1 00:00:07,967 --> 00:00:12,346 MANHATTAN SZIGETÉN KÉT NYOMOZÓOSZTAG FOGLALKOZIK GYILKOSSÁGOKKAL. 2 00:00:12,430 --> 00:00:14,557 AZ ÉSZAK- ÉS A DÉL-MANHATTANI. 3 00:00:14,640 --> 00:00:18,186 A LEGBRUTÁLISABB ÉS LEGKOMPLEXEBB GYILKOSSÁGOKAT VIZSGÁLJÁK. 4 00:00:18,269 --> 00:00:21,272 EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK. 5 00:00:38,873 --> 00:00:42,794 2009. JÚLIUS 7. 6 00:00:45,797 --> 00:00:49,842 Anyám takarítónőként dolgozott a Rector Street 2-ben. 7 00:00:51,052 --> 00:00:55,014 A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott. 8 00:00:57,517 --> 00:01:01,145 Július 7-én, úgy 22:30 körül 9 00:01:01,229 --> 00:01:04,357 Rosa, a munkatársa hívott fel telefonon. 10 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 Tudni szerette volna, hogy anyám itthon van-e. 11 00:01:07,610 --> 00:01:11,948 Mondom: „Miért kérded? Nincs itthon. Nem dolgozik? Munkában kéne lennie.” 12 00:01:12,448 --> 00:01:13,741 Ő meg: „Itt nincs.” 13 00:01:14,367 --> 00:01:17,703 Este 7-kor együtt kellett volna vacsorázniuk. 14 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 Rosa furcsállta, hogy nem éri el telefonon. 15 00:01:21,958 --> 00:01:24,460 Egyből a hangposta kapcsolt be. 16 00:01:25,378 --> 00:01:28,131 Felhívtam a nénikéimet, a nagybátyáimat. 17 00:01:28,214 --> 00:01:33,553 Megegyeztünk, hogy együtt megpróbáljuk megkeresni a munkahelyén. 18 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Napközben biztonsági őrként dolgoztam a Rector Street 2-ben. 19 00:01:39,851 --> 00:01:42,770 Felmentem arra az emeletre, ahol takarított. 20 00:01:44,021 --> 00:01:50,278 Mindenhol kerestem, és a nevét kiabáltam. A folyosókon és az alagsorban is. 21 00:01:51,279 --> 00:01:54,907 Próbáltam figyelni a neszekre, hátha sérülten fekszik valahol, 22 00:01:54,991 --> 00:01:56,826 ahol nehéz meghallani. 23 00:01:58,744 --> 00:02:01,747 Látták őt bemenni az épületbe, 24 00:02:01,831 --> 00:02:03,166 de távozni nem. 25 00:02:06,169 --> 00:02:09,755 Beszéltünk a szolgálatban lévő biztonsági őrrel, 26 00:02:09,839 --> 00:02:14,010 de ő sem látta anyámat elhagyni az épületet. 27 00:02:14,594 --> 00:02:16,679 Aztán hívtuk a rendőrséget. 28 00:02:18,014 --> 00:02:19,849 Sehol sem találtuk. 29 00:02:23,352 --> 00:02:26,147 Minden egyes eset megsebzi a lelkedet. 30 00:02:28,816 --> 00:02:32,737 Nem végezheted ezt a munkát, ha nem tekinted szívügyednek. 31 00:02:34,822 --> 00:02:36,824 Ki akarod deríteni az igazságot. 32 00:02:38,201 --> 00:02:39,744 Ez a nyomozók dolga. 33 00:02:40,328 --> 00:02:42,705 Mindig szerettem a dolgok mögé nézni. 34 00:02:42,788 --> 00:02:44,498 Kideríteni, mi történt. 35 00:02:45,041 --> 00:02:48,711 A családok számára fontos, hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat. 36 00:02:48,794 --> 00:02:49,837 Ez a munkám. 37 00:02:50,463 --> 00:02:54,717 New Yorkban a rendőrség… 38 00:02:57,678 --> 00:02:58,888 Erről van szó. 39 00:02:59,639 --> 00:03:03,226 GYILKOSSÁGI ÜGYEK 40 00:03:13,861 --> 00:03:17,990 Mikor reggelente munkába indultam a városba, 41 00:03:18,074 --> 00:03:19,659 és elém tárult a horizont, 42 00:03:19,742 --> 00:03:22,578 mindig azt mondtam magamnak: 43 00:03:23,079 --> 00:03:26,999 „A mindenit! Gyilkossági nyomozó vagyok a New York-i rendőrségnél.” 44 00:03:27,083 --> 00:03:29,669 NYUGALMAZOTT GYILKOSSÁGI NYOMOZÓ DÉL-MANHATTAN 45 00:03:31,754 --> 00:03:35,967 A queensi South Jamaica egyik durva környékén nőttem fel. 46 00:03:36,467 --> 00:03:40,680 Volt ott minden. Drog, prostitúció, gengszterek… 47 00:03:41,305 --> 00:03:44,267 Végül meg kellett hoznom egy döntést, 48 00:03:44,350 --> 00:03:48,145 és az utca helyett a tanulást választottam. 49 00:03:48,229 --> 00:03:50,231 Így lett belőlem zsaru. 50 00:03:54,151 --> 00:03:56,737 2009. JÚLIUS 8. ERIDANIA 10 ÓRÁJA TŰNT EL 51 00:03:56,821 --> 00:04:02,451 2009. július 8-án reggel nyolckor érkeztünk meg a munkába. 52 00:04:02,535 --> 00:04:06,330 Őrületes módon csörögtek a telefonok. Hívtak az 1-es körzetből, 53 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 a New York-i rendőrség központjából 54 00:04:08,582 --> 00:04:11,836 és a nyomozóparancsnoki irodából is. 55 00:04:11,919 --> 00:04:18,801 Mindenki egy, a pénzügyi negyedben eltűnt takarítónőről beszélt. 56 00:04:19,302 --> 00:04:21,053 RECTOR STREET 2. 57 00:04:21,137 --> 00:04:23,264 Szerintem azon a környéken 58 00:04:23,347 --> 00:04:28,019 a nyilvánosságot leginkább a tőzsdei események foglalkoztatják. 59 00:04:28,102 --> 00:04:31,188 Hogy mi folyik ott, hogy mekkora a pörgés, 60 00:04:31,272 --> 00:04:34,525 mekkora összegek cserélnek gazdát, ilyesmik. 61 00:04:34,608 --> 00:04:39,113 Ez ugye a dolog vonzó része, de a háttérben emberek teszik a dolgukat. 62 00:04:39,196 --> 00:04:43,951 Miután a fehérgallérosok hazamennek, van például takarítószemélyzet. 63 00:04:44,035 --> 00:04:47,288 Vannak takarítók, vannak karbantartók… 64 00:04:47,371 --> 00:04:53,085 Családos emberek, akik keményen dolgoznak a megélhetésért. 65 00:04:54,045 --> 00:04:56,881 A nyomozók a Rector Street 2-höz érkeztek. 66 00:04:56,964 --> 00:05:00,718 Eleinte nem volt túl sok információnk. 67 00:05:00,801 --> 00:05:05,264 Annyit tudtunk csak, hogy valaki nem tért haza. 68 00:05:08,684 --> 00:05:12,563 Az épület előtt az egyik feljebbvalónk mindenkit maga köré hívott, 69 00:05:12,646 --> 00:05:15,566 és röviden összefoglalta, mi is történt. 70 00:05:15,649 --> 00:05:21,906 Megtudtuk, hogy egy Eridania nevű nő tűnt el. 71 00:05:22,865 --> 00:05:24,784 Negyvenhat éves. 72 00:05:25,493 --> 00:05:28,329 A munkaideje 17:00-tól 23:00-ig tartott. 73 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 És valamikor a műszakja alatt tűnt el. 74 00:05:35,211 --> 00:05:39,840 Az egyik dolog, ami érkezésemkor feltűnt, 75 00:05:39,924 --> 00:05:42,468 hogy jelen volt a hölgy családja… 76 00:05:42,551 --> 00:05:43,761 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 77 00:05:43,844 --> 00:05:49,016 …alig pár órával azután, hogy nem tudták elérni. 78 00:05:50,559 --> 00:05:56,232 New Yorkban nemigen látni ilyet. Látszott, hogy összetartóak. 79 00:05:57,274 --> 00:05:58,901 A nővérem 17 évvel idősebb volt. 80 00:05:58,984 --> 00:05:59,819 ERIDANIA ÖCCSE 81 00:06:00,403 --> 00:06:03,739 Mindig lehetett rá számítani. A gondomat viselte. 82 00:06:04,615 --> 00:06:10,871 Nagyszerű nővér és anya volt. Sosem hagyta volna el a családot. Kizárt. 83 00:06:13,499 --> 00:06:15,751 A családja állítása szerint munka után 84 00:06:15,835 --> 00:06:17,336 mindig hazament. 85 00:06:17,420 --> 00:06:19,922 Nagyon szokatlan volt hát tőle 86 00:06:20,005 --> 00:06:22,967 úgy távozni a munkahelyéről, hogy nem szólt senkinek, 87 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 főleg a munkatársának. 88 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 Ez mindenkinek nagyon gyanús volt. 89 00:06:29,640 --> 00:06:33,394 Nem vallott rá, hogy így eltűnjön. 90 00:06:34,979 --> 00:06:37,356 Hogy ne vegye fel a telefonját. 91 00:06:38,357 --> 00:06:40,276 Nagyon aggódtam. 92 00:06:42,653 --> 00:06:47,533 Másfél évig dolgoztam ott. A nővérem meg úgy hat hónapig. 93 00:06:48,451 --> 00:06:50,244 Jól ismerem az épületet. 94 00:06:50,327 --> 00:06:54,832 Az eltűnése estéjén átfésültük az egészet. 95 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 Emeletről emeletre. 96 00:06:56,917 --> 00:06:58,878 Még az alagsorba is visszamentem, 97 00:06:59,712 --> 00:07:03,090 felnéztem, és a nevét kiáltottam, 98 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 de minden csendes volt. 99 00:07:10,139 --> 00:07:14,059 ERIDANIA 12 ÓRÁJA TŰNT EL 100 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Az épület, ahol eltűnt, 101 00:07:19,482 --> 00:07:22,735 a pénzügyi negyed szívében van. 102 00:07:22,818 --> 00:07:26,113 A rendőrség természetesen nagyon komolyan vette az ügyet. 103 00:07:26,197 --> 00:07:28,991 Minden dél-manhattani ügy, 104 00:07:29,074 --> 00:07:31,577 minden, ami az 59. utcától délre történik, 105 00:07:31,660 --> 00:07:34,246 valahogy hangsúlyosabbnak tűnik. 106 00:07:34,872 --> 00:07:38,167 Biztosra vettem, hogy az ügy nagy médiafigyelmet kap. 107 00:07:38,250 --> 00:07:42,254 A munkatársai szerint az esti műszakban mindig velük vacsorázott, 108 00:07:42,338 --> 00:07:44,965 de nyolc órakor látták utoljára, 109 00:07:45,049 --> 00:07:46,967 és azóta semmi hír róla. 110 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 Minden emeletet át kellett kutatni, 111 00:07:50,387 --> 00:07:52,765 és az épületet ki kellett üríteni. 112 00:07:52,848 --> 00:07:54,725 Vagyis az egész személyzetnek, 113 00:07:54,808 --> 00:07:58,812 az üzletembereknek, a takarítóknak, a liftkezelőknek, 114 00:07:58,896 --> 00:08:02,024 minden jelenlévőnek el kellett hagynia az épületet 115 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 a kutatás idejére. 116 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 Holttest is lehet itt a tudtunk nélkül. 117 00:08:06,737 --> 00:08:08,197 Kissé ijesztő. 118 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 Az egyik dolog, ami a helyszínt, a Rector Street 2-t 119 00:08:12,493 --> 00:08:17,498 annyira egyedivé tette egy eltűnt személy utáni keresésben az volt, 120 00:08:17,581 --> 00:08:22,545 hogy az az épület olyan, mint egy önálló, zárt világ. 121 00:08:22,628 --> 00:08:28,676 Csak néhány ki- és bejárattal rendelkezik, azokon kívül meg csak felfelé vezet az út. 122 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 Kifejezetten hajmeresztő feladat átkutatni azt az épületet 123 00:08:34,139 --> 00:08:39,353 valaki vagy valami után, mert 26 emeletes. 124 00:08:42,022 --> 00:08:43,899 Mindenkire szükségünk volt. 125 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 Más körzetek nyomozóit is segítségül hívták. 126 00:08:47,236 --> 00:08:50,030 Nemcsak a gyilkosságiakat és az 1-es körzet nyomozóit, 127 00:08:50,114 --> 00:08:53,117 hanem a városközpont északi és déli őrsének nyomozóit is. 128 00:08:53,617 --> 00:08:55,327 Aki élt és mozgott, ott volt, 129 00:08:55,411 --> 00:08:58,497 és ezt megfejelték a levegőben köröző helikopterek. 130 00:09:00,916 --> 00:09:05,004 A pincétől a tetőig teljeskörűen átkutattuk az épületet, 131 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 minden zegét-zugát. 132 00:09:06,505 --> 00:09:12,469 Eridania öltözőszekrényét kinyitva megtaláltuk benne a táskáját. 133 00:09:14,430 --> 00:09:19,059 Anyám és a négy lánytestvérem sem mentek a táskájuk nélkül sehová. 134 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 Lényegében össze vannak nőve vele. 135 00:09:22,354 --> 00:09:25,274 Ez egyértelműen megkongatta a vészharangokat. 136 00:09:27,359 --> 00:09:32,531 Aztán megtalálták a szervizkocsiját és a hajcsatját a nyolcadik emeleten. 137 00:09:34,241 --> 00:09:37,286 Vajon miért hevert a padlón? 138 00:09:38,037 --> 00:09:39,872 Dulakodás zajlott? 139 00:09:39,955 --> 00:09:43,667 Talán valamiféle szexuális erőszak történhetett, 140 00:09:43,751 --> 00:09:45,669 és az illető túszul ejtette? 141 00:09:45,753 --> 00:09:47,630 RENDŐRSÉG BELÉPNI TILOS 142 00:09:47,713 --> 00:09:49,465 Ki kell kérdeznünk az embereket. 143 00:09:49,548 --> 00:09:53,844 Meg kell tudnunk, hogy kik azok, akik valójában az épületben dolgoznak. 144 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 Ki volt ott Eridania műszakja alatt? 145 00:09:58,432 --> 00:10:02,561 Az eset időpontjában az épületben tartózkodókat szemtanúként, 146 00:10:02,645 --> 00:10:07,691 vagy ha úgy tetszik, érintett személyként kategorizáltam. 147 00:10:08,651 --> 00:10:10,986 Sok minden járt a fejünkben, 148 00:10:11,070 --> 00:10:13,697 de tudtuk, hogy szorít az idő. 149 00:10:13,781 --> 00:10:17,743 Minél később találjuk meg, annál kisebb eséllyel lesz életben. 150 00:10:17,826 --> 00:10:21,538 ERIDANIA 14 ÓRÁJA TŰNT EL 151 00:10:22,831 --> 00:10:25,959 Tudtuk, hogy ha távozott az épületből, 152 00:10:26,043 --> 00:10:30,297 akkor azt a bejáratnál található kamerák egyike biztosan felvette. 153 00:10:31,548 --> 00:10:35,678 Harminckét kamera volt az épületben. 154 00:10:35,761 --> 00:10:39,264 32 kamera egyenként nyolcórás felvételének áttekintése, 155 00:10:39,348 --> 00:10:43,602 a teljes anyag végignézése igen fárasztó feladat. 156 00:10:44,937 --> 00:10:47,523 Beküldtük hát a legjobb emberünket, 157 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 Brian MacLeodot, más néven a „Videóistent”. 158 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 Fantasztikus nyomozó! 159 00:10:55,280 --> 00:11:00,077 Brian nagyon különös fickó. 160 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Ez egy fontos feladat. 161 00:11:02,121 --> 00:11:05,249 Nem mindenki képes rá. Megbirkózni azzal, amivel mi. 162 00:11:05,332 --> 00:11:08,711 Agyoncsapom ezt a legyet! Komolyan mondom. 163 00:11:11,964 --> 00:11:13,048 Brian heves fickó. 164 00:11:13,132 --> 00:11:16,802 Ha koncentrál, beteszi a fülhallgatót a fülébe, 165 00:11:16,885 --> 00:11:19,096 és heavy metalt hallgat. 166 00:11:21,056 --> 00:11:24,893 Metálőrült? Hát, fiatalabb koromban mulletfrizurám volt, szóval… 167 00:11:27,104 --> 00:11:30,357 A munkában folyamatosan heavy metalt hallgattam. 168 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 Megvan hozzá a türelme és a szorgalma, 169 00:11:35,696 --> 00:11:39,658 hogy csak üljön ott, és órákon át a képernyőt bámulja. 170 00:11:40,784 --> 00:11:43,036 Tudtuk, hogy ha elhagyta az épületet, 171 00:11:43,120 --> 00:11:47,541 akkor Brian kiszúrja őt, vagy bármi mást, ami gyanúsnak tűnik. 172 00:11:48,584 --> 00:11:52,504 Nem akarsz lemaradni semmiről. Egyetlen képkockáról sem. 173 00:11:55,507 --> 00:11:56,383 Elkaptam. 174 00:11:56,884 --> 00:12:00,971 RECTOR STREET 2. 175 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 Unalmas. 176 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Időigényes. 177 00:12:06,518 --> 00:12:08,270 Megerőlteti a szemed. 178 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 De megvolt hozzá a türelmem. 179 00:12:14,193 --> 00:12:16,695 Megvolt, ahogy Eridania beszáll a liftbe, 180 00:12:16,779 --> 00:12:19,448 hogy munkához lásson a felsőbb emeleteken. 181 00:12:20,199 --> 00:12:24,578 Azt hiszem, úgy 17:12 lehetett. 182 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 De ennyi. Nem volt róla több felvétel. 183 00:12:27,915 --> 00:12:31,293 Később sem látni őt kiszállni a liftből, 184 00:12:31,376 --> 00:12:33,587 vagy hogy elhagyná az épületet. 185 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 De akkor hol van? 186 00:12:37,216 --> 00:12:40,844 ERIDANIA 19 ÓRÁJA TŰNT EL 187 00:12:40,928 --> 00:12:44,014 Hogy jobban megismerjük őt, 188 00:12:44,097 --> 00:12:47,601 meg kell vizsgálnunk a hátterét, az emberi kapcsolatait, 189 00:12:47,684 --> 00:12:50,145 hogy voltak-e anyagi gondjai… 190 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 Mindent meg kell tudni az áldozatról. 191 00:12:54,775 --> 00:13:00,072 A családtól megtudtuk, hogy Eridania a Dominikai Köztársaságból származik. 192 00:13:00,155 --> 00:13:02,950 Anyám Santo Domingóban született… 193 00:13:03,033 --> 00:13:04,284 KUBA DOMINIKAI KÖZTÁRSASÁG 194 00:13:04,368 --> 00:13:07,287 …és 1973-ban érkezett az Egyesült Államokba. 195 00:13:08,080 --> 00:13:12,167 Hozzáment apámhoz, Jeronimo Figueroához, 196 00:13:12,835 --> 00:13:15,128 és három gyermekük született. 197 00:13:15,963 --> 00:13:21,218 Abbahagyta az iskolát, hogy rólunk gondoskodhasson. 198 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 Ő maga is matriarcha volt. 199 00:13:25,055 --> 00:13:28,350 A főztje verhetetlen volt. 200 00:13:28,976 --> 00:13:33,230 Alig vártam, hogy ehessek belőle hálaadáskor, újévkor és karácsonykor. 201 00:13:33,939 --> 00:13:37,359 Mindegy volt az alkalom, de együtt akarta tudni a családot. 202 00:13:39,027 --> 00:13:41,655 Ez emlékeket idézett fel a saját anyámról. 203 00:13:41,738 --> 00:13:45,826 Ő maga is bevándorlóként érkezett ide Panamából, 204 00:13:45,909 --> 00:13:49,204 és kisebb munkákból élt, míg meg nem vetette a lábát, 205 00:13:49,288 --> 00:13:53,876 hogy gondoskodjon a családról, és hogy mindenünk meglegyen. 206 00:13:55,252 --> 00:13:58,630 El tudom képzelni, hogy ha valami történne anyámmal, 207 00:13:58,714 --> 00:14:01,300 arra én magam hogyan reagálnék… 208 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 Ez nagyon személyessé tette az ügyet. 209 00:14:05,721 --> 00:14:07,389 Gondolkodni sem tudtam. 210 00:14:08,974 --> 00:14:11,476 Teljesen letörtem. Pánikba estem. 211 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 Imádkoztam Istenhez, hogy anyám egyszerűen csak besétáljon. 212 00:14:20,152 --> 00:14:23,572 Eridaniáról kiderítettük, hogy elvált, 213 00:14:23,655 --> 00:14:26,783 de később újra összejött a volt férjével. 214 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 Ezért kikérdeztük a családját. 215 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 A férj nem volt a Rector Street 2-nél. 216 00:14:34,458 --> 00:14:36,376 Az agyam legmélyén az mocorgott, 217 00:14:36,460 --> 00:14:40,964 hogy vajon miért nincs itt, ha a lányai és az öccse itt vannak? 218 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 Ő volt a legelső gyanúsítottunk. 219 00:14:43,842 --> 00:14:47,471 Ki kellett hallgatnunk, megtudni, hogy mit tud. 220 00:14:49,598 --> 00:14:54,937 Emellett a család elmondása szerint néhány nappal korábban 221 00:14:55,020 --> 00:14:57,105 Eridaniát valaki… 222 00:14:57,189 --> 00:15:02,653 Eridania úgy hitte, hogy valaki, aki az épületben dolgozik, követi. 223 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 A nővérem szerint rossz érzések fogták el. 224 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 Említette, hogy valaki nézte őt, 225 00:15:10,035 --> 00:15:13,497 ahogy beszállt a liftbe, mielőtt felment takarítani. 226 00:15:14,247 --> 00:15:17,793 A riporter bejött a házba, hogy meginterjúvoljon minket. 227 00:15:17,876 --> 00:15:19,002 FRISS HÍREK 228 00:15:19,086 --> 00:15:22,381 A gyerekei szerint az anyja ideges volt egy férfi miatt, 229 00:15:22,464 --> 00:15:25,926 aki szintén a Rector Street-i irodaházban dolgozott, 230 00:15:26,009 --> 00:15:28,261 és akiről úgy hitte, követi. 231 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 Bámulta anyámat, amitől ő ideges lett. 232 00:15:31,139 --> 00:15:31,974 15 ÉVES 233 00:15:32,057 --> 00:15:34,393 Amíg ő takarított, a férfi bámulta. 234 00:15:34,476 --> 00:15:37,896 Azt mesélte, hogy valakitől fél, valaki követi. 235 00:15:39,189 --> 00:15:41,233 Az eset kétszer is megtörtént, 236 00:15:41,858 --> 00:15:44,736 de Eridania lánya elmondta, 237 00:15:44,820 --> 00:15:48,031 hogy pár nappal az anyja eltűnése előtt 238 00:15:48,115 --> 00:15:50,450 az illető újra beszélni próbált vele. 239 00:15:50,534 --> 00:15:53,954 A családot nyilvánvalóan sokkolta a helyzet. 240 00:15:54,037 --> 00:15:58,166 Eridaniát is felzaklatta és aggasztotta a dolog, 241 00:15:58,250 --> 00:15:59,793 ezért említette a családjának. 242 00:15:59,876 --> 00:16:02,879 Azt mondtam: „Hadd szerezzek neked másik munkát!” 243 00:16:02,963 --> 00:16:04,548 Ő meg: „Hát jó.” 244 00:16:04,631 --> 00:16:07,718 Ha egy héten belül nem sikerül, kilépett volna. 245 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Képes lett volna felmondani, mert nem érezte magát biztonságban. 246 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 És mivel az eset többször is megtörtént… 247 00:16:18,687 --> 00:16:21,231 Megtámadná, elvinné, elrabolná az illető? 248 00:16:21,982 --> 00:16:24,109 Meddig lenne hajlandó elmenni? 249 00:16:24,192 --> 00:16:28,280 Főleg úgy, hogy a zaklatója ismerte az épület elrendezését, 250 00:16:28,363 --> 00:16:30,907 és az összes ki- és bejáratot. 251 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 Olyasvalaki volt, aki nap mint nap ott volt, 252 00:16:33,869 --> 00:16:37,080 tudta, hogy az emberek hová és mikor mennek, 253 00:16:37,164 --> 00:16:40,042 mikor zárják be az épületet, mikor nyitják ki, 254 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 és hogy ki mikor merre van. 255 00:16:43,628 --> 00:16:45,005 Nagyon fontossá vált, 256 00:16:45,088 --> 00:16:47,924 hogy a lehető leghamarabb azonosítsuk az illetőt. 257 00:16:49,593 --> 00:16:52,512 Amíg mi azt a fickót kerestük, nyomozókat küldtek 258 00:16:52,596 --> 00:16:57,642 Eridania férjét kikérdezni, és ellenőrizni az alibijét. 259 00:16:59,394 --> 00:17:03,940 Azt mondta, hogy aznap este úgy 20:00 óráig dolgozott, 260 00:17:04,024 --> 00:17:06,818 aztán hazament a lakásukba. 261 00:17:06,902 --> 00:17:11,281 Egyedül ő maradt otthon, hogy várja, hazamegy-e anyám. 262 00:17:12,282 --> 00:17:16,453 Mivel hiteles volt az alibije, a nyomozók nem gyanúsították tovább. 263 00:17:17,370 --> 00:17:23,919 Meggyőződtünk róla, hogy semmi köze Eridania eltűnéséhez. 264 00:17:26,046 --> 00:17:29,674 Közben sikerült felvenni a kapcsolatot a zaklatóval. 265 00:17:30,175 --> 00:17:33,678 Felinvitáltuk a nyomozócsoporthoz a kihallgatóhelyiségbe. 266 00:17:33,762 --> 00:17:38,016 Azt állította, hogy aznap este a barátaival pingpongozott, 267 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 miközben Eridania munkában volt. 268 00:17:40,727 --> 00:17:45,273 És mindenkit, akiről azt állította, hogy részt vettek az eseményen 269 00:17:45,357 --> 00:17:49,736 és együtt voltak vele, alaposan és részletesen kihallgattunk. 270 00:17:49,820 --> 00:17:54,074 Így végül ki lehetett zárni, hogy érintett lenne az ügyben. 271 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 2009. JÚLIUS 9. ERIDANIA 2 NAPJA TŰNT EL 272 00:17:59,788 --> 00:18:03,792 Nagyobb erőket kellett mozgósítanunk Eridania megtalálására. 273 00:18:03,875 --> 00:18:06,294 Akkurátusan, kutyás egységekkel. 274 00:18:06,795 --> 00:18:11,842 Mindenki tudja, hogy ha hozzák a kutyákat, és van mit megtalálni, azok megtalálják. 275 00:18:12,425 --> 00:18:15,595 A kutyák a 14. emeleten szaglászva 276 00:18:15,679 --> 00:18:18,723 két esetben is szagot fogtak a gépházban, 277 00:18:18,807 --> 00:18:23,311 ahol a légkondicionáló rendszer és a fűtési rendszer található. 278 00:18:24,729 --> 00:18:26,273 Jöttek a sürgősségiek, 279 00:18:26,356 --> 00:18:30,402 meg akit csak el lehet képzelni. Mindenki a 14. emeletre koncentrált. 280 00:18:31,319 --> 00:18:34,781 Csak a bejelentésre vártunk, hogy végre találtak valamit. 281 00:18:34,865 --> 00:18:36,241 Valami használhatóra, 282 00:18:36,324 --> 00:18:39,369 amiből többet tudunk meg, mint korábban. 283 00:18:40,912 --> 00:18:44,124 Lyukra futottunk a kutyás egységgel. 284 00:18:46,960 --> 00:18:48,295 Nagyon elkeserítő. 285 00:18:48,378 --> 00:18:52,048 És sajnálod a családot, mert tudod, hogy ők csak… 286 00:18:52,132 --> 00:18:55,385 Minden egyes eltelt nappal, óráról órára 287 00:18:55,468 --> 00:18:57,888 egyre kevesebb reményük marad. 288 00:19:00,932 --> 00:19:03,310 Minden eltelt másodperc, minden perc 289 00:19:03,894 --> 00:19:07,522 egyre jobban nyomasztotta a családot. 290 00:19:07,606 --> 00:19:11,109 Mindenki meg volt rémülve. Senki sem evett. 291 00:19:12,736 --> 00:19:13,570 Mintha… 292 00:19:14,112 --> 00:19:15,697 A legrosszabbtól tartottunk. 293 00:19:15,780 --> 00:19:17,490 1-ES KÖRZET RENDŐRKAPITÁNYSÁG 294 00:19:23,788 --> 00:19:27,834 Rengeteg kamera volt. Több száz órányi videóanyag. 295 00:19:28,501 --> 00:19:31,796 Hosszú munkaórákat töltöttem a videók megtekintésével, 296 00:19:32,380 --> 00:19:33,673 újra és újra, 297 00:19:33,757 --> 00:19:37,302 hogy meggyőződjek róla, hogy semmiről sem maradunk le. 298 00:19:37,385 --> 00:19:40,555 Bizonyítékot kerestem. Bármit, ami gyanús. 299 00:19:41,139 --> 00:19:44,809 És az egyetlen ember, aki… 300 00:19:44,893 --> 00:19:48,355 Akinek szokatlan volt a viselkedése, az a karbantartó volt. 301 00:19:51,650 --> 00:19:55,904 Látni, ahogy a teherliftben dolgozik. Aztán meg az alagsorban. 302 00:19:56,488 --> 00:19:59,282 Látni, ahogy a műhelyébe sétál, 303 00:19:59,366 --> 00:20:01,952 ahol egyben az öltözőszekrénye is van. 304 00:20:02,452 --> 00:20:06,206 Minden felvételt megnéztem, amin szerepelt, 305 00:20:06,289 --> 00:20:08,083 amíg az épületben volt. 306 00:20:08,166 --> 00:20:12,754 És elég hosszú időre eltűnt. 307 00:20:13,880 --> 00:20:16,967 Lehetett vagy úgy 45 perc is. 308 00:20:17,050 --> 00:20:19,844 Aztán egyszer csak, valamivel este 8 után, 309 00:20:19,928 --> 00:20:21,888 az alagsorban tűnt fel újra. 310 00:20:22,681 --> 00:20:26,017 De nem a liftek felől érkezett. 311 00:20:26,101 --> 00:20:29,062 Nem az alagsori vagy az előcsarnoki lift irányából. 312 00:20:29,145 --> 00:20:31,982 Kizárólag a lépcsőházból kerülhetett oda. 313 00:20:35,819 --> 00:20:40,365 Mintha az lenne a felvételen az arcára írva: „Mi folyik itt?” 314 00:20:40,949 --> 00:20:44,202 Gyanúsnak találtuk a viselkedését. 315 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 Úgy éreztük, ki kell hallgatnunk. 316 00:20:46,913 --> 00:20:52,043 Határozottan érintettnek tűnt Eridania eltűnésének ügyében. 317 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 Joseph Pabonnak hívták. 318 00:20:55,547 --> 00:20:59,217 Felhívtam, és azt mondta, beszélgethetünk vele. 319 00:20:59,301 --> 00:21:02,220 Az őrsön akartam találkozni vele, 320 00:21:02,304 --> 00:21:04,556 egy jóval kontrolláltabb környezetben. 321 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 Amikor Joseph Pabon bejött oda, 322 00:21:11,688 --> 00:21:14,607 azt mondta, a teherliftet kezelte, 323 00:21:14,691 --> 00:21:16,943 azzal vitte a takarítónőket 324 00:21:17,027 --> 00:21:20,780 a nekik takarításra kijelölt emeletekre. 325 00:21:20,864 --> 00:21:24,909 Elmondta, hogy Eridaniát a nyolcadik emeleten tette ki… 326 00:21:26,536 --> 00:21:27,495 NYOLCADIK EMELET 327 00:21:27,579 --> 00:21:31,082 ahol megtalálták a szervizkocsiját és a hajcsatját. 328 00:21:31,583 --> 00:21:33,543 Akkor látta utoljára. 329 00:21:37,547 --> 00:21:38,381 Július volt. 330 00:21:38,465 --> 00:21:42,427 Egy igluban is izzadni lehetett volna, olyan meleg volt. 331 00:21:42,510 --> 00:21:45,638 Öltönyt kell viselnem, mert New York-i nyomozó vagyok. 332 00:21:45,722 --> 00:21:51,436 Ha lehetett volna papucsot meg fürdőnadrágot húzni, 333 00:21:51,936 --> 00:21:52,771 érdekelt volna. 334 00:21:53,605 --> 00:21:59,194 De rajta hosszú ujjú termopóló volt, azon meg egy rövid ujjú póló. 335 00:21:59,277 --> 00:22:03,490 Én meg arra gondoltam: „Ennek a srácnak elment az esze. 336 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 Hócsatához öltözött fel júliusban.” 337 00:22:07,077 --> 00:22:10,914 Nem hagyott nyugodni a dolog a beszélgetésünk alatt. 338 00:22:10,997 --> 00:22:14,376 Azt mondtam: „Vegye le a felsőt!” És levetettük vele. 339 00:22:17,253 --> 00:22:21,466 Karmolások voltak a vállán, a nyakán, a felsőteste egyéb részein. 340 00:22:21,549 --> 00:22:24,511 Megkérdeztem, mivel magyarázza őket. 341 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 Azt mondta, azon a kedden, mikor Eridania eltűnését bejelentették, 342 00:22:29,182 --> 00:22:32,519 őt a teherlift kezelésére osztották be, 343 00:22:32,602 --> 00:22:34,854 hogy építőmunkásokat vigyen fel-le. 344 00:22:35,355 --> 00:22:40,610 Állítólag segített kiszállni a betonacélt és vázszerkezeteket tartalmazó kocsikkal. 345 00:22:40,693 --> 00:22:45,365 Mondom: „Maga a 32BJ tagja. Szakszervezetis, nem?” 346 00:22:45,448 --> 00:22:46,533 Ő meg: „Ja.” 347 00:22:46,616 --> 00:22:49,869 Tájékozott vagyok a témában, mert a családom… 348 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 Mindenki szakszervezeti tag volt. 349 00:22:52,163 --> 00:22:57,502 Tudom, hogy ha van egy feladatod, de mást csinálsz, bajba kerülsz. 350 00:22:57,585 --> 00:23:02,465 Nem nyúlhatsz máshoz, csak a lift fogantyújához vagy gombjához. 351 00:23:03,049 --> 00:23:06,761 Azt kérdeztem: „Segített nekik ki- és beszállni a kocsikkal?” 352 00:23:06,845 --> 00:23:11,349 Számomra ez felfoghatatlan volt. Egy pillanatig sem hittem el. 353 00:23:13,601 --> 00:23:15,061 Megpróbáltam kérlelni: 354 00:23:15,603 --> 00:23:18,690 „Ha tett vele valamit, vagy valahol az épületben van, 355 00:23:18,773 --> 00:23:21,109 mondja meg, hol! Érte megyünk, 356 00:23:21,192 --> 00:23:24,237 és akkor Eridania végre hazamehetne a családjához.” 357 00:23:25,029 --> 00:23:29,701 De ő csak váltig állította, hogy nem csinált semmit. 358 00:23:30,452 --> 00:23:34,289 Ekkor már jó 14 órája faggattuk. 359 00:23:34,372 --> 00:23:38,418 Megkérdeztük: „Adna DNS-mintát?” 360 00:23:40,211 --> 00:23:44,257 Ő pedig minden további nélkül adott. Saját magától vett kenetet. 361 00:23:44,966 --> 00:23:49,429 Nem ismerte el, hogy bármiféle bűntényt követett volna el, vagy ilyesmi. 362 00:23:49,512 --> 00:23:52,265 Ezért kénytelenek voltunk elengedni. 363 00:23:57,604 --> 00:24:04,319 Nem volt holttest, hogy megvádolhassuk bármivel, de tudattam a feletteseimmel, 364 00:24:04,402 --> 00:24:08,031 hogy mi elsősorban rá gyanakszunk. 365 00:24:09,449 --> 00:24:13,244 És azután elkezdtük követni Joseph Pabont, 366 00:24:13,328 --> 00:24:15,580 és figyelni, hogy merre jár, 367 00:24:15,663 --> 00:24:18,708 mert lehetséges volt, hogy elzárva tartja Eridaniát. 368 00:24:18,791 --> 00:24:21,169 A házában is lehetett. 369 00:24:21,252 --> 00:24:25,131 Vagy lehetett egy másik épületben, egy másik helyszínen. 370 00:24:26,549 --> 00:24:29,844 Ráállítottunk pár nyomozót, hogy kövessék, 371 00:24:29,928 --> 00:24:33,556 és hogy figyeljék, milyen helyeken fordul meg. 372 00:24:34,098 --> 00:24:38,895 24 órás megfigyelés alá akartuk helyezni Pabont. 373 00:24:38,978 --> 00:24:40,688 Így váltásokban dolgoztunk. 374 00:24:40,772 --> 00:24:44,025 Ha jobbra fordult, ha balra, én is arra fordultam. 375 00:24:44,108 --> 00:24:47,487 Ha beült egy étterembe, és túl sokáig maradt, 376 00:24:47,570 --> 00:24:50,532 beküldtünk valakit, hogy megnézze, ott van-e még. 377 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 Nem próbáltunk észrevétlenek maradni. 378 00:24:54,244 --> 00:24:57,872 Nem zavart volna, ha tudja, hogy követjük. 379 00:24:57,956 --> 00:25:01,501 Szinte macska-egér játék volt, amit mi játszottunk ellene. 380 00:25:01,584 --> 00:25:03,002 Nem akartunk veszíteni. 381 00:25:06,756 --> 00:25:09,384 Már pár napja kerestük Eridaniát. 382 00:25:09,467 --> 00:25:11,344 Nem láttuk a felvételeken, 383 00:25:11,427 --> 00:25:14,097 és azt sem, hogy elhagyta volna az épületet. 384 00:25:15,557 --> 00:25:20,895 Tűvé tettük az épület minden zegét-zugát a pincétől a tetőig, de nem találtuk. 385 00:25:21,437 --> 00:25:24,816 Teljesen érthetetlen volt az egész. 386 00:25:25,858 --> 00:25:29,362 Így nem elég, hogy elkeseredettséget éreztünk, 387 00:25:29,445 --> 00:25:33,741 de ez a munkánkat is nagyban megnehezítette. 388 00:25:33,825 --> 00:25:38,121 Ez azt jelentette, hogy a Rector Street 2. helyett 389 00:25:38,204 --> 00:25:41,416 a nyomozás onnantól 390 00:25:41,499 --> 00:25:43,293 egész New Yorkra kiterjedt. 391 00:25:44,586 --> 00:25:47,338 Jóval nagyobb méreteket öltött. 392 00:25:47,422 --> 00:25:51,884 Ez nagyobb erőforrásigényt és szélesebb körű nyomozást jelentett. 393 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 Mert Eridania bárhol lehetett. 394 00:25:55,555 --> 00:25:59,392 Úgy döntöttünk, megnézzük a környező kamerák felvételeit. 395 00:26:00,184 --> 00:26:03,521 Vajon észrevesszük, ahogy a Trinity Streeten sétál? 396 00:26:04,022 --> 00:26:06,482 Vagy a Greenwich Streeten látjuk majd? 397 00:26:06,566 --> 00:26:09,527 Netán a Rector Streeten keletre vagy nyugatra? 398 00:26:09,611 --> 00:26:12,322 De a kutatás nem vezetett eredményre. 399 00:26:12,405 --> 00:26:14,991 Egyáltalán… Nem láttuk őt. 400 00:26:17,785 --> 00:26:23,166 „Miért nem találom? Mit nem veszek észre? Mit az, ami senkinek sem tűnik fel?” 401 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 Hiszen rengetegen dolgoztunk az ügyön. 402 00:26:25,793 --> 00:26:26,919 METRÓÁLLOMÁS 403 00:26:27,003 --> 00:26:30,214 A Rector Streettől északra eső egyik üzlet felvételén 404 00:26:30,298 --> 00:26:36,304 megláttuk viszont Joseph Pabont azon a kedden, mikor Eridania eltűnt. 405 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 Kaptunk egy másolatot a blokkról, 406 00:26:38,473 --> 00:26:43,728 mely szerint Joseph Pabon alkoholt vásárolt az üzletben. 407 00:26:44,687 --> 00:26:48,650 Lehet, hogy Eridania alkoholfogyasztás közben botlott bele. 408 00:26:49,734 --> 00:26:55,114 Talán szóváltásba keveredtek, amit Joseph fizikai síkra terelt. 409 00:26:56,199 --> 00:26:58,076 Ezt hívom én „A francba!”-pillanatnak. 410 00:26:58,159 --> 00:27:01,829 „Ezt most el kell tussolnom.” Ez volt rá a reakciója. 411 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 De nem volt megalapozott gyanúnk letartóztatni. 412 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Nem találtunk holttestet. 413 00:27:07,293 --> 00:27:10,046 És konkrét bűntény sem történt. 414 00:27:10,129 --> 00:27:13,383 Úgyhogy továbbra is követtük Pabont, ahogy addig is. 415 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 2009. JÚLIUS 10. ERIDANIA 3 NAPJA TŰNT EL 416 00:27:23,726 --> 00:27:28,439 Elkezdtük azokat a helyeket átvizsgálni, ahová egy holttestet el lehet rejteni, 417 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 és hagytuk azokat, ahová elbujdoshat valaki. 418 00:27:31,234 --> 00:27:36,781 Azt gondoltuk, a teste valamelyik szemeteskonténerbe került, 419 00:27:36,864 --> 00:27:40,118 amit egy hulladékkezelő magáncég szállít el. 420 00:27:42,620 --> 00:27:48,209 Nyomozókat küldtünk Pennsylvaniába, hogy átvizsgálják a szemétlerakóhelyet. 421 00:27:54,173 --> 00:27:56,467 A család érzelmi hullámvasúton ült a héten. 422 00:27:56,551 --> 00:28:00,388 A rendőrség átkutatta a pennsylvaniai hulladéklerakót, 423 00:28:00,471 --> 00:28:03,349 ahová az épületből a szemetet szállítják. 424 00:28:03,433 --> 00:28:04,767 Nem hittem el. 425 00:28:05,560 --> 00:28:07,103 Anyám nem volt hulladék. 426 00:28:09,230 --> 00:28:12,942 Az járt a fejemben: „Úristen! Lehet, hogy ott van az anyám?” 427 00:28:15,236 --> 00:28:16,362 Szörnyű, 428 00:28:17,989 --> 00:28:20,074 hogy valaki ilyet tehetett vele! 429 00:28:21,701 --> 00:28:24,662 Végül nem találtuk meg Eridania Rodriguezt, 430 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 és nem volt olyan bizonyíték, 431 00:28:27,123 --> 00:28:30,501 ami által a nyomára bukkanhattunk volna. 432 00:28:30,585 --> 00:28:35,465 Mivel azt mondták, nem találtak senkit, újra reménykedni kezdtem. 433 00:28:36,257 --> 00:28:38,801 A 46 éves Eridania Rodriguez nyomtalanul… 434 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 A rendőrség szerint valószínűleg halott. 435 00:28:41,345 --> 00:28:45,057 A családunk gyászol. Válaszokat szeretnénk. 436 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 Nagy sztori lett belőle. 437 00:28:46,893 --> 00:28:53,441 És ha van egy ilyen nagy sztori, a sajtó nyilván megkérdezi a rendőrséget, 438 00:28:53,524 --> 00:28:54,984 hogy: „Mi van már?” 439 00:28:55,067 --> 00:28:58,863 Mindenki feszült volt, és azt kérdezte: „Hol a francban lehet?” 440 00:29:00,448 --> 00:29:01,699 Nagy volt a nyomás. 441 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Annyi erőforrást mozgósítottunk az ügy kapcsán, 442 00:29:05,077 --> 00:29:08,706 hogy azt már nem lehetett ilyen szinten fenntartani. 443 00:29:08,790 --> 00:29:13,586 A nyomozóknak volt más dolguk is, és a zsaruknak is járőrözniük kellett. 444 00:29:13,669 --> 00:29:17,799 Úgy volt, hogy elkezdik elvonni az erőforrásokat, 445 00:29:17,882 --> 00:29:19,842 és más ügyekre fordítják azokat. 446 00:29:20,343 --> 00:29:25,765 Nemcsak, hogy nem oldottuk meg az ügyet, de ez így nem is vetetett jó fényt ránk. 447 00:29:29,227 --> 00:29:32,688 A főnökeink kezdtek nyomást gyakorolni ránk. 448 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Mi meg: „Hát baszki!” 449 00:29:35,817 --> 00:29:38,986 Matarazzo parancsnok, a manhattani detektívek főnöke 450 00:29:39,070 --> 00:29:40,488 megbeszélést tartott. 451 00:29:40,571 --> 00:29:43,449 Egyszer csak odafordult hozzám, és azt kérdezte: 452 00:29:43,533 --> 00:29:47,203 „Hé, John! Nos, hogy állunk? 453 00:29:47,745 --> 00:29:50,498 Mit gondolsz? Hol lehet a nő?” 454 00:29:51,165 --> 00:29:54,710 Azt válaszoltam: „Még mindig az épületben kell lennie.” 455 00:29:58,464 --> 00:30:01,634 Azt mondta: „Kutassuk át még egyszer az egészet!” 456 00:30:04,887 --> 00:30:06,722 2009. JÚLIUS 11. ERIDANIA 4 NAPJA TŰNT EL 457 00:30:06,806 --> 00:30:10,518 Újra átkutattuk az épületet. Eridania nem távozott onnan. 458 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 „Menjetek be, derítsétek ki, hogy hova a pokolba tűnt!” 459 00:30:14,605 --> 00:30:18,526 Behívtak tíz őrmestert és 100 rendőrt, 460 00:30:19,110 --> 00:30:22,613 hogy kutassák át az épület minden zegét-zugát, 461 00:30:23,281 --> 00:30:24,407 szintről szintre. 462 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Mindent beleadtunk. 463 00:30:27,118 --> 00:30:31,664 Rengeteg időt töltöttünk a családdal, meg az egész üggyel, 464 00:30:31,747 --> 00:30:34,417 ezért mind pozitív végkifejletre számítottunk. 465 00:30:36,794 --> 00:30:39,171 Sajnos hiába. 466 00:30:39,797 --> 00:30:43,009 Felhívott egy nyomozó a 9-es körzetből: 467 00:30:43,092 --> 00:30:47,138 „John! A 12. emeleten vagyok. Most szálltam ki a liftből. 468 00:30:49,098 --> 00:30:50,892 Ezt látnod kell.” 469 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 A 12. emelet építés alatt állt. 470 00:30:55,062 --> 00:30:59,775 Csupasz falak, csak a vakolat. Se gipszkarton, se bútorok. 471 00:31:01,527 --> 00:31:03,195 Ahogy kiszálltam a liftből, 472 00:31:04,196 --> 00:31:06,490 megcsapott a halál szaga. 473 00:31:07,617 --> 00:31:10,953 A nyomozó azt mondta: „Nézz be ide!” 474 00:31:12,246 --> 00:31:16,250 És láttam, hogy vér 475 00:31:17,001 --> 00:31:20,630 és maradványok jönnek a szellőzőjáratból. 476 00:31:21,881 --> 00:31:24,258 Jöttek a sürgősségiek, a helyszínelők… 477 00:31:24,759 --> 00:31:27,345 Levettük a szellőzőrácsot, 478 00:31:28,095 --> 00:31:29,263 és ott volt bent. 479 00:31:32,892 --> 00:31:35,102 Már tudtuk, hogy gyilkosság történt. 480 00:31:36,687 --> 00:31:41,317 Az eredeti keresés során a kutyák nem tévedtek a szagot illetően. 481 00:31:41,984 --> 00:31:44,362 A levegő ott haladt el felfelé. 482 00:31:44,904 --> 00:31:47,448 A következő keresésnél a szellőzőt lezárták, 483 00:31:47,531 --> 00:31:52,328 és a levegő megrekedt ott, ahol Eridaniát megtalálták a 12. emeleten. 484 00:31:52,411 --> 00:31:54,747 Sajnos bomlásnak indult, 485 00:31:55,247 --> 00:31:59,752 ami lehetetlenné tette a fizikai azonosítást. 486 00:32:00,753 --> 00:32:04,715 De akkor feltételezhető volt, hogy Eridania az. 487 00:32:06,217 --> 00:32:11,681 A kezét a háta mögött a lábához kötözték, a szájára ragasztószalagot tettek. 488 00:32:11,764 --> 00:32:14,183 Nem átlagos ragasztószalag volt, 489 00:32:14,266 --> 00:32:17,353 hanem veszélyt jelző. Sárga és fekete. 490 00:32:17,436 --> 00:32:22,566 Különös módon a feszület, amit Eridania a nyakában hordott, 491 00:32:22,650 --> 00:32:25,152 a szájába volt téve. 492 00:32:25,236 --> 00:32:27,071 Sokan azt feltételezték, 493 00:32:27,154 --> 00:32:31,117 hogy ennek valamiféle rituális célzata lehetett. 494 00:32:31,742 --> 00:32:34,662 Ha csak belegondolok, hogy valakivel ilyet tesznek… 495 00:32:35,538 --> 00:32:38,624 Ember! Betette őt a szellőzőcsatornába! 496 00:32:38,708 --> 00:32:42,169 Kinek jut egyáltalán eszébe egy ilyen szélsőséges dolog? 497 00:32:42,253 --> 00:32:43,796 „Itt fogom elrejteni.” 498 00:32:46,507 --> 00:32:49,510 Az orvosszakértők csak a holttestet tudták elvinni. 499 00:32:49,593 --> 00:32:51,637 A rendőrség egész nap itt volt. 500 00:32:51,721 --> 00:32:53,806 Várjuk, hogy azonosítsák. 501 00:32:53,889 --> 00:32:55,391 ERIDANIA TESTVÉRE 502 00:32:55,474 --> 00:33:00,146 Sokan reméljük, hogy nem ő az, de rossz előérzetem van. 503 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 RECTOR STREET 2. 504 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 Anyámat találták meg. 505 00:33:22,626 --> 00:33:25,421 Egy szellőzőcsatornában leltek rá. 506 00:33:25,963 --> 00:33:29,467 Összekötözték, mint valami állatot. 507 00:33:30,593 --> 00:33:34,597 Ütöttem a konyhaasztalt, 508 00:33:35,139 --> 00:33:37,600 a testvéreim meg próbáltak lefogni. 509 00:33:41,437 --> 00:33:45,941 Megállás nélkül sírtam. 510 00:33:47,610 --> 00:33:50,154 Hogy tehet valaki ilyet egy másik emberrel? 511 00:33:50,237 --> 00:33:55,701 Hiszen ő mást se csinált, csak támaszul szolgált mindenkinek. 512 00:33:57,078 --> 00:33:59,413 Annyira kedves volt, szeretetteljes! 513 00:33:59,497 --> 00:34:01,916 Mindig örömöt okozott mindenkinek. 514 00:34:02,666 --> 00:34:04,877 Mivel érdemelte ki ezt? 515 00:34:07,129 --> 00:34:09,006 Elképzelem, ahogy sikoltozik. 516 00:34:10,466 --> 00:34:12,635 Segítségért kiált, 517 00:34:12,718 --> 00:34:17,223 de abban az épületben bárhogy is kiabálsz, senki sem fogja meghallani. 518 00:34:18,974 --> 00:34:24,605 Azt mondtam: „Igazságot fogunk szolgáltatni az édesanyjukért. 519 00:34:25,689 --> 00:34:30,027 Mert Eridania nem ezt érdemelte.” 520 00:34:34,573 --> 00:34:38,369 ORVOSSZAKÉRTŐI HIVATAL 521 00:34:41,539 --> 00:34:44,458 Megbíztak a boncoláson való részvétellel. 522 00:34:45,835 --> 00:34:50,297 Tudtam, hogy bármi derül is ki, az segíteni fog az ügy felgöngyölítésében. 523 00:34:50,381 --> 00:34:54,218 Kezdve a halál okával, és a szakértői vizsgálat eredményével. 524 00:34:55,219 --> 00:34:57,263 A szexuális erőszakot kizárták. 525 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 Nem voltak ütésnyomok. Nem volt szúrásnyom, se lőtt seb. 526 00:35:01,851 --> 00:35:03,519 Nem tört be a koponyája. 527 00:35:03,602 --> 00:35:07,481 A nyelvcsontja sértetlen volt, 528 00:35:07,565 --> 00:35:10,568 úgyhogy nem volt fojtogatás zsinórral vagy ilyesmi. 529 00:35:10,651 --> 00:35:14,613 Eridaniát a mozgásában korlátozott helyzetben találták meg, 530 00:35:14,697 --> 00:35:15,906 összekötözve, 531 00:35:15,990 --> 00:35:19,827 a feje gyakorlatilag előreszegezve, lefelé hajló nyakkal. 532 00:35:19,910 --> 00:35:24,331 A szája le volt ragasztva, így nem igazán volt képes lélegezni. 533 00:35:24,415 --> 00:35:28,335 Vagyis gyilkosság történt, a halál oka pedig fulladás. 534 00:35:30,045 --> 00:35:33,048 Valószínűleg életben volt a szája leragasztásakor. 535 00:35:33,132 --> 00:35:34,425 Aztán feltették oda, 536 00:35:34,508 --> 00:35:37,344 és a szellőzőcsatornába zárták. 537 00:35:45,936 --> 00:35:46,812 Én… 538 00:35:46,896 --> 00:35:48,063 Én csak… 539 00:35:48,898 --> 00:35:53,235 A szívem összeszorult, mert amikor az alagsorban voltam, 540 00:35:53,319 --> 00:35:56,906 és felnéztem… Ránéztem arra a szellőzőre. 541 00:35:57,448 --> 00:36:00,451 A nevét kiáltoztam, és próbáltam meghallani őt. 542 00:36:01,327 --> 00:36:04,663 De még ha életben lett volna, akkor sem tudott volna 543 00:36:05,748 --> 00:36:08,250 visszakiabálni, megszólítani engem, 544 00:36:08,334 --> 00:36:10,669 vagy segítségért kiáltani, 545 00:36:11,295 --> 00:36:14,798 hiszen a szája le volt ragasztva a veszélyt jelző szalaggal. 546 00:36:19,720 --> 00:36:23,766 Mindenki azt mondja: „Nem a te hibád! Ne gondold így!” 547 00:36:26,977 --> 00:36:29,688 De gondoljanak csak bele a helyzetembe! 548 00:36:30,439 --> 00:36:32,816 Amikor utoljára beszéltem a nővéremmel, 549 00:36:33,692 --> 00:36:35,736 fura érzések fogták el. 550 00:36:37,196 --> 00:36:42,243 Én meg kértem tőle pár napot, hogy máshol szerezzek neki munkát. 551 00:36:43,118 --> 00:36:44,495 És aztán ez történik. 552 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 Azt hiszem, ezt is elszúrtam. 553 00:36:53,379 --> 00:36:55,130 Nem hagytam, hogy kilépjen, 554 00:36:56,423 --> 00:36:59,510 és nem néztem meg jól azt a részt a 12. emeleten. 555 00:37:00,636 --> 00:37:04,265 Szerencsénkre még mindig volt egy lehetséges gyanúsítottunk. 556 00:37:04,348 --> 00:37:06,684 Joseph Pabonnak nem volt alibije. 557 00:37:06,767 --> 00:37:11,105 A Rector Street 2-ben dolgozott ő is, amikor Eridania is be volt osztva. 558 00:37:11,188 --> 00:37:13,440 Joseph Pabon volt az egyetlen, 559 00:37:13,524 --> 00:37:17,194 akin karmolásokat találtunk, melyekre nem kaptunk magyarázatot. 560 00:37:21,031 --> 00:37:23,826 A boncolás során DNS-mintákat vesznek. 561 00:37:24,535 --> 00:37:26,578 Levágják a körmöket, 562 00:37:26,662 --> 00:37:30,541 hogy lássák, van-e alattuk olyan DNS, ami nem az áldozaté. 563 00:37:30,624 --> 00:37:33,335 Az egyetlen probléma, hogy… 564 00:37:33,419 --> 00:37:36,255 Ez nincs meg 15 perc alatt, mint egy Covid-teszt. 565 00:37:36,839 --> 00:37:40,384 Várnunk kellett az eredményekre, és reméltük, 566 00:37:40,467 --> 00:37:44,471 hogy kapcsolatot fedeznek fel Joseph Pabon 567 00:37:44,555 --> 00:37:47,975 és az Eridaniáról vett DNS-minták között. 568 00:37:54,815 --> 00:37:57,860 Ahogy beleástuk magunkat Joseph Pabon múltjába, 569 00:37:57,943 --> 00:38:03,532 több, nők ellen elkövetett családon belüli erőszakról szóló ügyre bukkantunk. 570 00:38:03,615 --> 00:38:06,910 Egy alkalommal, miután vitatkoztak az exbarátnőjével, 571 00:38:06,994 --> 00:38:10,998 egy bowlinggolyóval betörte a hölgy autójának ablakait. 572 00:38:11,081 --> 00:38:14,168 Ettől még inkább úgy éreztük, hogy lehetséges, 573 00:38:14,251 --> 00:38:17,921 hogy a fickó valahogy összeomlott, vagy valami problémája volt, 574 00:38:18,005 --> 00:38:20,841 és elvesztette a kontrollt Eridaniával szemben. 575 00:38:21,884 --> 00:38:25,679 Már a kihallgatása után elkezdtük figyeltetni, 576 00:38:25,763 --> 00:38:28,974 hogy mindig tudjunk arról, mikor merre jár. 577 00:38:29,058 --> 00:38:32,686 Mindenképpen rajta kellett maradnunk a DNS-teszt eredményéig, 578 00:38:32,770 --> 00:38:36,523 hátha minden kétséget kizáróan kiderül majd, hogy ő a tettes. 579 00:38:36,607 --> 00:38:40,819 Katasztrófa lett volna, ha szem elől veszítjük, 580 00:38:40,903 --> 00:38:43,572 miközben megjön az eredmény, ő meg sehol. 581 00:38:43,655 --> 00:38:47,701 Itt ez a fickó, aki gyaníthatóan elkövette ezt a borzalmas bűntényt. 582 00:38:48,202 --> 00:38:51,705 Megkötözte azt a nőt, ezzel fulladást idézve elő, 583 00:38:52,206 --> 00:38:56,502 mégis úgy éli a szokványos életét, mintha mi sem történt volna. 584 00:38:56,585 --> 00:39:03,592 De aggasztó volt az is, hogy ha követett már el családon belüli erőszakot, 585 00:39:04,093 --> 00:39:08,097 akkor akár az új barátnőjét is bántalmazhatja. 586 00:39:17,773 --> 00:39:22,528 2009. JÚLIUS 17. 10 NAPPAL ERIDANIA MEGGYILKOLÁSA UTÁN 587 00:39:25,072 --> 00:39:30,911 Július 17-én hívtak, hogy megjött a DNS-teszt eredménye, 588 00:39:30,994 --> 00:39:36,625 és ezer százalék az esélye, hogy Joseph Pabon az elkövető. 589 00:39:38,627 --> 00:39:42,923 Amikor megkaptuk az elfogatóparancsot, felhívtam Al Titust. 590 00:39:43,006 --> 00:39:46,885 Azt mondtam:”„Zöld utat kaptunk. Ideje letartóztatni.” 591 00:39:46,969 --> 00:39:48,053 PÉNZÜGYI NEGYED 592 00:39:48,137 --> 00:39:49,763 Staten Islanden élt. 593 00:39:49,847 --> 00:39:53,892 Lehajtott a főutcáról, és bement az egyik mellékutcába. 594 00:39:53,976 --> 00:39:55,185 Körbevettük. 595 00:39:56,937 --> 00:39:58,897 Rászegeztük a fegyvereinket. 596 00:39:59,982 --> 00:40:02,359 Felszólítottam, hogy állítsa le a kocsit. 597 00:40:03,902 --> 00:40:07,531 Amikor Pabont kiszedtük a kocsiból, és letartóztattuk, 598 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 a barátnője is az autóban volt. 599 00:40:10,701 --> 00:40:13,745 Lehet, hogy akkor nem esett le neki, 600 00:40:13,829 --> 00:40:17,249 de biztos vagyok benne, hogy később rádöbbent, 601 00:40:17,332 --> 00:40:20,461 hogy egy gyilkossal élt együtt. 602 00:40:20,544 --> 00:40:24,047 Talán megmentettük attól, hogy ő legyen a következő áldozat. 603 00:40:24,715 --> 00:40:29,136 Remek lezárása volt egy hosszú, elhúzódó ügynek, 604 00:40:29,219 --> 00:40:32,389 mert így elkaphattuk a fickót, ami remek dolog volt. 605 00:40:32,473 --> 00:40:34,308 Megállítottuk Pabont. 606 00:40:36,435 --> 00:40:38,103 Mikor megkaptuk a hírt, 607 00:40:38,187 --> 00:40:41,440 hogy letartóztatták Joseph Pabont gyilkosság vádjával, 608 00:40:41,523 --> 00:40:45,194 és mindenki kiabált örömében, meg sírt… 609 00:40:46,236 --> 00:40:47,237 Én csak… 610 00:40:47,321 --> 00:40:48,655 Örültem, de… 611 00:40:51,575 --> 00:40:55,537 Amikor a nyomozó hívása után letettem a telefont, 612 00:40:55,621 --> 00:41:02,419 csak gyűltek a kérdések. „Mi okból tehette?” 613 00:41:04,838 --> 00:41:09,426 Másfél éve dolgoztam vele. Mindig beszélgettünk. Mindig köszönt. 614 00:41:09,510 --> 00:41:14,306 Mindig beszélgetett velem a recepción, mindig végezte a dolgát. 615 00:41:14,890 --> 00:41:16,850 Sosem volt gondom vele. 616 00:41:16,934 --> 00:41:18,602 Sosem tettem ellene semmit, 617 00:41:19,228 --> 00:41:23,607 ami miatt ártania kellett volna a nővéremnek. 618 00:41:26,360 --> 00:41:30,072 Nem gondoltam, hogy az ellenségem lenne. A munkatársam volt. 619 00:41:33,575 --> 00:41:34,701 Behozták, 620 00:41:35,786 --> 00:41:39,081 és az 1-es körzet nyomozóosztagának cellájában helyezték el. 621 00:41:39,581 --> 00:41:41,250 Kurvára tűkön ültünk. 622 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 Tiszta ideg voltam. Újra ki akartam hallgatni, 623 00:41:44,253 --> 00:41:46,588 hogy beismerje, amit tett. 624 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 Személyes üggyé vált. 625 00:41:50,175 --> 00:41:53,345 Sajnos élt a jogával, hogy ügyvédet fogadjon, 626 00:41:53,428 --> 00:41:55,180 így nem hallgathattuk ki. 627 00:41:55,889 --> 00:41:59,560 De a tárgyaláson Joseph Pabont elítélték. 628 00:42:01,520 --> 00:42:06,275 25 évtől életfogytiglanig terjedő börtönbüntetésre ítélték, és… 629 00:42:07,150 --> 00:42:10,404 Pontosan azt kapta, amit megérdemelt. 630 00:42:12,322 --> 00:42:14,866 Amikor kimondták, hogy bűnös, 631 00:42:16,410 --> 00:42:18,078 összeomlottam. 632 00:42:23,125 --> 00:42:24,376 Mind összeomlottunk. 633 00:42:27,296 --> 00:42:28,755 Nem bánta meg. 634 00:42:29,256 --> 00:42:31,967 Nevetett, miközben minket nézett. 635 00:42:32,884 --> 00:42:34,511 Szinte megszakadt a szívem. 636 00:42:35,178 --> 00:42:38,015 Minden erőmre szükségem volt… 637 00:42:38,557 --> 00:42:43,895 Nagyon vissza kellett fognom magam, hogy ne rohanjak oda hozzá. 638 00:42:44,896 --> 00:42:49,192 Meg akartam ütni, jól tarkón vágni. 639 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Meg akartam fojtani. 640 00:42:56,366 --> 00:43:00,495 Pabon sosem árulta el, miért követte el a tettét. 641 00:43:01,997 --> 00:43:05,208 Erre a kérdésre a mai napig várjuk a választ. 642 00:43:05,959 --> 00:43:09,296 Mi volt vele a célja? Anyám tett valamit ellene? 643 00:43:10,339 --> 00:43:13,634 Netán mondott valamit, ami felzaklatta? 644 00:43:17,846 --> 00:43:18,680 Miért? 645 00:43:21,933 --> 00:43:24,061 Szerintem csak bekattant. 646 00:43:24,811 --> 00:43:28,315 Azt hiszem, pillanatnyi dührohamot kapott. 647 00:43:28,815 --> 00:43:34,446 Mint a korábbi ügyei során más nőkkel. 648 00:43:37,366 --> 00:43:40,369 Küzdött az életéért. Ebben biztos vagyok. 649 00:43:40,869 --> 00:43:46,041 Tudom, hogy élete utolsó pillanataiban nagyon félhetett. 650 00:43:46,792 --> 00:43:48,710 De elment. 651 00:43:49,920 --> 00:43:51,254 Nem jön vissza többé. 652 00:43:53,173 --> 00:43:54,591 Azóta sem léptem tovább. 653 00:43:55,467 --> 00:43:58,387 Folyamatosan görcsben van a gyomrom. 654 00:43:58,470 --> 00:44:02,974 A mai napig nem tudom felfogni, mi történt. 655 00:44:03,684 --> 00:44:07,145 Pabon örökre megváltoztatta a családunk életét. 656 00:44:09,940 --> 00:44:16,947 Nyomozni ebben az ügyben, és látni őket, látni a gyászukat, és… 657 00:44:17,948 --> 00:44:21,952 Az a rengeteg munka, amit beletettünk, hogy megtaláljuk az elkövetőt… 658 00:44:22,035 --> 00:44:23,912 Tudja, ez… 659 00:44:23,995 --> 00:44:26,081 Ez örökre bennem marad. 660 00:44:32,629 --> 00:44:37,134 Emlékszem, gyerekkoromban a New York-i rendőrségre úgy gondoltam, 661 00:44:37,217 --> 00:44:40,637 mint New York City legnagyobb gengszterbandájára. 662 00:44:41,138 --> 00:44:44,516 De miután annyi éven át dolgoztam velük, 663 00:44:44,599 --> 00:44:47,769 rájöttem, hogy ez inkább egy család. 664 00:44:49,354 --> 00:44:54,693 Sokan nem értik igazán, mi is a rendőrség munkája. 665 00:44:56,194 --> 00:44:59,364 Ők nem a megszálló, elnyomó erő. 666 00:44:59,448 --> 00:45:02,909 A közösség pedig nem egy rakás vadember, 667 00:45:02,993 --> 00:45:05,495 akikre rá kell támadnunk. 668 00:45:05,579 --> 00:45:07,789 IGAZSÁGRA NEVELÉS 669 00:45:07,873 --> 00:45:10,083 Így pár évvel a tárgyalás után 670 00:45:10,167 --> 00:45:16,631 azzal a céllal vonultam nyugdíjba, hogy összehozzam ezt a két entitást. 671 00:45:19,426 --> 00:45:24,055 Titus nyomozóból dr. Titus lettem, 672 00:45:24,723 --> 00:45:27,684 és a John Jay Bűnügyi Igazgatási Főiskolán tanítok… 673 00:45:27,768 --> 00:45:30,437 A letartóztatás megfoszt a szabadságtól. 674 00:45:30,520 --> 00:45:32,731 …együttműködve a jövő bűnüldözőivel. 675 00:45:32,814 --> 00:45:39,112 A tények és bizonyítékok alapján döntsék el egy adott egyén bűnösségét, 676 00:45:39,196 --> 00:45:43,450 és ne a kinézetük vagy valamiféle sztereotip elfogultság miatt… 677 00:45:43,533 --> 00:45:47,370 Az a célom, hogy megértessem, 678 00:45:47,454 --> 00:45:50,332 hogy sokféle nézőpont létezik. 679 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 Némelyik hasonló a miénkhez, némelyik teljesen más. 680 00:45:53,502 --> 00:45:57,714 És aki bűnüldöző szervnél dolgozik, annak ezt el kell fogadnia. 681 00:45:57,798 --> 00:46:02,010 Nem bánhatunk senkivel másképp, csak mert máshonnan jött. 682 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 A diákoknak meg kell értenie, hogy ebbe a világba lépnek ki. 683 00:46:05,806 --> 00:46:08,183 Számomra ez a fontos. 684 00:46:08,266 --> 00:46:10,685 Dolgozni a közjóért, 685 00:46:10,769 --> 00:46:13,605 hogy a világ jobb, biztonságosabb hellyé váljon. 686 00:46:27,494 --> 00:46:28,620 A KÖVETKEZŐ RÉSZBEN 687 00:46:28,703 --> 00:46:34,251 Szeptember 11. túlélésének bűntudata motivált, hogy a Közel-Keletre menjek. 688 00:46:34,960 --> 00:46:37,420 A tengerészgyalogsághoz szerződtem. 689 00:46:37,504 --> 00:46:40,507 A legutóbbi afganisztáni bevetésemen felhívtak, 690 00:46:40,590 --> 00:46:43,885 hogy újranyitják a Howard Pilmar-ügyet. 691 00:46:47,430 --> 00:46:49,850 Az irodájában ölték meg. 692 00:46:49,933 --> 00:46:53,061 Senkit sem ismertem, aki holtan szerette volna látni. 693 00:46:53,144 --> 00:46:55,647 Senkit, aki a halálát akarná. 694 00:46:56,189 --> 00:47:00,360 Kevés olyan ügy van, amin jár még az agyam, mert megoldatlan, 695 00:47:00,443 --> 00:47:03,363 de a Pilmar-ügy évekkel később is eszembe jutott. 696 00:47:04,239 --> 00:47:05,574 Már majdnem sikerült. 697 00:47:06,867 --> 00:47:12,539 Szerintem minden nyomozónak van olyan ügye, ami valamiért kifog rajta, 698 00:47:12,622 --> 00:47:16,001 és a karrierjében olyan lesz számára, mint Moby Dick. 699 00:47:16,626 --> 00:47:19,963 Howardot úgy mészárolták le, mint egy disznót az ólban. 700 00:47:20,046 --> 00:47:21,506 Mint valami állatot. 701 00:48:05,342 --> 00:48:07,510 A feliratot fordította: Botos János