1 00:00:07,884 --> 00:00:12,930 PÅ MANHATTAN FINDES TO DRABSAFDELINGER, DER ER VIET TIL MANDDRAB: 2 00:00:13,014 --> 00:00:15,141 MANHATTAN NORD OG MANHATTAN SYD. 3 00:00:15,224 --> 00:00:18,436 DE EFTERFORSKER DE MEST BRUTALE OG VANSKELIGE MORD. 4 00:00:18,519 --> 00:00:21,272 DETTE ER DERES HISTORIER. 5 00:00:38,873 --> 00:00:42,794 7. JULI 2009 6 00:00:45,797 --> 00:00:49,842 Min mor arbejdede som rengøringsdame på Rector Street 2. 7 00:00:51,094 --> 00:00:55,014 Hun havde vagt fra kl. 17 til kl. 23. 8 00:00:57,517 --> 00:01:01,145 Den 7. juli omkring kl. 22:30 9 00:01:01,229 --> 00:01:04,315 bliver jeg ringet op af hendes kollega Rosa, 10 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 som spurgte, om min mor var hjemme. 11 00:01:07,610 --> 00:01:11,781 Jeg sagde: "Min mor er ikke hjemme. Er hun ikke på arbejde?" 12 00:01:12,490 --> 00:01:13,741 Hun siger: "Nej." 13 00:01:14,367 --> 00:01:17,703 De skulle spise sammen kl. 19, 14 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 så hun undrede sig over, at hendes telefon var slukket. 15 00:01:21,958 --> 00:01:24,460 Den gik direkte på telefonsvareren. 16 00:01:25,378 --> 00:01:28,131 Jeg ringede til mine tanter og onkler. 17 00:01:28,214 --> 00:01:33,553 Vi blev enige om at tage hen på hendes job for at se, om vi kunne finde hende. 18 00:01:36,180 --> 00:01:38,975 Jeg arbejdede som vagt på Rector 2 i dagtimerne. 19 00:01:39,851 --> 00:01:42,770 Så jeg gik op på den etage, hun arbejdede på. 20 00:01:44,021 --> 00:01:48,067 Jeg råber hendes navn i hele bygningen, på gangene 21 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 og bagest i kælderen. 22 00:01:51,362 --> 00:01:54,907 Jeg lytter efter den mindste lyd. Måske havde hun slået sig. 23 00:01:54,991 --> 00:01:56,826 Eller var uden for hørevidde. 24 00:01:58,744 --> 00:02:03,166 Folk så hende komme ind i bygningen, men vi så hende ikke gå. 25 00:02:06,169 --> 00:02:09,755 Vi talte med sikkerhedsvagten, der var på arbejde, 26 00:02:09,839 --> 00:02:14,010 og han sagde, han ikke havde set min mor forlade bygningen. 27 00:02:14,594 --> 00:02:17,096 Derefter ringede vi til politiet. 28 00:02:18,014 --> 00:02:19,849 Hun var ikke til at finde. 29 00:02:23,352 --> 00:02:26,147 Hver sag æder en lille bid af ens sjæl. 30 00:02:28,816 --> 00:02:31,903 Man kan kun have dette job, hvis man brænder for det. 31 00:02:31,986 --> 00:02:33,779 MANHATTAN NORD MANHATTAN SYD 32 00:02:34,822 --> 00:02:36,824 Man vil finde frem til sandheden. 33 00:02:38,201 --> 00:02:39,744 Det gør kriminalbetjente. 34 00:02:40,328 --> 00:02:42,705 Jeg elsker at få et kig bag kulisserne. 35 00:02:42,788 --> 00:02:44,957 Hvad skete der i virkeligheden? 36 00:02:45,041 --> 00:02:48,711 Familier vil vide, hvem der har dræbt deres slægtning. 37 00:02:48,794 --> 00:02:49,837 Det er mit job. 38 00:02:50,463 --> 00:02:54,717 I New York City er NYPD… 39 00:02:57,678 --> 00:02:58,888 Det er alt. 40 00:03:13,861 --> 00:03:17,990 Hver dag når jeg kører på arbejde, og jeg er på vej ind til byen, 41 00:03:18,074 --> 00:03:19,659 ser man hele skylinen. 42 00:03:19,742 --> 00:03:22,578 Jeg sagde altid til mig selv: 43 00:03:23,579 --> 00:03:25,248 PH.D., PENS. KRIMINALBETJENT 44 00:03:25,331 --> 00:03:29,669 "Jeg er drabsbetjent i NYPD i New York City." 45 00:03:31,754 --> 00:03:35,967 Jeg voksede op i et barskt område i South Jamaica i Queens. 46 00:03:36,467 --> 00:03:37,802 Der var stoffer. 47 00:03:37,885 --> 00:03:40,680 Der var prostitution. Der var bander. 48 00:03:41,305 --> 00:03:48,145 Og jeg måtte træffe et valg om at vælge uddannelse frem for gaden, 49 00:03:48,229 --> 00:03:50,231 så jeg blev betjent. 50 00:03:54,151 --> 00:03:56,737 8. JULI 2009 ERIDANIA FORSVUNDET I TI TIMER 51 00:03:56,821 --> 00:04:02,451 Den 8. juli 2009 kommer vi ind på arbejde klokken otte om morgenen. 52 00:04:02,535 --> 00:04:06,330 Vi bliver kimet ned. Vi får opkald fra Distrikt 1. 53 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 Vi får opkald fra Police Plaza 1. 54 00:04:08,582 --> 00:04:11,836 Vi får opkald fra kriminalchefen. 55 00:04:11,919 --> 00:04:18,801 Alle taler om en forsvunden rengøringsdame i finansdistriktet. 56 00:04:19,302 --> 00:04:21,053 RECTOR STREET 2 57 00:04:21,137 --> 00:04:22,888 Offentligheden er optaget af… 58 00:04:22,972 --> 00:04:24,515 PENS. KRIMINALBETJENT 59 00:04:24,598 --> 00:04:28,019 …hvad der sker i det område, når børsen er åben. 60 00:04:28,102 --> 00:04:31,188 Hvad der foregår, det høje tempo 61 00:04:31,272 --> 00:04:34,525 og de enorme pengemængder, der flyttes rundt, den slags. 62 00:04:34,608 --> 00:04:39,113 Det er den sexede del af det, men der er også arbejdere bag kulisserne. 63 00:04:39,196 --> 00:04:43,951 Når kontorfolket går hjem, er der folk, der gør rent. 64 00:04:44,035 --> 00:04:47,288 Folk, der vasker gulve, laver reparationer. 65 00:04:47,371 --> 00:04:53,085 Folk, der har familier og arbejder hårdt for at tjene til føden. 66 00:04:54,045 --> 00:04:56,881 Betjentene rykkede ud til Rector Street 2. 67 00:04:56,964 --> 00:04:58,883 Vi ved intet til at begynde med. 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,718 KRIMINALBETJENT 69 00:05:00,801 --> 00:05:05,264 Vi ved kun, at der er en person, der ikke er kommet hjem. 70 00:05:08,684 --> 00:05:12,563 Udenfor bygningen samler en af cheferne os alle sammen 71 00:05:12,646 --> 00:05:15,566 og giver et kort overblik over, hvad der foregår. 72 00:05:15,649 --> 00:05:21,906 Vi får at vide, at den savnede er en kvinde ved navn Eridania. 73 00:05:22,865 --> 00:05:24,575 Hun er 46 år gammel. 74 00:05:25,493 --> 00:05:28,329 Hun arbejdede fra kl. 17 til kl. 23. 75 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 Og på et tidspunkt under sin vagt forsvandt hun. 76 00:05:35,211 --> 00:05:39,840 En af de ting, der sprang i øjnene, da jeg ankom til bygningen, 77 00:05:39,924 --> 00:05:42,426 var, at kvindens familie var der… 78 00:05:42,510 --> 00:05:43,761 PENS. KRIMINALBETJENT 79 00:05:43,844 --> 00:05:49,016 …få timer efter, at de ikke kunne få fat på hende. 80 00:05:50,559 --> 00:05:56,232 Det ser man ikke tit i New York City. Man kunne se, de var tæt forbundne. 81 00:05:57,358 --> 00:05:58,901 Min søster er 17 år ældre. 82 00:05:58,984 --> 00:05:59,819 ERIDANIAS BROR 83 00:06:00,403 --> 00:06:03,739 Hun var der altid og tog sig af mig. 84 00:06:04,615 --> 00:06:07,451 Hun var en god søster og en god mor. 85 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Hun ville aldrig forlade familien. Umuligt. 86 00:06:13,499 --> 00:06:17,336 Hendes familie hævdede, at hun altid kom hjem, når hun fik fri. 87 00:06:17,420 --> 00:06:22,967 Så det var meget usædvanligt for hende at tage derfra uden at underrette nogen, 88 00:06:23,050 --> 00:06:24,468 særligt sin kollega. 89 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 Det fik alarmklokkerne til at ringe. 90 00:06:29,640 --> 00:06:33,394 Det var meget ulig hende bare at forsvinde sådan. 91 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 Hun tog ikke sin telefon. 92 00:06:38,357 --> 00:06:40,151 Jeg var meget bekymret. 93 00:06:42,611 --> 00:06:47,533 Jeg havde arbejdet der i halvandet år. Min søster i omkring seks måneder. 94 00:06:48,492 --> 00:06:50,244 Jeg kender bygningen godt. 95 00:06:50,327 --> 00:06:54,832 Den aften, da hun forsvandt, finkæmmede vi hele bygningen 96 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 etage for etage. 97 00:06:56,917 --> 00:06:58,878 Jeg gik endda ned i kælderen, 98 00:06:59,753 --> 00:07:03,090 kiggede op og skreg hendes navn… 99 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 …men der var helt stille. 100 00:07:10,139 --> 00:07:14,059 ERIDANIA FORSVUNDET I 12 TIMER 101 00:07:16,353 --> 00:07:22,902 Det sted, hvor hun forsvandt, ligger i hjertet af finansdistriktet. 102 00:07:22,985 --> 00:07:26,113 Det tager politiet selvfølgelig meget alvorligt. 103 00:07:26,197 --> 00:07:28,991 Enhver sag i Manhattan Distrikt Syd, 104 00:07:29,074 --> 00:07:34,246 alt, der sker syd for 59th Street, virker altid til at blive forstærket. 105 00:07:34,872 --> 00:07:38,167 Jeg vidste, at det ville få stor mediebevågenhed. 106 00:07:38,250 --> 00:07:42,171 Hendes kolleger siger, hun altid spiser med dem på deres vagt, 107 00:07:42,254 --> 00:07:44,965 men sidst de så hende, var ved ottetiden, 108 00:07:45,049 --> 00:07:46,967 og hun er ikke set siden. 109 00:07:47,718 --> 00:07:52,765 Man skal gennemsøge hver etage, og bygningen skal evakueres. 110 00:07:52,848 --> 00:07:54,725 Alle, alt personale, 111 00:07:54,808 --> 00:07:58,812 alle jakkesættene, rengøringspersonalet, elevatorførerne, 112 00:07:58,896 --> 00:08:04,109 alle, der var i bygningen, skulle ud, da ransagningen blev foretaget. 113 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 Der kan være et lig i bygningen. 114 00:08:06,737 --> 00:08:08,197 Det er lidt skræmmende. 115 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 En af de ting, der gjorde Rector Street 2 116 00:08:12,493 --> 00:08:17,498 så unikt for en sag om en savnet person, 117 00:08:17,581 --> 00:08:22,545 var, at det er som et lukket miljø. 118 00:08:22,628 --> 00:08:26,465 Der er et bestemt antal veje ud og ind. 119 00:08:26,549 --> 00:08:28,509 Alt andet er bare opad. 120 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 Det er en kolossal opgave at gennemsøge den bygning 121 00:08:34,139 --> 00:08:39,353 efter nogen eller noget, fordi den har 26 etager. 122 00:08:42,022 --> 00:08:43,649 Det var alle mand på dæk. 123 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 Betjente blev hentet ind fra andre opgaver. 124 00:08:47,236 --> 00:08:50,030 Ikke kun fra drabsholdet og Distrikt 1, 125 00:08:50,114 --> 00:08:52,992 også betjente fra Midtown Syd og Midtown Nord. 126 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 Alle er involveret. 127 00:08:55,369 --> 00:08:58,497 Derudover var der helikoptere i luften. 128 00:09:00,916 --> 00:09:05,004 Det var en omfattende ransagning af bygningen fra kælder til kvist, 129 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 hver en krog. 130 00:09:06,505 --> 00:09:12,469 Da de åbnede hendes skab, var hendes taske der stadig. 131 00:09:14,430 --> 00:09:19,018 Jeg havde en mor og fire søstre. De går ingen steder uden deres taske. 132 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 Den er en del af deres person. 133 00:09:22,354 --> 00:09:25,274 Så det fik alle alarmklokker til at ringe. 134 00:09:27,359 --> 00:09:32,531 Og så fandt man hendes rengøringsvogn og hårspænde på ottende etage. 135 00:09:34,241 --> 00:09:37,202 Hvad lavede den der på gulvet? 136 00:09:38,120 --> 00:09:39,872 Havde der været en kamp? 137 00:09:39,955 --> 00:09:45,669 Måske er det et seksuelt overgreb, og personen holder hende som gidsel. 138 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 POLITI - ADGANG FORBUDT 139 00:09:47,838 --> 00:09:49,465 Vi skal tale med folk. 140 00:09:49,548 --> 00:09:53,886 Vi skal havde overblik over alle ansatte, der arbejder i bygningen. 141 00:09:53,969 --> 00:09:57,097 Hvem var til stede under Eridanias vagt? 142 00:09:58,432 --> 00:10:03,437 Jeg ville kategorisere alle, der var på arbejde i bygningen, 143 00:10:03,520 --> 00:10:07,650 som vidner eller mistænkte, om man vil. 144 00:10:08,651 --> 00:10:13,697 Vi har en masse mulige teorier, men vi ved, at tiden er afgørende. 145 00:10:13,781 --> 00:10:17,743 Jo senere vi finder hende, jo mindre sandsynligt, at hun er i live. 146 00:10:17,826 --> 00:10:21,538 ERIDANIA FORSVUNDET I 14 TIMER 147 00:10:22,831 --> 00:10:25,959 Vi vidste, at hvis hun havde forladt bygningen, 148 00:10:26,043 --> 00:10:30,297 var hun blevet opfanget af et af de mange kameraer ved en af indgangene. 149 00:10:31,548 --> 00:10:35,678 Der var 32 kameraer i bygningen. 150 00:10:35,761 --> 00:10:40,307 Så 32 kameraer med otte-timers klip, man skal gennemse, 151 00:10:40,391 --> 00:10:43,602 er en langsommelig opgave. 152 00:10:44,937 --> 00:10:47,523 Vi sendte vores dygtigste fyr. 153 00:10:49,483 --> 00:10:52,444 Brian MacLeod, kendt som "videoguden". 154 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 En fantastisk kriminalbetjent. 155 00:10:55,280 --> 00:11:00,077 Brian er en meget ejendommelig fyr. 156 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Det er et vigtigt job. 157 00:11:02,121 --> 00:11:05,249 Ikke alle kan gøre det, vi gør. 158 00:11:05,332 --> 00:11:08,711 Jeg smadrer den flue. Jeg sværger. 159 00:11:12,047 --> 00:11:13,048 Brian er intens. 160 00:11:13,132 --> 00:11:16,802 Når han var fokuseret, tog han sine hovedtelefoner på 161 00:11:16,885 --> 00:11:19,096 og lyttede til heavy metal-musik. 162 00:11:21,056 --> 00:11:21,932 Headbanger? 163 00:11:22,015 --> 00:11:24,893 Jeg havde svenskerhår, da jeg var yngre, så… 164 00:11:27,104 --> 00:11:30,315 Jeg lyttede altid til heavy metal på jobbet. 165 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 Han har tålmodigheden og omhuen 166 00:11:35,696 --> 00:11:39,658 til at sidde og stirre på en skærm i timevis. 167 00:11:40,784 --> 00:11:43,036 Vi vidste, at forlod hun bygningen, 168 00:11:43,120 --> 00:11:47,541 ville han finde hende eller noget andet, der kunne se mistænkeligt ud. 169 00:11:48,584 --> 00:11:52,504 Man vil ikke overse noget. Misser man bare ét billede, kan det ske. 170 00:11:55,549 --> 00:11:56,383 Jeg fik den. 171 00:11:56,884 --> 00:12:00,971 RECTOR STREET 2 172 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 Det er kedsommeligt. 173 00:12:03,432 --> 00:12:05,058 Det er tidskrævende. 174 00:12:06,518 --> 00:12:08,145 Det belaster øjnene. 175 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Men jeg havde tålmodigheden til det. 176 00:12:14,193 --> 00:12:16,737 Eridania træder ind i en elevator 177 00:12:16,820 --> 00:12:19,406 op til de øverste etager, da hun møder ind. 178 00:12:20,324 --> 00:12:24,578 Jeg tror, det var omkring kl. 17:12. 179 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 Men hun bliver ikke set igen. Ikke på kamera. 180 00:12:27,915 --> 00:12:33,295 Hun bliver ikke set gå ud af elevatoren. Hun bliver ikke set forlade bygningen. 181 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 Hvor er hun? 182 00:12:37,216 --> 00:12:40,844 ERIDANIA FORSVUNDET I 19 TIMER 183 00:12:40,928 --> 00:12:44,014 For bedre at forstå hende 184 00:12:44,097 --> 00:12:47,601 laver man et baggrundscheck, kortlægger relationer, 185 00:12:47,684 --> 00:12:50,145 om de havde økonomiske problemer, 186 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 alt, man kan finde ud af, om offeret. 187 00:12:54,733 --> 00:13:00,072 Familien fortalte os, at Eridania var fra den Dominikanske Republik. 188 00:13:00,155 --> 00:13:02,950 Min mor blev født i Santo Domingo 189 00:13:03,742 --> 00:13:07,287 og kom til USA i 1973. 190 00:13:08,080 --> 00:13:12,125 Hun giftede sig med min far, Jeronimo Figueroa, 191 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 og hun fik tre børn. 192 00:13:15,963 --> 00:13:21,218 Hun stoppede med at gå i skole for at tage sig af os. 193 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 Hun var en matriark. 194 00:13:25,055 --> 00:13:28,350 Hendes madlavning var uovertruffen. 195 00:13:28,976 --> 00:13:33,230 Jeg så altid frem til thanksgiving, nytår og jul. 196 00:13:34,022 --> 00:13:37,276 Uanset højtiden ville hun have familien samlet. 197 00:13:39,027 --> 00:13:41,655 Det fik mig til at tænke på min egen mor. 198 00:13:41,738 --> 00:13:45,826 Hun var selv immigrant fra Panama 199 00:13:45,909 --> 00:13:49,204 og fandt småjobs, indtil hun kom på fode 200 00:13:49,288 --> 00:13:53,876 og kunne forsørge familien og give os, hvad vi havde brug for. 201 00:13:55,252 --> 00:13:58,630 Jeg kunne forestille mig, at der skete min mor noget, 202 00:13:58,714 --> 00:14:01,300 og hvordan jeg måtte håndtere det. 203 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 Det gjorde sagen meget personlig. 204 00:14:05,721 --> 00:14:07,347 Jeg var langt ude. 205 00:14:08,974 --> 00:14:11,476 Jeg var deprimeret. Jeg gik i panik. 206 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 Jeg bad til Gud om, at min mor ville komme ind ad døren. 207 00:14:20,152 --> 00:14:26,783 Vi fandt ud af, at Eridania var fraskilt og senere fandt sammen med sin eksmand. 208 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 Så vi talte med hendes familie. 209 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 Han var ikke ved Rector Street 2. 210 00:14:34,458 --> 00:14:40,964 Så jeg tænkte: "Hvorfor er han her ikke, hvis alle døtrene og broren er her?" 211 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 Han er vores første mistænkte, 212 00:14:43,842 --> 00:14:47,429 og vi skal afhøre ham og finde ud af, hvad han ved. 213 00:14:49,598 --> 00:14:51,475 Udover manden 214 00:14:51,558 --> 00:14:57,105 fortalte familien, at Eridania nogle dage forinden følte, 215 00:14:57,189 --> 00:15:02,653 at hun blev stalket af en, der arbejdede i bygningen. 216 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 Min søster havde følt, der var fare på færde. 217 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 Hun nævnte en fyr, der stirrede, 218 00:15:10,035 --> 00:15:13,455 da hun tog elevatoren op for at gøre rent. 219 00:15:14,247 --> 00:15:18,585 Nyhedsreporteren kom hjem til os for at interviewe os. 220 00:15:19,086 --> 00:15:22,381 Hendes børn siger, at deres mor var nervøs over en mand, 221 00:15:22,464 --> 00:15:25,926 som også arbejdede i kontorbygningen på Rector Street, 222 00:15:26,009 --> 00:15:28,261 og som hun følte, stalkede hende. 223 00:15:28,345 --> 00:15:30,931 Han sendte sære blikke, og hun var nervøs. 224 00:15:31,014 --> 00:15:31,890 15 ÅR GAMMEL 225 00:15:31,974 --> 00:15:34,393 Han gloede på hende, da hun gjorde rent. 226 00:15:34,476 --> 00:15:37,896 Hun fortalte om én, der skræmte hende, fulgte efter hende. 227 00:15:39,189 --> 00:15:41,233 Vedkommende gjorde det to gange. 228 00:15:41,858 --> 00:15:48,031 Men Eridanias datter havde fortalt os, at han et par dage før hendes forsvinden 229 00:15:48,115 --> 00:15:50,450 havde prøvet at tale med hende igen. 230 00:15:50,534 --> 00:15:54,329 Det skræmmer selvsagt familien. 231 00:15:54,413 --> 00:15:59,793 Hun var meget oprevet og bekymret, siden hun nævnte det for sin familie. 232 00:15:59,876 --> 00:16:02,879 Jeg sagde: "Lad mig prøve at skaffe dig et nyt job." 233 00:16:02,963 --> 00:16:04,548 Og hun siger: "Okay." 234 00:16:04,631 --> 00:16:07,718 Hvis det ikke løser sig om en uge, ville hun sige op. 235 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Hun var villig til at sige op over det, fordi hun følte sig utryg. 236 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Og det faktum, at det skete flere gange… 237 00:16:18,687 --> 00:16:21,231 Ville han overfalde hende, bortføre hende? 238 00:16:21,982 --> 00:16:24,109 Hvor langt er han villig til at gå? 239 00:16:24,192 --> 00:16:30,907 Velvidende at stalkeren kender bygningen og alle ud- og indgangene. 240 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 Det er en, der kom der hver dag 241 00:16:33,869 --> 00:16:37,080 og vidste, hvor folk var på hvilke tidspunkter, 242 00:16:37,164 --> 00:16:40,042 hvornår bygningen lukkede og åbnede, 243 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 hvem der var hvor, hvornår. 244 00:16:43,628 --> 00:16:45,047 Det blev meget vigtigt 245 00:16:45,130 --> 00:16:47,924 at identificere denne person hurtigst muligt. 246 00:16:49,593 --> 00:16:52,512 Mens vi ledte efter ham, blev betjente sendt ud 247 00:16:52,596 --> 00:16:57,642 for at afhøre Eridanias mand og bekræfte, hvor han var. 248 00:16:59,394 --> 00:17:03,940 Hans historie var, at han arbejdede til klokken otte den aften, 249 00:17:04,024 --> 00:17:06,818 hvorefter han tog hjem til deres lejlighed. 250 00:17:06,902 --> 00:17:11,281 Han var den eneste, der blev hjemme for at se, om hun ville komme hjem. 251 00:17:12,282 --> 00:17:16,453 Betjentene kunne bekræfte, hvor han befandt sig, og droppe mistanken. 252 00:17:17,370 --> 00:17:19,206 Vi var overbeviste om, 253 00:17:19,289 --> 00:17:23,919 at han intet havde at gøre med Eridanias forsvinden. 254 00:17:26,046 --> 00:17:29,674 I mellemtiden lykkedes det os at få kontakt til stalkeren. 255 00:17:30,175 --> 00:17:33,678 Vi tog ham med ovenpå til holdet og ind i forhørslokalet. 256 00:17:33,762 --> 00:17:38,016 Han påstod, han havde spillet bordtennis med nogle venner 257 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 den aften, hvor Eridania var på arbejde. 258 00:17:40,727 --> 00:17:45,273 Og alle dem, som han hævdede, havde deltaget i den begivenhed, 259 00:17:45,357 --> 00:17:49,820 som var sammen med ham, blev også afhørt grundigt. 260 00:17:49,903 --> 00:17:54,074 De kunne udelukke ham som mistænkt. 261 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 9. JULI 2009 ERIDANIA FORSVUNDET I TO DAGE 262 00:17:59,788 --> 00:18:03,792 Nu måtte vi intensivere indsatsen og forsøge at lokalisere Eridania 263 00:18:03,875 --> 00:18:06,294 med hundepatruljer. 264 00:18:06,795 --> 00:18:11,842 Alle ved, at når hundene ankommer, finder de noget, hvis der er noget. 265 00:18:11,925 --> 00:18:12,759 ELEVATORER 266 00:18:12,843 --> 00:18:15,595 Da politihundene nåede 14. etage, 267 00:18:15,679 --> 00:18:18,723 fik de færten af noget to gange i bryggerset, 268 00:18:18,807 --> 00:18:23,311 hvor klimaanlægget og varmesystemet var lokaliseret. 269 00:18:24,729 --> 00:18:30,610 Redningsfolk, alle tænkelige personer, fokuserede nu på den etage. 270 00:18:31,319 --> 00:18:36,158 Vi ventede bare på beskeden om, at de fandt noget, vi kunne bruge, 271 00:18:36,241 --> 00:18:39,369 som kunne fortælle os mere, end vi allerede vidste. 272 00:18:40,912 --> 00:18:44,124 Det var et vildspor med hundeenheden. 273 00:18:47,043 --> 00:18:48,295 Det er frustrerende. 274 00:18:48,378 --> 00:18:52,048 Man føler med familien, fordi man ved, at de er… 275 00:18:52,132 --> 00:18:57,888 For hver dag og hver time, der går, svinder deres håb også. 276 00:19:00,932 --> 00:19:03,310 For hvert sekund, hvert minut, der gik, 277 00:19:03,894 --> 00:19:07,564 følte familien sig mere og mere magtesløs. 278 00:19:07,647 --> 00:19:11,193 Alle er bange. Ingen spiser noget. 279 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 Altså… 280 00:19:14,237 --> 00:19:15,697 Alle frygter det værste. 281 00:19:15,780 --> 00:19:17,490 DISTRIKT 1 POLITISTATION 282 00:19:23,788 --> 00:19:27,834 Der var så mange kameraer. Hundredvis af timers video. 283 00:19:28,501 --> 00:19:33,632 Jeg brugte adskillige timer på at se videoovervågningen igen og igen 284 00:19:33,715 --> 00:19:37,302 og sikre mig, at jeg ikke overså noget. 285 00:19:37,385 --> 00:19:40,513 Jeg leder efter beviser. Alt, der er mistænkeligt. 286 00:19:41,139 --> 00:19:44,851 Og den eneste person, 287 00:19:44,935 --> 00:19:48,355 hvis adfærd var lidt underlig, var viceværten. 288 00:19:51,650 --> 00:19:55,904 Man ser ham arbejde i vareelevatoren. Så ser man ham i kælderen. 289 00:19:56,488 --> 00:20:01,952 Man ser ham gå hen til hans viceværtsrum, som også er der, hvor hans skab er. 290 00:20:02,452 --> 00:20:06,206 Jeg fulgte hvert eneste kamera, der opfangede ham, 291 00:20:06,289 --> 00:20:08,083 mens han var i bygningen. 292 00:20:08,166 --> 00:20:12,671 Og så forsvandt han i et godt stykke tid. 293 00:20:13,880 --> 00:20:16,967 Det var måske 45 minutter eller deromkring. 294 00:20:17,050 --> 00:20:19,844 Og pludselig, lidt efter klokken 20, 295 00:20:19,928 --> 00:20:21,888 ser man ham i kælderen. 296 00:20:22,681 --> 00:20:26,017 Men han ses ikke på kameraerne ved elevatorerne, 297 00:20:26,101 --> 00:20:29,062 hverken i kælderen eller i lobbyen. 298 00:20:29,145 --> 00:20:31,982 Han kunne kun være kommet derned via trappen. 299 00:20:35,819 --> 00:20:40,365 Hans adfærd fik mig til at tænke: "Hvad foregår der her?" 300 00:20:40,949 --> 00:20:44,202 Vi er meget mistænksomme. 301 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 Det var nødvendigt at få ham afhørt. 302 00:20:46,913 --> 00:20:52,043 Han var en person af interesse for, hvor Eridania befandt sig. 303 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 Den person var Joseph Pabon. 304 00:20:55,588 --> 00:20:59,217 Jeg ringede til ham, og han gik med til at tale med os. 305 00:20:59,301 --> 00:21:04,556 Jeg ville tilbage på stationen for at være i et mere kontrolleret miljø. 306 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 Da Joseph Pabon kom ind, 307 00:21:11,688 --> 00:21:14,607 fortalte han, at han betjente vareelevatoren 308 00:21:14,691 --> 00:21:20,780 og satte rengøringsdamerne af på de etager, hvor de skulle gøre rent. 309 00:21:20,864 --> 00:21:24,909 Han forklarede, at han satte hende af på ottende sal… 310 00:21:27,454 --> 00:21:31,499 …hvor de fandt hendes rengøringsvogn og hårspænde. 311 00:21:31,583 --> 00:21:33,543 Han så hende ikke siden. 312 00:21:37,547 --> 00:21:38,381 Det var juli. 313 00:21:38,465 --> 00:21:42,427 Man kunne sidde i en iglo og stadig svede. Det var så varmt. 314 00:21:42,510 --> 00:21:45,638 Som kriminalbetjent skal jeg have jakkesæt på. 315 00:21:45,722 --> 00:21:49,726 Hvis jeg kunne have haft klipklapper 316 00:21:49,809 --> 00:21:52,771 og badebukser på, havde jeg gjort det. 317 00:21:53,646 --> 00:21:59,194 Men han bar en langærmet termotrøje og en T-shirt udenover den. 318 00:21:59,277 --> 00:22:03,490 Og jeg tænkte: "Den fyr er ikke rigtig klog." 319 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 "Han er klædt på til en sneboldkamp, og det er juli." 320 00:22:07,077 --> 00:22:10,914 Det nagede mig under hele vores samtale. 321 00:22:10,997 --> 00:22:14,084 Så sagde jeg: "Tag din trøje af." Det gjorde han. 322 00:22:17,253 --> 00:22:21,466 Han havde rifter på skuldrene, i nakken og andre steder på torsoen. 323 00:22:21,549 --> 00:22:24,511 Jeg spurgte: "Hvordan vil du forklare dem?" 324 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 Og han sagde, at han blev sat til at betjene vareelevatoren 325 00:22:29,182 --> 00:22:34,813 den aften, Eridania blev meldt savnet, for at køre bygningsarbejdere op og ned. 326 00:22:35,355 --> 00:22:40,610 Han påstod, at han hjalp dem med vogne med armeringsstænger og byggematerialer. 327 00:22:40,693 --> 00:22:45,365 Så jeg siger: "Du er medlem af en fagforening, ikke?" 328 00:22:45,448 --> 00:22:46,533 Han siger: "Jo." 329 00:22:46,616 --> 00:22:52,080 Jeg er ud af en familie af folk i fagforeninger, så jeg ved, 330 00:22:52,163 --> 00:22:57,502 at hvis man laver andre opgaver end sin arbejdsopgave, får man problemer. 331 00:22:57,585 --> 00:23:02,465 Man rører intet andet end elevatorstangen eller trykker på en knap. 332 00:23:03,049 --> 00:23:06,761 "Og du hjalp dem med at læsse vognene af og på?" 333 00:23:06,845 --> 00:23:11,349 I mine øjne var det ufatteligt. Jeg troede ikke et sekund på det. 334 00:23:13,601 --> 00:23:15,603 Jeg spurgte ham indtrængende: 335 00:23:15,687 --> 00:23:20,108 "Hvis du har gjort hende noget, eller hun er i bygningen, så sig hvor. 336 00:23:20,191 --> 00:23:24,237 Så henter vi hende. Og får hende hjem til familien." 337 00:23:25,029 --> 00:23:29,701 Han fastholdt, at han intet havde gjort. 338 00:23:30,452 --> 00:23:34,456 Vi afhørte ham i godt og vel 14 timer. 339 00:23:34,539 --> 00:23:38,418 Vi spurgte ham: "Vil du afgive din DNA?" 340 00:23:40,211 --> 00:23:44,215 Og han indvilligede i at afgive DNA. Han førte selv vatpinden. 341 00:23:45,008 --> 00:23:49,429 Han indrømmede ikke nogen form for kriminel aktivitet. 342 00:23:49,512 --> 00:23:52,265 Så vi var tvunget til at lade ham gå. 343 00:23:57,687 --> 00:23:59,689 Vi kan ikke sigte ham uden et lig, 344 00:23:59,772 --> 00:24:04,319 men jeg fortalte mine overordnede, at vi mente, 345 00:24:04,402 --> 00:24:08,031 at han var vores hovedmistænkte. 346 00:24:09,491 --> 00:24:13,244 Derefter begyndte vi at skygge Joseph Pabon 347 00:24:13,328 --> 00:24:18,708 og holde øje med, hvor han befandt sig, fordi han måske havde hende et sted. 348 00:24:18,791 --> 00:24:21,169 Hun kunne være hjemme hos ham. 349 00:24:21,252 --> 00:24:25,131 Han havde hende måske i en anden bygning eller et andet sted. 350 00:24:26,549 --> 00:24:29,802 Vi fik et par kriminalbetjente til at følge efter ham 351 00:24:29,886 --> 00:24:33,556 og følge med i, hvor han befandt sig. 352 00:24:34,098 --> 00:24:38,895 Vi ville overvåge Pabon døgnet rundt. 353 00:24:38,978 --> 00:24:40,688 Vi kørte skiftende vagter. 354 00:24:40,772 --> 00:24:43,983 Drejede han til højre, gjorde jeg det også. 355 00:24:44,067 --> 00:24:47,529 Gik han ind på en restaurant og blev der for længe, 356 00:24:47,612 --> 00:24:50,532 sendte vi en ind for at se, om han stadig var der. 357 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 Vi forsøgte ikke at være diskrete. 358 00:24:54,244 --> 00:24:57,872 Han måtte gerne vide, at vi fulgte efter ham. 359 00:24:57,956 --> 00:25:01,501 Det var kattens leg med musen. Os mod ham. 360 00:25:01,584 --> 00:25:03,002 Vi nægtede at tabe. 361 00:25:06,756 --> 00:25:11,386 Vi har ledt efter hende i et par dage. Vi kan ikke se hende på overvågningen. 362 00:25:11,469 --> 00:25:14,097 Vi kan ikke se hende forlade bygningen. 363 00:25:15,557 --> 00:25:18,935 Vi havde tjekket hver en krog fra kælder til kvist 364 00:25:19,018 --> 00:25:20,895 og kunne ikke finde hende. 365 00:25:21,437 --> 00:25:24,816 Det giver ikke mening længere. 366 00:25:25,858 --> 00:25:29,362 Vi var ikke blot slukørede, 367 00:25:29,445 --> 00:25:33,741 men det gjorde også vores arbejde meget sværere. 368 00:25:33,825 --> 00:25:38,121 Det betyder, at i stedet for at begrænse eftersøgningen 369 00:25:38,204 --> 00:25:43,293 til Rector Street 2, var den nu spredt til hele New York City. 370 00:25:44,586 --> 00:25:47,338 Det blev endnu større. 371 00:25:47,422 --> 00:25:51,884 Det betyder flere ressourcer og en mere omfattende efterforskning. 372 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 Hun kunne være hvor som helst. 373 00:25:55,555 --> 00:25:59,392 Vi besluttede at se på videoovervågning fra et større område. 374 00:26:00,184 --> 00:26:03,521 Kan vi se hende gå ned ad Trinity Street? 375 00:26:04,147 --> 00:26:06,482 Ned ad Greenwich Street? 376 00:26:06,566 --> 00:26:09,527 Ned ad Rector Street mod øst eller vest? 377 00:26:09,611 --> 00:26:14,991 Men det gav ikke pote. Vi så hende ikke. 378 00:26:17,785 --> 00:26:20,872 "Hvorfor kan jeg ikke finde hende? Hvad overser jeg?" 379 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 "Hvad overser vi kollektivt?" 380 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 Vi er så mange, der arbejder på sagen. 381 00:26:27,003 --> 00:26:30,214 Lidt nord for Rector Street lå der en butik, 382 00:26:30,298 --> 00:26:36,304 og vi fandt optagelser af Joseph Pabon den tirsdag, Eridania forsvandt. 383 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 Vi fik en kopi af kvitteringen, 384 00:26:38,473 --> 00:26:43,728 som viste, at Joseph Pabon havde købt alkohol der. 385 00:26:44,687 --> 00:26:48,733 Måske tog Eridania ham i at drikke. 386 00:26:49,734 --> 00:26:55,114 Måske opstod der et skænderi, som han eskalerede til et håndgemæng. 387 00:26:56,199 --> 00:26:58,076 Et "pis osse"-øjeblik. 388 00:26:58,159 --> 00:27:01,829 "Nu skal jeg dække over det her." Det er reaktivt. 389 00:27:02,497 --> 00:27:05,375 Men vi havde ikke grund nok til at anholde ham. 390 00:27:05,458 --> 00:27:10,046 Vi har stadig ikke et lig. Vi har stadig ingen forbrydelse. 391 00:27:10,129 --> 00:27:13,383 Vi fortsætter med at følge ham som før. 392 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 10. JULI 2009 ERIDANIA FORSVUNDET I TRE DAGE 393 00:27:23,726 --> 00:27:28,439 Vi undersøger nu områder, hvor man kan dumpe et lig, 394 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 i stedet for hvor en person kan flygte hen. 395 00:27:31,234 --> 00:27:36,781 Vi tænkte, hun måske var blevet smidt i en affaldscontainer, 396 00:27:36,864 --> 00:27:40,118 som var blevet fjernet af et privat affaldsfirma. 397 00:27:42,578 --> 00:27:44,664 Vi sendte betjente til Pennsylvania 398 00:27:44,747 --> 00:27:48,209 for at undersøge det område, hvor de dumpede deres affald. 399 00:27:54,173 --> 00:27:56,467 Familien har været meget igennem. 400 00:27:56,551 --> 00:28:00,346 Politiet foretog tidligere en grundig ransagning af en losseplads 401 00:28:00,430 --> 00:28:03,349 i Pennsylvania, hvor affald fra bygningen ender. 402 00:28:03,433 --> 00:28:04,684 Det var uforståeligt. 403 00:28:05,560 --> 00:28:07,103 Min mor var ikke affald. 404 00:28:09,272 --> 00:28:13,025 Jeg tænkte bare: "Åh gud, er min mor måske der?" 405 00:28:15,236 --> 00:28:16,362 Frygteligt, 406 00:28:18,030 --> 00:28:19,949 hvis nogen kunne finde på det. 407 00:28:21,701 --> 00:28:26,372 Men der var ingen Eridania Rodriguez, og der var ikke flere beviser, 408 00:28:27,123 --> 00:28:30,501 som vi kunne bruge til at finde Eridania Rodriguez. 409 00:28:30,585 --> 00:28:35,465 Da de ikke fandt nogen der, genvandt jeg en smule håb. 410 00:28:36,257 --> 00:28:38,801 46-årige Rodriguez er ikke blevet set. 411 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 Politiet antager nu, at hun er død. 412 00:28:41,345 --> 00:28:45,057 Familien bearbejder det. Vi venter på svar. 413 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 Det blev en stor historie. 414 00:28:46,893 --> 00:28:53,441 Og når man har en stor historie, spørger pressen politiet: 415 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 "Hvad foregår der?" 416 00:28:55,067 --> 00:28:58,863 Der var meget frustration. "Hvor fanden er hun?" 417 00:29:00,448 --> 00:29:01,657 Der var pres på. 418 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Der blev brugt så mange ressourcer på sagen, 419 00:29:05,077 --> 00:29:08,706 at det ikke var holdbart i længden. 420 00:29:08,790 --> 00:29:11,417 Andre betjente måtte tilbage til deres sager. 421 00:29:11,501 --> 00:29:13,586 Politiet skulle patruljere gaderne. 422 00:29:13,669 --> 00:29:19,634 Stationen ville tage folk af sagen, så de kunne lave andre ting. 423 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 Sagen forbliver ikke blot uopklaret, 424 00:29:22,678 --> 00:29:25,765 men NYPD fremstår også i et dårligt lys. 425 00:29:29,227 --> 00:29:32,605 Nu begynder vores chefer at presse os. 426 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Vi siger bare: "Pis." 427 00:29:35,817 --> 00:29:40,488 Matarazzo, som var kriminalchef på Manhattan, indkaldte alle til et møde. 428 00:29:40,571 --> 00:29:43,449 Under mødet vendte han sig mod mig og sagde: 429 00:29:43,533 --> 00:29:47,119 "Hej, John. Hvad sker der?" 430 00:29:47,745 --> 00:29:50,456 "Hvad tror du? Hvor er hun?" 431 00:29:51,165 --> 00:29:54,710 Jeg vendte mig mod ham og sagde: "Hun må være i bygningen." 432 00:29:58,464 --> 00:30:01,634 Han siger: "Lad os tjekke bygningen en gang til." 433 00:30:04,887 --> 00:30:07,014 11. JULI 2009 FORSVUNDET I FIRE DAGE 434 00:30:07,098 --> 00:30:10,518 Vi gennemsøger bygningen igen. Hun forlod ikke den bygning. 435 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 "Gå derind. Find ud af, hvor hun blev af." 436 00:30:14,605 --> 00:30:18,526 Og de tilkaldte ti politiassistenter og 100 betjente 437 00:30:19,151 --> 00:30:22,613 for at gennemsøge hver en krog af bygningen 438 00:30:23,281 --> 00:30:24,448 en etage ad gangen. 439 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Alle var dybt investerede. 440 00:30:27,118 --> 00:30:31,539 Vi havde tilbragt så meget tid med familien og på sagen. 441 00:30:31,622 --> 00:30:34,417 Vi ønskede alle et positivt udfald. 442 00:30:36,836 --> 00:30:38,963 Sådan gik det desværre ikke. 443 00:30:39,797 --> 00:30:43,009 En kriminalbetjent fra Distrikt 9 ringer til mig: 444 00:30:43,092 --> 00:30:47,138 "John, jeg er på 12. etage. Jeg er lige gået ud af elevatoren." 445 00:30:49,140 --> 00:30:50,558 "Kom herop." 446 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 Tolvte etage var en byggeplads. 447 00:30:55,062 --> 00:30:59,775 Nøgne vægge, kun beton. Ingen gipsplader, ingen møbler. 448 00:31:01,569 --> 00:31:03,029 Da elevatoren åbnede, 449 00:31:04,196 --> 00:31:06,490 blev jeg mødt af lugten af død. 450 00:31:07,617 --> 00:31:10,953 Og kriminalbetjenten sagde: "Tag og kig derind." 451 00:31:12,246 --> 00:31:16,250 Og jeg kan se blod 452 00:31:17,001 --> 00:31:20,630 og væske, der kommer fra ventilationskanalen. 453 00:31:21,881 --> 00:31:24,675 Vi tilkaldte redningstjenesten og retsteknisk. 454 00:31:24,759 --> 00:31:27,303 Vi åbnede ventilationskanalen, 455 00:31:28,095 --> 00:31:29,263 og hun var derinde. 456 00:31:32,892 --> 00:31:34,769 Nu ved man, det er et mord. 457 00:31:36,687 --> 00:31:41,400 Under den første eftersøgning havde hundene faktisk fået færten af noget. 458 00:31:41,984 --> 00:31:44,320 Luften passerede igennem og steg op. 459 00:31:44,904 --> 00:31:47,448 Anden gang var kanalen lukket, 460 00:31:47,531 --> 00:31:52,328 og luften stod stille, hvor Eridania blev fundet på 12. etage. 461 00:31:52,411 --> 00:31:54,622 Desværre var liget forrådnet, 462 00:31:55,206 --> 00:31:59,752 hvilket gjorde det umuligt at identificere det. 463 00:32:00,753 --> 00:32:04,715 Men vi kan antage, at det var Eridania. 464 00:32:06,217 --> 00:32:11,681 Hun var bundet på hænder og fødder, munden var tapet over. 465 00:32:11,764 --> 00:32:14,183 Gaffatapen ikke var normal gaffatape. 466 00:32:14,266 --> 00:32:17,353 Den lignede næsten advarselstape. Gul og sort. 467 00:32:17,436 --> 00:32:22,650 Mærkeligt nok havde Eridania et krucifiks, som hun bar om halsen, 468 00:32:22,733 --> 00:32:25,152 og det var i hendes mund. 469 00:32:25,236 --> 00:32:31,117 Mange troede, at der lå en ritualistisk hensigt bag. 470 00:32:31,867 --> 00:32:34,662 Når man forestiller sig at gøre sådan mod nogen… 471 00:32:35,538 --> 00:32:38,624 Han placerede hende i ventilationskanalen. 472 00:32:38,708 --> 00:32:42,169 Hvem kunne finde på at gå så ekstremt til værks? 473 00:32:42,253 --> 00:32:43,796 "Sådan skjuler jeg hende." 474 00:32:46,507 --> 00:32:49,510 Retsmedicineren har netop fjernet liget. 475 00:32:49,593 --> 00:32:51,637 Politiet har været her hele dagen. 476 00:32:51,721 --> 00:32:54,015 Vi venter på at høre, hvem de fandt. 477 00:32:54,098 --> 00:32:54,932 ERIDANIAS BROR 478 00:32:55,016 --> 00:33:00,146 Mange håber stadig, det ikke er hende, men jeg frygter det værste. 479 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 RECTOR STREET 2 480 00:33:17,371 --> 00:33:18,706 Min mor blev fundet. 481 00:33:22,626 --> 00:33:25,421 Hun blev fundet i en ventilationskanal, 482 00:33:26,005 --> 00:33:29,467 bundet som et dyr. 483 00:33:30,593 --> 00:33:34,597 Jeg hamrer løs på køkkenbordet, 484 00:33:35,139 --> 00:33:37,600 og mine brødre prøver at holde mig nede. 485 00:33:41,437 --> 00:33:45,941 Jeg græd bare konstant. 486 00:33:47,610 --> 00:33:50,237 Hvordan kan en person gøre sådan mod én, 487 00:33:50,321 --> 00:33:55,701 der altid kun har støttet andre? 488 00:33:57,078 --> 00:33:59,413 Hun var så venlig, så kærlig. 489 00:33:59,497 --> 00:34:01,832 Gjorde altid alle i godt humør. 490 00:34:02,708 --> 00:34:04,794 Hvordan havde hun fortjent det? 491 00:34:07,129 --> 00:34:09,006 Jeg forestiller mig, hun skreg. 492 00:34:10,508 --> 00:34:12,635 Prøvede at råbe efter hjælp, 493 00:34:12,718 --> 00:34:17,181 men i den bygning kan man skrige, så tosset man vil. Ingen hører én. 494 00:34:18,974 --> 00:34:24,605 Jeg sagde: "Vi skal nok opnå retfærdighed for din mor. 495 00:34:25,689 --> 00:34:30,027 For Eridania fortjente ikke, hvad der skete her." 496 00:34:34,573 --> 00:34:38,369 RETSMEDICINSK AFDELING 497 00:34:41,580 --> 00:34:44,416 Jeg fik til opgave at deltage i obduktionen. 498 00:34:45,835 --> 00:34:50,297 Jeg vidste, at det, der blev fundet der, ville hjælpe sagen. 499 00:34:50,381 --> 00:34:54,218 Dødsårsagen og retsmedicinske oplysninger. 500 00:34:55,219 --> 00:34:57,263 Seksuelt overgreb blev udelukket. 501 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 Der var ingen stumpe læsioner. Ingen knivstik. Ingen skudsår. 502 00:35:01,851 --> 00:35:03,519 Ingen kraniebrud. 503 00:35:03,602 --> 00:35:07,481 Hendes tungeben var intakt. 504 00:35:07,565 --> 00:35:10,568 Så det var ikke gjort ved at snøre noget om halsen. 505 00:35:10,651 --> 00:35:14,613 På grund af den hæmmede tilstand, Eridania befandt sig i, 506 00:35:14,697 --> 00:35:19,827 bundet, hendes hoved presset fremad og hendes hals nede. 507 00:35:19,910 --> 00:35:24,331 Hun havde gaffatape for munden, så hun kunne ikke få meget luft. 508 00:35:24,415 --> 00:35:28,335 Så dødsårsagen skønnedes at være mord ved kvælning. 509 00:35:30,045 --> 00:35:33,048 Hun var sikkert i live, da nogen tapede hende fast, 510 00:35:33,132 --> 00:35:37,094 løftede hende, placerede hende i ventilationskanalen og lukkede den. 511 00:35:45,936 --> 00:35:48,063 Jeg… Det er bare… 512 00:35:48,898 --> 00:35:53,235 Jeg var fortvivlet, for da jeg stod nede i den kælder 513 00:35:53,319 --> 00:35:56,864 og kiggede op, kiggede jeg på den ventilationskanal, 514 00:35:57,489 --> 00:36:00,451 skreg hendes navn og prøver at lytte efter hende. 515 00:36:01,410 --> 00:36:04,663 Hvis hun stadig var i live, kunne hun ikke 516 00:36:05,789 --> 00:36:10,669 skrige tilbage, sige mit navn eller skrige om hjælp, fordi 517 00:36:11,295 --> 00:36:14,715 hendes mund var tapet til. 518 00:36:19,720 --> 00:36:23,766 Folk siger: "Det er ikke din skyld. Sådan skal du ikke tænke." 519 00:36:26,977 --> 00:36:29,688 Men sæt dig i mine sko. 520 00:36:30,439 --> 00:36:32,816 Sidste gang jeg talte med min søster, 521 00:36:33,734 --> 00:36:35,736 følte hun noget underligt. 522 00:36:37,196 --> 00:36:42,243 Jeg bad hende om at give mig et par dage til at skaffe hende et job et andet sted. 523 00:36:43,160 --> 00:36:44,495 Og så sker det her. 524 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 Der begik jeg nok endnu en fejl. 525 00:36:53,379 --> 00:36:55,130 Ikke at lade hende sige op 526 00:36:56,465 --> 00:36:59,510 og ikke finkæmme det tomme område på 12. etage. 527 00:37:00,636 --> 00:37:04,223 Heldigvis for os havde vi stadig en mistænkt tilbage. 528 00:37:04,306 --> 00:37:06,684 Joseph Pabon havde ikke et alibi. 529 00:37:06,767 --> 00:37:11,105 Han arbejdede på Rector Street 2, da Eridania var der. 530 00:37:11,188 --> 00:37:13,482 Joseph Pabon var den eneste, 531 00:37:13,565 --> 00:37:17,194 der havde uforklarlige rifter på kroppen. 532 00:37:21,031 --> 00:37:23,826 Under en obduktion tager de DNA-prøver. 533 00:37:24,535 --> 00:37:26,578 De tager afklippede fingernegle 534 00:37:26,662 --> 00:37:30,541 for at se, om der er noget DNA, der ikke tilhører ofret. 535 00:37:30,624 --> 00:37:36,255 Men det er ikke som en covid-test, hvor man har svaret efter et kvarter. 536 00:37:36,839 --> 00:37:40,384 Vi måtte vente på resultaterne, og vi håbede på, 537 00:37:40,467 --> 00:37:44,471 at vi ville finde et match mellem Joseph Pabon 538 00:37:44,555 --> 00:37:47,975 og DNA-prøverne fra Eridania. 539 00:37:54,815 --> 00:37:57,860 Da vi undersøgte Joseph Pabon nærmere, 540 00:37:57,943 --> 00:38:03,532 fandt vi flere sager om vold mod kvinder i hjemmet. 541 00:38:03,615 --> 00:38:06,910 Efter et skænderi med sin ekskæreste 542 00:38:06,994 --> 00:38:10,998 tog han en bowlingkugle og knuste ruderne i hendes bil. 543 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Det forstærkede følelsen af, 544 00:38:13,542 --> 00:38:17,755 at han kunne have fået et sammenbrud, 545 00:38:17,838 --> 00:38:20,841 hvor han gik amok på Eridania. 546 00:38:21,884 --> 00:38:25,679 Vi skyggede ham allerede, efter vi havde afhørt ham, 547 00:38:25,763 --> 00:38:28,974 for at sikre, at vi hele tiden vidste, hvor han var. 548 00:38:29,058 --> 00:38:32,686 Nu vil vi blive på ham, indtil vi får svar på DNA-prøven, 549 00:38:32,770 --> 00:38:36,523 der viser os, at det er ham uden for enhver rimelig tvivl. 550 00:38:36,607 --> 00:38:40,819 Det havde været en katastrofe, hvis han var undsluppet os, 551 00:38:40,903 --> 00:38:43,572 og DNA-svaret kom, og vi ikke havde ham. 552 00:38:43,655 --> 00:38:47,701 Vi har at gøre med en fyr, der måske begik denne grufulde handling. 553 00:38:48,202 --> 00:38:51,705 Bandt denne kvinde, kvalte hende. 554 00:38:52,206 --> 00:38:56,502 Og han lever sit liv, som om han intet havde gjort. 555 00:38:56,585 --> 00:39:01,256 En anden bekymring var, 556 00:39:01,340 --> 00:39:08,097 at hvis han før havde begået partnervold, ville han måske angribe sin nye kæreste. 557 00:39:17,773 --> 00:39:22,528 17. JULI 2009 TI DAGE EFTER MORDET PÅ ERIDANIA RODRIGUEZ 558 00:39:25,072 --> 00:39:30,911 Den 17. juli får jeg et opkald om, at svaret fra DNA-prøven er kommet. 559 00:39:30,994 --> 00:39:36,625 Og det er med al mulig sandsynlighed Joseph Pabon. 560 00:39:38,627 --> 00:39:42,923 Da vi fik arrestordren, ringede jeg til Al Titus 561 00:39:43,006 --> 00:39:46,885 og sagde: "Der er grønt lys. Tid til at anholde ham." 562 00:39:46,969 --> 00:39:48,011 FINANSDISTRIKTET 563 00:39:48,095 --> 00:39:49,763 Han boede på Staten Island. 564 00:39:49,847 --> 00:39:53,892 Han drejede af hovedgaden og kørte ned ad en sidegade. 565 00:39:53,976 --> 00:39:55,185 Vi omringede ham. 566 00:39:56,937 --> 00:39:58,897 Vi kom ud med våbnene trukket 567 00:40:00,107 --> 00:40:02,359 og bad ham stoppe bilen. 568 00:40:03,944 --> 00:40:09,825 Da vi endelig anholdt Pabon, sad hans kæreste også i bilen. 569 00:40:10,701 --> 00:40:13,745 Det gik måske ikke op for hende i det øjeblik, 570 00:40:13,829 --> 00:40:17,249 men på et tidspunkt tænkte hun garanteret: 571 00:40:17,332 --> 00:40:20,461 "Wow, jeg boede sammen med en morder." 572 00:40:20,544 --> 00:40:23,881 Måske reddede vi hende fra at blive det næste offer. 573 00:40:24,715 --> 00:40:29,136 Det var en god afslutning på en langtrukken sag, 574 00:40:29,219 --> 00:40:32,389 hvor vi fangede gerningsmanden, hvilket var godt, 575 00:40:32,473 --> 00:40:34,183 at få Pabon spærret inde. 576 00:40:36,518 --> 00:40:41,440 Da vi endelig fik nyheden om, at de anholdt Joseph Pabon for mordet, 577 00:40:41,523 --> 00:40:45,194 og alle skreg af glæde og græd, 578 00:40:46,320 --> 00:40:47,237 var jeg bare… 579 00:40:47,321 --> 00:40:48,655 Jeg var glad, men… 580 00:40:51,575 --> 00:40:55,537 Da vi havde talt med efterforskeren i telefonen, 581 00:40:55,621 --> 00:41:02,419 stillede vi os selv spørgsmål som: "Hvorfor gjorde han dog sådan noget?" 582 00:41:04,880 --> 00:41:07,257 Jeg har arbejdet med ham i halvandet år. 583 00:41:07,341 --> 00:41:09,426 Han sagde altid godmorgen til mig. 584 00:41:09,510 --> 00:41:14,306 Han talte altid til mig i receptionen og passede altid sit arbejde. 585 00:41:14,932 --> 00:41:18,560 Vi havde aldrig problemer. Jeg har aldrig gjort ham noget, 586 00:41:19,228 --> 00:41:23,607 som kunne få ham til at gøre min søster fortræd. 587 00:41:26,360 --> 00:41:29,488 Jeg troede ikke, vi var fjender. Vi var kolleger. 588 00:41:33,575 --> 00:41:34,660 Han kommer ind 589 00:41:35,911 --> 00:41:38,914 og anbringes i en celle i Distrikt 1. 590 00:41:39,581 --> 00:41:41,250 Alle er oppe at køre. 591 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 Jeg ville gerne afhøre ham igen. 592 00:41:44,253 --> 00:41:46,797 Han skulle indrømme, hvad han havde gjort. 593 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 Det var blevet personligt. 594 00:41:50,175 --> 00:41:53,345 Desværre påberåbte han sig retten til en advokat, 595 00:41:53,428 --> 00:41:55,180 og vi fik aldrig chancen. 596 00:41:55,889 --> 00:41:59,560 Men under retssagen blev Joseph Pabon kendt skyldig 597 00:42:01,520 --> 00:42:06,275 og idømt 25 år til livstid. 598 00:42:07,192 --> 00:42:10,404 Han fortjener uden tvivl den skæbne. 599 00:42:12,364 --> 00:42:14,825 Da de sagde, at han var skyldig, 600 00:42:16,410 --> 00:42:18,078 brød jeg sammen. 601 00:42:23,125 --> 00:42:24,376 Det gjorde vi alle. 602 00:42:27,296 --> 00:42:28,714 Han angrede ikke. 603 00:42:29,256 --> 00:42:31,967 Han grinede, mens han kiggede på os. 604 00:42:32,884 --> 00:42:34,303 Det knuste mit hjerte. 605 00:42:35,178 --> 00:42:38,015 Det krævede enorm styrke, 606 00:42:38,557 --> 00:42:43,854 hver eneste celle i min krop, ikke at fare op til ham. 607 00:42:44,896 --> 00:42:49,192 Jeg havde sådan lyst til at slå ham i baghovedet. 608 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Jeg havde lyst til at kvæle ham. 609 00:42:56,366 --> 00:43:00,495 Pabon svarede aldrig på, hvorfor han gjorde det. 610 00:43:01,997 --> 00:43:05,208 Den dag i dag venter vi stadig på det svar. 611 00:43:05,959 --> 00:43:09,254 Hvad var formålet? Havde min mor gjort ham noget? 612 00:43:10,339 --> 00:43:13,592 Havde hun sagt noget, der gjorde ham vred? 613 00:43:17,846 --> 00:43:18,680 Hvorfor? 614 00:43:21,975 --> 00:43:24,061 Jeg tror bare, det slog klik. 615 00:43:24,811 --> 00:43:28,315 Jeg tror, han oplevede et øjebliks vrede. 616 00:43:28,815 --> 00:43:34,446 Ligesom han havde haft i de andre tidligere sager med kvinder. 617 00:43:37,366 --> 00:43:40,285 Hun kæmpede for sit liv. Det ved jeg. 618 00:43:40,869 --> 00:43:45,999 I hendes sidste stund ved jeg, at hun var meget bange. 619 00:43:46,792 --> 00:43:48,627 Men hun er væk. 620 00:43:49,920 --> 00:43:51,129 Kommer ikke tilbage. 621 00:43:53,173 --> 00:43:54,549 Jeg sidder fast. 622 00:43:55,509 --> 00:43:58,387 Det er som en knugen i maven. 623 00:43:58,470 --> 00:44:02,974 Jeg forstår stadig ikke, hvad der skete. 624 00:44:03,684 --> 00:44:07,145 Han forandrede familien for altid. 625 00:44:09,940 --> 00:44:16,863 At efterforske sagen her og se dem og deres sorg… 626 00:44:18,031 --> 00:44:21,952 Alt det arbejde vi har gjort for at finde den skyldige… 627 00:44:22,035 --> 00:44:25,956 Det vil jeg aldrig glemme. 628 00:44:32,629 --> 00:44:37,134 Da jeg var barn, tænkte jeg på NYPD 629 00:44:37,217 --> 00:44:40,637 som den største bande i New York City. 630 00:44:41,138 --> 00:44:44,558 Men efter at have arbejdet med dem i så mange år 631 00:44:44,641 --> 00:44:47,769 indså jeg, at det snarere er en familie. 632 00:44:49,354 --> 00:44:54,693 Der er ikke nok forståelse for, hvad politiet gør. 633 00:44:56,194 --> 00:44:59,364 De er ikke en besættelsesmagt. 634 00:44:59,448 --> 00:45:02,909 Og samfundet er ikke en flok vilde, 635 00:45:02,993 --> 00:45:05,495 som vi skal ud at angribe. 636 00:45:05,579 --> 00:45:07,789 UDDANNER TIL RETFÆRDIGHED 637 00:45:07,873 --> 00:45:10,083 Et par år efter retssagen 638 00:45:10,167 --> 00:45:16,631 gik jeg på pension med målet om at bringe de to enheder sammen. 639 00:45:19,426 --> 00:45:24,055 Jeg gik fra at være kriminalbetjent Titus til at være doktor Titus, 640 00:45:24,723 --> 00:45:27,684 undervise i strafferet… 641 00:45:27,768 --> 00:45:30,437 En anholdelse er at fjerne nogens frihed. 642 00:45:30,520 --> 00:45:32,731 …og arbejde med fremtidens politi. 643 00:45:32,814 --> 00:45:34,775 Hør alle fakta og beviser, 644 00:45:34,858 --> 00:45:39,112 og afgør derefter, om en person er skyldig. 645 00:45:39,196 --> 00:45:43,450 ikke kun baseret på deres udseende eller en stereotyp fordom… 646 00:45:43,533 --> 00:45:47,412 Mit mål er at få folk til at forstå, 647 00:45:47,496 --> 00:45:50,332 at der er mange forskellige perspektiver. 648 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 Nogle ligner dine. Nogle er meget anderledes. 649 00:45:53,502 --> 00:45:57,756 Det er man nødt til at indse, når man går ind i politiet. 650 00:45:57,839 --> 00:46:02,010 Man kan ikke behandle folk anderledes, fordi de er et andet sted fra. 651 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 Eleverne skal forstå, at det er den verden, de skal ud i. 652 00:46:05,806 --> 00:46:08,183 Det er det vigtige for mig. 653 00:46:08,266 --> 00:46:10,685 At arbejde for alles fælles bedste 654 00:46:10,769 --> 00:46:13,605 og at gøre verden til et bedre og sikrere sted. 655 00:46:27,494 --> 00:46:28,537 NÆSTE AFSNIT 656 00:46:28,620 --> 00:46:32,207 Jeg tror, overlevelsesskylden fra 11. september fik mig 657 00:46:32,290 --> 00:46:34,251 til at rejse til Mellemøsten. 658 00:46:34,960 --> 00:46:37,420 Jeg var leverandør i marineinfanteriet. 659 00:46:37,504 --> 00:46:39,381 På min sidste tur i Afghanistan 660 00:46:39,464 --> 00:46:43,885 fik jeg et opkald om, at de ville genåbne Howard Pilmar-sagen. 661 00:46:47,430 --> 00:46:49,850 Han blev myrdet på kontoret. 662 00:46:49,933 --> 00:46:55,063 Jeg kendte ingen, der ønskede ham død, som ønskede at myrde ham på den måde. 663 00:46:56,189 --> 00:47:00,360 Der er meget få uopklarede sager, jeg bliver ved med at tænke på. 664 00:47:00,443 --> 00:47:03,363 Men Pilmar-sagen tænkte jeg på flere år senere. 665 00:47:04,281 --> 00:47:05,532 Vi var der næsten. 666 00:47:06,867 --> 00:47:10,954 Alle kriminalbetjente har en sag, der undslap dem… 667 00:47:11,037 --> 00:47:12,122 GRUBLEREN 668 00:47:12,622 --> 00:47:16,001 …og det bliver deres karrieres Moby Dick. 669 00:47:16,626 --> 00:47:21,506 Howard blev slagtet som en gris. Som et dyr. 670 00:48:04,925 --> 00:48:07,928 Tekster af: Hani Abildskov Abu-Khalil