:38,667 Chỉ có con người. 783 00:48:39,250 --> 00:48:40,418 Hay nói dối. 784 00:48:40,502 --> 00:48:42,420 THẢM ÁN Ở CARNEGIE DELI CẢ HAI CÓ TỘI 785 00:48:42,504 --> 00:48:44,381 ÁN 120 NĂM CHO MỖI HUNG THỦ 786 00:48:44,464 --> 00:48:46,675 THẨM PHÁN KHOÁ ÁN CHUNG THÂN VỤ CARNEGIE 787 00:48:46,758 --> 00:48:49,260 Khi chúng tôi nghe bản án vụ Carnegie Deli, 788 00:48:49,344 --> 00:48:54,057 đó là một cảm giác nhẹ nhõm, và tự hào, đương nhiên rồi. 789 00:48:54,140 --> 00:48:57,227 Tôi rất vui, vì tất cả công sức đổ vào, 790 00:48:57,310 --> 00:49:00,730 và cho những người đã khuất, 791 00:49:00,814 --> 00:49:04,109 và cả Rosemond, và Anthony là những người còn sống, 792 00:49:04,192 --> 00:49:06,444 và gia đình họ, gia đình của tất cả. 793 00:49:06,528 --> 00:49:09,948 Cuối cùng họ… Giờ họ đã có một cái gì đó, một cái kết. 794 00:49:10,865 --> 00:49:12,492 Giấc ngủ sẽ dễ dàng hơn. 795 00:49:12,575 --> 00:49:16,621 Vì bạn có thể nói, "Các người sẽ không được thấy ánh mặt trời nữa." 796 00:49:21,418 --> 00:49:24,629 Họ có nhảy cẫng vui sướng và ăn mừng không? Không. 797 00:49:24,713 --> 00:49:26,923 Đó là một khoảnh khắc rất yên lặng 798 00:49:27,632 --> 00:49:29,300 mà tôi nghĩ là họ chỉ… 799 00:49:29,384 --> 00:49:30,802 Ôm nhau và khóc. 800 00:49:30,885 --> 00:49:33,096 - Chỉ, "Được rồi." Ý tôi là… - Ừ. 801 00:49:33,179 --> 00:49:34,556 Công lý được thực thi. 802 00:49:41,730 --> 00:49:45,442 Việc Jen qua đời ảnh hưởng đến nhiều người trong chúng tôi, 803 00:49:45,525 --> 00:49:47,110 mà không ai biết nhau. 804 00:49:47,193 --> 00:49:50,071 Sau đó chúng tôi cũng kết nối. 805 00:49:50,572 --> 00:49:52,907 Mỗi năm sau thảm kịch đó, 806 00:49:52,991 --> 00:49:56,995 vào sinh nhật Jen chúng tôi ăn mừng cuộc sống của cô ấy. 807 00:49:57,579 --> 00:49:58,705 Ngày Tướng Jen. 808 00:49:59,914 --> 00:50:01,541 Cô ấy là một con người tốt. 809 00:50:02,751 --> 00:50:04,127 Thực sự tốt. 810 00:50:07,172 --> 00:50:09,299 Irma gọi cho tôi để báo về bản án. 811 00:50:09,382 --> 00:50:12,052 Tôi rất hài lòng vì đã kết án được. 812 00:50:12,135 --> 00:50:14,220 Nhưng cũng, bạn biết đấy… 813 00:50:14,304 --> 00:50:17,223 Không như thắng giải Vô địch thế giới hay gì. 814 00:50:17,307 --> 00:50:20,185 Bạn không vui sướng vì có người đã phải chết. 815 00:50:20,268 --> 00:50:23,021 Cảm giác rất lạ… không biết giải thích thế nào. 816 00:50:26,733 --> 00:50:29,986 Khi mới làm cảnh sát, tôi hay có những cơn hoảng sợ. 817 00:50:30,070 --> 00:50:33,114 Và lần đầu tiên tham gia một vụ án mạng, 818 00:50:33,198 --> 00:50:37,285 tôi gặp hai xác chết trong một ngày, trước đó chưa từng gặp cái chết. 819 00:50:37,368 --> 00:50:40,705 Cuối cùng tôi cũng biết cách bật tắt cảm xúc của mình. 820 00:50:40,789 --> 00:50:43,333 Tôi có thể hình dung ra công tắc trong đầu. 821 00:50:43,416 --> 00:50:45,710 Như công tắc đèn. Và tôi có thể bấm. 822 00:50:45,794 --> 00:50:48,213 "Bật, tắt." Và tôi có thể bật, tắt nó. 823 00:50:49,964 --> 00:50:52,258 Không phải tôi không quan tâm. Mà là… 824 00:50:52,342 --> 00:50:54,969 Bạn đâu thể kiểm soát điều gì sẽ xảy ra, nên… 825 00:50:55,970 --> 00:50:57,722 sống hôm nay biết hôm nay. 826 00:50:58,515 --> 00:51:00,642 Tôi sống một ngày lại một ngày. 827 00:51:03,645 --> 00:51:06,356 Những vụ án mạng đó đều vô nghĩa. 828 00:51:06,439 --> 00:51:08,650 Nó đưa tôi trở lại vụ án đầu tiên 829 00:51:08,733 --> 00:51:12,779 khi mà tôi thực sự hiểu con người có thể tồi tệ đến mức nào. 830 00:51:13,446 --> 00:51:16,658 Đó là vụ án Michael McMorrow năm 1997. 831 00:51:17,826 --> 00:51:19,202 Thật tàn bạo. 832 00:51:21,329 --> 00:51:22,831 Thật quá mức. 833 00:51:23,414 --> 00:51:26,417 Một trong những hiện trường rùng rợn nhất tôi gặp, 834 00:51:27,210 --> 00:51:28,962 mà tôi đã gặp hàng ngàn. 835 00:51:42,392 --> 00:51:46,688 Chúng tôi tới địa điểm báo người mất tích ở 115 Central Park West. 836 00:51:47,814 --> 00:51:49,649 Một toà nhà rất thượng lưu. 837 00:51:50,400 --> 00:51:54,487 Chúng tôi thấy hai thiếu niên, một nam, một nữ trong bồn tắm, 838 00:51:54,571 --> 00:51:56,739 ở trong nước, kỳ cọ cho nhau. 839 00:51:57,448 --> 00:52:00,702 Cảnh đó tuy rất ngượng ngùng, 840 00:52:01,452 --> 00:52:03,454 nhưng anh ấy nhận thấy có máu. 841 00:52:04,080 --> 00:52:06,666 Và con bé nói, "Dưới hồ có xác chết." 842 00:52:06,749 --> 00:52:09,377 Xác dưới hồ. Thật á? Khả năng là bao nhiêu? 843 00:52:10,253 --> 00:52:12,964 Xác của Michael McMorrow, 44 tuổi 844 00:52:13,047 --> 00:52:15,967 được đưa lên từ hồ ở Central Park, New York. 845 00:52:16,050 --> 00:52:20,180 Nạn nhân bị đâm 30 lần, phanh thây, moi ruột. 846 00:52:20,263 --> 00:52:24,142 Sao lại có kẻ muốn huỷ hoại anh ta như vậy? 847 00:52:24,225 --> 00:52:26,477 Vì sao? 848 00:53:10,813 --> 00:53:14,442 Biên dịch: Thu Nguyen