1 00:00:07,508 --> 00:00:09,052 NA ILHA DE MANHATTAN 2 00:00:09,135 --> 00:00:12,263 HÁ DOIS ESQUADRÕES DE DETETIVES DEDICADOS A HOMICÍDIOS 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,474 MANHATTAN NORTE E SUL. 4 00:00:14,557 --> 00:00:18,186 INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS MAIS BRUTAIS E DIFÍCEIS. 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,481 ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS. 6 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Fui contratada em janeiro de 1995 pela família Pilmar. 7 00:00:39,248 --> 00:00:44,545 O Howard e a Ros Pilmar precisavam mesmo de ajuda com o filho Philip. 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,674 Quando já estava com eles há mais de um ano, 9 00:00:49,467 --> 00:00:52,845 fui trabalhar, entrei no quarto do Philip, 10 00:00:52,929 --> 00:00:55,807 e ele estava com a roupa da escola, 11 00:00:55,890 --> 00:00:58,142 numa cama feita, a olhar para o teto. 12 00:00:59,143 --> 00:01:02,563 E disse: "O meu pai não voltou para casa, ontem à noite." 13 00:01:03,189 --> 00:01:05,483 Percebi que ele estava chateado. 14 00:01:06,859 --> 00:01:10,363 Um pouco mais tarde, eu estava na entrada, 15 00:01:10,446 --> 00:01:16,661 e a Ros entrou com uma cara de choque. 16 00:01:17,328 --> 00:01:18,955 Percebi que ela tinha chorado. 17 00:01:19,038 --> 00:01:21,874 Ela ficou ali de pé, abriu as mãos e disse: 18 00:01:22,416 --> 00:01:23,417 "O Howard morreu." 19 00:01:23,918 --> 00:01:27,338 E lembro-me de pensar: 20 00:01:28,756 --> 00:01:29,966 "Não pode ser." 21 00:01:33,094 --> 00:01:36,597 Nos anos 90, a taxa de homicídios em Nova Iorque era muito alta. 22 00:01:39,100 --> 00:01:43,437 Mas ter um empresário assassinado na sua empresa, no centro de Manhattan, 23 00:01:43,521 --> 00:01:45,314 é um acontecimento raro. 24 00:01:45,398 --> 00:01:47,400 CATORZE 25 00:01:49,902 --> 00:01:53,406 O Howard Pilmar foi esfaqueado 20, 30, 40 vezes. 26 00:01:54,157 --> 00:01:56,367 Todos tinham uma teoria. Ninguém tinha resposta. 27 00:01:56,450 --> 00:01:57,368 PROCURA-SE INFORMAÇÃO 28 00:01:57,451 --> 00:02:01,706 Ficou por resolver, mas nunca fechamos um homicídio por resolver. 29 00:02:06,878 --> 00:02:09,672 Cada caso tira-nos um pedaço da alma. 30 00:02:12,341 --> 00:02:16,262 Só podemos fazer este trabalho se nos importarmos a sério. 31 00:02:18,347 --> 00:02:20,266 Queremos descobrir a verdade. 32 00:02:21,726 --> 00:02:23,269 É o que fazem os detetives. 33 00:02:23,853 --> 00:02:26,230 Sempre gostei de ver atrás da cortina. 34 00:02:26,314 --> 00:02:28,065 Que aconteceu mesmo? 35 00:02:28,566 --> 00:02:32,236 É essencial para uma família saber quem assassinou o parente. 36 00:02:32,320 --> 00:02:33,362 É o meu trabalho. 37 00:02:33,988 --> 00:02:38,242 Em Nova Iorque, o Departamento de Polícia… 38 00:02:41,204 --> 00:02:42,413 É isto. 39 00:02:43,164 --> 00:02:46,751 HOMICÍDIO: NOVA IORQUE 40 00:02:56,260 --> 00:02:59,138 22 DE MARÇO, 1996 7H00 41 00:02:59,222 --> 00:03:03,517 Em 1996, eu era o comandante do Esquadrão de Detetives de Midtown Sul, 42 00:03:03,601 --> 00:03:05,978 o esquadrão mais atarefado da cidade. 43 00:03:06,062 --> 00:03:07,146 ESQUADRA DE MIDTOWN SUL 44 00:03:07,230 --> 00:03:09,065 Mais de dois mil casos por ano. 45 00:03:09,774 --> 00:03:12,818 Recebi uma chamada de manhã cedo, antes de ir trabalhar, 46 00:03:12,902 --> 00:03:16,656 a dizer que tínhamos um homicídio num edifício de escritórios em Midtown. 47 00:03:18,824 --> 00:03:21,118 Era sexta. Ia a pé para o trabalho. Dia de receber. 48 00:03:21,202 --> 00:03:22,787 Estava de ótimo humor. 49 00:03:22,870 --> 00:03:24,956 Saíamo-nos muito bem nas vendas 50 00:03:25,039 --> 00:03:25,915 EMPREGADO DE HOWARD 51 00:03:25,998 --> 00:03:29,043 na empresa de material de escritório King Office Supply. 52 00:03:29,126 --> 00:03:30,002 GRUPO KING 53 00:03:30,086 --> 00:03:33,256 Acho que cheguei pelas 8h20. Chegava sempre cedo. 54 00:03:33,339 --> 00:03:38,010 E à entrada do edifício, na 33.ª Rua, 55 00:03:38,094 --> 00:03:41,180 estava um empregado que nunca estava lá fora. 56 00:03:41,264 --> 00:03:43,057 Estava sempre no escritório. 57 00:03:43,683 --> 00:03:45,059 Ele estava lá fora. 58 00:03:50,273 --> 00:03:52,733 Perguntei-lhe: "Ed, o que fazes aqui?" 59 00:03:52,817 --> 00:03:56,737 Ele virou-se para mim e disse: "O Howard morreu." 60 00:04:02,034 --> 00:04:05,413 O contabilista da King veio às 5h30 da manhã 61 00:04:05,496 --> 00:04:07,290 e encontrou o corpo do Howard. 62 00:04:07,373 --> 00:04:09,834 Desceu imediatamente e ligou para o 112. 63 00:04:14,922 --> 00:04:18,134 Soube, quando cheguei ao local do crime, 64 00:04:18,217 --> 00:04:21,429 que a King era uma grande empresa de material de escritório 65 00:04:21,512 --> 00:04:24,390 com uma loja no primeiro andar 66 00:04:24,473 --> 00:04:27,184 e os escritórios no quarto andar. 67 00:04:33,149 --> 00:04:35,860 O corpo dele foi encontrado à porta do elevador, 68 00:04:36,694 --> 00:04:39,322 na receção do quarto andar. 69 00:04:39,405 --> 00:04:41,574 CORPO DE HOWARD 4.º ANDAR 70 00:04:41,657 --> 00:04:43,200 Temos uma vítima esfaqueada. 71 00:04:45,286 --> 00:04:46,912 Havia muito sangue. 72 00:04:51,876 --> 00:04:54,545 Ao fundo do corredor, havia um lavatório com sangue, 73 00:04:54,628 --> 00:04:57,131 o que nos levou a crer que alguém lavara as mãos 74 00:04:57,214 --> 00:04:59,133 ou a arma do crime. 75 00:05:03,971 --> 00:05:05,264 Lembro-me… 76 00:05:08,434 --> 00:05:09,977 … do choque. 77 00:05:10,895 --> 00:05:12,730 Lembro-me de gritar: "Não!" 78 00:05:14,065 --> 00:05:17,068 Nessa altura, foi quando trouxeram o corpo, 79 00:05:18,277 --> 00:05:19,445 o corpo do Howard. 80 00:05:24,075 --> 00:05:28,829 Quando soube que o corpo do Howard foi encontrado no escritório, 81 00:05:28,913 --> 00:05:30,998 fiquei transtornado. 82 00:05:31,624 --> 00:05:35,544 Senti o que qualquer pai sente… 83 00:05:35,628 --> 00:05:36,462 PAI DE HOWARD 84 00:05:36,545 --> 00:05:40,341 … ao saber que o filho está morto, sobretudo se foi assassinado. 85 00:05:40,424 --> 00:05:41,258 O PENSADOR 86 00:05:41,342 --> 00:05:45,930 Nem consigo expressar o que sinto ainda hoje. 87 00:05:47,515 --> 00:05:50,601 O Howard e o meu pai trabalhavam juntos todos os dias. 88 00:05:50,684 --> 00:05:52,395 Eram muito chegados. 89 00:05:52,478 --> 00:05:54,230 O Howard acabara de fazer 40 anos. 90 00:05:55,106 --> 00:05:55,940 IRMÃ DE HOWARD 91 00:05:56,023 --> 00:06:00,027 Eram parecidos. Tinham a mesma personalidade divertida. 92 00:06:01,278 --> 00:06:04,657 Muito extrovertidos, muito gentis. 93 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 Todos gostavam deles. 94 00:06:07,868 --> 00:06:10,955 O Howard devia ter quatro ou cinco anos 95 00:06:11,038 --> 00:06:13,457 quando veio à loja pela primeira vez. 96 00:06:13,541 --> 00:06:16,043 Ele sempre quis trabalhar na minha empresa. 97 00:06:17,586 --> 00:06:18,587 O REI - O TOQUE MÁGICO 98 00:06:18,671 --> 00:06:23,050 Eu e o meu sócio abrimos a empresa da papelaria a 1 de março de 1958. 99 00:06:23,134 --> 00:06:24,593 Material de escritório. 100 00:06:24,677 --> 00:06:28,639 Qualquer tipo de impressão comercial. Coisas desse género. 101 00:06:28,722 --> 00:06:29,598 UM ÓTIMO NEGÓCIO! 102 00:06:29,682 --> 00:06:32,643 Dei-lhe a empresa uns… 103 00:06:33,978 --> 00:06:36,647 … cinco ou seis meses antes de ele ser morto. 104 00:06:38,566 --> 00:06:42,528 O Frank ficou devastado com o homicídio. 105 00:06:42,611 --> 00:06:44,780 Não é natural um pai enterrar um filho. 106 00:06:44,864 --> 00:06:47,992 Nem imagino passar pela vida sem ser pai 107 00:06:48,075 --> 00:06:52,580 e não ver os meus filhos a terem sucesso, desenvolverem-se e fazerem o que fazem. 108 00:06:52,663 --> 00:06:56,917 Não trocaria isso por nada. Acho que ser pai é provavelmente… 109 00:06:59,503 --> 00:07:01,881 … o título mais importante que tive. 110 00:07:06,760 --> 00:07:08,888 Ele era o sol dos meus dias. 111 00:07:08,971 --> 00:07:11,098 Aos meus olhos, o Howard… … 112 00:07:14,185 --> 00:07:15,478 … era a minha vida. 113 00:07:23,694 --> 00:07:25,905 Tentávamos perceber o que se passava, 114 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 com quem tínhamos de falar… As câmaras de segurança. 115 00:07:30,493 --> 00:07:34,371 Fizemos muitas averiguações. Nesse dia, fez-se a primeira. 116 00:07:34,455 --> 00:07:37,124 Procurámos armas no lixo, nos poços de elevador. 117 00:07:37,208 --> 00:07:38,125 DETETIVE (REFORMADO) 118 00:07:38,876 --> 00:07:41,754 Ele ainda tinha o dinheiro, os bens pessoais. 119 00:07:41,837 --> 00:07:44,089 Isso disse-nos que não tinha sido um mero assalto. 120 00:07:46,217 --> 00:07:48,260 O Howard foi assassinado no escritório. 121 00:07:48,844 --> 00:07:50,054 A polícia esteva lá. 122 00:07:50,137 --> 00:07:52,681 Era muito inquietante, só estar ali. 123 00:07:54,058 --> 00:07:59,396 Os detetives pediram-me para procurar registos de funcionários 124 00:07:59,480 --> 00:08:01,899 que pudessem querer-lhe mal, 125 00:08:02,816 --> 00:08:05,903 que pudessem odiá-lo, com quem ele discutisse. 126 00:08:05,986 --> 00:08:10,533 Só encontrei uma pessoa que se fora embora nos últimos meses. 127 00:08:10,616 --> 00:08:13,536 Trabalhava no centro de cópias, na loja. 128 00:08:14,119 --> 00:08:15,913 Era um trabalho subalterno. 129 00:08:16,455 --> 00:08:17,831 Era uma pista. 130 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 Eles seguiram-na. 131 00:08:19,124 --> 00:08:22,670 Falaram com outros funcionários sobre ele, depois falaram com ele. 132 00:08:22,753 --> 00:08:24,129 ADVOGADA DO MINISTÉRIO PÚBLICO 133 00:08:24,213 --> 00:08:25,923 Viram que não era relevante. 134 00:08:28,634 --> 00:08:30,469 Achava o Howard um ótimo chefe. 135 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 Quando ele entrava numa sala, dava-se por isso. 136 00:08:34,306 --> 00:08:39,061 Ele estava ligado a todos nós. O Howard fazia-nos sentir como família. 137 00:08:40,729 --> 00:08:45,568 Ele estava na flor da vida. 138 00:08:46,068 --> 00:08:51,824 Um homem saudável, bem-sucedido, extrovertido, 139 00:08:51,907 --> 00:08:53,492 um homem maravilhoso. 140 00:08:53,576 --> 00:08:55,661 Assassinado? Meu Deus! 141 00:09:03,377 --> 00:09:06,338 Fui à última hora da autópsia do Howard. 142 00:09:07,756 --> 00:09:09,675 Levou mais de 40 facadas. 143 00:09:10,175 --> 00:09:11,969 Nem todas penetravam. 144 00:09:12,052 --> 00:09:15,139 Havia cinco que podiam ser consideradas fatais 145 00:09:15,222 --> 00:09:16,974 só por si. 146 00:09:17,057 --> 00:09:20,185 Também as havia post mortem, 147 00:09:20,269 --> 00:09:23,355 ou seja, depois de o coração parar de bater, 148 00:09:23,439 --> 00:09:27,359 depois de estar propriamente morto, continuou a ser esfaqueado. 149 00:09:29,194 --> 00:09:33,282 Foi um ataque feroz e passional contra o Howard. 150 00:09:36,368 --> 00:09:38,162 24 DE MARÇO, 1996 DOIS DIAS APÓS O CRIME 151 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 Fomos ao funeral. 152 00:09:40,664 --> 00:09:45,044 Tínhamos detetives lá dentro que não estavam à paisana. 153 00:09:45,127 --> 00:09:48,547 Estávamos lá a mostrar apoio à família. 154 00:09:48,631 --> 00:09:52,760 Mas o que também fazíamos era observar interações estranhas 155 00:09:52,843 --> 00:09:55,137 entre fosse quem fosse, sim? 156 00:09:55,220 --> 00:10:00,059 Podia ser tão simples como uma mulher, que não a legítima, a enlouquecer 157 00:10:00,142 --> 00:10:01,935 ou duas pessoas a discutir. 158 00:10:02,019 --> 00:10:06,440 Além disso, estávamos à porta a filmar toda a gente a entrar e a sair. 159 00:10:06,523 --> 00:10:09,652 Se houvesse alguma coisa, podíamos voltar ao filme. 160 00:10:11,737 --> 00:10:13,947 Estavam mais de mil pessoas no funeral. 161 00:10:14,031 --> 00:10:14,865 SINAGOGA 162 00:10:15,449 --> 00:10:18,118 Foi um pouco intimidante. 163 00:10:20,079 --> 00:10:22,873 Na religião judaica, depois do funeral, 164 00:10:22,956 --> 00:10:27,002 as pessoas visitam a casa da pessoa que morreu 165 00:10:27,086 --> 00:10:29,505 e prestam-lhe homenagem dessa forma. 166 00:10:30,005 --> 00:10:31,423 Chama-se "shivá". 167 00:10:32,257 --> 00:10:38,889 A mulher do Howard, a Ros, perguntou se podia fazer a shivá em nossa casa, 168 00:10:40,265 --> 00:10:46,438 porque o Philip ficaria triste, se o fizessem no apartamento deles. 169 00:10:46,522 --> 00:10:48,607 E, naturalmente, dissemos que sim. 170 00:10:52,569 --> 00:10:55,781 O Philip amava o pai e o pai adorava-o. 171 00:10:58,117 --> 00:10:59,284 O Philip tinha oito anos. 172 00:10:59,785 --> 00:11:02,454 Muito inteligente, para um miúdo de oito anos. 173 00:11:02,538 --> 00:11:08,127 Era um miúdo muito falador, feliz e cheio de energia. 174 00:11:08,627 --> 00:11:12,005 Ver como o Philip mudou depois de perder o pai… 175 00:11:12,089 --> 00:11:12,923 AMA DOS PILMAR 176 00:11:13,006 --> 00:11:15,467 A vivacidade dele desapareceu. 177 00:11:15,551 --> 00:11:18,262 A tagarelice desapareceu. 178 00:11:18,345 --> 00:11:20,931 A confiança nele próprio ficou diferente. 179 00:11:21,014 --> 00:11:25,269 Então, todas as coisas que eu via nele como num rapazinho espevitado 180 00:11:25,352 --> 00:11:28,480 tinham acabado, tinham-lhe sido tiradas. 181 00:11:29,356 --> 00:11:31,483 Sentia-se sozinho sem o pai. 182 00:11:39,700 --> 00:11:44,204 Depois da shivá, a Ros foi ao escritório. 183 00:11:45,205 --> 00:11:50,586 E trouxe com ela dois senhores de um grande fornecedor de produtos. 184 00:11:51,712 --> 00:11:55,966 Ela fez um acordo para lhes vender a empresa. 185 00:11:57,634 --> 00:11:59,011 Ela não podia gerir a empresa. 186 00:11:59,094 --> 00:12:02,264 Não sabia nada sobre o ramo da papelaria. 187 00:12:02,347 --> 00:12:03,807 Ficámos perplexos. 188 00:12:04,308 --> 00:12:08,020 "Ela vai vender a empresa? Não! O que significa isso?" 189 00:12:08,103 --> 00:12:09,229 VEJA O FUTURO - CATÁLOGO 190 00:12:09,313 --> 00:12:12,232 Faturávamos quase um milhão por mês, na altura. 191 00:12:12,316 --> 00:12:13,192 GRUPO KING 192 00:12:13,275 --> 00:12:14,860 Teríamos uns 15 vendedores. 193 00:12:14,943 --> 00:12:16,236 UMA EMPRESA MULTIMILIONÁRIA. 194 00:12:16,320 --> 00:12:19,615 Sem nós, não havia negócio, não havia clientes. 195 00:12:19,698 --> 00:12:22,659 Dissemos-lhes: "Se comprarem, partiremos todos." 196 00:12:22,743 --> 00:12:24,077 COMPRAR CONNOSCO É FÁCIL 197 00:12:24,161 --> 00:12:26,955 Assim, voltámos a comprar a empresa à Ros. 198 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 O Frank explicou a dinâmica da empresa e quem era quem. 199 00:12:33,754 --> 00:12:37,758 Faz parte do que temos de fazer, compreender como a empresa funciona 200 00:12:37,841 --> 00:12:40,344 e quem é responsável pelo quê. 201 00:12:40,844 --> 00:12:43,430 Entrevistámos todos os que trabalhavam para o Howard. 202 00:12:44,181 --> 00:12:46,391 Entrevistámos 50 ou 60 funcionários. 203 00:12:46,475 --> 00:12:48,894 Cada um terá sido entrevistado duas ou três vezes. 204 00:12:48,977 --> 00:12:50,604 Dá 180 entrevistas. 205 00:12:51,980 --> 00:12:56,026 Os detetives, na sua diligência, 206 00:12:56,568 --> 00:12:58,821 entrevistaram-nos a todos duas vezes. 207 00:12:59,738 --> 00:13:02,574 A primeira vez foi muito superficial… 208 00:13:03,617 --> 00:13:06,453 Na segunda vez, acho que ele me perguntou: 209 00:13:07,079 --> 00:13:09,039 “Ouviu alguma discussão?” 210 00:13:10,874 --> 00:13:16,088 Eu tinha ouvido, às 17h30, um dia antes de encontrarmos o corpo do Howard, 211 00:13:16,755 --> 00:13:23,262 vindo do gabinete dele, uma discussão brutal 212 00:13:23,345 --> 00:13:24,680 entre ele e a Ros. 213 00:13:24,763 --> 00:13:26,890 Ele estava aos berros. 214 00:13:27,391 --> 00:13:30,978 O Howard gritava ao telefone: 215 00:13:31,061 --> 00:13:34,898 "Sua P-U-T-A de um raio!" 216 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Disse para comigo: 217 00:13:38,527 --> 00:13:42,364 "Esta é das difíceis de perdoar num casamento." 218 00:13:47,703 --> 00:13:52,332 A Ros foi a primeira namorada do Howard, 219 00:13:52,416 --> 00:13:53,834 se é que me entendem. 220 00:13:53,917 --> 00:13:58,088 Andaram juntos no liceu e depois foram viver juntos. 221 00:13:58,171 --> 00:14:00,591 Pouco depois, casaram. 222 00:14:01,550 --> 00:14:04,469 Foi um grande casamento judaico. 223 00:14:04,553 --> 00:14:07,180 Fizemos uma bela festa. 224 00:14:08,015 --> 00:14:10,058 O Howard estava muito feliz. 225 00:14:10,142 --> 00:14:16,732 Nunca suspeitei de qualquer problema no casamento dele. 226 00:14:18,442 --> 00:14:21,987 Seja como for, procuramos sempre mais testemunhas. 227 00:14:22,070 --> 00:14:26,950 Falámos com amigos e familiares, e as coisas tornaram-se evidentes. 228 00:14:27,034 --> 00:14:29,036 O casamento não era assim tão bom. 229 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 Pensámos que talvez houvesse um caso à mistura, 230 00:14:32,080 --> 00:14:33,373 o que criaria um motivo. 231 00:14:34,666 --> 00:14:36,835 E se o Howard Pilmar tivesse uma namorada? 232 00:14:36,919 --> 00:14:38,253 Talvez ele tenha dito: "Ouve… 233 00:14:38,337 --> 00:14:39,630 INVESTIGADOR-CHEFE MP (REF.) 234 00:14:39,713 --> 00:14:42,591 … acabou. Sou casado e não vais ficar com o dinheiro." 235 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 Ou assim. 236 00:14:43,759 --> 00:14:46,678 E ela passou-se e esfaqueou-o? Não sabemos. 237 00:14:46,762 --> 00:14:49,097 Daí traçarmos o círculo à volta da vítima 238 00:14:49,181 --> 00:14:52,768 para descobrimos o que se passava na sua vida naquela altura, 239 00:14:52,851 --> 00:14:56,521 e eliminarmos essas hipóteses. 240 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 Identificámos várias mulheres 241 00:15:00,359 --> 00:15:05,072 durante a investigação que tiveram relações informais com o Howard. 242 00:15:06,156 --> 00:15:07,741 Não sei se eram sexuais, 243 00:15:07,824 --> 00:15:11,203 mas eram algo mais do que um "olá". 244 00:15:12,204 --> 00:15:15,707 Ouvi os mesmos rumores. 245 00:15:15,791 --> 00:15:19,169 Nunca vi o Howard com outra pessoa. 246 00:15:19,252 --> 00:15:22,255 O Howard nunca referiu estar com outra pessoa. 247 00:15:22,339 --> 00:15:28,637 Ninguém, nos meus oito anos lá, me disse: "Vi o Howard com…" 248 00:15:28,720 --> 00:15:30,263 Era um rumor. 249 00:15:31,014 --> 00:15:35,477 Entrevistámos essas mulheres e ficámos a saber que era um tipo sedutor, 250 00:15:35,560 --> 00:15:37,813 mas não descobrimos nada. 251 00:15:39,648 --> 00:15:41,566 Há quem fique frustrado ao seguir uma pista 252 00:15:41,650 --> 00:15:44,444 que não dá frutos, que é descartada. 253 00:15:44,528 --> 00:15:46,321 Mas isso é muito bom 254 00:15:46,405 --> 00:15:50,242 porque não temos de voltar a ela e não virá assombrar-nos mais tarde. 255 00:15:53,578 --> 00:15:55,372 Na investigação da morte de Howard, 256 00:15:55,455 --> 00:15:58,583 descobrimos que ele era um indivíduo determinado. 257 00:15:58,667 --> 00:16:01,128 O Frank dá muito crédito ao Howard, 258 00:16:01,211 --> 00:16:03,547 por levar o negócio a outros níveis. 259 00:16:03,630 --> 00:16:05,424 O Howard era um visionário. 260 00:16:05,507 --> 00:16:10,095 Ele pôs um café numa loja de material de escritório. 261 00:16:10,178 --> 00:16:15,267 Antes do Starbucks, havia o Philip's. Antes de todos, havia o do Philip's. 262 00:16:15,851 --> 00:16:18,145 Havia pessoas à porta, a fazer bicha 263 00:16:18,228 --> 00:16:21,356 para comprar galões, cappuccinos e expressos. 264 00:16:21,440 --> 00:16:26,945 Ter lá um café trouxe-nos um novo segmento de compradores. 265 00:16:27,612 --> 00:16:30,949 Foi um sucesso tão grande que abriu outro no Carnegie Hall. 266 00:16:32,117 --> 00:16:35,454 Eu dizia: "Nunca encontrarão pessoas em Nova Iorque 267 00:16:35,537 --> 00:16:37,956 a andar nas ruas a beber café." 268 00:16:38,040 --> 00:16:40,000 Eu não conseguia imaginar, 269 00:16:40,083 --> 00:16:43,587 mas mostra o que eu sabia e o que o Howard sabia. 270 00:16:44,504 --> 00:16:47,799 O Howard deu ao café o nome do seu filho Philip. 271 00:16:47,883 --> 00:16:49,801 Ficou o "Philip's Coffee Bar". 272 00:16:50,469 --> 00:16:52,471 Era um negócio familiar. 273 00:16:53,346 --> 00:16:55,891 Trabalhei com a mulher dele, a Roslyn, 274 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 na 56.ª Rua Oeste, perto do Carnegie Hall. 275 00:16:59,978 --> 00:17:04,524 E o irmão da Ros, o Evan, trabalhava no Philip's da 33.ª Rua. 276 00:17:07,027 --> 00:17:11,406 Soubemos que o Howard não gostava muito do irmão da Roslyn, o Evan. 277 00:17:11,490 --> 00:17:14,326 O Evan trabalhava no café Philip's 278 00:17:14,409 --> 00:17:17,537 que ficava dentro da King. 279 00:17:18,330 --> 00:17:22,417 A pedido da Ros, o Howard contratou o Evan, que estava desempregado. 280 00:17:22,501 --> 00:17:25,754 A Ros e o Evan geriam ambos os cafés. 281 00:17:25,837 --> 00:17:29,299 Entrei no Philip's em 1994. 282 00:17:29,382 --> 00:17:32,177 Ele entrou pouco depois de mim. 283 00:17:33,470 --> 00:17:38,809 Acho que o Howard não queria que o Evan gerisse o café. 284 00:17:38,892 --> 00:17:40,477 Porque… 285 00:17:41,061 --> 00:17:42,729 Era do Howard. 286 00:17:42,813 --> 00:17:46,274 E acho que o Evan estava a assumir o comando. 287 00:17:46,358 --> 00:17:49,861 "Isto é meu." Estão a ver? Mas não era. 288 00:17:50,445 --> 00:17:53,323 Quando comecei a trabalhar para os Pilmar, 289 00:17:53,406 --> 00:17:55,534 o Philip disse: "Vamos ao café." 290 00:17:55,617 --> 00:17:58,328 Quando lá chegámos, a Ros estava a explicar ao Evan 291 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 como é que o Howard queria os bolos dispostos na vitrina. 292 00:18:02,415 --> 00:18:06,753 O Evan passou-se, abriu a vitrina, 293 00:18:06,837 --> 00:18:09,756 sacou um tabuleiro, atirou-o e disse: 294 00:18:09,840 --> 00:18:12,384 "Que se f… o que o Howard quer!" 295 00:18:12,467 --> 00:18:14,553 Foi muito chocante. 296 00:18:15,053 --> 00:18:18,682 Sobretudo que se portasse assim diante do sobrinho, 297 00:18:19,182 --> 00:18:20,684 diante dos clientes. 298 00:18:20,767 --> 00:18:24,104 Deixou uma primeira impressão muito forte. 299 00:18:25,272 --> 00:18:27,440 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 300 00:18:27,524 --> 00:18:29,192 ESQUADRA DE MIDTOWN SUL 301 00:18:29,276 --> 00:18:35,657 Depois da shivá, a Roslyn e o Evan foram interrogados. 302 00:18:36,158 --> 00:18:38,702 Queríamos saber a cronologia da Ros 303 00:18:38,785 --> 00:18:41,705 e a do Evan na noite do homicídio. 304 00:18:42,414 --> 00:18:47,169 Disseram-nos que, nesse dia, o Howard e o Evan foram juntos ao ginásio 305 00:18:47,252 --> 00:18:51,381 para discutir a ascensão dele, por assim dizer, na empresa. 306 00:18:51,464 --> 00:18:52,757 EVAN E HOWARD VÃO AO GINÁSIO 307 00:18:52,841 --> 00:18:55,927 O Evan queria saltar do café 308 00:18:56,011 --> 00:18:59,097 para as vendas na empresa de papel, 309 00:18:59,181 --> 00:19:01,975 porque os vendedores ganhavam bem na altura. 310 00:19:03,143 --> 00:19:07,439 O Evan era, para mim, muito inacessível. 311 00:19:08,440 --> 00:19:10,859 Se falássemos com ele, ele grunhia. 312 00:19:10,942 --> 00:19:13,528 Grunhia um "olá" ou "adeus". 313 00:19:13,612 --> 00:19:16,489 Não parecia ter futuro na nossa empresa. 314 00:19:17,324 --> 00:19:20,327 Depois deste encontro no ginásio, 315 00:19:20,410 --> 00:19:25,123 o Howard e o Evan foram ter com a Roslyn ao escritório. 316 00:19:26,124 --> 00:19:28,585 Era complicado operar a segurança local. 317 00:19:28,668 --> 00:19:30,128 19H45 EVAN E HOWARD VOLTAM À KING 318 00:19:30,212 --> 00:19:31,963 A Ros não sabia trancar. 319 00:19:32,964 --> 00:19:35,133 Daí o Howard voltar para fechar. 320 00:19:35,717 --> 00:19:37,802 O Evan e a Ros deixaram o Howard a trabalhar. 321 00:19:37,886 --> 00:19:39,596 20H00 EVAN E ROS DEIXAM HOWARD NA KING 322 00:19:39,679 --> 00:19:41,014 São os últimos a vê-lo vivo 323 00:19:41,097 --> 00:19:41,932 JANELA DO CRIME 324 00:19:42,015 --> 00:19:46,353 Se a mulher e o cunhado o deixaram por volta das 20h, e ele estava bem, 325 00:19:46,436 --> 00:19:48,730 e é encontrado às cinco da manhã, 326 00:19:48,813 --> 00:19:53,068 quem veio entre as 20 e as 5h e lhe fez isto? 327 00:19:53,944 --> 00:19:58,156 Lembrem-se, na altura, não havia câmaras de vídeo em todo o lado 328 00:19:58,240 --> 00:20:01,326 e não havia vigilância nos escritórios. 329 00:20:03,203 --> 00:20:05,288 Nunca encontrámos a arma do crime. 330 00:20:06,289 --> 00:20:10,085 Mas o polícia no local, o polícia de ronda, 331 00:20:10,168 --> 00:20:14,089 referiu nas suas notas que o Evan tinha cortes na mão esquerda, 332 00:20:14,172 --> 00:20:15,215 e que era canhoto. 333 00:20:15,298 --> 00:20:16,258 MÃO ESQUERDA DE EVAN 334 00:20:17,384 --> 00:20:21,638 Quando uma pessoa é esfaqueada várias vezes, como Howard Pilmar, 335 00:20:22,138 --> 00:20:26,351 o sangue é como óleo e fica no cabo da faca. 336 00:20:26,434 --> 00:20:31,356 Quase sempre, o atacante acaba ferido 337 00:20:31,439 --> 00:20:34,109 porque não consegue agarrar bem a faca, 338 00:20:34,192 --> 00:20:35,860 porque é muito escorregadio. 339 00:20:36,444 --> 00:20:40,573 O Evan disse que tinha estado a apanhar pratos partidos uma ou duas noites antes. 340 00:20:41,074 --> 00:20:43,827 Os cortes não correspondiam à história, 341 00:20:43,910 --> 00:20:45,912 mas precisávamos de mais provas. 342 00:20:47,080 --> 00:20:50,125 Esperávamos encontrar uma gota de sangue 343 00:20:50,208 --> 00:20:51,876 que não fosse do Howard. 344 00:20:52,836 --> 00:20:55,755 Lembro-me de falar com o médico-legista do laboratório 345 00:20:55,839 --> 00:20:57,173 e ele dizia-nos: 346 00:20:57,257 --> 00:21:01,052 "Podem fazer o teste do ADN, mas perdem a amostra logo a seguir. 347 00:21:01,136 --> 00:21:03,763 Deviam guardar esta amostra 348 00:21:03,847 --> 00:21:06,516 porque a tecnologia vai avançar 349 00:21:06,599 --> 00:21:09,269 e poderemos melhorar o teste no futuro." 350 00:21:09,352 --> 00:21:13,273 MAIO DE 1996 DOIS MESES APÓS O CRIME 351 00:21:18,486 --> 00:21:20,322 Investigávamos havia uns dois meses, 352 00:21:20,405 --> 00:21:25,368 quando descobrimos que o café devia 14 500 dólares em impostos estaduais. 353 00:21:26,202 --> 00:21:28,288 Catorze mil dólares não chegam 354 00:21:28,371 --> 00:21:31,124 para a maioria de nós sentir motivação para fazer algo. 355 00:21:31,207 --> 00:21:34,419 Mas era algo a ter em conta, 356 00:21:34,502 --> 00:21:36,629 que havia problemas financeiros. 357 00:21:38,131 --> 00:21:43,136 Depois, descobrimos o patrão anterior da Ros, 358 00:21:43,219 --> 00:21:45,764 de 1991 a 1995. 359 00:21:46,264 --> 00:21:51,936 Ela acabou por lhe desviar 160 mil dólares em cheques. 360 00:21:53,021 --> 00:21:54,731 A Ros era higienista dentária 361 00:21:54,814 --> 00:21:58,193 e também estava a tratar de alguma da contabilidade dele. 362 00:22:00,236 --> 00:22:02,781 Descobrir que o casamento não vai bem, 363 00:22:02,864 --> 00:22:08,411 descobrir que ela deve 14 500 ao estado, 364 00:22:08,495 --> 00:22:12,957 160 mil ao dentista, 365 00:22:14,042 --> 00:22:17,587 começa a fazer-nos ver as coisas de forma diferente. 366 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 E o segundo efeito disto 367 00:22:20,465 --> 00:22:23,134 é que, quando falamos com a pessoa sobre este dinheiro, 368 00:22:23,218 --> 00:22:25,220 o comentário principal dela é: 369 00:22:25,303 --> 00:22:30,892 "Não digam ao Howard. Ele deixa-me. Ele tira-me o Philip." 370 00:22:30,975 --> 00:22:34,687 Ela herdou 1,2 milhões de dólares em seguros de vida. 371 00:22:34,771 --> 00:22:38,608 Ela herdou o negócio da King, o café Philip's, 372 00:22:39,109 --> 00:22:42,779 o apartamento deles na 72.ª Rua Este, 373 00:22:42,862 --> 00:22:46,116 a casa de verão em Millerton, Nova Iorque, 374 00:22:46,616 --> 00:22:50,829 a quota de uma casa de esqui no Vermont e o Philip. 375 00:22:53,665 --> 00:22:57,544 E isto muda um pouco mais o nosso foco. 376 00:22:59,045 --> 00:23:02,465 Depois, soubemos que o Howard podia estar pedir o divórcio. 377 00:23:02,549 --> 00:23:06,469 Termos mais do que uma fonte a dizer que ele quereria divorciar-se 378 00:23:06,553 --> 00:23:08,555 tornou tudo muito interessante. 379 00:23:10,515 --> 00:23:12,225 Se houvesse divórcio, 380 00:23:12,308 --> 00:23:15,061 a Ros não quereria largar o Philip. 381 00:23:15,145 --> 00:23:20,024 O Howard também não abdicaria do Philip porque o filho era tudo para ele. 382 00:23:20,650 --> 00:23:25,822 Com o passar do tempo, fiquei convencido de que o Philip foi a razão do homicídio. 383 00:23:28,116 --> 00:23:29,242 Tinha de ser a Ros. 384 00:23:29,325 --> 00:23:33,496 Não me ocorre mais ninguém que tivesse motivos para o fazer. 385 00:23:34,747 --> 00:23:38,334 A Ros disse-me que ela e o Evan ainda estavam a ser interrogados 386 00:23:38,418 --> 00:23:41,504 e que o Frank estava a causar um grande problema. 387 00:23:41,588 --> 00:23:44,215 Ela disse: "O Frank não fala comigo, 388 00:23:44,299 --> 00:23:47,093 está zangado e acha que fui eu que fiz isto." 389 00:23:47,177 --> 00:23:49,929 Só me lembro de pensar 390 00:23:50,013 --> 00:23:55,602 que era estranho o avô estar chateado com ela. 391 00:23:58,188 --> 00:24:02,400 Eu pensava que o Evan estava envolvido na morte do Howard. 392 00:24:02,484 --> 00:24:06,571 Nunca pensei que ela estivesse. 393 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 Lembro-me de ter conversado com ela, 394 00:24:10,450 --> 00:24:15,413 e a Ros dizia que eu tinha de escolher entre ela e o Philip ou os meus pais. 395 00:24:15,997 --> 00:24:19,584 Eu tinha 24 anos. Escolhemos os pais. 396 00:24:22,086 --> 00:24:25,590 Foi difícil para mim perceber porque tinha de escolher. 397 00:24:26,090 --> 00:24:30,470 Depois dessa conversa, nunca mais a vimos nem ao Philip. 398 00:24:31,638 --> 00:24:35,433 O meu pai perdeu o filho e depois o neto. 399 00:24:35,517 --> 00:24:40,104 Não poder ver alguém que ainda está vivo é difícil. 400 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 E a decisão não foi do Philip. 401 00:24:42,982 --> 00:24:45,318 A mãe decidiu por ele. 402 00:24:45,902 --> 00:24:49,322 Meses depois do homicídio do Howard, 403 00:24:50,406 --> 00:24:54,619 a Ros cortou a comunicação do Philip comigo, connosco. 404 00:24:56,663 --> 00:24:58,706 É mais do que uma história trágica. 405 00:24:58,790 --> 00:25:01,084 A família ficou desfeita. 406 00:25:03,253 --> 00:25:06,339 Acho que a dor de perder o contacto com o neto, 407 00:25:06,422 --> 00:25:08,841 que se parece tanto com o Howard, 408 00:25:08,925 --> 00:25:11,553 deve ter sido tremenda. 409 00:25:13,304 --> 00:25:16,266 Nem imagino o stress que causa à família dele. 410 00:25:16,975 --> 00:25:17,809 Eu… 411 00:25:17,892 --> 00:25:19,894 O Howard, eu e o Philip 412 00:25:19,978 --> 00:25:23,606 tomávamos o pequeno-almoço uma vez por semana, antes das aulas. 413 00:25:24,357 --> 00:25:28,653 Íamos a todos os jogos dos Rangers e dos Yankees. 414 00:25:28,736 --> 00:25:30,780 E penso nisso muitas vezes. 415 00:25:31,781 --> 00:25:37,036 Ninguém sabe como é não poder ver o meu neto. 416 00:25:37,120 --> 00:25:41,874 Porque este é o filho do meu primogénito. 417 00:25:43,293 --> 00:25:45,712 E o filho do meu único filho. 418 00:25:50,508 --> 00:25:52,218 MARÇO DE 1997 UM ANO APÓS O CRIME 419 00:25:52,802 --> 00:25:56,055 Estava convencido de que o Evan e a Roslyn estavam envolvidos, 420 00:25:56,139 --> 00:25:57,932 mas precisávamos de mais. 421 00:25:58,016 --> 00:26:00,226 Um ano depois, continuamos a investigar. 422 00:26:00,310 --> 00:26:05,189 No aniversário do homicídio, afixámos cartazes 423 00:26:05,273 --> 00:26:10,028 no local do crime e no café da 56.ª Rua. 424 00:26:12,488 --> 00:26:16,534 Muitas vezes, os assassinos voltam para reviver a fantasia, 425 00:26:16,618 --> 00:26:18,953 ou como forma de relembrar 426 00:26:19,037 --> 00:26:21,831 ou de homenagear o seu trabalho um ano depois. 427 00:26:23,291 --> 00:26:26,669 E os cartazes estavam a ser rasgados. 428 00:26:28,171 --> 00:26:31,549 Vimos isto como uma oportunidade. 429 00:26:31,633 --> 00:26:33,343 Voltámos a pôr os cartazes 430 00:26:33,426 --> 00:26:36,012 e preparámo-nos para observar o local. 431 00:26:36,763 --> 00:26:38,473 E quem vem rasgá-los? 432 00:26:38,556 --> 00:26:43,770 Instalaram uma carrinha de vigilância e descobriram que era… 433 00:26:45,229 --> 00:26:49,275 … a irmã da Ross e o irmão dela, o Evan, quem tirava os cartazes. 434 00:26:50,818 --> 00:26:54,697 Acho que ninguém gostaria de ver aqueles cartazes 435 00:26:54,781 --> 00:26:57,742 e ser a pessoa que eles procuram, ser o assassino. 436 00:26:58,326 --> 00:27:01,204 A desculpa era que interferia com o negócio, 437 00:27:01,788 --> 00:27:03,539 o que nos chocou. 438 00:27:06,793 --> 00:27:08,920 Eu ligava à Polícia todos os dias. 439 00:27:09,003 --> 00:27:11,172 Às vezes, duas vezes por dia ou mais. 440 00:27:12,131 --> 00:27:15,885 Uma vez, o Roger Parrino disse: "Frank, ouça lá." 441 00:27:15,968 --> 00:27:18,096 "Eu aviso-o, se estivermos encalhados." 442 00:27:18,179 --> 00:27:19,222 A PERSISTÊNCIA COMPENSA 443 00:27:19,305 --> 00:27:21,057 O procurador não queria acusar. 444 00:27:21,140 --> 00:27:23,643 Não tinha provas suficientes. Era circunstancial. 445 00:27:27,855 --> 00:27:30,566 Três anos depois do homicídio de Howard Pilmar, 446 00:27:30,650 --> 00:27:35,613 a investigação continuava 447 00:27:35,697 --> 00:27:39,951 e não creio que a Polícia achasse que estava a chegar a algum lado. 448 00:27:40,034 --> 00:27:42,286 Apesar de investigarmos a Ros por homicídio, 449 00:27:42,370 --> 00:27:44,080 ela desviou dinheiro, 450 00:27:44,163 --> 00:27:46,416 então, detiveram-na por isso. 451 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Talvez esperassem pressioná-la 452 00:27:50,753 --> 00:27:55,383 para que entregasse o Evan ou admitisse algo, mas não o fez. 453 00:27:56,217 --> 00:27:59,595 Os advogados dela geriram bem o tempo. Tiveram de adiar a sentença uma vez. 454 00:27:59,679 --> 00:28:02,640 Quando foi condenada, já tinha pagado tudo. 455 00:28:02,724 --> 00:28:05,101 Então, teve liberdade condicional. 456 00:28:05,184 --> 00:28:07,603 MULHER ACUSADA DA MORTE DO MARIDO ASSUME FRAUDE FISCAL 457 00:28:07,687 --> 00:28:11,149 Ela fez o pagamento e tinha o dinheiro, porque tinha a apólice de seguros 458 00:28:11,232 --> 00:28:14,235 e tudo o que recebeu depois do homicídio. 459 00:28:14,318 --> 00:28:15,153 MÉDICO-LEGISTA 460 00:28:15,236 --> 00:28:17,280 Três anos depois da morte do Howard, 461 00:28:17,363 --> 00:28:21,993 as coisas tinham avançado com a tecnologia e o ADN. 462 00:28:22,076 --> 00:28:27,457 Havia uma gota de sangue entre o lavatório e o local onde o corpo foi encontrado. 463 00:28:28,332 --> 00:28:30,877 Essa gota de sangue revelou-se ser do Evan. 464 00:28:32,003 --> 00:28:34,088 Era uma informação interessante. 465 00:28:34,172 --> 00:28:35,798 Infelizmente, deixava um problema, 466 00:28:35,882 --> 00:28:38,885 porque a gota podia ter caído dias antes do crime. 467 00:28:38,968 --> 00:28:40,553 Ele tinha acesso ao local. 468 00:28:40,636 --> 00:28:44,348 É por isso que os casos de violência doméstica são tão difíceis. 469 00:28:44,432 --> 00:28:45,725 Porque, muitas vezes, 470 00:28:45,808 --> 00:28:50,396 o assassino teve acesso à vítima e à área muito antes do homicídio. 471 00:28:54,317 --> 00:28:59,155 As provas apontavam todas contra a Roslyn Pilmar e o seu irmão Evan. 472 00:28:59,238 --> 00:29:02,950 Não surgiu mais nada que nos levasse noutra direção. 473 00:29:03,034 --> 00:29:03,868 Nada. 474 00:29:03,951 --> 00:29:07,705 O público vai acreditar que é um caso simples, 475 00:29:07,789 --> 00:29:09,582 com base no que estão a ouvir, 476 00:29:09,665 --> 00:29:11,876 mas não é simples no que toca às leis 477 00:29:11,959 --> 00:29:12,835 e com razão. 478 00:29:12,919 --> 00:29:15,963 Temos de poder provar estas coisas sem margem para dúvidas. 479 00:29:16,547 --> 00:29:19,967 Não queremos fazer uma detenção sem estarmos prontos a ir a tribunal, 480 00:29:20,051 --> 00:29:21,969 a julgamento, com um júri. 481 00:29:22,053 --> 00:29:23,971 Era óbvio que precisávamos de mais. 482 00:29:25,890 --> 00:29:27,767 Um dia, o Parrino veio ter comigo. 483 00:29:27,850 --> 00:29:31,229 Disse-me: "Frank, acho que encalhámos." 484 00:29:33,523 --> 00:29:36,025 Pus o mesmo obituário no New York Times… 485 00:29:36,108 --> 00:29:36,943 … QUATRO ANOS… 486 00:29:37,026 --> 00:29:40,404 … todos os anos no aniversário do homicídio do Howard. 487 00:29:40,488 --> 00:29:41,322 … CINCO ANOS… 488 00:29:41,405 --> 00:29:46,661 Talvez alguém me dissesse o que sabia sobre o caso. 489 00:29:46,744 --> 00:29:47,578 … NOVE ANOS… 490 00:29:47,662 --> 00:29:53,417 Mesmo quando o Parrino deixou de ser o tenente responsável pelo homicídio, 491 00:29:53,918 --> 00:29:58,756 continuei a ligar para a esquadra praticamente todos os dias. 492 00:29:59,757 --> 00:30:01,259 Eu não ia esquecê-lo. 493 00:30:03,636 --> 00:30:07,390 O meu pai achava que, um dia, ia ser resolvido. 494 00:30:07,473 --> 00:30:10,351 Era o que o fazia levantar-se da cama todos os dias. 495 00:30:10,434 --> 00:30:13,020 "Um dia, o caso vai ser resolvido. 496 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 Vamos rezar. O caso vai ser resolvido." 497 00:30:16,941 --> 00:30:19,610 Só ter de lidar com isso, o Howard morto… 498 00:30:20,611 --> 00:30:24,824 … e os assassinos por aí à solta. 499 00:30:25,533 --> 00:30:26,993 É uma dor lancinante. 500 00:30:27,076 --> 00:30:29,287 PARECIA UM CASO SIMPES MAS É UM BECO SEM SAÍDA 501 00:30:29,370 --> 00:30:33,457 Durante todos estes anos, íamos jantar fora com amigos 502 00:30:33,541 --> 00:30:36,752 e eles só queriam ouvir as novidades. 503 00:30:36,836 --> 00:30:40,423 Procuravam informações sobre o caso. 504 00:30:40,506 --> 00:30:41,924 Eu costumava sentar-me e dizer: 505 00:30:42,008 --> 00:30:44,635 "Será possível que eles se safem?" 506 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 AFEGANISTÃO 17 ANOS APÓS O CRIME 507 00:31:00,943 --> 00:31:05,865 Em 2013, eu estava nos Fuzileiros como conselheiro civil. 508 00:31:05,948 --> 00:31:06,866 BASE MILITAR DOS EUA 509 00:31:09,452 --> 00:31:13,372 A culpa por ter sobrevivido ao 11 de Setembro 510 00:31:13,456 --> 00:31:16,208 é o que me motiva a ir para o Médio Oriente 511 00:31:16,292 --> 00:31:18,669 durante sete anos e cinco destacamentos. 512 00:31:18,753 --> 00:31:20,671 Durante o último destacamento, 513 00:31:20,755 --> 00:31:25,301 recebi uma chamada a dizer que iam reabrir o caso Howard Pilmar. 514 00:31:25,384 --> 00:31:29,555 Há poucos casos em que continuo a pensar por não terem sido resolvidos, 515 00:31:29,639 --> 00:31:31,515 mas este era o principal. 516 00:31:32,975 --> 00:31:36,812 Acho que todos os detetives têm um caso 517 00:31:36,896 --> 00:31:40,066 que lhes escapou por alguma razão. 518 00:31:40,900 --> 00:31:44,320 Torna-se a Moby Dick das suas carreiras. 519 00:31:44,987 --> 00:31:48,074 Então, pensamos sempre nisso. 520 00:31:48,157 --> 00:31:50,785 Há quem tema que o pessoal dos Casos Arquivados se meta, 521 00:31:50,868 --> 00:31:52,662 não vão eles criticar o caso. 522 00:31:52,745 --> 00:31:53,955 Isso não me ralava. 523 00:31:55,039 --> 00:31:59,168 Em 2013, estava reformado da Polícia havia cerca de três anos 524 00:31:59,251 --> 00:32:03,422 e trabalhava no Ministério Público de Nova Iorque 525 00:32:03,506 --> 00:32:07,259 como investigador-chefe adjunto da divisão de julgamentos. 526 00:32:07,343 --> 00:32:11,263 O Rob Mooney é um dos detetives mais inteligentes de sempre. 527 00:32:11,347 --> 00:32:14,767 Foi chamado só para dar conselhos ou orientações. 528 00:32:17,687 --> 00:32:19,480 Quando me ligaram para o Afeganistão, 529 00:32:19,563 --> 00:32:21,983 achei ótimo que o caso Pilmar fosse reavivado 530 00:32:22,066 --> 00:32:24,110 e alguém olhasse para ele de novo. 531 00:32:24,193 --> 00:32:29,782 Lembro-me de explicar como as provas apontavam todas 532 00:32:29,865 --> 00:32:32,910 para a Roslyn Pilmar e o seu irmão Evan. 533 00:32:34,286 --> 00:32:37,581 Nos casos arquivados, não nos concentramos 534 00:32:37,665 --> 00:32:41,669 no que foi focado originalmente, porque isso não acabou bem. 535 00:32:42,503 --> 00:32:45,423 Temos de olhar para tudo desde o início. 536 00:32:45,923 --> 00:32:48,884 Se fomos preconceituosos ou perdemos algo, 537 00:32:48,968 --> 00:32:50,886 vamos descobrir a verdade. 538 00:32:50,970 --> 00:32:53,514 Acho ótimo que novos olhos o vejam. 539 00:32:54,140 --> 00:32:55,558 O caso estava em boas mãos. 540 00:32:55,641 --> 00:32:58,394 GOVERNO CIVIL DE NOVA IORQUE 541 00:33:01,772 --> 00:33:03,858 Um dia, a Liz ligou-me 542 00:33:03,941 --> 00:33:07,486 e disse que estava a trabalhar no caso. 543 00:33:07,987 --> 00:33:11,032 A primeira vez que vi a Liz Lederer, 544 00:33:11,115 --> 00:33:13,909 estávamos no gabinete dela, cheio de caixotes, 545 00:33:13,993 --> 00:33:15,953 todos eles a dizer "Pilmar". 546 00:33:16,037 --> 00:33:18,664 Sei que ela se esforçou muito no caso. 547 00:33:20,249 --> 00:33:23,335 Há muita coisa a fazer antes de tentar resolver. 548 00:33:24,754 --> 00:33:28,215 Há que ler todos os papéis. Há que ver todos os vídeos. 549 00:33:28,299 --> 00:33:30,593 Há que falar com toda a gente que se encontrar. 550 00:33:30,676 --> 00:33:32,136 Analisávamos as caixas todas. 551 00:33:32,845 --> 00:33:37,475 Havia um bocado de papel com o nome "Arnold Brewer". 552 00:33:37,558 --> 00:33:38,976 Encontrámo-lo. 553 00:33:39,602 --> 00:33:42,188 Era um amigo próximo do Howard. 554 00:33:42,938 --> 00:33:45,733 O Howard Pilmar ia encontrar-se com o amigo, Arnold Brewer, 555 00:33:45,816 --> 00:33:48,903 e ver o campeonato da NCAA, mas não apareceu. 556 00:33:49,487 --> 00:33:52,865 Ele disse: "O Howard disse-me que ia ao ginásio com o cunhado, 557 00:33:52,948 --> 00:33:54,617 mas que vinha logo a seguir." 558 00:33:55,326 --> 00:33:58,746 O Evan Wald e a Ros Pilmar disseram à Polícia 559 00:33:58,829 --> 00:34:02,541 que o Evan e o Howard tinham voltado do ginásio pelas 20 horas. 560 00:34:02,625 --> 00:34:05,252 O Howard ia ficar no escritório a trabalhar. 561 00:34:05,336 --> 00:34:10,883 Parece que o Arnold Brewer tinha um encontro com o Howard nessa noite, 562 00:34:10,966 --> 00:34:12,301 a essa hora precisa. 563 00:34:12,384 --> 00:34:15,513 Portanto, o Howard não ia ficar a trabalhar. 564 00:34:15,596 --> 00:34:18,891 O Arnold Brewer reduziu a janela temporal do homicídio… 565 00:34:18,974 --> 00:34:19,934 HOWARD NÃO VÊ O AMIGO 566 00:34:20,017 --> 00:34:22,812 … a um intervalo mínimo. 567 00:34:23,479 --> 00:34:27,024 Soubemos durante a investigação que, na noite do homicídio, 568 00:34:27,108 --> 00:34:32,196 a Ros ligou ao Howard para o escritório e lhe deixou uma mensagem de voz. 569 00:34:33,405 --> 00:34:36,534 Olá, How. São dez menos um quarto. 570 00:34:36,617 --> 00:34:39,620 O Philip e eu queríamos saber se ainda estavas a trabalhar 571 00:34:39,703 --> 00:34:42,832 ou se tinhas ido a um bar, como disseste que querias, 572 00:34:42,915 --> 00:34:44,834 para ver o campeonato da NCAA. 573 00:34:44,917 --> 00:34:49,255 Seja como for, cheguei a casa pelas 20h10, 20h15. 574 00:34:49,338 --> 00:34:52,508 Liga-me. Diz-me a que horas chegas a casa. 575 00:34:52,591 --> 00:34:57,054 Ela refere muito mais pormenores do é normal para alguém 576 00:34:57,138 --> 00:35:01,016 que se esperaria ver daí a meia hora. 577 00:35:01,100 --> 00:35:04,728 Lembro-me de ouvir a mensagem. Quando começamos a olhar para tudo… 578 00:35:04,812 --> 00:35:07,898 Nenhuma coisa é boa isoladamente. 579 00:35:07,982 --> 00:35:11,527 Começa-se a juntar todas as provas circunstanciais 580 00:35:11,610 --> 00:35:13,571 e apontam mesmo um caminho, 581 00:35:14,071 --> 00:35:17,032 o de o Evan e a Roslyn terem matado o Howard nessa noite. 582 00:35:18,242 --> 00:35:20,619 Depois de vermos todas as provas 583 00:35:20,703 --> 00:35:23,706 e de falarmos com muitos amigos do Howard, 584 00:35:23,789 --> 00:35:27,251 tínhamos a certeza de que a Ros Pilmar e o Evan Wald eram os autores. 585 00:35:27,960 --> 00:35:28,794 HOWARD ESTÁ VIVO 586 00:35:28,878 --> 00:35:34,341 O Ron Tucker ouve o Howard a insultar a mulher. Está furioso com ela. 587 00:35:34,425 --> 00:35:35,718 Isso é pelas 17h30. 588 00:35:35,801 --> 00:35:36,635 RON OUVE DISCUSSÃO 589 00:35:36,719 --> 00:35:39,513 Ele chama-lhe todo o tipo de nomes. 590 00:35:39,597 --> 00:35:41,891 Na mesma noite, ela deixa a mensagem. 591 00:35:41,974 --> 00:35:46,061 E acaba com: "Amo-te, Howie." 592 00:35:49,440 --> 00:35:54,570 E há algo tão calculado nessa mensagem de voz. 593 00:35:54,653 --> 00:35:57,489 Ela sabe que está a deixar uma prova. 594 00:35:57,573 --> 00:35:59,742 "Vai mostrar que sentia a falta dele, 595 00:35:59,825 --> 00:36:02,203 que o julgava vivo, e liguei a dizer que o amava." 596 00:36:02,286 --> 00:36:03,120 ROS DEIXA MENSAGEM 597 00:36:03,204 --> 00:36:07,958 Dada a hora, o Howard já estava morto no chão. 598 00:36:13,505 --> 00:36:15,758 A Ros preparou esta história toda. 599 00:36:15,841 --> 00:36:19,970 Preparou o cenário para o Howard ser morto. 600 00:36:20,054 --> 00:36:21,972 Sem ela, nunca teria acontecido. 601 00:36:22,056 --> 00:36:25,517 A Ros tinha planeado receber o seguro de vida, 602 00:36:25,601 --> 00:36:30,022 os negócios, a casa de verão, os juros da casa de esqui. 603 00:36:30,105 --> 00:36:33,025 Ficaria com a custódia do filho. 604 00:36:33,108 --> 00:36:35,736 Mas depois de isto se tornar claro para nós, 605 00:36:35,819 --> 00:36:39,490 era óbvio que tínhamos de conseguir prová-lo em tribunal. 606 00:36:41,283 --> 00:36:44,453 O Evan tinha os cortes, o sangue dele estava no local, 607 00:36:44,536 --> 00:36:47,998 e tínhamos 100 pessoas que sabiam que o Evan odiava o Howard. 608 00:36:48,082 --> 00:36:51,335 Precisávamos de provas que ligassem a Ros a isso tudo, 609 00:36:51,418 --> 00:36:53,587 para podermos acusar os dois. 610 00:36:55,047 --> 00:36:56,632 A Sra. Lederer disse-me: 611 00:36:56,715 --> 00:37:01,345 "Sei que vamos apanhar o Evan, mas não posso prometer nada quanto à Ros." 612 00:37:01,428 --> 00:37:04,390 Mas eu confiava muito nela. 613 00:37:07,309 --> 00:37:10,688 Percebemos que só restava a baby-sitter. 614 00:37:11,939 --> 00:37:14,900 E eu disse: "Temos de encontrar a baby-sitter." 615 00:37:14,984 --> 00:37:18,070 A Allyson Lewis vivia dentro da família. 616 00:37:18,153 --> 00:37:20,572 Ela sabia conhecia as rotinas, 617 00:37:20,656 --> 00:37:24,868 podia falar-nos sobre coisas que não teríamos sabido. 618 00:37:26,453 --> 00:37:29,832 Nós, como detetives, falámos com a baby-sitter no início da investigação 619 00:37:29,915 --> 00:37:33,377 e não sentimos que ela tenha colaborado muito. 620 00:37:33,460 --> 00:37:38,424 Acho que, na altura, ela era uma mulher muito jovem e… 621 00:37:39,508 --> 00:37:45,931 … talvez não estivesse a pensar claramente nas implicações. 622 00:37:49,143 --> 00:37:53,856 Aos 21 anos, ser interrogada pela Polícia foi assustador. 623 00:37:53,939 --> 00:37:57,276 Eu respondia o melhor que podia. 624 00:37:57,359 --> 00:38:00,070 As perguntas eram sobretudo sobre o Howard, 625 00:38:00,154 --> 00:38:03,282 e eu não tinha interagido muito com ele. 626 00:38:04,325 --> 00:38:10,581 Depois, arranjei um emprego no Japão e acabei por sair do país. 627 00:38:10,664 --> 00:38:13,292 Não mantive contacto com a Ros. 628 00:38:13,917 --> 00:38:15,711 Vinte anos depois, recebo uma chamada. 629 00:38:15,794 --> 00:38:19,882 E pensei: "Céus!" 630 00:38:19,965 --> 00:38:25,012 Ela disse: "Queria falar consigo sobre o homicídio do Howard Pilmar." 631 00:38:25,679 --> 00:38:29,308 A Allyson Lewis disse que se encontraria connosco no escritório do advogado dela. 632 00:38:29,391 --> 00:38:32,186 Perguntei-me o que achava ela que tinha feito de mal 633 00:38:32,269 --> 00:38:36,940 para querer ter lá um advogado. 634 00:38:37,024 --> 00:38:39,735 Mas, quando ela entrou, era uma simpatia. 635 00:38:39,818 --> 00:38:41,862 Ela abriu o coração. 636 00:38:42,404 --> 00:38:44,490 E foi fascinante. 637 00:38:44,573 --> 00:38:47,701 Deu-nos um vislumbre de um mundo que desconhecíamos. 638 00:38:48,452 --> 00:38:53,290 Quando fui ter com eles, a Liz perguntou: "Como eram as coisas normalmente? 639 00:38:53,374 --> 00:38:56,168 Conte-me como era uma semana na vida deles. 640 00:38:56,251 --> 00:38:58,128 Fale-me da casa deles." 641 00:39:00,923 --> 00:39:05,052 Para os Pilmar, e para o Philip, tudo tinha um horário estrito. 642 00:39:05,135 --> 00:39:06,136 Rigoroso. 643 00:39:06,220 --> 00:39:10,599 Quando trabalhava para a Ros, ela era muito específica quanto ao tempo. 644 00:39:11,433 --> 00:39:15,979 Ela descreveu tudo sobre o apartamento, o estilo de vida 645 00:39:16,063 --> 00:39:18,816 e como a Ros geria a casa. 646 00:39:19,566 --> 00:39:20,776 Depois, perguntámos: 647 00:39:20,859 --> 00:39:25,239 "Houve alguma coisa estranha na semana em que ele foi morto?" 648 00:39:25,322 --> 00:39:28,534 Ela disse: "Não é tanto que tenha acontecido algo estranho, 649 00:39:28,617 --> 00:39:31,245 mas as coisas que aconteceram pela primeira vez." 650 00:39:34,373 --> 00:39:38,669 Nas semanas que antecederam a morte do Howard, a Ros disse-me: 651 00:39:38,752 --> 00:39:41,422 "Preciso que trabalhes até tarde daqui a umas semanas." 652 00:39:42,923 --> 00:39:46,093 Na noite do homicídio, 653 00:39:46,718 --> 00:39:49,513 a Ros disse-me que se encontraria com o Evan e o Howard 654 00:39:49,596 --> 00:39:52,641 na King, nessa noite, para uma reunião financeira. 655 00:39:53,600 --> 00:39:57,771 Levei o Philip ao treino de hóquei. 656 00:39:57,855 --> 00:40:02,151 O Philip tinha um treino de duas horas, quatro noites por semana. 657 00:40:02,234 --> 00:40:06,780 E, pelo altifalante, ouvi o meu nome. Ela tinha mandado chamar-me. 658 00:40:06,864 --> 00:40:09,366 Nunca tinha acontecido. Foi a primeira vez. 659 00:40:10,075 --> 00:40:12,661 Ela disse: "Como está tudo por aí?" 660 00:40:12,744 --> 00:40:17,124 Eu disse: "Vamos no primeiro exercício. Estão a falar de um segundo." 661 00:40:17,207 --> 00:40:19,209 Ela disse: "Sim. Parece-me bem." 662 00:40:19,293 --> 00:40:22,629 Ela disse que até a chamada fora estranha porque não havia nada a dizer. 663 00:40:22,713 --> 00:40:26,508 Passados 20 ou 30 minutos, 664 00:40:27,634 --> 00:40:31,346 ouço o meu nome no altifalante outra vez, para ir à receção. 665 00:40:31,930 --> 00:40:33,015 Volto a ligar-lhe. 666 00:40:33,515 --> 00:40:39,730 E a Ros não diz nada muito mais informativo, 667 00:40:39,813 --> 00:40:44,526 a não ser: "Se eu não estiver aí quando ele acabar o treino, 668 00:40:44,610 --> 00:40:46,528 levas o carro para casa. 669 00:40:46,612 --> 00:40:50,240 Não sei se vou ou não, porque ainda não acabámos aqui." 670 00:40:50,824 --> 00:40:52,743 Ela disse "ainda não acabámos", 671 00:40:52,826 --> 00:40:55,746 o que, no contexto do que eles faziam de facto, 672 00:40:55,829 --> 00:40:57,414 me parece arrepiante. 673 00:40:57,956 --> 00:41:00,542 Era isso que era invulgar nela. 674 00:41:00,626 --> 00:41:03,003 Ela sabia sempre a que horas chegava a casa. 675 00:41:03,086 --> 00:41:06,298 Ela tinha sempre os pormenores do que eu devia fazer 676 00:41:06,381 --> 00:41:08,091 e do que ela ia fazer. 677 00:41:12,513 --> 00:41:15,807 Na maioria das noites, era uma casa animada. 678 00:41:16,308 --> 00:41:18,393 Telefones a tocar. Ela ao telefone. 679 00:41:18,977 --> 00:41:21,563 Os vizinhos vinham visitar. As luzes todas acesas. 680 00:41:21,647 --> 00:41:23,482 As televisões ligadas. 681 00:41:23,565 --> 00:41:28,445 Era uma casa muito barulhenta e emocionante, mas não nessa noite. 682 00:41:31,031 --> 00:41:34,117 A luz por cima do fogão estava acesa. 683 00:41:34,743 --> 00:41:36,870 Era a única luz acesa na casa. 684 00:41:36,954 --> 00:41:41,750 Abri a porta e ela espreitou pela soleira. 685 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 Estava de roupão, cabelo molhado. 686 00:41:43,919 --> 00:41:45,712 Nunca a tinha visto assim. 687 00:41:46,255 --> 00:41:50,300 E ela disse: "Como foi? 688 00:41:50,384 --> 00:41:54,471 Deves estar cansado. Hora de ir dormir. Obrigada, Allyson." 689 00:41:54,972 --> 00:41:58,850 A linguagem corporal dela dizia: "Acabou. 690 00:41:58,934 --> 00:42:00,477 Não vais entrar." 691 00:42:00,561 --> 00:42:02,521 Ela disse: "Podes deixar aí o saco." 692 00:42:02,604 --> 00:42:07,276 Antes sequer de eu passar o saco pela porta, ela disse: "Boa noite." 693 00:42:08,277 --> 00:42:11,071 Quando acabava o meu dia, ela nunca fazia isso. 694 00:42:11,154 --> 00:42:13,031 Ela queria falar, sempre, 695 00:42:13,115 --> 00:42:17,494 sobre todos os pormenores do que o Philip tinha vivido durante o dia. 696 00:42:17,578 --> 00:42:19,121 Ela quereria saber tudo. 697 00:42:19,204 --> 00:42:21,957 E isso foi muito diferente. 698 00:42:23,834 --> 00:42:26,628 A Siobhan Berry e eu… A Siobhan era a investigadora. 699 00:42:26,712 --> 00:42:29,881 Estávamos as duas a olhar para a Allyson e a pensar: 700 00:42:31,717 --> 00:42:35,304 "Isto fará a diferença." Eu sabia que ela pensava o mesmo. 701 00:42:35,387 --> 00:42:36,763 Estavam a tomar notas 702 00:42:36,847 --> 00:42:40,017 e a olhar uma para a outra do outro lado da mesa, 703 00:42:40,100 --> 00:42:44,229 como se fosse tudo informação muito importante. 704 00:42:44,313 --> 00:42:49,901 A Allyson preencheu tantas lacunas e pormenores nebulosos. 705 00:42:49,985 --> 00:42:52,195 Saímos as duas a dizer: 706 00:42:52,279 --> 00:42:54,990 "Isto foi fantástico!" 707 00:42:55,782 --> 00:43:02,289 A nova informação da Allyson Lewis sobre o comportamento atípico da Ros, 708 00:43:02,789 --> 00:43:05,459 tanto nos dias anteriores como nos seguintes, 709 00:43:05,542 --> 00:43:09,504 esses desvios da norma, eram grandes indicadores. 710 00:43:10,589 --> 00:43:14,217 As pessoas denunciam-se a si mesmas quando fazem algo que nunca fizeram 711 00:43:14,301 --> 00:43:16,470 e isso tem de ser explicado. 712 00:43:16,553 --> 00:43:18,263 19H55 ALLYSON CHAMADA - 1.ª VEZ 713 00:43:18,347 --> 00:43:21,683 A Allyson Lewis deu-nos informações 714 00:43:21,767 --> 00:43:24,895 que implicavam ainda mais a Ros 715 00:43:24,978 --> 00:43:28,649 e mostravam o que tinha tido de fazer para preparar isto. 716 00:43:28,732 --> 00:43:30,108 20H20 ALLYSON CHAMADA - 2.ª VEZ 717 00:43:30,192 --> 00:43:31,360 21H00 ALLYSON DEIXA PHILIP 718 00:43:31,443 --> 00:43:34,780 E encontrámos coisas que corroboravam o que ela disse. 719 00:43:34,863 --> 00:43:35,697 ROS DEIXA MENSAGEM 720 00:43:35,781 --> 00:43:37,783 Permitiu-nos a superar o obstáculo. 721 00:43:39,034 --> 00:43:42,829 Construímos o nosso caso circunstancial com pedrinhas. 722 00:43:44,122 --> 00:43:46,917 E continuamos a sair e a encontrar mais pedrinhas 723 00:43:47,000 --> 00:43:49,503 até termos um monte tão grande de pedras 724 00:43:49,586 --> 00:43:52,422 que passam a ser provas esmagadoras. 725 00:43:52,506 --> 00:43:56,134 Apesar de circunstanciais, prova sérias. 726 00:43:56,885 --> 00:44:00,430 As novas informações que o amigo do Howard Pilmar, o Arnold Brewer, 727 00:44:00,514 --> 00:44:02,599 e a ama tinham dado aos detetives 728 00:44:03,183 --> 00:44:05,310 bastavam para fazer uma detenção. 729 00:44:06,561 --> 00:44:08,980 A detenção ocorreu em 2017. 730 00:44:09,064 --> 00:44:12,275 A Ros foi detida no apartamento dela às 6h da manhã. 731 00:44:12,359 --> 00:44:14,444 Na altura, vivia com o namorado. 732 00:44:14,528 --> 00:44:16,905 O Evan Wald foi preso ao mesmo tempo. 733 00:44:17,781 --> 00:44:20,117 Senti-me eufórico! 734 00:44:20,200 --> 00:44:23,161 Não podia acreditar que tinham sido ambos presos. 735 00:44:23,245 --> 00:44:24,121 21 ANOS DEPOIS 736 00:44:24,204 --> 00:44:27,290 Demorou a acontecer, no mínimo. 737 00:44:28,375 --> 00:44:29,501 Mas aconteceu. 738 00:44:31,211 --> 00:44:32,212 Aconteceu. 739 00:44:32,295 --> 00:44:34,840 27 DE JANEIRO, 2019 23 ANOS APÓS O CRIME 740 00:44:34,923 --> 00:44:38,385 É algo por que espero há mais de 20 anos. 741 00:44:38,468 --> 00:44:42,389 Fomos ao julgamento todos os dias. 742 00:44:43,056 --> 00:44:47,477 No primeiro dia, eu estava a entrar na casa de banho dos homens, 743 00:44:47,978 --> 00:44:50,897 e o Philip estava a sair. 744 00:44:51,898 --> 00:44:56,486 Não o via desde um pequeno-almoço logo a seguir à morte do Howard. 745 00:44:57,070 --> 00:45:01,867 Quando o vi, estava igual ao Howard. 746 00:45:02,576 --> 00:45:04,870 E eu disse: "Howard." 747 00:45:04,953 --> 00:45:06,997 Estava mesmo parecido. 748 00:45:07,497 --> 00:45:10,876 Ele não respondeu. Nem uma palavra. 749 00:45:13,295 --> 00:45:16,923 Era um caso circunstancial e todos os pormenores importavam. 750 00:45:18,091 --> 00:45:20,552 Eu conhecia o caso de trás para a frente. 751 00:45:20,635 --> 00:45:24,264 Qualquer que fosse a defesa deles, estávamos preparados. 752 00:45:24,890 --> 00:45:29,978 Testemunhar contra aqueles dois foi fenomenal. 753 00:45:30,061 --> 00:45:34,024 Foi uma sensação incrível. Uma grande satisfação. 754 00:45:34,107 --> 00:45:36,109 Podia ver o Frank no público. 755 00:45:36,193 --> 00:45:39,362 Via-o Frank a acenar com a cabeça quando testemunhei. 756 00:45:40,030 --> 00:45:41,239 Foi maravilhoso. 757 00:45:42,449 --> 00:45:45,786 Mas não valia um chavo sem um veredicto de culpa. 758 00:45:45,869 --> 00:45:47,037 Não valia nada. 759 00:45:47,537 --> 00:45:50,081 Isto implicou um trabalho imenso. 760 00:45:50,791 --> 00:45:52,667 O julgamento durou dois meses. 761 00:45:55,420 --> 00:45:57,506 Limpei e cortei a mão. 762 00:45:58,757 --> 00:46:00,425 Eu não tinha noção 763 00:46:01,009 --> 00:46:04,763 de que o Howard tinha sido tão brutalmente assassinado. 764 00:46:05,889 --> 00:46:09,559 Eu sabia que ele tinha sido esfaqueado, mas não sabia até que ponto 765 00:46:10,393 --> 00:46:14,523 tinham levado o crime até o ouvir em tribunal. 766 00:46:15,482 --> 00:46:19,402 Acho que o Evan apanhou o Howard por trás e cortou-lhe a garganta. 767 00:46:20,070 --> 00:46:22,906 Para que ele não conseguisse gritar. 768 00:46:22,989 --> 00:46:26,868 E, para mim, essa seria a primeira preocupação 769 00:46:26,952 --> 00:46:28,537 ao fazer uma emboscada destas. 770 00:46:28,620 --> 00:46:33,124 Acho que foi a primeira ferida e, depois, foi desenfreado. 771 00:46:33,208 --> 00:46:36,002 Chacinaram-no. Não se limitaram a matá-lo. 772 00:46:36,086 --> 00:46:39,089 Ele foi abatido como um porco num curral. 773 00:46:39,840 --> 00:46:44,010 E a Ros estava no local do crime. Eles provaram isso. 774 00:46:45,929 --> 00:46:48,431 Eu admirava muito a Ros. 775 00:46:48,974 --> 00:46:54,521 Tinha uma foto dela que pensava ser de alguém que eu conhecia. 776 00:46:55,146 --> 00:46:57,858 Quando percebi 777 00:46:57,941 --> 00:47:02,612 que havia tanta coisa que eu não via, caiu-me tudo ao chão. 778 00:47:05,782 --> 00:47:08,785 O júri deliberou durante, pelo menos, quatro dias. 779 00:47:08,869 --> 00:47:11,371 Não foi assim tão bom. Não percebi. 780 00:47:11,454 --> 00:47:12,664 TRIBUNAL CRIMINAL 781 00:47:15,667 --> 00:47:17,002 Todos de pé! 782 00:47:17,085 --> 00:47:22,966 A Ros e o Evan foram declarados culpados nesse momento. 783 00:47:25,510 --> 00:47:27,971 Culpados de homicídio qualificado. 784 00:47:28,805 --> 00:47:32,225 O tribunal ecoava a palavra "culpados". 785 00:47:33,518 --> 00:47:34,811 VIÚVA, IRMÃO, CULPADOS 786 00:47:34,895 --> 00:47:36,271 Foi muito impressionante. 787 00:47:37,480 --> 00:47:41,359 A minha mãe só gritava: "Culpados!" 788 00:47:42,027 --> 00:47:43,862 Foi uma espécie de euforia. 789 00:47:43,945 --> 00:47:48,742 Uma emoção para lá da felicidade 790 00:47:48,825 --> 00:47:53,371 de termos feito justiça pelo Howard, passados tantos anos. 791 00:47:53,872 --> 00:47:58,960 Sei que nunca teríamos tido um julgamento, muito menos uma condenação, 792 00:47:59,044 --> 00:48:01,212 se não fosse a Elizabeth Lederer. 793 00:48:02,964 --> 00:48:04,674 Fui ter com o Frank, 794 00:48:04,758 --> 00:48:07,636 que tinha sido tão paciente aqueles anos todos. 795 00:48:07,719 --> 00:48:08,970 E ele só… 796 00:48:09,554 --> 00:48:12,557 Era: "Culpados! São os dois culpados!" 797 00:48:12,641 --> 00:48:16,811 Tinha o telemóvel na mão e começou a ligar a toda a gente que conhecia. 798 00:48:16,895 --> 00:48:19,147 "Culpados!" E ligava ao próximo. 799 00:48:19,230 --> 00:48:23,526 Foi… Ele esperou tanto tempo por isto. 800 00:48:30,784 --> 00:48:33,662 JULHO DE 2019 QUATRO MESES APÓS O VEREDICTO 801 00:48:37,666 --> 00:48:40,377 O Frank levantou-se para falar no dia da sentença. 802 00:48:41,211 --> 00:48:45,298 Não consigo dormir porque estou sempre a pensar 803 00:48:45,382 --> 00:48:51,471 no terror e no medo sentidos pelo Howard 804 00:48:51,554 --> 00:48:53,807 naqueles últimos segundos 805 00:48:53,890 --> 00:48:57,394 em que foi chacinado e esquartejado por aqueles dois. 806 00:48:58,728 --> 00:49:03,525 Naquele dia de março, perdi três coisas. 807 00:49:04,275 --> 00:49:09,155 Duas das quais nunca recuperarei, o meu filho e a minha empresa. 808 00:49:09,239 --> 00:49:11,324 Mas também perdi o Philip. 809 00:49:11,825 --> 00:49:13,910 E sei que o Philip não quer olhar para mim. 810 00:49:13,994 --> 00:49:15,787 Lamento isso, 811 00:49:15,870 --> 00:49:17,914 mas só quero que ele saiba: 812 00:49:17,998 --> 00:49:21,042 adoramos-te e queremos-te de volta. 813 00:49:21,543 --> 00:49:22,544 Por favor. 814 00:49:24,004 --> 00:49:28,174 Por mais que o Frank quisesse que os culpados fossem responsabilizados, 815 00:49:28,675 --> 00:49:31,469 ele queria muito ter uma relação com o Philip. 816 00:49:33,596 --> 00:49:38,518 Descobri que o Philip andou na London School of Economics. 817 00:49:39,019 --> 00:49:41,104 E eu nem fazia ideia. 818 00:49:41,730 --> 00:49:45,442 Não recebi estas notícias maravilhosas 819 00:49:45,525 --> 00:49:48,611 sobre este miúdo que cresceu. 820 00:49:50,030 --> 00:49:51,489 O meu neto. 821 00:49:51,573 --> 00:49:54,284 O único filho do meu filho. 822 00:49:56,703 --> 00:49:57,829 Quero-o de volta. 823 00:49:57,912 --> 00:50:00,498 Adoramo-lo e pronto. 824 00:50:00,999 --> 00:50:02,542 E ainda se mantém. 825 00:50:11,092 --> 00:50:15,221 O Philip pediu ao juiz 826 00:50:15,722 --> 00:50:18,558 clemência para a mãe dele, 827 00:50:18,641 --> 00:50:20,226 que assassinou o pai dele. 828 00:50:21,728 --> 00:50:23,813 Como... 829 00:50:23,897 --> 00:50:25,899 … podes pedir clemência? 830 00:50:27,942 --> 00:50:29,569 Não sei. 831 00:50:30,904 --> 00:50:34,699 Não ouvi o Philip falar 832 00:50:35,283 --> 00:50:38,203 até ao dia da sentença. 833 00:50:38,286 --> 00:50:41,915 E ele estava a falar da mãe, como o educou tão bem. 834 00:50:41,998 --> 00:50:44,125 PHILIP PEDIU QUE O SEU APELO NÃO FOSSE GRAVADO. 835 00:50:44,209 --> 00:50:46,127 Acho que a única coisa que ela fez 836 00:50:46,211 --> 00:50:49,798 foi encher-lhe a cabeça de ódio pela nossa família. 837 00:50:49,881 --> 00:50:51,674 E de certeza que me culpa. 838 00:50:51,758 --> 00:50:54,219 Toda a família dela deve culpar-me. 839 00:50:54,302 --> 00:50:58,223 Porque sabem que eu era o instigador neste julgamento. 840 00:50:58,306 --> 00:50:59,474 Eu não os largava. 841 00:51:01,267 --> 00:51:05,522 Se ele quer defendê-la face ao homicídio do pai, 842 00:51:06,773 --> 00:51:07,899 assim seja. 843 00:51:11,528 --> 00:51:13,822 Deve ser muito difícil estar na pele dele. 844 00:51:13,905 --> 00:51:17,951 Ele é mesmo a segunda vítima disto tudo. 845 00:51:18,034 --> 00:51:19,285 Depois do Howard. 846 00:51:19,369 --> 00:51:21,621 Estás convencido de que a tua mãe te está a salvar 847 00:51:21,704 --> 00:51:24,874 e de que o teu avô está a tentar tramá-la, 848 00:51:24,958 --> 00:51:26,709 quando ela não fez nada. 849 00:51:26,793 --> 00:51:30,046 E tudo isto é resolvido legalmente, num tribunal. 850 00:51:30,964 --> 00:51:34,509 E não foi nisto que te fizeram acreditar todos esses anos. 851 00:51:34,592 --> 00:51:37,053 Deve ser muito duro. 852 00:51:37,137 --> 00:51:40,014 Por este crime, por este homicídio, 853 00:51:40,515 --> 00:51:45,061 condeno-vos a cada a uma pena de 25 anos a prisão a perpétua. 854 00:51:45,770 --> 00:51:48,356 A Ros e o Evan apanharam de 25 anos a prisão perpétua. 855 00:51:48,439 --> 00:51:50,859 Na idade deles, é uma sentença de prisão perpétua. 856 00:51:50,942 --> 00:51:51,776 JUSTIÇA ATRASADA 857 00:51:51,860 --> 00:51:54,654 O Evan e a Ros tiveram o que mereciam. 858 00:51:54,737 --> 00:51:58,032 Viveram em liberdade durante 23 anos. 859 00:51:58,700 --> 00:52:02,453 E agora deviam ficar presos, pelo menos, 23 anos. 860 00:52:04,831 --> 00:52:08,209 O juiz dá a sentença. O Philip levanta-se de repente. 861 00:52:10,086 --> 00:52:13,214 Enfureceu-se e saiu da sala. 862 00:52:14,591 --> 00:52:17,302 Fui convidado para a sentença. 863 00:52:18,011 --> 00:52:23,016 Acabei por me atrasar. A porta abriu-se, 864 00:52:24,350 --> 00:52:28,479 e a imagem à minha frente era do Howard Pilmar, 865 00:52:28,980 --> 00:52:31,608 o que me deixou perplexo. 866 00:52:31,691 --> 00:52:35,612 Apesar de nunca ter conhecido o Howard, tinha visto fotografias suficientes, 867 00:52:36,237 --> 00:52:38,990 durante a investigação, para saber exatamente como era. 868 00:52:39,073 --> 00:52:41,910 E essa pessoa era o Philip. 869 00:52:45,163 --> 00:52:46,581 POLÍCIA RESOLVE CASO DE 21 ANOS 870 00:52:46,664 --> 00:52:51,336 Fechar um caso arquivado é importante para quem o faz. 871 00:52:51,836 --> 00:52:53,087 É muito gratificante. 872 00:52:54,589 --> 00:52:59,802 Mas, para as famílias, um veredicto de culpa não cura a dor. 873 00:53:03,556 --> 00:53:05,099 Imagino o Howard, 874 00:53:05,725 --> 00:53:10,146 o medo que lhe passou pela cabeça 875 00:53:10,647 --> 00:53:16,486 naqueles segundos em que estava a ser esfaqueado e chacinado. 876 00:53:17,570 --> 00:53:21,199 Essa é a parte que nunca se consegue ultrapassar. 877 00:53:21,866 --> 00:53:26,079 Todas as noites, quando me deito, falo com ele. 878 00:53:26,162 --> 00:53:29,165 Digo-lhe: "Como foi isto acontecer-te? 879 00:53:29,249 --> 00:53:30,959 Porque não me contaste 880 00:53:31,042 --> 00:53:33,711 que tinhas problemas com aquela mulher?" 881 00:53:35,713 --> 00:53:37,590 Mas não obtenho respostas. 882 00:53:56,192 --> 00:53:57,026 A SEGUIR 883 00:53:57,110 --> 00:53:59,279 Uns anos depois do homicídio do Howard Pilmar, 884 00:53:59,362 --> 00:54:02,699 tivemos um caso com sete famílias envolvidas. 885 00:54:02,782 --> 00:54:05,868 O nível de intensidade era enorme. 886 00:54:08,121 --> 00:54:11,416 Este caso foi desolador ao extremo. 887 00:54:12,375 --> 00:54:15,503 Todas as vítimas eram raparigas inocentes. 888 00:54:16,713 --> 00:54:22,135 A magnitude dos crimes dele deu-nos um soco no estômago a todos. 889 00:54:22,885 --> 00:54:25,013 Está em fuga desde o Dia dos Namorados, 890 00:54:25,096 --> 00:54:28,641 com, pelo menos, um homicídio e duas violações, e pode não ser tudo. 891 00:54:29,475 --> 00:54:33,354 "Assassinos em série." É uma expressão muito usada. 892 00:54:33,438 --> 00:54:34,605 Ele era um deles. 893 00:55:17,315 --> 00:55:21,319 Legendas: Mariana Vieira