1 00:00:07,884 --> 00:00:09,594 MANHATTAN ADASI'NDA 2 00:00:09,677 --> 00:00:12,930 CİNAYET DAVALARINA BAKAN İKİ DEDEKTİF EKİBİ VARDIR. 3 00:00:13,014 --> 00:00:15,099 KUZEY MANHATTAN VE GÜNEY MANHATTAN. 4 00:00:15,183 --> 00:00:18,853 ÇÖZÜLMESİ ZOR VE VAHŞİ CİNAYETLERİ SORUŞTURMAKLA GÖREVLİDİRLER. 5 00:00:18,936 --> 00:00:21,272 BU YAPIM ONLARIN HİKÂYELERİNİ ANLATIR. 6 00:00:38,873 --> 00:00:42,794 7 TEMMUZ 2009 7 00:00:42,877 --> 00:00:45,713 RECTOR CADDESİ 8 00:00:45,797 --> 00:00:49,842 Annem 2 Rector Caddesi'nde temizlikçi olarak çalışıyordu. 9 00:00:51,052 --> 00:00:55,014 Çalışma saatleri 17.00 ila 23.00 arasıydı. 10 00:00:57,517 --> 00:01:01,145 7 Temmuz saat 22.30'da 11 00:01:01,229 --> 00:01:04,774 annemin iş arkadaşı Rosa beni aradı. 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 Annem evde mi diye sordu. 13 00:01:07,610 --> 00:01:09,654 "Nasıl yani? Annem evde değil. 14 00:01:09,737 --> 00:01:12,365 İşte değil mi? İşte olması lazım" dedim. 15 00:01:12,448 --> 00:01:13,741 "Hayır" dedi. 16 00:01:14,367 --> 00:01:18,121 Saat 19.00'da yemeğe çıkacaklarmış. 17 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 Telefonu kapalı olduğu için merak etmiş. 18 00:01:21,958 --> 00:01:24,460 Aramalar telesekretere düşüyordu. 19 00:01:25,378 --> 00:01:28,131 Teyzelerimi, dayılarımı aradım. 20 00:01:28,214 --> 00:01:33,553 Onu bulma umuduyla iş yerine gitmeye karar verdik. 21 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Gündüzleri 2 Rector'da güvenlik görevlisiydim. 22 00:01:39,851 --> 00:01:42,770 Çalıştığı kata gittim. 23 00:01:44,021 --> 00:01:50,278 Tüm binada, koridorlarda, bodrumda ona seslendim. 24 00:01:51,279 --> 00:01:54,907 Belki yaralanmıştır, belki sesi duyulmayacak bir yerdedir diye 25 00:01:54,991 --> 00:01:56,826 bir ses duymaya çalıştım. 26 00:01:58,744 --> 00:02:03,166 Binaya girdiğini görenler vardı ama binadan ayrıldığını görmedik. 27 00:02:06,169 --> 00:02:09,755 O gün orada görevli güvenlik görevlisine annemi sorduk. 28 00:02:09,839 --> 00:02:14,510 Annemin binadan ayrıldığını görmemiş. 29 00:02:14,594 --> 00:02:16,679 O yüzden polisi aradık. 30 00:02:18,014 --> 00:02:19,849 Annem ortalıkta yoktu. 31 00:02:23,352 --> 00:02:26,147 Her vaka insandan bir şey götürür. 32 00:02:28,816 --> 00:02:32,737 Gerçekten önem vermezseniz bu işi yapamazsınız. 33 00:02:34,822 --> 00:02:36,824 Gerçeği bulmak istersiniz. 34 00:02:38,201 --> 00:02:39,744 Dedektiflerin işi budur. 35 00:02:40,328 --> 00:02:42,705 İşin aslını öğrenmeyi hep sevmişimdir. 36 00:02:42,788 --> 00:02:44,498 Aslında ne oldu? 37 00:02:45,041 --> 00:02:48,711 Yakınlarını kimin öldürdüğünü bilmek bir aile için önemlidir. 38 00:02:48,794 --> 00:02:49,837 Benim işim de bu. 39 00:02:50,463 --> 00:02:54,717 New York'ta, New York Emniyeti'nde… 40 00:02:57,678 --> 00:02:58,888 Olay bu. 41 00:02:59,639 --> 00:03:03,226 CİNAYET VAKALARI: NEW YORK 42 00:03:13,861 --> 00:03:17,990 Her gün işe, şehre gelirken 43 00:03:18,074 --> 00:03:22,995 gökyüzünü gördüğümde kendime şöyle diyordum. 44 00:03:23,079 --> 00:03:29,669 "Vay canına. New York Emniyeti'nde cinayet dedektifiyim." 45 00:03:31,754 --> 00:03:36,300 Queens'teki Güney Jamaika'da, yani zor bir bölgede büyüdüm. 46 00:03:36,384 --> 00:03:40,680 O bölgede uyuşturucu, fuhuş, çeteler eksik olmazdı. 47 00:03:41,305 --> 00:03:44,267 Nihayetinde bir karar vermem gerekiyordu. 48 00:03:44,350 --> 00:03:50,231 Kötü yola düşmek yerine eğitim almayı seçtim ve polis oldum. 49 00:03:54,151 --> 00:03:56,737 8 HAZİRAN 2009 ERIDANIA 10 SAATTİR KAYIP 50 00:03:56,821 --> 00:04:02,451 8 Temmuz 2009'da saat 08.00'de işe geldik. 51 00:04:02,535 --> 00:04:06,330 Telefonlar susmuyordu. Birinci Karakol'dan telefon geldi. 52 00:04:06,414 --> 00:04:08,624 Emniyet Müdürlüğü'nden telefon geldi. 53 00:04:08,708 --> 00:04:11,836 Baş Dedektiflik'ten telefon geldi. 54 00:04:11,919 --> 00:04:15,047 Herkes Eridania adlı bir temizlikçinin 55 00:04:15,131 --> 00:04:18,801 finans bölgesinde kaybolduğunu konuşuyordu. 56 00:04:19,302 --> 00:04:21,053 2 RECTOR CADDESİ 57 00:04:21,137 --> 00:04:28,019 O bölgede piyasa saatlerinde yaşananlar insanlara büyük bir heyecan veriyor. 58 00:04:28,102 --> 00:04:34,525 Hızlı tempo içinde birçok şey yaşanıyor, büyük bir servet aktarımı gerçekleşiyor. 59 00:04:34,608 --> 00:04:39,113 Bu, işin çekici yanı ama perde arkasında çalışanlar var. 60 00:04:39,196 --> 00:04:43,951 Beyaz yakalılar eve gittikten sonra temizlikçiler ortaya çıkıyor. 61 00:04:44,035 --> 00:04:47,204 Temizlikçiler, tamirciler var. 62 00:04:47,288 --> 00:04:53,085 Geçimlerini sağlamak için çok çalışan aileler var. 63 00:04:54,045 --> 00:04:56,881 Dedektifler 2 Rector Caddesi'ne vardı. 64 00:04:56,964 --> 00:05:00,718 Başta pek bir şey bilmiyorduk. 65 00:05:00,801 --> 00:05:05,264 Tek bildiğimiz eve dönmeyen biri olduğuydu. 66 00:05:08,684 --> 00:05:12,563 Patronlardan biri herkesi binanın dışında topladı 67 00:05:12,646 --> 00:05:15,566 ve olanlar hakkında kısaca bilgi verdi. 68 00:05:15,649 --> 00:05:21,906 Eridania adlı bir kadının kaybolduğunu öğrendik. 69 00:05:22,865 --> 00:05:24,784 46 yaşındaydı. 70 00:05:25,493 --> 00:05:28,329 Mesai saati 17.00 ila 23.00 arasıydı. 71 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 Vardiyası sırasında ortadan kaybolmuştu. 72 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 RECTOR CADDESİ 73 00:05:35,211 --> 00:05:39,840 Binaya vardığımda dikkatimi çeken şeylerden biri 74 00:05:39,924 --> 00:05:43,260 temizlikçinin ailesinin orada olmasıydı. 75 00:05:43,844 --> 00:05:49,016 Saatlerdir ona ulaşamamışlar. 76 00:05:50,559 --> 00:05:56,232 Bu New York'ta pek görülmez. Birbirlerine bağlı oldukları belliydi. 77 00:05:57,358 --> 00:05:59,819 Ablam benden 17 yaş büyüktü. 78 00:06:00,403 --> 00:06:03,739 Hep bana destek oldu, benimle ilgilendi. 79 00:06:04,615 --> 00:06:07,451 Harika bir abla ve harika bir anneydi. 80 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Asla ailesini bırakmazdı. Bu imkânsızdı. 81 00:06:13,499 --> 00:06:17,336 Ailesinin anlattıklarına göre işten çıkınca hemen eve gidermiş. 82 00:06:17,420 --> 00:06:22,967 Kimseye, bilhassa da iş arkadaşına haber vermeden işten ayrılması 83 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 gerçekten sıra dışıydı. 84 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 Herkes bir terslik olduğunu anladı. 85 00:06:29,640 --> 00:06:33,394 Öylece ortadan kaybolacak biri değildi. 86 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 Telefonlara çıkmadı. 87 00:06:38,357 --> 00:06:40,276 Çok endişelendim. 88 00:06:42,653 --> 00:06:47,533 Ben orada 1,5 yıldır çalışıyordum. Ablam orada altı aydır çalışıyordu. 89 00:06:48,451 --> 00:06:50,244 Binayı çok iyi biliyorum. 90 00:06:50,327 --> 00:06:56,834 Ortadan kaybolduğu akşam binada her katı didik didik aradık. 91 00:06:56,917 --> 00:06:58,878 Hatta bodruma bile indim. 92 00:06:59,712 --> 00:07:03,090 Etrafa baktım, ona seslendim… 93 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 …ama ses çıkmadı. 94 00:07:10,139 --> 00:07:14,059 ERIDANIA 12 SAATTİR KAYIP 95 00:07:16,353 --> 00:07:22,902 Kaybolduğu yer finans bölgesinin kalbiydi. 96 00:07:22,985 --> 00:07:26,113 Emniyet doğal olarak bu işi çok ciddiye aldı. 97 00:07:26,197 --> 00:07:28,991 Güney Manhattan'daki her vaka, 98 00:07:29,074 --> 00:07:31,577 59. Cadde'nin güneyindeki her olay 99 00:07:31,660 --> 00:07:34,246 her zaman büyük ses getirir. 100 00:07:34,872 --> 00:07:38,167 Bu vakanın medyada çok ilgi göreceğinden emindim. 101 00:07:38,250 --> 00:07:42,254 İş arkadaşları hep vardiyalarda onlarla yemek yediğini, 102 00:07:42,338 --> 00:07:44,965 onu en son 20.00'de gördüklerini söyledi. 103 00:07:45,049 --> 00:07:46,967 O zamandan beri kayıp. 104 00:07:47,718 --> 00:07:52,765 Esasen her katın aranması, binanın da boşaltılması gerekir. 105 00:07:52,848 --> 00:07:58,229 Bu yüzden tüm personelin, beyaz yakalıların, temizlikçilerin, 106 00:07:58,312 --> 00:08:01,482 asansör operatörlerinin ve o binada olan herkesin 107 00:08:01,565 --> 00:08:04,109 arama sırasında dışarı çıkması gerekiyordu. 108 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 Binada bir ceset olabilir. Bunu bilemiyoruz. 109 00:08:06,737 --> 00:08:08,197 Korkutucu bir durum. 110 00:08:08,280 --> 00:08:12,368 2 Rector Caddesi'ni 111 00:08:12,451 --> 00:08:17,498 kayıp kişi vakasında eşsiz kılan şeylerden biri 112 00:08:17,581 --> 00:08:22,545 oranın kapalı bir bölge olmasıydı. 113 00:08:22,628 --> 00:08:28,634 Belli girişleri ve çıkışları vardı. Bunun dışında sadece yüksek binalar vardı. 114 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 O bina 26 katlı olduğundan 115 00:08:34,139 --> 00:08:39,353 orada herhangi bir şeyi veya birini aramak oldukça zorlu bir görevdir. 116 00:08:42,022 --> 00:08:43,899 Herkes iş başındaydı. 117 00:08:44,525 --> 00:08:46,569 Diğer birimlerden gelenler oldu. 118 00:08:46,652 --> 00:08:50,030 Sadece cinayet masası ve Birinci Karakol dedektifleri yoktu. 119 00:08:50,114 --> 00:08:53,117 Merkez Güney ve Kuzey'den de dedektifler geldi. 120 00:08:53,617 --> 00:08:58,497 Herkes bu vakada çalışıyordu. Bunun dışında havada helikopterler vardı. 121 00:09:00,916 --> 00:09:06,422 Bina baştan aşağı etraflıca arandı. Binanın her köşesine bakıldı. 122 00:09:06,505 --> 00:09:12,469 Temizlikçinin dolabını açtılar. Çantasının hâlâ orada olduğunu gördük. 123 00:09:14,430 --> 00:09:19,059 Annem ve dört kız kardeşim vardı. Çantasız hiçbir yere gitmezlerdi. 124 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 Bu onların ayrılmaz parçasıdır. 125 00:09:22,354 --> 00:09:25,274 Bu durum bizi çok kaygılandırdı. 126 00:09:27,359 --> 00:09:32,531 Daha sonra arabası ve tokası sekizinci katta bulundu. 127 00:09:34,241 --> 00:09:37,286 Neden yerdeydi peki? 128 00:09:38,037 --> 00:09:39,872 Boğuşma mı yaşandı? 129 00:09:39,955 --> 00:09:45,669 Belki bir tür cinsel saldırı oldu ve fail onu esir tutuyordu. 130 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 GİRMEK YASAKTIR 131 00:09:47,838 --> 00:09:49,465 Herkesle konuşup 132 00:09:49,548 --> 00:09:53,844 binada çalışan kişileri öğrenmemiz gerekiyordu. 133 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 Eridania'nın vardiyasında orada kimler vardı? 134 00:09:58,432 --> 00:10:00,601 O sırada binada çalışanları 135 00:10:00,684 --> 00:10:07,691 tanık veya şüpheli olarak sınıflandırmak mümkündü. 136 00:10:08,651 --> 00:10:13,697 Aklımızda birçok soru vardı ama zaman çok değerliydi. 137 00:10:13,781 --> 00:10:17,743 Onu bulmamız uzun sürerse sağ kalma ihtimali azalırdı. 138 00:10:17,826 --> 00:10:21,538 ERIDANIA 14 SAATTİR KAYIP 139 00:10:22,831 --> 00:10:25,959 Bildiğimiz bir şey vardı. 140 00:10:26,043 --> 00:10:30,297 Binadan çıktıysa girişteki kameralara yakalanırdı. 141 00:10:31,548 --> 00:10:35,678 Bu binada 32 kamera vardı. 142 00:10:35,761 --> 00:10:40,307 32 kamerada izlenmesi gereken sekiz saatlik görüntü söz konusuydu. 143 00:10:40,391 --> 00:10:43,602 Bu gerçekten çok can sıkıcı bir işti. 144 00:10:44,937 --> 00:10:47,523 Bu yüzden en iyi adamımızı yolladık. 145 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 Brian MacLeod "Video Tanrısı" olarak bilinirdi. 146 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 Müthiş bir dedektif. 147 00:10:55,280 --> 00:11:00,077 Brian çok garip biridir. 148 00:11:00,160 --> 00:11:02,037 Bu önemli bir iş. 149 00:11:02,121 --> 00:11:05,249 Bu işi herkes bizim gibi yapamaz. 150 00:11:05,332 --> 00:11:08,711 Şu uçan sineğin canına okuyacağım. 151 00:11:12,047 --> 00:11:13,048 Brian tutkuludur. 152 00:11:13,132 --> 00:11:19,096 İşine odaklandığında kulaklığını takar ve heavy metal müzik dinler. 153 00:11:21,056 --> 00:11:24,893 Heavy metal hayranı mıyım? Gençken aslan yelem vardı. 154 00:11:27,104 --> 00:11:30,357 Her gün işte heavy metal müzik dinlerim. 155 00:11:32,401 --> 00:11:37,489 Saatler boyunca kıpırdamadan ekrana bakacak kadar sabırlıydı. 156 00:11:37,573 --> 00:11:39,658 Çok özen gösterirdi. 157 00:11:40,784 --> 00:11:43,036 Binadan çıktıysa onu bulacağını 158 00:11:43,120 --> 00:11:47,541 veya şüpheli bir şey varsa onu tespit edeceğini biliyorduk. 159 00:11:48,500 --> 00:11:52,504 Hiçbir şeyi atlamak istemezsiniz. Bir karede bir şeyi atlayabilirsiniz. 160 00:11:55,507 --> 00:11:56,383 Hakladım. 161 00:11:56,884 --> 00:12:00,971 2 RECTOR CADDESİ 162 00:12:01,722 --> 00:12:05,142 Çok sıkıcı, zaman alan bir iş. 163 00:12:06,518 --> 00:12:08,270 İnsanın gözünü yorar 164 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 ama ben sabırlıydım. 165 00:12:14,193 --> 00:12:19,448 Eridania mesaisine başlamak üzere asansörle üst kata çıkarken görülüyor. 166 00:12:20,199 --> 00:12:24,995 Sanırım 17.12 civarıydı. 167 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 Ondan sonra bir daha kameralarda görünmedi. 168 00:12:27,915 --> 00:12:31,293 Başka bir vakitte asansörden indiği görülmedi. 169 00:12:31,376 --> 00:12:33,587 Binadan ayrılırken görülmedi. 170 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 Neredeydi peki? 171 00:12:37,216 --> 00:12:40,844 ERIDANIA 19 SAATTİR KAYIP 172 00:12:40,928 --> 00:12:45,933 Kurbanı daha iyi anlamak için geçmiş araştırması yaparız, 173 00:12:46,016 --> 00:12:50,145 maddi zorluk yaşayıp yaşamadığını, ilişkilerini öğreniriz. 174 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 Kurbana dair her şeyi araştırırız. 175 00:12:54,775 --> 00:13:00,072 Ailesinden öğrendiğimize göre Eridania Dominik Cumhuriyeti'ndenmiş. 176 00:13:00,155 --> 00:13:02,950 Annem Santo Domingo'da doğdu. 177 00:13:03,742 --> 00:13:07,287 1973 yılında ABD'ye geldi. 178 00:13:08,080 --> 00:13:12,167 Babam Jeronimo Figueroa ile evlendi 179 00:13:12,835 --> 00:13:15,128 ve üç çocuğu oldu. 180 00:13:15,963 --> 00:13:21,218 Bize bakmak için okulunu bıraktı. 181 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 Bir anneydi. 182 00:13:25,055 --> 00:13:28,350 Yemek yapma konusunda rakipsizdi. 183 00:13:28,976 --> 00:13:33,230 Şükran günlerini, yeni yıl, Noel yemeklerini iple çekerdim. 184 00:13:33,939 --> 00:13:37,484 Ne olduğu önemli değildi. Ailesinin bir arada olmasını isterdi. 185 00:13:39,027 --> 00:13:41,655 Bu, annemle ilgili anılarımı canlandırdı. 186 00:13:41,738 --> 00:13:45,826 Annem de Panamalı bir göçmendi. 187 00:13:45,909 --> 00:13:50,539 Annem ailenin geçimini sağlamak ve ihtiyaçlarımızı karşılamak için 188 00:13:50,622 --> 00:13:53,876 bir düzen oturtana kadar ufak işlerde çalıştı. 189 00:13:55,252 --> 00:14:01,300 Annemin başına aynı şeyin geldiğini ve bununla başa çıktığımı hayal ettim. 190 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 Bu yüzden vaka kişisel bir hâl aldı. 191 00:14:05,721 --> 00:14:07,389 Düzgün düşünemiyordum. 192 00:14:08,974 --> 00:14:11,476 O dönem bunalımdaydım. Panik yaşıyordum. 193 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 Annemin geri dönmesi için Tanrı'ya dua ediyordum. 194 00:14:20,152 --> 00:14:22,779 Eridania'nın boşandığını, 195 00:14:22,863 --> 00:14:26,783 daha sonra eski eşiyle tekrar barıştığını öğrendik. 196 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 Ailesiyle konuştuk. 197 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 Eski eşi 2 Rector Caddesi'nde değildi. 198 00:14:34,458 --> 00:14:36,293 Kendi kendime şöyle düşündüm. 199 00:14:36,376 --> 00:14:40,964 Kızları, kardeşleri oradayken eski eşi neden orada değildi? 200 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 İlk şüphelimiz oydu. 201 00:14:43,842 --> 00:14:47,471 Onu sorgulayıp bildiklerini öğrenmemiz gerekiyordu. 202 00:14:49,598 --> 00:14:52,768 Eski eşinin yanı sıra bir kişi daha vardı. 203 00:14:52,851 --> 00:14:55,354 Ailesinin söylediğine göre 204 00:14:55,437 --> 00:14:59,858 Eridania iş yerinden birinin onu takip ettiğini düşünüyormuş. 205 00:14:59,942 --> 00:15:02,653 Birkaç gün önce bunu dile getirmiş. 206 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 Ablam içinde kötü bir his olduğunu, 207 00:15:07,366 --> 00:15:13,497 temizlik için asansörle katlara çıkarken bir adamın ona baktığını söyledi. 208 00:15:14,247 --> 00:15:18,585 Haber muhabiri bizimle röportaj yapmak için eve geldi. 209 00:15:19,086 --> 00:15:20,879 Çocuklarının söylediğine göre 210 00:15:20,963 --> 00:15:25,926 iş yerinde çalışan birinin onu takip ettiğini düşündüğü için 211 00:15:26,009 --> 00:15:28,261 anneleri korku yaşıyormuş. 212 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 Anneme tuhaf tuhaf bakıyormuş. Annem korkmuş. 213 00:15:31,139 --> 00:15:31,974 15 YAŞINDA 214 00:15:32,057 --> 00:15:34,393 Temizlik yaparken anneme bakıyormuş. 215 00:15:34,476 --> 00:15:37,896 Birinin onu korkuttuğunu, takip ettiğini söyledi. 216 00:15:39,189 --> 00:15:41,233 O adam bunu iki kez yapmış 217 00:15:41,858 --> 00:15:44,736 ama Eridania'nın kızının söylediğine göre 218 00:15:44,820 --> 00:15:50,450 annesi kaybolmadan birkaç gün önce o adam annesiyle konuşmaya çalışmış. 219 00:15:50,534 --> 00:15:53,954 Aile bu durumdan ötürü çok korkuyordu. 220 00:15:54,037 --> 00:15:59,793 Eridania'nın anlattıklarından dolayı kızı çok üzgün ve endişeliydi. 221 00:15:59,876 --> 00:16:04,548 Ona başka bir iş bulacağımı söyledim, "Tamam" dedi. 222 00:16:04,631 --> 00:16:07,718 Bir hafta içinde durum düzelmezse işten ayrılacaktı. 223 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Kendini güvende hissetmediğinden işten ayrılmaya razıydı. 224 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Bunun defalarca yaşanmış olması… 225 00:16:18,687 --> 00:16:21,231 Ona saldırır, onu kaçırır mıydı? 226 00:16:21,982 --> 00:16:24,109 Bu adam ne kadar ileri gidebilirdi? 227 00:16:24,192 --> 00:16:26,111 Onu takip eden adamın 228 00:16:26,194 --> 00:16:30,907 binanın planını, giriş ve çıkışlarını bildiğini biliyorduk. 229 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 Her gün orada olan biriydi. 230 00:16:33,869 --> 00:16:37,080 İnsanların ne zaman, nereye gittiğini, 231 00:16:37,164 --> 00:16:42,419 binanın saat kaçta açılıp kapandığını, kimin ne zaman, nerede olduğunu biliyordu. 232 00:16:43,628 --> 00:16:47,924 Bu adamı kısa sürede tespit etmek çok önemliydi. 233 00:16:49,593 --> 00:16:51,261 Biz o adamı ararken 234 00:16:51,344 --> 00:16:55,223 dedektifler de Eridania'nın eşini sorgulamaya, 235 00:16:55,307 --> 00:16:57,642 eşinin nerede olduğunu öğrenmeye gitti. 236 00:16:59,394 --> 00:17:03,940 O akşam saat 8.00'e kadar çalıştığını, 237 00:17:04,024 --> 00:17:06,818 daha sonra evlerine gittiğini söyledi. 238 00:17:06,902 --> 00:17:11,281 Annem eve dönerse diye evde bekledi. Evde başka kimse yoktu. 239 00:17:12,282 --> 00:17:16,453 Dedektifler nerede olduğunu doğruladı ve onu şüpheli listesinden çıkardı. 240 00:17:17,370 --> 00:17:23,919 Eridania'nın kaybolmasıyla hiçbir alakası olmadığından emindik. 241 00:17:26,046 --> 00:17:30,092 Bu arada onu takip eden kişiyi bulduk. 242 00:17:30,175 --> 00:17:33,678 Onu merkeze getirip sorgu odasına aldık. 243 00:17:33,762 --> 00:17:40,644 Eridania'nın çalıştığı sırada masa tenisi oynadığını iddia etti. 244 00:17:40,727 --> 00:17:46,149 Onunla masa tenisi oynadığını iddia ettiği kişileri 245 00:17:46,233 --> 00:17:49,736 dikkatlice, etraflıca sorguladık. 246 00:17:49,820 --> 00:17:54,074 Sorgulamanın ardından şüpheliler listesinden çıkarıldı. 247 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 9 TEMMUZ 2009 ERIDANIA İKİ GÜNDÜR KAYIP 248 00:17:59,788 --> 00:18:03,792 Artık hızlanıp Eridania'nın yerini bulmamız gerekiyordu. 249 00:18:03,875 --> 00:18:06,711 K9 birimleriyle titizlikle aradık. 250 00:18:06,795 --> 00:18:11,842 Herkes şunu iyi bilir. Orada bir şey varsa K9 mutlaka bulur. 251 00:18:12,425 --> 00:18:15,595 K9 köpekleri 14. katı arıyordu. 252 00:18:15,679 --> 00:18:18,723 Hizmet odasında iki koku tespit ettiler. 253 00:18:18,807 --> 00:18:23,311 Orada havalandırma sistemi ve ısıtma sistemi bulunuyordu. 254 00:18:24,729 --> 00:18:26,439 İlk yardım ekibi geldi. 255 00:18:26,523 --> 00:18:30,402 Akla gelebilecek herkes artık o kata yoğunlaşmıştı. 256 00:18:31,319 --> 00:18:34,781 Bir şey bulduklarına dair haber bekliyorduk. 257 00:18:34,865 --> 00:18:39,369 Bildiklerimizin dışında yeni bir bilgi gelmesini bekliyorduk. 258 00:18:40,912 --> 00:18:44,124 K9 birimi koku konusunda yanıldı. 259 00:18:46,960 --> 00:18:48,295 Moralimiz bozuldu. 260 00:18:48,378 --> 00:18:52,048 Aile için üzülüyorduk çünkü onlar da… 261 00:18:52,132 --> 00:18:57,888 Her geçen gün, her geçen saat ailenin umutları daha da azalıyordu. 262 00:19:00,932 --> 00:19:03,310 Her geçen saniye, her dakika 263 00:19:03,894 --> 00:19:07,522 ailemiz daha da umutsuzluğa kapılıyordu. 264 00:19:07,606 --> 00:19:11,109 Herkes korku içindeydi. Kimse bir şey yemiyordu. 265 00:19:12,736 --> 00:19:15,697 En kötüsü olmasından korkuyorduk. 266 00:19:15,780 --> 00:19:17,490 BİRİNCİ KARAKOL EMNİYET 267 00:19:23,788 --> 00:19:27,834 Bir sürü kamera, binlerce saatlik görüntü vardı. 268 00:19:28,501 --> 00:19:31,796 Hiçbir şeyi atlamamak için 269 00:19:31,880 --> 00:19:37,302 saatler boyunca, defalarca kamera görüntülerini izledim. 270 00:19:37,385 --> 00:19:40,555 Kanıt, şüpheli bir şey aradım. 271 00:19:41,181 --> 00:19:46,436 Görüntülerde davranışları şüpheli tek kişi 272 00:19:46,519 --> 00:19:48,230 bakım görevlisiydi. 273 00:19:51,650 --> 00:19:55,904 Yük asansöründe çalıştığı görülüyordu. Daha sonra bodrumda görüldü. 274 00:19:56,488 --> 00:19:59,282 Bakım odasına giderken görüldü. 275 00:19:59,366 --> 00:20:02,369 Orada aynı zamanda dolabı da vardı. 276 00:20:02,452 --> 00:20:08,083 Binadayken görüntülendiği her kareyi tek tek inceledim. 277 00:20:08,166 --> 00:20:12,754 Kısa bir süre ortadan kayboldu. 278 00:20:13,880 --> 00:20:16,967 Sanırım 45 dakika kadardı. 279 00:20:17,050 --> 00:20:21,888 Sonra 20.00'den sonra bir anda bodrumda görüldü. 280 00:20:22,597 --> 00:20:26,101 Ama kameralara yakalandığı açıya göre asansörden gelmiyordu. 281 00:20:26,184 --> 00:20:29,062 Bodrumda veya lobide değildi. 282 00:20:29,145 --> 00:20:31,982 Oraya varmasının tek yolu merdiven boşluğuydu. 283 00:20:35,819 --> 00:20:40,365 Görüntülerdeki tavrına bakınca "Burada neler oluyor?" dedik. 284 00:20:40,949 --> 00:20:44,202 Çok şüpheli bir durum vardı. 285 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 Onu sorgulamak istedik. 286 00:20:46,913 --> 00:20:52,043 Eridania'nın nerede olduğu konusunda kesinlikle şüpheli durumundaydı. 287 00:20:52,127 --> 00:20:54,087 Adı Joseph Pabon'du. 288 00:20:55,547 --> 00:20:59,217 Onu aradım. Bizimle konuşmayı kabul etti. 289 00:20:59,301 --> 00:21:04,556 Daha kontrollü bir ortam olması için karakola dönmek istedim. 290 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 Joseph Pabon karakola geldi. 291 00:21:11,688 --> 00:21:14,607 Yük asansöründe çalıştığını söyledi. 292 00:21:14,691 --> 00:21:20,780 Temizlikçi kadınları temizlemeleri gereken katlara bırakıyordu. 293 00:21:20,864 --> 00:21:24,909 Eridania'yı bıraktığı katın sekizinci kat olduğunu söyledi. 294 00:21:27,454 --> 00:21:31,082 Arabasını ve tokasını o katta buldular. 295 00:21:31,583 --> 00:21:33,543 Onu en son o zaman görmüş. 296 00:21:37,547 --> 00:21:38,381 Temmuz ayıydı. 297 00:21:38,465 --> 00:21:42,427 Sıcaklar her yeri kavuruyordu. Hava çok sıcaktı. 298 00:21:42,510 --> 00:21:45,638 Dedektif olduğum için takım elbise giymek zorundayım. 299 00:21:45,722 --> 00:21:50,602 Parmak arası terlik ve mayo giymem mümkün olsa 300 00:21:51,936 --> 00:21:52,771 hiç çekinmem. 301 00:21:53,605 --> 00:21:59,194 Uzun kollu termal bir gömlek ve onun üstüne bir tişört giymişti. 302 00:21:59,277 --> 00:22:03,490 "Bu adam aklını kaçırmış" dedim. 303 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 "Temmuz ayında kartopu savaşı için giyinmiş." 304 00:22:07,077 --> 00:22:10,914 Onunla konuşurken bu düşünce hiç aklımdan çıkmıyordu. 305 00:22:10,997 --> 00:22:14,250 Gömleğini çıkar, dedim. Gömleğini çıkarttık. 306 00:22:17,253 --> 00:22:21,466 Omzunun arkasında, boynunda, vücudunun diğer yerlerinde çizikler vardı. 307 00:22:21,549 --> 00:22:24,511 "Bunları nasıl açıklıyorsun?" dedim. 308 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 Eridania'nın kaybolduğu salı akşamı 309 00:22:29,182 --> 00:22:32,811 yük asansörüyle inşaat ekibini ilgili katlara taşıdığını, 310 00:22:32,894 --> 00:22:35,230 bu işle görevlendirildiğini söyledi. 311 00:22:35,313 --> 00:22:40,610 İnşaat demiri ve iskeletler konusunda onlara yardım ettiğini iddia etti. 312 00:22:40,693 --> 00:22:45,365 "Sen işçisin. Sendikaya üyesin, değil mi?" dedim. 313 00:22:45,448 --> 00:22:46,533 "Evet" dedi. 314 00:22:46,616 --> 00:22:48,910 Farklı sendikalardan tanıdıklarım var. 315 00:22:48,993 --> 00:22:52,080 Sendikacı bir aileden geldiğim için şunu iyi bilirim. 316 00:22:52,163 --> 00:22:57,502 Göreviniz dışında başka bir iş yaparsanız başınız derde girer. 317 00:22:57,585 --> 00:23:02,465 Asansör kolu veya düğme dışında hiçbir şeye elinizi süremezsiniz. 318 00:23:03,049 --> 00:23:06,761 "Yüklerini taşımalarına yardım mı ettin?" 319 00:23:06,845 --> 00:23:11,349 Bunu aklım almadı. Bir an için bile inanmadım. 320 00:23:13,601 --> 00:23:15,603 Ona güzel bir dille yaklaştım. 321 00:23:15,687 --> 00:23:21,109 "Onu bir şey yaptıysan veya binadaysa bizi ona götür. Onu kurtaralım. 322 00:23:21,192 --> 00:23:24,237 Belki onu ailesine kavuştururuz." 323 00:23:25,029 --> 00:23:29,701 Bir şey yapmadığı konusunda ısrarcıydı. 324 00:23:30,452 --> 00:23:34,289 Onu 14 saat boyunca sorguladık. 325 00:23:34,372 --> 00:23:38,418 DNA örneği verip veremeyeceğini sorduk. 326 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 DNA örneği vermeyi kabul etti. 327 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Örneği kendi aldı. 328 00:23:44,966 --> 00:23:49,429 Herhangi bir suç işlemediğini söyledi. 329 00:23:49,512 --> 00:23:52,265 Bu yüzden onu bırakmak zorunda kaldık. 330 00:23:57,604 --> 00:23:59,689 Onu suçlayacak bir ceset yoktu 331 00:23:59,772 --> 00:24:05,778 ama o an için bir numaralı şüphelimizin o olduğunu 332 00:24:05,862 --> 00:24:08,031 amirlerime bildirdim. 333 00:24:09,449 --> 00:24:15,580 Joseph Pabon'u takip etmeye, gittiği yerleri izlemeye başladık 334 00:24:15,663 --> 00:24:21,169 çünkü kurbanı herhangi bir yerde, evinde saklıyor olabilirdi. 335 00:24:21,252 --> 00:24:25,131 Onu başka bir binada, başka yerde saklıyor olabilirdi. 336 00:24:26,549 --> 00:24:29,844 Peşine birkaç dedektif taktık. 337 00:24:29,928 --> 00:24:34,015 Gittiği yerleri izlemeye başladık. 338 00:24:34,098 --> 00:24:38,895 Pabon'u 24 saat boyunca izlemek istedik. 339 00:24:38,978 --> 00:24:40,688 Farklı vardiyalar ayarladık. 340 00:24:40,772 --> 00:24:44,025 Gittiği her yerde peşindeydik. Peşinden hiç ayrılmadık. 341 00:24:44,108 --> 00:24:46,528 Gittiği lokantada uzun süre kaldıysa 342 00:24:46,611 --> 00:24:50,532 orada olduğundan emin olmak için içeri birini yolladık. 343 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 Göze çarpmayalım diye uğraşmıyorduk. 344 00:24:54,244 --> 00:24:57,872 Onu takip ettiğimizi bilmesini istedik. 345 00:24:57,956 --> 00:25:01,501 Kedi fare oyunu gibiydi. Ona karşı yarışıyorduk. 346 00:25:01,584 --> 00:25:03,002 Yenilecek değildik. 347 00:25:06,756 --> 00:25:09,384 Birkaç gündür kurbanı arıyorduk. 348 00:25:09,467 --> 00:25:11,427 Görüntülerde onu tespit edemedik. 349 00:25:11,511 --> 00:25:14,097 Onu binadan çıkarken göremedik. 350 00:25:15,557 --> 00:25:20,728 Baştan aşağı binanın her köşesine baktık ama onu bulamadık. 351 00:25:21,437 --> 00:25:24,816 Bu yaşananlar hiç mantıklı gelmiyordu. 352 00:25:25,858 --> 00:25:29,362 Moralimizin bozulmasının yanı sıra 353 00:25:29,445 --> 00:25:33,741 işimiz daha da zorlaşmıştı. 354 00:25:33,825 --> 00:25:38,955 Bu sebeple soruşturmayı sadece 2 Rector Caddesi'nde değil, 355 00:25:39,038 --> 00:25:43,293 tüm New York'ta yürütmemiz gerekiyordu. 356 00:25:44,586 --> 00:25:47,338 Olay yeri daha da büyüdü. 357 00:25:47,422 --> 00:25:51,884 Bu sebeple daha fazla kaynak, daha kapsamlı bir soruşturma gerekiyordu 358 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 çünkü her yerde olabilirdi. 359 00:25:55,555 --> 00:25:59,392 Video taramasını daha da genişletmeye karar verdik. 360 00:26:00,184 --> 00:26:03,521 Trinity Caddesi'ne çıkarken görülüyor mu? 361 00:26:04,022 --> 00:26:06,524 Greenwich Caddesi'ne çıkarken görülüyor mu? 362 00:26:06,608 --> 00:26:09,527 Rector Caddesi'nde, doğuda, batıda görülüyor mu? 363 00:26:09,611 --> 00:26:12,322 Bu çalışma bir sonuç vermedi. 364 00:26:12,405 --> 00:26:14,991 Kamera görüntülerinde onu göremedik. 365 00:26:17,785 --> 00:26:20,913 "Onu nasıl bulamıyorum? Neyi atlıyorum?" 366 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 "Hepimiz neyi atlıyoruz?" 367 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 Çünkü bu vakada birçok kişi çalışıyordu. 368 00:26:25,793 --> 00:26:26,919 WALL STREET İSTASYONU 369 00:26:27,003 --> 00:26:30,214 Rector Caddesi'nin kuzeyinde bir dükkân tespit ettik. 370 00:26:30,298 --> 00:26:36,304 Eridania'nın kaybolduğu salı günü Joseph Pabon orada görüldü. 371 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 Dükkândan fişin bir nüshasını aldık. 372 00:26:38,473 --> 00:26:43,728 Joseph Pabon o işletmeden alkol satın almış. 373 00:26:44,687 --> 00:26:48,650 Eridania muhtemelen onu içerken gördü. 374 00:26:49,734 --> 00:26:55,114 Belki sözlü bir tartışma çıktı ve Joseph fiziksel müdahalede bulundu. 375 00:26:56,199 --> 00:26:58,076 Hata yapılan anlardan biriydi. 376 00:26:58,159 --> 00:27:01,829 "Olayı örtbas etmeliyim" diyerek harekete geçti. 377 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 Onu tutuklamak için geçerli bir sebebimiz yoktu. 378 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Hâlâ bir ceset yoktu. 379 00:27:07,293 --> 00:27:10,046 Hâlâ gerçek bir suç yoktu. 380 00:27:10,129 --> 00:27:13,383 Eskisi gibi onu takip etmeye devam edecektik. 381 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 10 TEMMUZ 2009 ERIDANIA ÜÇ GÜNDÜR KAYIP 382 00:27:23,726 --> 00:27:27,355 Bir insanın kaçabileceği yerler yerine 383 00:27:27,438 --> 00:27:31,150 bir cesedin atabileceği yerlere baktık. 384 00:27:31,234 --> 00:27:36,781 Çöp konteynerlerinden birine atılmış olabileceğini düşündük. 385 00:27:36,864 --> 00:27:40,118 Çöp konteynerlerini özel bir şirket taşıyordu. 386 00:27:42,620 --> 00:27:48,209 Çöplerin atıldığı yeri incelemeleri için Pennsylvania'ya dedektifler yolladık. 387 00:27:54,173 --> 00:27:56,467 Aile bu hafta her duyguyu yaşadı. 388 00:27:56,551 --> 00:28:00,388 Binaya ait çöplerin atıldığı Pennsylvania'daki alanda 389 00:28:00,471 --> 00:28:03,349 polis kapsamlı bir arama gerçekleştirdi. 390 00:28:03,433 --> 00:28:04,767 İnanamadım. 391 00:28:05,560 --> 00:28:07,103 Annem çöp değildi. 392 00:28:09,230 --> 00:28:12,942 "Yoksa annem orada olabilir mi?" dedim. 393 00:28:15,236 --> 00:28:16,362 Korkunç… 394 00:28:17,989 --> 00:28:19,949 Ona böyle bir şey yapmak korkunç. 395 00:28:21,701 --> 00:28:24,662 Sonuçta Eridania Rodriguez orada yoktu. 396 00:28:24,746 --> 00:28:30,501 Rodriguez'i bulmak için kullanabileceğimiz başka bir kanıt da yoktu. 397 00:28:30,585 --> 00:28:35,465 Orada kimseyi bulamadıklarını söyleyince yine biraz umutlandım. 398 00:28:36,257 --> 00:28:38,801 46 yaşındaki Eridania Rodriguez kayıp. 399 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 Polis kurbanın öldüğünü düşünüyor. 400 00:28:41,345 --> 00:28:45,057 Şu an ailemiz çok şey yaşıyor. Bazı cevaplar almayı bekliyoruz. 401 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 Büyük bir olaya dönüştü. 402 00:28:46,893 --> 00:28:48,895 Büyük bir olay varsa 403 00:28:48,978 --> 00:28:54,984 basın, Emniyet'e "Neler oluyor?" diye sorar. 404 00:28:55,067 --> 00:28:58,863 Büyük bir hayal kırıklığı vardı. Eridania neredeydi? 405 00:29:00,364 --> 00:29:01,699 Büyük bir baskı vardı. 406 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Bu vakaya birçok kaynak ayrıldı. 407 00:29:05,077 --> 00:29:08,706 Bunu sürdürmek imkânsızdı. 408 00:29:08,790 --> 00:29:11,501 Diğer dedektifler vakalarına dönmek zorundaydı. 409 00:29:11,584 --> 00:29:13,586 Polisler devriyeye çıkmalıydı. 410 00:29:13,669 --> 00:29:19,509 Emniyet, kaynakları bu vakadan alıp başka yerlere aktaracaktı. 411 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 Vakayı çözememenin yanı sıra, 412 00:29:22,678 --> 00:29:25,765 Emniyet'i de zor duruma düşürüyorduk. 413 00:29:29,227 --> 00:29:33,105 Patronlarımız bizi sıkıştırmaya başladı. 414 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Elimizden bir şey gelmiyordu. 415 00:29:35,817 --> 00:29:40,488 Manhattan Baş Dedektifi Şef Matarazzo hepimizi toplantıya çağırdı. 416 00:29:40,571 --> 00:29:46,911 Bir ara Şef Matarazzo bana dönüp "Neler oluyor John?" dedi. 417 00:29:47,745 --> 00:29:50,498 "Ne düşünüyorsun? Nerede sence?" 418 00:29:51,165 --> 00:29:54,710 Ona dönüp "Hâlâ binada olmalı" dedim. 419 00:29:58,464 --> 00:30:01,634 "Binayı tekrar arayalım" dedi. 420 00:30:04,887 --> 00:30:06,514 ERIDANIA DÖRT GÜNDÜR KAYIP 421 00:30:06,597 --> 00:30:08,307 Yine binayı aramaya koyulduk. 422 00:30:08,391 --> 00:30:10,518 Binadan ayrılmadı. 423 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 "Oraya gidin. Nereye gittiğini bulun." 424 00:30:14,605 --> 00:30:18,526 O binanın her köşesini aramak için 425 00:30:19,110 --> 00:30:22,613 10 çavuş, 100 polis memuru çağırdılar. 426 00:30:23,281 --> 00:30:24,407 Her kata baktık. 427 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Hepimiz işe koyulduk. 428 00:30:27,118 --> 00:30:31,664 Aileyle çok zaman geçirdik, bu vakaya çok zaman harcadık. 429 00:30:31,747 --> 00:30:34,417 Olumlu bir sonuç olmasını istiyorduk. 430 00:30:36,794 --> 00:30:38,963 Maalesef öyle olmadı. 431 00:30:39,797 --> 00:30:43,009 Dokuzuncu Karakol'un dedektifi beni aradı. 432 00:30:43,092 --> 00:30:47,138 "John, 12. kattayım. Asansörden indim. 433 00:30:49,098 --> 00:30:50,892 Buraya gelmelisin" dedi. 434 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 12. kat inşaat hâlindeydi. 435 00:30:55,062 --> 00:30:59,775 Sadece yalın duvarlar, beton vardı. Alçı levha, mobilya yoktu. 436 00:31:01,527 --> 00:31:03,195 Asansörden inince 437 00:31:04,196 --> 00:31:06,490 içeride ceset kokusu vardı. 438 00:31:07,617 --> 00:31:10,953 Dedektif "İçeri baksana" dedi. 439 00:31:12,246 --> 00:31:16,250 Havalandırma borusundan 440 00:31:17,001 --> 00:31:20,630 kan ve ceset parçası geldiğini gördüm. 441 00:31:21,881 --> 00:31:24,675 İlk Yardım'ı, Olay Yeri ekibini çağırdık. 442 00:31:24,759 --> 00:31:27,345 Havalandırma borusunu açtık. 443 00:31:28,095 --> 00:31:29,263 Eridania oradaydı. 444 00:31:32,892 --> 00:31:35,102 Artık bir cinayet olduğu kesindi. 445 00:31:36,687 --> 00:31:41,317 Köpekler ilk aramada koku konusunda yanılmamıştı. 446 00:31:41,984 --> 00:31:44,320 Hava dolaşımı söz konusuydu. 447 00:31:44,904 --> 00:31:47,448 İkinci aramada havalandırma borusu kapatıldı. 448 00:31:47,531 --> 00:31:52,328 Eridania'nın bulunduğu 12. katta hava hiçbir yere gitmedi. 449 00:31:52,411 --> 00:31:54,497 Ne yazık ki çürüme gerçekleşmişti. 450 00:31:55,247 --> 00:31:59,752 Fiziksel kimlik tespiti imkânsızdı. 451 00:32:00,753 --> 00:32:04,715 Ama o noktada Eridania olduğunu varsaydık. 452 00:32:06,217 --> 00:32:11,681 Domuz bağıyla bağlanmıştı. Elleri arkadan bağlı, ağzı bantlıydı. 453 00:32:11,764 --> 00:32:14,183 Sıradan bir koli bandı değildi. 454 00:32:14,266 --> 00:32:17,353 Uyarı bantları gibi sarı, siyah renkliydi. 455 00:32:17,436 --> 00:32:22,566 Tuhaf bir şekilde Eridania'nın boynuna taktığı haç 456 00:32:22,650 --> 00:32:25,152 ağzından duruyordu. 457 00:32:25,236 --> 00:32:31,117 Birçok insan bunun bir tür ritüel olduğunu düşündü. 458 00:32:31,826 --> 00:32:34,662 Bir insana böyle bir şey yapmak… 459 00:32:35,538 --> 00:32:38,624 Kurbanı havalandırma borusuna sokmuş. 460 00:32:38,708 --> 00:32:42,169 Kim bu kadar aşırıya kaçar ki? 461 00:32:42,253 --> 00:32:43,796 "Onu böyle saklayacağım." 462 00:32:46,507 --> 00:32:49,510 Adli tabip cesedi almaya geldi. 463 00:32:49,593 --> 00:32:51,637 Polis bütün gün buradaydı. 464 00:32:51,721 --> 00:32:53,848 Bulunan kişiyi öğrenmeyi bekliyoruz. 465 00:32:53,931 --> 00:32:55,391 ERIDANIA'NIN KARDEŞİ 466 00:32:55,474 --> 00:33:00,146 Çoğumuz Eridania olmamasını umuyoruz ama içimde kötü bir his var. 467 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 2 RECTOR CADDESİ 468 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 Annem bulundu. 469 00:33:22,626 --> 00:33:25,838 Havalandırma borusunda bulundu. 470 00:33:25,921 --> 00:33:29,467 Onu bir hayvan gibi bağlamışlar. 471 00:33:30,593 --> 00:33:35,014 Mutfak masasına vuruyordum. 472 00:33:35,097 --> 00:33:37,600 Kardeşlerim beni tutmaya çalışıyordu. 473 00:33:41,437 --> 00:33:45,941 Durmadan ağladım. 474 00:33:47,610 --> 00:33:50,154 Bir insan birine bunu nasıl yapabilir? 475 00:33:50,237 --> 00:33:55,701 Annem her zaman insanlara iyi davrandı. 476 00:33:57,078 --> 00:33:59,413 Çok nazik, sevecendi. 477 00:33:59,497 --> 00:34:01,916 Herkesi neşelendirirdi. 478 00:34:02,666 --> 00:34:04,877 Bunu hak edecek ne yaptı? 479 00:34:07,046 --> 00:34:09,131 Çığlık attığını hayal edebiliyorum. 480 00:34:10,466 --> 00:34:12,635 Çığlık atarak yardım istemiştir. 481 00:34:12,718 --> 00:34:17,181 O binada istediğiniz kadar çığlık atın. Kimse sizi duymaz. 482 00:34:18,974 --> 00:34:24,605 "Annen için mutlaka adalet yerini bulacak. 483 00:34:25,689 --> 00:34:30,027 Annen burada olanları hak etmedi" dedim. 484 00:34:34,573 --> 00:34:38,369 ADLİ TABİP KURUMU 485 00:34:41,539 --> 00:34:44,458 Otopsiye katılmakla görevlendirildim. 486 00:34:45,835 --> 00:34:50,297 Otopside bulunan her şeyin vakaya yardımcı olacağını biliyordum. 487 00:34:50,381 --> 00:34:54,218 Öncelikle ölüm sebebi, sonra adli bilgiler lazımdı. 488 00:34:55,219 --> 00:34:57,263 Cinsel saldırı yoktu. 489 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 Künt travma izi yoktu. Bıçaklama, kurşun yarası yoktu. 490 00:35:01,851 --> 00:35:03,519 Kafatasında kırık yoktu. 491 00:35:03,602 --> 00:35:07,481 Dil kemiği sağlamdı. 492 00:35:07,565 --> 00:35:10,568 Bağlanma sonucu gerçekleşen bir şey yoktu. 493 00:35:10,651 --> 00:35:15,906 Eridania bağlandığından, o şekilde konulduğundan 494 00:35:15,990 --> 00:35:19,827 başı öndeydi ve boynu aşağıdaydı. 495 00:35:19,910 --> 00:35:24,331 Ağzı bantlandığından hava alamamıştı. 496 00:35:24,415 --> 00:35:28,335 Bu yüzden ölüm sebebi boğulmaydı. 497 00:35:30,045 --> 00:35:33,048 Biri onu bantlayıp yerden kaldırdığında, 498 00:35:33,132 --> 00:35:37,344 havalandırma borusuna koyup kapadığında muhtemelen hayattaydı. 499 00:35:45,936 --> 00:35:48,063 Ben… Bu olay… 500 00:35:48,898 --> 00:35:53,235 Kalbim sıkıştı çünkü bodruma indiğimde 501 00:35:53,319 --> 00:35:57,323 kafamı kaldırıp havalandırma borusuna baktım. 502 00:35:57,406 --> 00:36:00,451 Adını haykırdım. Sesini duymaya çalıştım. 503 00:36:01,327 --> 00:36:04,663 O zaman sağ olsaydı bile 504 00:36:05,748 --> 00:36:08,250 sesini çıkaramaz, adımı haykıramazdı. 505 00:36:08,334 --> 00:36:14,715 Yardım isteyemezdi çünkü ağzı bantla kapalıydı. 506 00:36:19,720 --> 00:36:23,766 İnsanlar "Bu senin hatan değil. Öyle düşünme" diyor. 507 00:36:26,977 --> 00:36:29,688 Ama kendinizi benim yerime koyun. 508 00:36:30,439 --> 00:36:35,736 Ablamla en son konuştuğumda içinde tuhaf bir his olduğunu söyledi. 509 00:36:37,196 --> 00:36:42,243 Ona başka yerde iş bulmak için bana birkaç gün vermesini söyledim. 510 00:36:43,118 --> 00:36:44,495 Sonra bu olay yaşandı. 511 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 Sanırım büyük bir hata yaptım. 512 00:36:53,379 --> 00:36:55,172 İşi bırakmasına izin vermedim, 513 00:36:56,423 --> 00:36:59,510 12. kattaki boş alanı dikkatli aramadım. 514 00:37:00,636 --> 00:37:04,265 Neyse ki hâlâ bir şüphelimiz vardı. 515 00:37:04,348 --> 00:37:06,684 Joseph Pabon'un mazereti yoktu. 516 00:37:06,767 --> 00:37:11,105 Eridania'nın çalıştığı sırada 2 Rector Caddesi'nde çalışıyordu. 517 00:37:11,188 --> 00:37:17,194 Vücut yaraları açıklanamayan tek kişi Joseph Pabon'du. 518 00:37:21,031 --> 00:37:23,826 Otopsi sırasında DNA örneği alınır. 519 00:37:24,535 --> 00:37:30,541 Kurbana ait olmayan DNA'ların tespiti için tırnaklar kesilir. 520 00:37:30,624 --> 00:37:33,377 Bu konuda tek bir sorun söz konusu. 521 00:37:33,460 --> 00:37:36,255 COVID testi gibi 15 dakikada sonuç alamazsınız. 522 00:37:36,839 --> 00:37:39,300 Sonucun gelmesini bekledik. 523 00:37:39,383 --> 00:37:44,471 Joseph Pabon'la Eridania'dan alınan DNA örnekleri arasında 524 00:37:44,555 --> 00:37:47,975 bir eşleşme olmasını umuyorduk. 525 00:37:54,815 --> 00:37:57,860 Joseph Pabon'u daha çok araştırdıkça 526 00:37:57,943 --> 00:38:03,532 kadınlara yönelik birçok şiddet vakası olduğunu gördük. 527 00:38:03,615 --> 00:38:06,910 Bir vakada eski sevgilisiyle tartıştıktan sonra 528 00:38:06,994 --> 00:38:10,998 bir bovling topu alıp sevgilisinin arabasını parçalamış. 529 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Failimiz olduğuna daha çok inandım. 530 00:38:13,542 --> 00:38:17,755 Muhtemelen bir sinir krizi geçirdi veya tartıştı. 531 00:38:17,838 --> 00:38:20,841 Eridania karşısında kendini kaybetti. 532 00:38:21,884 --> 00:38:24,219 Nerede olduğu bilmek için 533 00:38:24,303 --> 00:38:28,974 onu sorguladıktan sonra takibi hiç bırakmadık. 534 00:38:29,058 --> 00:38:31,226 Şüpheye yer bırakmayacak şekilde 535 00:38:31,310 --> 00:38:34,813 failin o olduğunu ispatlayan DNA testi sonucu gelene dek 536 00:38:34,897 --> 00:38:36,523 peşini hiç bırakmadık. 537 00:38:36,607 --> 00:38:40,819 DNA sonucu geldiğinde onu kaybetmiş olsaydık 538 00:38:40,903 --> 00:38:43,572 büyük bir felaket olurdu. 539 00:38:43,655 --> 00:38:48,077 Muhtemelen bu iğrenç suçu o işlemişti. 540 00:38:48,160 --> 00:38:51,705 Onu bağlayıp boğmuştu. 541 00:38:52,206 --> 00:38:56,502 Ama hiçbir şey olmamış gibi günlük hayatına devam ediyordu. 542 00:38:56,585 --> 00:39:01,256 Ama endişe verici bir şey daha vardı. 543 00:39:01,340 --> 00:39:08,097 Şiddet geçmişi olduğuna göre yeni sevgilisine de saldırabilirdi. 544 00:39:17,773 --> 00:39:22,528 ERIDANIA RODRIGUEZ CİNAYETİNDEN 10 GÜN SONRA 545 00:39:25,072 --> 00:39:30,911 17 Temmuz'da telefon geldi. DNA sonucunun çıktığını öğrendim. 546 00:39:30,994 --> 00:39:36,625 Failin Joseph Pabon olduğu neredeyse yüzde 100 kesindi. 547 00:39:38,627 --> 00:39:42,923 Tutuklama emri çıkınca Al Titus'ı arayıp 548 00:39:43,006 --> 00:39:46,885 "Onay geldi. Onu tutuklama vakti" dedim. 549 00:39:46,969 --> 00:39:48,053 FİNANS BÖLGESİ 550 00:39:48,137 --> 00:39:49,763 Staten Island'da yaşıyordu. 551 00:39:49,847 --> 00:39:53,892 Ana caddeden çıkıp ara sokaklardan birine girdi. 552 00:39:53,976 --> 00:39:55,185 Etrafını sardık. 553 00:39:56,937 --> 00:39:58,897 Silahlarımızı çıkarıp 554 00:40:00,065 --> 00:40:02,359 arabayı durdurmasını söyledik. 555 00:40:03,902 --> 00:40:07,531 Nihayetinde Pabon'u indirip tutukladık. 556 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 Arabada sevgilisi de vardı. 557 00:40:10,701 --> 00:40:13,745 O an fark etmemiş olabilir 558 00:40:13,829 --> 00:40:20,461 ama bir noktada bir katille yaşadığının farkına varmıştır. 559 00:40:20,544 --> 00:40:23,881 Onu bir sonraki kurban olmaktan kurtarmış olabiliriz. 560 00:40:24,715 --> 00:40:29,136 Çok uzun süren, kapsamlı bir soruşturmanın ardından 561 00:40:29,219 --> 00:40:32,389 Pabon'u sokaklardan temizlemek çok iyi oldu. 562 00:40:32,473 --> 00:40:34,308 Harika bir sonuç elde ettik. 563 00:40:36,435 --> 00:40:41,440 Joseph Pabon'un cinayetten mahkûm olduğunu öğrenince 564 00:40:41,523 --> 00:40:45,194 herkes mutluluktan haykırıyor, ağlıyordu. 565 00:40:46,236 --> 00:40:48,655 Ben de sevindim ama… 566 00:40:51,575 --> 00:40:55,537 Dedektifle telefonda konuşurken 567 00:40:55,621 --> 00:41:02,419 Pabon'un bunu neden yaptığını sorduk. 568 00:41:04,838 --> 00:41:09,426 1,5 yıldır onunla çalışıyordum. Sohbet ederdik. Bana günaydın derdi. 569 00:41:09,510 --> 00:41:14,306 Benimle hep resepsiyonda sohbet ederdi, işini yapardı. 570 00:41:14,890 --> 00:41:16,850 Onunla hiç sorun yaşamadım. 571 00:41:16,934 --> 00:41:23,607 Ablama zarar vermesine sebep olacak hiçbir şey yapmadım. 572 00:41:26,360 --> 00:41:29,488 Düşmanım değildi, iş arkadaşımdı. 573 00:41:33,575 --> 00:41:34,701 Sorguya getirildi. 574 00:41:35,911 --> 00:41:39,498 Onu birinci Karakol'da bir hücreye koyduk. 575 00:41:39,581 --> 00:41:41,250 Herkes sabırsızlanıyordu. 576 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 Onu tekrar sorgulamayı iple çekiyordum. 577 00:41:44,253 --> 00:41:46,588 Suçunu itiraf etmesini istiyordum. 578 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 Benim için kişisel bir meseleydi. 579 00:41:50,175 --> 00:41:54,763 Maalesef avukat hakkını kullandı. Bu yüzden onu sorgulayamadık. 580 00:41:55,889 --> 00:41:59,560 Joseph Pabon mahkemede suçlu bulundu 581 00:42:01,520 --> 00:42:06,275 ve 25 yıl ila müebbet arası bir ceza aldı. 582 00:42:07,150 --> 00:42:10,404 Bu kesinlikle hak ettiği bir kaderdi. 583 00:42:12,322 --> 00:42:14,866 Suçlu bulunduğunu söylediklerinde 584 00:42:16,410 --> 00:42:18,078 yıkıldım. 585 00:42:23,125 --> 00:42:24,376 Hepimiz yıkıldık. 586 00:42:27,296 --> 00:42:29,131 Pişman değildi. 587 00:42:29,214 --> 00:42:31,967 Bize bakıp gülüyordu. 588 00:42:32,884 --> 00:42:34,511 Bu beni çok üzdü. 589 00:42:35,178 --> 00:42:41,184 Ona doğru koşup saldırmamak için 590 00:42:41,268 --> 00:42:43,895 kendimi zor tuttum. 591 00:42:44,896 --> 00:42:49,192 Kafasının arkasına yumruğu geçirmek istedim. 592 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Onu boğmak istedim. 593 00:42:56,366 --> 00:43:00,495 Pabon bunu neden yaptığına dair soruya cevap vermedi. 594 00:43:01,997 --> 00:43:05,208 Hâlâ bu sorunun cevabını öğrenmeyi bekliyoruz. 595 00:43:05,959 --> 00:43:09,296 Amacı neydi? Annem ona ne yaptı? 596 00:43:10,339 --> 00:43:13,634 Onu üzecek bir şey mi söyledi? 597 00:43:17,846 --> 00:43:18,680 Sebep neydi? 598 00:43:21,933 --> 00:43:24,061 Sanırım kendini kaybetti. 599 00:43:24,811 --> 00:43:31,735 Sanırım kadınlarla yaşadığı diğer sorunlarda olduğu gibi 600 00:43:31,818 --> 00:43:34,446 bir an için öfkesine yenik düştü. 601 00:43:37,366 --> 00:43:40,786 Ablam mutlaka yaşam mücadelesi vermiştir. 602 00:43:40,869 --> 00:43:46,041 Son anlarında çok korktuğunu biliyorum. 603 00:43:46,792 --> 00:43:48,710 Ama artık yok. 604 00:43:49,920 --> 00:43:51,254 Geri dönmeyecek. 605 00:43:53,173 --> 00:43:54,591 Hayatım devam etmedi. 606 00:43:55,467 --> 00:43:58,387 Hâlâ içim burkuluyor. 607 00:43:58,470 --> 00:44:02,974 Ne olduğunu hâlâ anlamış değilim. 608 00:44:03,684 --> 00:44:07,145 Katil ailemizde kalıcı bir hasar bıraktı. 609 00:44:09,940 --> 00:44:16,947 Bu vakayı soruştururken ailenin yaşadığı üzüntüyü görünce 610 00:44:17,989 --> 00:44:21,952 bu işin failini bulmak için verdiğimiz onca emek… 611 00:44:22,035 --> 00:44:26,081 Bunu hiçbir zaman unutmayacağım. 612 00:44:32,629 --> 00:44:37,134 Çocukken New York Emniyeti'ni 613 00:44:37,217 --> 00:44:41,012 şehrin en büyük çetesi olarak görürdüm 614 00:44:41,096 --> 00:44:44,516 ama New York Emniyeti'nde yıllarca çalıştıktan sonra 615 00:44:44,599 --> 00:44:47,769 oranın bir aile olduğunu anladım. 616 00:44:49,354 --> 00:44:54,693 Polisin yaptıkları saymakla bitmez. 617 00:44:56,194 --> 00:44:59,364 Polis baskıcı bir güç değil. 618 00:44:59,448 --> 00:45:05,495 Toplumu saldırmamız gereken bir grup vahşi olarak görmüyoruz. 619 00:45:05,579 --> 00:45:07,789 ADALET İÇİN EĞİTİM 620 00:45:07,873 --> 00:45:10,083 Duruşmadan birkaç yıl sonra 621 00:45:10,167 --> 00:45:14,713 polisle toplumu bir araya getirmeye çalışarak 622 00:45:14,796 --> 00:45:16,631 emekliliğe ayrıldım. 623 00:45:19,426 --> 00:45:24,055 Dedektif Titus'ken Doktor Titus oldum. 624 00:45:24,723 --> 00:45:27,684 John Jay Ceza Yargılaması Üniversitesi'nde eğitmen oldum. 625 00:45:27,768 --> 00:45:30,437 Tutuklamak birini özgürlüğünden etmektir. 626 00:45:30,520 --> 00:45:32,731 Geleceğin kolluk kuvvetlerini eğitiyorum. 627 00:45:32,814 --> 00:45:34,775 Tüm bilgileri, kanıtları inceleyin. 628 00:45:34,858 --> 00:45:39,112 Ardından suçlu olup olmadığına karar verin. 629 00:45:39,196 --> 00:45:43,450 Sadece görünüşüne, basmakalıplara bakarak karar vermeyin… 630 00:45:43,533 --> 00:45:50,332 Birçok farklı bakış açısı olduğunu anlamalarını istiyorum. 631 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 Bazı görüş açıları sizinkilerden farklıdır. 632 00:45:53,502 --> 00:45:57,714 Kolluk kuvvetlerine girince bunu kabul etmelisiniz. 633 00:45:57,798 --> 00:46:02,010 Farklı bir kesimden geldikleri için insanlara farklı davranamazsınız. 634 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 Öğrenciler böyle bir dünyaya girdiklerini anlamak zorunda. 635 00:46:05,806 --> 00:46:08,183 Benim için önemli olan bu. 636 00:46:08,266 --> 00:46:11,603 Dünyayı daha iyi ve daha güvenli yer hâline getirmek için 637 00:46:11,686 --> 00:46:13,605 ortak iyilik adına için çalışın. 638 00:46:27,494 --> 00:46:28,537 GELECEK BÖLÜMDE 639 00:46:28,620 --> 00:46:31,706 11 Eylül'de sağ kaldığım için suçluluk duygusu yaşadım. 640 00:46:31,790 --> 00:46:34,251 Orta Doğu'ya gitmemi sağlayan bu oldu. 641 00:46:34,960 --> 00:46:37,420 Deniz Piyadeleri'nde danışmandım. 642 00:46:37,504 --> 00:46:39,965 Afganistan'daki son görevim sırasında 643 00:46:40,048 --> 00:46:43,885 Pilmar davasının yeniden açılacağını öğrendim. 644 00:46:47,430 --> 00:46:49,850 Ofiste öldürüldü. 645 00:46:49,933 --> 00:46:55,647 Onun böyle öldürülmesini isteyecek tek bir kişi bile tanımıyordum. 646 00:46:56,189 --> 00:47:00,360 Çözülmemiş oldukları için hâlâ aklımdan çıkmayan çok az vaka var 647 00:47:00,443 --> 00:47:03,530 ama Pilmar davası yıllar sonra bile aklımdaydı. 648 00:47:04,239 --> 00:47:05,574 Ramak kalmıştı. 649 00:47:06,867 --> 00:47:12,539 Her dedektifin bir nedenden ötürü elinden kaçırdığı bir dava vardır. 650 00:47:12,622 --> 00:47:16,001 Bu, kariyerlerinde ulaşılamamış bir noktadır. 651 00:47:16,626 --> 00:47:21,506 Howard ağıldaki domuz gibi hayvan gibi katledildi. 652 00:48:04,925 --> 00:48:07,928 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi