1 00:00:07,884 --> 00:00:09,594 ‫באי מנהטן‬ 2 00:00:09,677 --> 00:00:12,930 ‫ישנם שני צוותי בילוש שחוקרי מקרי רצח:‬ 3 00:00:13,014 --> 00:00:15,141 ‫מנהטן צפון ומנהטן דרום.‬ 4 00:00:15,224 --> 00:00:18,436 ‫הם חוקרים את מקרי הרצח‬ ‫הקשים והאכזריים מכולם.‬ 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,272 ‫אלה הסיפורים שלהם.‬ 6 00:00:38,873 --> 00:00:42,794 ‫- 7 ביולי, 2009 -‬ 7 00:00:42,877 --> 00:00:45,713 ‫- רח' רקטור -‬ 8 00:00:45,797 --> 00:00:49,842 ‫אמא שלי עבדה ברקטור 2 כמנקה.‬ 9 00:00:51,052 --> 00:00:55,014 ‫היא עבדה מחמש אחרי הצהריים עד 11 בלילה.‬ 10 00:00:57,517 --> 00:01:01,145 ‫ב-7 ביולי, בסביבות 10:30 בלילה,‬ 11 00:01:01,229 --> 00:01:04,357 ‫התקשרה אליי חברה שלה מהעבודה, רוזה,‬ 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 ‫שרצתה לבדוק אם אמא שלי בבית.‬ 13 00:01:07,610 --> 00:01:09,654 ‫אמרתי, "מה זאת אומרת? היא לא בבית.‬ 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,365 ‫"היא לא בעבודה? היא אמורה להיות בעבודה".‬ 15 00:01:12,448 --> 00:01:13,741 ‫והיא אמרה, "לא".‬ 16 00:01:14,367 --> 00:01:17,703 ‫הן היו אמורות לאכול בסביבות שבע בערב.‬ 17 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 ‫אז היא לא הבינה למה הטלפון שלה מנותק.‬ 18 00:01:21,958 --> 00:01:24,460 ‫השיחות עברו ישירות לתא הקולי.‬ 19 00:01:25,378 --> 00:01:28,131 ‫התקשרתי לדודות שלי, לדודים שלי.‬ 20 00:01:28,214 --> 00:01:33,553 ‫החלטנו להגיע מהר לעבודה שלה‬ ‫כדי לבדוק אם נצליח למצוא אותה.‬ 21 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 ‫עבדתי ברקטור 2 כמאבטח בשעות היום.‬ 22 00:01:39,851 --> 00:01:42,770 ‫אז הלכתי לקומה שהיא עבדה בה.‬ 23 00:01:44,021 --> 00:01:48,067 ‫קראתי לה בצעקות בכל הבניין, במסדרונות,‬ 24 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 ‫ובאחורי המרתף.‬ 25 00:01:51,279 --> 00:01:53,281 ‫ניסיתי להקשיב, אולי אשמע משהו.‬ 26 00:01:53,364 --> 00:01:54,907 ‫אולי היא נפצעה.‬ 27 00:01:54,991 --> 00:01:56,826 ‫אולי היא הייתה במקום שבו לא שומעים אותה.‬ 28 00:01:58,744 --> 00:02:01,747 ‫אנשים ראו אותה מגיעה לבניין, כמובן,‬ 29 00:02:01,831 --> 00:02:03,166 ‫אבל לא ראינו אותה יוצאת.‬ 30 00:02:06,169 --> 00:02:09,755 ‫דיברנו עם המאבטח שהיה שם באותו רגע,‬ 31 00:02:09,839 --> 00:02:14,010 ‫והוא אמר שהוא לא ראה‬ ‫את אמא שלי יוצאת מהבניין.‬ 32 00:02:14,594 --> 00:02:16,679 ‫אז התחלנו להתקשר למשטרה.‬ 33 00:02:18,014 --> 00:02:19,849 ‫היא לא הייתה בשום מקום.‬ 34 00:02:23,352 --> 00:02:26,147 ‫כל תיק לוקח חתיכה קטנה מהנשמה שלך.‬ 35 00:02:28,816 --> 00:02:32,737 ‫אפשר לעבוד בעבודה הזאת‬ ‫רק אם זה באמת חשוב לך.‬ 36 00:02:34,822 --> 00:02:36,824 ‫אתה רוצה לגלות את האמת.‬ 37 00:02:38,201 --> 00:02:39,744 ‫זה מה שבלשים עושים.‬ 38 00:02:40,328 --> 00:02:42,705 ‫תמיד אהבתי להציץ מאחורי הווילון.‬ 39 00:02:42,788 --> 00:02:44,498 ‫מה קרה באמת?‬ 40 00:02:45,041 --> 00:02:48,711 ‫למשפחה חשוב מאוד לדעת מי רצח את אהובם.‬ 41 00:02:48,794 --> 00:02:49,837 ‫זאת העבודה שלי.‬ 42 00:02:50,463 --> 00:02:54,717 ‫בניו יורק, משטרת ניו יורק…‬ 43 00:02:57,678 --> 00:02:58,888 ‫זה הדבר האמיתי.‬ 44 00:02:59,639 --> 00:03:03,226 ‫- מחלק רצח:‬ ‫ניו יורק -‬ 45 00:03:13,861 --> 00:03:17,990 ‫בכל יום, כשאני נוסע לעבודה ונכנס לעיר,‬ 46 00:03:18,074 --> 00:03:19,659 ‫ורואים את קו הרקיע,‬ 47 00:03:19,742 --> 00:03:22,578 ‫אני תמיד אומר לעצמי,‬ 48 00:03:23,079 --> 00:03:29,669 ‫כאילו, "וואו, אני בלש‬ ‫במחלק הרצח במשטרת ניו יורק".‬ 49 00:03:31,754 --> 00:03:35,967 ‫גדלתי באזור קשוח בסאות' ג'מייקה בקווינס.‬ 50 00:03:36,467 --> 00:03:37,802 ‫היו שם סמים.‬ 51 00:03:37,885 --> 00:03:40,680 ‫הייתה שם זנות. היו שם כנופיות.‬ 52 00:03:41,305 --> 00:03:44,267 ‫ובסוף נאלצתי לקבל החלטה,‬ 53 00:03:44,350 --> 00:03:48,145 ‫ובחרתי בהשכלה על פני הרחוב,‬ 54 00:03:48,229 --> 00:03:50,231 ‫והפכתי לשוטר.‬ 55 00:03:54,151 --> 00:03:56,737 ‫- 8 ביולי, 2009‬ ‫ארידניה נעדרת מזה עשר שעות -‬ 56 00:03:56,821 --> 00:04:02,451 ‫ב-8 ביולי, 2009,‬ ‫הגענו לעבודה בשמונה בבוקר.‬ 57 00:04:02,535 --> 00:04:06,330 ‫הטלפונים מצלצלים בטירוף.‬ ‫מתקשרים אלינו מתחנה 1.‬ 58 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 ‫מתקשרים אלינו ממטה המשטרה.‬ 59 00:04:08,582 --> 00:04:11,836 ‫מתקשרים אלינו מהמשרד של מפקד הבילוש.‬ 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,629 ‫כולם מדברים‬ 61 00:04:13,713 --> 00:04:18,801 ‫על מנקה שנעדרת מהרובע הפיננסי.‬ 62 00:04:19,302 --> 00:04:21,053 ‫- רקטור 2 -‬ 63 00:04:21,137 --> 00:04:23,264 ‫אני חושב שהציבור מרוכז‬ 64 00:04:23,347 --> 00:04:28,019 ‫במה שקורה בבורסה בשעות האלה.‬ 65 00:04:28,102 --> 00:04:31,188 ‫במה שקורה שם, ובקצב המהיר,‬ 66 00:04:31,272 --> 00:04:34,525 ‫בהון הגדול שעובר מיד ליד, כאלה דברים.‬ 67 00:04:34,608 --> 00:04:39,113 ‫זה החלק הסקסי של זה,‬ ‫אבל יש גם עובדים מאחורי הקלעים.‬ 68 00:04:39,196 --> 00:04:43,951 ‫אחרי שעובדי הצווארון הלבן‬ ‫הולכים הביתה, מגיעים האנשים שמנקים.‬ 69 00:04:44,035 --> 00:04:47,288 ‫יש אנשים שמנקים את הרצפה,‬ ‫אנשים שמבצעים תיקונים,‬ 70 00:04:47,371 --> 00:04:53,085 ‫אנשים שיש להם משפחות,‬ ‫שעובדים קשה כדי להתפרנס.‬ 71 00:04:54,045 --> 00:04:56,881 ‫בלשים הגיעו לרקטור 2.‬ 72 00:04:56,964 --> 00:05:00,718 ‫בהתחלה לא היה לנו שום מידע.‬ 73 00:05:00,801 --> 00:05:05,264 ‫ידענו רק שיש מישהי שלא חזרה הביתה.‬ 74 00:05:08,684 --> 00:05:12,563 ‫מחוץ לבניין, אחד מהבוסים אסף את כולם,‬ 75 00:05:12,646 --> 00:05:15,566 ‫ונתן לנו תקציר של מה שקרה.‬ 76 00:05:15,649 --> 00:05:21,906 ‫אז גילינו שהנעדרת נקראת ארידניה.‬ 77 00:05:22,865 --> 00:05:24,784 ‫היא בת 46.‬ 78 00:05:25,493 --> 00:05:28,329 ‫היא עבדה מחמש עד 11.‬ 79 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 ‫ובשלב כלשהו, במהלך המשמרת, היא נעלמה.‬ 80 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 ‫- רחוב רקטור -‬ 81 00:05:35,211 --> 00:05:39,840 ‫אחד הדברים שמשכו‬ ‫את תשומת לבי כשהגעתי לבניין‬ 82 00:05:39,924 --> 00:05:43,260 ‫היה שהמשפחה של הגברת הייתה למטה,‬ 83 00:05:43,844 --> 00:05:49,016 ‫תוך שעות מהרגע שבו הקשר איתה נותק.‬ 84 00:05:50,559 --> 00:05:56,232 ‫לא רואים את זה הרבה בניו יורק.‬ ‫ראינו שהם קרובים מאוד.‬ 85 00:05:57,358 --> 00:05:59,819 ‫אחותי מבוגרת ממני ב-17 שנים.‬ 86 00:06:00,403 --> 00:06:03,739 ‫היא תמיד גילתה אחריות ועזרה לטפל בי.‬ 87 00:06:04,615 --> 00:06:07,451 ‫היא הייתה אחות מצוינת ואמא מצוינת.‬ 88 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 ‫אין סיכוי שהיא הייתה‬ ‫עוזבת את המשפחה. זה בלתי אפשרי.‬ 89 00:06:13,499 --> 00:06:15,751 ‫הקרובים שלה טענו שאחרי שהיא סיימה לעבוד‬ 90 00:06:15,835 --> 00:06:17,336 ‫היא הייתה חוזרת מיד הביתה.‬ 91 00:06:17,420 --> 00:06:19,922 ‫זה היה מאוד יוצא דופן‬ 92 00:06:20,005 --> 00:06:22,967 ‫שהיא תלך מהעבודה בלי להודיע לאף אחד,‬ 93 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 ‫ובפרט לחברתה לעבודה.‬ 94 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 ‫כל אלה היו דגלים אדומים בעינינו.‬ 95 00:06:29,640 --> 00:06:33,394 ‫מאוד לא התאים לה פשוט להיעלם ככה.‬ 96 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 ‫לא לענות לטלפון.‬ 97 00:06:38,357 --> 00:06:40,276 ‫דאגתי מאוד.‬ 98 00:06:42,653 --> 00:06:47,533 ‫עבדתי שם כבר שנה וחצי,‬ ‫ואחותי עבדה שם בערך שישה חודשים.‬ 99 00:06:48,451 --> 00:06:50,244 ‫אני מכיר את הבניין טוב מאוד.‬ 100 00:06:50,327 --> 00:06:54,832 ‫באותו ערב, כשהיא נעלמה,‬ ‫סרקנו את כל הבניין,‬ 101 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 ‫קומה אחרי קומה.‬ 102 00:06:56,917 --> 00:06:58,878 ‫אפילו ירדתי למרתף‬ 103 00:06:59,712 --> 00:07:03,090 ‫וחיפשתי, קראתי לה…‬ 104 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 ‫אבל היה שם שקט מאוד.‬ 105 00:07:10,139 --> 00:07:14,059 ‫- ארידניה נעדרת מזה 12 שעות -‬ 106 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 ‫המיקום שבו היא נעלמה‬ 107 00:07:19,482 --> 00:07:22,902 ‫היה בלב הרובע הפיננסי.‬ 108 00:07:22,985 --> 00:07:26,113 ‫באופן טבעי, המשטרה‬ ‫התייחסה לזה בשיא הרצינות.‬ 109 00:07:26,197 --> 00:07:28,991 ‫כל מקרה בשטח של מנהטן דרום,‬ 110 00:07:29,074 --> 00:07:31,577 ‫כל מה שקורה דרומית לרחוב 59,‬ 111 00:07:31,660 --> 00:07:34,246 ‫נראה תמיד מוגבר.‬ 112 00:07:34,872 --> 00:07:38,167 ‫ידעתי בוודאות‬ ‫שזה יקבל הרבה תשומת לב תקשורתית.‬ 113 00:07:38,250 --> 00:07:42,254 ‫חברותיה לעבודה מספרות‬ ‫שהיא תמיד אוכלת איתן במהלך המשמרת,‬ 114 00:07:42,338 --> 00:07:44,965 ‫אבל הן ראו אותה לאחרונה‬ ‫בסביבות השעה שמונה,‬ 115 00:07:45,049 --> 00:07:46,967 ‫ומאז היא לא נראתה.‬ 116 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 ‫בעצם צריך לבצע חיפוש בכל קומה,‬ 117 00:07:50,387 --> 00:07:52,765 ‫והיה צריך לפנות את הבניין.‬ 118 00:07:52,848 --> 00:07:54,725 ‫אז כולם, כל העובדים,‬ 119 00:07:54,808 --> 00:07:58,812 ‫לובשי החליפות, המנקים, מפעילי המעליות,‬ 120 00:07:58,896 --> 00:08:02,024 ‫כל מי שהיה שם היה חייב לצאת מהבניין‬ 121 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 ‫בזמן שהחיפוש התבצע.‬ 122 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 ‫יכול להיות שיש גופה בבניין,‬ ‫ואנחנו לא יודעים.‬ 123 00:08:06,737 --> 00:08:08,197 ‫זה קצת מפחיד.‬ 124 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 ‫אחד מהדברים שהפכו את המיקום,‬ ‫רחוב רקטור מס' 2,‬ 125 00:08:12,493 --> 00:08:17,498 ‫לייחודי כל כך במקרה של נעדרת‬ 126 00:08:17,581 --> 00:08:22,545 ‫היה העובדה שמדובר במעין סביבה נפרדת.‬ 127 00:08:22,628 --> 00:08:26,465 ‫יש רק כמה דרכים מסוימות לצאת,‬ ‫דרכים מסוימות להיכנס,‬ 128 00:08:26,549 --> 00:08:28,634 ‫ומשם אפשר רק לעלות למעלה.‬ 129 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 ‫זאת בהחלט משימה מרתיעה לחפש בבניין הזה‬ 130 00:08:34,139 --> 00:08:39,353 ‫אחרי מישהו או משהו, כי יש בו 26 קומות.‬ 131 00:08:42,022 --> 00:08:43,899 ‫כולם גויסו למשימה.‬ 132 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 ‫בלשים הוזעקו ממרחבים אחרים כדי לעזור.‬ 133 00:08:47,236 --> 00:08:50,030 ‫לא רק בלשי מחלק הרצח ממחלק הבילוש בתחנה 1,‬ 134 00:08:50,114 --> 00:08:53,117 ‫היו שם בלשים ממידטאון דרום ומידטאון צפון.‬ 135 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 ‫כולם היו מעורבים.‬ 136 00:08:55,369 --> 00:08:58,497 ‫בנוסף, היו גם מסוקים באוויר.‬ 137 00:09:00,916 --> 00:09:05,004 ‫הייתה סריקה מקיפה‬ ‫של כל הבניין, מלמעלה עד למטה,‬ 138 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 ‫בכל פינה.‬ 139 00:09:06,505 --> 00:09:12,469 ‫כשפתחנו את הלוקר שלה,‬ ‫גילינו שהתיק שלה עדיין היה שם.‬ 140 00:09:14,430 --> 00:09:19,059 ‫היו לי אמא וארבע אחיות,‬ ‫והן לא היו הולכות לשום מקום בלי התיק שלהן.‬ 141 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 ‫זה ממש איבר.‬ 142 00:09:22,354 --> 00:09:25,274 ‫אין ספק שזה הדליק פעמוני אזעקה.‬ 143 00:09:27,359 --> 00:09:32,531 ‫ואז מצאנו את העגלה שלה‬ ‫וסיכת שיער שלה בקומה השמינית.‬ 144 00:09:34,241 --> 00:09:37,286 ‫למה היא הייתה על הרצפה?‬ 145 00:09:38,037 --> 00:09:39,872 ‫היה שם מאבק?‬ 146 00:09:39,955 --> 00:09:43,667 ‫אולי היה שם סוג של תקיפה מינית,‬ 147 00:09:43,751 --> 00:09:45,669 ‫ומישהו חטף אותה.‬ 148 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 ‫- משטרה, אין מעבר -‬ 149 00:09:47,838 --> 00:09:49,465 ‫אנחנו צריכים לדבר עם אנשים.‬ 150 00:09:49,548 --> 00:09:53,844 ‫אנחנו צריכים לדעת‬ ‫מי העובדים שעבדו עבור הבניין עצמו.‬ 151 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 ‫מי היה שם בזמן המשמרת של ארידניה.‬ 152 00:09:58,432 --> 00:10:00,601 ‫האנשים שעבדו בבניין באותו זמן,‬ 153 00:10:00,684 --> 00:10:05,147 ‫הייתי מתאר את כולם כעדים‬ 154 00:10:05,230 --> 00:10:07,691 ‫או כחשודים במעורבות, אם תרצו.‬ 155 00:10:08,651 --> 00:10:10,986 ‫הרבה דברים שונים עברו לנו בראש,‬ 156 00:10:11,070 --> 00:10:13,697 ‫אבל ידענו שהזמן קצר.‬ 157 00:10:13,781 --> 00:10:17,743 ‫ככל שייקח לנו יותר זמן למצוא אותה,‬ ‫כך סביר פחות שהיא תהיה בחיים.‬ 158 00:10:17,826 --> 00:10:21,538 ‫- ארידניה נעדרת מזה 14 שעות -‬ 159 00:10:22,831 --> 00:10:25,959 ‫ידענו שאם היא הייתה יוצאת מהבניין,‬ 160 00:10:26,043 --> 00:10:30,297 ‫היא הייתה מצולמת‬ ‫באחת מהמצלמות הרבות שהיו בכניסות.‬ 161 00:10:31,548 --> 00:10:35,678 ‫היו בבניין 32 מצלמות.‬ 162 00:10:35,761 --> 00:10:39,264 ‫אז 32 מצלמות וסרטונים‬ ‫של שמונה שעות שאתה רוצה לבחון,‬ 163 00:10:39,348 --> 00:10:43,602 ‫שאתה רוצה לצפות בהם, זאת משימה ממש מייגעת.‬ 164 00:10:44,937 --> 00:10:47,523 ‫אז שלחנו את האיש הכי טוב שלנו.‬ 165 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 ‫בראיין מקלאוד, הידוע בכינוי "אל הווידאו".‬ 166 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 ‫הוא בלש נהדר.‬ 167 00:10:55,280 --> 00:11:00,077 ‫בראיין הוא בחור מוזר מאוד.‬ 168 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 ‫זה תפקיד חשוב.‬ 169 00:11:02,121 --> 00:11:05,249 ‫לא כולם יכולים לבצע אותו,‬ ‫ולא כולם יכולים להתמודד איתו.‬ 170 00:11:05,332 --> 00:11:08,711 ‫אני הולך למחוץ את הזבוב הזה, תאמינו לי.‬ 171 00:11:12,047 --> 00:11:13,048 ‫בראיין אדם רציני.‬ 172 00:11:13,132 --> 00:11:16,802 ‫כשהוא מתרכז, הוא אוהב לשים אוזניות,‬ 173 00:11:16,885 --> 00:11:19,096 ‫והוא מקשיב למוזיקת הבי-מטאל.‬ 174 00:11:21,056 --> 00:11:21,974 ‫מטאליסט?‬ 175 00:11:22,057 --> 00:11:24,893 ‫כשהייתי צעיר הייתה לי תספורת מאלט, אז…‬ 176 00:11:27,104 --> 00:11:30,357 ‫אני תמיד שומע הבי-מטאל בעבודה כל היום.‬ 177 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 ‫יש מספיק לו סבלנות וחריצות‬ 178 00:11:35,696 --> 00:11:39,658 ‫כדי להישאר שם ולבהות במסך במשך שעות.‬ 179 00:11:40,784 --> 00:11:43,036 ‫הוא ידע שאם היא הייתה יוצאת מהבניין,‬ 180 00:11:43,120 --> 00:11:47,541 ‫הוא היה מוצא אותה,‬ ‫או כל דבר אחר שנראה חשוד.‬ 181 00:11:48,584 --> 00:11:50,169 ‫אתה לא רוצה לפספס משהו.‬ 182 00:11:50,252 --> 00:11:52,504 ‫צריך רק פריים אחד כדי לפספס משהו.‬ 183 00:11:55,507 --> 00:11:56,383 ‫תפסתי אותו.‬ 184 00:11:56,884 --> 00:12:00,971 ‫- רקטור 2 -‬ 185 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 ‫זה משעמם.‬ 186 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 ‫זה גוזל זמן.‬ 187 00:12:06,518 --> 00:12:08,270 ‫זה מאמץ את העיניים.‬ 188 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 ‫אבל הייתה לי מספיק סבלנות.‬ 189 00:12:14,193 --> 00:12:16,737 ‫ראו את ארידניה נכנסת למעלית‬ 190 00:12:16,820 --> 00:12:19,448 ‫כדי להגיע לקומות העליונות‬ ‫ולהתחיל את המשמרת.‬ 191 00:12:20,199 --> 00:12:24,578 ‫נדמה לי שזה בערך ב-5:12 אחרי הצהריים.‬ 192 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 ‫אבל לא ראו אותה יותר.‬ ‫היא לא נראתה יותר במצלמות.‬ 193 00:12:27,915 --> 00:12:31,293 ‫היא לא נראתה יוצאת מהמעלית בשום שלב.‬ 194 00:12:31,376 --> 00:12:33,587 ‫והיא לא נראתה יוצאת מהבניין.‬ 195 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 ‫איפה היא?‬ 196 00:12:37,216 --> 00:12:40,844 ‫- ארידניה נעדרת מזה 19 שעות -‬ 197 00:12:40,928 --> 00:12:44,014 ‫כדי להבין אותה יותר טוב,‬ 198 00:12:44,097 --> 00:12:47,601 ‫עושים בדיקת רקע מקיפה,‬ ‫מבררים על מערכות יחסים,‬ 199 00:12:47,684 --> 00:12:50,145 ‫אם היו להם בעיות כלכליות,‬ 200 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 ‫כל דבר שאפשר לגלות לגבי הקורבן.‬ 201 00:12:53,398 --> 00:12:54,691 ‫- ארידניה רודריגז -‬ 202 00:12:54,775 --> 00:13:00,072 ‫שמענו מהמשפחה‬ ‫שארידניה היא מהרפובליקה הדומיניקנית.‬ 203 00:13:00,155 --> 00:13:02,950 ‫אמא שלי נולדה בסנטו דומינגו‬ 204 00:13:03,742 --> 00:13:07,287 ‫והגיעה לארצות הברית ב-1973.‬ 205 00:13:08,080 --> 00:13:12,167 ‫היא התחתנה עם אבא שלי, חרונימו פיגרואה,‬ 206 00:13:12,835 --> 00:13:15,128 ‫וילדה שלושה ילדים.‬ 207 00:13:15,963 --> 00:13:21,218 ‫בעצם היא הפסיקה ללמוד כדי לטפל בנו.‬ 208 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 ‫היא בעצמה הייתה ראשת משפחה.‬ 209 00:13:25,055 --> 00:13:28,350 ‫לבישול שלה לא היו מתחרים.‬ 210 00:13:28,976 --> 00:13:33,230 ‫תמיד חיכיתי לאוכל שלה‬ ‫בחג ההודיה, בראש השנה ובחג המולד.‬ 211 00:13:34,022 --> 00:13:37,401 ‫לא משנה מה,‬ ‫היא תמיד רצתה שהמשפחה תהיה ביחד.‬ 212 00:13:39,027 --> 00:13:41,655 ‫זה הזכיר לי אמא שלי.‬ 213 00:13:41,738 --> 00:13:45,826 ‫גם היא הייתה מהגרת, מפנמה,‬ 214 00:13:45,909 --> 00:13:49,204 ‫ומצאה עבודות קטנות עד שהיא התבססה,‬ 215 00:13:49,288 --> 00:13:53,876 ‫כדי לפרנס את המשפחה‬ ‫ולדאוג שלכולנו יש את כל מה שאנחנו צריכים.‬ 216 00:13:55,252 --> 00:13:58,630 ‫אני יכול לדמיין שמשהו היה קורה לאמא שלי‬ 217 00:13:58,714 --> 00:14:01,300 ‫ואיך הייתי נאלץ להתמודד עם זה.‬ 218 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 ‫זה הפך את התיק לאישי מאוד.‬ 219 00:14:05,721 --> 00:14:07,389 ‫לא חשבתי כמו שצריך.‬ 220 00:14:08,974 --> 00:14:11,476 ‫באותו רגע הייתי מדוכאת, הייתי בפניקה.‬ 221 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 ‫התפללתי שאמא שלי תיכנס הביתה בעוד רגע.‬ 222 00:14:20,152 --> 00:14:23,572 ‫גילינו שארידניה הייתה גרושה,‬ 223 00:14:23,655 --> 00:14:26,783 ‫ואחר כך התחברה מחדש עם בעלה לשעבר.‬ 224 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 ‫אז דיברנו עם המשפחה שלה.‬ 225 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 ‫הוא לא היה ברקטור 2.‬ 226 00:14:34,458 --> 00:14:37,544 ‫עמוק בלב חשבתי לעצמי, "למה הוא לא פה‬ 227 00:14:37,628 --> 00:14:40,964 ‫"אם כל הבנות פה והאח פה?"‬ 228 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 ‫הוא היה החשוד הראשון שלנו,‬ 229 00:14:43,842 --> 00:14:47,471 ‫והיינו צריכים לתשאל אותו‬ ‫ולברר מה הוא יודע.‬ 230 00:14:49,598 --> 00:14:54,937 ‫חוץ מהבעל, המשפחה סיפרה שכמה ימים קודם לכן‬ 231 00:14:55,020 --> 00:14:57,105 ‫ארידניה…‬ 232 00:14:57,189 --> 00:15:02,653 ‫היא חשבה שמישהו שעובד בבניין עוקב אחריה.‬ 233 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 ‫אחותי אמרה שהיו לה תחושות לא טובות.‬ 234 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 ‫היא הזכירה מישהו שהסתכל עליה,‬ 235 00:15:10,035 --> 00:15:13,497 ‫כשהיא עלתה במעלית לקומות שהיא צריכה לנקות.‬ 236 00:15:14,247 --> 00:15:17,793 ‫הכתבת באה לבית שלנו כדי לראיין אותנו.‬ 237 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 ‫- מבזק חדשות -‬ 238 00:15:19,086 --> 00:15:22,381 ‫הילדות אומרות שאמא שלהן‬ ‫הייתה לחוצה בגלל גבר‬ 239 00:15:22,464 --> 00:15:25,926 ‫שגם הוא עבד בבניין המשרדים ברחוב רקטור,‬ 240 00:15:26,009 --> 00:15:28,261 ‫והיא האמינה שהוא עוקב אחריה.‬ 241 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 ‫הוא היה מסתכל עליה מוזר, והיא הייתה בלחץ.‬ 242 00:15:31,139 --> 00:15:31,974 ‫- יניריס בגיל 15 -‬ 243 00:15:32,057 --> 00:15:34,393 ‫הוא היה נועץ בה מבטים כשהיא הייתה מנקה.‬ 244 00:15:34,476 --> 00:15:37,896 ‫היא אמרה שמישהו מפחיד אותה ועוקב אחריה.‬ 245 00:15:39,189 --> 00:15:41,233 ‫הוא עשה את זה שתי פעמים,‬ 246 00:15:41,858 --> 00:15:44,736 ‫אבל הבת של ארידניה סיפרה לנו‬ 247 00:15:44,820 --> 00:15:48,031 ‫שכמה ימים לפני שהיא נעלמה,‬ 248 00:15:48,115 --> 00:15:50,450 ‫הוא ניסה לדבר איתה שוב.‬ 249 00:15:50,534 --> 00:15:53,954 ‫המצב הזה הפחיד את המשפחה, כמובן.‬ 250 00:15:54,037 --> 00:15:58,166 ‫היא הייתה כל כך נסערת ומודאגת בגלל המצב,‬ 251 00:15:58,250 --> 00:15:59,793 ‫שהיא סיפרה עליו למשפחה שלה.‬ 252 00:15:59,876 --> 00:16:02,879 ‫אמרתי לה שתיתן לי‬ ‫לנסות למצוא לה עבודה אחרת.‬ 253 00:16:02,963 --> 00:16:04,548 ‫והיא אמרה, "בסדר".‬ 254 00:16:04,631 --> 00:16:07,718 ‫אם זה לא יסתדר תוך שבוע, היא תעזוב.‬ 255 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 ‫היא הייתה מוכנה להתפטר‬ ‫בגלל זה, כי היא הרגישה לא מוגנת.‬ 256 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 ‫והעובדה שזה קרה כמה פעמים…‬ 257 00:16:18,687 --> 00:16:21,231 ‫האם הוא יתקוף אותה? האם הוא יחטוף אותה?‬ 258 00:16:21,982 --> 00:16:24,109 ‫עד כמה הוא מוכן להרחיק לכת?‬ 259 00:16:24,192 --> 00:16:28,280 ‫היא ידעה שהסטוקר מכיר את הבניין‬ 260 00:16:28,363 --> 00:16:30,907 ‫ואת הכניסות והיציאות מהבניין.‬ 261 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 ‫זה מישהו שהיה שם כל יום,‬ 262 00:16:33,869 --> 00:16:37,080 ‫וידע לאן אנשים הולכים ומתי,‬ 263 00:16:37,164 --> 00:16:40,042 ‫באיזו שעה הבניין נסגר, באיזו שעה הוא נפתח,‬ 264 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 ‫מי היה איפה ומתי.‬ 265 00:16:43,628 --> 00:16:45,047 ‫היה חשוב מאוד‬ 266 00:16:45,130 --> 00:16:47,924 ‫לזהות אותו במהירות האפשרית.‬ 267 00:16:49,593 --> 00:16:52,512 ‫בזמן שחיפשנו אותו, נשלחו בלשים‬ 268 00:16:52,596 --> 00:16:57,642 ‫לתשאל את בעלה של ארידניה‬ ‫ולוודא איפה הוא היה.‬ 269 00:16:59,394 --> 00:17:03,940 ‫הוא סיפר שהוא עבד באותו ערב עד שמונה,‬ 270 00:17:04,024 --> 00:17:06,818 ‫ואז הוא חזר הביתה, לדירה שלהם.‬ 271 00:17:06,902 --> 00:17:11,281 ‫הוא היה היחיד שנשאר בבית‬ ‫כדי לראות אם היא תחזור הביתה.‬ 272 00:17:12,282 --> 00:17:16,453 ‫הבלשים גילו בוודאות איפה הוא היה,‬ ‫ושללו את החשדות נגדו.‬ 273 00:17:17,370 --> 00:17:19,206 ‫בשלב הזה היינו בטוחים‬ 274 00:17:19,289 --> 00:17:23,919 ‫שלא היה לו קשר להיעלמותה של ארידניה.‬ 275 00:17:26,046 --> 00:17:29,674 ‫בינתיים הצלחנו ליצור קשר עם הסטוקר.‬ 276 00:17:30,175 --> 00:17:33,678 ‫הבאנו אותו ליחידה‬ ‫והכנסנו אותו לחדר החקירות.‬ 277 00:17:33,762 --> 00:17:38,016 ‫הוא טען שהוא שיחק פינג-פונג עם חברים,‬ 278 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 ‫באותו ערב, כשארידניה הייתה בעבודה.‬ 279 00:17:40,727 --> 00:17:45,273 ‫כל האנשים שהשתתפו, לטענתו, באירוע הזה,‬ 280 00:17:45,357 --> 00:17:49,736 ‫שהיו איתו, נחקרו גם כן, ביסודיות ובפירוט.‬ 281 00:17:49,820 --> 00:17:54,074 ‫הם הצליחו לשלול כל חשד שהיה נגדו.‬ 282 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 ‫- ה-9 ביולי, 2009‬ ‫ארידניה נעדרת מזה יומיים -‬ 283 00:17:59,788 --> 00:18:03,792 ‫היינו צריכים להגביר‬ ‫את המאמץ לנסות לאתר את ארידניה,‬ 284 00:18:03,875 --> 00:18:06,294 ‫מאמץ קפדני עם יחידת הכלבנים.‬ 285 00:18:06,795 --> 00:18:09,798 ‫כולם יודעים שכשמביאים כלבים,‬ 286 00:18:09,881 --> 00:18:11,842 ‫אם יש שם משהו, הם ימצאו אותו.‬ 287 00:18:12,425 --> 00:18:15,595 ‫כשהכלבים הגיעו לקומה ה-14,‬ 288 00:18:15,679 --> 00:18:18,723 ‫הם קלטו ריח בשני מקומות בחדר השירות,‬ 289 00:18:18,807 --> 00:18:23,311 ‫שם נמצאות מערכות המיזוג והחימום של הקומה.‬ 290 00:18:24,729 --> 00:18:26,439 ‫היו שם אנשים משירותי החירום,‬ 291 00:18:26,523 --> 00:18:30,402 ‫כל מי שאפשר לדמיין התמקד באותה קומה.‬ 292 00:18:31,319 --> 00:18:34,781 ‫חיכינו להודעה שהם מצאו משהו,‬ 293 00:18:34,865 --> 00:18:36,241 ‫משהו שנוכל להשתמש בו,‬ 294 00:18:36,324 --> 00:18:39,369 ‫משהו שיספר לנו יותר ממה שכבר ידענו.‬ 295 00:18:40,912 --> 00:18:44,124 ‫הזיהוי של הכלבים היה מוטעה.‬ 296 00:18:46,960 --> 00:18:48,295 ‫זה מתסכל מאוד.‬ 297 00:18:48,378 --> 00:18:52,048 ‫ואתה מרחם על המשפחה, כי אתה יודע שהם פשוט…‬ 298 00:18:52,132 --> 00:18:55,385 ‫כל יום שחולף, כל שעה שחולפת,‬ 299 00:18:55,468 --> 00:18:57,888 ‫גם התקווה שלהם הולכת וקטנה.‬ 300 00:19:00,932 --> 00:19:03,310 ‫עם כל שנייה שעברה, עם כל דקה,‬ 301 00:19:03,894 --> 00:19:07,522 ‫הרגשות של בני המשפחה גברו עליהם.‬ 302 00:19:07,606 --> 00:19:11,109 ‫כולם פחדו. אף אחד לא אכל.‬ 303 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 ‫כאילו…‬ 304 00:19:14,154 --> 00:19:15,697 ‫כולם פחדו מהגרוע מכול.‬ 305 00:19:15,780 --> 00:19:17,490 ‫- תחנה 1 -‬ 306 00:19:23,788 --> 00:19:27,834 ‫היו המון מצלמות, מאות שעות של סרטונים.‬ 307 00:19:28,501 --> 00:19:30,045 ‫השקעתי שעות של עבודה‬ 308 00:19:30,128 --> 00:19:33,673 ‫בצפייה בסרטוני האבטחה שוב ושוב,‬ 309 00:19:33,757 --> 00:19:37,302 ‫כדי לוודא לגמרי שלא פספסנו שום דבר.‬ 310 00:19:37,385 --> 00:19:40,555 ‫חיפשתי ראיות, כל דבר חשוד.‬ 311 00:19:41,139 --> 00:19:44,809 ‫והאדם היחיד שהיה…‬ 312 00:19:44,893 --> 00:19:48,355 ‫שההתנהגות שלו הייתה‬ ‫קצת מוזרה היה איש התחזוקה.‬ 313 00:19:51,650 --> 00:19:55,904 ‫ראו אותו עובד במעלית המטענים.‬ ‫אחר כך ראו אותו עובד במרתף.‬ 314 00:19:56,488 --> 00:19:59,282 ‫ראו אותו הלך לחדר התחזוקה שלו,‬ 315 00:19:59,366 --> 00:20:01,952 ‫שם גם נמצא הלוקר שלו.‬ 316 00:20:02,452 --> 00:20:06,206 ‫עקבתי אחרי כל המצלמות שהוא נראה בהן‬ 317 00:20:06,289 --> 00:20:08,083 ‫בזמן שהוא היה בבניין.‬ 318 00:20:08,166 --> 00:20:12,754 ‫ואז הוא נעלם לכמה וכמה דקות.‬ 319 00:20:13,880 --> 00:20:16,967 ‫אולי 45 דקות או משהו כזה.‬ 320 00:20:17,050 --> 00:20:19,844 ‫ואז פתאום, קצת אחרי שמונה,‬ 321 00:20:19,928 --> 00:20:21,888 ‫הוא נראה במרתף.‬ 322 00:20:22,681 --> 00:20:26,017 ‫אבל לא ראו אותו במצלמה מגיע מהמעליות,‬ 323 00:20:26,101 --> 00:20:29,062 ‫לא במרתף ולא בלובי.‬ 324 00:20:29,145 --> 00:20:31,982 ‫הוא היה יכול להגיע לשם רק מחדר המדרגות.‬ 325 00:20:35,819 --> 00:20:40,365 ‫ההתנהגות שצולמה במצלמה‬ ‫הייתה כאילו, "המממ, מה הולך פה?"‬ 326 00:20:40,949 --> 00:20:44,202 ‫חשדנו מאוד במה שהלך שם.‬ 327 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 ‫הרגשנו צורך להביא אותו לחקירה.‬ 328 00:20:46,913 --> 00:20:52,043 ‫אין ספק שהוא היה חשוד‬ ‫בכל הנוגע למקום הימצאה של ארידניה.‬ 329 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 ‫האדם הזה נקרא ג'וזף פבון.‬ 330 00:20:54,170 --> 00:20:55,463 ‫- ג'וזף פבון -‬ 331 00:20:55,547 --> 00:20:59,217 ‫התקשרתי אליו, והוא אמר שהוא ידבר איתנו.‬ 332 00:20:59,301 --> 00:21:02,220 ‫אז רציתי לחזור לתחנה,‬ 333 00:21:02,304 --> 00:21:04,556 ‫כדי שנהיה בסביבה מבוקרת יותר.‬ 334 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 ‫כשג'וזף פבון הגיע,‬ 335 00:21:11,688 --> 00:21:14,607 ‫הוא אמר שהוא עבד במעלית המטענים,‬ 336 00:21:14,691 --> 00:21:16,943 ‫ושהוא לקח את המנקות‬ 337 00:21:17,027 --> 00:21:20,780 ‫והוריד אותן בקומות שהן היו אמורות לנקות.‬ 338 00:21:20,864 --> 00:21:24,909 ‫הוא הסביר שהוא הוריד אותה בקומה השמינית…‬ 339 00:21:27,454 --> 00:21:31,082 ‫שם מצאו את עגלת הניקוי שלה‬ ‫ואת סיכת השיער שלה.‬ 340 00:21:31,583 --> 00:21:33,543 ‫זאת הייתה הפעם האחרונה שהוא ראה אותה.‬ 341 00:21:37,547 --> 00:21:38,381 ‫זה היה ביולי.‬ 342 00:21:38,465 --> 00:21:42,427 ‫היה אפשר להזיע באיגלו מרוב שהיה חם.‬ 343 00:21:42,510 --> 00:21:45,638 ‫אני חייב ללבוש חליפה‬ ‫כי אני בלש במשטרת ניו יורק.‬ 344 00:21:45,722 --> 00:21:50,602 ‫אם הייתי יכול ללכת עם כפכפים ובגד ים…‬ 345 00:21:51,936 --> 00:21:52,771 ‫הייתי הולך על זה.‬ 346 00:21:53,605 --> 00:21:59,194 ‫אבל הוא לבש‬ ‫חולצה תרמית ארוכה ומעליה טי-שירט.‬ 347 00:21:59,277 --> 00:22:03,490 ‫חשבתי לעצמי, "הבחור הזה משוגע.‬ 348 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 ‫"הוא לבוש לקרב כדורי שלג, ועכשיו יולי".‬ 349 00:22:07,077 --> 00:22:10,914 ‫זה הטריד אותי‬ ‫לכל אורך הזמן שבו דיברתי איתו.‬ 350 00:22:10,997 --> 00:22:14,417 ‫ואז אמרתי לו, "תוריד את החולצה".‬ ‫הכרחנו אותו להוריד אותה.‬ 351 00:22:17,253 --> 00:22:19,297 ‫היו לו שריטות על אחורי הכתפיים,‬ 352 00:22:19,381 --> 00:22:21,466 ‫על הצוואר ועל חלקים אחרים בגוף העליון.‬ 353 00:22:21,549 --> 00:22:24,511 ‫שאלתי אותו, "אתה יכול להסביר את זה?"‬ 354 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 ‫והוא אמר שביום שלישי בערב,‬ ‫כשארידניה נעלמה,‬ 355 00:22:29,182 --> 00:22:32,519 ‫הוא היה מופקד על הפעלת מעלית המטענים‬ 356 00:22:32,602 --> 00:22:34,854 ‫כדי לקחת צוות בנאים למעלה ולמטה.‬ 357 00:22:35,355 --> 00:22:40,610 ‫הוא טען שהוא עזר להם‬ ‫לפרוק עגלות עם ברזל בניין וקרשים.‬ 358 00:22:40,693 --> 00:22:45,365 ‫אז אמרתי לו,‬ ‫"אתה חבר באיגוד עובדים, נכון?"‬ 359 00:22:45,448 --> 00:22:46,533 ‫והוא אמר, "כן".‬ 360 00:22:46,616 --> 00:22:49,869 ‫למיטב ידיעתי, ואני ממשפחה ש…‬ 361 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 ‫של עובדים מאוגדים, אנשים מכל מיני איגודים,‬ 362 00:22:52,163 --> 00:22:57,502 ‫וידעתי שאם נתנו לך עבודה,‬ ‫ואתה עושה משהו אחר, אתה מסתבך.‬ 363 00:22:57,585 --> 00:23:02,465 ‫אתה לא נוגע בשום דבר‬ ‫חוץ מהידית או הכפתור במעלית.‬ 364 00:23:03,049 --> 00:23:06,761 ‫שאלתי, "ועזרת להם להעמיס ולפרוק עגלות?"‬ 365 00:23:06,845 --> 00:23:11,349 ‫בעיניי, זה היה בלתי נתפס.‬ ‫לא האמנתי בזה אפילו לשנייה.‬ 366 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 ‫ניסיתי להפציר בו,‬ 367 00:23:15,687 --> 00:23:18,690 ‫"אם עשית איתה משהו‬ ‫או אם היא איפשהו בבניין,‬ 368 00:23:18,773 --> 00:23:21,109 ‫"תגיד לנו איפה היא, ונלך לקחת אותה.‬ 369 00:23:21,192 --> 00:23:24,237 ‫"אולי נוכל להחזיר אותה למשפחה שלה".‬ 370 00:23:25,029 --> 00:23:29,701 ‫הוא עמד על כך שהוא לא עשה כלום.‬ 371 00:23:30,452 --> 00:23:34,289 ‫תשאלנו אותו כבר 14 שעות בשלב הזה.‬ 372 00:23:34,372 --> 00:23:38,418 ‫שאלנו אותו, "אתה מוכן לתת לנו דגימת דנ"א?"‬ 373 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 ‫הוא הסכים לתת לנו דנ"א.‬ 374 00:23:42,922 --> 00:23:44,340 ‫הוא לקח את הדגימה בעצמו.‬ 375 00:23:44,966 --> 00:23:49,429 ‫הוא לא הודה בשום מעשה פלילי או משהו כזה.‬ 376 00:23:49,512 --> 00:23:52,265 ‫אז נאלצנו לשחרר אותו.‬ 377 00:23:57,604 --> 00:23:59,689 ‫לא הייתה לנו גופה כדי להאשים אותו בפשע,‬ 378 00:23:59,772 --> 00:24:04,319 ‫אבל הודעתי למפקדים שלנו שאנחנו מאמינים‬ 379 00:24:04,402 --> 00:24:08,031 ‫שהוא כרגע החשוד מספר 1 שלנו.‬ 380 00:24:09,449 --> 00:24:13,244 ‫באותו שלב התחלנו לעקוב אחרי ג'וזף פבון‬ 381 00:24:13,328 --> 00:24:15,580 ‫ולבדוק איפה הוא נמצא,‬ 382 00:24:15,663 --> 00:24:18,708 ‫כי יכול להיות שהוא מחזיק בה איפשהו.‬ 383 00:24:18,791 --> 00:24:21,169 ‫יכול להיות שהוא מחזיק בה אצלו בבית.‬ 384 00:24:21,252 --> 00:24:25,131 ‫יכול להיות שהוא מחזיק בה‬ ‫בבניין אחר או במקום אחר.‬ 385 00:24:26,549 --> 00:24:29,844 ‫הצמדנו לו כמה בלשים שיעקבו אחריו‬ 386 00:24:29,928 --> 00:24:33,556 ‫וידעו איפה הוא נמצא.‬ 387 00:24:34,098 --> 00:24:38,895 ‫רצינו להציב על פבון מעקב 24 שעות ביממה.‬ 388 00:24:38,978 --> 00:24:40,688 ‫אז ארגנו כמה משמרות.‬ 389 00:24:40,772 --> 00:24:44,025 ‫כשהוא פנה ימינה, פניתי ימינה.‬ ‫כשהוא פנה שמאלה, פניתי שמאלה.‬ 390 00:24:44,108 --> 00:24:47,487 ‫כשהוא נכנס לדיינר,‬ ‫אם הוא נשאר שם יותר מדי,‬ 391 00:24:47,570 --> 00:24:50,532 ‫שלחנו מישהו פנימה כדי לוודא שהוא עדיין שם,‬ 392 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 ‫ולא ניסינו להסתתר.‬ 393 00:24:54,244 --> 00:24:57,872 ‫לא הייתה לנו בעיה‬ ‫עם זה שהוא ידע שאנחנו עוקבים אחריו.‬ 394 00:24:57,956 --> 00:25:01,501 ‫זה היה משחק של חתול ועכבר, אנחנו נגדו.‬ 395 00:25:01,584 --> 00:25:03,002 ‫לא התכוונו להפסיד.‬ 396 00:25:06,756 --> 00:25:08,508 ‫חיפשנו אותה כבר כמה ימים.‬ 397 00:25:09,467 --> 00:25:11,344 ‫לא מצאנו אותה בסרטי האבטחה.‬ 398 00:25:11,427 --> 00:25:14,097 ‫לא ראינו אותה יוצאת מהבניין, בעצם.‬ 399 00:25:15,557 --> 00:25:18,893 ‫חיפשנו בכל פינה בבניין, מלמעלה עד למטה,‬ 400 00:25:18,977 --> 00:25:20,895 ‫ולא הצלחנו למצוא אותה.‬ 401 00:25:21,437 --> 00:25:24,816 ‫זה פשוט לא היה הגיוני בשלב הזה.‬ 402 00:25:25,858 --> 00:25:29,362 ‫אז לא רק שהרוח יצאה לנו מהמפרשים,‬ 403 00:25:29,445 --> 00:25:33,741 ‫זה גם הפך את העבודה שלנו להרבה יותר קשה.‬ 404 00:25:33,825 --> 00:25:38,121 ‫זה אומר שבמקום‬ ‫שרחוב רקטור מס' 2 יהיה המקום‬ 405 00:25:38,204 --> 00:25:41,416 ‫שבו כל החקירה תתקיים,‬ 406 00:25:41,499 --> 00:25:43,293 ‫החקירה עברה לכל העיר ניו יורק.‬ 407 00:25:44,586 --> 00:25:47,338 ‫היא הפכה לגדולה עוד יותר.‬ 408 00:25:47,422 --> 00:25:51,884 ‫זה אומר יותר משאבים וחקירה בהיקף רחב יותר.‬ 409 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 ‫כי היא יכלה להיות בכל מקום.‬ 410 00:25:55,555 --> 00:25:59,392 ‫החלטנו להרחיב את חיפוש הווידאו‬ ‫או את החיפוש בסרטי אבטחה.‬ 411 00:26:00,184 --> 00:26:03,521 ‫האם רואים אותה ברחוב טריניטי?‬ 412 00:26:04,022 --> 00:26:06,482 ‫האם רואים אותו הולכת ברחוב גריניץ'?‬ 413 00:26:06,566 --> 00:26:09,527 ‫האם רואים אותה הולכת‬ ‫ברחוב רקטור מזרחה או מערבה?‬ 414 00:26:09,611 --> 00:26:12,322 ‫אבל זה לא העלה כלום.‬ 415 00:26:12,405 --> 00:26:14,991 ‫לא… לא ראינו אותה.‬ 416 00:26:17,785 --> 00:26:20,913 ‫"איך זה שאני לא מוצא אותה? מה אני מפספס?‬ 417 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 ‫"מה אנחנו, כקבוצה, מפספסים?"‬ 418 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 ‫כי רבים מאיתנו עבדו על התיק הזה.‬ 419 00:26:25,793 --> 00:26:26,919 ‫- תחנת וול סטריט -‬ 420 00:26:27,003 --> 00:26:30,214 ‫במהלך החיפוש,‬ ‫מעט צפונית לרחוב רקטור, הייתה חנות,‬ 421 00:26:30,298 --> 00:26:36,304 ‫ומצאנו צילומים של ג'וזף פבון‬ ‫מיום שלישי, היום שבו ארידניה נעלמה.‬ 422 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 ‫הצלחנו לקבל מהמוכר עותק של קבלה,‬ 423 00:26:38,473 --> 00:26:43,728 ‫שג'וזף פבון רכש אלכוהול באותה חנות.‬ 424 00:26:44,687 --> 00:26:48,650 ‫ייתכן שארידניה נתקלה בו כשהוא שתה.‬ 425 00:26:49,734 --> 00:26:55,114 ‫אולי התפתח עימות מילולי,‬ ‫והוא הפך אותו לגופני.‬ 426 00:26:56,199 --> 00:26:58,076 ‫אני קורא לזה "רגע של 'אוי, שיט'".‬ 427 00:26:58,159 --> 00:27:01,829 ‫כאילו, "אני חייב לטייח את זה". זאת תגובה.‬ 428 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 ‫אבל לא הייתה לנו עילה סבירה למעצר.‬ 429 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 ‫עדיין לא הייתה לנו גופה.‬ 430 00:27:07,293 --> 00:27:10,046 ‫עדיין לא היה לנו פשע של ממש.‬ 431 00:27:10,129 --> 00:27:13,383 ‫פשוט נמשיך לעקוב אחריו כמו שעשינו.‬ 432 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 ‫- ה-10 ביולי, 2009‬ ‫ארידניה נעדרת מזה שלושה ימים -‬ 433 00:27:23,726 --> 00:27:28,439 ‫התחלנו לבדוק אזורים‬ ‫שאפשר להיפטר בהם מגופות,‬ 434 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 ‫במקום אזורים שמישהו יכול לברוח אליהם.‬ 435 00:27:31,234 --> 00:27:36,781 ‫חשבנו שאולי היא הוכנסה לאחד מפחי האשפה.‬ 436 00:27:36,864 --> 00:27:40,118 ‫הם מפונים משם על ידי חברת תברואה פרטית.‬ 437 00:27:42,620 --> 00:27:44,664 ‫שלחנו בלשים לפנסילבניה,‬ 438 00:27:44,747 --> 00:27:48,209 ‫כדי שיחפשו באזור שבו משליכים את האשפה.‬ 439 00:27:54,173 --> 00:27:56,467 ‫בני המשפחה חוו השבוע את כל הרגשות.‬ 440 00:27:56,551 --> 00:28:00,388 ‫חיפוש מקיף נערך מוקדם יותר,‬ ‫כאשר שוטרים סרקו אתר לסילוק אשפה‬ 441 00:28:00,471 --> 00:28:03,349 ‫בפנסילבניה, לשם נלקחת הפסולת מהבניין.‬ 442 00:28:03,433 --> 00:28:04,767 ‫לא האמנתי.‬ 443 00:28:05,560 --> 00:28:07,103 ‫אמא שלי לא הייתה זבל.‬ 444 00:28:09,230 --> 00:28:12,942 ‫חשבתי לעצמי, "אוי, לא,‬ ‫יכול להיות שאמא שלי שם?"‬ 445 00:28:15,236 --> 00:28:16,362 ‫נורא…‬ 446 00:28:17,989 --> 00:28:20,074 ‫אם מישהו יכול לעשות לה דבר כזה.‬ 447 00:28:21,701 --> 00:28:24,662 ‫בסופו של יום ארידניה רודריגז לא הייתה שם,‬ 448 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 ‫ולא היו שם ראיות‬ 449 00:28:27,123 --> 00:28:30,501 ‫שיכולנו להשתמש בהן‬ ‫כדי לנסות ולמצוא את ארידניה רודריגז.‬ 450 00:28:30,585 --> 00:28:35,465 ‫הם אמרו שלא נמצאה שם אף אחת,‬ ‫אז שוב הייתה לי קצת תקווה.‬ 451 00:28:36,257 --> 00:28:38,801 ‫ארידניה רודריגז בת ה-46 נעלמה.‬ 452 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 ‫השוטרים סבורים כעת שהיא ככל הנראה מתה.‬ 453 00:28:41,345 --> 00:28:45,057 ‫כרגע המשפחה עוברת את זה.‬ ‫אנחנו מחכים לתשובות.‬ 454 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 ‫זה הפך לסיפור גדול.‬ 455 00:28:46,893 --> 00:28:51,522 ‫וכשיש לך סיפור גדול,‬ ‫ויש לך עיתונאים ששואלים…‬ 456 00:28:52,148 --> 00:28:54,984 ‫את המשטרה, "מה הולך פה?"‬ 457 00:28:55,067 --> 00:28:58,863 ‫היה המון תסכול.‬ ‫"איפה היא, לעזאזל?", אפשר לומר.‬ 458 00:29:00,448 --> 00:29:01,699 ‫היה הרבה לחץ.‬ 459 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 ‫המון משאבים הופנו לתיק הזה,‬ 460 00:29:05,077 --> 00:29:08,706 ‫ולא יכולנו לשמר את הרמה הזאת.‬ 461 00:29:08,790 --> 00:29:11,417 ‫בלשים היו צריכים לחזור לתיקים שלהם.‬ 462 00:29:11,501 --> 00:29:13,586 ‫שוטרים היו צריכים לסייר ברחובות.‬ 463 00:29:13,669 --> 00:29:17,799 ‫המשטרה התכוונה‬ ‫להתחיל להפנות משאבים מהתיק הזה‬ 464 00:29:17,882 --> 00:29:19,634 ‫לדברים אחרים.‬ 465 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 ‫לא רק שלא פענחנו את התיק הזה,‬ 466 00:29:22,678 --> 00:29:25,765 ‫זה גם לא נראה טוב מבחינת משטרת ניו יורק.‬ 467 00:29:29,227 --> 00:29:32,688 ‫עכשיו התחלנו לספוג לחץ מהבוסים שלנו.‬ 468 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 ‫כאילו, "שיט".‬ 469 00:29:35,817 --> 00:29:38,986 ‫המפקד מטראזו, שהיה מפקד הבלשים במנהטן,‬ 470 00:29:39,070 --> 00:29:40,488 ‫זימן את כולנו לפגישה.‬ 471 00:29:40,571 --> 00:29:43,449 ‫ובשלב כלשהו הוא פנה אליי ואמר,‬ 472 00:29:43,533 --> 00:29:47,203 ‫"היי, ג'ון, מה קורה?‬ 473 00:29:47,745 --> 00:29:50,498 ‫"מה אתה חושב? איפה היא?"‬ 474 00:29:51,165 --> 00:29:54,710 ‫הסתובבתי אליו ואמרתי,‬ ‫"היא חייבת להיות עדיין בבניין".‬ 475 00:29:58,464 --> 00:30:01,634 ‫אז הוא אמר, "בואו נסרוק את הבניין שוב".‬ 476 00:30:04,887 --> 00:30:06,556 ‫- 11 ביולי, 2009 -‬ 477 00:30:06,639 --> 00:30:08,307 ‫הנה זה בא, עוד חיפוש בבניין.‬ 478 00:30:08,391 --> 00:30:10,518 ‫היא לא יצאה מהבניין.‬ 479 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 ‫"תיכנסו, ותמצאו לאן בדיוק היא נעלמה."‬ 480 00:30:14,605 --> 00:30:18,526 ‫הזעיקו לשם עשרה סמלים ומאה שוטרים,‬ 481 00:30:19,110 --> 00:30:22,613 ‫כדי לחפש בכל פינה בבניין,‬ 482 00:30:23,281 --> 00:30:24,407 ‫קומה אחרי קומה.‬ 483 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 ‫כולנו היינו מושקעים.‬ 484 00:30:27,118 --> 00:30:31,664 ‫השקענו המון זמן במשפחה ובתיק בכלל.‬ 485 00:30:31,747 --> 00:30:34,417 ‫כולנו רצינו שהתוצאה תהיה חיובית.‬ 486 00:30:36,794 --> 00:30:39,171 ‫למרבה הצער, זה לא מה שקרה.‬ 487 00:30:39,797 --> 00:30:43,009 ‫התקשר אליי בלש מתחנה 9.‬ 488 00:30:43,092 --> 00:30:47,138 ‫הוא אמר, "ג'ון, אני בקומה ה-12.‬ ‫יצאתי כרגע מהמעלית.‬ 489 00:30:49,098 --> 00:30:50,892 ‫"כדאי שתעלה הנה".‬ 490 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 ‫הקומה ה-12 הייתה בשיפוצים.‬ 491 00:30:55,062 --> 00:30:59,775 ‫קירות חשופים, רק בטון,‬ ‫בלי קירות גבס, בלי ריהוט.‬ 492 00:31:01,527 --> 00:31:03,195 ‫כשיצאתי מהמעלית,‬ 493 00:31:04,196 --> 00:31:06,490 ‫היה בקומה ריח של מוות.‬ 494 00:31:07,617 --> 00:31:10,953 ‫הבלש אמר, "תציץ פנימה".‬ 495 00:31:12,246 --> 00:31:16,250 ‫וראיתי דם‬ 496 00:31:17,001 --> 00:31:20,630 ‫ומשקעים שיצאו מתעלת המיזוג.‬ 497 00:31:21,881 --> 00:31:24,258 ‫הזעקנו את שירותי החירום‬ ‫ואת חוקרי זירות הפשע,‬ 498 00:31:24,759 --> 00:31:27,345 ‫ופתחנו את תעלת המיזוג,‬ 499 00:31:28,095 --> 00:31:29,263 ‫והיא הייתה בתוכה.‬ 500 00:31:32,892 --> 00:31:35,102 ‫עכשיו אתה יודע בוודאות שיש לך רצח.‬ 501 00:31:36,687 --> 00:31:37,939 ‫בחיפוש המקורי,‬ 502 00:31:38,022 --> 00:31:41,317 ‫הכלבים לא המציאו את הריח שהם קלטו.‬ 503 00:31:41,984 --> 00:31:44,320 ‫האוויר עבר שם ועלה.‬ 504 00:31:44,904 --> 00:31:47,448 ‫בחיפוש השני התעלה הייתה חסומה,‬ 505 00:31:47,531 --> 00:31:52,328 ‫והאוויר עמד במקום‬ ‫שבו ארידניה נמצאה, בקומה ה-12.‬ 506 00:31:52,411 --> 00:31:54,747 ‫למרבה הצער, היה ריקבון,‬ 507 00:31:55,247 --> 00:31:59,752 ‫שהפך זיהוי פיזי לבלתי אפשרי.‬ 508 00:32:00,753 --> 00:32:04,715 ‫אבל באותו שלב יכולנו‬ ‫להניח שמדובר בארידניה.‬ 509 00:32:06,217 --> 00:32:11,681 ‫היא הייתה קשורה עם הידיים‬ ‫מאחורי הגב, והפה שלה נחסם בסרט הדבקה.‬ 510 00:32:11,764 --> 00:32:14,183 ‫אני זוכר שסרט ההדבקה‬ ‫לא היה סרט הדבקה רגיל.‬ 511 00:32:14,266 --> 00:32:17,353 ‫זה היה מין סרט אזהרה צהוב-שחור.‬ 512 00:32:17,436 --> 00:32:22,566 ‫למרבה ההפתעה,‬ ‫לארידניה היה צלב שהיא ענדה סביב הצוואר,‬ 513 00:32:22,650 --> 00:32:25,152 ‫והוא היה בתוך הפה שלה.‬ 514 00:32:25,236 --> 00:32:27,071 ‫הרבה אנשים שיערו‬ 515 00:32:27,154 --> 00:32:31,117 ‫שאולי הייתה שם איזו כוונה טקסית.‬ 516 00:32:31,826 --> 00:32:34,662 ‫כשאתה חושב על לעשות דבר כזה למישהו, ואז…‬ 517 00:32:35,538 --> 00:32:38,624 ‫בחיי, הוא הכניס אותה לתעלת מיזוג.‬ 518 00:32:38,708 --> 00:32:42,169 ‫מי חושב בכלל על דבר כל כך קיצוני?‬ 519 00:32:42,253 --> 00:32:43,796 ‫כאילו, "ככה אני אחביא אותה".‬ 520 00:32:46,507 --> 00:32:49,510 ‫חוקרי מקרי המוות היו כאן ולקחו את הגופה.‬ 521 00:32:49,593 --> 00:32:51,637 ‫השוטרים היו פה כל היום.‬ 522 00:32:51,721 --> 00:32:53,806 ‫אנחנו מחכים לשמוע מה הם מצאו בבניין.‬ 523 00:32:53,889 --> 00:32:55,474 ‫- ויקטור מרטינז‬ ‫אחיה של ארידניה -‬ 524 00:32:55,558 --> 00:33:00,146 ‫רבים מאיתנו עוד מקווים‬ ‫שזאת לא היא, אבל יש לי הרגשה רעה.‬ 525 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 ‫- רקטור 2 -‬ 526 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 ‫אמא שלי נמצאה.‬ 527 00:33:22,626 --> 00:33:25,421 ‫היא נמצאה בתעלת מיזוג,‬ 528 00:33:25,963 --> 00:33:29,467 ‫קשורה כמו חיה.‬ 529 00:33:30,593 --> 00:33:34,597 ‫כאילו, דפקתי על השולחן במטבח,‬ 530 00:33:35,139 --> 00:33:37,600 ‫האחים שלי ניסו לרסן אותי.‬ 531 00:33:41,437 --> 00:33:45,941 ‫פשוט בכי בלי הפסקה.‬ 532 00:33:47,610 --> 00:33:50,154 ‫איך מישהו יכול לעשות את זה למישהי‬ 533 00:33:50,237 --> 00:33:55,701 ‫שכל מה שהיא עשתה היה להיות שם בשביל מישהו?‬ 534 00:33:57,078 --> 00:33:59,413 ‫היא הייתה טובת לב ומלאת אהבה.‬ 535 00:33:59,497 --> 00:34:01,916 ‫היא תמיד שימחה את כולם.‬ 536 00:34:02,666 --> 00:34:04,877 ‫מה היא עשתה שזה מגיע לה?‬ 537 00:34:07,129 --> 00:34:09,006 ‫יכולתי לדמיין אותה צורחת.‬ 538 00:34:10,466 --> 00:34:12,635 ‫מנסה לקרוא לעזרה,‬ 539 00:34:12,718 --> 00:34:15,888 ‫אבל בבניין הזה אפשר לצעוק כמה שרוצים,‬ 540 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 ‫אף אחד לא ישמע אותך.‬ 541 00:34:18,974 --> 00:34:24,605 ‫אמרתי, "אנחנו בהחלט נדאג שהצדק ייעשה,‬ 542 00:34:25,689 --> 00:34:30,027 ‫"כי לארידניה לא הגיע מה שקרה שם".‬ 543 00:34:34,573 --> 00:34:38,369 ‫- משרד חוקר מקרי המוות -‬ 544 00:34:41,539 --> 00:34:44,458 ‫הוטל עליי להיות נוכח בנתיחה.‬ 545 00:34:45,835 --> 00:34:50,297 ‫ידעתי שהממצאים‬ ‫שיתגלו בה יעזרו לחקירה ללא ספק.‬ 546 00:34:50,381 --> 00:34:54,218 ‫סיבת המוות, בתור התחלה, וגם מידע פורנזי.‬ 547 00:34:55,219 --> 00:34:57,263 ‫החשד לתקיפה מינית נשלל.‬ 548 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 ‫לא היו סימנים לחבלה‬ ‫בחפץ קהה, לא דקירה, לא פצעי ירי.‬ 549 00:35:01,851 --> 00:35:03,519 ‫לא היו שברים בגולגולת.‬ 550 00:35:03,602 --> 00:35:07,481 ‫עצם הלשון שלה לא נפגעה.‬ 551 00:35:07,565 --> 00:35:10,568 ‫אז זה לא נעשה באמצעות קשירה או משהו כזה.‬ 552 00:35:10,651 --> 00:35:14,613 ‫בגלל התנוחה המגבילה שארידניה הייתה בה,‬ 553 00:35:14,697 --> 00:35:15,906 ‫קשורה,‬ 554 00:35:15,990 --> 00:35:19,827 ‫עם הראש דחוף קדימה והצוואר כלפי מטה,‬ 555 00:35:19,910 --> 00:35:24,331 ‫הפה שלה היה חסום,‬ ‫אז היא לא הייתה יכולה להכניס הרבה אוויר.‬ 556 00:35:24,415 --> 00:35:28,335 ‫אז נקבע שסיבת המוות הייתה חנק מכוון.‬ 557 00:35:30,045 --> 00:35:33,048 ‫סביר שהיא הייתה בחיים‬ ‫כשמישהו חסם את הפה שלה,‬ 558 00:35:33,132 --> 00:35:34,425 ‫הרים אותה מהרצפה,‬ 559 00:35:34,508 --> 00:35:37,344 ‫הכניס אותה לתעלת המיזוג,‬ ‫וסגר את התעלה בחזרה.‬ 560 00:35:45,936 --> 00:35:46,812 ‫אני…‬ 561 00:35:46,896 --> 00:35:48,063 ‫כן, פשוט…‬ 562 00:35:48,898 --> 00:35:53,235 ‫הלב שלי שקע, כי כשהייתי במרתף,‬ 563 00:35:53,319 --> 00:35:56,906 ‫והסתכלתי למעלה, הסתכלתי על תעלת האוורור,‬ 564 00:35:57,448 --> 00:36:00,451 ‫קראתי בשמה, וניסיתי לשמוע אותה.‬ 565 00:36:01,327 --> 00:36:04,663 ‫ברור שאם היא הייתה עדיין בחיים,‬ ‫היא לא הייתה מסוגלת…‬ 566 00:36:05,748 --> 00:36:08,250 ‫לצעוק בחזרה או לקרוא בשמי‬ 567 00:36:08,334 --> 00:36:10,669 ‫או לצעוק לעזרה, כי…‬ 568 00:36:11,295 --> 00:36:14,715 ‫כי סרט האזהרה חסם את הפה שלה.‬ 569 00:36:19,720 --> 00:36:23,766 ‫אנשים אומרים,‬ ‫"זאת לא אשמתך, אל תחשוב ככה".‬ 570 00:36:26,977 --> 00:36:29,688 ‫אבל שימו את עצמכם במקומי.‬ 571 00:36:30,439 --> 00:36:32,816 ‫בפעם האחרונה שדיברתי עם אחותי,‬ 572 00:36:33,692 --> 00:36:35,736 ‫היא הרגישה משהו מוזר.‬ 573 00:36:37,196 --> 00:36:42,243 ‫ואמרתי לה שתיתן לי כמה ימים‬ ‫למצוא לה עבודה במקום אחר.‬ 574 00:36:43,118 --> 00:36:44,495 ‫ואז זה קורה.‬ 575 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 ‫כנראה שפישלתי גם בזה.‬ 576 00:36:53,379 --> 00:36:55,130 ‫לא נתתי לה להתפטר,‬ 577 00:36:56,423 --> 00:36:59,510 ‫ולא סרקתי את האזור הפנוי בקומה ה-12.‬ 578 00:37:00,636 --> 00:37:04,265 ‫למזלנו, עדיין היה לנו חשוד.‬ 579 00:37:04,348 --> 00:37:06,684 ‫לג'וזף פבון לא היה אליבי.‬ 580 00:37:06,767 --> 00:37:09,478 ‫הוא היה למעשה ברקטור 2 ועבד,‬ 581 00:37:09,561 --> 00:37:11,105 ‫כשארידניה עבדה שם.‬ 582 00:37:11,188 --> 00:37:13,482 ‫ג'וזף פבון היה היחיד‬ 583 00:37:13,565 --> 00:37:17,194 ‫שהיו לו שריטות שלא היה להן הסבר ראוי.‬ 584 00:37:21,031 --> 00:37:23,826 ‫במהלך הנתיחה אוספים דגימות דנ"א.‬ 585 00:37:24,535 --> 00:37:26,578 ‫אוספים דגימות מהציפורניים,‬ 586 00:37:26,662 --> 00:37:30,541 ‫כדי לבדוק אם יש דנ"א שלא שייך לקורבן.‬ 587 00:37:30,624 --> 00:37:33,377 ‫הבעיה היחידה היא…‬ 588 00:37:33,460 --> 00:37:36,255 ‫שזה לא כמו בדיקת קוביד‬ ‫שמקבלים חזרה תוך רבע שעה.‬ 589 00:37:36,839 --> 00:37:40,384 ‫היינו צריכים לחכות לתוצאות, וקיווינו‬ 590 00:37:40,467 --> 00:37:44,471 ‫שנמצא קשר בין ג'וזף פבון‬ 591 00:37:44,555 --> 00:37:47,975 ‫לבין הדגימות שנאספו מארידניה.‬ 592 00:37:54,815 --> 00:37:57,860 ‫כשהמשכנו לבדוק את ג'וזף פבון,‬ 593 00:37:57,943 --> 00:38:03,532 ‫גילינו כמה מקרים‬ ‫של אלימות במשפחה נגד נשים.‬ 594 00:38:03,615 --> 00:38:06,910 ‫במקרה אחד, אחרי עימות עם בת זוג לשעבר,‬ 595 00:38:06,994 --> 00:38:10,998 ‫הוא לקח כדור באולינג‬ ‫וריסק את חלונות המכונית שלה.‬ 596 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 ‫זה גרם לנו להשתכנע עוד יותר‬ 597 00:38:13,542 --> 00:38:17,755 ‫בכך שייתכן שהוא חווה‬ ‫התמוטטות כלשהי או עניין אחר,‬ 598 00:38:17,838 --> 00:38:20,841 ‫ואיבד את זה לגמרי עם ארידניה.‬ 599 00:38:21,884 --> 00:38:25,679 ‫כבר התחלנו לעקוב אחריו אחרי שחקרנו אותו,‬ 600 00:38:25,763 --> 00:38:28,974 ‫כדי לוודא שאנחנו יודעים איפה הוא בכל רגע.‬ 601 00:38:29,058 --> 00:38:32,686 ‫עכשיו בהחלט נישאר איתו‬ ‫עד שנקבל את תוצאות בדיקת הדנ"א‬ 602 00:38:32,770 --> 00:38:36,523 ‫שתוכיח מעבר לכל ספק סביר שזה הוא.‬ 603 00:38:36,607 --> 00:38:40,819 ‫זה היה אסון רציני אם היינו מאבדים אותו,‬ 604 00:38:40,903 --> 00:38:43,572 ‫ואז התוצאות היו מתקבלות,‬ ‫והוא לא היה בידינו.‬ 605 00:38:43,655 --> 00:38:47,701 ‫היה לנו מישהו שביצע,‬ ‫אולי, את המעשה המזוויע הזה.‬ 606 00:38:48,202 --> 00:38:51,705 ‫שקשר אישה וחנק אותה.‬ 607 00:38:52,206 --> 00:38:56,502 ‫ועם זאת, הוא חי את חייו הרגילים,‬ ‫כאילו שהוא לא עשה כלום.‬ 608 00:38:56,585 --> 00:39:01,256 ‫עוד דבר שהטריד אותנו היה, אתם יודעים,‬ 609 00:39:01,340 --> 00:39:08,097 ‫אם היה לו עבר של אלימות במשפחה,‬ ‫הוא עלול לתקוף את בת הזוג הנוכחית שלו.‬ 610 00:39:17,773 --> 00:39:22,528 ‫- 17 ביולי, 2009‬ ‫עשרה ימים אחרי הרצח של ארידניה רודריגז -‬ 611 00:39:25,072 --> 00:39:30,911 ‫ב-17 ביולי התקשרו לומר לי‬ ‫שהתקבלו תוצאות הבדיקה.‬ 612 00:39:30,994 --> 00:39:36,625 ‫נראה שיש סיכוי‬ ‫של שני מיליארד לאחד שמדובר בג'וזף פבון.‬ 613 00:39:38,627 --> 00:39:42,923 ‫כשקיבלנו את צו המעצר, התקשרתי לאל טייטוס,‬ 614 00:39:43,006 --> 00:39:46,885 ‫ואמרתי לו, "יש אישור. אפשר לעצור אותו".‬ 615 00:39:46,969 --> 00:39:48,053 ‫- הרובע הפיננסי -‬ 616 00:39:48,137 --> 00:39:49,763 ‫הוא גר בסטטן איילנד.‬ 617 00:39:49,847 --> 00:39:53,892 ‫הוא פנה מהרחוב הראשי‬ ‫לאחד מהרחובות הצדדיים,‬ 618 00:39:53,976 --> 00:39:55,185 ‫והקפנו אותו.‬ 619 00:39:56,937 --> 00:39:58,897 ‫יצאנו עם אקדחים שלופים,‬ 620 00:40:00,065 --> 00:40:02,359 ‫ואמרנו לו לעצור.‬ 621 00:40:03,902 --> 00:40:07,531 ‫כשהוצאנו אותו, סוף סוף, ועצרנו אותו,‬ 622 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 ‫גם בת הזוג שלו הייתה במכונית.‬ 623 00:40:10,701 --> 00:40:13,745 ‫ייתכן שהיא לא הבינה באותו רגע,‬ 624 00:40:13,829 --> 00:40:17,249 ‫אבל אני בטוח שבשלב כלשהו היא הבינה, כאילו,‬ 625 00:40:17,332 --> 00:40:20,461 ‫"וואו, גרתי עם רוצח".‬ 626 00:40:20,544 --> 00:40:23,881 ‫ייתכן שהצלנו אותה מלהפוך לבאה בתור.‬ 627 00:40:24,715 --> 00:40:29,136 ‫זה היה סיום נהדר לחקירה ארוכה,‬ 628 00:40:29,219 --> 00:40:32,389 ‫שאפשרה לנו לתפוס אותו, וזה טוב,‬ 629 00:40:32,473 --> 00:40:34,308 ‫להוריד את פבון מהרחוב.‬ 630 00:40:36,435 --> 00:40:38,103 ‫כשקיבלנו סוף סוף את החדשות,‬ 631 00:40:38,187 --> 00:40:41,440 ‫שג'וזף פבון נעצר באשמת רצח,‬ 632 00:40:41,523 --> 00:40:45,194 ‫כולם צעקו ובכו מרוב אושר,‬ 633 00:40:46,236 --> 00:40:47,237 ‫ואני…‬ 634 00:40:47,321 --> 00:40:48,655 ‫הייתי שמח, אבל…‬ 635 00:40:51,575 --> 00:40:55,537 ‫כשסיימנו את השיחה עם החוקר,‬ 636 00:40:55,621 --> 00:41:02,419 ‫שאלנו שאלות, כאילו,‬ ‫"למה שהוא יעשה דבר כזה?"‬ 637 00:41:04,838 --> 00:41:07,257 ‫עבדתי איתו שנה וחצי.‬ 638 00:41:07,341 --> 00:41:09,426 ‫דיברנו. הוא תמיד אמר לי בוקר טוב.‬ 639 00:41:09,510 --> 00:41:14,306 ‫הוא תמיד דיבר איתי בדלפק הקבלה,‬ ‫תמיד עשה את העבודה שלו.‬ 640 00:41:14,890 --> 00:41:16,850 ‫אף פעם לא הייתה לי בעיה איתו.‬ 641 00:41:16,934 --> 00:41:18,602 ‫לא עשיתי לו שום דבר,‬ 642 00:41:19,228 --> 00:41:23,607 ‫שום דבר שיצדיק פגיעה באחותי.‬ 643 00:41:26,360 --> 00:41:29,488 ‫אני לא חושב שהוא היה‬ ‫אויב שלי. הוא היה עמית לעבודה.‬ 644 00:41:33,575 --> 00:41:34,701 ‫החזרנו אותו,‬ 645 00:41:35,911 --> 00:41:39,081 ‫הכנסנו אותו לתא במחלק הבילוש בתחנה 1.‬ 646 00:41:39,581 --> 00:41:41,250 ‫כולם התלהבו.‬ 647 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 ‫אני כבר לא יכולתי לחכות.‬ ‫רציתי עוד הזדמנות איתו.‬ 648 00:41:44,253 --> 00:41:46,588 ‫רציתי שהוא יודה במה שהוא עשה.‬ 649 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 ‫זה כבר היה אישי מבחינתי.‬ 650 00:41:50,175 --> 00:41:53,345 ‫למרבה הצער, הוא דרש את זכותו לייצוג משפטי,‬ 651 00:41:53,428 --> 00:41:54,763 ‫ולא קיבלנו הזדמנות.‬ 652 00:41:55,889 --> 00:41:59,560 ‫אבל במשפט ג'וזף פבון הורשע,‬ 653 00:42:01,520 --> 00:42:06,275 ‫ונידון ל-25 שנה עד מאסר עולם, ו…‬ 654 00:42:07,150 --> 00:42:10,404 ‫זה גורל שבהחלט הגיע לו.‬ 655 00:42:12,322 --> 00:42:14,866 ‫כשהם אמרו שהוא נמצא אשם,‬ 656 00:42:16,410 --> 00:42:18,078 ‫פשוט נשברתי.‬ 657 00:42:23,125 --> 00:42:24,376 ‫כולנו נשברנו.‬ 658 00:42:27,296 --> 00:42:28,755 ‫הוא לא הצטער.‬ 659 00:42:29,256 --> 00:42:31,967 ‫הוא צחק כשהוא הסתכל עלינו.‬ 660 00:42:32,884 --> 00:42:34,511 ‫זה ממש שבר לי את הלב.‬ 661 00:42:35,178 --> 00:42:38,015 ‫הייתי צריך את כל הכוח…‬ 662 00:42:38,557 --> 00:42:43,895 ‫כל חלקיק של הקרביים שלי‬ ‫כדי לא להסתער ישר עליו.‬ 663 00:42:44,896 --> 00:42:49,192 ‫רציתי לתת לו אגרוף בעורף.‬ 664 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 ‫רציתי, כאילו, לחנוק אותו.‬ 665 00:42:56,366 --> 00:43:00,495 ‫פבון מעולם לא הסביר למה הוא עשה את זה.‬ 666 00:43:01,997 --> 00:43:05,208 ‫עד היום, אנחנו עדיין מחכים לתשובה.‬ 667 00:43:05,959 --> 00:43:09,296 ‫מה הייתה המטרה של זה?‬ ‫האם אמא שלי עשתה לו משהו?‬ 668 00:43:10,339 --> 00:43:13,634 ‫היא אמרה משהו שעצבן אותו?‬ 669 00:43:17,846 --> 00:43:18,680 ‫למה?‬ 670 00:43:21,933 --> 00:43:24,061 ‫אני חושב שהוא פשוט נשבר.‬ 671 00:43:24,811 --> 00:43:28,315 ‫אני חושב שהוא חווה רגע של כעס.‬ 672 00:43:28,815 --> 00:43:34,446 ‫כמו שקרה לו במקרים קודמים עם נשים.‬ 673 00:43:37,366 --> 00:43:40,369 ‫היא נלחמה על חייה. אני בטוח בזה.‬ 674 00:43:40,869 --> 00:43:46,041 ‫ברגעיה האחרונים, אני בטוח שהיא פחדה מאוד.‬ 675 00:43:46,792 --> 00:43:48,710 ‫אבל היא איננה.‬ 676 00:43:49,920 --> 00:43:51,254 ‫היא לא תחזור.‬ 677 00:43:53,173 --> 00:43:54,675 ‫החיים שלי לא המשיכו הלאה.‬ 678 00:43:55,467 --> 00:43:58,387 ‫זה נשאר בקרקעית הבטן שלי.‬ 679 00:43:58,470 --> 00:44:02,974 ‫כאילו, עד היום אני לא מבין מה קרה.‬ 680 00:44:03,684 --> 00:44:07,145 ‫הוא שינה את המשפחה שלנו לנצח.‬ 681 00:44:09,940 --> 00:44:16,947 ‫כשחקרתי את התיק הזה,‬ ‫וראיתי אותם ואת האבל שלהם…‬ 682 00:44:17,989 --> 00:44:21,952 ‫כל המאמץ שהשקענו‬ ‫כדי למצוא בסוף את מי שעשה את זה…‬ 683 00:44:22,035 --> 00:44:23,912 ‫אתם יודעים…‬ 684 00:44:23,995 --> 00:44:26,081 ‫זה יישאר איתי לנצח.‬ 685 00:44:32,629 --> 00:44:37,134 ‫אני זוכר שבילדות חשבתי שמשטרת ניו יורק‬ 686 00:44:37,217 --> 00:44:40,637 ‫היא הכנופייה הכי גדולה בניו יורק.‬ 687 00:44:41,138 --> 00:44:44,516 ‫אבל אחרי שעבדתי איתם כל כך הרבה שנים,‬ 688 00:44:44,599 --> 00:44:47,769 ‫הבנתי שזאת בעצם משפחה.‬ 689 00:44:49,354 --> 00:44:54,693 ‫אין מספיק הבנה של מה שהמשטרה עושה.‬ 690 00:44:56,194 --> 00:44:59,364 ‫הם לא איזה כוח כובש.‬ 691 00:44:59,448 --> 00:45:02,909 ‫והקהילה היא לא חבורה של פראים‬ 692 00:45:02,993 --> 00:45:05,495 ‫שאנחנו צריכים לתקוף.‬ 693 00:45:05,579 --> 00:45:07,789 ‫- חינוך לצדק -‬ 694 00:45:07,873 --> 00:45:10,083 ‫אז כמה שנים אחרי המשפט,‬ 695 00:45:10,167 --> 00:45:16,631 ‫פרשתי עם יעד, לעשות כל מה שאוכל‬ ‫כדי לחבר בין שתי הישויות האלה.‬ 696 00:45:19,426 --> 00:45:24,055 ‫הפכתי מהבלש טייטוס לד"ר טייטוס,‬ 697 00:45:24,723 --> 00:45:27,684 ‫אני מלמד במכללת ג'ון ג'יי לצדק משפטי…‬ 698 00:45:27,768 --> 00:45:30,437 ‫מעצר הוא ביטול החירות של מישהו.‬ 699 00:45:30,520 --> 00:45:32,731 ‫…ועובד עם אנשים שיאכפו בעתיד את החוק.‬ 700 00:45:32,814 --> 00:45:34,775 ‫מקשיבים לכל העובדות והראיות,‬ 701 00:45:34,858 --> 00:45:39,112 ‫ואז קובעים אם אותו אדם אשם,‬ 702 00:45:39,196 --> 00:45:43,450 ‫לא על סמך המראה שלו‬ ‫או על סמך הטיה סטראוטיפית כלשהי…‬ 703 00:45:43,533 --> 00:45:47,370 ‫היעד שלי הוא לגרום לכם להבין‬ 704 00:45:47,454 --> 00:45:50,332 ‫שיש הרבה זוויות ראייה שונות.‬ 705 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 ‫חלקן דומות לשלכם, וחלקן שונות מאוד.‬ 706 00:45:53,502 --> 00:45:57,714 ‫וכשעוסקים באכיפת החוק, צריך להבין את זה.‬ 707 00:45:57,798 --> 00:46:02,010 ‫אי אפשר להתייחס למישהו‬ ‫אחרת כי הוא ממקום אחר.‬ 708 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 ‫ככה התלמידים יוכלו להבין‬ ‫שזה העולם שהם יוצאים אליו.‬ 709 00:46:05,806 --> 00:46:08,183 ‫זה מה שחשוב לי,‬ 710 00:46:08,266 --> 00:46:10,685 ‫לעבוד לטובת הכלל, לטובת כולם,‬ 711 00:46:10,769 --> 00:46:13,605 ‫כדי להפוך את העולם למקום טוב ובטוח יותר.‬ 712 00:46:27,494 --> 00:46:28,537 ‫- בפרק הבא -‬ 713 00:46:28,620 --> 00:46:30,914 ‫אני חושב שרגשות האשמה של ניצולי ה-11.9‬ 714 00:46:30,997 --> 00:46:34,251 ‫הם שגרמו לי לטוס למזרח התיכון.‬ 715 00:46:34,960 --> 00:46:37,420 ‫הייתי קבלן בחיל הנחתים.‬ 716 00:46:37,504 --> 00:46:39,381 ‫ובסבב האחרון שלי באפגניסטן,‬ 717 00:46:39,464 --> 00:46:43,885 ‫התקשרו לומר לי שהתיק‬ ‫של האוורד פילמר נפתח מחדש.‬ 718 00:46:46,179 --> 00:46:47,347 ‫- האוורד פילמר -‬ 719 00:46:47,430 --> 00:46:49,850 ‫הוא נרצח במשרד.‬ 720 00:46:49,933 --> 00:46:53,061 ‫לא הכרתי אף אחד שרצה במותו,‬ 721 00:46:53,144 --> 00:46:55,647 ‫שרצה שהוא יירצח ככה.‬ 722 00:46:56,189 --> 00:47:00,360 ‫יש מעט מאוד תיקים‬ ‫שאני ממשיך לחשוב עליהם כי הם לא פוענחו,‬ 723 00:47:00,443 --> 00:47:03,363 ‫אבל על התיק של פילמר הייתי חושב במשך שנים.‬ 724 00:47:04,239 --> 00:47:05,574 ‫כבר כמעט הצלחנו.‬ 725 00:47:06,867 --> 00:47:12,539 ‫אני חושב שלכל בלש‬ ‫יש תיק שחמק ממנו מסיבה כלשהי,‬ 726 00:47:12,622 --> 00:47:16,001 ‫והוא הופך למובי דיק של הקריירה שלהם.‬ 727 00:47:16,626 --> 00:47:19,963 ‫האוורד נשחט. הוא נשחט כמו חזיר בדיר,‬ 728 00:47:20,046 --> 00:47:21,506 ‫כמו חיה.‬ 729 00:48:04,925 --> 00:48:07,928 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬