1 00:00:07,842 --> 00:00:09,594 NA MANHATTANU POSTOJE 2 00:00:09,677 --> 00:00:12,930 DVA DETEKTIVSKA ODJELA KOJA SE BAVE UBOJSTVIMA: 3 00:00:13,014 --> 00:00:14,766 ODJEL SJEVER I ODJEL JUG. 4 00:00:14,849 --> 00:00:18,061 ISTRAŽUJU NAJOKRUTNIJE I NAJTEŽE SLUČAJEVE UBOJSTAVA. 5 00:00:18,144 --> 00:00:21,272 OVO SU NJIHOVE PRIČE. 6 00:00:38,831 --> 00:00:42,794 7. SRPNJA 2009. 7 00:00:42,877 --> 00:00:45,713 ULICA RECTOR 8 00:00:45,797 --> 00:00:49,759 Mama je radila kao čistačica u ulici Rector na broju dva. 9 00:00:51,052 --> 00:00:55,014 Smjena joj je bila od 17 do 23 sata. 10 00:00:57,517 --> 00:01:01,145 Sedmog srpnja, oko 22.30, 11 00:01:01,229 --> 00:01:04,107 nazvala me njezina kolegica Rosa 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 i pitala je li mama kod kuće. 13 00:01:07,610 --> 00:01:09,654 Rekoh: „Kako to misliš? Nije. 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,365 Nije li na poslu? Trebala bi biti na poslu.” 15 00:01:12,448 --> 00:01:13,741 A ona će: „Ne.” 16 00:01:14,367 --> 00:01:17,703 Trebale su večerati oko 19 sati. 17 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 Nije joj bilo jasno zašto joj je mobitel isključen. 18 00:01:21,958 --> 00:01:23,876 Javljala se sekretarica. 19 00:01:25,378 --> 00:01:28,131 Nazvala sam tete, ujake. 20 00:01:28,214 --> 00:01:33,553 Dogovorili smo se da ćemo otići u zgradu gdje radi da je potražimo. 21 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Danju sam radio u toj zgradi kao zaštitar. 22 00:01:39,851 --> 00:01:42,770 Otišao sam na kat na kojem je radila. 23 00:01:44,021 --> 00:01:48,067 Dozivao sam je po cijeloj zgradi, po svim hodnicima 24 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 i u podrumu. 25 00:01:51,279 --> 00:01:53,281 Osluškivao sam ne bih li što čuo. 26 00:01:53,364 --> 00:01:56,826 Možda je ozlijeđena. Možda je negdje gdje se ne čuje. 27 00:01:58,744 --> 00:02:01,747 Ljudi su je vidjeli kako ulazi u zgradu, 28 00:02:01,831 --> 00:02:03,166 ali ne i kako izlazi. 29 00:02:06,169 --> 00:02:09,755 Razgovarali smo sa zaštitarom koji je bio ondje. 30 00:02:09,839 --> 00:02:14,010 Rekao je da nije vidio mamu kako izlazi iz zgrade. 31 00:02:14,594 --> 00:02:16,679 Pa smo nazvali policiju. 32 00:02:18,014 --> 00:02:19,849 Nigdje je nije bilo. 33 00:02:23,352 --> 00:02:26,147 Svaki ti slučaj uzme dio duše. 34 00:02:28,816 --> 00:02:31,903 Ne možeš raditi ovaj posao ako ti nije stalo. 35 00:02:31,986 --> 00:02:33,779 ODJEL SJEVER ODJEL JUG 36 00:02:34,822 --> 00:02:36,824 Želiš saznati istinu. 37 00:02:38,201 --> 00:02:39,744 To detektivi rade. 38 00:02:40,328 --> 00:02:44,957 Oduvijek sam volio zaviriti iza zastora. Saznati što se uistinu dogodilo. 39 00:02:45,041 --> 00:02:48,711 Važno je da obitelj ubijene osobe sazna tko je krivac. 40 00:02:48,794 --> 00:02:49,837 To mi je posao. 41 00:02:50,463 --> 00:02:54,717 U New Yorku, njujorška policija… 42 00:02:57,678 --> 00:02:58,971 To je to. 43 00:02:59,639 --> 00:03:03,226 ISTRAGE UMORSTAVA: NEW YORK 44 00:03:13,861 --> 00:03:17,990 Kad sam išao na posao, vozio bih se prema centru grada, 45 00:03:18,074 --> 00:03:22,370 a preda mnom se pružao pogled na cijeli grad. Uvijek bih si govorio: 46 00:03:23,079 --> 00:03:29,669 „Čovječe. Ja sam detektiv odjela za umorstva u njujorškoj policiji.” 47 00:03:31,754 --> 00:03:35,967 Odrastao sam u lošoj četvrti po imenu Južna Jamajka u Queensu. 48 00:03:36,467 --> 00:03:37,802 Bilo je droge. 49 00:03:37,885 --> 00:03:40,680 Bilo je prostitucije. Bilo je bandi. 50 00:03:41,305 --> 00:03:44,267 Morao sam donijeti odluku 51 00:03:44,350 --> 00:03:48,145 da odaberem obrazovanje umjesto ulice 52 00:03:48,229 --> 00:03:50,231 i postao sam policajac. 53 00:03:54,026 --> 00:03:56,737 8. SRPNJA 2009. 10 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 54 00:03:56,821 --> 00:04:02,451 Osmog srpnja 2009. došli smo na posao u osam ujutro. 55 00:04:02,535 --> 00:04:06,330 Telefoni zvone kao ludi. Zovu nas iz Prve postaje. 56 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 Zovu nas iz središnjice. 57 00:04:08,582 --> 00:04:11,836 Zovu nas iz ureda šefa detektiva. 58 00:04:11,919 --> 00:04:13,629 Svi govore 59 00:04:13,713 --> 00:04:18,801 o nestaloj čistačici u financijskoj četvrti. 60 00:04:19,302 --> 00:04:21,053 ULICA RECTOR 2 61 00:04:21,137 --> 00:04:23,264 Mislim da je javnost opsjednuta 62 00:04:23,347 --> 00:04:28,019 onime što se događa na burzi u financijskoj četvrti. 63 00:04:28,102 --> 00:04:31,188 Zakulisne igre, sulud tempo, 64 00:04:31,272 --> 00:04:34,525 ogromne količine novca i tomu slično. 65 00:04:34,608 --> 00:04:39,113 To je onaj seksi dio, ali iza kulisa su radnici. 66 00:04:39,196 --> 00:04:43,951 Nakon što oni u odijelima odu kući, netko to sve mora i počistiti. 67 00:04:44,035 --> 00:04:47,288 Ljudi koji čiste, ljudi koji obavljaju popravke, 68 00:04:47,371 --> 00:04:53,085 ljudi koji imaju obitelji i koji naporno rade kako bi zaradili svoju plaću. 69 00:04:54,045 --> 00:04:56,881 Detektivi su otišli u ulicu Rector 2. 70 00:04:56,964 --> 00:05:00,718 Isprva nismo imali nikakve informacije. 71 00:05:00,801 --> 00:05:05,264 Znali smo samo da se netko nije vratio kući. 72 00:05:08,684 --> 00:05:12,563 Jedan od šefova okupio je sve policajce ispred zgrade 73 00:05:12,646 --> 00:05:15,566 i ukratko nam rekao o čemu je riječ. 74 00:05:15,649 --> 00:05:21,739 Saznali smo da se nestala žena zove Eridania. 75 00:05:22,865 --> 00:05:24,492 Ima 46 godina. 76 00:05:25,493 --> 00:05:28,329 Smjena joj je od 17 do 23 h. 77 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 I u jednom trenutku tijekom smjene samo je nestala. 78 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 ULICA RECTOR 79 00:05:35,211 --> 00:05:39,882 Jedna od stvari koje sam opazio kad sam došao u zgradu 80 00:05:39,965 --> 00:05:43,010 bila je ta da je obitelj te gospođe ondje. 81 00:05:43,844 --> 00:05:49,016 I to u roku od nekoliko sati nakon što se prestala javljati na mobitel. 82 00:05:50,559 --> 00:05:56,232 To se u New Yorku ne viđa često. Vidjelo se da su jako bliski. 83 00:05:57,358 --> 00:05:59,819 Moja je sestra 17 godina starija od mene. 84 00:06:00,403 --> 00:06:03,739 Uvijek je bila uz mene i brinula se za mene. 85 00:06:04,615 --> 00:06:07,243 Bila je sjajna sestra i divna majka. 86 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Nikad ne bi napustila obitelj. Nemoguće je. 87 00:06:13,499 --> 00:06:17,336 Njezina je obitelj tvrdila da bi nakon posla uvijek išla kući. 88 00:06:17,420 --> 00:06:19,922 Bilo je vrlo neobično 89 00:06:20,005 --> 00:06:22,967 što je otišla, a da nikoga nije obavijestila, 90 00:06:23,050 --> 00:06:24,468 osobito svoju kolegicu. 91 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 Sve su to bili znaci upozorenja. 92 00:06:29,640 --> 00:06:33,394 Nije joj bilo nalik da tako nestane. 93 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 Nije se javljala na mobitel. 94 00:06:38,357 --> 00:06:39,984 Bio sam jako zabrinut. 95 00:06:42,653 --> 00:06:47,533 Radio sam ondje godinu i pol, a moja sestra otprilike šest mjeseci. 96 00:06:48,451 --> 00:06:50,244 Jako dobro poznajem zgradu. 97 00:06:50,327 --> 00:06:54,832 Te večeri kad je nestala, pretražili smo cijelu zgradu, 98 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 kat po kat. 99 00:06:56,917 --> 00:06:58,627 Čak sam se vratio u podrum 100 00:06:59,712 --> 00:07:03,090 i dozivao je… 101 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 ali nije bilo odgovora. 102 00:07:10,097 --> 00:07:14,059 12 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 103 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Nestala je 104 00:07:19,482 --> 00:07:22,902 u samom središtu financijske četvrti. 105 00:07:22,985 --> 00:07:26,113 Naravno, policija to shvaća vrlo ozbiljno. 106 00:07:26,197 --> 00:07:28,991 Svaki slučaj dodijeljen odjelu Jug, 107 00:07:29,074 --> 00:07:31,577 sve što je južno od 59. ulice, 108 00:07:31,660 --> 00:07:34,246 uvijek je nekako pod reflektorima. 109 00:07:34,872 --> 00:07:38,167 Znao sam da će slučaj dobiti mnogo medijske pozornosti. 110 00:07:38,250 --> 00:07:42,254 Njezini kolege kažu da uvijek večera s njima tijekom smjene, 111 00:07:42,338 --> 00:07:44,965 no posljednji su je put vidjeli oko 20 h 112 00:07:45,049 --> 00:07:46,967 i otad je nitko nije vidio. 113 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 Morali smo pretražiti svaki kat, 114 00:07:50,387 --> 00:07:52,765 a zgradu je trebalo isprazniti. 115 00:07:52,848 --> 00:07:54,725 Svi, sve osoblje, 116 00:07:54,808 --> 00:07:58,812 oni u odijelima, čistači, operateri dizala, 117 00:07:58,896 --> 00:08:02,024 svi koji su bili unutra morali su izaći iz zgrade 118 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 dok smo je tražili. 119 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 U zgradi je možda truplo, a mi ne znamo. 120 00:08:06,737 --> 00:08:08,197 Malo je zastrašujuće. 121 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 Jedna od stvari zbog kojih je lokacija, ulica Rector 2, 122 00:08:12,493 --> 00:08:17,498 tako jedinstvena za slučaj nestale osobe, 123 00:08:17,581 --> 00:08:22,545 bila je činjenica da je zgrada izoliran organizam. 124 00:08:22,628 --> 00:08:26,465 Možete ući i izaći na točno određenim mjestima, 125 00:08:26,549 --> 00:08:28,634 a sve ostalo se nalazi gore. 126 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 Definitivno je težak zadatak pretražiti tu zgradu 127 00:08:34,139 --> 00:08:39,353 u potrazi za nekim ili nečim jer ima 26 katova. 128 00:08:42,022 --> 00:08:43,899 Svi su bili angažirani. 129 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 U pomoć su došli detektivi odasvud. 130 00:08:47,236 --> 00:08:50,072 Ne samo oni iz odjela za ubojstva i Prve postaje. 131 00:08:50,155 --> 00:08:52,825 Nego i iz postaja Centar jug i Centar sjever. 132 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 Svi su se uključili. 133 00:08:55,369 --> 00:08:58,497 Povrh toga, imali smo i helikoptere. 134 00:09:00,916 --> 00:09:05,004 Pregledali smo zgradu od podruma do krova, 135 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 svaki njezin kutak. 136 00:09:06,505 --> 00:09:12,469 Kad smo otvorili njezin ormarić, pronašli smo njezinu torbicu. 137 00:09:14,430 --> 00:09:19,059 Odrastao sam uz mamu i četiri sestre. Nikamo nisu išle bez torbice. 138 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 Kao da je srasla s njima. 139 00:09:22,354 --> 00:09:25,274 To je definitivno bio znak upozorenja. 140 00:09:27,359 --> 00:09:32,531 Njezina kolica i ukosnica pronađene su na osmom katu. 141 00:09:34,241 --> 00:09:37,286 Zašto je bila na podu? 142 00:09:38,037 --> 00:09:39,872 Borila se s nekim? 143 00:09:39,955 --> 00:09:43,667 Možda je riječ o nekakvom seksualnom napadu 144 00:09:43,751 --> 00:09:45,669 i napadač je drži kao taokinju. 145 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 POLICIJA - NE PRILAZI 146 00:09:47,838 --> 00:09:49,465 Moramo obaviti razgovore. 147 00:09:49,548 --> 00:09:53,844 Moramo saznati tko radi na održavanju zgrade. 148 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 Tko je bio ondje tijekom Eridanijine smjene? 149 00:09:58,432 --> 00:10:05,147 Sve koji su tada radili u zgradi svrstao bih u kategoriju svjedoka 150 00:10:05,230 --> 00:10:07,691 ili sumnjivaca, ako tako želite. 151 00:10:08,651 --> 00:10:10,986 Mnogo nam se toga vrzmalo glavom, 152 00:10:11,070 --> 00:10:13,697 ali znali smo da je vrijeme ključno. 153 00:10:13,781 --> 00:10:17,743 Što nam duže treba da je nađemo, vjerojatnije je da će biti mrtva. 154 00:10:17,826 --> 00:10:21,538 14 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 155 00:10:22,831 --> 00:10:25,959 Znali smo da će, 156 00:10:26,043 --> 00:10:30,297 ako je izašla iz zgrade, biti na snimci jedne od nadzornih kamera. 157 00:10:31,548 --> 00:10:35,678 U zgradi su bile 32 kamere. 158 00:10:35,761 --> 00:10:40,307 Na svakoj je bilo osam sati materijala koje je trebalo pogledati, 159 00:10:40,391 --> 00:10:43,602 što je bio zaista težak posao. 160 00:10:44,937 --> 00:10:47,523 Poslali smo svog najboljeg čovjeka. 161 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 Brian MacLeod, poznat kao „Bog Snimki”. 162 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 Sjajan je detektiv. 163 00:10:55,280 --> 00:11:00,077 Brian je vrlo čudan tip. 164 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 To je važan posao. 165 00:11:02,121 --> 00:11:05,249 Ne mogu ga svi raditi i nositi se s njime. 166 00:11:05,332 --> 00:11:08,711 Sredit ću tu muhu. Kažem vam. 167 00:11:12,047 --> 00:11:13,048 Brian je opak. 168 00:11:13,132 --> 00:11:19,096 Kako bi se usredotočio, stavljao bi slušalice i slušao metal. 169 00:11:21,056 --> 00:11:21,974 Headbanger? 170 00:11:22,057 --> 00:11:24,893 Kad sam bio mlađi, imao sam fudbalerku, tako da… 171 00:11:27,104 --> 00:11:30,357 Na poslu sam uvijek slušao metal. 172 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 Dovoljno je strpljiv i temeljit 173 00:11:35,696 --> 00:11:39,658 da satima bulji u ekran. 174 00:11:40,784 --> 00:11:47,541 Znali smo da će, ako je izašla iz zgrade, pronaći nju ili bilo što sumnjivo. 175 00:11:48,584 --> 00:11:52,504 Ne želiš da ti nešto promakne. A za to je dovoljan djelić sekunde. 176 00:11:55,507 --> 00:11:56,383 Jesam je. 177 00:11:56,884 --> 00:12:00,971 ULICA RECTOR 2 178 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 Dosadno je. 179 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Oduzima mnogo vremena. 180 00:12:06,518 --> 00:12:08,020 Napreže ti oči. 181 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Ali ja sam imao strpljenja za to. 182 00:12:14,193 --> 00:12:16,570 Eridania na snimci ulazi u dizalo 183 00:12:16,653 --> 00:12:19,448 kako bi otišla na više katove i započela smjenu. 184 00:12:20,199 --> 00:12:24,578 Bilo je to oko 17.12. 185 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 Ali nakon toga je nestala. 186 00:12:27,915 --> 00:12:31,293 Nije izašla iz dizala. 187 00:12:31,376 --> 00:12:33,295 Nije izašla iz zgrade. 188 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 Gdje je? 189 00:12:37,216 --> 00:12:40,844 19 SATI OD ERIDANIJINA NESTANKA 190 00:12:40,928 --> 00:12:44,014 Kako biste bolje shvatili žrtvu, 191 00:12:44,097 --> 00:12:47,601 morate proučiti cijelu pozadinu, je li bila u kakvoj vezi, 192 00:12:47,684 --> 00:12:50,145 je li imala financijskih problema, 193 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 morate saznati sve što možete o žrtvi. 194 00:12:54,775 --> 00:13:00,072 Od obitelji smo saznali da je Eridania došla iz Dominikanske Republike. 195 00:13:00,155 --> 00:13:02,950 Moja je majka rođena u Santo Domingu, 196 00:13:03,742 --> 00:13:07,287 a u SAD je došla 1973. godine. 197 00:13:08,080 --> 00:13:12,167 Udala se za mog oca, Jeronima Figuerou, 198 00:13:12,835 --> 00:13:15,128 i dobila je troje djece. 199 00:13:15,963 --> 00:13:21,218 Prestala je ići u školu kako bi se brinula o nama. 200 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 Bila je matrijarh. 201 00:13:25,055 --> 00:13:28,350 Njezino je kuhanje bilo nenadmašno. 202 00:13:28,976 --> 00:13:33,230 Uvijek sam mu se veselio za Dan zahvalnosti, Novu godinu i Božić. 203 00:13:34,022 --> 00:13:37,067 Uvijek je željela da obitelj bude na okupu. 204 00:13:39,027 --> 00:13:41,655 Slučaj me podsjetio na moju mamu. 205 00:13:41,738 --> 00:13:45,826 Bila je imigrantica iz Paname. 206 00:13:45,909 --> 00:13:49,204 Radila je sitne posliće dok se nije osovila na noge 207 00:13:49,288 --> 00:13:53,876 i pronašla posao kojim nas je mogla uzdržavati. 208 00:13:55,252 --> 00:13:58,630 Mogao sam zamisliti da se nešto takvo dogodi mojoj majci. 209 00:13:58,714 --> 00:14:01,300 I kako bih se ja nosio s tim. 210 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 Slučaj sam shvatio vrlo osobno. 211 00:14:05,721 --> 00:14:07,389 Nisam razmišljala trezveno. 212 00:14:08,974 --> 00:14:11,476 Pala sam u depresiju. Uspaničila sam se. 213 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 Molila sam se Bogu da se mama pojavi. 214 00:14:20,152 --> 00:14:23,572 Saznali smo da je Eridania bila rastavljena 215 00:14:23,655 --> 00:14:26,783 i da se poslije vratila bivšem mužu. 216 00:14:27,910 --> 00:14:30,037 Razgovarali smo s njezinom obitelji. 217 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 On nije došao u ulicu Rector. 218 00:14:34,458 --> 00:14:37,544 Pitao sam se zašto nije došao, 219 00:14:37,628 --> 00:14:40,964 a tu su sve kćeri i njezin brat. 220 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 On je bio naš prvi osumnjičenik 221 00:14:43,842 --> 00:14:47,471 i morali smo ga ispitati, saznati što zna. 222 00:14:49,598 --> 00:14:52,893 Osim supruga, obitelj je rekla 223 00:14:52,976 --> 00:14:57,105 da je Eridania nekoliko dana prije rekla 224 00:14:57,189 --> 00:15:02,653 da misli da je prati netko tko radi u zgradi. 225 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 Moja je sestra rekla da je osjetila nelagodu. 226 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 Jedan ju je tip gledao 227 00:15:10,035 --> 00:15:13,497 kad je išla dizalom na katove da ih očisti. 228 00:15:14,247 --> 00:15:18,585 Novinar nas je došao intervjuirati. 229 00:15:19,086 --> 00:15:22,381 Djeca kažu da je mama bila nervozna zbog muškarca 230 00:15:22,464 --> 00:15:25,926 koji je također radio u zgradi u ulici Rector 231 00:15:26,009 --> 00:15:28,261 i za kojeg je vjerovala da je uhodi. 232 00:15:28,345 --> 00:15:31,473 Čudno bi je gledao, a ona bi se unervozila. 233 00:15:31,556 --> 00:15:34,393 Buljio je u nju dok je čistila. 234 00:15:34,476 --> 00:15:37,896 Rekla je da je netko plaši i slijedi. 235 00:15:39,189 --> 00:15:41,108 Dvaput je to učinio, 236 00:15:41,858 --> 00:15:44,736 ali Eridanijina kći rekla nam je 237 00:15:44,820 --> 00:15:48,031 da je nekoliko dana prije njezina nestanka 238 00:15:48,115 --> 00:15:50,450 ponovno pokušao razgovarati s njom. 239 00:15:50,534 --> 00:15:53,954 Obitelj je očito bila jako uplašena zbog toga. 240 00:15:54,037 --> 00:15:59,793 A ona je bila toliko uzrujana i zabrinuta zbog toga da im je to rekla. 241 00:15:59,876 --> 00:16:02,879 Rekao sam joj da ću joj naći drugi posao. 242 00:16:02,963 --> 00:16:04,548 Rekla je: „Dobro.” 243 00:16:04,631 --> 00:16:07,718 Rekla je da će otići za tjedan dana ako ne prestane. 244 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Bila je spremna dati otkaz jer se osjećala nesigurno. 245 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 A činjenica da se to dogodilo više puta… 246 00:16:18,687 --> 00:16:24,109 Bi li je napao, odveo, oteo? Koliko je daleko taj tip spreman ići? 247 00:16:24,192 --> 00:16:28,280 Znali smo da uhoda poznaje tlocrt zgrade 248 00:16:28,363 --> 00:16:30,907 i sve izlaze i ulaze. 249 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 To je bio netko tko je ondje bio svakodnevno 250 00:16:33,869 --> 00:16:37,080 i tko je znao kamo ljudi idu u koje vrijeme, 251 00:16:37,164 --> 00:16:40,042 kada je zgrada zatvorena, kada je otvorena, 252 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 tko je bio gdje i kada. 253 00:16:43,628 --> 00:16:47,924 Postalo je vrlo važno identificirati tu osobu što je prije moguće. 254 00:16:49,593 --> 00:16:52,512 Dok smo ga tražili, tražili smo i Eridanijina muža 255 00:16:52,596 --> 00:16:57,642 kako bismo ga ispitali i utvrdili gdje je bio u vrijeme njezina nestanka. 256 00:16:59,394 --> 00:17:03,940 Rekao je da je te večeri radio do otprilike 20 h, 257 00:17:04,024 --> 00:17:06,818 a onda je otišao kući u njihov stan. 258 00:17:06,902 --> 00:17:11,031 On je jedini ostao kod kuće da vidi hoće li se ona vratiti. 259 00:17:12,282 --> 00:17:16,453 Detektivi su potvrdili njegov alibi i više ga nismo sumnjičili. 260 00:17:17,370 --> 00:17:19,206 Bili smo uvjereni 261 00:17:19,289 --> 00:17:23,919 da nema veze s Eridanijinim nestankom. 262 00:17:26,046 --> 00:17:29,674 U međuvremenu smo uspjeli kontaktirati s uhodom. 263 00:17:30,175 --> 00:17:33,678 Odveli smo ga u postaju, u sobu za ispitivanje. 264 00:17:33,762 --> 00:17:38,016 Tvrdio je da je igrao stolni tenis s prijateljima 265 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 te večeri kad je Eridania radila. 266 00:17:40,727 --> 00:17:45,273 Svi ljudi za koje je tvrdio da su igrali stolni tenis s njim 267 00:17:45,357 --> 00:17:49,736 također su ispitani, temeljito i detaljno. 268 00:17:49,820 --> 00:17:54,074 Potvrdili su njegovu priču i ni on više nije bio osumnjičen. 269 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 9. SRPNJA 2009. DVA DANA OD ERIDANIJINA NESTANKA 270 00:17:59,788 --> 00:18:03,792 Morali smo pojačati napore i pokušati pronaći Eridaniju, 271 00:18:03,875 --> 00:18:06,294 ovaj put služeći se psima. 272 00:18:06,795 --> 00:18:11,842 Svi znaju da kad dođu psi, ako nešto postoji, oni će to pronaći. 273 00:18:12,425 --> 00:18:15,595 Dok su psi pretraživali 14. kat, 274 00:18:15,679 --> 00:18:18,723 dvaput su nešto nanjušili u prostoriji 275 00:18:18,807 --> 00:18:23,311 u kojoj se nalazi sustav klimatizacije i sustav grijanja. 276 00:18:24,729 --> 00:18:26,439 Hitna je došla onamo, 277 00:18:26,523 --> 00:18:30,402 sve moguće službe došle su na 14. kat. 278 00:18:31,319 --> 00:18:34,781 Samo smo čekali vijest da su pronašli nešto, 279 00:18:34,865 --> 00:18:39,369 nešto što možemo iskoristiti, nešto zbog čega ćemo znati više. 280 00:18:40,912 --> 00:18:44,124 Ispalo je da su psi pogriješili. 281 00:18:46,960 --> 00:18:48,295 Bilo je frustrirajuće. 282 00:18:48,378 --> 00:18:52,048 Suosjećaš s obitelji jer znaš da oni… 283 00:18:52,132 --> 00:18:55,385 Svakim danom, svakim satom, 284 00:18:55,468 --> 00:18:57,888 njihova nada sve više kopni, znate? 285 00:19:00,932 --> 00:19:03,310 Svakom sekundom koja je prolazila, 286 00:19:03,894 --> 00:19:07,522 obitelji je bilo sve teže i teže. 287 00:19:07,606 --> 00:19:11,109 Svi se boje. Nitko ne jede. 288 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 Ono… 289 00:19:14,154 --> 00:19:15,697 Svi se boje najgoreg. 290 00:19:15,780 --> 00:19:17,490 PRVA POLICIJSKA POSTAJA 291 00:19:23,788 --> 00:19:27,626 Bilo je mnogo kamera. Stotine sati snimki. 292 00:19:28,501 --> 00:19:33,673 Proveo sam sate i sate pregledavajući snimke nadzornih kamera 293 00:19:33,757 --> 00:19:37,302 kako bih bio siguran da mi ništa nije promaknulo. 294 00:19:37,385 --> 00:19:39,888 Tražio sam dokaze, sve što je sumnjivo. 295 00:19:41,139 --> 00:19:44,809 Jedina osoba koja je bila malo čudna 296 00:19:44,893 --> 00:19:48,355 bio je domar. 297 00:19:51,650 --> 00:19:55,904 Upravljao je teretnim dizalom. Zatim je otišao u podrum. 298 00:19:56,488 --> 00:19:59,282 Ušao je u svoju radionicu, 299 00:19:59,366 --> 00:20:01,952 koja mu je služila i kao svlačionica. 300 00:20:02,452 --> 00:20:06,206 Pregledao sam snimke sa svih kamera koje su ga snimile 301 00:20:06,289 --> 00:20:08,083 dok je bio u zgradi. 302 00:20:08,166 --> 00:20:12,504 Nestao je na neko vrijeme. 303 00:20:13,880 --> 00:20:16,967 Možda na oko 45 minuta. 304 00:20:17,050 --> 00:20:19,844 Iznenada, malo poslije 20 h, 305 00:20:19,928 --> 00:20:21,888 snimljen je u podrumu. 306 00:20:22,681 --> 00:20:26,017 Ali kamera ga nije snimila kako izlazi iz dizala 307 00:20:26,101 --> 00:20:29,062 ni u podrumu ni u predvorju. 308 00:20:29,145 --> 00:20:31,982 Mogao je sići u podrum samo stubištem. 309 00:20:35,819 --> 00:20:40,365 Njegovo ponašanje na snimkama bilo je jako čudno. 310 00:20:40,949 --> 00:20:44,202 Postali smo vrlo sumnjičavi. 311 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 Smatrali smo da ga moramo ispitati. 312 00:20:46,913 --> 00:20:52,043 Postao je osumnjičenik jer je možda znao gdje se Eridania nalazi. 313 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 Ime mu je bilo Joseph Pabon. 314 00:20:55,547 --> 00:20:59,217 Nazvao sam ga i rekao je da će razgovarati s nama. 315 00:20:59,301 --> 00:21:04,556 Htio sam se vratiti u postaju i ispitati ga u kontroliranom okruženju. 316 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 Kad je Joseph Pabon došao, 317 00:21:11,688 --> 00:21:14,607 rekao je da upravlja teretnim dizalom 318 00:21:14,691 --> 00:21:16,943 i da prevozi čistačice 319 00:21:17,027 --> 00:21:20,780 na katove koje trebaju čistiti. 320 00:21:20,864 --> 00:21:24,909 Rekao je da ju je ostavio na osmom katu, 321 00:21:27,454 --> 00:21:31,082 gdje su našli kolica i ukosnicu. 322 00:21:31,583 --> 00:21:33,543 Tad ju je posljednji put vidio. 323 00:21:37,547 --> 00:21:38,381 Bio je srpanj. 324 00:21:38,465 --> 00:21:42,427 Bilo je kao u paklu. Bilo je tako vruće. 325 00:21:42,510 --> 00:21:45,638 Ali moram nositi odijelo jer sam njujorški detektiv. 326 00:21:45,722 --> 00:21:50,602 Dao bih sve za japanke i kupaće. 327 00:21:51,936 --> 00:21:52,771 Sve. 328 00:21:53,605 --> 00:21:59,194 Ali on je nosio termo majicu dugih rukava i još jednu majicu preko nje. 329 00:21:59,277 --> 00:22:03,490 Pomislio sam: „Mali je prošvikao. 330 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 Odjeven je za grudanje, a srpanj je.” 331 00:22:07,077 --> 00:22:10,914 Stalno sam razmišljao o tome dok sam razgovarao s njim. 332 00:22:10,997 --> 00:22:14,417 Rekao sam mu da skine majicu. Natjerali smo ga da je skine. 333 00:22:17,253 --> 00:22:19,297 Imao je ogrebotine na ramenima, 334 00:22:19,381 --> 00:22:21,466 vratu i drugim dijelovima trupa. 335 00:22:21,549 --> 00:22:24,511 Pitao sam ga otkud mu. 336 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 Rekao je da je u utorak navečer, kad je Eridania nestala, 337 00:22:29,182 --> 00:22:32,519 upravljao teretnim dizalom 338 00:22:32,602 --> 00:22:34,854 kojim je prevozio građevince. 339 00:22:35,355 --> 00:22:40,610 Tvrdio je da im je pomagao s kolicima s armaturom i okvirima. 340 00:22:40,693 --> 00:22:45,365 Pitao sam ga: „Član si sindikata, zar ne?” 341 00:22:45,448 --> 00:22:46,533 Rekao je: „Da.” 342 00:22:46,616 --> 00:22:49,869 Koliko ja znam, a dolazim iz obitelji koja… 343 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 U različitim smo sindikatima. 344 00:22:52,163 --> 00:22:57,502 I znam da ako dobiješ zadatak, a radiš nešto drugo, u nevolji si. 345 00:22:57,585 --> 00:23:02,465 Smiješ samo povlačiti polugu u dizalu i pritiskati gumbe. 346 00:23:03,049 --> 00:23:06,761 Rekoh: „A ti si im pomagao s kolicima?” 347 00:23:06,845 --> 00:23:11,349 To mi je bilo nepojmljivo. Nisam uopće povjerovao u to. 348 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 Molio sam ga. Rekao sam: 349 00:23:15,687 --> 00:23:18,690 „Ako si joj nešto učinio ili je negdje u zgradi, 350 00:23:18,773 --> 00:23:21,109 reci nam gdje. Idemo po nju. 351 00:23:21,192 --> 00:23:24,237 Možda je možemo vratiti njezinoj obitelji.” 352 00:23:25,029 --> 00:23:29,701 Ali on je samo ponavljao da nije ništa učinio. 353 00:23:30,452 --> 00:23:34,289 Razgovarali smo s njim dobrih 14 sati. 354 00:23:34,372 --> 00:23:38,418 Pitali smo ga: „Hoćeš li nam dati svoj DNK?” 355 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 Pristao je. 356 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Uzeo si je bris. 357 00:23:44,966 --> 00:23:49,429 Nije priznao da je počinio ikakav zločin. 358 00:23:49,512 --> 00:23:52,265 Bili smo prisiljeni pustiti ga. 359 00:23:57,604 --> 00:23:59,689 Nismo imali truplo, 360 00:23:59,772 --> 00:24:04,319 ali sam dao do znanja nadređenima 361 00:24:04,402 --> 00:24:08,031 da je taj tip trenutačno naš glavni osumnjičenik. 362 00:24:09,449 --> 00:24:13,244 Tada smo počeli slijediti Josepha Pabona 363 00:24:13,328 --> 00:24:18,708 i pratiti ga jer je postojala mogućnost da je drži negdje. 364 00:24:18,791 --> 00:24:21,169 Možda u svojoj kući. 365 00:24:21,252 --> 00:24:25,131 Možda je drži u drugoj zgradi ili na nekom drugom mjestu. 366 00:24:26,549 --> 00:24:29,844 Poslali smo nekoliko detektiva da ga slijede 367 00:24:29,928 --> 00:24:33,556 i prate gdje se nalazi. 368 00:24:34,098 --> 00:24:38,895 Htjeli smo nadzirati Pabona 24 sata dnevno. 369 00:24:38,978 --> 00:24:40,688 Radili smo u smjenama. 370 00:24:40,772 --> 00:24:44,025 Pratio sam ga kamo god je pošao. 371 00:24:44,108 --> 00:24:47,487 Ako bi ostao predugo u zalogajnici, 372 00:24:47,570 --> 00:24:50,532 poslali bismo nekoga da provjeri je li još ondje. 373 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 Nismo ni pokušavali biti neprimjetni. 374 00:24:54,244 --> 00:24:57,872 Nije nam smetalo što je znao da ga pratimo. 375 00:24:57,956 --> 00:25:03,002 Bilo je to kao igra mačke i miša, mi protiv njega. Neće nam pobjeći. 376 00:25:06,756 --> 00:25:09,384 Tražili smo je već nekoliko dana. 377 00:25:09,467 --> 00:25:11,344 Nema je na nadzornim snimkama. 378 00:25:11,427 --> 00:25:14,097 Nije viđena kako izlazi iz zgrade. 379 00:25:15,557 --> 00:25:18,893 Pregledali smo svaki kutak zgrade od podruma do krova 380 00:25:18,977 --> 00:25:20,895 i nismo je našli. 381 00:25:21,437 --> 00:25:24,816 U tom trenutku slučaj nema smisla. 382 00:25:25,858 --> 00:25:29,362 Ne samo da smo se osjećali potrošeno 383 00:25:29,445 --> 00:25:33,741 nego nam je to i dodatno otežalo posao. 384 00:25:33,825 --> 00:25:38,121 To znači da je više nismo tražili 385 00:25:38,204 --> 00:25:41,416 samo na adresi ulica Rector 2, 386 00:25:41,499 --> 00:25:43,293 nego po cijelom New Yorku. 387 00:25:44,586 --> 00:25:47,338 Slučaj je postao još veći. 388 00:25:47,422 --> 00:25:51,884 To znači više resursa i opsežniju istragu. 389 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 Jer može biti bilo gdje. 390 00:25:55,555 --> 00:25:59,392 Odlučili smo proširiti opseg nadzornih snimki. 391 00:26:00,184 --> 00:26:03,521 Je li prošla ulicom Trinity? 392 00:26:04,022 --> 00:26:06,482 Je li prošla ulicom Greenwich? 393 00:26:06,566 --> 00:26:09,527 Je li prošla ulicom Rector? U kojem smjeru? 394 00:26:09,611 --> 00:26:12,322 Ali od toga nije bilo koristi. 395 00:26:12,405 --> 00:26:14,991 To nije… Nismo je ugledali. 396 00:26:17,785 --> 00:26:20,913 „Zašto ih ne mogu naći? Što mi je promaknulo? 397 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 Što nam je promaknulo?” 398 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 Jer toliko nas radi na tom slučaju. 399 00:26:27,003 --> 00:26:30,214 Sjeverno od ulice Rector bila je trgovina 400 00:26:30,298 --> 00:26:36,304 odakle smo uzeli snimku Josepha Pabona nastalu na dan kad je Eridania nestala. 401 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 Dobili smo kopiju računa. 402 00:26:38,473 --> 00:26:43,728 Joseph Pabon kupio je alkohol ondje. 403 00:26:44,687 --> 00:26:48,650 Možda ga je Eridania zatekla kako pije. 404 00:26:49,734 --> 00:26:55,114 Možda su se porječkali, a on ju je fizički napao. 405 00:26:56,199 --> 00:26:58,076 Trenutak „jebote, što sad?”. 406 00:26:58,159 --> 00:27:01,829 „Sad ovo moram prikriti.” Domino-efekt. 407 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 Ali nismo imali opravdan razlog za uhićenje. 408 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Još nismo imali truplo. 409 00:27:07,293 --> 00:27:10,046 Još nije bila riječ o zločinu. 410 00:27:10,129 --> 00:27:13,383 Nastavili smo ga slijediti kao i dotad. 411 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 10. SRPNJA 2009. TRI DANA OD ERIDANIJINA NESTANKA 412 00:27:23,726 --> 00:27:28,439 Pretražujemo mjesta gdje bi truplo moglo biti bačeno, 413 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 a ne kamo bi osoba mogla pobjeći. 414 00:27:31,234 --> 00:27:36,781 Mislili smo da je možda bačena u kontejner. 415 00:27:36,864 --> 00:27:40,118 Odvozi ih privatna sanitarna tvrtka. 416 00:27:42,620 --> 00:27:44,706 Detektivi su otišli u Pennsylvaniju 417 00:27:44,789 --> 00:27:48,209 i pretražili odlagalište na kojem su bacali smeće. 418 00:27:54,173 --> 00:27:56,467 Obitelj je iskusila sve emocije. 419 00:27:56,551 --> 00:28:00,888 Policija je detaljno pretražila odlagalište u Pennsylvaniji 420 00:28:00,972 --> 00:28:03,349 kamo se odvozi smeće iz zgrade. 421 00:28:03,433 --> 00:28:04,767 Nisam mogla vjerovati. 422 00:28:05,560 --> 00:28:07,103 Moja mama nije bila smeće. 423 00:28:09,230 --> 00:28:12,942 Mislila sam: „Bože, što ako je moja mama ondje?” 424 00:28:15,236 --> 00:28:16,362 To je užasno. 425 00:28:17,989 --> 00:28:20,074 Da joj netko to može učiniti. 426 00:28:21,701 --> 00:28:24,662 Na kraju nije bilo Eridanije Rodriguez, 427 00:28:24,746 --> 00:28:26,289 a nije bilo ni dokaza 428 00:28:27,123 --> 00:28:30,501 pomoću kojih bismo je mogli pronaći. 429 00:28:30,585 --> 00:28:35,465 Rekli su da nisu nikoga pronašli, pa sam se opet ponadala. 430 00:28:36,257 --> 00:28:38,801 Nitko nije vidio Eridaniju Rodriguez. 431 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 Policija smatra da je vjerojatno mrtva. 432 00:28:41,345 --> 00:28:45,057 Obitelj sad to prolazi. Čekamo odgovore. 433 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 Bila je to velika priča. 434 00:28:46,893 --> 00:28:51,522 A kad imaš veliku priču, novinari pitaju policiju: 435 00:28:52,148 --> 00:28:54,984 „Što se ovdje događa?” 436 00:28:55,067 --> 00:28:58,863 Mnogi su bili frustrirani. „Gdje je, jebote?” 437 00:29:00,448 --> 00:29:02,200 Pritisak je bio velik. 438 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Toliko je resursa uloženo u taj slučaj 439 00:29:05,077 --> 00:29:08,706 da ga nismo mogli dugo voditi na toj razini. 440 00:29:08,790 --> 00:29:11,417 Detektivi su se morali vratiti svom poslu. 441 00:29:11,501 --> 00:29:13,586 Pozornici su morali u ophodnje. 442 00:29:13,669 --> 00:29:17,799 Odjel je počeo povlačiti resurse 443 00:29:17,882 --> 00:29:19,634 i usmjeravati ih drugamo. 444 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 Ne samo da se nismo micali s mjesta 445 00:29:22,678 --> 00:29:25,765 nego se i njujorškoj policiji srozao ugled. 446 00:29:29,227 --> 00:29:32,688 Šefovi su nas počeli pritiskati. 447 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Mislili smo: „Što hoćete?” 448 00:29:35,817 --> 00:29:40,488 Matarazzo, zapovjednik detektiva na Manhattanu, pozvao nas je na sastanak. 449 00:29:40,571 --> 00:29:43,449 U jednom trenutku okrenuo se prema meni i rekao: 450 00:29:43,533 --> 00:29:46,911 „Hej, Johne. Što se događa? 451 00:29:48,246 --> 00:29:50,498 Što ti misliš? Gdje je?” 452 00:29:51,165 --> 00:29:54,710 Okrenuo sam se prema njemu i rekao da je još u zgradi. 453 00:29:58,464 --> 00:30:01,634 Rekao je: „Idemo još jednom pretražiti tu zgradu.” 454 00:30:04,887 --> 00:30:06,556 ČETIRI DANA OD NESTANKA 455 00:30:06,639 --> 00:30:10,518 Opet smo pretražili zgradu. Nije izašla iz nje. 456 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 „Ulazi u zgradu. Saznaj kamo je nestala.” 457 00:30:14,605 --> 00:30:18,526 Angažirali su deset narednika i stotinu pozornika 458 00:30:19,110 --> 00:30:22,613 da pretraže svaki kutak te zgrade, 459 00:30:23,281 --> 00:30:24,407 kat po kat. 460 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Svi smo bili uključeni. 461 00:30:27,118 --> 00:30:31,664 Proveli smo mnogo vremena s obitelji i istražujući taj slučaj. 462 00:30:31,747 --> 00:30:34,417 Svi smo htjeli pozitivan ishod. 463 00:30:36,794 --> 00:30:38,963 Nažalost, to se nije dogodilo. 464 00:30:39,797 --> 00:30:43,009 Nazvao me detektiv iz Devete postaje. 465 00:30:43,092 --> 00:30:47,138 Rekao je: „Johne, na 12. sam katu. Upravo sam izašao iz dizala. 466 00:30:49,098 --> 00:30:50,558 Trebaš doći ovamo.” 467 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 Dvanaesti kat bio je u izgradnji. 468 00:30:55,062 --> 00:30:59,775 Goli zidovi, beton. Nema rigipsa, nema namještaja. 469 00:31:01,527 --> 00:31:03,195 Kad sam izašao iz dizala, 470 00:31:04,196 --> 00:31:06,490 smrad na tom katu bio je smrad smrti. 471 00:31:07,617 --> 00:31:10,953 Detektiv je rekao: „Pogledaj unutra.” 472 00:31:12,246 --> 00:31:16,250 Ugledao sam krv 473 00:31:17,001 --> 00:31:20,630 i talog kako curi iz otvora klimatizacijskog uređaja. 474 00:31:21,881 --> 00:31:24,258 Došla je hitna i ekipa za očevid. 475 00:31:24,759 --> 00:31:29,263 Skinuli smo pokrov otvora za klimu, a ona je bila unutra. 476 00:31:32,892 --> 00:31:35,102 Tad smo znali da je riječ o ubojstvu. 477 00:31:36,687 --> 00:31:37,939 Ispostavilo se 478 00:31:38,022 --> 00:31:41,317 da psi nisu pogriješili tijekom prvobitne pretrage. 479 00:31:41,984 --> 00:31:44,320 Zrak je prolazio onuda i dizao se. 480 00:31:44,904 --> 00:31:48,032 Tijekom druge pretrage klimatizacija nije radila, 481 00:31:48,115 --> 00:31:52,328 a zrak je stajao na 12. katu, gdje se nalazila Eridania. 482 00:31:52,411 --> 00:31:54,372 Nažalost, truplo se raspalo, 483 00:31:55,247 --> 00:31:59,752 što je onemogućilo fizičku identifikaciju. 484 00:32:00,753 --> 00:32:04,715 Ali mogli smo pretpostaviti da je to bila Eridanija. 485 00:32:06,217 --> 00:32:11,681 Ruke su joj bile vezane na leđima, usta zalijepljena ljepljivom trakom. 486 00:32:11,764 --> 00:32:14,183 I to ne običnom ljepljivom trakom. 487 00:32:14,266 --> 00:32:17,353 Bila je žuto-crna, kao ona koju rabi policija. 488 00:32:17,436 --> 00:32:22,566 Ono što je bilo čudno jest to da joj je raspelo koje je nosila oko vrata 489 00:32:22,650 --> 00:32:25,152 bilo u ustima. 490 00:32:25,236 --> 00:32:27,071 Mnogi su smatrali 491 00:32:27,154 --> 00:32:31,117 da je to ukazivalo na neki oblik rituala. 492 00:32:31,826 --> 00:32:34,662 Kad pomisliš da bi nekome to učinio… 493 00:32:35,538 --> 00:32:38,624 Čovječe. Stavio ju je u otvor za klimatizaciju. 494 00:32:38,708 --> 00:32:42,169 Kome bi palo na pamet da učini takvo što? 495 00:32:42,253 --> 00:32:43,796 „Onamo ću je skriti.” 496 00:32:46,507 --> 00:32:49,510 Mrtvozornik je došao po truplo. 497 00:32:49,593 --> 00:32:51,637 Policija je ovdje cijeli dan. 498 00:32:51,721 --> 00:32:53,806 Čekamo vijesti o pronađenom truplu. 499 00:32:53,889 --> 00:32:55,391 ERIDANIJIN BRAT 500 00:32:55,474 --> 00:33:00,146 Mnogi se još nadaju da to nije ona, ali… Imam loš predosjećaj. 501 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 ULICA RECTOR 2 502 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 Pronašli su mamu. 503 00:33:22,626 --> 00:33:25,421 Pronašli su je u otvoru za klimatizaciju, 504 00:33:25,963 --> 00:33:29,341 vezanu poput životinje. 505 00:33:30,593 --> 00:33:34,430 Udaram šakama o kuhinjski stol, 506 00:33:35,139 --> 00:33:37,391 a braća me pokušavaju obuzdati. 507 00:33:41,437 --> 00:33:45,733 Nisam mogao prestati plakati. 508 00:33:47,610 --> 00:33:50,154 Kako netko može to učiniti osobi 509 00:33:50,237 --> 00:33:55,576 koja je uvijek pomagala drugima? 510 00:33:57,078 --> 00:33:59,413 Bila je tako draga, puna ljubavi. 511 00:33:59,497 --> 00:34:01,707 Uvijek je donosila radost. 512 00:34:02,666 --> 00:34:04,668 Čime je to zaslužila? 513 00:34:07,129 --> 00:34:09,215 Mogu je zamisliti kako vrišti. 514 00:34:10,466 --> 00:34:12,635 Vrištala je i zvala upomoć, 515 00:34:12,718 --> 00:34:15,888 ali u toj zgradi možeš vrištati koliko želiš, 516 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 nitko te neće čuti. 517 00:34:18,974 --> 00:34:24,355 Rekao sam: „Vaša će majka dobiti pravdu koju zaslužuje. 518 00:34:25,689 --> 00:34:30,027 Jer Eridania nije zaslužila ovo što se dogodilo.” 519 00:34:34,573 --> 00:34:38,369 URED GLAVNOG MRTVOZORNIKA 520 00:34:41,539 --> 00:34:44,458 Imao sam zadatak prisustvovati obdukciji. 521 00:34:45,835 --> 00:34:50,297 Znao sam da će ono što pronađu sigurno pomoći slučaju. 522 00:34:50,381 --> 00:34:54,218 Najprije uzrok smrti, a onda forenzičke informacije. 523 00:34:55,219 --> 00:34:57,263 Isključili su seksualni napad. 524 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 Nema ozljeda tupim predmetom ni uboda. Nema prostrijelnih rana. 525 00:35:01,851 --> 00:35:03,519 Nema frakture lubanje. 526 00:35:03,602 --> 00:35:07,481 Jezična kost bila je netaknuta. 527 00:35:07,565 --> 00:35:10,568 Znači da nije zadavljena ili nešto slično. 528 00:35:10,651 --> 00:35:15,906 Budući da je Eridania bila sputana time što je bila vezana, 529 00:35:15,990 --> 00:35:19,827 glava joj je bila gurnuta prema naprijed, a vrat prema dolje. 530 00:35:19,910 --> 00:35:24,331 Imala je ljepljivu traku na ustima, pa nije mogla disati kako treba. 531 00:35:24,415 --> 00:35:28,335 Smatralo se da je uzrok smrti gušenje. 532 00:35:30,004 --> 00:35:33,048 Vjerojatno je bila živa kad joj je zalijepio usta, 533 00:35:33,132 --> 00:35:36,927 podigao s poda i stavio u klimatizacijski otvor. 534 00:35:45,936 --> 00:35:46,812 Ja… 535 00:35:46,896 --> 00:35:48,063 Jednostavno… 536 00:35:48,898 --> 00:35:53,235 Naježio sam se jer kad sam bio u podrumu, 537 00:35:53,319 --> 00:35:56,697 pogledao sam prema klimatizacijskom otvoru 538 00:35:57,448 --> 00:36:00,451 i dozivao sam je u nadi da će se odazvati. 539 00:36:01,327 --> 00:36:08,250 Da je još bila živa, ne bi mogla vrištati, viknuti moje ime 540 00:36:08,334 --> 00:36:10,669 ili dozivati pomoć 541 00:36:11,295 --> 00:36:14,590 jer su joj usta bila prekrivena ljepljivom vrpcom. 542 00:36:19,720 --> 00:36:23,766 Ljudi kažu: „Nisi ti kriv. Nemoj tako razmišljati.” 543 00:36:26,977 --> 00:36:29,480 Stavite se u moj položaj. 544 00:36:30,397 --> 00:36:32,816 Kad sam posljednji put razgovarao s njom, 545 00:36:33,692 --> 00:36:35,736 imala je čudan predosjećaj. 546 00:36:37,196 --> 00:36:42,243 Rekao sam joj da mi da nekoliko dana da joj nađem drugi posao. 547 00:36:43,118 --> 00:36:44,495 A onda se to dogodilo. 548 00:36:49,625 --> 00:36:52,419 Izgleda da sam i to uprskao. 549 00:36:53,379 --> 00:36:55,130 Nisam je pustio da dade otkaz 550 00:36:56,423 --> 00:36:59,510 i nisam pročešljao taj dvanaesti kat. 551 00:37:00,636 --> 00:37:04,265 Nasreću, imali smo osumnjičenika. 552 00:37:04,348 --> 00:37:06,684 Joseph Pabon nije imao alibi. 553 00:37:06,767 --> 00:37:11,105 Radio je u zgradi u isto vrijeme kad i Eridania. 554 00:37:11,188 --> 00:37:13,482 Joseph Pabon bio je jedina osoba 555 00:37:13,565 --> 00:37:17,194 koja je imala ogrebotine na tijelu bez valjanog objašnjenja. 556 00:37:21,031 --> 00:37:23,826 Tijekom obdukcije uzimaju brisove DNK-a 557 00:37:24,535 --> 00:37:26,578 i uzorke noktiju 558 00:37:26,662 --> 00:37:30,541 kako bi vidjeli ima li na truplu DNK-a koji ne pripada žrtvi. 559 00:37:30,624 --> 00:37:33,377 No problem je taj 560 00:37:33,460 --> 00:37:36,255 što rezultate ne dobiješ za 15 minuta. 561 00:37:36,839 --> 00:37:40,384 Morali smo ih čekati. Nadali smo se 562 00:37:40,467 --> 00:37:44,471 da ćemo pronaći vezu između Josepha Pabona 563 00:37:44,555 --> 00:37:47,975 i uzoraka DNK-a s Eridanijina trupla. 564 00:37:54,815 --> 00:37:57,860 Kako smo istraživali Josepha Pabona, 565 00:37:57,943 --> 00:38:03,532 pronašli smo nekoliko slučajeva obiteljskog nasilja nad ženama. 566 00:38:03,615 --> 00:38:06,910 U jednom je slučaju, nakon svađe s bivšom djevojkom, 567 00:38:06,994 --> 00:38:10,998 razbio prozore njezina auta kuglom za kuglanje. 568 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 To nas je još više uvjerilo 569 00:38:13,542 --> 00:38:17,755 da je moguće da je tip doživio slom ili je imao problem 570 00:38:17,838 --> 00:38:20,841 te je potpuno poludio na Eridaniju. 571 00:38:21,884 --> 00:38:25,679 Pratili smo ga još od ispitivanja 572 00:38:25,763 --> 00:38:28,974 kako bismo u svakom trenutku znali gdje je. 573 00:38:29,058 --> 00:38:32,686 Odlučili smo ga nastaviti pratiti dok ne dobijemo DNK 574 00:38:32,770 --> 00:38:36,523 koji će bez sumnje pokazati da je on krivac. 575 00:38:36,607 --> 00:38:40,819 Bila bi golema katastrofa da smo ga izgubili 576 00:38:40,903 --> 00:38:43,572 nakon što je DNK pokazao da je to on. 577 00:38:43,655 --> 00:38:47,701 Imamo tipa koji je možda počinio ovo gnusno djelo. 578 00:38:48,202 --> 00:38:51,705 Zavezao je ženu koja se potom ugušila. 579 00:38:52,206 --> 00:38:56,502 A ipak živi najnormalnije, kao da ništa nije učinio. 580 00:38:56,585 --> 00:39:01,256 Ali još jedna stvar koja je bila zabrinjavajuća jest ta 581 00:39:01,340 --> 00:39:08,097 da bi, ako je već imao povijest nasilja, mogao napasti svoju novu djevojku. 582 00:39:17,773 --> 00:39:22,528 17. SRPNJA 2009. 10 DANA NAKON ERIDANIJINA UBOJSTVA 583 00:39:25,072 --> 00:39:30,911 Sedamnaestog srpnja javili su mi da su stigli rezultati analize DNK-a. 584 00:39:30,994 --> 00:39:36,625 Izgledi su bili 99,9 % da je Joseph Pabon krivac. 585 00:39:38,627 --> 00:39:43,882 Kad smo dobili nalog za uhićenje, nazvao sam Ala Titusa i rekao mu: 586 00:39:44,675 --> 00:39:46,885 „Imamo zeleno svjetlo. Uhitimo ga.” 587 00:39:46,969 --> 00:39:48,053 FINANCIJSKI OKRUG 588 00:39:48,137 --> 00:39:49,763 Živio je na Staten Islandu. 589 00:39:49,847 --> 00:39:53,892 Skrenuo je s glavne ulice u sporednu. 590 00:39:53,976 --> 00:39:55,185 Okružili smo ga. 591 00:39:56,937 --> 00:39:58,897 Izvadili smo oružje 592 00:40:00,065 --> 00:40:02,359 i rekli mu da zaustavi auto. 593 00:40:03,902 --> 00:40:07,531 Kad smo napokon uhitili Pabona, 594 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 u autu je bila i njegova djevojka. 595 00:40:10,701 --> 00:40:13,745 Možda tada to nije shvatila, 596 00:40:13,829 --> 00:40:17,249 ali u jednom je trenutku sigurno pomislila: 597 00:40:17,332 --> 00:40:20,461 „Ajme, živjela sam s ubojicom.” 598 00:40:20,544 --> 00:40:23,881 Možda smo je spasili da ne bude sljedeća žrtva. 599 00:40:24,715 --> 00:40:29,136 Bio je to sjajan završetak slučaja koji se razvukao 600 00:40:29,219 --> 00:40:32,389 jer smo uspjeli uhititi tipa, 601 00:40:32,473 --> 00:40:34,308 maknuti Pabona s ulice. 602 00:40:36,435 --> 00:40:38,103 Kad smo napokon čuli vijest 603 00:40:38,187 --> 00:40:41,440 da su uhitili Josepha Pabona zbog ubojstva, 604 00:40:41,523 --> 00:40:45,194 svi su vrištali od sreće i plakali. 605 00:40:46,236 --> 00:40:47,237 Ja sam… 606 00:40:47,321 --> 00:40:48,655 Bio sam sretan, ali… 607 00:40:51,575 --> 00:40:55,537 Nakon što su nam javili da je uhićen, 608 00:40:55,621 --> 00:41:02,419 svi smo se pitali zašto bi učinio takvo nešto. 609 00:41:04,838 --> 00:41:07,257 Radio sam s tim tipom godinu i pol. 610 00:41:07,341 --> 00:41:09,426 Razgovarali smo. Pozdravljao me. 611 00:41:09,510 --> 00:41:14,306 Uvijek bi razgovarao sa mnom na recepciji, radio je svoj posao. 612 00:41:14,890 --> 00:41:16,850 Nikad nisam imao problema s njim. 613 00:41:16,934 --> 00:41:18,602 Nikad mu nisam učinio ništa 614 00:41:19,228 --> 00:41:23,607 zbog čega bi naudio mojoj sestri. 615 00:41:26,360 --> 00:41:29,488 Nisam ga smatrao neprijateljem. Bio mi je kolega. 616 00:41:33,575 --> 00:41:34,701 Priveli smo ga. 617 00:41:35,911 --> 00:41:39,081 Smjestili smo ga u ćeliju u Prvoj postaji. 618 00:41:39,581 --> 00:41:41,250 Svi su bili nabrijani. 619 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 Jedva sam čekao opet ga ispitati. 620 00:41:44,253 --> 00:41:46,588 Htio sam da prizna što je učinio. 621 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 Postalo je osobno. 622 00:41:50,175 --> 00:41:53,345 Nažalost, pozvao se na pravo na odvjetnika 623 00:41:53,428 --> 00:41:54,763 i nismo ga ispitali. 624 00:41:55,889 --> 00:41:59,560 No Joseph Pabon bio je osuđen 625 00:42:01,520 --> 00:42:06,275 i dobio je kaznu od 25 godina do doživotne, 626 00:42:07,150 --> 00:42:10,404 i to je sudbina koju definitivno zaslužuje. 627 00:42:12,322 --> 00:42:14,866 Kad su rekli da je kriv, 628 00:42:16,410 --> 00:42:18,078 slomila sam se. 629 00:42:23,125 --> 00:42:24,376 Svi smo se slomili. 630 00:42:27,296 --> 00:42:28,630 Nije mu bilo žao. 631 00:42:29,256 --> 00:42:31,842 Smijao se dok nas je gledao. 632 00:42:32,884 --> 00:42:34,219 To mi je slomilo srce. 633 00:42:35,178 --> 00:42:38,015 Trudio sam se 634 00:42:38,557 --> 00:42:43,895 iz petnih žila da ne skočim na njega. 635 00:42:44,896 --> 00:42:49,192 Htio sam ga opaliti u potiljak. 636 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Htio sam ga ugušiti. 637 00:42:56,366 --> 00:43:00,287 Pabon nikad nije odgovorio na pitanje zašto je to učinio. 638 00:43:01,997 --> 00:43:05,208 I dan-danas čekamo taj odgovor. 639 00:43:05,959 --> 00:43:09,296 Zašto ju je ubio? Je li mu mama što učinila? 640 00:43:10,339 --> 00:43:13,634 Je li rekla nešto što ga je uzrujalo? 641 00:43:17,846 --> 00:43:18,680 Zašto? 642 00:43:21,933 --> 00:43:24,061 Mislim da je puknuo. 643 00:43:24,811 --> 00:43:28,315 U jednom se trenutku razbjesnio. 644 00:43:28,815 --> 00:43:34,446 Kao što mu se već događalo sa ženama. 645 00:43:37,366 --> 00:43:40,369 Borila se za život. Znam da jest. 646 00:43:40,869 --> 00:43:46,041 Znam da se jako bojala u posljednjim trenucima života. 647 00:43:46,792 --> 00:43:48,710 Ali nje više nema. 648 00:43:49,920 --> 00:43:51,254 Neće se vratiti. 649 00:43:53,173 --> 00:43:54,424 Nisam krenuo dalje. 650 00:43:55,467 --> 00:43:58,387 Nosim to u utrobi. 651 00:43:58,470 --> 00:44:02,974 Ni dan-danas ne shvaćam što se dogodilo. 652 00:44:03,684 --> 00:44:06,937 Zauvijek je promijenio našu obitelj. 653 00:44:09,940 --> 00:44:16,655 Istražujući ovaj slučaj i gledajući njih, njihovu tugu 654 00:44:17,989 --> 00:44:21,952 i sav trud koji smo uložili da nađemo počinitelja… 655 00:44:22,035 --> 00:44:23,912 Znate, to ću… 656 00:44:23,995 --> 00:44:25,789 Zauvijek ću to pamtiti. 657 00:44:32,629 --> 00:44:34,589 Kad sam bio dijete, 658 00:44:34,673 --> 00:44:40,470 njujoršku sam policiju smatrao najvećom bandom u New Yorku. 659 00:44:41,138 --> 00:44:44,516 Ali nakon toliko godina rada ondje, 660 00:44:44,599 --> 00:44:47,769 shvatio sam da je policija poput obitelji. 661 00:44:49,354 --> 00:44:54,693 Ljudi ne shvaćaju što policija radi. 662 00:44:56,194 --> 00:44:59,364 Policija nije nekakva okupacijska sila. 663 00:44:59,448 --> 00:45:02,909 A građani nisu divljaci 664 00:45:02,993 --> 00:45:05,495 koje moramo napadati. 665 00:45:05,579 --> 00:45:07,789 OBRAZOVANJEM DO PRAVDE 666 00:45:07,873 --> 00:45:10,083 Nekoliko godina nakon suđenja 667 00:45:10,167 --> 00:45:16,631 otišao sam u mirovinu s ciljem da dam sve od sebe da pomirim te dvije strane. 668 00:45:19,426 --> 00:45:24,055 Detektiv Titus postao je doktor Titus, 669 00:45:24,723 --> 00:45:27,684 koji sad predaje na koledžu John Jay. 670 00:45:27,768 --> 00:45:30,437 Uhićenje znači oduzimanje slobode. 671 00:45:30,520 --> 00:45:32,731 Radim s budućim policajcima. 672 00:45:32,814 --> 00:45:39,112 Treba sagledati sve činjenice i dokaze i potom utvrditi je li osoba kriva, 673 00:45:39,196 --> 00:45:43,450 a ne učiniti to samo na temelju izgleda ili stereotipnih predrasuda koje… 674 00:45:43,533 --> 00:45:47,370 Moj je cilj naučiti ih da shvate 675 00:45:47,454 --> 00:45:50,332 da postoji mnogo različitih perspektiva. 676 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 Neke su kao tvoja. Neke se jako razlikuju od tvoje. 677 00:45:53,502 --> 00:45:57,714 Kad postaneš policajac, moraš to uzeti u obzir. 678 00:45:57,798 --> 00:46:02,010 Ne možeš prema nekome biti drukčiji jer nije odavde. 679 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 Studenti moraju shvatiti da je to svijet u kojem će se naći. 680 00:46:05,806 --> 00:46:08,183 A to mi je važno. 681 00:46:08,266 --> 00:46:10,685 Radite za opće dobro 682 00:46:10,769 --> 00:46:13,605 kako bi svijet bio bolji i sigurniji. 683 00:46:27,494 --> 00:46:28,620 U SLJEDEĆOJ EPIZODI 684 00:46:28,703 --> 00:46:32,207 Osjećaj krivnje što sam preživio 11. rujna natjerao me 685 00:46:32,290 --> 00:46:34,251 da odem na Bliski istok. 686 00:46:34,960 --> 00:46:37,420 Bio sam u marincima. 687 00:46:37,504 --> 00:46:39,381 Kad sam bio u Afganistanu, 688 00:46:39,464 --> 00:46:43,885 nazvali su me i rekli da će ponovno otvoriti slučaj Howarda Pilmara. 689 00:46:47,430 --> 00:46:49,850 Ubijen je u uredu. 690 00:46:49,933 --> 00:46:53,061 Nisam znao nikoga tko bi ga želio ubiti, 691 00:46:53,144 --> 00:46:55,647 a pogotovo ne na takav način. 692 00:46:56,189 --> 00:47:00,360 Rijetki su neriješeni slučajevi o kojima i dalje razmišljam, 693 00:47:00,443 --> 00:47:03,363 ali o slučaju Pilmar razmišljao sam dugo poslije. 694 00:47:04,239 --> 00:47:05,615 Gotovo smo ga riješili. 695 00:47:06,867 --> 00:47:12,539 Mislim da svaki detektiv ima slučaj koji zbog nečega nije uspio riješiti. 696 00:47:12,622 --> 00:47:16,001 On postane Moby Dick njihove karijere. 697 00:47:16,626 --> 00:47:19,963 Howard je zaklan kao svinja u oboru, 698 00:47:20,046 --> 00:47:21,506 kao životinja. 699 00:48:04,925 --> 00:48:06,927 Prijevod titlova: Ivan Fremec