1 00:00:07,508 --> 00:00:09,052 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,135 --> 00:00:12,263 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:12,346 --> 00:00:14,474 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:14,557 --> 00:00:18,186 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT. 5 00:00:18,269 --> 00:00:21,481 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:34,035 --> 00:00:38,372 Tôi được tuyển vào làm cho gia đình Pilmar năm 95. 7 00:00:39,248 --> 00:00:44,545 Howard và Ros Pilmar rất cần người giúp chăm sóc con trai họ, Philip. 8 00:00:46,255 --> 00:00:48,674 Lúc đó tôi đã làm cho họ hơn một năm, 9 00:00:49,467 --> 00:00:52,845 tôi đi làm, đi vào lại phòng của Philip, 10 00:00:52,929 --> 00:00:55,807 và thằng bé vẫn mặc đồ đi học, 11 00:00:55,890 --> 00:00:58,142 nằm trên giường tinh tươm, nhìn trần. 12 00:00:59,143 --> 00:01:02,563 Nó nói, "Đêm qua bố cháu không về." 13 00:01:03,189 --> 00:01:05,483 Tôi có thể thấy là nó buồn bực. 14 00:01:06,859 --> 00:01:10,363 Một lúc sau, tôi đang đứng trong sảnh, 15 00:01:10,446 --> 00:01:16,661 Ros bước vào với khuôn mặt rất sốc. 16 00:01:17,328 --> 00:01:18,955 Có thể thấy bà ấy vừa khóc. 17 00:01:19,038 --> 00:01:21,874 Bà ấy cứ đứng đó, mở hai bàn tay, và nói, 18 00:01:22,416 --> 00:01:23,501 "Howard chết rồi." 19 00:01:24,001 --> 00:01:27,338 Và tôi nhớ mình kiểu, 20 00:01:28,756 --> 00:01:29,966 "Không thể nào." 21 00:01:33,094 --> 00:01:36,597 Những năm 90, số án mạng ở Thành phố New York tăng vọt. 22 00:01:39,100 --> 00:01:43,437 Nhưng một doanh nhân bị giết ngay tại cơ sở của mình ở giữa Manhattan, 23 00:01:43,521 --> 00:01:45,314 đó là chuyện hiếm. 24 00:01:45,398 --> 00:01:47,400 14 - PHỐ 14 25 00:01:49,902 --> 00:01:53,406 Howard Pilmar bị đâm 20, 30, 40 lần. 26 00:01:54,115 --> 00:01:56,367 Ai cũng có giả thuyết mà không đáp án. 27 00:01:56,450 --> 00:02:01,706 Án chưa được phá, nhưng hồ sơ án mạng chưa phá không bao giờ đóng. 28 00:02:06,878 --> 00:02:09,672 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 29 00:02:12,341 --> 00:02:16,262 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 30 00:02:18,347 --> 00:02:20,266 Bạn muốn tìm ra sự thật. 31 00:02:21,726 --> 00:02:23,269 Đó là việc của thanh tra. 32 00:02:23,853 --> 00:02:26,230 Tôi luôn thích xem phía sau bức màn. 33 00:02:26,314 --> 00:02:28,065 Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 34 00:02:28,566 --> 00:02:32,236 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 35 00:02:32,320 --> 00:02:33,362 Nhiệm vụ của tôi. 36 00:02:33,988 --> 00:02:38,242 Ở thành phố New York, Sở Cảnh sát New York… 37 00:02:41,204 --> 00:02:42,413 Còn ai vào đây. 38 00:02:43,164 --> 00:02:46,751 ÁN MẠNG: NEW YORK 39 00:02:56,260 --> 00:02:59,138 22/3/1996 7 GIỜ SÁNG 40 00:02:59,222 --> 00:03:03,517 Năm 96, tôi là sĩ quan chỉ huy của Tổ thanh tra Nam Trung Manhattan, 41 00:03:03,601 --> 00:03:07,146 cũng là tổ thanh tra bận rộn nhất ở Thành phố New York. 42 00:03:07,230 --> 00:03:08,940 Hơn 2.000 vụ án mỗi năm. 43 00:03:09,774 --> 00:03:12,818 Buổi sáng trước khi đi làm, tôi nhận được cuộc gọi, 44 00:03:12,902 --> 00:03:16,656 có vụ giết người ở một văn phòng dưới khu Trung. 45 00:03:18,824 --> 00:03:21,118 Thứ Sáu. Tôi đi bộ đi làm. Ngày lương. 46 00:03:21,202 --> 00:03:22,787 Tâm trạng đang tốt. 47 00:03:22,870 --> 00:03:24,956 Việc bán hàng cực tốt 48 00:03:25,039 --> 00:03:29,293 ở Công ty Văn phòng phẩm King. 49 00:03:30,086 --> 00:03:33,256 Tôi nghĩ là tôi đến lúc 8:20. Tôi luôn đến sớm. 50 00:03:33,339 --> 00:03:38,010 Và bên ngoài lối vào toà nhà trên phố 33, 51 00:03:38,094 --> 00:03:41,180 một người không bao giờ ở bên ngoài đang đứng ngoài. 52 00:03:41,264 --> 00:03:43,057 Anh ta luôn ở trong văn phòng. 53 00:03:43,683 --> 00:03:45,059 Anh ta đang ở ngoài. 54 00:03:50,273 --> 00:03:52,733 Tôi hỏi anh ta, "Ed, sao anh đứng đây?" 55 00:03:52,817 --> 00:03:56,737 Anh ta quay ra tôi và nói, "Howard chết rồi." 56 00:04:02,034 --> 00:04:05,413 Kế toán trưởng của King đến chỗ làm lúc 5:30 sáng 57 00:04:05,496 --> 00:04:07,290 và phát hiện xác của Howard. 58 00:04:07,373 --> 00:04:09,834 Anh ta ngay lập tức xuống nhà và gọi 911. 59 00:04:14,922 --> 00:04:18,134 Tôi được biết, khi mới tới hiện trường, 60 00:04:18,217 --> 00:04:21,429 King là một công ty văn phòng phẩm lớn, 61 00:04:21,512 --> 00:04:24,390 họ có cửa hàng ngay tầng một, 62 00:04:24,473 --> 00:04:27,184 và văn phòng cho nhân viên trên tầng bốn. 63 00:04:33,149 --> 00:04:35,860 Xác anh ta được tìm thấy ngay ngoài thang máy 64 00:04:36,694 --> 00:04:39,238 ở khu vực lễ tân trên tầng bốn. 65 00:04:39,322 --> 00:04:41,574 XÁC HOWARD VĂN PHÒNG PHẨM KING - TẦNG 4 66 00:04:41,657 --> 00:04:43,200 Nạn nhân bị đâm. 67 00:04:45,286 --> 00:04:46,912 Có rất nhiều máu. 68 00:04:51,876 --> 00:04:54,545 Dưới hành lang, có một bồn rửa dính máu 69 00:04:54,628 --> 00:04:57,131 khiến bạn nghĩ đến có kẻ rửa tay ở đó 70 00:04:57,214 --> 00:04:59,133 hoặc rửa hung khí gây án. 71 00:05:03,971 --> 00:05:05,264 Tôi còn nhớ… 72 00:05:08,434 --> 00:05:09,977 cái sự sốc đó. 73 00:05:10,895 --> 00:05:12,730 Tôi nhớ mình gào lên, "Không." 74 00:05:14,065 --> 00:05:17,068 Đúng lúc đó, họ mang cái xác ra ngoài, 75 00:05:18,277 --> 00:05:19,445 xác Howard. 76 00:05:24,075 --> 00:05:28,829 Khi tôi biết tin xác Howard được tìm thấy trong văn phòng, 77 00:05:28,913 --> 00:05:30,998 tôi đã sụp đổ. 78 00:05:31,624 --> 00:05:35,544 Cảm giác mà tôi đoán bậc cha mẹ nào cũng cảm thấy 79 00:05:35,628 --> 00:05:40,341 khi nghe tin con mình chết, nhất là lại bị giết. 80 00:05:40,424 --> 00:05:45,930 Đến giờ tôi cũng không thể biểu đạt nổi cảm xúc đó của mình. 81 00:05:47,515 --> 00:05:50,643 Howard và bố tôi, ngày nào họ cũng làm việc cùng nhau. 82 00:05:50,726 --> 00:05:52,395 Họ rất thân thiết. 83 00:05:52,478 --> 00:05:54,230 Howard vừa tròn 40 tuổi. 84 00:05:55,648 --> 00:05:56,982 Họ trông giống nhau. 85 00:05:57,066 --> 00:06:00,027 Tính cách vui vẻ giống nhau. 86 00:06:01,278 --> 00:06:04,657 Rất cởi mở, rất dễ mến. 87 00:06:04,740 --> 00:06:06,200 Ai cũng quý họ. 88 00:06:07,868 --> 00:06:10,955 Lần đầu Howard đến cửa hàng 89 00:06:11,038 --> 00:06:13,457 chắc là vào năm bốn, năm tuổi. 90 00:06:13,541 --> 00:06:16,043 Nó luôn muốn làm việc cho công ty của tôi. 91 00:06:17,878 --> 00:06:23,050 Tôi cùng đồng sự bắt đầu kinh doanh văn phòng phẩm ngày 1/3/1958. 92 00:06:23,134 --> 00:06:24,593 Đồ dùng văn phòng. 93 00:06:24,677 --> 00:06:27,721 Bạn biết đấy, các loại in ấn công nghiệp. 94 00:06:27,805 --> 00:06:29,181 Kiểu như vậy. 95 00:06:29,682 --> 00:06:32,643 Tôi cho nó làm chủ công ty, khoảng… 96 00:06:33,978 --> 00:06:36,647 năm hay sáu tháng trước khi nó bị sát hại. 97 00:06:38,566 --> 00:06:42,528 Vụ án mạng khiến Frank cực kỳ suy sụp. 98 00:06:42,611 --> 00:06:44,780 Cha mẹ chôn con là trái lẽ thường. 99 00:06:44,864 --> 00:06:47,950 Tôi không thể hình dung cuộc sống nếu không làm cha, 100 00:06:48,033 --> 00:06:52,580 không chứng kiến con trai tôi thành công, phát triển, làm việc chúng đang làm. 101 00:06:52,663 --> 00:06:56,917 Tôi sẽ không đổi nó lấy bất cứ thứ gì. Làm cha có lẽ là… 102 00:06:59,503 --> 00:07:01,881 danh hiệu quan trọng nhất tôi từng mang. 103 00:07:06,760 --> 00:07:08,888 Mặt trời mọc và lặn… 104 00:07:08,971 --> 00:07:11,098 Trong mắt tôi, Howard… 105 00:07:14,185 --> 00:07:15,478 là cả cuộc đời tôi. 106 00:07:23,694 --> 00:07:25,905 Chúng tôi cố tìm hiểu tình hình. 107 00:07:25,988 --> 00:07:28,407 Cần nói chuyện với ai? Camera an ninh. 108 00:07:30,493 --> 00:07:34,371 Chúng tôi thăm dò nhiều. Hôm đó là lần thăm dò đầu tiên. 109 00:07:34,455 --> 00:07:38,125 Thăm dò tìm vũ khí, trong thùng rác, đường thang máy. 110 00:07:38,876 --> 00:07:41,754 Tiền mặt của anh ta vẫn còn, toàn bộ đồ cá nhân. 111 00:07:41,837 --> 00:07:44,089 Cho thấy chả phải vụ cướp ngẫu nhiên. 112 00:07:46,217 --> 00:07:48,260 Howard bị giết trong văn phòng. 113 00:07:48,844 --> 00:07:50,054 Cảnh sát tới đó. 114 00:07:50,137 --> 00:07:52,681 Có mặt ở đó thôi cũng đủ bấn loạn rồi. 115 00:07:54,058 --> 00:07:59,396 Các thanh tra bảo tôi tìm hồ sơ của những nhân viên 116 00:07:59,480 --> 00:08:01,899 mà có thể có ác ý với anh ấy, 117 00:08:02,816 --> 00:08:05,903 có thể ghét anh ấy, từng tranh cãi với anh ấy. 118 00:08:05,986 --> 00:08:10,533 Thứ duy nhất tôi tìm được là một người nghỉ việc vài tháng trước. 119 00:08:10,616 --> 00:08:13,536 Họ làm việc ở trung tâm phô-tô, trong cửa hàng. 120 00:08:14,119 --> 00:08:15,913 Nó là một vị trí thấp. 121 00:08:16,455 --> 00:08:17,831 Đó là một manh mối. 122 00:08:17,915 --> 00:08:19,041 Họ lần theo nó. 123 00:08:19,124 --> 00:08:22,670 Họ hỏi nhân viên khác về anh ta, nói chuyện với cả anh ta, 124 00:08:22,753 --> 00:08:25,923 rồi thấy là không có vấn đề gì ở đó cả. 125 00:08:28,634 --> 00:08:30,469 Với tôi, Howard là ông chủ tốt. 126 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 Khi anh ấy vào phòng là bạn biết. 127 00:08:34,306 --> 00:08:39,061 Anh ấy gần gũi với tất cả chúng tôi. Khiến mọi người cảm thấy như gia đình. 128 00:08:40,729 --> 00:08:42,523 Anh ấy đang ở đỉnh cao… 129 00:08:43,023 --> 00:08:45,568 đỉnh cao phong độ của cuộc đời. 130 00:08:46,068 --> 00:08:51,824 Một người khoẻ mạnh, thành đạt, cởi mở… 131 00:08:51,907 --> 00:08:53,492 một con người tuyệt vời. 132 00:08:53,576 --> 00:08:55,661 Mà lại bị giết? Chúa ơi. 133 00:09:03,377 --> 00:09:06,338 Tôi tới xem vào giờ cuối khi khám nghiệm tử thi. 134 00:09:07,756 --> 00:09:09,675 Anh ta có hơn 40 vết dao đâm. 135 00:09:10,175 --> 00:09:11,969 Không phải đều xuyên thấu. 136 00:09:12,052 --> 00:09:15,139 Có chừng năm nhát đâm có thể coi là đủ gây chết người 137 00:09:15,222 --> 00:09:16,974 nếu là vết duy nhất. 138 00:09:17,057 --> 00:09:20,185 Có cả những nhát đâm sau khi nạn nhân đã chết, 139 00:09:20,269 --> 00:09:23,355 nghĩa là sau khi tim đã ngừng đập, 140 00:09:23,439 --> 00:09:27,359 sau khi đã chết hẳn, anh ta vẫn bị đâm liên tiếp. 141 00:09:29,194 --> 00:09:33,282 Đây là một cuộc tấn công hung dữ và đầy thù hận với Howard. 142 00:09:38,245 --> 00:09:40,080 Chúng tôi đến dự tang lễ. 143 00:09:40,664 --> 00:09:45,044 Bên trong có các thanh tra nổi. 144 00:09:45,127 --> 00:09:48,547 Chúng tôi đến đó để bày tỏ sự hỗ trợ với gia đình. 145 00:09:48,631 --> 00:09:52,760 Nhưng ngoài ra còn có mục đích xem có tương tác gì lạ 146 00:09:52,843 --> 00:09:55,137 giữa những người ở đó hay không. 147 00:09:55,220 --> 00:10:00,059 Có thể đơn giản như là một phụ nữ, không phải người vợ, bị mất trí, 148 00:10:00,142 --> 00:10:01,935 hay là hai người tranh cãi. 149 00:10:02,019 --> 00:10:04,271 Ngoài ra còn có cảnh sát ở bên ngoài, 150 00:10:04,355 --> 00:10:06,440 ghi hình tất cả mọi người ra vào. 151 00:10:06,523 --> 00:10:09,652 Phòng khi có chuyện gì, chúng tôi có cái để xem lại. 152 00:10:11,737 --> 00:10:14,448 Hơn 1.000 người tham dự tang lễ. 153 00:10:15,449 --> 00:10:18,118 Nên cũng rất là bận rộn 154 00:10:20,079 --> 00:10:22,873 Theo phong tục Do Thái, sau đám tang, 155 00:10:22,956 --> 00:10:27,002 mọi người đến thăm nhà người chết, 156 00:10:27,086 --> 00:10:29,505 và đó là cách để bày tỏ lòng thành kính. 157 00:10:30,005 --> 00:10:31,423 Gọi là lễ "shiva." 158 00:10:32,257 --> 00:10:38,889 Ros, vợ Howard xin phép tổ chức lễ shiva ở nhà tôi 159 00:10:40,265 --> 00:10:46,438 vì làm ở căn hộ của chúng nó thì Philip sẽ bị ảnh hưởng. 160 00:10:46,522 --> 00:10:48,607 Đương nhiên là chúng tôi đồng ý. 161 00:10:52,569 --> 00:10:55,781 Philip yêu bố và bố nó cực kỳ thương nó. 162 00:10:58,117 --> 00:10:59,284 Philip tám tuổi. 163 00:10:59,785 --> 00:11:02,454 Rất thông minh với một đứa trẻ tám tuổi. 164 00:11:02,538 --> 00:11:08,127 Nó là một thằng bé hay nói, vui vẻ, và lúc nào cũng tràn đầy năng lượng. 165 00:11:08,627 --> 00:11:12,923 Chứng kiến Philip thay đổi sau cái chết của bố nó… 166 00:11:13,006 --> 00:11:15,467 Sự rạng rỡ biến mất. 167 00:11:15,551 --> 00:11:18,262 Cái lắm mồm chấm dứt. 168 00:11:18,345 --> 00:11:20,931 Sự tự tin thay đổi. 169 00:11:21,014 --> 00:11:25,269 Tất cả những điều tôi vẫn thấy ở một cậu bé lanh lợi, 170 00:11:25,352 --> 00:11:28,480 tất cả đều bị lột bỏ. Tất cả đều bị lấy đi từ cậu bé. 171 00:11:29,356 --> 00:11:31,483 Nó rất cô đơn khi không có bố. 172 00:11:39,700 --> 00:11:44,204 Sau lễ shiva, Ros đến văn phòng. 173 00:11:45,205 --> 00:11:50,586 Chị ta dắt theo hai người đàn ông từ một nhà phân phối sản phẩm lớn. 174 00:11:51,712 --> 00:11:55,966 Lập thoả thuận bán công ty cho họ. 175 00:11:57,634 --> 00:11:59,011 Nó đâu điều hành được. 176 00:11:59,094 --> 00:12:02,264 Nó không biết gì về kinh doanh văn phòng phẩm. 177 00:12:02,347 --> 00:12:03,807 Tất cả đều mâu thuẫn. 178 00:12:04,308 --> 00:12:08,020 "Chị ta bán công ty ư? Ôi không. Thế nghĩa là sao?" 179 00:12:08,645 --> 00:12:12,232 Lúc đó doanh số của chúng tôi gần một triệu đô mỗi tháng. 180 00:12:13,692 --> 00:12:16,236 …ĐÃ PHÁT TRIỂN THÀNH CÔNG TY TRIỆU ĐÔ 181 00:12:16,320 --> 00:12:19,615 Không có bọn tôi thì đâu có kinh doanh, hay khách hàng. 182 00:12:19,698 --> 00:12:23,035 Chúng tôi bảo họ, "Các ông mà mua, chúng tôi sẽ đi hết." 183 00:12:24,161 --> 00:12:26,955 Chúng tôi đã mua lại công ty từ bà ấy như vậy. 184 00:12:29,958 --> 00:12:33,670 Frank giải thích các mối quan hệ công việc và các nhân viên. 185 00:12:33,754 --> 00:12:37,758 Vì việc của anh là như vậy, phải hiểu công việc kinh doanh thế nào 186 00:12:37,841 --> 00:12:40,344 và trách nhiệm của từng người. 187 00:12:40,844 --> 00:12:43,430 Chúng tôi phỏng vấn tất cả nhân viên ở đó. 188 00:12:44,181 --> 00:12:46,391 Có khoảng 50, 60 nhân viên. 189 00:12:46,475 --> 00:12:48,894 Tôi cá mỗi người phỏng vấn phải 2, 3 lần. 190 00:12:48,977 --> 00:12:50,604 Tổng cộng là 180 cuộc. 191 00:12:51,980 --> 00:12:56,026 Các thanh tra, trong quá trình điều tra, 192 00:12:56,568 --> 00:12:58,821 phỏng vấn tất cả mỗi người hai lần. 193 00:12:59,738 --> 00:13:02,574 Lần đầu tiên phỏng vấn rất chung chung… 194 00:13:03,617 --> 00:13:06,453 Lần thứ hai, tôi nghĩ anh ấy đã hỏi tôi, 195 00:13:07,079 --> 00:13:09,039 "Anh có nghe cãi vã gì không?" 196 00:13:10,874 --> 00:13:16,088 Tôi nghe được vào khoảng 5:30, trước hôm tìm thấy xác Howard, 197 00:13:16,755 --> 00:13:23,262 phía Howard trong một cuộc cãi vã gay gắt, dữ tợn 198 00:13:23,345 --> 00:13:24,680 giữa anh ấy và Ros. 199 00:13:24,763 --> 00:13:26,890 Anh ấy gào thét vào máy. 200 00:13:27,391 --> 00:13:30,978 Howard gào lên trên điện thoại, 201 00:13:31,061 --> 00:13:34,898 "Đồ con chó." 202 00:13:35,899 --> 00:13:37,484 Tôi tự nhủ, 203 00:13:38,527 --> 00:13:42,364 "Vợ chồng mà nói vậy thì khó có đường quay đầu." 204 00:13:47,703 --> 00:13:52,332 Ros là người phụ nữ đầu tiên của Howard, 205 00:13:52,416 --> 00:13:53,834 bạn hiểu ý tôi không. 206 00:13:53,917 --> 00:13:58,088 Chúng học trung học cùng nhau, rồi dọn vào sống cùng nhau. 207 00:13:58,171 --> 00:14:00,591 Và chẳng bấy lâu sau thì kết hôn. 208 00:14:01,550 --> 00:14:04,469 Một đám cưới Do Thái hoành tráng vào thời đó. 209 00:14:04,553 --> 00:14:07,180 Chúng tôi tổ chức bữa tiệc linh đình. 210 00:14:08,015 --> 00:14:10,058 Howard rất hạnh phúc. 211 00:14:10,142 --> 00:14:16,732 Tôi không mảy may nghi ngờ quan hệ hôn nhân của nó có bất cứ vấn đề gì. 212 00:14:18,442 --> 00:14:21,987 Dù thế nào anh cũng phải tìm thêm nhân chứng. 213 00:14:22,070 --> 00:14:26,950 Nói chuyện với bạn bè, gia đình và mọi chuyện sẽ trở nên rõ ràng. 214 00:14:27,034 --> 00:14:28,994 Hôn nhân của họ không tốt đẹp. 215 00:14:29,620 --> 00:14:31,997 Chúng tôi nghĩ biết đâu có ngoại tình, 216 00:14:32,080 --> 00:14:33,373 và nó sẽ là động cơ. 217 00:14:34,666 --> 00:14:36,835 Biết đâu Howard Pilmar có bạn gái? 218 00:14:36,919 --> 00:14:39,963 Anh ta nói, "Nghe này, ta chia tay. 219 00:14:40,047 --> 00:14:42,591 Anh có vợ rồi, em sẽ không được xu nào hết." 220 00:14:42,674 --> 00:14:43,675 Hay gì đó. 221 00:14:43,759 --> 00:14:46,678 Và cô ta nổi điên lên đâm anh ta? Biết đâu đó. 222 00:14:46,762 --> 00:14:49,097 Vì thế bạn vẽ vòng tròn quanh nạn nhân 223 00:14:49,181 --> 00:14:52,768 và tìm hiểu những gì đang diễn ra trong cuộc sống của anh ta 224 00:14:52,851 --> 00:14:56,521 để loại trừ mọi khả năng về chuyện đã xảy ra. 225 00:14:57,606 --> 00:15:00,275 Trong quá trình điều tra, 226 00:15:00,359 --> 00:15:05,072 chúng tôi tìm ra một số phụ nữ có mối quan hệ với Howard. 227 00:15:06,156 --> 00:15:07,783 Không rõ có phải bất chính, 228 00:15:07,866 --> 00:15:11,203 nhưng là cái gì đó hơn mức chào hỏi bình thường. 229 00:15:12,204 --> 00:15:15,707 Tôi cũng nghe những tin đồn tương tự. 230 00:15:15,791 --> 00:15:19,169 Chưa từng thấy Howard cặp kè với ai. 231 00:15:19,252 --> 00:15:22,255 Howard chưa từng nói về việc ở bên người nào khác. 232 00:15:22,339 --> 00:15:28,637 Trong tám năm tôi ở đó, chưa ai từng nói với tôi, "Tôi thấy Howard đi cùng…" 233 00:15:28,720 --> 00:15:30,263 Nên đó chỉ là tin đồn. 234 00:15:31,014 --> 00:15:35,477 Chúng tôi phỏng vấn những phụ nữ này và biết anh ta là người hay tán tỉnh, 235 00:15:35,560 --> 00:15:37,813 nhưng không có gì rõ ràng. 236 00:15:39,648 --> 00:15:42,109 Một số người bực dọc khi manh mối họ theo 237 00:15:42,192 --> 00:15:44,444 không đưa lại kết quả, bị dẹp bỏ. 238 00:15:44,528 --> 00:15:46,321 Thực ra đó là chuyện rất tốt, 239 00:15:46,405 --> 00:15:50,242 vì anh không cần phải quay lại, và nó không thể quay lại ám anh. 240 00:15:53,578 --> 00:15:55,372 Khi điều tra án mạng, 241 00:15:55,455 --> 00:15:58,583 chúng tôi phát hiện Howard là một người rất khác. 242 00:15:58,667 --> 00:16:01,128 Frank rất tin tưởng con trai, 243 00:16:01,211 --> 00:16:03,547 đưa công ty lên một tầm cao mới. 244 00:16:03,630 --> 00:16:05,424 Howard nhìn xa trông rộng. 245 00:16:05,507 --> 00:16:10,095 Anh ấy đặt một quầy pha cà phê trong cửa hàng lẽ ra là văn phòng phẩm. 246 00:16:10,178 --> 00:16:15,267 Trước thời Starbucks ta có Philip's. Philip's có trước tất cả mọi người. 247 00:16:15,851 --> 00:16:18,145 Khách hàng xếp hàng dài ngoài cửa 248 00:16:18,228 --> 00:16:21,356 để mua cà phê latte, cappucino và espresso. 249 00:16:21,440 --> 00:16:26,945 Đặt quầy cà phê trong đó mang đến cả một phân khúc khách hàng mới. 250 00:16:27,612 --> 00:16:30,949 Bán tốt đến nỗi anh ấy mở thêm cửa hàng ở Carnegie Hall. 251 00:16:32,117 --> 00:16:35,454 Tôi bảo, "Sẽ không có cảnh người Thành phố New York 252 00:16:35,537 --> 00:16:37,956 vừa đi trên đường vừa uống cà phê." 253 00:16:38,040 --> 00:16:40,000 Tôi không thể tưởng tượng được, 254 00:16:40,083 --> 00:16:43,587 nhưng đủ thấy những gì tôi biết so với những gì Howard biết. 255 00:16:44,504 --> 00:16:47,799 Howard lấy tên con trai, Philip, đặt cho cửa hàng cà phê. 256 00:16:47,883 --> 00:16:49,801 "Quán cà phê Philip's." 257 00:16:50,469 --> 00:16:52,471 Nó là một công ty gia đình. 258 00:16:53,346 --> 00:16:55,891 Tôi làm việc cùng Roslyn, vợ anh ấy 259 00:16:55,974 --> 00:16:59,269 ở phố 56 Tây bên cạnh Carnegie Hall. 260 00:16:59,978 --> 00:17:04,524 Còn Evan, em trai Ros, làm việc ở Philip's Coffee trên phố 33. 261 00:17:07,027 --> 00:17:11,406 Chúng tôi được biết Howard không ưa Evan, em trai Roslyn, cho lắm. 262 00:17:11,490 --> 00:17:14,326 Evan làm việc ở Philip's Coffee 263 00:17:14,409 --> 00:17:17,537 phía bên trong văn phòng của King. 264 00:17:18,330 --> 00:17:22,417 Evan không có việc làm và Howard thuê anh ta vì Ros. 265 00:17:22,501 --> 00:17:25,754 Như vậy, Ros và Evan quản lý cả hai cửa hàng cà phê. 266 00:17:25,837 --> 00:17:29,299 Tôi bắt đầu ở Philip's Coffee năm 94. 267 00:17:29,382 --> 00:17:32,177 Anh ta vào làm sau tôi. 268 00:17:33,470 --> 00:17:38,809 Tôi không nghĩ Howard muốn để Evan quản lý cửa hàng cà phê. 269 00:17:38,892 --> 00:17:40,477 Vì… 270 00:17:41,061 --> 00:17:42,729 Nó là của Howard mà. 271 00:17:42,813 --> 00:17:46,274 Tôi nghĩ là Evan kiểu, tự làm chủ. 272 00:17:46,358 --> 00:17:49,861 Kiểu, "Nó là của tôi." Bạn hiểu không? Nhưng đâu phải. 273 00:17:50,445 --> 00:17:53,323 Thời gian tôi bắt đầu làm cho gia đình Pilmar, 274 00:17:53,406 --> 00:17:55,534 Philip rủ, "Ta đến quán cà phê đi." 275 00:17:55,617 --> 00:17:58,328 Khi chúng tôi đến, Ros đang giải thích cho Evan 276 00:17:58,411 --> 00:18:01,414 Howard muốn xếp bánh trong hộp thế nào. 277 00:18:02,415 --> 00:18:06,753 Evan nổi điên, giật tung nắp hộp, 278 00:18:06,837 --> 00:18:09,756 kéo một cái khay ra, ném đi, và nói, 279 00:18:09,840 --> 00:18:12,384 "Tôi đíu cần biết Howard muốn thế nào." 280 00:18:12,467 --> 00:18:14,553 Thực sự bất ngờ. 281 00:18:15,053 --> 00:18:18,682 Đặc biệt khi anh ta xử sự như vậy trước mặt đứa cháu trai, 282 00:18:19,182 --> 00:18:20,684 trước mặt khách hàng. 283 00:18:20,767 --> 00:18:24,104 Và nó để lại ấn tượng ban đầu khó quên. 284 00:18:25,272 --> 00:18:27,440 CẢNH SÁT 285 00:18:27,524 --> 00:18:29,192 TRỤ SỞ NAM TRUNG 286 00:18:29,276 --> 00:18:35,657 Sau lễ shiva, chúng tôi triệu tập Roslyn và Evan để phỏng vấn. 287 00:18:36,158 --> 00:18:38,702 Chúng tôi muốn biết trình tự thời gian 288 00:18:38,785 --> 00:18:41,705 của Ros và của Evan vào đêm án mạng. 289 00:18:42,414 --> 00:18:47,169 Hôm đó họ bảo, Howard và Evan cùng đến phòng tập 290 00:18:47,252 --> 00:18:51,381 để bàn chuyện thăng tiến của anh ta trong công ty. 291 00:18:52,591 --> 00:18:55,927 Evan muốn nhảy từ quầy cà phê 292 00:18:56,011 --> 00:18:59,097 sang mảng kinh doanh bên giấy, 293 00:18:59,181 --> 00:19:01,975 vì đám nhân viên bán hàng lúc đó kiếm tốt. 294 00:19:03,143 --> 00:19:07,439 Với tôi, tôi thấy Evan rất khó gần. 295 00:19:08,440 --> 00:19:10,859 Nói chuyện với anh ta, anh ta sẽ gầm gừ. 296 00:19:10,942 --> 00:19:13,528 Dấm dẳng với "xin chào", "tạm biệt." 297 00:19:13,612 --> 00:19:16,489 Tương lai của anh ta ở công ty không có vẻ tốt. 298 00:19:17,324 --> 00:19:20,327 Rồi sau khi gặp nhau ở phòng tập, 299 00:19:20,410 --> 00:19:25,123 Howard và Evan về văn phòng gặp Roslyn. 300 00:19:26,124 --> 00:19:29,711 Thủ tục an ninh ở đó phức tạp 301 00:19:30,212 --> 00:19:32,255 nên Ros không biết cách đóng cửa. 302 00:19:32,964 --> 00:19:35,133 Thế nên Howard quay lại để đóng cửa. 303 00:19:35,800 --> 00:19:38,428 Evan và Ros để Howard ở lại làm việc. 304 00:19:39,179 --> 00:19:41,014 Hai người cuối thấy anh ta còn sống. 305 00:19:41,598 --> 00:19:46,353 Nếu vợ và em vợ để anh ta ở lại lúc 8 giờ, và anh ta vẫn bình yên, 306 00:19:46,436 --> 00:19:48,730 rồi đến 5 giờ sáng thì tìm thấy xác, 307 00:19:48,813 --> 00:19:53,068 vậy ai tới đó giữa 8 giờ tối và 5 giờ sáng và làm vậy với anh ta? 308 00:19:53,944 --> 00:19:58,156 Nên nhớ, thời gian này ta vẫn chưa có camera an ninh khắp nơi, 309 00:19:58,240 --> 00:20:01,326 và trong các văn phòng không có camera theo dõi. 310 00:20:03,203 --> 00:20:05,288 Chúng tôi không tìm ra hung khí. 311 00:20:06,289 --> 00:20:10,085 Nhưng cảnh sát ở hiện trường, cảnh sát đồng phục, 312 00:20:10,168 --> 00:20:14,089 nhắc đến trong ghi chép của anh ta là tay trái Evan có vết cắt, 313 00:20:14,172 --> 00:20:15,840 và anh ta thuận tay trái. 314 00:20:17,384 --> 00:20:21,638 Khi một người bị đâm nhiều lần như Howard Pilmar, 315 00:20:22,138 --> 00:20:26,351 máu sẽ giống như dầu, và nó dính vào cán dao, 316 00:20:26,434 --> 00:20:31,356 và gần như thể nào kẻ đâm cũng bị nhiều vết thương 317 00:20:31,439 --> 00:20:34,109 vì họ không nắm chắc được cán dao 318 00:20:34,192 --> 00:20:35,860 vì nó trơn tuột. 319 00:20:36,444 --> 00:20:40,573 Evan nói là do nhặt bát đĩa vỡ vào buổi tối cách đó một, hai hôm. 320 00:20:41,074 --> 00:20:43,827 Những vết cắt không đồng nhất với câu chuyện, 321 00:20:43,910 --> 00:20:45,912 và chúng tôi cần thêm bằng chứng. 322 00:20:47,080 --> 00:20:50,125 Cái chúng tôi hy vọng tìm được là một giọt máu khác 323 00:20:50,208 --> 00:20:51,876 không phải của Howard. 324 00:20:52,836 --> 00:20:55,755 Tôi nhớ lúc nói chuyện với giám định viên, 325 00:20:55,839 --> 00:20:57,173 anh ta bảo, 326 00:20:57,257 --> 00:21:01,052 "Anh xét nghiệm ADN cũng được thôi, nhưng làm xong sẽ mất mẫu. 327 00:21:01,136 --> 00:21:03,763 Các anh nên giữ lại mẫu này 328 00:21:03,847 --> 00:21:06,516 vì tôi nghĩ kỹ thuật sẽ phát triển, 329 00:21:06,599 --> 00:21:09,269 và sau này ta sẽ có thể xét nghiệm tốt hơn" 330 00:21:09,352 --> 00:21:13,273 THÁNG 5/1996 HAI THÁNG SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD PILMAR 331 00:21:18,486 --> 00:21:20,322 Điều tra dược hai tháng, 332 00:21:20,405 --> 00:21:25,368 chúng tôi phát hiện Philip's Coffee nợ 14.500 đô la tiền thuế. 333 00:21:26,202 --> 00:21:28,288 14.000 đô la không thật đủ 334 00:21:28,371 --> 00:21:31,124 để làm động lực cho phần lớn chúng ta. 335 00:21:31,207 --> 00:21:34,419 Nhưng cũng là một thông tin có giá trị, 336 00:21:34,502 --> 00:21:36,629 là có một vấn đề về tài chính. 337 00:21:38,131 --> 00:21:43,136 Rồi chúng tôi phát hiện về công ty cũ nơi Ros làm việc, 338 00:21:43,219 --> 00:21:45,764 từ năm '91 đến '95. 339 00:21:46,264 --> 00:21:51,936 Chị ta biển thủ từ chủ tổng cộng $160.000 qua séc. 340 00:21:53,021 --> 00:21:54,773 Ros làm vệ sinh răng miệng, 341 00:21:54,856 --> 00:21:58,193 và phụ trách cả một số việc sổ sách. 342 00:22:00,236 --> 00:22:02,781 Phát hiện cuộc hôn nhân không được êm ấm, 343 00:22:02,864 --> 00:22:08,411 phát hiện chị ta nợ nhà nước 14.5 nghìn, 344 00:22:08,495 --> 00:22:12,957 nợ ông nha sĩ 160 nghìn. 345 00:22:14,042 --> 00:22:17,587 Nó bắt đầu khiến chúng tôi nhìn sự việc bằng con mắt khác. 346 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 Và hệ quả tiếp theo của nó 347 00:22:20,465 --> 00:22:23,134 là khi bạn hỏi người khác về số tiền này, 348 00:22:23,218 --> 00:22:25,220 điều chị ta nói gây chú ý nhất là, 349 00:22:25,303 --> 00:22:30,892 "Đừng nói với Howard. Anh ấy sẽ bỏ tôi. Anh ấy sẽ tước Philip đi của tôi." 350 00:22:30,975 --> 00:22:34,687 Chị ta đã nhận 1,2 triệu tiền bảo hiểm nhân thọ. 351 00:22:34,771 --> 00:22:38,608 Chị ta thừa hưởng công ty King, các cửa hàng Philip's Coffee, 352 00:22:39,109 --> 00:22:42,779 căn hộ họ sở hữu trên phố 72 Đông, 353 00:22:42,862 --> 00:22:46,116 nhà nghỉ mát ở Millerton, New York, 354 00:22:46,616 --> 00:22:50,829 một phần nhà trượt tuyết ở Vermont, và Philip. 355 00:22:53,665 --> 00:22:57,544 Điều đó khiến chúng tôi thay đổi trọng tâm nhiều hơn một chút. 356 00:22:59,045 --> 00:23:02,424 Rồi chúng tôi được biết Howard có thể đã dự định ly hôn. 357 00:23:02,507 --> 00:23:04,050 Và có hơn một nguồn tin 358 00:23:04,134 --> 00:23:06,469 cho biết có thể anh ta đã định ly hôn 359 00:23:06,553 --> 00:23:08,555 khiến cho mọi việc thú vị. 360 00:23:10,515 --> 00:23:12,225 Nếu có ly hôn, 361 00:23:12,308 --> 00:23:15,061 Ros sẽ không muốn phải bỏ lại Philip. 362 00:23:15,145 --> 00:23:20,024 Howard cũng sẽ không muốn rời Philip, vì Philip là tất cả đối với anh ta. 363 00:23:20,650 --> 00:23:25,822 Cùng với thời gian, tôi trở nên chắc chắn Philip là động cơ giết người. 364 00:23:28,116 --> 00:23:29,242 Chắc chắn là Ros. 365 00:23:29,325 --> 00:23:33,496 Tôi không nghĩ ra một ai khác có thể có động cơ làm việc này. 366 00:23:34,747 --> 00:23:38,334 Ros nói với tôi bà ấy và ông Evan vẫn đang bị nghi ngờ, 367 00:23:38,418 --> 00:23:41,504 và Frank thì làm lớn chuyện. 368 00:23:41,588 --> 00:23:44,215 Nói, "Frank không muốn nói chuyện với tôi, 369 00:23:44,299 --> 00:23:47,093 ông ấy giận dữ và nghĩ tôi đã làm việc này." 370 00:23:47,177 --> 00:23:49,929 Tôi chỉ nhớ lúc đó, 371 00:23:50,013 --> 00:23:55,602 tôi thấy lạ là người ông lại đi tức giận với bà ấy. 372 00:23:58,188 --> 00:24:02,400 Tôi tin Evan có liên quan đến cái chết của Howard. 373 00:24:02,484 --> 00:24:06,571 Nhưng không cho là chị ta có liên quan chút nào. 374 00:24:07,864 --> 00:24:10,366 Tôi vẫn nhớ một cuộc nói chuyện với chị ta, 375 00:24:10,450 --> 00:24:15,413 Ros nói tôi phải chọn giữa chị ta với Philip, và bố mẹ tôi. 376 00:24:15,997 --> 00:24:19,584 Lúc đó tôi 24 tuổi. Tôi chọn bố mẹ thôi. 377 00:24:22,086 --> 00:24:25,590 Tôi thấy khó hiểu, vì sao mình phải chọn? 378 00:24:26,090 --> 00:24:30,470 Rồi sau cuộc nói chuyện đó, chúng tôi không gặp chị ta và Philip nữa. 379 00:24:31,638 --> 00:24:35,433 Bố tôi mất con trai, rồi mất cả cháu trai. 380 00:24:35,517 --> 00:24:40,104 Không thể gặp một người mà bạn biết vẫn còn sống, rất khó khăn. 381 00:24:40,939 --> 00:24:42,899 Đó đâu phải lựa chọn của Philip. 382 00:24:42,982 --> 00:24:45,318 Mà là mẹ nó lựa chọn cho nó. 383 00:24:45,902 --> 00:24:49,322 Vài tháng sau vụ sát hại Howard, 384 00:24:50,406 --> 00:24:54,619 Ros cắt đứt mọi liên hệ giữa Philip với tôi, với chúng tôi. 385 00:24:56,663 --> 00:24:58,706 Nó còn hơn cả một bi kịch. 386 00:24:58,790 --> 00:25:01,084 Cả gia đình bị chia cắt. 387 00:25:03,253 --> 00:25:06,339 Tôi nghĩ nỗi đau bị đoạn tuyệt với cháu trai, 388 00:25:06,422 --> 00:25:08,841 người giống Howard nhiều như vậy, 389 00:25:08,925 --> 00:25:11,553 chắc chắn là rất kinh khủng. 390 00:25:13,304 --> 00:25:16,266 Tôi không thể hình dung áp lực đè lên gia đình họ. 391 00:25:16,975 --> 00:25:17,809 Tôi… 392 00:25:17,892 --> 00:25:21,396 Howard, tôi và Philip hay cùng đi ăn sáng 393 00:25:22,188 --> 00:25:23,606 mỗi tuần trước giờ học. 394 00:25:24,357 --> 00:25:28,653 Chúng tôi đi xem tất cả các trận đấu của Ranger và Yankee. 395 00:25:28,736 --> 00:25:30,780 Tôi cứ hay nghĩ về nó. 396 00:25:31,781 --> 00:25:37,036 Không ai hiểu được cảm giác không được gặp cháu mình là thế nào. 397 00:25:37,120 --> 00:25:41,874 Vì nó là đứa con trai của con trai đầu của tôi. 398 00:25:43,293 --> 00:25:45,712 Con trai duy nhất của con trai tôi. 399 00:25:50,508 --> 00:25:52,802 THÁNG 3/1997 MỘT NĂM SAU ÁN MẠNG 400 00:25:52,885 --> 00:25:56,055 Tôi tin chắc Evan và Roslyn có liên quan, 401 00:25:56,139 --> 00:25:57,932 nhưng cần thêm bằng chứng. 402 00:25:58,016 --> 00:26:00,226 Vậy là một năm sau còn điều tra. 403 00:26:00,310 --> 00:26:05,189 Vào ngày một năm kể từ án mạng, chúng tôi dán áp phích 404 00:26:05,273 --> 00:26:10,028 ở hiện trường và ở cửa hàng cà phê trên phố 56. 405 00:26:12,488 --> 00:26:16,534 Thông thường, kẻ sát nhân hay quay lại hiện trường để nhớ lại 406 00:26:16,618 --> 00:26:18,953 hoặc tưởng nhớ, 407 00:26:19,037 --> 00:26:21,831 hoặc tôn vinh việc làm của chúng sau một năm. 408 00:26:23,291 --> 00:26:26,669 Những áp phích đó bị bóc xuống. 409 00:26:28,171 --> 00:26:31,549 Chúng tôi đã thực sự coi đây là một cơ hội. 410 00:26:31,633 --> 00:26:33,343 Chúng tôi dán lại áp phích, 411 00:26:33,426 --> 00:26:36,012 rồi bố trí theo dõi ở địa điểm đó. 412 00:26:36,763 --> 00:26:38,473 Và ai bóc nó xuống nào? 413 00:26:38,556 --> 00:26:43,770 Ở đó có xe tải theo dõi, và họ phát hiện ra chính là 414 00:26:45,229 --> 00:26:49,275 em gái Ros và anh trai cô ta, Evan, là người bóc dỡ áp phích. 415 00:26:50,818 --> 00:26:54,697 Tôi không nghĩ có ai lại thích nhìn những tấm áp phích đó, 416 00:26:54,781 --> 00:26:57,742 và các người chính là kẻ họ tìm, là kẻ giết người. 417 00:26:58,326 --> 00:27:01,204 Lý do họ đưa ra là nó ảnh hưởng đến kinh doanh, 418 00:27:01,788 --> 00:27:03,539 và chúng tôi sốc. 419 00:27:06,793 --> 00:27:08,920 Tôi từng gọi cảnh sát mỗi ngày. 420 00:27:09,003 --> 00:27:11,172 Có ngày gọi hai lần hoặc hơn. 421 00:27:12,131 --> 00:27:15,885 Có lần, Roger Parrino nói, "Frank, ông nghe này. 422 00:27:15,968 --> 00:27:18,721 Gặp phải bế tắc chúng tôi sẽ nói với ông ngay." 423 00:27:18,805 --> 00:27:21,057 Công tố viên quận không muốn truy tố. 424 00:27:21,140 --> 00:27:23,643 Không đủ bằng chứng. Tất cả đều gián tiếp. 425 00:27:27,855 --> 00:27:30,566 Ba năm sau vụ Howard Pilmar bị giết hại, 426 00:27:30,650 --> 00:27:35,613 cuộc điều tra vẫn tiếp tục, 427 00:27:35,697 --> 00:27:39,951 và tôi nghĩ là cảnh sát cảm thấy mình không đi đến đâu. 428 00:27:40,034 --> 00:27:42,286 Nhưng tuy có nghi ngờ Ros, 429 00:27:42,370 --> 00:27:44,080 chị ta đã biển thủ tiền, 430 00:27:44,163 --> 00:27:46,416 nên họ bắt chị ta về tội đó. 431 00:27:47,750 --> 00:27:50,670 Có lẽ họ hy vọng gây áp lực với chị ta 432 00:27:50,753 --> 00:27:55,383 để chị ta khai ra Evan hay thừa nhận gì, nhưng không có chuyện đó. 433 00:27:56,217 --> 00:27:59,595 Luật sư bên bị tính giờ khéo. Họ phải hoãn kết án một lần. 434 00:27:59,679 --> 00:28:02,640 Tới lúc kết án, chị ta đã trả xong hết. 435 00:28:02,724 --> 00:28:05,101 Vậy là được án treo. 436 00:28:07,520 --> 00:28:11,149 Chị ta trả tiền, và có tiền để trả, từ tiền bảo hiểm, 437 00:28:11,232 --> 00:28:14,235 và những thứ có được từ vụ án mạng. 438 00:28:14,902 --> 00:28:17,280 Ba năm sau khi Howard bị giết hại, 439 00:28:17,363 --> 00:28:21,993 công nghệ và kỹ thuật ADN đã phát triển. 440 00:28:22,076 --> 00:28:27,457 Có một giọt máu được tìm thấy giữa bồn rửa và nơi tìm thấy cái xác. 441 00:28:28,332 --> 00:28:30,877 Giọt máu đó hoá ra là của Evan. 442 00:28:32,003 --> 00:28:34,088 Thông tin đó khá là thú vị. 443 00:28:34,172 --> 00:28:35,798 Không may là có một vấn đề, 444 00:28:35,882 --> 00:28:38,885 vì đó có thể là máu rơi từ mấy ngày trước án mạng. 445 00:28:38,968 --> 00:28:40,553 Anh ta có quyền ra vào đó. 446 00:28:40,636 --> 00:28:44,348 Đây là lý do những vụ án trong nhà rất khó điều tra. 447 00:28:44,432 --> 00:28:45,725 Vì nhiều khi, 448 00:28:45,808 --> 00:28:50,396 hung thủ có thể tiếp cận nạn nhân ở khu vực đó từ trước án mạng. 449 00:28:54,317 --> 00:28:59,155 Bằng chứng đó lại hướng tất cả về Roslyn Pilmar và Evan em trai chị ta. 450 00:28:59,238 --> 00:29:02,950 Không có một tình tiết nào hướng bạn nghĩ đến khả năng khác. 451 00:29:03,034 --> 00:29:03,868 Không có. 452 00:29:03,951 --> 00:29:07,705 Khán giả của các bạn sẽ cho đây là một vụ án đơn giản 453 00:29:07,789 --> 00:29:09,582 dựa trên những gì họ nghe, 454 00:29:09,665 --> 00:29:11,876 nhưng luật pháp không đơn giản vậy, 455 00:29:11,959 --> 00:29:12,919 như nó phải thế. 456 00:29:13,002 --> 00:29:15,963 Phải chứng minh được một cách hoàn toàn chắc chắn. 457 00:29:16,547 --> 00:29:19,967 Không thể bắt người nếu chưa sẵn sàng ra trước toà, 458 00:29:20,051 --> 00:29:21,969 luận tội, gặp bồi thẩm đoàn. 459 00:29:22,053 --> 00:29:23,971 Bọn tôi hiểu rõ mình có chưa đủ. 460 00:29:25,890 --> 00:29:27,767 Một ngày, Parrino đến gặp tôi. 461 00:29:27,850 --> 00:29:31,229 Anh ta nói, "Frank, tôi nghĩ chúng tôi đã bế tắc rồi." 462 00:29:33,523 --> 00:29:36,901 Tôi có đăng bài cáo phó trên báo New York Times. 463 00:29:36,984 --> 00:29:41,113 mỗi năm vào ngày giỗ của Howard. 464 00:29:41,197 --> 00:29:47,161 Biết đâu ai đó ngoài kia có thể cung cấp thông tin họ biết về vụ án. 465 00:29:47,662 --> 00:29:53,417 Kể cả sau khi Parrino không còn là Đại uý chỉ đạo điều tra nữa, 466 00:29:53,918 --> 00:29:58,756 tôi vẫn gọi tới đồn cảnh sát Trung Nam thật ra là mỗi ngày. 467 00:29:59,757 --> 00:30:01,259 Tôi không bỏ cuộc. 468 00:30:03,636 --> 00:30:07,390 Bố tôi cảm thấy, sẽ có ngày vụ án được sáng tỏ. 469 00:30:07,473 --> 00:30:10,351 Nó là động lực cho ông ấy sống mỗi ngày. 470 00:30:10,434 --> 00:30:13,020 "Sẽ có ngày vụ án sáng tỏ. 471 00:30:13,104 --> 00:30:15,940 Chúng ta cứ cầu nguyện. Rồi vụ án sẽ được phá." 472 00:30:16,941 --> 00:30:19,610 Phải sống như vậy, khi Howard đã chết… 473 00:30:20,611 --> 00:30:24,824 và những kẻ thủ ác vẫn tự do nhởn nhơ. 474 00:30:25,533 --> 00:30:26,993 Là vết thương không lành. 475 00:30:29,370 --> 00:30:33,457 Ngần ấy năm, bạn biết không, chúng tôi đi ăn tối với bạn bè, 476 00:30:33,541 --> 00:30:36,752 họ chỉ muốn biết có tin gì mới không. 477 00:30:36,836 --> 00:30:40,423 Họ muốn biết tin tức về vụ án. 478 00:30:40,506 --> 00:30:41,924 Tôi ngồi xuống và nói, 479 00:30:42,008 --> 00:30:44,635 "Có thể nào chúng thoát tội này không?" 480 00:30:58,608 --> 00:31:00,860 17 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD PILMAR 481 00:31:00,943 --> 00:31:05,990 Năm 2013, tôi phục vụ trong Hải quân với vai trò cố vấn dân sự. 482 00:31:09,452 --> 00:31:13,372 Sau ngày 11/9, tôi nghĩ mặc cảm kẻ sống sót từ ngày 11/9 483 00:31:13,456 --> 00:31:16,208 là lý do tôi muốn đi Trung Đông 484 00:31:16,292 --> 00:31:18,669 trong suốt bảy năm và năm chuyến đi. 485 00:31:18,753 --> 00:31:22,006 Trong chuyến đi cuối cùng, tôi nhận được cuộc gọi nói, 486 00:31:22,089 --> 00:31:25,301 họ sẽ mở lại hồ sơ vụ Howard Pilmar. 487 00:31:25,384 --> 00:31:27,887 Có rất ít vụ án khiến tôi tiếp tục nghĩ đến 488 00:31:27,970 --> 00:31:31,515 vì chưa phá được, nhưng vụ này đứng hàng đầu. 489 00:31:32,975 --> 00:31:36,812 Tôi nghĩ mỗi thanh tra trên đời này đều có một vụ án 490 00:31:36,896 --> 00:31:40,066 mà họ không phá được vì lý do này khác, 491 00:31:40,900 --> 00:31:44,320 và nó trở thành nỗi ám ảnh cả sự nghiệp của họ. 492 00:31:44,987 --> 00:31:48,074 Và thế là lúc nào anh cũng nghĩ về nó. 493 00:31:48,157 --> 00:31:50,701 Mọi người không thích Đội Án lạnh nhúng tay. 494 00:31:50,785 --> 00:31:52,662 Sợ họ phê phán vụ án của mình. 495 00:31:52,745 --> 00:31:53,955 Tôi không lo cái đó. 496 00:31:55,039 --> 00:31:59,168 Năm 2013, tôi đã nghỉ hưu ngành cảnh sát khoảng ba năm, 497 00:31:59,251 --> 00:32:03,422 và làm việc ở văn phòng Công tố viên Hạt New York 498 00:32:03,506 --> 00:32:07,259 trong vai trò Phó chánh thanh tra tổ Xử án. 499 00:32:07,343 --> 00:32:11,263 Rob Mooney là một trong những thanh tra giỏi nhất mọi thời đại. 500 00:32:11,347 --> 00:32:14,767 Ông ấy hay được nhờ đến chỉ để tham vấn. 501 00:32:17,687 --> 00:32:19,480 Khi họ gọi tôi ở Afghanistan, 502 00:32:19,563 --> 00:32:21,983 tôi nghĩ vụ án được tiếp tục là điều tốt, 503 00:32:22,066 --> 00:32:24,110 và sẽ có con mắt mới nhìn vào. 504 00:32:24,193 --> 00:32:29,782 Tôi nhớ mình đã giải thích mọi bằng chứng đều hướng về 505 00:32:29,865 --> 00:32:32,910 Roslyn Pilmar và em trai chị ta, Evan. 506 00:32:34,286 --> 00:32:37,581 Khi điều tra án lạnh, bạn không thể tập trung vào 507 00:32:37,665 --> 00:32:41,669 hướng điều tra ban đầu, vì nó đã không mang lại kết quả. 508 00:32:42,503 --> 00:32:45,423 Bạn phải xem xét tất cả từ đầu. 509 00:32:45,923 --> 00:32:48,884 Xem liệu ta đã thành kiến gì, bỏ sót gì, 510 00:32:48,968 --> 00:32:50,886 và hãy tìm ra sự thật. 511 00:32:50,970 --> 00:32:53,514 Tôi nghĩ việc có cái nhìn mới là tốt. 512 00:32:54,140 --> 00:32:55,558 Vụ án về đúng nơi. 513 00:32:55,641 --> 00:32:58,394 PHÒNG CÔNG TỐ HẠT NEW YORK 514 00:33:01,772 --> 00:33:03,858 Một hôm, Liz gọi cho tôi, 515 00:33:03,941 --> 00:33:07,486 nói với tôi là cô ấy đang phụ trách vụ án. 516 00:33:07,987 --> 00:33:11,032 Lần đầu tiên tôi gặp Liz Lederer 517 00:33:11,115 --> 00:33:13,909 là ở văn phòng đầy những hộp hồ sơ của cô ấy, 518 00:33:13,993 --> 00:33:15,953 tất cả đều ghi "Pilmar" ở ngoài. 519 00:33:16,037 --> 00:33:18,664 Tôi biết cô ấy bỏ ra rất nhiều công sức. 520 00:33:20,249 --> 00:33:23,335 Có rất nhiều việc cần làm ngay cả trước khi điều tra. 521 00:33:24,754 --> 00:33:28,215 Phải đọc từng trang giấy. Xem từng video. 522 00:33:28,299 --> 00:33:30,593 Phải hỏi tất cả những người có thể. 523 00:33:30,676 --> 00:33:32,136 Chúng tôi cứ đào sâu. 524 00:33:32,845 --> 00:33:37,475 Có một mảnh giấy ghi cái tên "Arnold Brewer." 525 00:33:37,558 --> 00:33:38,976 Chúng tôi tìm anh ta. 526 00:33:39,602 --> 00:33:42,188 Anh ta là người bạn rất thân của Howard. 527 00:33:42,938 --> 00:33:45,733 Howard Pilmar có lịch gặp bạn là Arnold Brewer 528 00:33:45,816 --> 00:33:48,903 để đi xem giải NCAA, nhưng không đến. 529 00:33:49,487 --> 00:33:52,865 Anh ta nói, "Howard bảo tôi anh ta đi phòng tập với em rể, 530 00:33:52,948 --> 00:33:54,617 nhưng sau sẽ đi thẳng tới." 531 00:33:55,326 --> 00:33:58,746 Evan Wald và Ros Pilmar đều nói với cảnh sát 532 00:33:58,829 --> 00:34:02,541 Evan và Howard từ phòng tập về lúc 8 giờ. 533 00:34:02,625 --> 00:34:05,252 Howard muốn ở lại văn phòng làm việc. 534 00:34:05,336 --> 00:34:10,883 Hoá ra đúng tối hôm đó Arnold Brewer lại có hẹn với Howard, 535 00:34:10,966 --> 00:34:12,301 đúng giờ đó. 536 00:34:12,384 --> 00:34:15,513 Vậy Howard đâu có định ở lại làm việc. 537 00:34:15,596 --> 00:34:19,517 Arnold Brewer đã chốt thời gian giết người 538 00:34:19,600 --> 00:34:22,812 vào một khung nhỏ xíu. 539 00:34:23,479 --> 00:34:27,024 Trong lúc điều tra, chúng tôi được biết, vào đêm án mạng, 540 00:34:27,108 --> 00:34:32,196 Ros gọi đến văn phòng cho Howard và để lại lời nhắn. 541 00:34:33,405 --> 00:34:36,534 Chào, How. Mười giờ kém mười lăm rồi. 542 00:34:36,617 --> 00:34:39,620 Philip và em tự hỏi có phải anh vẫn đang làm việc, 543 00:34:39,703 --> 00:34:42,832 hay đi quán bar thể thao nào đó anh bảo là muốn đi, 544 00:34:42,915 --> 00:34:44,834 để xem NCAA. 545 00:34:44,917 --> 00:34:49,255 Mà em về nhà rồi, chắc khoảng 8:10, 8:15. 546 00:34:49,338 --> 00:34:52,508 Gọi cho em nhé. Cho em biết mấy giờ anh định về. 547 00:34:52,591 --> 00:34:57,054 Chị ta trình bày quá nhiều thông tin so với lời nhắn để lại thông thường 548 00:34:57,138 --> 00:35:01,016 cho người mình vừa gặp và nghĩ sẽ gặp sau nửa tiếng. 549 00:35:01,100 --> 00:35:04,728 Tôi nhớ lúc nghe thư thoại đó. Khi bạn nhìn lại tất cả… 550 00:35:04,812 --> 00:35:07,898 Mỗi chi tiết đứng một mình không đủ mạnh. 551 00:35:07,982 --> 00:35:11,527 Bạn bắt đầu chắp nối các bằng chứng gián tiếp lại với nhau, 552 00:35:11,610 --> 00:35:13,571 và nó thực sự chỉ ra một hướng, 553 00:35:14,071 --> 00:35:17,032 tới Evan và Roslyn giết hại Howard tối hôm đó. 554 00:35:18,242 --> 00:35:20,619 Sau khi xem xét tất cả bằng chứng 555 00:35:20,703 --> 00:35:23,706 và nói chuyện với nhiều bạn bè của Howard, 556 00:35:23,789 --> 00:35:27,251 chúng tôi chắc chắn hung thủ là Ros Pilmar và Evan Wald. 557 00:35:28,586 --> 00:35:34,341 Ron Tucker nghe Howard nguyền rủa vợ. Anh ta tức giận với chị ta. 558 00:35:34,425 --> 00:35:36,343 Lúc đó là 5:30. 559 00:35:36,427 --> 00:35:39,513 Ý tôi là, gọi chị ta là đủ thứ. 560 00:35:39,597 --> 00:35:41,891 Cùng tối đó, chị ta để lại lời nhắn. 561 00:35:41,974 --> 00:35:46,061 Và kết thúc bằng, "Yêu anh, Howie." 562 00:35:49,440 --> 00:35:54,570 Và nội dung lời nhắn đó có một cái gì đó rất tính toán. 563 00:35:54,653 --> 00:35:57,489 Chị ta biết mình đang để lại một bằng chứng. 564 00:35:57,573 --> 00:35:58,574 Nó sẽ cho thấy, 565 00:35:58,657 --> 00:36:02,203 "Tôi nhớ anh ấy, nghĩ còn sống, tôi gọi và nói em yêu anh." 566 00:36:02,828 --> 00:36:07,958 Với thời gian như vậy, lúc đó Howard đã nằm chết trên sàn. 567 00:36:13,505 --> 00:36:15,758 Ros dựng lên toàn bộ câu chuyện. 568 00:36:15,841 --> 00:36:19,970 Chị ta tạo ra cả một kịch bản để Howard có thể bị giết. 569 00:36:20,054 --> 00:36:21,972 Không có chị ta, nó đã không xảy ra. 570 00:36:22,056 --> 00:36:25,517 Ros đã sắp đặt để mình được nhận tiền bảo hiểm, 571 00:36:25,601 --> 00:36:30,022 công ty, nhà hè, phần sở hữu ở nhà trượt tuyết. 572 00:36:30,105 --> 00:36:33,025 Chị ta sẽ được toàn quyền nuôi con. 573 00:36:33,108 --> 00:36:35,736 Nhưng sau khi sự việc trở nên rõ ràng, 574 00:36:35,819 --> 00:36:39,490 việc cần phải chứng minh trước toà cũng trở nên rõ ràng. 575 00:36:41,283 --> 00:36:44,453 Evan có các vết cắt, và máu của Evan ở hiện trường, 576 00:36:44,536 --> 00:36:47,998 và có cả 100 người biết Evan ghét Howard. 577 00:36:48,082 --> 00:36:51,335 Cái chúng tôi cần tìm là bằng chứng dính Ros vào đó 578 00:36:51,418 --> 00:36:53,587 để có thể cáo buộc cả hai. 579 00:36:55,047 --> 00:36:56,632 Cô Lederer bảo tôi, 580 00:36:56,715 --> 00:37:01,345 "Tôi biết sẽ xử được Evan, nhưng không thể hứa gì về Ros." 581 00:37:01,428 --> 00:37:04,390 Nhưng tôi thấy rất tin tưởng vào cô ấy. 582 00:37:07,309 --> 00:37:10,688 Chúng tôi nhận ra người duy nhất còn lại là cô trông trẻ. 583 00:37:11,939 --> 00:37:14,900 Tôi bảo, "Ta phải đi tìm người trông trẻ." 584 00:37:14,984 --> 00:37:18,070 Allyson Lewis sống trong gia đình đó. 585 00:37:18,153 --> 00:37:20,572 Cô ấy biết mọi việc thế nào, 586 00:37:20,656 --> 00:37:24,868 và có thể cung cấp những thông tin mà chúng tôi không thể nào biết. 587 00:37:26,453 --> 00:37:29,832 Đầu cuộc điều tra, các thanh tra đã nói chuyện với cô ấy 588 00:37:29,915 --> 00:37:33,377 nhưng không cảm thấy có sự hợp tác. 589 00:37:33,460 --> 00:37:38,424 Tôi nghĩ là, vào thời điểm đó, cô ấy còn rất trẻ, và… 590 00:37:39,508 --> 00:37:45,931 có lẽ không hiểu rõ ràng về những ảnh hưởng. 591 00:37:49,143 --> 00:37:53,856 Mới 21 tuổi, bị cảnh sát thẩm vấn là một việc đáng sợ. 592 00:37:53,939 --> 00:37:57,276 Tôi chỉ trả lời câu hỏi của họ tốt nhất có thể. 593 00:37:57,359 --> 00:38:00,070 Những câu hỏi chủ yếu xoay quanh Howard, 594 00:38:00,154 --> 00:38:03,282 nhưng tôi không giao thiệp nhiều với Howard. 595 00:38:04,325 --> 00:38:10,581 Sau đó tôi tìm được một công việc ở Nhật và rời khỏi nước Mỹ. 596 00:38:10,664 --> 00:38:13,292 Tôi không giữ liên lạc với Ros. 597 00:38:13,917 --> 00:38:15,711 Sau 20 năm, nhận được cuộc gọi. 598 00:38:15,794 --> 00:38:19,882 Tôi kiểu, "Trời ạ." 599 00:38:19,965 --> 00:38:25,012 Bà ấy nói, "Tôi muốn nói chuyện với cô về vụ án mạng của Howard Pilmar." 600 00:38:25,679 --> 00:38:29,308 Allyson Lewis nói muốn gặp chúng tôi ở văn phòng luật sư. 601 00:38:29,391 --> 00:38:32,186 Tôi tự hỏi cô ấy nghĩ mình đã làm sai chuyện gì 602 00:38:32,269 --> 00:38:36,940 mà muốn có luật sư ở đó. 603 00:38:37,024 --> 00:38:39,735 Nhưng khi đến nơi, cô ấy rất dễ chịu. 604 00:38:39,818 --> 00:38:41,862 Có gì nói nấy. 605 00:38:42,404 --> 00:38:44,490 Và câu chuyện rất thú vị. 606 00:38:44,573 --> 00:38:47,701 Nó vẽ lại một bức tranh mà chúng tôi không hề thấy. 607 00:38:48,452 --> 00:38:53,290 Khi tôi gặp họ, Liz hỏi tôi, "Thường ngày mọi việc thế nào?" 608 00:38:53,374 --> 00:38:56,168 "Kể cho tôi về một ngày điển hình." 609 00:38:56,251 --> 00:38:58,170 "Kể cho tôi về ngôi nhà của họ." 610 00:39:00,923 --> 00:39:05,052 Với nhà Pilmar và Philip, tất cả đều theo lịch sắp đặt cẩn thận. 611 00:39:05,135 --> 00:39:06,136 Kín kẽ. 612 00:39:06,220 --> 00:39:10,599 Trong suốt thời gian tôi làm việc cho Ros, bà ấy rất cụ thể về thời gian. 613 00:39:11,433 --> 00:39:15,979 Cô ấy mô tả mọi thứ về căn hộ, về lối sống, 614 00:39:16,063 --> 00:39:18,816 và về cách quán xuyến của Ros. 615 00:39:19,566 --> 00:39:20,776 Và khi được hỏi, 616 00:39:20,859 --> 00:39:25,239 "Tuần lễ anh ấy bị giết hại có điều gì bất thường không?" 617 00:39:25,322 --> 00:39:28,534 Cô ấy nói, "Không phải có chuyện gì bất thường. 618 00:39:28,617 --> 00:39:31,245 Mà là bao nhiêu chuyện mới thấy lần đầu." 619 00:39:34,373 --> 00:39:38,669 Trong vài tuần trước án mạng của Howard, Ros bảo tôi, 620 00:39:38,752 --> 00:39:41,422 "Vài tuần nữa tôi sẽ cần cô ở lại muộn." 621 00:39:42,923 --> 00:39:46,093 Rồi đến đêm án mạng, 622 00:39:46,718 --> 00:39:49,513 Ros bảo tôi bà ấy sẽ gặp Evan và Howard 623 00:39:49,596 --> 00:39:52,641 ở King tối đó để họp. 624 00:39:53,600 --> 00:39:57,771 Tôi đưa Philip đi tập khúc côn cầu. 625 00:39:57,855 --> 00:40:02,151 Philip có giờ tập hai tiếng tuần bốn buổi. 626 00:40:02,234 --> 00:40:06,780 Và tên tôi được đọc lên trên loa. Bà ấy nhắn gọi tôi. 627 00:40:06,864 --> 00:40:09,366 Chuyện đó chưa từng xảy ra. Đó là lần đầu. 628 00:40:10,075 --> 00:40:12,661 Bà ấy hỏi, "Tình hình ở đó thế nào?" 629 00:40:12,744 --> 00:40:17,124 Tôi bảo, "Vẫn ở lần xuất phát một. Họ đang nói về xuất phát lần hai." 630 00:40:17,207 --> 00:40:19,209 Bà ấy bảo, "Được rồi. Tốt." 631 00:40:19,293 --> 00:40:22,629 Theo cô ấy, đến cuộc gọi cũng lạ vì không có gì để nói. 632 00:40:22,713 --> 00:40:26,508 Chưa đầy 20 đến 30 phút sau, 633 00:40:27,634 --> 00:40:31,346 tôi lại nghe tên mình trên loa, bảo tới lễ tân. 634 00:40:31,930 --> 00:40:33,015 Tôi lại gọi bà ấy. 635 00:40:33,515 --> 00:40:39,730 Và Ros cũng không có thông tin gì nhiều hơn, 636 00:40:39,813 --> 00:40:44,526 trừ việc, "Nếu cuối hiệp của nó mà tôi vẫn chưa ở đó, 637 00:40:44,610 --> 00:40:46,528 cô cứ lấy xe về nhà. 638 00:40:46,612 --> 00:40:50,240 Tôi không biết có đến được không vì ở đây vẫn chưa xong." 639 00:40:50,824 --> 00:40:52,743 "Ở đây vẫn chưa xong," 640 00:40:52,826 --> 00:40:55,746 mà, với việc họ đang thực sự làm lúc đó, 641 00:40:55,829 --> 00:40:57,414 tôi thấy rợn người. 642 00:40:57,956 --> 00:41:00,542 Việc đó với bà ấy rất lạ lùng. 643 00:41:00,626 --> 00:41:03,003 Bà ấy luôn biết mấy giờ mình sẽ về. 644 00:41:03,086 --> 00:41:06,298 Luôn giao phó cụ thể những gì tôi sẽ làm 645 00:41:06,381 --> 00:41:08,091 và bà ấy sẽ làm. 646 00:41:12,513 --> 00:41:15,807 Phần lớn các buổi tối, ngôi nhà họ rất sống động. 647 00:41:16,308 --> 00:41:18,393 Điện thoại reo. Bà ấy nói chuyện. 648 00:41:18,977 --> 00:41:21,563 Hàng xóm qua chơi. Tất cả đèn đều bật. 649 00:41:21,647 --> 00:41:23,482 TV đều bật. 650 00:41:23,565 --> 00:41:28,445 Đó là một ngôi nhà vui vẻ, ồn ào, nhưng tối đó thì không. 651 00:41:31,031 --> 00:41:34,117 Đèn phía trên lò bếp thì bật. 652 00:41:34,743 --> 00:41:36,870 Đó là cái đèn duy nhất sáng. 653 00:41:36,954 --> 00:41:41,750 Tôi mở cửa, và bà ấy thò đầu qua ngưỡng cửa. 654 00:41:41,833 --> 00:41:43,835 Mặc áo choàng tắm, tóc ướt. 655 00:41:43,919 --> 00:41:45,712 Chưa thấy bà ấy vậy bao giờ. 656 00:41:46,255 --> 00:41:50,300 Bà ấy hỏi, "Buổi tập thế nào? 657 00:41:50,384 --> 00:41:54,471 Chắc con mệt lắm rồi nhỉ. Đến giờ đi ngủ rồi. Cảm ơn cô, Allyson." 658 00:41:54,972 --> 00:41:58,850 Và ngôn ngữ cơ thể của bà ấy kiểu, "Hết việc ở đây rồi. 659 00:41:58,934 --> 00:42:00,477 Cô đừng vào." 660 00:42:00,561 --> 00:42:02,521 Bà ấy bảo, "Cô cứ để túi ở đó." 661 00:42:02,604 --> 00:42:07,276 Cái túi còn chưa kịp qua ngưỡng cửa, bà ấy đã nói, "Chúc ngủ ngon." 662 00:42:08,277 --> 00:42:11,071 Vào cuối ngày, bà ấy không bao giờ như vậy. 663 00:42:11,154 --> 00:42:13,031 Lúc nào cũng muốn nói chuyện, 664 00:42:13,115 --> 00:42:17,494 về mọi chi tiết và những gì Philip trải qua ngày hôm đó. 665 00:42:17,578 --> 00:42:19,121 Bà ấy muốn biết tất cả. 666 00:42:19,204 --> 00:42:21,957 Nên như vậy là rất khác. 667 00:42:23,834 --> 00:42:26,628 Siobhan Berry và tôi… Siobhan là điều tra viên. 668 00:42:26,712 --> 00:42:29,881 Cả hai chúng tôi đều nhìn Allyson và nghĩ, 669 00:42:31,717 --> 00:42:35,304 "Đây chính là điểm khác biệt." Tôi biết cô ấy cũng nghĩ vậy. 670 00:42:35,387 --> 00:42:36,763 Họ cứ ghi chép, 671 00:42:36,847 --> 00:42:40,017 và họ trao đổi cái nhìn từ hai bên bàn 672 00:42:40,100 --> 00:42:44,229 như thể thông tin này thực sự quan trọng. 673 00:42:44,313 --> 00:42:49,901 Allyson đã điền vào nhiều khoảng trống. 674 00:42:49,985 --> 00:42:52,195 Hai chúng tôi đều ra khỏi đó và nghĩ, 675 00:42:52,279 --> 00:42:54,990 "Oà. Buổi hôm nay thật tuyệt." 676 00:42:55,782 --> 00:43:02,289 Thông tin mới từ Allyson Lewis mô tả những hành vi bất thường của Ros 677 00:43:02,789 --> 00:43:05,459 cả trong những ngày trước án mạng và sau đó, 678 00:43:05,542 --> 00:43:09,504 những hành động khác thường này là những dấu hiệu rất rõ ràng. 679 00:43:10,589 --> 00:43:14,217 Bọn họ tự tố cáo bằng những việc trước kia không bao giờ làm, 680 00:43:14,301 --> 00:43:16,470 và cái đó cần lời giải thích. 681 00:43:16,553 --> 00:43:18,263 7:55 PM ALLYSON ĐƯỢC GỌI LẦN 1 682 00:43:18,347 --> 00:43:21,683 Allyson Lewis cung cấp thông tin 683 00:43:21,767 --> 00:43:24,895 mà kéo Ros lại sự việc này gần hơn nhiều 684 00:43:24,978 --> 00:43:30,108 và cho thấy chị ta đã phải làm những gì để dàn dựng toàn bộ câu chuyện. 685 00:43:30,192 --> 00:43:35,280 Và chúng tôi tìm được những chi tiết thống nhất với những gì cô ấy nói. 686 00:43:35,781 --> 00:43:37,783 Nó đã giúp gỡ bỏ vướng mắc. 687 00:43:39,034 --> 00:43:42,829 Một cáo buộc gián tiếp được xây dựng bằng những hòn cuội nhỏ. 688 00:43:44,122 --> 00:43:46,917 Và bạn cứ tiếp tục thu thập chúng 689 00:43:47,000 --> 00:43:49,503 cho đến khi được một đống cuộc lớn 690 00:43:49,586 --> 00:43:52,422 và giờ bạn có bằng chứng rõ ràng. 691 00:43:52,506 --> 00:43:56,134 Tuy gián tiếp nhưng rất nặng đô. 692 00:43:56,885 --> 00:44:00,430 Với thông tin mới của Arnold Brewer, bạn Howard, 693 00:44:00,514 --> 00:44:02,599 và người trông trẻ cung cấp, 694 00:44:03,183 --> 00:44:05,310 cơ sở để bắt giữ đã đủ. 695 00:44:06,561 --> 00:44:08,980 Việc bắt giữ xảy ra năm 2017. 696 00:44:09,064 --> 00:44:12,275 Ros bị bắt trong căn hộ của mình, vào 6 giờ sáng. 697 00:44:12,359 --> 00:44:14,444 Lúc đó bà ta sống cùng bạn trai. 698 00:44:14,528 --> 00:44:16,905 Evan Wald bị bắt vào cùng lúc. 699 00:44:17,781 --> 00:44:20,117 Tôi vô cùng sung sướng! 700 00:44:20,200 --> 00:44:23,161 Tôi không thể tin là cả hai đã bị bắt. 701 00:44:24,121 --> 00:44:27,290 Một việc đáng lẽ đã xảy ra từ rất lâu. Chí ít là vậy. 702 00:44:28,375 --> 00:44:29,501 Nhưng nó đã xảy ra. 703 00:44:31,211 --> 00:44:32,212 Nó đã đến. 704 00:44:32,295 --> 00:44:34,840 27/1/2019 23 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA HOWARD 705 00:44:34,923 --> 00:44:38,385 Đây là việc tôi đã chờ đợi hơn 20 năm. 706 00:44:38,468 --> 00:44:42,389 Phiên xử ngày nào chúng tôi cũng đến. 707 00:44:43,056 --> 00:44:47,477 Ngày xử đầu tiên, tôi vào phòng vệ sinh nam, 708 00:44:47,978 --> 00:44:50,897 gặp đúng lúc Philip ra khỏi đó. 709 00:44:51,898 --> 00:44:56,319 Lần cuối cùng tôi gặp nó là lúc ăn sáng, ngay sau ngày Howard bị giết. 710 00:44:57,070 --> 00:45:01,867 Khi tôi gặp nó, trông nó giống hệt Howard. 711 00:45:02,576 --> 00:45:04,870 Tôi gọi, "Howard." 712 00:45:04,953 --> 00:45:06,997 Chúng giống nhau đến vậy cơ mà. 713 00:45:07,497 --> 00:45:10,876 Nó không nói lời nào với tôi cả. Không một lời. 714 00:45:13,295 --> 00:45:16,923 Đây là một vụ án gián tiếp, mọi tình tiết đều quan trọng. 715 00:45:18,091 --> 00:45:20,552 Tôi rành rẽ mọi chi tiết của vụ này. 716 00:45:20,635 --> 00:45:24,264 Dù họ biện hộ lối nào, chúng tôi đều đã có chuẩn bị. 717 00:45:24,890 --> 00:45:29,978 Làm chứng chống lại hai người đó, thật vô cùng đặc biệt. 718 00:45:30,061 --> 00:45:34,024 Một cảm giác không thể nào tin. Rất mãn nguyện. 719 00:45:34,107 --> 00:45:36,109 Tôi thấy Frank dự phiên toà. 720 00:45:36,193 --> 00:45:39,362 Tôi có thể thấy ông ấy lắc đầu khi tôi làm chứng. 721 00:45:40,030 --> 00:45:41,239 Thật tuyệt vời. 722 00:45:42,449 --> 00:45:45,827 Nhưng không có phán quyết thì cũng chẳng nghĩa lý gì. 723 00:45:45,911 --> 00:45:47,037 Chả ý nghĩa gì hết. 724 00:45:47,537 --> 00:45:50,081 Vụ án này đã tốn rất nhiều công sức. 725 00:45:50,791 --> 00:45:52,667 Việc xử án kéo dài hai tháng. 726 00:45:55,420 --> 00:45:57,506 Tôi dọn dẹp và bị đứt tay. 727 00:45:58,757 --> 00:46:00,425 Tôi không biết 728 00:46:01,009 --> 00:46:04,763 là Howard đã bị giết dã man như vậy. 729 00:46:05,889 --> 00:46:09,559 Tôi biết nó bị đâm, nhưng không biết mức độ 730 00:46:10,393 --> 00:46:14,523 của việc giết người cho đến khi được nghe tại toà. 731 00:46:15,482 --> 00:46:19,402 tôi nghĩ Evan đã tấn công Howard từ phía sau và cắt cổ nó. 732 00:46:20,070 --> 00:46:22,906 Vì làm vậy nó sẽ không bao giờ kêu được. 733 00:46:22,989 --> 00:46:26,868 Nếu là tôi, đó cũng là cái tôi quan tâm đầu tiên 734 00:46:26,952 --> 00:46:28,537 khi đi ám kích như vậy. 735 00:46:28,620 --> 00:46:33,124 Tôi nghĩ đó là vết thương đầu tiên rồi sau đó là tự do chém giết. 736 00:46:33,208 --> 00:46:36,002 Bọn chúng làm thịt nó. Chứ không chỉ giết nó. 737 00:46:36,086 --> 00:46:39,089 Chúng giết nó như giết một con lợn trong chuồng. 738 00:46:39,840 --> 00:46:44,010 Và Ros có mặt ở hiện trường vào lúc đó. Họ đã chứng minh được. 739 00:46:45,929 --> 00:46:48,431 Tôi đã rất ngưỡng mộ Ros. 740 00:46:48,974 --> 00:46:54,521 Trong đầu tôi là hình ảnh một con người mà tôi nghĩ là chị ta. 741 00:46:55,146 --> 00:46:57,858 Nên khi tôi nhận ra 742 00:46:57,941 --> 00:47:02,612 có quá nhiều điều mình không thấy, cảm giác như đất dưới chân sụp xuống. 743 00:47:05,782 --> 00:47:08,785 Bồi thẩm đoàn mất ít nhất bốn ngày để nghị luận. 744 00:47:08,869 --> 00:47:11,371 Không hay. Tôi không hiểu. 745 00:47:11,454 --> 00:47:12,664 TOÀ HÌNH SỰ 746 00:47:15,667 --> 00:47:17,002 Tất cả đứng dậy! 747 00:47:17,085 --> 00:47:22,966 Ros và Evan được tuyên bố có tội ngay tại đó. 748 00:47:25,510 --> 00:47:27,971 Tội danh giết người cấp độ hai. 749 00:47:28,805 --> 00:47:32,225 Tiếng "có tội" vang vọng trong phòng xử đó. 750 00:47:34,895 --> 00:47:36,271 Thực sự là mạnh mẽ. 751 00:47:37,480 --> 00:47:41,359 Mẹ tôi cứ gào lên, "Có tội!" 752 00:47:42,027 --> 00:47:43,862 Như kiểu thăng hoa ấy? 753 00:47:43,945 --> 00:47:48,742 Cảm giác trên cả hạnh phúc này 754 00:47:48,825 --> 00:47:53,371 vì chúng tôi đã giành lại công lý cho Howard sau ngần ấy năm. 755 00:47:53,872 --> 00:47:58,960 Tôi biết đã không bao giờ ra toà được, chứ đừng nói đến kết án, 756 00:47:59,044 --> 00:48:01,212 nếu không nhờ Elizabeth Lederer. 757 00:48:02,964 --> 00:48:04,674 Tôi quay lại gặp Frank, 758 00:48:04,758 --> 00:48:07,636 người đã kiên nhẫn suốt bao năm. 759 00:48:07,719 --> 00:48:08,970 Và ông ấy… 760 00:48:09,554 --> 00:48:12,557 Cứ, "Có tội! Cả hai đứa đều có tội!" 761 00:48:12,641 --> 00:48:16,811 Ông ấy rút điện thoại ra, và bắt đầu gọi tất cả những người quen. 762 00:48:16,895 --> 00:48:19,147 "Có tội!" Rồi gọi người tiếp theo. 763 00:48:19,230 --> 00:48:23,526 Thật là… Ông ấy đã chờ đợi điều này quá lâu. 764 00:48:30,784 --> 00:48:33,662 THÁNG 7/2019 BỐN THÁNG SAU KẾT ÁN 765 00:48:37,666 --> 00:48:40,377 Frank đứng lên phát biểu ở phiên kết án. 766 00:48:41,211 --> 00:48:45,298 Tôi không ngủ được vì tôi cứ nghĩ 767 00:48:45,382 --> 00:48:51,471 về sự kinh hoàng và sợ hãi mà Howard đã phải trải qua 768 00:48:51,554 --> 00:48:53,807 trong những giây cuối đó 769 00:48:53,890 --> 00:48:57,394 khi nó bị giết hại bởi hai kẻ này. 770 00:48:58,728 --> 00:49:03,525 Ngày tháng Ba đó, tôi đã mất ba thứ. 771 00:49:04,275 --> 00:49:09,155 Hai thứ tôi không bao giờ lấy lại được, con trai tôi và công ty của tôi. 772 00:49:09,239 --> 00:49:11,282 Nhưng tôi còn mất cả Philip. 773 00:49:11,783 --> 00:49:13,910 Tôi biết Philip không muốn nhìn tôi. 774 00:49:13,994 --> 00:49:15,787 Tôi rất đau buồn, 775 00:49:15,870 --> 00:49:17,914 nhưng tôi chỉ muốn cháu biết, 776 00:49:17,998 --> 00:49:21,042 chúng tôi yêu cháu và mong cháu trở về. 777 00:49:21,543 --> 00:49:22,544 Xin cháu. 778 00:49:24,004 --> 00:49:28,174 Tuy rất muốn những kẻ có tội phải chịu trách nhiệm, 779 00:49:28,675 --> 00:49:31,469 ông ấy thực sự muốn có mối quan hệ với Philip. 780 00:49:33,596 --> 00:49:38,518 Tôi được biết Philip học Đại học kinh tế London. 781 00:49:39,019 --> 00:49:41,104 Tôi không biết gì về việc này. 782 00:49:41,730 --> 00:49:45,442 Tôi không được biết gì về những điều tốt đẹp 783 00:49:45,525 --> 00:49:48,611 về đứa trẻ mà nay đã lớn. 784 00:49:50,030 --> 00:49:51,489 Cháu trai tôi. 785 00:49:51,573 --> 00:49:54,284 Đứa con duy nhất của con trai tôi. 786 00:49:56,703 --> 00:49:57,829 Tôi muốn nó trở về. 787 00:49:57,912 --> 00:50:00,498 Chúng tôi yêu nó và có vậy thôi. 788 00:50:00,999 --> 00:50:02,542 Điều đó vẫn đúng. 789 00:50:11,092 --> 00:50:15,221 Philip đã khẩn cầu trước thẩm phán 790 00:50:15,722 --> 00:50:18,558 để xin khoan hồng cho mẹ mình, 791 00:50:18,641 --> 00:50:20,226 kẻ đã giết cha mình. 792 00:50:21,728 --> 00:50:23,813 Làm sao… 793 00:50:23,897 --> 00:50:25,899 Xin khoan hồng ư? 794 00:50:27,942 --> 00:50:29,569 Tôi không biết nữa. 795 00:50:30,904 --> 00:50:34,699 Tôi chưa từng nghe Philip nói một lời 796 00:50:35,283 --> 00:50:38,203 cho đến phiên kết án. 797 00:50:38,286 --> 00:50:40,663 Nó nói về mẹ nó. 798 00:50:40,747 --> 00:50:43,708 Mẹ nó tuyệt vời thế nào, nuôi nó lớn. 799 00:50:44,209 --> 00:50:46,127 Tôi nghĩ việc duy nhất nó làm 800 00:50:46,211 --> 00:50:49,798 là nhồi vào đầu thằng bé sự thù ghét với gia đình tôi. 801 00:50:49,881 --> 00:50:51,674 Chắc chắn là nó trách tôi. 802 00:50:51,758 --> 00:50:54,219 Cả gia đình nó chắc trách tôi. 803 00:50:54,302 --> 00:50:58,223 Vì họ biết tôi là con chim ưng thúc đẩy phiên toà này. 804 00:50:58,306 --> 00:50:59,474 Tôi không buông. 805 00:51:01,267 --> 00:51:05,522 Nó muốn biện hộ cho mẹ về cái chết của cha… 806 00:51:06,773 --> 00:51:07,899 đành vậy thôi. 807 00:51:11,528 --> 00:51:13,822 Cậu ta ở một vị thế cực kỳ khó khăn. 808 00:51:13,905 --> 00:51:17,951 Cậu ta thực sự là nạn nhân thứ hai trong toàn bộ vụ việc này. 809 00:51:18,034 --> 00:51:19,285 Sau Howard. 810 00:51:19,369 --> 00:51:21,621 Anh tin tưởng mẹ anh đã cứu anh, 811 00:51:21,704 --> 00:51:24,874 và ông nội anh cố tình hãm hại mẹ anh 812 00:51:24,958 --> 00:51:26,709 khi mẹ anh chẳng làm gì cả. 813 00:51:26,793 --> 00:51:30,046 Rồi toàn bộ được lôi ra trước pháp luật, trước toà. 814 00:51:30,964 --> 00:51:34,509 Và nó không như những gì anh vẫn nghĩ bao năm. 815 00:51:34,592 --> 00:51:37,053 Điều đó khẳn rất khó khăn. 816 00:51:37,137 --> 00:51:40,014 Vì tội ác này, vì việc giết người, 817 00:51:40,515 --> 00:51:45,061 tôi tuyên án mỗi người 25 năm tù đến chung thân. 818 00:51:45,770 --> 00:51:48,356 Ros và Evan lãnh 25 năm đến chung thân. 819 00:51:48,439 --> 00:51:50,859 Ở tuổi của họ, đó là án chung thân. 820 00:51:51,442 --> 00:51:54,654 Evan và Ros đã nhận hình phạt thích đáng. 821 00:51:54,737 --> 00:51:58,032 Bọn họ đã được tự do 23 năm. 822 00:51:58,700 --> 00:52:02,453 Giờ họ nên bị nhốt lại ít nhất là 23 năm nữa. 823 00:52:04,831 --> 00:52:08,209 Quan toà tuyên án. Philip đứng phắt dậy. 824 00:52:10,086 --> 00:52:13,214 Kiểu, phẫn nộ lao ra khỏi đó. 825 00:52:14,591 --> 00:52:17,302 Tôi được mời đến buổi tuyên án. 826 00:52:18,011 --> 00:52:23,016 Cuối cùng tôi đến muộn, và cửa bật mở, 827 00:52:24,350 --> 00:52:28,479 và hình ảnh trước mặt tôi là của Howard Pilmar, 828 00:52:28,980 --> 00:52:31,608 điều thực sự khiến tôi choáng váng. 829 00:52:31,691 --> 00:52:35,612 Tuy chưa từng gặp Howard, tôi đã xem đủ nhiều ảnh 830 00:52:36,237 --> 00:52:38,990 trong quá trình điều tra để biết rõ hình dáng. 831 00:52:39,073 --> 00:52:41,910 Và người đó là Philip. 832 00:52:46,080 --> 00:52:51,336 Phá được vụ án lạnh là một chiến công lớn với người thực hiện. 833 00:52:51,836 --> 00:52:53,087 Thật mãn nguyện 834 00:52:54,589 --> 00:52:59,802 Nhưng với các giác đình, bản án không giải thoát họ khỏi nỗi đau. 835 00:53:03,556 --> 00:53:05,099 Tôi cứ hình dung Howard, 836 00:53:05,725 --> 00:53:10,146 sự sợ hãi mà Howard phải trải qua 837 00:53:10,647 --> 00:53:16,486 trong những giây cuối mà nó bị đâm và bị giết hại. 838 00:53:17,570 --> 00:53:21,199 Đó là cái anh không thể nào xoá nhoà được. 839 00:53:21,866 --> 00:53:26,079 Nỗi đêm khi đi ngủ, tôi đều nói chuyện với nó. 840 00:53:26,162 --> 00:53:29,165 Tôi nói, "Sao chuyện này có thể xảy ra với con? 841 00:53:29,249 --> 00:53:30,959 Sao con không nói 842 00:53:31,042 --> 00:53:33,711 là con gặp rắc rối với người phụ nữ đó?" 843 00:53:35,713 --> 00:53:37,590 Nhưng tôi nào có câu trả lời. 844 00:53:56,192 --> 00:53:57,026 TẬP SAU 845 00:53:57,110 --> 00:53:59,279 Vài năm sau vụ Howard Pilmar, 846 00:53:59,362 --> 00:54:02,699 chúng tôi nhận được vụ án có liên quan đến bảy gia đình. 847 00:54:02,782 --> 00:54:05,868 Với mức độ căng thẳng khủng khiếp. 848 00:54:08,121 --> 00:54:11,416 Một vụ án thực sự thương tâm. 849 00:54:12,375 --> 00:54:15,503 Tất cả nạn nhân là những thiếu nữ ngây thơ. 850 00:54:16,713 --> 00:54:22,135 Mức độ của tội ác khiến mọi người choáng váng. 851 00:54:22,885 --> 00:54:25,013 Hắn đã trốn chạy từ ngày Valentine 852 00:54:25,096 --> 00:54:28,641 với ít nhất một tội danh giết người và hai tội danh hiếp dâm. 853 00:54:29,475 --> 00:54:33,354 "Kẻ giết người hàng loạt." Mọi người hay nói đến. 854 00:54:33,438 --> 00:54:34,605 Hắn là một trong số đó. 855 00:55:17,315 --> 00:55:21,319 Biên dịch: Thu Nguyen