1 00:00:07,884 --> 00:00:09,594 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,677 --> 00:00:12,930 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:13,014 --> 00:00:15,141 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:15,224 --> 00:00:18,436 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT. 5 00:00:18,519 --> 00:00:21,272 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:38,873 --> 00:00:42,794 NGÀY 7/7/2009 7 00:00:42,877 --> 00:00:45,713 PHỐ RECTOR 8 00:00:45,797 --> 00:00:49,842 Mẹ tôi làm công việc quét dọn ở số 2 phố Rector. 9 00:00:51,052 --> 00:00:55,014 Giờ làm việc của bà ấy là 5 giờ chiều đến 11 giờ tối. 10 00:00:57,517 --> 00:01:01,145 Vào ngày 7/7, khoảng 10 giờ 30 tối, 11 00:01:01,229 --> 00:01:04,357 tôi nhận được cuộc gọi từ Rosa, đồng nghiệp của bà, 12 00:01:04,857 --> 00:01:07,527 hỏi mẹ tôi có ở nhà không. 13 00:01:07,610 --> 00:01:09,695 Tôi bảo, "Là sao? Bà ấy đâu ở nhà. 14 00:01:09,779 --> 00:01:12,365 Bà ấy đi làm cơ mà. Ở chỗ làm chứ." 15 00:01:12,448 --> 00:01:13,741 Cô ấy bảo, "Không." 16 00:01:14,367 --> 00:01:17,703 Họ hay ăn chiều vào tầm 7 giờ tối. 17 00:01:18,204 --> 00:01:21,874 Nên cô ấy thắc mắc vì sao điện thoại của bà tắt. 18 00:01:21,958 --> 00:01:24,460 Cuộc gọi đi thẳng vào hộp thư thoại. 19 00:01:25,378 --> 00:01:28,131 Tôi gọi cho các cô, các chú tôi. 20 00:01:28,214 --> 00:01:33,553 Thật ra tất cả đều nhất trí bổ đến chỗ mẹ tôi làm để tìm bà. 21 00:01:36,097 --> 00:01:38,975 Ban ngày, tôi làm bảo vệ ở Số 2 phố Rector. 22 00:01:39,851 --> 00:01:42,770 Tôi lên tầng mà chị ấy làm việc. 23 00:01:44,021 --> 00:01:48,067 Tôi gọi tên chị ấy ầm hết cả hành lang, cả toà nhà, 24 00:01:48,568 --> 00:01:50,278 và cả phía sau tầng hầm. 25 00:01:51,279 --> 00:01:53,281 Cố nghe xem có động tĩnh gì không. 26 00:01:53,364 --> 00:01:54,907 Biết đâu chị ấy bị thương. 27 00:01:54,991 --> 00:01:56,826 Hay ở chỗ không nghe thấy được. 28 00:01:58,744 --> 00:02:01,747 Rõ ràng, có người đã thấy bà ấy đi vào toà nhà, 29 00:02:01,831 --> 00:02:03,166 nhưng không thấy ra. 30 00:02:06,169 --> 00:02:09,755 Chúng tôi nói chuyện với bảo vệ trực ở toà nhà lúc đó, 31 00:02:09,839 --> 00:02:14,010 anh ta nói không thấy mẹ tôi rời khỏi toà nhà. 32 00:02:14,594 --> 00:02:16,679 Rồi chúng tôi bắt đầu gọi cảnh sát. 33 00:02:18,014 --> 00:02:19,849 Không thấy bà ấy ở đâu. 34 00:02:23,352 --> 00:02:26,147 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 35 00:02:28,816 --> 00:02:32,737 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 36 00:02:34,822 --> 00:02:36,824 Bạn muốn tìm ra sự thật. 37 00:02:38,201 --> 00:02:39,744 Đó là việc của thanh tra. 38 00:02:40,328 --> 00:02:42,705 Tôi luôn thích xem phía sau bức màn. 39 00:02:42,788 --> 00:02:44,498 Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 40 00:02:45,041 --> 00:02:48,711 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 41 00:02:48,794 --> 00:02:49,837 Nhiệm vụ của tôi. 42 00:02:50,463 --> 00:02:54,717 Ở thành phố New York, Sở Cảnh sát New York… 43 00:02:57,678 --> 00:02:58,888 còn ai vào đây. 44 00:02:59,639 --> 00:03:03,226 ÁN MẠNG: NEW YORK 45 00:03:13,861 --> 00:03:16,197 Mỗi ngày, khi tôi lái xe đi làm, 46 00:03:16,280 --> 00:03:19,659 đi vào trong thành phố, và tôi có thể thấy toàn cảnh, 47 00:03:19,742 --> 00:03:22,578 tôi luôn tự bảo mình, 48 00:03:23,079 --> 00:03:29,669 "Chà. Mình là thanh tra chuyên án mạng của Sở Cảnh sát Thành phố New York." 49 00:03:31,754 --> 00:03:35,967 Tôi lớn lên ở khu xóm liều, ở South Jamaica, Queens. 50 00:03:36,467 --> 00:03:37,802 Có ma tuý. 51 00:03:37,885 --> 00:03:40,680 Có mại dâm. Có băng đảng. 52 00:03:41,305 --> 00:03:44,267 Và nói cho cùng, tôi đã phải quyết định 53 00:03:44,350 --> 00:03:48,145 chọn học hành thay vì đường phố 54 00:03:48,229 --> 00:03:50,231 và trở thành cảnh sát. 55 00:03:54,151 --> 00:03:56,737 NGÀY 8/7/2009 ERIDANIA MẤT TÍCH: 10 TIẾNG 56 00:03:56,821 --> 00:04:02,451 Ngày 8/7/2009, chúng tôi đến chỗ làm lúc 8 giờ sáng. 57 00:04:02,535 --> 00:04:06,330 Điện thoại reo liên hồi. Đó là những cuộc gọi của Trụ sở 1. 58 00:04:06,414 --> 00:04:08,499 Cuộc gọi từ Trụ sở chính. 59 00:04:08,582 --> 00:04:11,836 Cuộc gọi từ Văn phòng chánh thanh tra. 60 00:04:11,919 --> 00:04:13,629 Tất cả đều nói về 61 00:04:13,713 --> 00:04:18,801 một nữ lao công mất tích ở trung tâm tài chính. 62 00:04:19,302 --> 00:04:21,053 TOÀ NHÀ SỐ 2 PHỐ RECTOR 63 00:04:21,137 --> 00:04:23,264 Tôi nghĩ công chúng quan tâm 64 00:04:23,347 --> 00:04:28,019 đến những gì xảy ra trong giờ giao dịch chứng khoán ở khu đó. 65 00:04:28,102 --> 00:04:31,188 Kiểu, chuyện gì đang xảy ra, rồi nhịp độ chóng mặt, 66 00:04:31,272 --> 00:04:34,525 và giá trị các giao dịch, kiểu như vậy. 67 00:04:34,608 --> 00:04:39,113 Đó là bề nổi hấp dẫn của nó, nhưng ở phía sau là những người làm công. 68 00:04:39,196 --> 00:04:43,951 Sau khi đám cổ cồn trắng ra về, có những người quét dọn. 69 00:04:44,035 --> 00:04:47,288 Có những người lau chùi, sửa chữa, 70 00:04:47,371 --> 00:04:53,085 những người có gia đình và họ làm việc rất cần cù để kiếm sống. 71 00:04:54,045 --> 00:04:56,881 Các thanh tra tới số 2 phố Rector. 72 00:04:56,964 --> 00:05:00,718 Ban đầu chúng tôi không có bất cứ thông tin gì. 73 00:05:00,801 --> 00:05:05,264 Chỉ biết có một người không thấy về nhà. 74 00:05:08,684 --> 00:05:12,563 Bên ngoài toà nhà, một chỉ huy tập trung tất cả lại 75 00:05:12,646 --> 00:05:15,566 và tóm tắt cho chúng tôi về việc đang xảy ra. 76 00:05:15,649 --> 00:05:21,906 Chúng tôi được biết người mất tích là một phụ nữ tên Eridania. 77 00:05:22,865 --> 00:05:24,784 Bốn mươi sáu tuổi. 78 00:05:25,493 --> 00:05:28,329 Chị ta làm việc từ 5 giờ đến 11 giờ. 79 00:05:28,412 --> 00:05:32,291 Vào giữa ca làm việc của mình thì chị ta biến mất. 80 00:05:32,375 --> 00:05:35,127 PHỐ RECTOR 81 00:05:35,211 --> 00:05:39,840 Một trong những điểm khiến tôi chú ý khi đến toà nhà 82 00:05:39,924 --> 00:05:43,260 là gia đình của người phụ nữ đó đã đến 83 00:05:43,844 --> 00:05:49,016 khi bà ấy mất tích mới chỉ vài giờ. 84 00:05:50,559 --> 00:05:56,232 Ở Thành phố New York đó là chuyện hiếm. Bạn có thể thấy họ rất gần gũi. 85 00:05:57,358 --> 00:05:59,819 Chị gái tôi hơn tôi 17 tuổi. 86 00:06:00,403 --> 00:06:03,739 Chị ấy luôn có mặt và giúp đỡ chăm sóc tôi. 87 00:06:04,615 --> 00:06:07,451 Chị ấy là một người chị, người mẹ tuyệt vời. 88 00:06:08,285 --> 00:06:10,871 Không có chuyện chị ấy bỏ gia đình đi. 89 00:06:13,499 --> 00:06:15,751 Gia đình chị ta biết là làm xong việc, 90 00:06:15,835 --> 00:06:17,336 chị ta sẽ về nhà ngay. 91 00:06:17,420 --> 00:06:19,922 Vì vậy việc chị ta không nói gì, 92 00:06:20,005 --> 00:06:22,967 kể cả với đồng nghiệp, cứ thế rời chỗ làm, 93 00:06:23,050 --> 00:06:24,635 là rất bất thường. 94 00:06:25,219 --> 00:06:27,513 Khiến mọi người đều thắc mắc. 95 00:06:29,640 --> 00:06:33,394 Biến mất như vậy không giống với tính cách chị ấy chút nào. 96 00:06:35,479 --> 00:06:37,356 Điện thoại không trả lời. 97 00:06:38,357 --> 00:06:40,276 Tôi thấy rất lo. 98 00:06:42,653 --> 00:06:47,533 Tôi đã làm việc ở đó được một năm rưỡi. Chị tôi thì khoảng sáu tháng. 99 00:06:48,451 --> 00:06:50,244 Tôi rất thông thuộc toà nhà. 100 00:06:50,327 --> 00:06:54,832 Buổi tối chị ấy mất tích, chúng tôi đã lật tung khắp nơi, 101 00:06:54,915 --> 00:06:56,417 từng tầng một. 102 00:06:56,917 --> 00:06:58,878 Tôi thậm chí quay lại tầng hầm 103 00:06:59,712 --> 00:07:03,090 để tìm, tôi gào tên chị ấy… 104 00:07:05,259 --> 00:07:06,927 nhưng chỉ có im lặng. 105 00:07:10,139 --> 00:07:14,059 ERIDANIA MẤT TÍCH: 12 TIẾNG 106 00:07:16,353 --> 00:07:19,398 Địa điểm chị ta mất tích 107 00:07:19,482 --> 00:07:22,902 nằm ngay giữa lòng trung tâm tài chính. 108 00:07:22,985 --> 00:07:26,113 Lẽ tự nhiên là cảnh sát coi việc này rất nghiêm trọng. 109 00:07:26,197 --> 00:07:28,991 Bất cứ vụ án nào ở Nam Manhattan, 110 00:07:29,074 --> 00:07:31,577 bất cứ cái gì phía Nam phố 59, 111 00:07:31,660 --> 00:07:34,246 có vẻ đều bị phóng đại. 112 00:07:34,872 --> 00:07:38,167 Tôi biết chắc chắn báo chí sẽ rất quan tâm đến vụ này. 113 00:07:38,250 --> 00:07:42,254 Đồng nghiệp của chị nói chị luôn ăn tối với họ trong giờ làm, 114 00:07:42,338 --> 00:07:44,965 nhưng lần cuối thấy chị lúc khoảng 8 giờ, 115 00:07:45,049 --> 00:07:46,967 và từ đó không thấy nữa. 116 00:07:47,718 --> 00:07:50,304 Về cơ bản là phải tìm từng tầng một, 117 00:07:50,387 --> 00:07:52,765 và cả toà nhà phải giải tán. 118 00:07:52,848 --> 00:07:54,725 Vậy là tất cả, toàn đội, 119 00:07:54,808 --> 00:07:58,812 viên chức, lao công, người điều hành thang máy, 120 00:07:58,896 --> 00:08:02,024 tất cả những người ở trong đó phải đi ra ngoài 121 00:08:02,107 --> 00:08:04,109 khi việc tìm kiếm được tiến hành. 122 00:08:04,193 --> 00:08:06,654 Ai biết trong toà nhà có xác chết không. 123 00:08:06,737 --> 00:08:08,197 Cũng hơi sợ. 124 00:08:08,280 --> 00:08:12,409 Một trong những điểm khiến địa điểm này, số 2 phố Rector, 125 00:08:12,493 --> 00:08:17,498 trở nên đặc biệt với một vụ người mất tích 126 00:08:17,581 --> 00:08:22,545 là việc nó là một môi trường hoàn toàn khép kín. 127 00:08:22,628 --> 00:08:26,465 Chỉ có vài lối ra, vài lối vào, 128 00:08:26,549 --> 00:08:28,634 còn lại chỉ có đi thẳng lên trên. 129 00:08:30,344 --> 00:08:34,056 Lục soát toà nhà đó là một việc cực kỳ khó khăn 130 00:08:34,139 --> 00:08:39,353 cho bất cứ ai vì nó tận 26 tầng. 131 00:08:42,022 --> 00:08:43,899 Tất cả đều được huy động. 132 00:08:44,525 --> 00:08:47,152 Thanh tra ở tổ khác cũng được điều đến giúp. 133 00:08:47,236 --> 00:08:50,030 Không chỉ tổ án mạng và tổ thanh tra ở Trụ sở 1, 134 00:08:50,114 --> 00:08:53,117 còn có các thanh tra ở Nam Trung tâm, Bắc Trung tâm. 135 00:08:53,617 --> 00:08:55,286 Tất cả đều tham gia. 136 00:08:55,369 --> 00:08:58,497 Và phía trên tất cả là trực thăng bay qua lại. 137 00:09:00,916 --> 00:09:05,004 Đó là một cuộc tìm kiếm toàn diện cả toà nhà, từ trên xuống dưới, 138 00:09:05,087 --> 00:09:06,422 mọi ngóc ngách. 139 00:09:06,505 --> 00:09:12,469 Họ mở tủ đồ của chị ta, thấy túi xách vẫn còn đó. 140 00:09:14,430 --> 00:09:19,059 Tôi có mẹ và bốn chị em gái. Họ không đi đâu mà không mang túi. 141 00:09:19,935 --> 00:09:22,271 Về cơ bản là gắn vào người. 142 00:09:22,354 --> 00:09:25,274 Nên chắc chắn nó là một dấu hiệu báo động. 143 00:09:27,359 --> 00:09:32,531 Rồi thì xe đẩy và cặp tóc của chị ta được tìm thấy trên tầng tám. 144 00:09:34,241 --> 00:09:37,286 Vì sao nó lại ở dưới đất? 145 00:09:38,037 --> 00:09:39,872 Có phải đã có giằng co? 146 00:09:39,955 --> 00:09:43,667 Có thể đó là một vụ tấn công tình dục, 147 00:09:43,751 --> 00:09:45,669 và người đó đang giam chị ta. 148 00:09:45,753 --> 00:09:47,755 CẢNH SÁT CẤM VÀO 149 00:09:47,838 --> 00:09:49,465 Cần phải hỏi xung quanh. 150 00:09:49,548 --> 00:09:53,844 Chúng tôi phải tìm thông tin về những nhân viên làm việc cho toà nhà. 151 00:09:53,927 --> 00:09:57,139 Ai đã ở đó trong ca của Eridania? 152 00:09:58,432 --> 00:10:00,601 Ai làm việc trong toà nhà lúc đó, 153 00:10:00,684 --> 00:10:05,147 tôi đều coi là nhân chứng 154 00:10:05,230 --> 00:10:07,691 hoặc là những người liên can. 155 00:10:08,651 --> 00:10:10,986 Chúng tôi nghĩ đến rất nhiều chuyện, 156 00:10:11,070 --> 00:10:13,697 nhưng thời gian là yếu tố quan trọng. 157 00:10:13,781 --> 00:10:17,743 Càng lâu không tìm được thì khả năng chị ta còn sống càng thấp. 158 00:10:17,826 --> 00:10:21,538 ERIDANIA MẤT TÍCH: 14 TIẾNG 159 00:10:22,831 --> 00:10:25,959 Chúng tôi biết nếu thật chị ta rời khỏi toà nhà, 160 00:10:26,043 --> 00:10:30,297 thì một trong nhiều camera ghi hình ở các lối vào đã thu lại được. 161 00:10:31,548 --> 00:10:35,678 Trong toà nhà đó có 32 camera. 162 00:10:35,761 --> 00:10:39,264 Như vậy là 32 camera với mỗi đoạn phim cần xem là tám tiếng, 163 00:10:39,348 --> 00:10:43,602 rà soát chừng ấy video ghi hình là một việc rất mệt mỏi. 164 00:10:44,937 --> 00:10:47,523 Nên chúng tôi cử người phù hợp nhất. 165 00:10:49,441 --> 00:10:52,444 Brian McLeod, được mệnh danh là "Thần Video." 166 00:10:53,237 --> 00:10:55,197 Anh ta là một thanh tra tài năng. 167 00:10:55,280 --> 00:11:00,077 Brian… là một người rất đặc sắc. 168 00:11:00,160 --> 00:11:01,620 Đó là khâu quan trọng. 169 00:11:02,121 --> 00:11:05,249 Không phải ai cũng xử lý được những chuyện này. 170 00:11:05,332 --> 00:11:08,711 Tôi nói anh nghe. Tôi sẽ đập chết con ruồi đó. 171 00:11:12,047 --> 00:11:13,048 Brian nghiêm túc. 172 00:11:13,132 --> 00:11:16,802 Khi tập trung, anh ta thích đeo tai nghe vào, 173 00:11:16,885 --> 00:11:19,096 và nghe nhạc rock metal nặng. 174 00:11:21,056 --> 00:11:21,974 Đám đầu giật? 175 00:11:22,057 --> 00:11:24,893 À, hồi trẻ tôi để tóc bờm ngựa, nên là… 176 00:11:27,104 --> 00:11:30,357 Lúc nào ở chỗ làm tôi cũng nghe rock metal cả ngày. 177 00:11:32,401 --> 00:11:35,612 Anh ta có sự cần cù và kiên nhẫn 178 00:11:35,696 --> 00:11:39,658 để ngồi đó và nhìn vào màn hình hàng tiếng đồng hồ. 179 00:11:40,784 --> 00:11:43,036 Chúng tôi biết nếu chị ta rời khỏi, 180 00:11:43,120 --> 00:11:47,541 anh ta sẽ tìm ra đoạn đó hay bất cứ điều gì có thể khả nghi. 181 00:11:48,584 --> 00:11:50,169 Không để lọt chi tiết nào. 182 00:11:50,252 --> 00:11:52,504 Một khung hình thôi là mất chi tiết. 183 00:11:55,507 --> 00:11:56,383 Bắt được rồi. 184 00:11:56,884 --> 00:12:00,971 SỐ 2 PHỐ RECTOR 185 00:12:01,722 --> 00:12:03,348 Một việc nhàm chán. 186 00:12:03,432 --> 00:12:05,142 Mất thời gian. 187 00:12:06,518 --> 00:12:08,270 Đau hết cả mắt. 188 00:12:08,979 --> 00:12:11,106 Nhưng tôi có sự kiên nhẫn cần thiết. 189 00:12:14,193 --> 00:12:16,737 Eridania được nhìn thấy đi vào thang máy 190 00:12:16,820 --> 00:12:19,448 lên các tầng trên để bắt đầu ca làm việc. 191 00:12:20,199 --> 00:12:24,578 Tôi nghĩ lúc đó là khoảng 5:12 chiều. 192 00:12:25,078 --> 00:12:27,831 Nhưng rồi không thấy xuất hiện lại trên camera. 193 00:12:27,915 --> 00:12:31,293 Không thấy chị ta ra khỏi thang máy lúc nào cả. 194 00:12:31,376 --> 00:12:33,128 Không thấy rời khỏi toà nhà. 195 00:12:35,964 --> 00:12:37,132 Chị ta ở đâu? 196 00:12:37,216 --> 00:12:40,844 ERIDANIA MẤT TÍCH: 19 TIẾNG 197 00:12:40,928 --> 00:12:44,014 Để hiểu hơn về chị ta, 198 00:12:44,097 --> 00:12:47,601 chúng tôi điều tra toàn diện về lý lịch, mối quan hệ, 199 00:12:47,684 --> 00:12:50,145 có rắc rối tài chính hay không, 200 00:12:50,229 --> 00:12:53,315 tất cả mọi thông tin có thể về nạn nhân. 201 00:12:54,775 --> 00:13:00,072 Chúng tôi được biết từ gia đình Eridania đến từ Cộng hoà Dominica. 202 00:13:00,155 --> 00:13:02,950 Mẹ tôi sinh ra ở Santo Domingo 203 00:13:03,742 --> 00:13:07,287 và đến Mỹ năm 1973. 204 00:13:08,080 --> 00:13:12,167 Bà lấy bố tôi, Jeromino Figueroa, 205 00:13:12,835 --> 00:13:15,128 và có ba đứa con. 206 00:13:15,963 --> 00:13:21,218 Bà ấy đã phải nghỉ học để nuôi chúng tôi. 207 00:13:23,220 --> 00:13:24,972 Một nữ gia chủ thực thụ. 208 00:13:25,055 --> 00:13:28,350 Đồ ăn chị nấu không ai sánh bằng. 209 00:13:28,976 --> 00:13:33,230 Tôi luôn mong đợi được ăn vào những Lễ Tạ ơn, năm mới, Giáng sinh. 210 00:13:34,022 --> 00:13:37,401 Dù là ngày gì, chị ấy đều muốn gia đình tụ họp. 211 00:13:39,027 --> 00:13:41,655 Điều đó gợi nhớ đến kỷ niệm về mẹ tôi. 212 00:13:41,738 --> 00:13:45,826 Bà cũng là dân nhập cư đến từ Panama 213 00:13:45,909 --> 00:13:49,204 và làm những việc lặt vặt cho đến khi vững vàng 214 00:13:49,288 --> 00:13:53,876 để cung cấp cho gia đình và bảo đảm chúng tôi có mọi thứ cần thiết. 215 00:13:55,252 --> 00:13:58,630 Tôi có thể hình dung nếu chuyện gì xảy ra với mẹ tôi 216 00:13:58,714 --> 00:14:01,300 và tôi sẽ phải trải qua nó thế nào. 217 00:14:01,383 --> 00:14:03,677 Nó khiến vụ án thành cá nhân hơn. 218 00:14:05,721 --> 00:14:07,389 Tôi không suy nghĩ được gì. 219 00:14:08,974 --> 00:14:11,476 Lúc đó tôi bị trầm cảm. Bị hoảng loạn. 220 00:14:11,560 --> 00:14:15,230 Chỉ biết cầu Chúa là mẹ có thể bước vào nhà bất cứ lúc nào. 221 00:14:20,152 --> 00:14:23,572 Với Eridania, chúng tôi được biết chị ta đã ly hôn 222 00:14:23,655 --> 00:14:26,783 và sau đó tái hợp với chồng cũ. 223 00:14:27,910 --> 00:14:29,870 Chúng tôi hỏi chuyện gia đình. 224 00:14:30,996 --> 00:14:34,374 Không thấy anh ta có mặt ở số 2 phố Rector. 225 00:14:34,458 --> 00:14:37,544 Trong đầu tôi nghĩ, "Sao không thấy anh ta ở đây 226 00:14:37,628 --> 00:14:40,964 khi mà các con gái đều đến, em trai cũng đến?" 227 00:14:41,048 --> 00:14:43,258 Anh ta là kẻ tình nghi đầu tiên, 228 00:14:43,842 --> 00:14:47,471 và chúng tôi phải thẩm vấn, xem anh ta biết thông tin gì. 229 00:14:49,598 --> 00:14:54,937 Ngoài người chồng, gia đình nói mấy hôm trước, 230 00:14:55,020 --> 00:14:57,105 rằng Eridania, 231 00:14:57,189 --> 00:15:02,653 chị ta nghĩ mình bị đeo bám bởi một người làm việc trong toà nhà. 232 00:15:04,655 --> 00:15:07,282 Chị tôi nói là có cảm giác không lành. 233 00:15:07,366 --> 00:15:09,326 Chị ấy kể có một gã nhìn theo 234 00:15:10,035 --> 00:15:13,497 khi chị ấy vào thang máy lên các tầng để dọn dẹp. 235 00:15:14,247 --> 00:15:18,585 Phóng viên đến nhà phỏng vấn chúng tôi. 236 00:15:19,086 --> 00:15:22,381 Các con chị cho biết mẹ mình lo lắng về một người đàn ông 237 00:15:22,464 --> 00:15:25,926 làm việc cùng toà nhà văn phòng ở phố Rector 238 00:15:26,009 --> 00:15:28,261 và cho rằng bị anh ta đeo bám. 239 00:15:28,345 --> 00:15:31,056 Anh ta nhìn kiểu lạ lùng khiến mẹ cháu bất an. 240 00:15:31,139 --> 00:15:31,974 CON GÁI 15 TUỔI 241 00:15:32,057 --> 00:15:34,393 Lúc mẹ cháu quét dọn thì anh ta nhìn. 242 00:15:34,476 --> 00:15:37,896 Bà ấy nói có người đi theo làm bà ấy sợ. 243 00:15:39,189 --> 00:15:41,233 Người đó làm vậy hai lần, 244 00:15:41,858 --> 00:15:44,736 nhưng con gái Eridania cho chúng tôi biết 245 00:15:44,820 --> 00:15:48,031 là vài ngày trước khi mất tích, 246 00:15:48,115 --> 00:15:50,450 anh ta lại bắt chuyện với chị ta. 247 00:15:50,534 --> 00:15:53,954 Hiển nhiên là gia đình họ rất lo lắng. 248 00:15:54,037 --> 00:15:58,166 Chị ta khó chịu và lo lắng về tình thế đó 249 00:15:58,250 --> 00:15:59,793 đủ để kể lại với gia đình. 250 00:15:59,876 --> 00:16:02,879 Tôi bảo chị ấy đợi tôi tìm việc khác cho chị ấy. 251 00:16:02,963 --> 00:16:04,548 Chị ấy đồng ý. 252 00:16:04,631 --> 00:16:07,718 Đợi một tuần không được, chị ấy sẽ thôi. 253 00:16:10,846 --> 00:16:15,142 Việc đó khiến chị ta cảm thấy bất an đến nỗi muốn bỏ làm. 254 00:16:15,225 --> 00:16:18,103 Và việc nó xảy ra nhiều lần… 255 00:16:18,687 --> 00:16:21,231 Liệu hắn có tấn công, bắt cóc chị ta? 256 00:16:21,982 --> 00:16:24,109 Kẻ này dám làm đến đâu? 257 00:16:24,192 --> 00:16:28,280 Khi biết kẻ đeo bám này biết đường đi lối lại của toà nhà 258 00:16:28,363 --> 00:16:30,907 và những chỗ ra vào toà nhà. 259 00:16:30,991 --> 00:16:33,785 Đó là một người có mặt hàng ngày 260 00:16:33,869 --> 00:16:37,080 và biết ai sẽ ở đâu vào giờ nào, 261 00:16:37,164 --> 00:16:40,042 mấy giờ toà nhà đóng cửa, khi nào mở cửa, 262 00:16:40,125 --> 00:16:42,419 ai ở đâu, lúc nào. 263 00:16:43,628 --> 00:16:46,298 Việc nhanh chóng xác định người này là ai 264 00:16:46,381 --> 00:16:47,924 trở nên rất quan trọng. 265 00:16:49,593 --> 00:16:52,512 Vừa tìm người này, các thanh tra vừa được cử đi 266 00:16:52,596 --> 00:16:57,642 thẩm vấn chồng của Eridania và xác định anh ta đã ở đâu. 267 00:16:59,394 --> 00:17:03,940 Anh ta nói tối đó mình làm việc đến chừng 8 giờ tối, 268 00:17:04,024 --> 00:17:06,818 sau đó thì về căn hộ của mình. 269 00:17:06,902 --> 00:17:11,281 Ông ấy là người duy nhất ngồi nhà đợi xem mẹ tôi có về hay không. 270 00:17:12,282 --> 00:17:16,453 Các thanh tra nhanh chóng xác nhận câu chuyện và thôi nghi ngờ. 271 00:17:17,370 --> 00:17:19,206 Tới đó, chúng tôi tự tin 272 00:17:19,289 --> 00:17:23,919 là anh ta không có liên quan đến vụ mất tích của Eridania. 273 00:17:26,046 --> 00:17:29,674 Trong khi đó, chúng tôi cũng liên hệ được với kẻ đeo bám. 274 00:17:30,175 --> 00:17:33,678 Chúng tôi đưa anh ta về tổ điều tra, vào phòng thẩm vấn. 275 00:17:33,762 --> 00:17:38,016 Anh ta khai mình chơi bóng bàn với bạn 276 00:17:38,100 --> 00:17:40,644 vào buổi tối hôm đó lúc Eridania làm việc. 277 00:17:40,727 --> 00:17:45,273 Và tất cả những người anh ta nói rằng có tham gia tối hôm đó, 278 00:17:45,357 --> 00:17:49,736 cùng có mặt với anh ta, chúng tôi cũng thẩm vấn cặn kẽ. 279 00:17:49,820 --> 00:17:54,074 Và họ đã có thể loại trừ anh ta khỏi diện tình nghi. 280 00:17:56,660 --> 00:17:59,704 NGÀY 7/9/2009 ERIDANIA MẤT TÍCH: 2 NGÀY 281 00:17:59,788 --> 00:18:03,792 Giờ chúng tôi phải tăng cường nỗ lực tìm kiếm Eridania, 282 00:18:03,875 --> 00:18:06,294 một cách bài bản hơn, dùng chó cảnh sát. 283 00:18:06,795 --> 00:18:09,798 Ai cũng biết một khi chó cảnh sát vào cuộc, chúng sẽ 284 00:18:09,881 --> 00:18:11,842 tìm ra hết những gì có thể. 285 00:18:12,425 --> 00:18:15,595 Chó cảnh sát, khi lên đến tầng 14, 286 00:18:15,679 --> 00:18:18,723 chúng đã nhận mùi hai lần trong phòng điện nước, 287 00:18:18,807 --> 00:18:23,311 vốn là nơi đặt hệ thống điều hoà không khí. 288 00:18:24,729 --> 00:18:26,439 Thế là tất cả mọi người, 289 00:18:26,523 --> 00:18:30,402 mọi nhân viên khẩn cấp giờ đều tập trung vào tầng đó. 290 00:18:31,319 --> 00:18:34,781 Chúng tôi chỉ đợi nhận tin báo là đã tìm ra gì đó, 291 00:18:34,865 --> 00:18:36,241 cái gì đó có thể dùng, 292 00:18:36,324 --> 00:18:39,369 có thể cho biết nhiều hơn những gì đã biết. 293 00:18:40,912 --> 00:18:44,124 Phát hiện của lũ chó không mang lại gì. 294 00:18:46,960 --> 00:18:48,295 Rất bế tắc. 295 00:18:48,378 --> 00:18:52,048 Và bạn cảm thông cho gia đình nạn nhân vì bạn biết là họ… 296 00:18:52,132 --> 00:18:55,385 Mỗi ngày đi qua, mỗi giờ trôi qua, 297 00:18:55,468 --> 00:18:57,888 hy vọng của họ nhỏ dần, bạn hiểu không? 298 00:19:00,932 --> 00:19:03,310 Cứ mỗi phút, mỗi giây trôi qua, 299 00:19:03,894 --> 00:19:07,522 gia đình họ càng lún sâu vào khủng hoảng. 300 00:19:07,606 --> 00:19:11,109 Ai cũng sợ hãi. Không ai ăn uống được. 301 00:19:12,736 --> 00:19:15,697 Kiểu như… đều nghĩ đến chuyện xấu nhất. 302 00:19:15,780 --> 00:19:17,490 TRỤ SỞ CẢNH SÁT SỐ 1 303 00:19:23,788 --> 00:19:27,834 Ở đó nhiều camera như vậy. Hàng trăm giờ băng ghi hình. 304 00:19:28,501 --> 00:19:30,045 Tôi mất hàng giờ 305 00:19:30,128 --> 00:19:33,673 để xem đi xem lại những băng ghi hình đó, 306 00:19:33,757 --> 00:19:37,302 để chắc chắn mình không bỏ lỡ chi tiết nào. 307 00:19:37,385 --> 00:19:40,555 Tôi tìm bằng chứng, tất cả những điểm khả nghi. 308 00:19:41,139 --> 00:19:44,809 Và người duy nhất đáng nghi… 309 00:19:44,893 --> 00:19:48,355 mà hành vi hơi khác thường một chút là người bảo trì. 310 00:19:51,650 --> 00:19:55,904 Anh ta làm việc trong thang máy chở hàng. Rồi lại thấy dưới tầng hầm. 311 00:19:56,488 --> 00:19:59,282 Bạn thấy anh ta vào phòng bảo trì, 312 00:19:59,366 --> 00:20:01,952 mà nó cũng như tủ đồ của anh ta. 313 00:20:02,452 --> 00:20:06,206 Lần theo mọi camera có anh ta xuất hiện 314 00:20:06,289 --> 00:20:08,083 khi ở trong toà nhà đó. 315 00:20:08,166 --> 00:20:12,754 Và anh ta đã biến mất một lúc lâu. 316 00:20:13,880 --> 00:20:16,967 Khoảng chừng 45 phút hay gì đó. 317 00:20:17,050 --> 00:20:19,844 Rồi bỗng nhiên sau đó, sau 8 giờ một chút, 318 00:20:19,928 --> 00:20:21,888 lại thấy anh ta dưới tầng hầm. 319 00:20:22,681 --> 00:20:26,017 Nhưng không phải trong băng ghi hình từ thang máy đi ra 320 00:20:26,101 --> 00:20:29,062 dưới tầng hầm hay trên sảnh. 321 00:20:29,145 --> 00:20:31,982 Lối duy nhất anh ta có thể đi là thang bộ. 322 00:20:35,819 --> 00:20:40,365 Hành vi của anh ta trên camera kiểu, "Chuyện gì đây?" 323 00:20:40,949 --> 00:20:44,202 Chúng tôi rất nghi ngờ. 324 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 Giờ chúng tôi thấy phải triệu tập anh ta. 325 00:20:46,913 --> 00:20:48,623 Đến giờ chắc chắn 326 00:20:48,707 --> 00:20:52,043 anh ta là một đối tượng trong vụ mất tích của Eridania. 327 00:20:52,127 --> 00:20:54,129 Người đó là Joseph Pabon. 328 00:20:55,547 --> 00:20:59,217 Tôi tìm đến anh ta, anh ta nói được, sẽ gặp chúng tôi. 329 00:20:59,301 --> 00:21:02,220 Việc tôi muốn làm là quay về trụ sở, 330 00:21:02,304 --> 00:21:04,556 một môi trường được kiểm soát tốt hơn. 331 00:21:09,436 --> 00:21:11,604 Khi Joseph Pabon đến, 332 00:21:11,688 --> 00:21:14,607 anh ta nói anh ta sửa thang máy chở hàng, 333 00:21:14,691 --> 00:21:16,943 và đưa các lao công lên, 334 00:21:17,027 --> 00:21:20,780 thả họ ở các tầng theo lịch làm việc. 335 00:21:20,864 --> 00:21:24,909 Anh ta nói đã thả chị ta trên tầng tám… 336 00:21:27,454 --> 00:21:31,082 cũng là nơi họ tìm thấy xe đẩy và cặp tóc của chị ta. 337 00:21:31,583 --> 00:21:33,543 Đó là lần cuối anh ta gặp chị ta. 338 00:21:37,547 --> 00:21:38,381 Tháng Bảy. 339 00:21:38,465 --> 00:21:42,427 Bạn biết đấy, mồ hôi từng trận. Trời rất nóng. 340 00:21:42,510 --> 00:21:45,638 Là thanh tra cảnh sát thành phố, tôi phải mặc vest. 341 00:21:45,722 --> 00:21:50,602 Nếu được đi dép xỏ ngón và mặc đồ bơi 342 00:21:51,936 --> 00:21:52,771 thì quá tốt. 343 00:21:53,605 --> 00:21:59,194 Nhưng anh ta mặc áo giữ nhiệt dài tay và một cái áo phông bên ngoài. 344 00:21:59,277 --> 00:22:03,490 Tôi nghĩ bụng, "Thằng nhóc này bị điên. 345 00:22:03,573 --> 00:22:06,993 Tháng Bảy mà nó mặc như đi đánh trận ngoài trời tuyết." 346 00:22:07,077 --> 00:22:10,914 Và điều đó cứ khiến tôi lăn tăn cả buổi thẩm vấn. 347 00:22:10,997 --> 00:22:14,417 Rồi tôi nói, "Cởi áo ra." Chúng tôi yêu cầu anh ta cởi áo. 348 00:22:17,253 --> 00:22:19,297 Sau vai anh ta có các vết cào, 349 00:22:19,381 --> 00:22:21,466 cả trên cổ, các chỗ khác trên lưng. 350 00:22:21,549 --> 00:22:24,511 Tôi hỏi anh ta, "Anh giải thích thế nào?" 351 00:22:24,594 --> 00:22:29,099 Anh ta bảo, buổi tối thứ Ba, ngày mà Eridania được báo mất tích, 352 00:22:29,182 --> 00:22:32,519 anh ta được giao điều khiển thang máy chở hàng 353 00:22:32,602 --> 00:22:34,854 để đưa đội thợ xây dựng lên xuống. 354 00:22:35,355 --> 00:22:40,610 Anh ta nói mình giúp họ đẩy xe với đóng thanh với dựng khung. 355 00:22:40,693 --> 00:22:45,365 tôi kiểu, "Anh là dân 32BJ. Anh là người công đoàn, đúng không?" 356 00:22:45,448 --> 00:22:46,533 Anh ta bảo, "Ừ." 357 00:22:46,616 --> 00:22:49,869 Theo tôi biết, mà gia đình tôi… 358 00:22:49,953 --> 00:22:52,080 cả nhà ở các công đoàn khác nhau, 359 00:22:52,163 --> 00:22:57,502 tôi biết nếu được giao một việc mà anh làm một việc khác là không xong. 360 00:22:57,585 --> 00:23:02,465 An không được đụng vào gì khác ngoài cần gạt hay nút thang máy. 361 00:23:03,049 --> 00:23:06,761 Tôi kiểu, "Anh giúp họ đưa xe chở vật liệu lên xuống à?" 362 00:23:06,845 --> 00:23:11,349 Với tôi, đó là việc không tưởng. Tôi không tin một chút nào. 363 00:23:13,601 --> 00:23:15,145 Tôi cố thuyết phục anh ta, 364 00:23:15,687 --> 00:23:18,690 "Nếu anh làm gì, hay chị ta ở đâu đó trong toà nhà, 365 00:23:18,773 --> 00:23:21,109 cho chúng tôi biết để đi cứu chị ta. 366 00:23:21,192 --> 00:23:24,237 Biết đâu có thể đưa chị ta về với gia đình." 367 00:23:25,029 --> 00:23:29,701 Nhưng anh ta khăng khăng là mình không làm gì hết. 368 00:23:30,452 --> 00:23:34,289 Chúng tôi phỏng vấn anh ta suốt 14 tiếng đồng hồ. 369 00:23:34,372 --> 00:23:38,418 Chúng tôi hỏi, "Anh cho chúng tôi lấy mẫu ADN chứ?" 370 00:23:40,211 --> 00:23:42,839 Và anh ta đồng ý lấy mẫu. 371 00:23:42,922 --> 00:23:44,257 Anh ta tự mình lấy. 372 00:23:44,966 --> 00:23:49,429 Nhưng không thừa nhận bất cứ hành vi phạm tội nào hay đại loại như thế. 373 00:23:49,512 --> 00:23:52,265 Chúng tôi buộc phải để anh ta đi. 374 00:23:57,604 --> 00:23:59,689 Không có xác để buộc tội anh ta, 375 00:23:59,772 --> 00:24:04,319 nhưng tôi báo với cấp trên chúng tôi tin 376 00:24:04,402 --> 00:24:08,031 người này hiện là đối tượng tình nghi số một. 377 00:24:09,449 --> 00:24:13,244 Lúc đó, chúng tôi bắt đầu theo dõi Joseph Pabon 378 00:24:13,328 --> 00:24:15,580 và theo sát những nơi anh ta đi 379 00:24:15,663 --> 00:24:18,708 vì có thể là anh ta giữ chị ta ở đâu đó. 380 00:24:18,791 --> 00:24:21,169 Anh ta có thể giam chị ta trong nhà. 381 00:24:21,252 --> 00:24:25,131 Anh ta có thể nhốt chị ta ở toà nhà khác hay khu vực khác. 382 00:24:26,549 --> 00:24:29,844 Chúng tôi cử vài thanh tra bám theo anh ta 383 00:24:29,928 --> 00:24:33,556 chỉ để biết anh ta đi những đâu. 384 00:24:34,098 --> 00:24:38,895 Chúng tôi muốn theo sát Pabon 24/24 giờ. 385 00:24:38,978 --> 00:24:40,688 Chia làm nhiều ca. 386 00:24:40,772 --> 00:24:44,025 Anh ta rẽ phải, tôi rẽ phải. Anh ta trái, tôi trái. 387 00:24:44,108 --> 00:24:47,487 Khi anh ta vào một quán ăn mà ngồi trong đó quá lâu, 388 00:24:47,570 --> 00:24:50,532 chúng tôi cử người vào để bảo đảm anh ta còn đó, 389 00:24:50,615 --> 00:24:54,160 và không cần phải ra vẻ không đáng ngờ. 390 00:24:54,244 --> 00:24:57,872 Chúng tôi không cần anh ta không biết mình bị theo dõi. 391 00:24:57,956 --> 00:25:01,501 Chúng tôi với anh ta, như trò chơi mèo vờn chuột. 392 00:25:01,584 --> 00:25:03,002 Đâu thể để thua. 393 00:25:06,756 --> 00:25:09,384 Lúc đó đã tìm kiếm được vài ngày. 394 00:25:09,467 --> 00:25:11,344 Trong video không thấy chị ta. 395 00:25:11,427 --> 00:25:14,097 Không thể thấy chị ta rời khỏi toà nhà. 396 00:25:15,557 --> 00:25:18,893 Bên trong thì đã tìm mọi ngóc ngách từ trên xuống dưới 397 00:25:18,977 --> 00:25:20,895 mà không thấy chị ta. 398 00:25:21,437 --> 00:25:24,816 Đến nước này thì thật vô lý. 399 00:25:25,858 --> 00:25:29,362 Lúc đó, không những chúng tôi mất tinh thần, 400 00:25:29,445 --> 00:25:33,741 mà nó còn khiến công việc của chúng tôi trở nên khó khăn hơn nhiều. 401 00:25:33,825 --> 00:25:38,121 Nó có nghĩa không chỉ toà nhà số 2 phố Rector là phạm vi 402 00:25:38,204 --> 00:25:41,416 nơi mà cuộc điều tra diễn ra, 403 00:25:41,499 --> 00:25:43,293 mà là cả Thành phố New York. 404 00:25:44,586 --> 00:25:47,338 Trở nên thậm chí còn lớn hơn. 405 00:25:47,422 --> 00:25:51,884 Điều đó có nghĩa cần nhiều nguồn lực hơn cho cuộc điều tra diện rộng hơn. 406 00:25:51,968 --> 00:25:53,845 Vì chị ta có thể ở bất cứ đâu. 407 00:25:55,555 --> 00:25:59,392 Chúng tôi quyết định mở rộng phạm vi camera và phạm vi tìm kiếm. 408 00:26:00,184 --> 00:26:03,521 Có thấy chị ta trên phố Trinity không? 409 00:26:04,022 --> 00:26:06,482 Phố Greenwich có thấy không? 410 00:26:06,566 --> 00:26:09,527 Có thấy chị ta đi trên phố Rector, về hướng nào? 411 00:26:09,611 --> 00:26:12,322 Nhưng không có kết quả gì. 412 00:26:12,405 --> 00:26:14,991 Nó không… Không thấy chị ta đâu cả. 413 00:26:17,785 --> 00:26:20,913 "Sao tôi không thấy? Sót mất chi tiết nào? 414 00:26:21,414 --> 00:26:23,166 Cả đội bỏ sót điều gì?" 415 00:26:23,249 --> 00:26:25,710 Vì có nhiều người điều tra thế mà. 416 00:26:25,793 --> 00:26:26,919 ĐỒN WALL STREET 417 00:26:27,003 --> 00:26:30,214 Có một cửa hàng ở phía trên phố Rector một chút 418 00:26:30,298 --> 00:26:33,468 và chúng tôi thu được băng ghi hình Pabon 419 00:26:33,551 --> 00:26:36,304 vào thứ Ba, hôm mà Eridania mất tích. 420 00:26:36,387 --> 00:26:38,389 Chúng tôi có bản sao hoá đơn 421 00:26:38,473 --> 00:26:41,392 cho thấy Joseph Pabon đã mua rượu bia 422 00:26:41,476 --> 00:26:43,728 trong cửa hàng đó. 423 00:26:44,687 --> 00:26:48,650 Cũng có thể Eridania gặp phải anh ta lúc anh ta đang uống rượu. 424 00:26:49,734 --> 00:26:53,529 Có thể giữa họ xảy ra tranh cãi mồm miệng 425 00:26:53,613 --> 00:26:55,114 rồi anh ta động chân tay. 426 00:26:56,199 --> 00:26:58,076 Tôi gọi đó là lúc "Bỏ mẹ!" 427 00:26:58,159 --> 00:27:01,829 Kiểu, "Giờ mình phải che giấu vụ này." Nghĩa là bị động. 428 00:27:02,497 --> 00:27:05,333 Nhưng chúng tôi chưa tìm ra động cơ để bắt người. 429 00:27:05,416 --> 00:27:07,210 Vẫn chưa có xác. 430 00:27:07,293 --> 00:27:10,046 Chưa có tội ác nào được tìm ra. 431 00:27:10,129 --> 00:27:13,383 Chúng tôi đành phải tiếp tục theo dõi anh ta. 432 00:27:19,472 --> 00:27:23,643 NGÀY 10/7/2009 ERIDANIA MẤT TÍCH: BA NGÀY 433 00:27:23,726 --> 00:27:28,439 Giờ chúng tôi tìm ở những nơi có thể phi tang xác người, 434 00:27:28,523 --> 00:27:31,150 chứ không phải nơi ẩn trốn nữa. 435 00:27:31,234 --> 00:27:32,944 Chúng tôi nghĩ 436 00:27:33,027 --> 00:27:36,739 có thể chị ta bị bỏ vào một thùng rác. 437 00:27:36,823 --> 00:27:40,118 Và nó được công ty dọn rác tư nhân mang đi. 438 00:27:42,620 --> 00:27:44,664 Chúng tôi cử người đi Pennsylvania 439 00:27:44,747 --> 00:27:48,209 tìm kiếm ở các khu vực rác thải của họ. 440 00:27:54,173 --> 00:27:56,467 Tuần này gia đình đã nếm đủ cảm xúc. 441 00:27:56,551 --> 00:28:01,055 Cảnh sát đã tiến hành rà soát toàn diện một bãi phế thải ở Pennsylvania, 442 00:28:01,139 --> 00:28:03,349 nơi rác thải từ toà nhà được đưa đến. 443 00:28:03,433 --> 00:28:04,809 Tôi không thể tin được. 444 00:28:05,560 --> 00:28:07,103 Mẹ tôi không phải rác. 445 00:28:09,230 --> 00:28:12,942 Tôi cứ nghĩ, "Chúa ơi, có thể nào mẹ ở đó không?" 446 00:28:15,236 --> 00:28:16,362 Thật kinh khủng… 447 00:28:17,989 --> 00:28:20,074 nếu ai đó có thể làm vậy với bà ấy. 448 00:28:21,701 --> 00:28:24,662 Đến cuối cùng, không thấy Eridania Rodriguez, 449 00:28:24,746 --> 00:28:26,539 và không có thêm bằng chứng 450 00:28:27,123 --> 00:28:30,501 mà chúng tôi có thể dùng để tìm Eridania Rodriguez. 451 00:28:30,585 --> 00:28:35,465 Họ nói không tìm thấy ai ở đó nên tôi lại cảm thấy còn chút hy vọng. 452 00:28:36,257 --> 00:28:38,801 Eridania, 46 tuổi, vẫn chưa được tìm thấy. 453 00:28:38,885 --> 00:28:41,262 Cảnh sát giờ đây cho rằng chị đã chết. 454 00:28:41,345 --> 00:28:45,057 Lúc này, cả gia đình đang đau khổ. Chúng tôi đợi câu trả lời. 455 00:28:45,141 --> 00:28:46,809 Nó biến thành chuyện lớn. 456 00:28:46,893 --> 00:28:51,522 Và mỗi khi có câu chuyện lớn, báo chí sẽ truy hỏi, bạn biết đấy, 457 00:28:52,148 --> 00:28:54,984 cảnh sát là, "Chuyện gì đang diễn ra ở đây?" 458 00:28:55,067 --> 00:28:58,863 Mọi người rất buồn bực. Kiểu, "Chị ta ở chỗ quái nào?" 459 00:29:00,448 --> 00:29:01,699 Áp lực tăng cao. 460 00:29:02,283 --> 00:29:04,994 Rất nhiều nguồn lực đã được huy động 461 00:29:05,077 --> 00:29:08,706 và không thể cứ giữ ở mức đó mãi được. 462 00:29:08,790 --> 00:29:11,417 Các thanh tra khác phải quay về vụ án của họ. 463 00:29:11,501 --> 00:29:13,586 Cảnh sát phải đi tuần đường phố. 464 00:29:13,669 --> 00:29:17,799 Cơ quan cảnh sát chuẩn bị bắt đầu rút bớt nguồn lực từ vụ này 465 00:29:17,882 --> 00:29:19,634 để làm những việc khác. 466 00:29:20,343 --> 00:29:22,595 Không những án không phá được, 467 00:29:22,678 --> 00:29:25,765 mà uy tín của lực lượng cảnh sát cũng ảnh hưởng. 468 00:29:29,227 --> 00:29:32,688 Giờ chúng tôi bắt đầu bị sức ép từ cấp trên. 469 00:29:33,189 --> 00:29:35,191 Chúng tôi kiểu, "Thôi xong." 470 00:29:35,817 --> 00:29:38,986 Chánh thanh tra Matarazzo của Manhattan 471 00:29:39,070 --> 00:29:40,488 gọi tất cả vào họp. 472 00:29:40,571 --> 00:29:43,449 Đến một lúc, sếp Matarazzo quay sang tôi và nói, 473 00:29:43,533 --> 00:29:47,203 "John, chuyện gì đang diễn ra đây?" 474 00:29:47,745 --> 00:29:50,498 Anh nghĩ sao? Chị ta ở đâu?" 475 00:29:51,165 --> 00:29:54,710 Tôi chỉ quay ra bảo ông ấy, "Chắc còn ở trong toà nhà thôi." 476 00:29:58,464 --> 00:30:01,634 Ông ấy bảo, "Ta tìm lại trong toà nhà đó lần nữa." 477 00:30:04,887 --> 00:30:06,556 11/7/2009 SAU MẤT TÍCH 4 NGÀY 478 00:30:06,639 --> 00:30:08,307 Lại tìm kiếm trong toà nhà. 479 00:30:08,391 --> 00:30:10,518 Chị ta không rời khỏi toà nhà này. 480 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 "Vào trong đó. Tìm xem chị ta đi đâu." 481 00:30:14,605 --> 00:30:18,526 Và họ triệu tập mười trung sĩ cùng 100 cảnh sát 482 00:30:19,110 --> 00:30:22,613 để tìm mọi ngóc ngách của toà nhà đó, 483 00:30:23,281 --> 00:30:24,407 từng tầng một. 484 00:30:25,449 --> 00:30:27,034 Tất cả đều chú tâm. 485 00:30:27,118 --> 00:30:31,664 Chúng tôi đã dành bao thời gian với gia đình họ, với cả vụ án. 486 00:30:31,747 --> 00:30:34,417 Nên tất cả đều muốn một cái kết có hậu. 487 00:30:36,794 --> 00:30:39,171 Không may là, đã không phải như vậy. 488 00:30:39,797 --> 00:30:43,009 Tôi nhận được cuộc gọi của một thanh tra ở Trụ sở 9. 489 00:30:43,092 --> 00:30:47,138 Anh ta nói, "John, tôi ở tầng 12. Tôi vừa ra khỏi thang máy. 490 00:30:49,098 --> 00:30:50,892 Anh đến đây ngay đi." 491 00:30:51,517 --> 00:30:54,979 Tầng 12 đang được xây dựng. 492 00:30:55,062 --> 00:30:59,775 Tường bóc sạch, trơ xi-măng. Không vôi vữa, không đồ đạc. 493 00:31:01,527 --> 00:31:03,195 Khi tôi ra khỏi thang máy, 494 00:31:04,196 --> 00:31:06,490 mùi ở tầng đó là mùi của cái chết. 495 00:31:07,617 --> 00:31:10,953 Thanh tra kia nói, "Vào trong xem đi." 496 00:31:12,246 --> 00:31:16,250 Và tôi có thể thấy máu 497 00:31:17,001 --> 00:31:20,630 và chất dịch chảy ra từ đường ống điều hoà không khí. 498 00:31:21,881 --> 00:31:24,258 Dịch vụ khẩn cấp và Hiện trường đến. 499 00:31:24,759 --> 00:31:27,345 Chúng tôi mở đường ống điều hoà không khí, 500 00:31:28,095 --> 00:31:29,263 và chị ta ở trong đó. 501 00:31:32,892 --> 00:31:35,102 Giờ thì chắc chắn là án mạng. 502 00:31:36,687 --> 00:31:37,939 Ban đầu đi tìm, 503 00:31:38,022 --> 00:31:41,317 lũ chó đã không bịa ra mùi chúng ngửi được. 504 00:31:41,984 --> 00:31:44,320 Không khí truyền đi và dâng lên. 505 00:31:44,904 --> 00:31:47,448 Lần tìm thứ hai, đường ống đó bị đóng lại, 506 00:31:47,531 --> 00:31:52,328 và trên tầng 12, nơi tìm thấy Eridania, không khí không được lưu thông. 507 00:31:52,411 --> 00:31:54,747 Không may là xác đang phân huỷ, 508 00:31:55,247 --> 00:31:59,752 nên việc nhận dạng không thể tiến hành. 509 00:32:00,753 --> 00:32:04,715 Nhưng chúng tôi đã có thể giả định đó là Eridania. 510 00:32:06,217 --> 00:32:11,681 Chị ta bị trói, kiểu trói gô bốn vó, tay quặt phía sau, mồm dán băng dính. 511 00:32:11,764 --> 00:32:14,183 Tôi nhớ băng dính không phải loại thường. 512 00:32:14,266 --> 00:32:17,353 Mà gần giống băng cảnh báo màu vàng đen. 513 00:32:17,436 --> 00:32:22,566 Lạ lùng cái là Eridania đeo sợi dây chuyền mặt thánh giá trên cổ, 514 00:32:22,650 --> 00:32:25,152 và nó ở trong miệng chị ta. 515 00:32:25,236 --> 00:32:27,071 Nhiều người đưa giả thuyết 516 00:32:27,154 --> 00:32:31,117 đó có thể là một mục đích kiểu nghi lễ. 517 00:32:31,826 --> 00:32:34,662 Nghĩ đến chuyện làm vậy với một con người… 518 00:32:35,538 --> 00:32:38,624 Trời ạ, hắn nhét chị ta vào đường ống thông khí. 519 00:32:38,708 --> 00:32:42,169 Ai có thể nghĩ đến chuyện làm tới mức ấy? 520 00:32:42,253 --> 00:32:43,796 "Sẽ giấu chị ta như vậy." 521 00:32:46,507 --> 00:32:49,510 Cơ quan khám nghiệm vừa đến nơi để đưa thi thể đi. 522 00:32:49,593 --> 00:32:51,637 Cảnh sát thì có mặt cả ngày. 523 00:32:51,721 --> 00:32:53,806 Chúng tôi vẫn đang chờ xem là ai. 524 00:32:53,889 --> 00:32:55,391 EM TRAI ERIDANIA 525 00:32:55,474 --> 00:33:00,146 Gia đình nhiều người vẫn hy vọng không phải chị ấy, mà… tôi có dự cảm xấu. 526 00:33:00,229 --> 00:33:02,231 SỐ 2 PHỐ RECTOR 527 00:33:17,329 --> 00:33:18,831 Mẹ tôi được tìm thấy. 528 00:33:22,626 --> 00:33:25,421 Bà được tìm thấy trong ống điều hoà không khí, 529 00:33:25,963 --> 00:33:29,467 trói gô như một con vật. 530 00:33:30,593 --> 00:33:34,597 Tôi kiểu, đập thình thình lên cái bàn trong bếp, 531 00:33:35,139 --> 00:33:37,600 các anh em thì cố giữ tôi lại. 532 00:33:41,437 --> 00:33:45,941 Cứ gào khóc không ngừng. 533 00:33:47,610 --> 00:33:50,154 Sao một người có thể làm vậy với người khác, 534 00:33:50,237 --> 00:33:55,701 một người chỉ biết sống vì người xung quanh? 535 00:33:57,078 --> 00:33:59,413 Mẹ tôi rất tốt bụng, rất tình cảm. 536 00:33:59,497 --> 00:34:01,916 Luôn mang lại niềm vui cho mọi người. 537 00:34:02,666 --> 00:34:04,877 Bà ấy đã làm gì để xứng đáng như vậy? 538 00:34:07,129 --> 00:34:09,090 Tôi có thể hình dung mẹ gào thét. 539 00:34:10,466 --> 00:34:12,635 Cố gắng kêu gào để được cứu, 540 00:34:12,718 --> 00:34:15,888 nhưng trong toà nhà ấy, bạn thích thì cứ gào, 541 00:34:15,971 --> 00:34:17,181 chẳng ai nghe được. 542 00:34:18,974 --> 00:34:24,605 Tôi bảo, "Chúng tôi nhất định sẽ đòi công lý cho mẹ cháu. 543 00:34:25,689 --> 00:34:30,027 Vì Eridania không đáng phải nhận những gì đã xảy ra ở đó." 544 00:34:34,573 --> 00:34:38,369 VĂN PHÒNG PHÁP Y 545 00:34:41,539 --> 00:34:44,458 Tôi được giao tham gia khám nghiệm tử thi. 546 00:34:45,835 --> 00:34:50,297 Tôi biết kết quả khám nghiệm chắc chắn sẽ giúp tìm hung thủ. 547 00:34:50,381 --> 00:34:54,218 Ít nhất là nguyên nhân tử vong rồi đến các thông tin pháp y. 548 00:34:55,219 --> 00:34:57,263 Xâm phạm tình dục được loại trừ. 549 00:34:58,097 --> 00:35:01,767 Không có dấu hiệu sang chấn mạnh. Không vết đâm. Không vết đạn. 550 00:35:01,851 --> 00:35:03,519 Sọ không nứt vỡ. 551 00:35:03,602 --> 00:35:07,481 Xương họng chị ta vẫn nguyên lành. 552 00:35:07,565 --> 00:35:10,568 Nên không phải dùng dây hay thứ gì đó như vậy. 553 00:35:10,651 --> 00:35:14,613 Vì Eridania ở trong tình trạng bị siết chặt, 554 00:35:14,697 --> 00:35:15,906 bị trói, 555 00:35:15,990 --> 00:35:19,827 đầu chị ta bị kéo ra phía trước, cổ kéo xuống. 556 00:35:19,910 --> 00:35:24,331 Chị ta bị băng dính bịt miệng nên không thể hít thở nhiều. 557 00:35:24,415 --> 00:35:28,335 Nên kết luận nguyên nhân chết là ngạt thở dẫn đến tử vong. 558 00:35:30,045 --> 00:35:33,048 Chị ta có lẽ còn sống khi bị kẻ nào đó bịt miệng, 559 00:35:33,132 --> 00:35:34,425 nhấc lên từ sàn nhà, 560 00:35:34,508 --> 00:35:37,344 nhét vào đường thông khí, đóng nó lại. 561 00:35:45,936 --> 00:35:46,812 Tôi… 562 00:35:46,896 --> 00:35:48,063 Vâng, chỉ là… 563 00:35:48,898 --> 00:35:53,235 Vâng, trong lòng tôi hẫng lại vì tôi đã ở dưới tầng hầm đó, 564 00:35:53,319 --> 00:35:56,906 tôi đã nhìn lên, nhìn vào đường ống đó, 565 00:35:57,448 --> 00:36:00,451 tôi kêu tên chị ấy, cố gắng tìm nghe tiếng chị ấy. 566 00:36:01,327 --> 00:36:04,663 Và rõ ràng, kể cả còn sống, chị ấy cũng không thể nào… 567 00:36:05,748 --> 00:36:08,250 kêu lại được, hay gọi tên tôi, 568 00:36:08,334 --> 00:36:10,669 hay la hét kêu cứu, vì… 569 00:36:11,295 --> 00:36:14,715 miệng bị dán băng cảnh báo. 570 00:36:19,720 --> 00:36:23,766 Mọi người nói, "Không phải lỗi của anh. Đừng nghĩ theo hướng đó." 571 00:36:26,977 --> 00:36:29,688 Nhưng thử đặt mình vào vị trí của tôi. 572 00:36:30,439 --> 00:36:32,816 Khi lần cuối tôi nói chuyện với chị tôi, 573 00:36:33,692 --> 00:36:35,736 chị ấy có dự cảm xấu. 574 00:36:37,196 --> 00:36:42,243 Tôi bảo chị ấy cho tôi vài ngày để tìm cho chị ấy công việc ở chỗ khác. 575 00:36:43,118 --> 00:36:44,495 Rồi chuyện này xảy ra. 576 00:36:49,625 --> 00:36:52,628 Đó cũng là lỗi của tôi. 577 00:36:53,379 --> 00:36:55,130 Không để chị ấy nghỉ làm 578 00:36:56,423 --> 00:36:59,510 và không lục tìm ở chỗ bỏ không trên tầng 12. 579 00:37:00,636 --> 00:37:04,265 May cho chúng tôi là vẫn còn một đối tượng tình nghi. 580 00:37:04,348 --> 00:37:06,684 Pabon không có chứng cứ ngoại phạm. 581 00:37:06,767 --> 00:37:09,478 Hắn lại còn làm việc ở Số 2 phố Rector 582 00:37:09,561 --> 00:37:11,105 cùng giờ làm của Eridania. 583 00:37:11,188 --> 00:37:13,482 Joseph Pabon là kẻ duy nhất 584 00:37:13,565 --> 00:37:17,194 có vết cào trên người mà không giải thích được. 585 00:37:21,031 --> 00:37:23,826 Lúc khám nghiệm tử thi họ có lấy mẫu ADN. 586 00:37:24,535 --> 00:37:26,578 Họ lấy mẫu móng tay 587 00:37:26,662 --> 00:37:30,541 để xem có ADN không phải của nạn nhân. 588 00:37:30,624 --> 00:37:33,377 Vấn đề duy nhất ở đó là… 589 00:37:33,460 --> 00:37:36,255 Không như xét nghiệm COVID, 15 phút có kết quả. 590 00:37:36,839 --> 00:37:40,384 Chúng tôi phải đợi kết quả và đều hy vọng 591 00:37:40,467 --> 00:37:44,471 kết quả sẽ là, có mối liên hệ giữa Joseph Pabon 592 00:37:44,555 --> 00:37:47,975 và những mẫu ADN lấy từ Eridania. 593 00:37:54,815 --> 00:37:57,860 Tìm hiểu kỹ hơn về Joseph Pabon, 594 00:37:57,943 --> 00:38:03,532 chúng tôi thấy có vài vụ bạo lực gia đình mà bên kia là phụ nữ. 595 00:38:03,615 --> 00:38:06,910 Trong một vụ, sau khi ẩu đả với bạn gái cũ, 596 00:38:06,994 --> 00:38:10,998 hắn cầm quả bóng bowling đập vỡ cửa kính xe cô ấy. 597 00:38:11,081 --> 00:38:13,459 Điều đó khiến chúng tôi càng tin 598 00:38:13,542 --> 00:38:17,755 là kẻ này có khả năng lên cơn hay bột phát vì vấn đề gì đó 599 00:38:17,838 --> 00:38:20,841 và hắn đã phát điên với Eridania. 600 00:38:21,884 --> 00:38:25,679 Sau khi thẩm vấn, chúng tôi đã bắt đầu theo dõi hắn 601 00:38:25,763 --> 00:38:28,974 để bảo đảm cảnh sát luôn biết hắn ở đâu. 602 00:38:29,058 --> 00:38:32,686 Giờ chắc chắn sẽ theo dõi tiếp đến khi có kết quả xét nghiệm 603 00:38:32,770 --> 00:38:36,523 để chứng minh một cách không thể chối cãi đó là hắn. 604 00:38:36,607 --> 00:38:40,819 Để hắn trốn thoát sẽ là một thảm hoạ, 605 00:38:40,903 --> 00:38:43,572 rồi khi có kết quả ADN, mà không có hắn. 606 00:38:43,655 --> 00:38:47,701 Đây là một kẻ có khả năng đã gây ra tội ác tày trời này. 607 00:38:48,202 --> 00:38:51,705 Trói người phụ nữ đó lại, làm chị ta chết ngạt. 608 00:38:52,206 --> 00:38:56,502 Mà hắn vẫn sống tiếp như thường, như thể mình chẳng làm gì. 609 00:38:56,585 --> 00:39:01,256 Nhưng còn một vấn đề khác cũng đáng lo ngại là, bạn biết đấy, 610 00:39:01,340 --> 00:39:08,097 nếu hắn có tiền sử bạo lực gia đình, có thể hắn sẽ tấn công cả bạn gái mới. 611 00:39:17,773 --> 00:39:22,528 17/7/2009 10 NGÀY SAU ÁN MẠNG CỦA ERIDANIA RODRIGUEZ 612 00:39:25,072 --> 00:39:30,911 Ngày 17/7, tôi nhận được cuộc gọi đã có kết quả xét nghiệm ADN. 613 00:39:30,994 --> 00:39:36,625 Nó cho thấy đó gần như chắc chắn tuyệt đối là Joseph Pabon. 614 00:39:38,627 --> 00:39:42,923 Khi có lệnh bắt, tôi gọi cho Al Titus 615 00:39:43,006 --> 00:39:46,885 và bảo ông ấy, "Có rồi. Đã đến lúc bắt hắn." 616 00:39:46,969 --> 00:39:48,053 TRUNG TÂM TÀI CHÍNH 617 00:39:48,137 --> 00:39:49,763 Hắn sống ở Staten Island. 618 00:39:49,847 --> 00:39:53,892 Hắn rời khỏi phố lớn và lái vào một phố nhỏ phía sau. 619 00:39:53,976 --> 00:39:55,185 Chúng tôi vây hắn. 620 00:39:56,937 --> 00:39:58,897 Súng trong tay, ra khỏi xe 621 00:40:00,065 --> 00:40:02,359 và bảo hắn dừng xe lại. 622 00:40:03,902 --> 00:40:07,531 Khi cuối cùng Pabon bị lôi ra và bắt giữ, 623 00:40:07,614 --> 00:40:09,825 bạn gái hắn cũng có ở trong xe. 624 00:40:10,701 --> 00:40:13,745 Có lẽ lúc đó cô ấy chưa nhận ra, 625 00:40:13,829 --> 00:40:17,249 nhưng tôi chắc, đến một lúc, cô ấy hẳn nhận ra, 626 00:40:17,332 --> 00:40:20,461 "Ôi, mình đã sống cùng kẻ sát nhân." Bạn biết đấy? 627 00:40:20,544 --> 00:40:23,922 Có thể chúng tôi đã cứu cô ấy khỏi làm nạn nhân tiếp theo. 628 00:40:24,715 --> 00:40:29,136 Đó là một kết cục tốt cho một vụ án kéo dài 629 00:40:29,219 --> 00:40:32,389 mà chúng tôi đã bắt được hung thủ, đó là cái tốt, 630 00:40:32,473 --> 00:40:34,308 khi Pabon không còn được tự do. 631 00:40:36,435 --> 00:40:38,103 Khi chúng tôi biết tin 632 00:40:38,187 --> 00:40:41,440 Joseph Pabon đã bị bắt vì tội giết người, 633 00:40:41,523 --> 00:40:45,194 và mọi người đều hét lên và khóc vì vui sướng, 634 00:40:46,236 --> 00:40:47,237 tôi thì chỉ… 635 00:40:47,321 --> 00:40:48,655 Tôi vui, nhưng mà… 636 00:40:51,575 --> 00:40:55,537 Sau khi chúng tôi nói chuyện với điều tra viên, 637 00:40:55,621 --> 00:41:02,419 mọi người thắc mắc, kiểu, "Sao hắn lại làm một việc như vậy?" 638 00:41:04,838 --> 00:41:07,257 Tôi đã làm việc cùng hắn một năm rưỡi. 639 00:41:07,341 --> 00:41:09,426 Nói chuyện luôn. Hắn hay chào tôi. 640 00:41:09,510 --> 00:41:14,306 Hắn hay nói chuyện với tôi ở tiền sảnh, luôn làm bổn phận của mình. 641 00:41:14,890 --> 00:41:16,850 Tôi chưa từng có vấn đề với hắn. 642 00:41:16,934 --> 00:41:18,602 Chưa từng làm gì hắn 643 00:41:19,228 --> 00:41:23,607 để đến nỗi hắn làm hại chị gái tôi. 644 00:41:26,360 --> 00:41:29,488 Tôi không coi hắn là kẻ thù. Hắn là một đồng nghiệp. 645 00:41:33,575 --> 00:41:34,701 Hắn được đưa về, 646 00:41:35,911 --> 00:41:39,081 tống vào một buồng giam ở Tổ thanh tra Trụ sở 1. 647 00:41:39,581 --> 00:41:41,250 Ai cũng phấn khởi. 648 00:41:41,333 --> 00:41:44,169 Tôi thì rất sốt ruột. Tôi muốn thẩm vấn lại hắn. 649 00:41:44,253 --> 00:41:46,588 Tôi muốn hắn thừa nhận việc mình làm. 650 00:41:48,298 --> 00:41:50,092 Lúc đó việc đã thành cá nhân. 651 00:41:50,175 --> 00:41:53,345 Không may là hắn lại sử dụng quyền được đại diện, 652 00:41:53,428 --> 00:41:54,763 thế là không tra được. 653 00:41:55,889 --> 00:41:59,560 Nhưng khi ra toà, Joseph Pabon đã bị buộc tội 654 00:42:01,520 --> 00:42:06,275 và kết án 25 năm đến chung thân, và… 655 00:42:07,150 --> 00:42:10,404 đó là một bản án xứng đáng dành cho hắn. 656 00:42:12,322 --> 00:42:14,866 Khi họ nói là hắn có tội, 657 00:42:16,410 --> 00:42:18,078 tôi đã sụp đổ. 658 00:42:23,125 --> 00:42:24,376 Chúng tôi đều sụp đổ. 659 00:42:27,296 --> 00:42:28,755 Hắn không hối lỗi. 660 00:42:29,256 --> 00:42:31,967 Hắn nhìn chúng tôi cười. 661 00:42:32,884 --> 00:42:34,553 Nó làm tôi thực sự đau lòng. 662 00:42:35,178 --> 00:42:38,015 Tôi phải dùng toàn bộ nghị lực… 663 00:42:38,557 --> 00:42:43,895 tất cả những gì mình có để không lao thẳng vào hắn. 664 00:42:44,896 --> 00:42:49,192 Tôi chỉ muốn đấm vào sau gáy hắn. 665 00:42:49,276 --> 00:42:51,445 Tôi muốn, kiểu, bóp chết hắn. 666 00:42:56,366 --> 00:43:00,495 Pabon chưa từng trả lời câu hỏi vì sao hắn làm vậy. 667 00:43:01,997 --> 00:43:05,208 Đến hôm nay, chúng tôi vẫn chờ đợi câu trả lời đó. 668 00:43:05,959 --> 00:43:09,296 Mục đích là gì? Mẹ tôi đã làm gì hắn hay sao? 669 00:43:10,339 --> 00:43:13,634 Có phải bà ấy nói gì khiến hắn nổi giận? 670 00:43:17,846 --> 00:43:18,680 Vì sao? 671 00:43:21,933 --> 00:43:24,061 Tôi chỉ nghĩ là hắn bột phát. 672 00:43:24,811 --> 00:43:28,315 Tôi nghĩ hắn lên cơn giận tức thời. 673 00:43:28,815 --> 00:43:34,446 Giống như những vấn đề trước đây với phụ nữ. 674 00:43:37,366 --> 00:43:40,369 Chị ấy đã chiến đấu để cứu mình. Tôi biết vậy. 675 00:43:40,869 --> 00:43:46,041 Trong những giây cuối cùng, tôi biết chị ấy rất sợ. 676 00:43:46,792 --> 00:43:48,710 Nhưng chị ấy đã đi rồi. 677 00:43:49,920 --> 00:43:51,254 Không trở về nữa. 678 00:43:53,131 --> 00:43:54,591 Tôi chưa vượt qua được. 679 00:43:55,467 --> 00:43:58,387 Nó vẫn nằm sâu trong lòng tôi. 680 00:43:58,470 --> 00:44:02,974 Cho tới hôm nay, tôi vẫn chưa hiểu nổi vì sao. 681 00:44:03,684 --> 00:44:07,145 Hắn đã mãi mãi thay đổi gia đình tôi. 682 00:44:09,940 --> 00:44:16,947 Điều tra vụ này, và nhìn họ, chứng kiến sự đau khổ của họ, và… 683 00:44:17,989 --> 00:44:21,952 tất cả công sức chúng tôi đổ vào để cuối cùng tìm ra hung thủ… 684 00:44:22,035 --> 00:44:23,912 Bạn biết đấy, nó… 685 00:44:23,995 --> 00:44:26,081 Tôi vĩnh viễn không quên được. 686 00:44:32,629 --> 00:44:37,134 Tôi nhớ hồi còn nhỏ, tôi nghĩ về Cảnh sát New York 687 00:44:37,217 --> 00:44:40,637 như là băng đảng lớn nhất Thành phố New York. 688 00:44:41,138 --> 00:44:44,516 Nhưng sau nhiều năm làm việc cùng họ, 689 00:44:44,599 --> 00:44:47,769 tôi nhận ra nó giống một gia đình hơn. 690 00:44:49,354 --> 00:44:54,693 Mọi người không nhận thức đủ về công việc của cảnh sát. 691 00:44:56,194 --> 00:44:59,364 Họ không phải một thế lực đàn áp. 692 00:44:59,448 --> 00:45:02,909 Và cộng đồng không phải một đám hung ác 693 00:45:02,993 --> 00:45:05,495 mà chúng tôi phải đi tấn công. 694 00:45:05,579 --> 00:45:07,789 GIÁO DỤC VÌ CÔNG LÝ 695 00:45:07,873 --> 00:45:10,083 Nên vài năm sau khi vụ án ra toà, 696 00:45:10,167 --> 00:45:16,631 tôi về hưu với mục tiêu cố hết sức mình đưa hai bên lại gần nhau. 697 00:45:19,426 --> 00:45:24,055 Tôi từ Thanh tra Titus thành Tiến sĩ Titus, 698 00:45:24,723 --> 00:45:27,684 dạy ở Cao đẳng Công lý tội phạm John Jay… 699 00:45:27,768 --> 00:45:30,437 Bắt giữ là lấy đi tự do của một con người. 700 00:45:30,520 --> 00:45:32,731 …làm việc cùng ngành hành pháp tương lai. 701 00:45:32,814 --> 00:45:34,775 Nghe hết dữ kiện và bằng chứng, 702 00:45:34,858 --> 00:45:39,112 sau đó mới quyết định một cá nhân có phạm tội hay không, 703 00:45:39,196 --> 00:45:43,450 không chỉ dựa trên ngoại hình hay một số định kiến phân biệt mà… 704 00:45:43,533 --> 00:45:47,370 Mục tiêu của tôi là giúp mọi người hiểu được 705 00:45:47,454 --> 00:45:50,332 có rất nhiều góc nhìn khác nhau. 706 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 Một số nghĩ như bạn. Một số nghĩ rất khác bạn. 707 00:45:53,502 --> 00:45:57,714 Và khi làm nghề hành pháp, bạn phải thừa nhận điều đó. 708 00:45:57,798 --> 00:46:02,010 Bạn không thể đối xử với họ khác chỉ vì quan điểm của họ khác. 709 00:46:02,093 --> 00:46:05,722 Để các sinh viên hiểu đây là thế giới mà họ sẽ bước vào. 710 00:46:05,806 --> 00:46:08,183 Với tôi đó là điều quan trọng. 711 00:46:08,266 --> 00:46:10,685 Cống hiến vì lợi ích chung của mọi người 712 00:46:10,769 --> 00:46:13,605 để thế giới này tốt đẹp hơn và an toàn hơn. 713 00:46:27,494 --> 00:46:28,537 TẬP SAU 714 00:46:28,620 --> 00:46:30,914 Tôi nghĩ mặc cảm sống sót từ ngày 11/9 715 00:46:30,997 --> 00:46:34,251 là động lực khiến tôi đi Trung Đông. 716 00:46:34,960 --> 00:46:37,420 Tôi làm việc hợp đồng cho Hải quân. 717 00:46:37,504 --> 00:46:39,381 Lần đóng quân ở Afghanistan, 718 00:46:39,464 --> 00:46:43,885 tôi nhận được cuộc gọi báo là họ sẽ mở lại vụ Howard Pilmar. 719 00:46:47,430 --> 00:46:49,850 Anh ấy bị giết trong văn phòng. 720 00:46:49,933 --> 00:46:53,061 Tôi không biết ai có thể muốn anh ấy chết, 721 00:46:53,144 --> 00:46:55,647 hay muốn anh ấy bị giết như vậy. 722 00:46:56,189 --> 00:47:00,360 Có rất ít vụ khiến tôi tiếp tục suy nghĩ vì chưa phá được án, 723 00:47:00,443 --> 00:47:03,363 nhưng vụ Pilmar nhiều năm sau tôi còn nghĩ đến. 724 00:47:04,239 --> 00:47:05,574 Gần như đã phá được. 725 00:47:06,867 --> 00:47:12,539 Tôi nghĩ thanh tra nào cũng có một vụ án bế tắc vì lý do nào đó, 726 00:47:12,622 --> 00:47:16,001 và nó trở thành nỗi ám ảnh trong sự nghiệp của họ. 727 00:47:16,626 --> 00:47:19,963 Howard đã bị giết hại như một con lợn trong chuồng, 728 00:47:20,046 --> 00:47:21,506 như súc vật. 729 00:48:04,925 --> 00:48:07,928 Biên dịch: Thu Nguyen