1 00:00:08,009 --> 00:00:09,552 ‫"في جزيرة (مانهاتن)"‬ 2 00:00:09,635 --> 00:00:12,764 ‫"هنالك فرقتان للتحقيق في جرائم القتل:"‬ 3 00:00:12,847 --> 00:00:14,974 ‫"فرقتا (مانهاتن) الشمالية والجنوبية."‬ 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,269 ‫"تتوليان التحقيق في أعنف وأصعب الجرائم."‬ 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,564 ‫"وهذه قصص مما تواجهان."‬ 6 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 ‫في شرق "هارلم" خلال التسعينيات،‬ 7 00:00:43,377 --> 00:00:46,756 ‫وقعت سلسلة من جرائم القتل‬ ‫والاغتصاب في الحيّ.‬ 8 00:00:48,508 --> 00:00:51,844 ‫كافة الضحايا كنّ فتيات بريئات‬ 9 00:00:51,928 --> 00:00:53,846 ‫وُجدن مخنوقات ومطعونات.‬ 10 00:00:54,597 --> 00:00:59,310 ‫يلفظ الناس عبارة "قتلة متسلسلين" كثيرًا.‬ 11 00:01:00,353 --> 00:01:01,479 ‫كان واحدًا منهم.‬ 12 00:01:05,024 --> 00:01:06,818 ‫شكّلنا فرقة مهام‬ 13 00:01:06,901 --> 00:01:10,404 ‫ضمّت بعض أفضل المحققين الذين عملت معهم.‬ 14 00:01:11,364 --> 00:01:15,118 ‫كان علينا القبض‬ ‫على رجل خطير في شرق "هارلم".‬ 15 00:01:15,201 --> 00:01:20,039 ‫أظنني لم أرغب في شيء طيلة حياتي‬ 16 00:01:20,123 --> 00:01:22,750 ‫بقدر ما رغبت في تحقيق العدالة للضحايا.‬ 17 00:01:26,712 --> 00:01:29,507 ‫تقتطع كل قضية جزءًا من الروح.‬ 18 00:01:32,176 --> 00:01:35,263 ‫لا يمكن أداء هذا العمل بلا تكريس نفسك له.‬ 19 00:01:35,346 --> 00:01:37,140 ‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية‬ ‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬ 20 00:01:38,182 --> 00:01:40,309 ‫البحث عن الحقيقة هو الهدف.‬ 21 00:01:41,561 --> 00:01:43,104 ‫هذا هو عمل المحققين.‬ 22 00:01:43,688 --> 00:01:46,065 ‫لطالما أحببت تقصّي الأسرار الخفية.‬ 23 00:01:46,149 --> 00:01:47,900 ‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬ 24 00:01:48,401 --> 00:01:52,071 ‫تنشد أي عائلة كشف قاتل أحد أفرادها.‬ 25 00:01:52,155 --> 00:01:53,197 ‫هذا عملي.‬ 26 00:01:53,281 --> 00:01:54,240 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 27 00:01:54,282 --> 00:01:58,077 ‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة المدينة…‬ 28 00:02:01,038 --> 00:02:01,956 ‫هذا عملنا.‬ 29 00:02:01,998 --> 00:02:02,915 ‫"موقع جريمة، ممنوع العبور"‬ 30 00:02:02,999 --> 00:02:06,586 ‫"جرائم قتل"‬ 31 00:02:15,219 --> 00:02:17,138 ‫كنت أعمل في "هارلم" الإسبانية.‬ 32 00:02:17,221 --> 00:02:18,598 ‫"(إرما ريفيرا)، محققة متقاعدة ‬ ‫في فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬ 33 00:02:18,681 --> 00:02:21,809 ‫وُظفت هناك في عام 1983‬ ‫كشرطية دورية مبتدئة.‬ 34 00:02:23,102 --> 00:02:24,770 ‫كان شرق "هارلم" مجتمعًا لاتينيًا ضخمًا.‬ 35 00:02:24,854 --> 00:02:26,022 ‫"شرق (هارلم)، (سنترال بارك)"‬ 36 00:02:26,105 --> 00:02:28,983 ‫كنت المرأة اللاتينية الوحيدة في قسمي.‬ 37 00:02:31,110 --> 00:02:33,613 ‫أمضيت شطرًا كبيرًا من عملي في شرق "هارلم".‬ 38 00:02:33,696 --> 00:02:35,531 ‫جو المنطقة مذهل.‬ 39 00:02:35,615 --> 00:02:36,824 ‫"(سكوت واغنر)، محقق متقاعد‬ ‫في فرقة (مانهاتن) الشمالية"‬ 40 00:02:36,908 --> 00:02:38,868 ‫تصدح الموسيقى في كل أوقات اليوم.‬ 41 00:02:41,871 --> 00:02:46,417 ‫عملت هناك بالزي الرسمي‬ ‫ثم عملت ستّ سنوات بملابس مدنية متخفيًا،‬ 42 00:02:46,500 --> 00:02:49,128 ‫قبل أن أنضم إلى مكتب التحقيق.‬ 43 00:02:49,212 --> 00:02:51,339 ‫أحببت العمل في ذلك الحي.‬ 44 00:02:51,422 --> 00:02:52,590 ‫حين كنت مبتدئًا بالزي الرسمي،‬ 45 00:02:52,673 --> 00:02:54,091 ‫"(روب موني)، محقق متقاعد‬ ‫في فرقة (مانهاتن) الشمالية"‬ 46 00:02:54,175 --> 00:02:55,718 ‫كنت أعمل في دورية راجلة‬ ‫في "هارلم" الإسبانية.‬ 47 00:02:55,801 --> 00:03:00,056 ‫كان مكانًا يضج بالحياة‬ ‫وترى الناس دائمي الانشغال بعمل ما.‬ 48 00:03:00,139 --> 00:03:01,974 ‫بأعمال جيدة غالبًا.‬ 49 00:03:12,985 --> 00:03:14,237 ‫"2 يونيو 1998"‬ 50 00:03:14,320 --> 00:03:16,530 ‫يوم 2 يونيو،‬ ‫رنّ هاتفي في الساعة 6:30 صباحًا.‬ 51 00:03:16,614 --> 00:03:19,158 ‫وقعت جريمة.‬ 52 00:03:19,242 --> 00:03:20,952 ‫في مبنى سكني حكومي في شرق "هارلم".‬ 53 00:03:21,035 --> 00:03:23,120 ‫"العثور على الضحية‬ ‫شارع 112 غربًا، الجادة 5"‬ 54 00:03:29,835 --> 00:03:33,297 ‫حين وصلت إلى موقع الجريمة،‬ ‫كانت الضحية في شرفة السلالم.‬ 55 00:03:33,381 --> 00:03:37,843 ‫بدت في حوالي الـ19 أو الـ20،‬ ‫فتاة سوداء فاتحة البشرة.‬ 56 00:03:37,927 --> 00:03:39,428 ‫وكان المكان يضجّ بالأفراد.‬ 57 00:03:40,763 --> 00:03:43,808 ‫الشرطة بالزي المدني الذين يؤمّنون الموقع.‬ 58 00:03:43,891 --> 00:03:47,270 ‫وفرقة موقع الجريمة يجمعون الأدلة المادية.‬ 59 00:03:47,812 --> 00:03:52,275 ‫لا وجود لصدمة عنيفة ولا طعن ولا جرح رصاص.‬ 60 00:03:53,109 --> 00:03:57,905 ‫استنتجنا أنها اختنقت.‬ 61 00:03:58,990 --> 00:04:01,200 ‫لم تكن تحمل هوية تعريف.‬ 62 00:04:01,284 --> 00:04:03,244 ‫لا بطاقة مدرسية ولا رخصة قيادة ولا غيرها.‬ 63 00:04:03,327 --> 00:04:04,870 ‫"(ريتشارد بلانسكي)، مساعد سابق‬ ‫لمكتب المحامي العام في (مانهاتن)"‬ 64 00:04:05,955 --> 00:04:08,791 ‫مشّط المحققون المبنى.‬ 65 00:04:09,542 --> 00:04:12,378 ‫التقطنا صورًا لوجهها‬ 66 00:04:12,461 --> 00:04:15,798 ‫لكي نعرضها على سكان المبنى‬ ‫ونحن نقرع الأبواب.‬ 67 00:04:15,881 --> 00:04:18,009 ‫نسألهم، "هل تعرفون هذه الفتاة؟"‬ 68 00:04:18,092 --> 00:04:21,971 ‫تواصلنا مع شخص من كل شقة.‬ 69 00:04:22,054 --> 00:04:25,266 ‫يضم المبنى 20 طابقًا،‬ ‫ونحو 10 شقق في كل طابق.‬ 70 00:04:25,349 --> 00:04:26,809 ‫لم نجد شيئًا.‬ 71 00:04:27,518 --> 00:04:30,896 ‫أي أنها لا تعيش هناك،‬ ‫ولا تقابل أحدًا يعيش هناك.‬ 72 00:04:32,773 --> 00:04:36,485 ‫"قسم الشرطة 23"‬ 73 00:04:39,405 --> 00:04:42,950 ‫حين بحثنا عن أي بلاغات‬ ‫عن مفقودين في القسم‬ 74 00:04:43,034 --> 00:04:44,452 ‫في الساعات الـ36 السابقة،‬ 75 00:04:45,036 --> 00:04:49,915 ‫وجدنا بلاغًا يلائم أوصاف الضحية العامة.‬ 76 00:04:51,042 --> 00:04:54,712 ‫أبلغت عائلة‬ ‫عن اختفاء شابة في الليلة السابقة‬ 77 00:04:54,795 --> 00:04:56,297 ‫اسمها "رشيدة واشينتون".‬ 78 00:04:59,925 --> 00:05:02,803 ‫أتذكّر أن فريق المحققين ذهبوا إلى عائلتها‬ 79 00:05:02,887 --> 00:05:04,138 ‫ومعهم صورتها.‬ 80 00:05:06,223 --> 00:05:07,266 ‫ليس بالأمر السهل.‬ 81 00:05:07,975 --> 00:05:09,393 ‫ليس بالأمر السهل مطلقًا.‬ 82 00:05:10,061 --> 00:05:11,729 ‫كيف لهذا أن يحدث؟‬ 83 00:05:14,940 --> 00:05:16,192 ‫"(هيلين) و(راكيل)،‬ ‫عمة (رشيدة) وابنة عمتها"‬ 84 00:05:16,275 --> 00:05:17,443 ‫سرقوها منا.‬ 85 00:05:21,280 --> 00:05:24,784 ‫يصعب أن تفكر بمنطق لأن ذهنك يرفض التذكر.‬ 86 00:05:24,867 --> 00:05:28,788 ‫تشعر بأنك تسير في حلم.‬ 87 00:05:30,247 --> 00:05:33,292 ‫ظللت أصرخ وأبكي.‬ 88 00:05:33,376 --> 00:05:34,460 ‫قتلوا طفلتي.‬ 89 00:05:34,543 --> 00:05:36,295 ‫"(فران تايلر)، أمّ (رشيدة)"‬ 90 00:05:37,380 --> 00:05:39,507 ‫كانت "رشيدة" أختي التوأم.‬ 91 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 ‫كوننا توأمين فقد جمعتنا رابطة مميزة‬ 92 00:05:43,260 --> 00:05:45,513 ‫بمجرد مجيئنا إلى هذا العالم.‬ 93 00:05:46,138 --> 00:05:47,431 ‫وُلدنا معًا، وظننت أننا سنموت معًا.‬ 94 00:05:47,515 --> 00:05:49,225 ‫"(راشون واشينتون)، توأم (رشيدة)"‬ 95 00:05:52,686 --> 00:05:56,857 ‫أعطتنا العائلة تفاصيل كاملة عن ابنتهم.‬ 96 00:05:56,941 --> 00:05:58,734 ‫"مترو الأنفاق - شارع 57"‬ 97 00:05:58,818 --> 00:06:03,322 ‫وُلدت "رشيدة" وأخوها وعاشا في "نيويورك".‬ 98 00:06:05,116 --> 00:06:07,576 ‫حين أنهت "رشيدة" دراستها الثانوية،‬ 99 00:06:07,660 --> 00:06:09,203 ‫قُبلت في معهد "الأزياء" التقني،‬ 100 00:06:09,245 --> 00:06:10,704 ‫"معهد (الأزياء) التقني"‬ 101 00:06:10,788 --> 00:06:13,541 ‫إحدى أفضل الكليات لدراسة الأزياء.‬ 102 00:06:13,624 --> 00:06:17,002 ‫تخرّجنا في يوم 15 يونيو عام 1997.‬ 103 00:06:17,086 --> 00:06:18,337 ‫كانت شديدة الحماس.‬ 104 00:06:20,840 --> 00:06:26,178 ‫كانت فتاة عادية في الـ18‬ ‫أنهت دراستها ووجدت عملًا.‬ 105 00:06:27,555 --> 00:06:30,141 ‫كانت تحمل خططًا لنفسها ولحياتها،‬ 106 00:06:30,224 --> 00:06:32,017 ‫وكانت تسعى لتحقيقها.‬ 107 00:06:34,145 --> 00:06:36,272 ‫في سن الـ18…‬ 108 00:06:36,355 --> 00:06:38,023 ‫"(دي جونز)، صديقة (رشيدة)"‬ 109 00:06:38,107 --> 00:06:41,360 ‫لا يتخيل المرء‬ ‫أنه سيفقد شخصًا عزيزًا بطريقة مأساوية.‬ 110 00:06:42,445 --> 00:06:44,613 ‫كانت فتاة حيوية ومذهلة.‬ 111 00:06:44,697 --> 00:06:46,824 ‫"(لويزا تاتوم)، صديقة (رشيدة)"‬ 112 00:06:47,408 --> 00:06:49,410 ‫ورحلت فجأة.‬ 113 00:06:49,493 --> 00:06:52,413 ‫عرفنا أنها كانت طالبة جيدة،‬ 114 00:06:52,496 --> 00:06:55,624 ‫وابنة صالحة وأختًا طيبة.‬ ‫كانوا أسرة متماسكة.‬ 115 00:07:00,880 --> 00:07:02,423 ‫"(تشارلز هيرش)، مركز الطب الجنائي"‬ 116 00:07:02,506 --> 00:07:03,340 ‫هذه جريمة قتل.‬ 117 00:07:03,424 --> 00:07:04,508 ‫"مكتب رئيس الطب الجنائي"‬ 118 00:07:04,592 --> 00:07:06,552 ‫"(باربرا بوتشر)، محققة متقاعدة‬ ‫مكتب الطب الجنائي في (نيويورك)"‬ 119 00:07:06,635 --> 00:07:09,597 ‫كشف التشريح أنها ماتت اختناقًا.‬ 120 00:07:09,680 --> 00:07:13,142 ‫نتيجة ضغط على الصدر وعلى العنق.‬ 121 00:07:15,352 --> 00:07:18,314 ‫علمنا من التشريح أنها تعرضت لاعتداء جنسي.‬ 122 00:07:18,397 --> 00:07:22,985 ‫وجدنا سوائل بيولوجية وحمضًا نوويًا عليها.‬ 123 00:07:23,068 --> 00:07:27,156 ‫قارنّا عينة الحمض النووي‬ ‫مع قاعدة البيانات،‬ 124 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 ‫لكنها لم تطابق أحدًا‬ ‫في قاعدة البيانات الوطنية‬ 125 00:07:31,869 --> 00:07:34,079 ‫ولا أي مشتبه به في حينها.‬ 126 00:07:35,789 --> 00:07:37,666 ‫حين كنت أعمل مع وحدة الضحايا الخاصة،‬ 127 00:07:37,750 --> 00:07:41,795 ‫رأيت قضايا لا يكون فيها‬ ‫الاغتصاب بغرض الإشباع الجنسي.‬ 128 00:07:41,879 --> 00:07:45,007 ‫بل له علاقة بالكره والغضب تجاه النساء،‬ 129 00:07:45,090 --> 00:07:46,926 ‫أو الرجال أو الأطفال‬ ‫أو أيًا من يكون ضحية الاغتصاب.‬ 130 00:07:47,510 --> 00:07:53,390 ‫يقوم الاغتصاب والخنق‬ ‫على فرض القوة والسيطرة.‬ 131 00:07:55,142 --> 00:07:57,228 ‫ويكشف الكثير عن القاتل.‬ 132 00:07:58,020 --> 00:08:02,274 ‫إنه ضعيف، وهذه طريقته في الشعور بالقوة.‬ 133 00:08:07,780 --> 00:08:10,991 ‫في عام 1998، تركت‬ ‫قسم الجرائم في شرطة "سنترال بارك".‬ 134 00:08:12,326 --> 00:08:15,871 ‫كان هناك تعاون عالي المستوى منذ البداية‬ 135 00:08:15,955 --> 00:08:18,874 ‫بين الشرطة والمحامين العامين‬ 136 00:08:18,958 --> 00:08:22,127 ‫لأننا عرفنا بالمنفعة المتبادلة بيننا.‬ 137 00:08:22,836 --> 00:08:24,547 ‫يتدخل الادعاء في كل شيء.‬ 138 00:08:24,630 --> 00:08:29,885 ‫يسمعون كل تفاصيل القضية بكل رعبها.‬ 139 00:08:30,719 --> 00:08:33,430 ‫توليت قضية "رشيدة واشينتون".‬ 140 00:08:33,514 --> 00:08:36,475 ‫أراد الجميع حلّها بأسرع وقت ممكن.‬ 141 00:08:37,059 --> 00:08:38,227 ‫"منزل (رشيدة)"‬ 142 00:08:38,310 --> 00:08:40,771 ‫عاشت "رشيدة واشينتون" مع أسرتها‬ ‫في الجادة الأولى‬ 143 00:08:40,854 --> 00:08:42,231 ‫"شرق (هارلم)"‬ 144 00:08:42,314 --> 00:08:44,108 ‫في مجمع سكني يُدعى "1199 بلازا".‬ 145 00:08:44,191 --> 00:08:45,359 ‫"العثور على (رشيدة)"‬ 146 00:08:45,442 --> 00:08:48,904 ‫عُثر عليها على بُعد ثمانية أحياء من بيتها.‬ 147 00:08:49,488 --> 00:08:54,076 ‫ولذا سعينا لرسم مخطط زمني لحصر الواقعة.‬ 148 00:08:54,159 --> 00:08:59,123 ‫شُوهدت "رشيدة" آخر مرة في نحو الساعة 9:30.‬ 149 00:09:00,291 --> 00:09:02,626 ‫- كانت تعمل في "إكسبرس".‬ ‫- في الشارع 34.‬ 150 00:09:02,710 --> 00:09:03,669 ‫"(ذا إكسبرس)"‬ 151 00:09:03,752 --> 00:09:04,670 ‫- في الشارع 34.‬ ‫- نعم.‬ 152 00:09:04,753 --> 00:09:08,882 ‫- كانت تصل إلى المنزل في الساعة 10.‬ ‫- نعم، في الـ10 ليلًا.‬ 153 00:09:09,925 --> 00:09:13,762 ‫تنتهي من يومها وتودّع زملاءها،‬ 154 00:09:13,846 --> 00:09:17,766 ‫وتتجه نحو مترو الأنفاق، تكرر هذا كل ليلة.‬ 155 00:09:17,850 --> 00:09:18,976 ‫"مترو الأنفاق"‬ 156 00:09:19,059 --> 00:09:22,438 ‫تغادر قطار الأنفاق‬ ‫في الشارع 110 شرقًا جادة "ليكسينغتون".‬ 157 00:09:22,521 --> 00:09:23,439 ‫"(سنترال بارك)"‬ 158 00:09:23,522 --> 00:09:24,356 ‫"منزل (رشيدة)"‬ 159 00:09:24,440 --> 00:09:29,028 ‫ثم تسير من "ليكسينغتون"‬ ‫نحو الجادة الأولى إلى مبناها.‬ 160 00:09:29,111 --> 00:09:31,989 ‫عرفنا أنها تعيش‬ ‫في الجادة الأولى عند الشارع 109.‬ 161 00:09:32,072 --> 00:09:33,282 ‫"منزل (رشيدة)"‬ 162 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 ‫وجدنا الحارس الذي عمل ليلتها.‬ 163 00:09:36,577 --> 00:09:39,038 ‫تذكّر أنه رآها كل ليلة ولم يرها تلك الليلة.‬ 164 00:09:39,121 --> 00:09:44,001 ‫عرفنا أن جثتها وُجدت‬ ‫بين الساعتين 5 و6 في صباح اليوم التالي،‬ 165 00:09:44,084 --> 00:09:46,045 ‫على بُعد ثمانية أحياء من بيتها.‬ 166 00:09:46,545 --> 00:09:52,468 ‫كيف انتهى بها المطاف في السلالم‬ ‫في الطابق 15 من الجادة 5 المبنى 1345؟‬ 167 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 ‫"العثور على (رشيدة)"‬ 168 00:09:53,761 --> 00:09:55,179 ‫لا أحد كان يعلم.‬ 169 00:09:57,640 --> 00:09:59,558 ‫كانت بيتية الطباع.‬ 170 00:09:59,642 --> 00:10:04,271 ‫ترتاد المدرسة وتعمل‬ ‫ولم يسبق لها النوم خارج بيتها.‬ 171 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 ‫لم نفهم‬ 172 00:10:08,025 --> 00:10:11,403 ‫كيف انتهت حيث وجدناها.‬ 173 00:10:11,904 --> 00:10:15,282 ‫أتذكر أنني سُئلت،‬ 174 00:10:15,366 --> 00:10:17,201 ‫"هل رأيت أي أحد‬ 175 00:10:17,284 --> 00:10:21,538 ‫لفت انتباهك حين تتمشيان في الحي؟"‬ 176 00:10:21,622 --> 00:10:23,374 ‫لم يخطر لي أحد.‬ 177 00:10:25,584 --> 00:10:27,711 ‫كان لـ"رشيدة" حبيب.‬ 178 00:10:28,879 --> 00:10:31,882 ‫حين لم تعد إلى المنزل يومها،‬ 179 00:10:31,965 --> 00:10:36,929 ‫خطر لي أنها قررت قضاء الليل خارجًا‬ ‫أو فعل شيء غير مألوف منها.‬ 180 00:10:37,012 --> 00:10:39,932 ‫سألني المحققون عن معرفتي بحبيبها،‬ 181 00:10:40,015 --> 00:10:43,560 ‫قلت إنني أعرفه وقد رأيتهما معًا.‬ ‫وأمضيت بعض الوقت معه.‬ 182 00:10:43,644 --> 00:10:47,398 ‫لم يكن لديّ أدنى شكّ في ارتكابه لهذا الفعل‬ 183 00:10:47,481 --> 00:10:48,857 ‫أو أذيته لـ"رشيدة".‬ 184 00:10:49,900 --> 00:10:52,194 ‫سألتها عن اسمه وماذا يعمل.‬ 185 00:10:52,861 --> 00:10:54,279 ‫تحدثنا معه.‬ 186 00:10:54,947 --> 00:10:59,243 ‫لم ينتج شيء عن مقابلتنا لحبيبها‬ 187 00:10:59,326 --> 00:11:03,163 ‫ولم يثر لدينا أي شك في مسؤوليته.‬ 188 00:11:03,247 --> 00:11:04,832 ‫كان محطمًا تمامًا.‬ 189 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 ‫"جادة (فاشن)، الجادة 7‬ ‫الشارع 27 غربًا"‬ 190 00:11:07,167 --> 00:11:09,586 ‫تحدثنا مع كل من عرفها.‬ 191 00:11:10,087 --> 00:11:15,509 ‫هل كان لديها معارف مريبون‬ ‫أو زملاء دراسة أو عمل‬ 192 00:11:15,592 --> 00:11:19,805 ‫ربما ورطوها في تصرف أدى إلى مقتلها؟‬ 193 00:11:19,888 --> 00:11:23,767 ‫لكن الأولاد الذين تواصلت معهم‬ ‫كانوا أصحاب طموحات‬ 194 00:11:23,851 --> 00:11:25,936 ‫وسعوا لتحقيقها بقدر ما سعت هي.‬ 195 00:11:26,019 --> 00:11:29,148 ‫وكان من المريح بقدر ما هو محبط‬ 196 00:11:29,231 --> 00:11:31,859 ‫أن نعرف أن كل بحثنا عنهم‬ ‫لم يؤد إلى نتيجة.‬ 197 00:11:32,484 --> 00:11:34,987 ‫كل الشركات في الحي‬ 198 00:11:35,070 --> 00:11:36,905 ‫"جائزة 11 ألف دولار لأي معلومة‬ ‫تفيد بالقبض على قاتل (رشيدة واشينتون)"‬ 199 00:11:36,989 --> 00:11:39,283 ‫وضعت مناشير في النوافذ‬ ‫طلبًا لأي معلومة مفيدة.‬ 200 00:11:41,493 --> 00:11:46,623 ‫لم نعرف إن كانت خُطفت في مرحلة ما‬ 201 00:11:47,124 --> 00:11:49,418 ‫أو أنها رافقت شخصًا ما طواعيةً.‬ 202 00:11:49,501 --> 00:11:51,879 ‫كنا نفتّش في أدق تفاصيلها.‬ 203 00:11:51,962 --> 00:11:56,550 ‫نبحث عن أي شيء ملفت للانتباه،‬ 204 00:11:56,633 --> 00:11:57,760 ‫ليساعدنا.‬ 205 00:11:58,844 --> 00:11:59,887 ‫لم نجد شيئًا.‬ 206 00:12:00,471 --> 00:12:03,891 ‫كنا نراوح في مكاننا، بلا أي أدلة.‬ 207 00:12:11,190 --> 00:12:13,567 ‫"بعد ثلاثة أشهر‬ ‫من مقتل (رشيدة واشينتون)"‬ 208 00:12:13,650 --> 00:12:16,153 ‫بعد عدة أشهر من مقتل "رشيدة واشينتون"،‬ 209 00:12:16,236 --> 00:12:19,448 ‫كانت فتاة في الـ15 من عمرها‬ ‫عائدة إلى منزل ذويها‬ 210 00:12:19,531 --> 00:12:21,033 ‫"شرق (هارلم)، جريمة (رشيدة)‬ ‫منازل (بالادينو)"‬ 211 00:12:21,116 --> 00:12:22,284 ‫في مجمع "بالادينو" السكني.‬ 212 00:12:23,243 --> 00:12:26,622 ‫دخلت المصعد وضغطت الزر.‬ 213 00:12:26,705 --> 00:12:28,332 ‫ودخل رجل خلفها.‬ 214 00:12:28,415 --> 00:12:30,375 ‫وهددها بسكين.‬ 215 00:12:30,459 --> 00:12:33,921 ‫وأجبرها على دخول السلالم واغتصبها.‬ 216 00:12:34,004 --> 00:12:37,132 ‫سرق جواهرها ثم تركها.‬ 217 00:12:39,092 --> 00:12:40,385 ‫حضرت الشرطة.‬ 218 00:12:41,011 --> 00:12:44,306 ‫وجدت الشرطة غرضين في السلالم.‬ 219 00:12:44,389 --> 00:12:46,266 ‫سترة "فوبو" وقبعة بيسبول.‬ 220 00:12:46,350 --> 00:12:48,018 ‫"دليل، سترة، قبعة"‬ 221 00:12:48,101 --> 00:12:51,396 ‫وأخبرتهم الفتاة ذات الـ15،‬ 222 00:12:51,480 --> 00:12:54,942 ‫أنه كان يرتدي تلك الملابس.‬ 223 00:12:55,526 --> 00:12:58,195 ‫وصفت السترة والقبعة.‬ 224 00:12:58,278 --> 00:13:02,115 ‫أرسلوا سترة "فوبو" والقبعة وعدة الاغتصاب‬ 225 00:13:02,199 --> 00:13:05,410 ‫إلى مكتب الطب الجنائي لتحليلها.‬ 226 00:13:08,121 --> 00:13:13,502 ‫"6 يناير 1999‬ ‫بعد 4 أشهر على حادثة (بالادينو)"‬ 227 00:13:13,585 --> 00:13:15,921 ‫يوم 6 يناير عام 1999،‬ 228 00:13:16,004 --> 00:13:20,342 ‫تلقّينا إشعارًا من مكتب الطب الجنائي،‬ 229 00:13:20,425 --> 00:13:21,718 ‫غيّر كل شيء.‬ 230 00:13:22,302 --> 00:13:25,430 ‫لم تحمل السترة أو القبعة أي دليل مادي.‬ 231 00:13:25,514 --> 00:13:27,349 ‫لكن الحمض النووي‬ ‫من عينة المني من جثة "رشيدة"‬ 232 00:13:27,432 --> 00:13:28,267 ‫"جريمة (رشيدة)"‬ 233 00:13:28,350 --> 00:13:30,269 ‫"شرق (هارلم)‬ ‫ضحية اغتصاب (بالادينو)"‬ 234 00:13:30,352 --> 00:13:34,273 ‫تطابق العينة المأخوذة‬ ‫من ضحية الاغتصاب في مجمع "بالادينو".‬ 235 00:13:34,356 --> 00:13:37,234 ‫ارتكب الشخص نفسه كلتا الجريمتين.‬ 236 00:13:37,317 --> 00:13:42,239 ‫"مقتل (رشيدة واشينتون)‬ ‫ضحية مجمع (بالادينو) الأولى"‬ 237 00:13:42,322 --> 00:13:44,116 ‫كانت لحظة مُرضية‬ 238 00:13:44,199 --> 00:13:46,201 ‫"تقرير الحمض النووي"‬ 239 00:13:46,285 --> 00:13:47,911 ‫لأننا ربطنا بين القضيتين،‬ 240 00:13:47,995 --> 00:13:50,706 ‫ولكنها كذلك حقيقة محبطة‬ 241 00:13:50,789 --> 00:13:52,958 ‫لأننا لا نعرف هوية الفاعل.‬ 242 00:13:53,041 --> 00:13:56,628 ‫بعد أسبوعين، تلقّينا اتصالًا‬ ‫من مكتب الطب الجنائي‬ 243 00:13:56,712 --> 00:14:00,674 ‫باغتصاب فتاة أخرى في المنطقة ذاتها.‬ 244 00:14:00,757 --> 00:14:02,050 ‫"شرق (هارلم)، ضحية (بالادينو) الأولى‬ ‫الضحية الثانية، مقتل (رشيدة)"‬ 245 00:14:02,134 --> 00:14:03,427 ‫كان عمرها 13 عامًا.‬ 246 00:14:04,386 --> 00:14:06,722 ‫كانت مذعورة إذ قد هددها بسكين،‬ 247 00:14:06,805 --> 00:14:09,600 ‫وعصب عينيها بقطعة قماش من ملابسها.‬ 248 00:14:09,683 --> 00:14:13,520 ‫اعتدى عليها وسرقها في دور سلالم مظلمة.‬ 249 00:14:13,604 --> 00:14:17,441 ‫أجروا عينة اغتصاب وأثبت الدليل منها‬ 250 00:14:17,524 --> 00:14:20,694 ‫مطابقته لضحية‬ ‫مجمع "بالادينو" ولجريمة "رشيدة واشينتون".‬ 251 00:14:20,777 --> 00:14:25,032 ‫كانت الضحايا متشابهات في المظهر وفي السن.‬ 252 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 ‫فتيات صغيرات الحجم وشابات‬ ‫لاتينيات أو سمراوات فاتحات البشرة.‬ 253 00:14:31,246 --> 00:14:34,917 ‫وكلّهن في منطقة متقاربة نسبيًا.‬ 254 00:14:35,667 --> 00:14:37,127 ‫بات لدينا نمط متكرر.‬ 255 00:14:37,628 --> 00:14:41,465 ‫إنه مغتصب متسلسل وقاتل يجول طليقًا.‬ 256 00:14:41,548 --> 00:14:44,718 ‫اندفع التحقيق بزخم عال.‬ 257 00:14:44,801 --> 00:14:46,595 ‫ملأنا شعور بالاندفاع.‬ 258 00:14:47,471 --> 00:14:50,891 ‫ضحية مجمع "بالادينو" البالغة 15 عامًا،‬ 259 00:14:50,974 --> 00:14:52,768 ‫منحت اسمها لفرقة المهمات الخاصة.‬ 260 00:14:53,352 --> 00:14:58,607 ‫كانت فرقة "بالادينو" للمهمات‬ ‫خليطًا عجيبًا من البشر.‬ 261 00:14:58,690 --> 00:15:02,027 ‫فيها عدة رفاق من مكتب المدعي العام‬ 262 00:15:02,110 --> 00:15:03,528 ‫أنا و"جون إيروين"،‬ 263 00:15:03,612 --> 00:15:08,450 ‫وتوليفة من الشخصيات،‬ ‫شاءت الأحوال أنهم من ألمع المحققين.‬ 264 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 ‫كان هناك "سكوت واغنر"،‬ 265 00:15:10,535 --> 00:15:14,331 ‫من أكثر المحققين شغفًا ممن عملت معهم.‬ 266 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 ‫معنا "روب موني" المميز بتعاطفه.‬ 267 00:15:17,626 --> 00:15:19,503 ‫فهو جدير بالتعامل مع الضحايا.‬ 268 00:15:19,586 --> 00:15:21,463 ‫التقيت "بوب موني" في حانة.‬ 269 00:15:21,546 --> 00:15:23,298 ‫اعتدت التوجه إلى حانة‬ ‫تُسمى "فيبي" في شارع "باويري".‬ 270 00:15:23,382 --> 00:15:24,841 ‫"حانة (فيبي)"‬ 271 00:15:24,925 --> 00:15:27,636 ‫كانت تتحدث مع شخص آخر إلى جانبها‬ 272 00:15:27,719 --> 00:15:29,846 ‫وكانت المحادثة تجري باللغة الإسبانية.‬ 273 00:15:29,930 --> 00:15:32,891 ‫بعد مضي بعض الوقت، أدركت "إرما"‬ ‫التي تملك انتباهًا حادًا‬ 274 00:15:32,975 --> 00:15:35,310 ‫أنني أصغي إلى حديثهما.‬ 275 00:15:35,394 --> 00:15:37,646 ‫وأدركت أنها ستكلمني بخصوص ذلك.‬ ‫نظرت إليها وقلت…‬ 276 00:15:38,230 --> 00:15:39,523 ‫"هوني عليك يا حلوتي."‬ 277 00:15:39,606 --> 00:15:42,693 ‫"لمن الخطير التحدث إلى الغرباء."‬ 278 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 ‫فبدت عليها علامات الدهشة.‬ 279 00:15:45,404 --> 00:15:47,698 ‫لم أصدّق أنه يتكلم الإسبانية.‬ 280 00:15:47,781 --> 00:15:50,492 ‫من ينظر إلى "بوب موني"‬ ‫لا يصدق أنه يعرف الإسبانية،‬ 281 00:15:50,575 --> 00:15:53,036 ‫فهو رجل طويل القامة وأبيض البشرة‬ ‫من أصول أيرلندية.‬ 282 00:15:53,120 --> 00:15:55,914 ‫كان يعمل في حي‬ ‫ذي أغلبية لاتينية ودومينيكانية.‬ 283 00:15:55,998 --> 00:15:58,125 ‫يضع في المقعد الخلفي‬ ‫لسيارته اثنين من الجناة.‬ 284 00:15:58,208 --> 00:16:00,002 ‫فيتحدثان معًا‬ 285 00:16:00,085 --> 00:16:03,338 ‫عن مكان إخفائهما لمسدس أو لمخدراتهما.‬ 286 00:16:03,422 --> 00:16:06,008 ‫ويفهم "بوب موني" كل كلمة قيلت.‬ 287 00:16:09,261 --> 00:16:13,640 ‫كنت محققًا إداريًا، ولكن عند تشكيل الفرقة‬ 288 00:16:13,724 --> 00:16:18,270 ‫استدعونا من واجباتنا الاعتيادية في أقسامنا‬ 289 00:16:18,353 --> 00:16:22,649 ‫وكرسنا جلّ عملنا على مجموعة القضايا.‬ 290 00:16:23,942 --> 00:16:28,905 ‫اجتمعت الضحايا الناجيات من الاغتصاب‬ ‫مع الرسام التابع للشرطة،‬ 291 00:16:28,989 --> 00:16:31,783 ‫وتوصّل إلى رسم شكل تقريبي‬ ‫للمجرم من الأوصاف التي قدمنها‬ 292 00:16:32,492 --> 00:16:35,370 ‫فرسمه وطبعنا منشورًا له.‬ 293 00:16:35,454 --> 00:16:37,998 ‫"مطلوب في جرائم قتل واغتصاب"‬ 294 00:16:38,081 --> 00:16:41,334 ‫أُلصق على واجهات المحلات وأعمدة الهاتف.‬ 295 00:16:41,418 --> 00:16:44,087 ‫ملأنا شرق "هارلم" بنسخ منها.‬ 296 00:16:44,171 --> 00:16:46,298 ‫خُصص خط ساخن‬ ‫لتلقّي المعلومات حول القضية.‬ 297 00:16:52,012 --> 00:16:55,390 ‫لم ينخرط الإعلام بالقضية لسوء الحظ.‬ 298 00:16:55,474 --> 00:16:57,851 ‫لم يتدخلوا حتى اتصلنا بهم بأنفسنا‬ 299 00:16:58,477 --> 00:17:01,021 ‫وطلبنا بعض التغطية الإعلامية‬ 300 00:17:01,104 --> 00:17:05,817 ‫ليتواصل معنا قرّاء الصحف‬ ‫عند رؤية الرسم منشورًا فيها.‬ 301 00:17:05,901 --> 00:17:08,653 ‫ربما لو لم تكن الضحايا‬ 302 00:17:09,237 --> 00:17:15,202 ‫شابات من أصول إفريقية وإسبانية،‬ ‫لأبدت وسائل الإعلام اهتمامًا أكبر،‬ 303 00:17:15,952 --> 00:17:17,120 ‫وهذا أمر محزن.‬ 304 00:17:17,746 --> 00:17:20,791 ‫لا يهمنا إذا كانت الضحية‬ ‫من أصول إفريقية أو سمراء البشرة.‬ 305 00:17:20,874 --> 00:17:24,002 ‫وما إذا كان الجاني‬ ‫من أصل إفريقي أو أسمر أو أبيض البشرة.‬ 306 00:17:24,086 --> 00:17:28,090 ‫كان علينا القبض‬ ‫على شخص خطير في شرق "هارلم".‬ 307 00:17:28,173 --> 00:17:32,302 ‫كنت سأبذل ما بوسعي لجعله يدفع ثمن فعلته.‬ 308 00:17:34,304 --> 00:17:36,723 ‫بعد ثمانية أشهر من مقتل "رشيدة واشينتون"،‬ 309 00:17:36,807 --> 00:17:38,558 ‫ورد اتصال على الخط الساخن.‬ 310 00:17:40,102 --> 00:17:41,478 ‫كان من أنثى‬ 311 00:17:41,561 --> 00:17:45,398 ‫قالت المتصلة المجهولة إن هناك إشاعة‬ 312 00:17:45,482 --> 00:17:50,320 ‫تفيد أن "أيس" مسؤول‬ ‫عن جرائم القتل والاغتصاب‬ 313 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 ‫التي تحصل في الحي.‬ 314 00:17:52,405 --> 00:17:55,117 ‫بدا لقب "أيس" مألوفًا لي.‬ 315 00:17:55,200 --> 00:17:57,702 ‫تذكّر "سكوت" قضية قديمة‬ ‫في قسم الشرطة 23،‬ 316 00:17:57,786 --> 00:18:00,038 ‫فعاد إلى ذلك القسم وأحضر الملف‬ 317 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 ‫وعاد إلى مقر فريق التحقيقات‬ ‫قائلًا إنه قد يكون من نبحث عنه.‬ 318 00:18:16,805 --> 00:18:19,933 ‫في 10 سبتمبر عام 1997‬ ‫حققت في جريمة قتل.‬ 319 00:18:20,016 --> 00:18:21,101 ‫الضحية فتاة من أصول إسبانية.‬ 320 00:18:21,184 --> 00:18:26,314 ‫كانت تبلغ 19 عامًا ووُجدت مقتولة‬ ‫على سطح مبنى 218 شرقي شارع 104.‬ 321 00:18:26,398 --> 00:18:27,440 ‫"ضحية جريمة قتل في عام 1997"‬ 322 00:18:27,524 --> 00:18:29,693 ‫غطّت الحروق 90 في المئة من جسدها.‬ 323 00:18:31,278 --> 00:18:33,280 ‫استجوبت "آرون مالك كي".‬ 324 00:18:33,363 --> 00:18:36,741 ‫المعروف لدى الأغلبية بلقبه "أيس".‬ 325 00:18:37,325 --> 00:18:40,287 ‫ظهر رقمه في سجلات هاتفها.‬ 326 00:18:40,370 --> 00:18:41,621 ‫ولهذا أردت استجوابه.‬ 327 00:18:43,832 --> 00:18:47,752 ‫أخبرني أنه وحبيبته صديقان للضحية. ‬ 328 00:18:47,836 --> 00:18:49,671 ‫وكان بينهم موعد لتناول الطعام.‬ 329 00:18:50,172 --> 00:18:52,716 ‫قال إنها لم تأت.‬ 330 00:18:53,884 --> 00:18:56,469 ‫اتصل بها حيث اتفقوا على اللقاء‬ ‫لكنها لم تحضر.‬ 331 00:18:56,553 --> 00:18:58,597 ‫أجاب عن كل تساؤلاتنا.‬ 332 00:18:58,680 --> 00:19:03,685 ‫لم يظهر في حركاته أي دلالات‬ ‫تدعم ما تعلّمناه عن لغة الجسد،‬ 333 00:19:03,768 --> 00:19:10,108 ‫أو التفاصيل التي نكتسبها‬ ‫من خبرتنا عبر سنوات من الاستجواب،‬ 334 00:19:10,192 --> 00:19:12,861 ‫والتي تجعلنا نشتبه في أن شخصًا يكذب.‬ 335 00:19:13,486 --> 00:19:15,614 ‫لم يكن هناك ما يدعو للريبة.‬ 336 00:19:15,697 --> 00:19:20,285 ‫ولكنني طلبت منه عندما أنهيت الاستجواب‬ 337 00:19:20,368 --> 00:19:22,913 ‫إن كان يمانع التقاط صورة فورية له.‬ 338 00:19:23,830 --> 00:19:25,498 ‫قال، "لا بأس، لا مشكلة في ذلك."‬ 339 00:19:39,471 --> 00:19:43,558 ‫عدت إلى الإفادة والصورة المرفقة،‬ 340 00:19:44,100 --> 00:19:48,730 ‫كان يرتدي سترة رمادية‬ ‫تحمل شعار "فوبو" عليها.‬ 341 00:19:48,813 --> 00:19:51,942 ‫السترة ذاتها المتروكة‬ ‫في أحد مواقع جرائم الاغتصاب.‬ 342 00:19:52,442 --> 00:19:55,695 ‫وبدا وكأن الرسم منسوخ عن صورته الحقيقية.‬ 343 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 ‫كان الرسم المنجز له،‬ 344 00:19:57,989 --> 00:20:01,701 ‫يظهر تشابهًا لا يُصدق مع صورة "آرون كي".‬ 345 00:20:02,202 --> 00:20:06,915 ‫مع أن هذا لا يكفي للإدانة‬ ‫أو لبناء قضية وتوجيه اتهام،‬ 346 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 ‫لكنه يمنحنا مسارًا للتحرك فيه بالتأكيد.‬ 347 00:20:09,876 --> 00:20:12,629 ‫كان "آرون كي" المشتبه به الوحيد.‬ 348 00:20:14,673 --> 00:20:17,550 ‫راجعنا سجلات متهمي الاغتصاب‬ ‫بحثًا عن اسم "آرون كي"،‬ 349 00:20:17,634 --> 00:20:21,096 ‫فوجدنا سجلًا له بعمليات سرقة وسطو.‬ 350 00:20:21,179 --> 00:20:23,181 ‫أحد المحققين من قسم الشرطة 23‬ 351 00:20:23,265 --> 00:20:25,433 ‫انتبه إلى طريقة كتابة اسمه الأول.‬ 352 00:20:25,517 --> 00:20:29,271 ‫بدت طريقة غير تقليدية لكتابته.‬ 353 00:20:29,354 --> 00:20:32,232 ‫ثم تذكّر قضية أخرى.‬ 354 00:20:32,315 --> 00:20:34,943 ‫وأحضر ملف قضية "باولا إيليرا".‬ 355 00:20:36,903 --> 00:20:39,447 ‫قال إنه يتوقع أنها مشابهة لنمط الجرائم.‬ 356 00:20:39,531 --> 00:20:40,532 ‫وأخبرنا عن تفاصيلها.‬ 357 00:20:40,615 --> 00:20:41,866 ‫"من قتل (باولا إيليرا)؟"‬ 358 00:20:50,959 --> 00:20:55,422 ‫"قبل ثماني سنوات‬ ‫من مقتل (رشيدة واشينتون)"‬ 359 00:20:56,131 --> 00:20:58,383 ‫في يناير عام 1991.‬ 360 00:21:01,177 --> 00:21:05,056 ‫فتاة تُدعى "باولا إيليرا" تبلغ 13 عامًا.‬ 361 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 ‫كانت عائدة إلى منزلها من المدرسة‬ ‫في وقت متأخر من الظهيرة.‬ 362 00:21:08,184 --> 00:21:09,227 ‫"شرق (هارلم)"‬ 363 00:21:09,311 --> 00:21:11,938 ‫تقطن عائلتها في الطابق 30‬ ‫في المبنى 420 شارع 111 شرقًا.‬ 364 00:21:12,022 --> 00:21:12,897 ‫"مدرسة (باولا)"‬ 365 00:21:14,065 --> 00:21:14,941 ‫"منزل (باولا)"‬ 366 00:21:15,025 --> 00:21:17,444 ‫قرعت الجرس في البهو لتدخل المبنى.‬ 367 00:21:18,903 --> 00:21:21,614 ‫وبعد بضع دقائق أدرك أهلها‬ ‫أنها لم تصل المنزل.‬ 368 00:21:22,657 --> 00:21:26,369 ‫اختفت في مكان ما بين البهو والطابق 30.‬ 369 00:21:27,370 --> 00:21:32,751 ‫اتصلت والدتي في نحو الساعة 4:30‬ ‫تخبرني أن "باولا" لم تعد إلى المنزل.‬ 370 00:21:33,335 --> 00:21:36,629 ‫شك شقيق زوجي أن هناك أمرًا مريبًا‬ ‫فأبلغ الشرطة.‬ 371 00:21:36,713 --> 00:21:38,173 ‫"(أولغا أوسبينا إيليرا)، أم (باولا)"‬ 372 00:21:38,256 --> 00:21:42,427 ‫كان يسود جو من الارتباك عندما وصلت.‬ ‫أردت المضي والبحث عنها.‬ 373 00:21:42,510 --> 00:21:45,764 ‫بينما كانت الأم في بحثها المحموم عن ابنتها‬ 374 00:21:45,847 --> 00:21:48,016 ‫والتساؤل عن مكان تواجدها.‬ 375 00:21:48,600 --> 00:21:53,396 ‫كان رجل يسير مع كلبه‬ ‫على طول النهر الشرقي قرب جسر المشاة‬ 376 00:21:53,480 --> 00:21:56,941 ‫عثر على جثة فتاة صغيرة مطعونة‬ 377 00:21:57,567 --> 00:22:02,030 ‫مخنوقة ومعتدى عليها ومُغتصبة.‬ 378 00:22:02,113 --> 00:22:05,158 ‫كانت تلك الفتاة "باولا إيليرا"،‬ 379 00:22:05,241 --> 00:22:06,785 ‫عُثر عليها على بُعد 10 مبان من منزلها.‬ 380 00:22:06,868 --> 00:22:07,744 ‫"منزل (باولا)"‬ 381 00:22:08,745 --> 00:22:10,914 ‫"مكان العثور على (باولا)"‬ 382 00:22:10,997 --> 00:22:14,793 ‫كان لديّ أمل بأنها ما تزال على قيد الحياة.‬ 383 00:22:15,794 --> 00:22:20,256 ‫ثم أخبرني شقيق زوجي أنها تُوفيت.‬ 384 00:22:22,050 --> 00:22:25,303 ‫صرخت قائلةً إنه يكذب.‬ 385 00:22:25,387 --> 00:22:29,057 ‫صرخت به، "لم تكذب؟ لماذا تفعل بي هذا؟"‬ 386 00:22:30,058 --> 00:22:33,144 ‫وعندها أتى شقيقي وأخبرني أنها الحقيقة.‬ 387 00:22:34,270 --> 00:22:35,897 ‫إنها ميتة.‬ 388 00:22:43,947 --> 00:22:46,199 ‫بعد العثور على جثة "باولا"،‬ 389 00:22:46,282 --> 00:22:50,370 ‫فتش المحققون كامل المبنى 420‬ ‫في شارع 111 شرقًا،‬ 390 00:22:50,453 --> 00:22:54,999 ‫قرعوا كل أبواب المبنى الذي تقطن فيه.‬ 391 00:22:55,083 --> 00:22:57,544 ‫كانت إحدى الشقق هي الشقة 1910،‬ 392 00:22:58,545 --> 00:23:01,881 ‫تحدثوا فيها مع شخص يُدعى "آرون ورفورد".‬ 393 00:23:01,965 --> 00:23:04,467 ‫عرضوا عليه صورة "باولا"،‬ 394 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 ‫فقال، "نعم رأيتها، دخلنا المصعد معًا."‬ 395 00:23:08,388 --> 00:23:10,014 ‫خرج في الطابق الذي فيه شقته.‬ 396 00:23:10,849 --> 00:23:14,477 ‫وهي تابعت في المصعد كما أفاد.‬ 397 00:23:15,270 --> 00:23:18,231 ‫كان لديه سجل بجرائم السرقة والسطو،‬ 398 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 ‫وليس بجرائم العنف.‬ 399 00:23:20,066 --> 00:23:24,529 ‫وجدوا فيه شخصًا متعاونًا وصادقًا‬ 400 00:23:24,612 --> 00:23:27,115 ‫وصريحًا وذا شخصية جذابة.‬ 401 00:23:27,198 --> 00:23:31,286 ‫لم يشكّوا في مسؤوليته عن الجريمة.‬ 402 00:23:31,369 --> 00:23:32,954 ‫"منطقة العثور على (باولا)"‬ 403 00:23:33,037 --> 00:23:34,205 ‫كانت تقطن في المبنى نفسه مع "آرون".‬ 404 00:23:34,289 --> 00:23:35,707 ‫"مبنى (باولا) و(آرون)"‬ 405 00:23:35,790 --> 00:23:38,418 ‫وكان هذا الرابط الوحيد بينهما.‬ 406 00:23:43,006 --> 00:23:45,925 ‫حاول المحققون جمع أدلة جنائية.‬ 407 00:23:46,426 --> 00:23:51,973 ‫وجدوا عينات شعر مختلفة‬ ‫على ملابسها الداخلية تحت سروال الجينز.‬ 408 00:23:52,557 --> 00:23:57,604 ‫أُرسل الشعر للتحليل في المختبر.‬ 409 00:23:57,687 --> 00:23:59,272 ‫في ذلك الوقت،‬ 410 00:23:59,355 --> 00:24:04,527 ‫لم يكن بمقدورهم سوى توصيف عينات الشعر‬ 411 00:24:04,611 --> 00:24:09,073 ‫وتحديد أنها تخص ذكرًا من أصول إفريقية.‬ 412 00:24:09,657 --> 00:24:11,367 ‫هذا جلّ ما كان يمكنهم القيام به.‬ 413 00:24:12,076 --> 00:24:14,329 ‫لم يكن لدى المحققين في ذلك الوقت‬ 414 00:24:14,412 --> 00:24:18,166 ‫الكثير من المعلومات للاستفادة منها،‬ ‫لم يجدوا أي دليل مفيد.‬ 415 00:24:18,666 --> 00:24:20,126 ‫ولم تُحلّ تلك القضية.‬ 416 00:24:28,843 --> 00:24:29,719 ‫"نريد تحقيق العدالة!"‬ 417 00:24:29,802 --> 00:24:31,221 ‫"بعد ثماني سنوات على مقتل (باولا)"‬ 418 00:24:31,304 --> 00:24:37,602 ‫بعد مراجعة قضية "باولا"،‬ ‫أدركنا أن آخر من رآها حية‬ 419 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 ‫في عام 1991 خلال تفتيش المبنى،‬ 420 00:24:40,563 --> 00:24:41,981 ‫كان المدعو "آرون ورفورد".‬ 421 00:24:42,065 --> 00:24:43,399 ‫"إفادة المدعو (آرون ورفورد)"‬ 422 00:24:44,025 --> 00:24:47,153 ‫سألني محقق من فرقة المهام،‬ 423 00:24:47,237 --> 00:24:52,450 ‫في أي شقة كان يقطن "آرون كي"، فأخبرته.‬ 424 00:24:53,201 --> 00:24:57,288 ‫فأجاب، "إنها شقة (آرون ورفورد) كذلك."‬ 425 00:24:57,914 --> 00:25:01,876 ‫أدخلنا اسم "آرون ورفورد"‬ ‫في قاعدة بيانات شرطة مدينة "نيويورك".‬ 426 00:25:01,960 --> 00:25:05,296 ‫ووجدنا رابطًا مع اسم "كي".‬ 427 00:25:05,922 --> 00:25:08,299 ‫كانت والدته تُدعى "سينثيا كي".‬ 428 00:25:08,383 --> 00:25:12,053 ‫تبيّن أن "ورفورد" هي كنية الأب.‬ 429 00:25:13,680 --> 00:25:14,764 ‫هذا الاكتشاف…‬ 430 00:25:14,847 --> 00:25:17,225 ‫المدعو "آرون ورفورد"‬ 431 00:25:17,809 --> 00:25:23,439 ‫هو نفسه "آرون كي"، وهو آخر‬ ‫من رأى "باولا إيليرا" على قيد الحياة.‬ 432 00:25:23,523 --> 00:25:27,277 ‫و"آرون كي" هو آخر شخص‬ 433 00:25:27,360 --> 00:25:33,157 ‫تحدّث إلى ضحية عام 1997 قبل اختفائها.‬ 434 00:25:33,241 --> 00:25:34,617 ‫مفاجأة تسبب الدوار.‬ 435 00:25:38,413 --> 00:25:42,292 ‫علمنا أن القضية تدهورت، فبعد إضافة‬ ‫الجريمتين إلى الجرائم الأخرى،‬ 436 00:25:42,375 --> 00:25:44,711 ‫تبيّن أن الوضع أسوأ مما توقعنا.‬ 437 00:25:44,794 --> 00:25:49,173 ‫من خبرتي في العمل‬ ‫في الادعاء في الجرائم في "مانهاتن"،‬ 438 00:25:49,257 --> 00:25:51,467 ‫أعرف بوجود الكثير‬ ‫من الجرائم ذات دوافع جنسية.‬ 439 00:25:51,551 --> 00:25:54,095 ‫ليس في منطقة شرق "هارلم" وحدها‬ ‫بل في كل أنحاء المدينة.‬ 440 00:25:54,596 --> 00:25:57,974 ‫ولكن القتلة المتسلسلين نادرون لحسن الحظ.‬ 441 00:25:58,057 --> 00:26:02,770 ‫كان جليًا في تلك اللحظة‬ ‫أن هذا المجرم أحدهم.‬ 442 00:26:05,106 --> 00:26:08,776 ‫ارتفعت معنويات أعضاء الفريق وزاد حماسنا.‬ 443 00:26:08,860 --> 00:26:10,278 ‫أردنا النيل من هذا المجرم.‬ 444 00:26:11,195 --> 00:26:15,742 ‫لكن توجّب علينا ضبط النفس‬ ‫لوجود ثغرات في تحقيقنا.‬ 445 00:26:15,825 --> 00:26:18,870 ‫وكان علينا أن نستكمل سدها‬ ‫قبل التوجه إليه والقبض عليه.‬ 446 00:26:18,953 --> 00:26:20,163 ‫"قسم الشرطة 23"‬ 447 00:26:20,246 --> 00:26:25,001 ‫كنا بحاجة إلى عينة موثوقة من حمضه النووي.‬ 448 00:26:25,084 --> 00:26:28,630 ‫لنتمكن من مقارنتها مع عينات مواقع الجرائم.‬ 449 00:26:28,713 --> 00:26:31,549 ‫وبات البحث يدور عن طريقة لأخذها.‬ 450 00:26:36,220 --> 00:26:40,850 ‫إحدى الطرق الشرعية للحصول على العينة‬ ‫هي من أحد المخلفات الشخصية،‬ 451 00:26:40,933 --> 00:26:44,771 ‫فكرنا في وضع "كي" تحت المراقبة وتتبعه،‬ 452 00:26:44,854 --> 00:26:47,899 ‫وترقّبه حتى يبصق على قارعة الطريق مثلًا.‬ 453 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 ‫أو ننتظره ليشتري كوب قهوة‬ ‫ثم يرميه في حاوية النفايات.‬ 454 00:26:53,780 --> 00:26:58,534 ‫أو يمكننا أخذ ملابس لامست جسده‬ 455 00:26:58,618 --> 00:27:01,913 ‫واستخراج الحمض النووي من الملابس،‬ 456 00:27:01,996 --> 00:27:04,290 ‫ومقارنته بالعينات من موقع الجرائم.‬ 457 00:27:04,999 --> 00:27:09,128 ‫استعنّا بوحدة مختصة‬ ‫من قسم شرطة مدينة "نيويورك"‬ 458 00:27:09,671 --> 00:27:13,716 ‫وزرعنا كاميرا مراقبة فوق باب شقته‬ ‫لنرصد تحركاته من وإلى الشقة.‬ 459 00:27:13,800 --> 00:27:15,635 ‫"بعد ثمانية أشهر‬ ‫على مقتل (رشيدة واشينتون)"‬ 460 00:27:15,718 --> 00:27:17,970 ‫لم نعرف على وجه اليقين‬ 461 00:27:18,471 --> 00:27:22,433 ‫لكننا توقّعنا أنه عرف بمراقبتنا له.‬ 462 00:27:23,059 --> 00:27:25,603 ‫لمدة تجاوزت الأسبوع‬ 463 00:27:25,687 --> 00:27:28,523 ‫لم يرم أي شيء في الطريق.‬ 464 00:27:28,606 --> 00:27:32,902 ‫لكنه في 8 فبراير ارتكب جريمة أخرى‬ 465 00:27:32,985 --> 00:27:34,696 ‫مختلفة تمامًا‬ 466 00:27:34,779 --> 00:27:37,323 ‫عن الجرائم التي كنا نحقق فيها.‬ 467 00:27:38,324 --> 00:27:41,202 ‫"آرون" سارق متسلسل.‬ 468 00:27:41,285 --> 00:27:44,205 ‫كان مولعًا بالأجهزة الإلكترونية والحواسيب.‬ 469 00:27:45,206 --> 00:27:49,377 ‫قصد متجرًا لبيع الأجهزة الإلكترونية.‬ 470 00:27:49,460 --> 00:27:51,170 ‫وابتاع حاسوبًا جديدًا.‬ 471 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 ‫وضع حاسوبه القديم في العلبة الجديدة،‬ 472 00:27:56,592 --> 00:28:00,096 ‫وحاول إعادته للمتجر على أنه الجديد.‬ 473 00:28:00,638 --> 00:28:03,641 ‫مدّعيًا أن الحاسوب لا يعمل‬ ‫وطالبًا استعادة أمواله.‬ 474 00:28:03,725 --> 00:28:06,018 ‫ولكنه لم يخدع أحدًا بهذا.‬ 475 00:28:08,020 --> 00:28:10,314 ‫أبلغوا شرطة وسط المدينة الشمالي.‬ 476 00:28:10,398 --> 00:28:12,859 ‫فحضروا للقبض عليه.‬ 477 00:28:13,901 --> 00:28:17,280 ‫وبعد أن تخطينا الدهشة مما حصل،‬ 478 00:28:17,363 --> 00:28:22,160 ‫أدركنا أنها الفرصة المناسبة‬ ‫للحصول على عينة من حمض "كي" النووي.‬ 479 00:28:22,243 --> 00:28:23,661 ‫"شرق (هارلم)"‬ 480 00:28:23,745 --> 00:28:28,458 ‫توجهنا أنا و"جول بوتر"‬ ‫إلى مكان اعتقاله في وسط المدينة الشمالي.‬ 481 00:28:28,541 --> 00:28:31,002 ‫لسوء الحظ كان قد أُخلي سبيله عند وصولنا.‬ 482 00:28:31,085 --> 00:28:34,297 ‫سجّلوا دخوله وأخلوا سبيله‬ ‫إذ لم يتمكنوا من حجزه فترة أطول.‬ 483 00:28:35,465 --> 00:28:39,135 ‫سأل "بوتر" الشرطي المناوب‬ ‫على حراسة الزنزانات في تلك الليلة،‬ 484 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 ‫"هل أنت من أطعم المساجين هذه الليلة؟"‬ ‫فأجاب: "نعم."‬ 485 00:28:42,555 --> 00:28:44,682 ‫سأله، "هل شربوا القهوة مثلًا؟"‬ ‫أجاب: "نعم."‬ 486 00:28:44,766 --> 00:28:47,560 ‫فجمع كل أكواب القهوة‬ 487 00:28:47,643 --> 00:28:49,771 ‫من داخل الزنزانات وأخذها.‬ 488 00:28:50,730 --> 00:28:55,151 ‫وأسرعنا بالعودة لإيصال العينات‬ ‫إلى مكتب الفحص الجنائي.‬ 489 00:28:55,651 --> 00:28:58,279 ‫تركوا كل أعمالهم الأخرى‬ ‫وبدؤوا بإجراء التحاليل.‬ 490 00:28:59,280 --> 00:29:01,824 ‫يستغرق التحليل اليوم دقائق فقط.‬ 491 00:29:01,908 --> 00:29:03,701 ‫كان يستهلك 72 ساعةً في الماضي.‬ 492 00:29:03,785 --> 00:29:05,703 ‫لكن الوضع كان مطمئنًا نوعًا ما،‬ 493 00:29:05,787 --> 00:29:08,664 ‫لأن كاميرا المراقبة ما تزال مزروعة،‬ ‫وكان تحت أنظارنا.‬ 494 00:29:13,002 --> 00:29:15,505 ‫"12 فبراير 1999‬ ‫بعد أربعة أيام على اعتقال (كي)"‬ 495 00:29:16,756 --> 00:29:17,924 ‫وصلت نتائج التحاليل في 12 فبراير.‬ 496 00:29:18,007 --> 00:29:20,426 ‫"تقرير مختبر التحاليل‬ ‫في قسم شرطة مدينة (نيويورك)"‬ 497 00:29:20,510 --> 00:29:22,845 ‫الخبر الجيد أن النتائج متطابقة.‬ 498 00:29:23,638 --> 00:29:26,599 ‫إحدى عينات الأكواب كانت تحمل حمضًا نوويًا‬ 499 00:29:26,682 --> 00:29:28,434 ‫يتطابق مع العينات في مواقع الجرائم.‬ 500 00:29:28,518 --> 00:29:32,939 ‫لكن الخبر السيئ أن الزنزانة‬ ‫التي شغلها "آرون" وحيدًا،‬ 501 00:29:33,022 --> 00:29:36,692 ‫لم يتطابق كوبها مع عينات مواقع الجريمة.‬ 502 00:29:36,776 --> 00:29:38,778 ‫مما أوقعنا في حيرة.‬ 503 00:29:38,861 --> 00:29:40,571 ‫لم ندرك سببًا منطقيًا لهذا.‬ 504 00:29:41,697 --> 00:29:45,409 ‫حددنا السجين‬ ‫في الزنزانة المجاورة لـ"آرون".‬ 505 00:29:45,493 --> 00:29:46,661 ‫واستجوبناه.‬ 506 00:29:46,744 --> 00:29:49,914 ‫وسألناه عن الرجل في الزنزانة المجاورة.‬ 507 00:29:49,997 --> 00:29:53,626 ‫فقال إنه رجل مزعج لا يُطاق.‬ 508 00:29:53,709 --> 00:29:57,713 ‫ظلّ يطرق على الزنزانة حتى ردّ عليه،‬ 509 00:29:57,797 --> 00:30:01,509 ‫سأله عما يريده،‬ ‫فطلب منه تبادل أكواب القهوة.‬ 510 00:30:02,552 --> 00:30:03,553 ‫وهذا ما حصل.‬ 511 00:30:04,053 --> 00:30:08,140 ‫وافق الرجل على منحنا عينة‬ ‫من حمضه النووي عبر مسحة فموية.‬ 512 00:30:08,224 --> 00:30:12,186 ‫فتوافقت مع عينة كوب زنزانة "آرون كي".‬ 513 00:30:12,270 --> 00:30:14,647 ‫كان يقول الحقيقة بلا شكّ.‬ 514 00:30:16,357 --> 00:30:18,609 ‫كان ذلك مصدر بهجة للجميع،‬ 515 00:30:18,693 --> 00:30:21,529 ‫إنه التفصيل الأخير من لغز غامض‬ 516 00:30:21,612 --> 00:30:24,115 ‫وهو لم يعد غامضًا.‬ 517 00:30:24,198 --> 00:30:28,411 ‫مع هذا التفصيل والأدلة الأخرى‬ ‫وصلنا إلى قرار نهائي‬ 518 00:30:28,494 --> 00:30:33,082 ‫بأن "كي" له صلة بكل الجرائم‬ ‫وعلينا اعتقاله.‬ 519 00:30:34,667 --> 00:30:36,252 ‫لكننا تأخرنا.‬ 520 00:30:38,671 --> 00:30:39,922 ‫كان حاد الذكاء.‬ 521 00:30:40,006 --> 00:30:43,509 ‫علم بأمر كاميرا المراقبة وأخرجها وأتلفها.‬ 522 00:30:43,593 --> 00:30:45,928 ‫وتهرّب من مطارديه واختفى.‬ 523 00:30:47,388 --> 00:30:49,348 ‫علمنا أننا نتعامل مع شخص خطير.‬ 524 00:30:49,432 --> 00:30:52,727 ‫ربما يحمل سلاحًا عن غير علم منا.‬ 525 00:30:52,810 --> 00:30:57,440 ‫عملنا جاهدين طوال تلك الليلة‬ ‫حتى الصباح لنرصد مكانه.‬ 526 00:30:59,942 --> 00:31:02,862 ‫عرفنا أن لديه حبيبة من "بروكلين".‬ 527 00:31:03,613 --> 00:31:05,489 ‫تُدعى "أنجليك".‬ 528 00:31:05,573 --> 00:31:06,574 ‫"(بروكلين)"‬ 529 00:31:06,657 --> 00:31:08,159 ‫كانت في الـ16 من عمرها.‬ 530 00:31:09,285 --> 00:31:12,455 ‫تواصلنا مع والدة "أنجليك".‬ 531 00:31:13,331 --> 00:31:17,543 ‫أتى "آرون كي" واصطحب ابنتها طواعية.‬ 532 00:31:18,544 --> 00:31:21,047 ‫لم يكن لدى الأم فكرة عن وجهتهما.‬ 533 00:31:22,256 --> 00:31:28,554 ‫كان "آرون كي" في سن 28 أو 29 حينها،‬ ‫لكنه بدا أصغر بكثير.‬ 534 00:31:28,638 --> 00:31:32,934 ‫أتخيل سبب شعور الأهل بالارتياح حياله.‬ 535 00:31:33,017 --> 00:31:38,189 ‫بابتسامته الهادئة وشخصيته المهذبة.‬ ‫يطلب أن يرافق ابنتهم في موعد.‬ 536 00:31:38,272 --> 00:31:41,067 ‫لا يترك أي مبرر ‬ 537 00:31:41,567 --> 00:31:44,737 ‫يدعو للشك بأن أمرًا سيئًا قد يحدث.‬ 538 00:31:44,820 --> 00:31:46,030 ‫"هذا الشخص مطلوب بتهمة القتل"‬ 539 00:31:46,113 --> 00:31:49,367 ‫لكنه كان قاتلًا متسلسلًا ومغتصبًا.‬ 540 00:31:52,078 --> 00:31:56,123 ‫الفتاة التي خرجت معه‬ ‫تبلغ 16 عامًا وهي نموذجه المفضل.‬ 541 00:31:56,874 --> 00:32:01,587 ‫خشينا أن تكون ضحيته التالية.‬ 542 00:32:01,671 --> 00:32:06,467 ‫"مفقودة، (أنجليك ستالينغز)"‬ 543 00:32:08,344 --> 00:32:13,432 ‫كان التوتر المصاحب‬ ‫للقبض على "آرون كي" هائلًا.‬ 544 00:32:14,350 --> 00:32:18,104 ‫وقد احتلّ الخبر كل الأخبار هذه المرة.‬ 545 00:32:18,688 --> 00:32:20,564 ‫تقول شرطة "نيويورك" إن الحمض النووي يربطه‬ 546 00:32:20,648 --> 00:32:24,694 ‫بجريمة مقتل "رشيدة واشينتون"‬ ‫البالغة 17 عامًا وبجريمتيّ اغتصاب.‬ 547 00:32:24,777 --> 00:32:26,821 ‫كما أنه متهم بجريمتيّ قتل أخريين‬ 548 00:32:26,904 --> 00:32:31,117 ‫وربما خطف "أنجليك ستالينغز"‬ ‫البالغة 16 عامًا في "بروكلين".‬ 549 00:32:32,743 --> 00:32:36,539 ‫علمنا أن "كي" له كثير من الحبيبات.‬ 550 00:32:38,165 --> 00:32:43,129 ‫في اليوم التالي، والدة إحدى حبيبات "كي"‬ 551 00:32:43,212 --> 00:32:45,631 ‫وهي تعيش في مبنى "كي" نفسه،‬ 552 00:32:47,591 --> 00:32:50,845 ‫رأت التقارير الإخبارية فتواصلت معنا،‬ 553 00:32:50,928 --> 00:32:53,097 ‫وتقدمت لمساعدتنا.‬ 554 00:32:54,098 --> 00:32:58,269 ‫أخبرتنا أنه يعتبرها بمثابة أمّ له.‬ 555 00:32:58,352 --> 00:33:00,688 ‫بل إنه يناديها "أمي".‬ 556 00:33:01,313 --> 00:33:03,482 ‫كانت تتواصل مع "كي".‬ 557 00:33:03,566 --> 00:33:04,900 ‫وكان يتصل بها.‬ 558 00:33:07,319 --> 00:33:08,612 ‫ذهبت إلى منزلها.‬ 559 00:33:08,696 --> 00:33:11,824 ‫أعطتني رقم الهاتف الذي ظهر في جهازها.‬ 560 00:33:11,907 --> 00:33:16,370 ‫فطلبت من مختص التقنية عندنا تعقّب الاتصال،‬ 561 00:33:16,454 --> 00:33:19,290 ‫وقد أدى إلى هاتف عمومي‬ 562 00:33:19,373 --> 00:33:24,003 ‫يقع أمام فندق "ميامي سان" في وسط "ميامي".‬ 563 00:33:25,046 --> 00:33:28,507 ‫ركبنا أول طائرة‬ ‫في الصباح التالي إلى "ميامي".‬ 564 00:33:29,050 --> 00:33:30,843 ‫"19 فبراير 1999‬ ‫بعد سبعة أيام من نتيجة الحمض النووي"‬ 565 00:33:30,926 --> 00:33:35,473 ‫نبّهنا شرطة "ميامي" إلى موقعه.‬ 566 00:33:36,265 --> 00:33:38,642 ‫وصلنا إلى فندق "ميامي سان"،‬ 567 00:33:38,726 --> 00:33:41,145 ‫وجهّزنا عدة المراقبة أمام المبنى‬ 568 00:33:41,228 --> 00:33:42,855 ‫على أمل أن يخرج.‬ 569 00:33:47,276 --> 00:33:50,821 ‫بعد خمس دقائق لا أكثر،‬ ‫أتى يتبختر في الشارع.‬ 570 00:33:50,905 --> 00:33:52,823 ‫وكانت "أنجليك" معه لحسن الحظ.‬ 571 00:33:52,907 --> 00:33:55,493 ‫اقتحمنا صالة الفندق،‬ 572 00:33:55,576 --> 00:33:57,411 ‫وكان قد صعد السلالم.‬ 573 00:33:57,495 --> 00:33:58,788 ‫بدأت بصعود السلالم.‬ 574 00:33:58,871 --> 00:34:02,500 ‫فنظر إليّ رقيب من فرقة "ميامي"‬ ‫وسألني إلى أين أذهب.‬ 575 00:34:02,583 --> 00:34:05,336 ‫فقلت، "سأذهب للقبض عليه." فقال لا.‬ 576 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 ‫سوف نتصل بفرقة الاقتحام لتحضر.‬ 577 00:34:09,173 --> 00:34:10,758 ‫خلال دقائق،‬ 578 00:34:10,841 --> 00:34:14,261 ‫تمركز قناصون على أسطح المبنيين المجاورين‬ 579 00:34:14,345 --> 00:34:16,722 ‫وحلّقت حوامة فوق المكان.‬ 580 00:34:16,806 --> 00:34:20,684 ‫وأتت فرقة "ميامي" للاقتحام مع بنادق طويلة.‬ 581 00:34:21,477 --> 00:34:23,604 ‫سمعتهم يذيعون عبر المذياع،‬ 582 00:34:23,687 --> 00:34:27,983 ‫"لا شيء في الطابق الثاني،‬ ‫لا شيء في الطابق الثالث."‬ 583 00:34:28,943 --> 00:34:32,238 ‫خلال دقائق، نزل الملازم السلالم،‬ 584 00:34:32,321 --> 00:34:34,240 ‫ومعه "آرون" مقيّدًا.‬ 585 00:34:34,949 --> 00:34:35,783 ‫طاب مساؤكم.‬ 586 00:34:35,866 --> 00:34:40,955 ‫فندق مشبوه في "ميامي"‬ ‫هو نهاية الطريق لقاتل ومغتصب هارب.‬ 587 00:34:41,038 --> 00:34:44,500 ‫تقول الشرطة إنها ربطته‬ ‫بجريمة قتل على الأقل واغتصابين…‬ 588 00:34:44,583 --> 00:34:46,043 ‫نظرت إلى "آرون كي".‬ 589 00:34:46,127 --> 00:34:47,878 ‫كان قد بدأ بالبكاء.‬ 590 00:34:47,962 --> 00:34:50,422 ‫وبدأ يعتذر.‬ 591 00:34:50,506 --> 00:34:52,174 ‫"القبض على هارب‬ ‫(نيويورك)، (ميامي)"‬ 592 00:34:52,258 --> 00:34:57,388 ‫أردت أن أقبض عليه وأسجنه بنفسي،‬ 593 00:34:57,471 --> 00:35:02,518 ‫وخاصةً أنه أفلت منّي شخصيًا‬ 594 00:35:03,185 --> 00:35:08,023 ‫في سبتمبر عام 1997‬ ‫في قضية الفتاة المحترقة على السطح. ‬ 595 00:35:08,107 --> 00:35:11,360 ‫ولكن لا نفوز جميعنا بفرصة تنفيذ الاعتقال.‬ 596 00:35:11,443 --> 00:35:13,571 ‫هذا لا يعني أننا لسنا جزءًا من الفريق.‬ 597 00:35:13,654 --> 00:35:15,823 ‫"العثور على مشتبه به‬ ‫بالقتل والاغتصاب في فندق (ميامي)"‬ 598 00:35:15,906 --> 00:35:18,117 ‫نحن جزء منه، وكنت مرتاحًا للنتيجة.‬ 599 00:35:20,035 --> 00:35:23,622 ‫كنا سعداء بالقبض عليه.‬ 600 00:35:24,331 --> 00:35:27,042 ‫وأكثر سعادة بإيجاد حبيبته حية.‬ 601 00:35:32,256 --> 00:35:37,178 ‫خلال نصف ساعة، حجزت رحلة الذهاب مع "جون"‬ 602 00:35:37,261 --> 00:35:40,806 ‫لننضم إلى "روب موني" في "ميامي".‬ 603 00:35:42,474 --> 00:35:45,144 ‫حان الوقت لاستجواب "آرون".‬ 604 00:35:51,525 --> 00:35:53,402 ‫دخلت مع محقق آخر إلى الغرفة.‬ 605 00:35:53,485 --> 00:35:58,824 ‫بدأنا نحادثه ولم يكن يتجاوب معنا.‬ 606 00:35:58,908 --> 00:36:02,328 ‫لم يصدر أي صوت مهما قلت له.‬ 607 00:36:02,411 --> 00:36:03,704 ‫بقي صامتًا.‬ 608 00:36:05,539 --> 00:36:09,418 ‫ألححت عليه بقصة "رشيدة"‬ ‫والقضية الأخرى التي تولّاها "سكوت"،‬ 609 00:36:09,501 --> 00:36:11,754 ‫وضغطت عليه بقضايا الاغتصاب،‬ 610 00:36:11,837 --> 00:36:14,882 ‫وظل يقول إنه لا يعرف عمّا أتحدث.‬ ‫وليس الفاعل.‬ 611 00:36:14,965 --> 00:36:18,219 ‫قلت إننا وجدنا حمضه النووي.‬ 612 00:36:18,302 --> 00:36:20,804 ‫وفصّلت له كيف وجدناه وأين.‬ 613 00:36:21,305 --> 00:36:24,725 ‫قلت إننا لا نخمّن ولا نتحدث بالمصادفات.‬ 614 00:36:27,061 --> 00:36:30,356 ‫طلب حضور محام وأسند رأسه إلى الطاولة.‬ 615 00:36:30,439 --> 00:36:31,482 ‫وكانت تلك نهاية الاستجواب.‬ 616 00:36:31,565 --> 00:36:33,859 ‫لم يقل كلمة أخرى طوال الليل.‬ 617 00:36:33,943 --> 00:36:36,820 ‫"قسم شرطة (ميامي)"‬ 618 00:36:38,322 --> 00:36:40,824 ‫ربما كانت الساعة 11:00 أو منتصف الليل.‬ 619 00:36:41,659 --> 00:36:46,538 ‫"أنجليك ستالينغز"،‬ ‫الحبيبة التي أخذها إلى "ميامي"،‬ 620 00:36:46,622 --> 00:36:48,415 ‫كانت في القسم معنا.‬ 621 00:36:48,499 --> 00:36:51,043 ‫أتى إليّ شريكي باقتراح،‬ 622 00:36:51,126 --> 00:36:54,880 ‫بأن "أنجليك" تريد الدخول إليه لتودعه.‬ 623 00:36:54,964 --> 00:36:58,592 ‫فقلت، "عمرها 16 عامًا‬ ‫وهو قاتل ومغتصب."‬ 624 00:36:58,676 --> 00:37:01,595 ‫لم ترق لي الفكرة.‬ 625 00:37:01,679 --> 00:37:03,806 ‫واعترضت على ذلك.‬ 626 00:37:03,889 --> 00:37:06,684 ‫لكن "جون" و"ريتش" كانا حاضرين في الحديث،‬ 627 00:37:06,767 --> 00:37:09,853 ‫ووافقا على دخولها إليه.‬ 628 00:37:11,563 --> 00:37:14,566 ‫وهكذا دخلت "أنجليك" إليه في الغرفة.‬ 629 00:37:15,985 --> 00:37:18,570 ‫وحالما رآها قالت له،‬ 630 00:37:19,905 --> 00:37:22,032 ‫"ما الذي فعلته يا حبيبي؟"‬ 631 00:37:22,825 --> 00:37:25,160 ‫فاعترف بكل شيء.‬ 632 00:37:25,744 --> 00:37:28,706 ‫اعترف بكل جرائمه لها.‬ 633 00:37:28,789 --> 00:37:31,917 ‫أخبر حبيبته بأسفه.‬ 634 00:37:33,460 --> 00:37:36,255 ‫وبأن غرائزه دفعته.‬ 635 00:37:36,338 --> 00:37:39,550 ‫وبأنه لم يسيطر على غرائزه‬ ‫التي دفعته لما فعل.‬ 636 00:37:40,509 --> 00:37:43,512 ‫كانت مشوشة بالطبع‬ 637 00:37:43,595 --> 00:37:46,432 ‫وكانت في غاية الصدمة‬ 638 00:37:47,850 --> 00:37:49,893 ‫بسبب ما حدث مع "كي".‬ 639 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 ‫ولكنها كانت ذكية.‬ 640 00:37:53,731 --> 00:37:57,067 ‫حافظت على رباطة جأش مذهلة‬ ‫لفتاة في سنها‬ 641 00:37:57,151 --> 00:38:00,654 ‫بعدما وجدت نفسها في هذا الموقف‬ 642 00:38:00,738 --> 00:38:04,199 ‫والذي لا يعيشه كثير من الناس لحسن الحظ.‬ 643 00:38:05,743 --> 00:38:09,079 ‫الشكر للرب على اعترافه لها بكل شيء.‬ 644 00:38:09,747 --> 00:38:12,082 ‫كان الجميع في قمة الفرح.‬ 645 00:38:12,166 --> 00:38:15,085 ‫كان كلامه في غاية الوضوح.‬ 646 00:38:15,169 --> 00:38:18,630 ‫أظنه لم يقل الحقيقة مرات كثيرة غير هذه.‬ 647 00:38:19,840 --> 00:38:24,094 ‫عرفنا أن "أنجليك ستالينغز"‬ ‫ستكون أساسية في المحاكمة.‬ 648 00:38:28,474 --> 00:38:33,729 ‫عادت القضية إلى بدايتها مع اعتقاله،‬ 649 00:38:34,229 --> 00:38:37,649 ‫إذ كان علينا تسليمه في "نيويورك".‬ 650 00:38:39,109 --> 00:38:41,487 ‫وعلينا الاستعداد للمحاكمة.‬ 651 00:38:41,570 --> 00:38:43,864 ‫وهذه قضية مهمة.‬ 652 00:38:44,615 --> 00:38:48,160 ‫كنا نتابع القضية ونستعد للمحاكمة،‬ 653 00:38:48,660 --> 00:38:52,414 ‫والفتاة التي ساعدتنا أمها‬ 654 00:38:52,498 --> 00:38:55,125 ‫في تعقّب "كي" إلى "ميامي"‬ 655 00:38:55,209 --> 00:39:00,047 ‫أخبرتنا أنه تحدّث‬ ‫عن اغتصاب فتاة في عام 1998‬ 656 00:39:00,130 --> 00:39:03,008 ‫وامرأة أخرى في عام 1994‬ 657 00:39:03,092 --> 00:39:04,843 ‫في مبنى حكومي في المنطقة ذاتها.‬ 658 00:39:04,968 --> 00:39:07,388 ‫"عامي 1998 و1994، العمر 13 و15‬ ‫ضحيتا الاغتصاب الثالثة والرابعة"‬ 659 00:39:07,471 --> 00:39:10,724 ‫طابقوا الحمض النووي‬ ‫من القضيتين مع "آرون".‬ 660 00:39:11,683 --> 00:39:13,435 ‫"شرق (هارلم)، الحمض النووي‬ ‫(رشيدة واشينتون)، مطابقة"‬ 661 00:39:13,519 --> 00:39:16,772 ‫تطابق الحمض النووي لـ"آرون كي"‬ ‫مع جريمة "رشيدة واشينتون"‬ 662 00:39:16,855 --> 00:39:18,565 ‫ومع ضحايا الاغتصاب الأربع،‬ 663 00:39:19,066 --> 00:39:24,321 ‫لكن لم نجد دليلًا ماديًا‬ ‫يربطه بقضية "باولا".‬ 664 00:39:26,115 --> 00:39:28,409 ‫حصلنا على أمر‬ 665 00:39:28,992 --> 00:39:33,872 ‫بإجبار "كي" على منح عينات من شعره.‬ 666 00:39:34,915 --> 00:39:38,085 ‫أتى إليّ "كي" في مكتب الطب الجنائي.‬ 667 00:39:38,168 --> 00:39:40,838 ‫شرحت له ما سأفعله.‬ 668 00:39:42,548 --> 00:39:45,592 ‫فنظر إليّ…‬ 669 00:39:46,844 --> 00:39:49,179 ‫كما تنظر الأميرة "ديانا".‬ 670 00:39:50,597 --> 00:39:54,435 ‫وقال، "لا بأس يا سيدتي.‬ ‫افعلي ما عليك فعله."‬ 671 00:39:55,769 --> 00:39:59,815 ‫كان "آرون كي" وسيمًا نوعًا ما.‬ 672 00:40:00,941 --> 00:40:02,484 ‫كان جذابًا.‬ 673 00:40:02,568 --> 00:40:04,778 ‫وكان ذكيًا.‬ 674 00:40:06,572 --> 00:40:10,868 ‫هذه أسلحته في إغواء الشابات‬ 675 00:40:12,161 --> 00:40:13,537 ‫وقتلهنّ.‬ 676 00:40:14,997 --> 00:40:17,166 ‫كان رجلًا خطيرًا.‬ 677 00:40:19,710 --> 00:40:23,213 ‫"مايو 1999‬ ‫بعد ثلاثة أشهر من اعتقال (كي)"‬ 678 00:40:23,297 --> 00:40:25,799 ‫حلّلنا الحمض النووي من شعر "كي"‬ 679 00:40:25,883 --> 00:40:30,637 ‫وقارنّاه مع الشعر المأخوذ من جثة "باولا".‬ 680 00:40:32,723 --> 00:40:34,808 ‫وكانت مطابقة كاملة.‬ 681 00:40:35,976 --> 00:40:41,815 ‫بات لدينا دليل دامغ‬ ‫على ثلاث جرائم قتل وأربع اغتصابات.‬ 682 00:40:43,901 --> 00:40:47,154 ‫كنت أنا و"موني"‬ ‫سنعيده إلى "رايكيرز آيلاند".‬ 683 00:40:48,363 --> 00:40:53,911 ‫لم أكن رأيته منذ الاستجواب في عام 1997.‬ 684 00:40:54,495 --> 00:40:57,498 ‫تعرّف إليّ حالًا وكان مهذبًا معي.‬ 685 00:40:57,581 --> 00:41:01,251 ‫نلت فرصة تقييده بأصفادي.‬ 686 00:41:02,961 --> 00:41:05,297 ‫وضعناه في السيارة وقدت به عائدًا.‬ 687 00:41:05,797 --> 00:41:07,216 ‫قاد "روب موني" السيارة.‬ 688 00:41:07,299 --> 00:41:08,717 ‫قلت له، "أتعرف يا (أيس)،‬ 689 00:41:09,968 --> 00:41:13,472 ‫بعد 20 سنة، سأكون قد تقاعدت.‬ 690 00:41:14,181 --> 00:41:16,266 ‫وأنت ستكون سجينًا مدى الحياة في (أتيكا).‬ 691 00:41:17,309 --> 00:41:19,686 ‫وسآتي لأزورك ذات يوم،‬ 692 00:41:20,437 --> 00:41:22,689 ‫وستخبرني بما حدث حقيقةً."‬ 693 00:41:23,524 --> 00:41:25,317 ‫فبدأ بالضحك.‬ 694 00:41:25,400 --> 00:41:28,195 ‫قال، "لن يدينوني يا (واغنر)."‬ 695 00:41:28,987 --> 00:41:31,698 ‫"سنرى بعضنا، وسأدعوك إلى العشاء."‬ 696 00:41:31,782 --> 00:41:35,160 ‫"آثار الحمض النووي على مدان سابق‬ ‫بالقتل والاغتصاب"‬ 697 00:41:35,244 --> 00:41:37,788 ‫في فترة اعتقال "كي" في "ميامي"،‬ 698 00:41:37,871 --> 00:41:39,081 ‫كانت عشر سنوات قد مضت‬ 699 00:41:39,164 --> 00:41:43,126 ‫و"أولغا" تتساءل عن مصير ابنتها.‬ 700 00:41:45,587 --> 00:41:49,132 ‫أعلّق المنشورات كل سنة،‬ 701 00:41:49,716 --> 00:41:53,595 ‫طالبةً معلومات من أي شخص كان.‬ 702 00:41:54,221 --> 00:41:58,141 ‫حين عرفت، شكرت الرب‬ 703 00:41:58,225 --> 00:42:01,562 ‫لأنه منحني فرصة معرفة الفاعل.‬ 704 00:42:03,730 --> 00:42:05,482 ‫"آرون كي" وحش.‬ 705 00:42:07,401 --> 00:42:09,278 ‫استُجيبت صلواتنا.‬ 706 00:42:10,279 --> 00:42:13,824 ‫لو لم يوقفوه، لقتل أخريات،‬ 707 00:42:13,907 --> 00:42:17,536 ‫لن تُزهق روح فتاة أخرى الآن.‬ 708 00:42:19,621 --> 00:42:21,456 ‫خلال مرحلة التحضير للمحاكمة،‬ 709 00:42:21,540 --> 00:42:25,335 ‫يواجه المدّعون وقتًا عصيبًا.‬ 710 00:42:26,587 --> 00:42:29,881 ‫في هذه القضية، هناك ملايين المستندات.‬ 711 00:42:29,965 --> 00:42:33,176 ‫وأكثر من 140 شاهدًا.‬ 712 00:42:33,260 --> 00:42:34,970 ‫إنها مهمة عسيرة.‬ 713 00:42:35,053 --> 00:42:39,725 ‫كان "ريتش" يغيب طوال اليوم ولا يأكل شيئًا.‬ 714 00:42:39,808 --> 00:42:41,143 ‫فقدت تسعة كيلوغرامات.‬ 715 00:42:42,102 --> 00:42:46,440 ‫كيف لنا ألّا نفعل كل ما بوسعنا‬ 716 00:42:46,523 --> 00:42:50,569 ‫لنمنح العائلات ما تستحقه؟‬ 717 00:42:52,237 --> 00:42:56,533 ‫"عاما 1998 و1994، العمر 13 و15‬ ‫ضحيتا الاغتصاب الثالثة والرابعة"‬ 718 00:42:56,617 --> 00:42:59,119 ‫"سبتمبر 1997، العمر 19‬ ‫جريمة القتل على السطح"‬ 719 00:42:59,202 --> 00:43:01,580 ‫"يناير 1991، العمر 13‬ ‫جريمة قتل (باولا إيليرا)"‬ 720 00:43:01,663 --> 00:43:04,625 ‫"سبتمبر 1998، العمر 15‬ ‫مجمع (بالادينو)، ضحية الاغتصاب الأولى"‬ 721 00:43:04,708 --> 00:43:07,336 ‫"يونيو 1998، العمر 18‬ ‫جريمة قتل (رشيدة واشينتون)"‬ 722 00:43:09,671 --> 00:43:12,257 ‫استدعينا نحو 140 شاهدًا.‬ 723 00:43:12,341 --> 00:43:14,885 ‫كانت الضحايا الناجيات الأربعة‬ 724 00:43:16,053 --> 00:43:19,264 ‫صورة مجسدة للشجاعة.‬ 725 00:43:21,516 --> 00:43:23,101 ‫كنّ مراهقات.‬ 726 00:43:23,185 --> 00:43:25,145 ‫"اغتصاب في سن الـ13"‬ 727 00:43:25,228 --> 00:43:26,146 ‫"هددها مهاجمها بسكين في عنقها"‬ 728 00:43:26,229 --> 00:43:28,440 ‫لم تكن تجربة سهلة على أيّ منهنّ بالطبع.‬ 729 00:43:28,523 --> 00:43:29,358 ‫"دفع بها إلى السلالم"‬ 730 00:43:30,442 --> 00:43:32,569 ‫أظهرن أداء مذهلًا.‬ 731 00:43:33,195 --> 00:43:36,239 ‫وكان من المهم أن ترى هيئة المحلفين‬ 732 00:43:36,948 --> 00:43:41,411 ‫أثر فعلة ذلك الرجل في الضحايا.‬ 733 00:43:41,995 --> 00:43:44,539 ‫حين رأيت "آرون كي" أول مرة في المحكمة،‬ 734 00:43:44,623 --> 00:43:49,211 ‫أردت مهاجمته والقضاء عليه.‬ 735 00:43:50,295 --> 00:43:54,466 ‫جلست في مكاني نفسه كل يوم،‬ ‫وكانوا يُجلسونه هناك.‬ 736 00:43:55,634 --> 00:43:59,763 ‫وكنت أراه بوضوح كل مرة.‬ 737 00:43:59,846 --> 00:44:02,432 ‫حين يأخذونه بعيدًا أثناء الاستراحة،‬ 738 00:44:02,516 --> 00:44:04,851 ‫كان يتوقف عند الباب،‬ 739 00:44:04,935 --> 00:44:07,604 ‫ويلتفت وينظر إليّ.‬ 740 00:44:08,146 --> 00:44:10,440 ‫وكأنه كان يقول لي،‬ 741 00:44:10,524 --> 00:44:14,486 ‫"لن تتمكني من إثبات أنني قتلت ابنتك."‬ 742 00:44:16,738 --> 00:44:20,117 ‫قرر "كي" أن يشهد مخالفًا توصيات محاميه.‬ 743 00:44:21,618 --> 00:44:23,704 ‫شهد في المنصة مدة ثلاثة أيام.‬ 744 00:44:24,705 --> 00:44:30,460 ‫وكانت خلاصة شهادته قصة خيالية مذهلة‬ 745 00:44:30,544 --> 00:44:36,425 ‫عن وقوعه وسط مؤامرة‬ ‫غير قانونية لجمع الأعضاء‬ 746 00:44:36,508 --> 00:44:39,094 ‫يديرها مكتب الطب الجنائي في "نيويورك"،‬ 747 00:44:40,387 --> 00:44:44,015 ‫ولهذا السبب نلفّق التهم له‬ ‫بالقتل والاغتصاب،‬ 748 00:44:44,099 --> 00:44:46,059 ‫لكي نبعده عن طريقنا.‬ 749 00:44:48,562 --> 00:44:51,273 ‫يمكنني القول إنني لم أر مثيلًا لهذا.‬ 750 00:44:52,315 --> 00:44:54,151 ‫كان ينظر إلى هيئة المحلفين مباشرةً.‬ 751 00:44:55,444 --> 00:44:59,030 ‫ويجلس ويتكلم بهدوء،‬ 752 00:45:00,282 --> 00:45:02,451 ‫"لم أقتل (باولا)."‬ 753 00:45:03,118 --> 00:45:06,538 ‫"لم أقتل الضحية في عام 1997."‬ 754 00:45:07,038 --> 00:45:08,749 ‫"لم أقتل (رشيدة)."‬ 755 00:45:08,832 --> 00:45:10,667 ‫"لم أغتصب أولئك الفتيات."‬ 756 00:45:12,043 --> 00:45:13,587 ‫أمكننا رؤية كل الوسائل‬ 757 00:45:13,670 --> 00:45:17,716 ‫التي استخدمها عبر السنوات لخداع الناس.‬ 758 00:45:17,799 --> 00:45:20,093 ‫كان يستعرضها.‬ 759 00:45:20,177 --> 00:45:22,888 ‫كان يترك انطباعًا أوليًا جميلًا.‬ 760 00:45:22,971 --> 00:45:26,850 ‫"المتهم بالقتل والاغتصاب ينكر التُهم"‬ 761 00:45:28,101 --> 00:45:31,104 ‫غابت الهيئة طيلة ثلاثة أيام.‬ 762 00:45:31,188 --> 00:45:35,108 ‫من المقلق أن تستمر المداولات ثلاثة أيام.‬ 763 00:45:36,651 --> 00:45:41,615 ‫أمكننا سماع الأصوات الصارخة،‬ 764 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 ‫ورؤية تعابير وجوه شرطة المحكمة‬ 765 00:45:46,578 --> 00:45:50,415 ‫وكانت تنمّ عن الخلاف بين المتداولين.‬ 766 00:45:51,333 --> 00:45:56,087 ‫فيخطر في البال كل الأشياء الصغيرة‬ ‫التي كان يجب القيام بها.‬ 767 00:45:56,838 --> 00:45:59,758 ‫إنه شعور مرهق بالعجز.‬ 768 00:46:00,926 --> 00:46:03,720 ‫لا يجوز خداع عائلات ضحايا القتل.‬ 769 00:46:04,638 --> 00:46:07,349 ‫أردنا أن نكون صريحين معهم،‬ 770 00:46:07,432 --> 00:46:09,267 ‫كما نحاول أن نكون دائمًا.‬ 771 00:46:09,351 --> 00:46:13,021 ‫لكننا لم نرد كذلك أن نقلقهم بلا مبرر،‬ 772 00:46:13,104 --> 00:46:15,732 ‫رغم أننا كنا في غاية القلق.‬ 773 00:46:17,442 --> 00:46:20,445 ‫"16 ديسمبر 2000‬ ‫بعد ثلاثة أيام من المداولات"‬ 774 00:46:20,529 --> 00:46:23,490 ‫أتى شرطي محكمة وأومأ بإشارة،‬ 775 00:46:24,199 --> 00:46:27,202 ‫تعني أن الحكم قد تمّ.‬ 776 00:46:28,161 --> 00:46:30,163 ‫وأتذكّر…‬ 777 00:46:30,914 --> 00:46:35,752 ‫هلعي من اقتراب النهاية وموعد الحُكم.‬ 778 00:46:38,338 --> 00:46:41,591 ‫بدأ حاجب المحكمة يقرأ التهم.‬ 779 00:46:42,175 --> 00:46:46,596 ‫"بتهمة قتل (رشيدة واشينتون).‬ 780 00:46:46,680 --> 00:46:48,431 ‫القتل من الدرجة الأولى.‬ 781 00:46:48,932 --> 00:46:50,517 ‫كيف تجدون المتهم؟"‬ 782 00:46:54,145 --> 00:46:55,522 ‫وأول حكم كان مذنبًا فيه.‬ 783 00:46:58,608 --> 00:47:00,068 ‫كانت فرحة عارمة.‬ 784 00:47:00,151 --> 00:47:04,823 ‫كنت سعيدة لأنهم أبعدوه من الشوارع.‬ 785 00:47:06,825 --> 00:47:08,994 ‫تركت "رشيدة" تأثيرًا‬ 786 00:47:09,077 --> 00:47:13,248 ‫في أصدقائها وكل من عرفها.‬ 787 00:47:13,832 --> 00:47:18,169 ‫أتخيل ما كانت لتحققه اليوم.‬ 788 00:47:21,298 --> 00:47:24,634 ‫كنت أسمع أصوات أسرة "رشيدة".‬ 789 00:47:24,718 --> 00:47:26,386 ‫وأسمع…‬ 790 00:47:27,929 --> 00:47:28,847 ‫كلمات الشكر للرب.‬ 791 00:47:29,347 --> 00:47:30,974 ‫أخيرًا…‬ 792 00:47:31,850 --> 00:47:33,643 ‫- إنها النهاية.‬ ‫- نعم.‬ 793 00:47:33,727 --> 00:47:36,646 ‫قبضوا عليه ووجدوه مذنبًا.‬ 794 00:47:36,730 --> 00:47:38,523 ‫شعرنا براحة ما.‬ 795 00:47:38,607 --> 00:47:40,317 ‫- وشكرنا الرب.‬ ‫- نعم.‬ 796 00:47:45,280 --> 00:47:47,824 ‫راجعوا كل الضحايا بالدور.‬ 797 00:47:47,908 --> 00:47:50,327 ‫الشابة من عام 1997،‬ 798 00:47:51,411 --> 00:47:55,498 ‫التي أحرق "آرون كي" جثتها بالنار.‬ 799 00:47:56,249 --> 00:47:57,417 ‫وجدوه مذنبًا.‬ 800 00:47:57,500 --> 00:48:04,215 ‫ثم وصلوا إلى التهم المتعلقة بـ"باولا"…‬ 801 00:48:04,925 --> 00:48:06,760 ‫وقفز قلبي من صدري من التوتر.‬ 802 00:48:06,843 --> 00:48:10,805 ‫وحين قالوا إنه مذنب بقتلها، سمعت…‬ 803 00:48:10,889 --> 00:48:17,520 ‫سمعت "أولغا" وعائلتها، وكنت ممتنًا.‬ 804 00:48:17,604 --> 00:48:22,817 ‫ممتنًا لأنها نالت تلك اللحظة.‬ 805 00:48:24,027 --> 00:48:26,154 ‫"إدانة رجل بسلسلة قضايا قتل واغتصاب"‬ 806 00:48:26,237 --> 00:48:28,114 ‫"انتهت مأساة عائلات سبع ضحايا"‬ 807 00:48:28,198 --> 00:48:32,911 ‫أحضرت معي صورة لـ"باولا"‬ ‫في اليوم الذي أصدروا فيه الحكم.‬ 808 00:48:33,411 --> 00:48:36,039 ‫قلت له،‬ 809 00:48:36,122 --> 00:48:39,125 ‫"انظر إليّ يا (آرون كي)، أنا أمّ (باولا)."‬ 810 00:48:39,751 --> 00:48:44,130 ‫قلت له، "لم سببت لي كل هذا الألم؟‬ ‫لماذا فعلت هذا؟"‬ 811 00:48:45,924 --> 00:48:49,260 ‫بدا أنه لم يظهر…‬ 812 00:48:50,804 --> 00:48:54,516 ‫أي ألم أو ندم. لم يظهر عليه أي تعبير.‬ 813 00:48:55,517 --> 00:48:58,520 ‫"مجرم (هارلم)‬ ‫سيتعفن في السجن طوال حياته"‬ 814 00:48:58,603 --> 00:49:02,357 ‫حُكم "آرون كي"‬ ‫بالسجن 409 سنوات في سجن الولاية.‬ 815 00:49:02,857 --> 00:49:05,527 ‫سبع فتيات في تسع سنوات.‬ 816 00:49:06,861 --> 00:49:08,279 ‫ثلاث فتيات ميتات.‬ 817 00:49:09,072 --> 00:49:10,740 ‫وأظن أن هناك المزيد.‬ 818 00:49:18,123 --> 00:49:21,084 ‫ينتابني شعور مريع‬ 819 00:49:21,751 --> 00:49:25,422 ‫بسبب ما فاتني في الماضي،‬ 820 00:49:26,840 --> 00:49:28,758 ‫ولولاي لما اغتُصبت تلك الفتيات،‬ 821 00:49:28,842 --> 00:49:31,678 ‫ولولاي لما قُتلت "رشيدة".‬ 822 00:49:34,222 --> 00:49:35,306 ‫ما الذي فاتني؟‬ 823 00:49:36,099 --> 00:49:38,601 ‫هل كان عليّ الانتباه أكثر؟‬ 824 00:49:38,685 --> 00:49:40,437 ‫لا أعرف، أنا…‬ 825 00:49:40,520 --> 00:49:43,857 ‫يكدّرني هذا السؤال حتى اليوم،‬ ‫بعد كل هذه السنوات.‬ 826 00:49:46,526 --> 00:49:48,069 ‫"السجن مدى الحياة بلا إفراج‬ ‫للقاتل المتسلسل"‬ 827 00:49:48,153 --> 00:49:52,323 ‫هول جرائمه وفظاعتها‬ 828 00:49:53,324 --> 00:49:56,202 ‫صعقت الجميع.‬ 829 00:49:58,788 --> 00:50:01,708 ‫تقتطع كل قضية جزءًا من الروح.‬ 830 00:50:01,791 --> 00:50:05,754 ‫وفي هذه الحالة، اجتمعت سبع قضايا.‬ 831 00:50:05,837 --> 00:50:07,213 ‫والجزء المقطوع أكبر.‬ 832 00:50:19,809 --> 00:50:23,688 ‫بعد أربعة أشهر من الحكم في قضية "كي"،‬ 833 00:50:25,398 --> 00:50:28,902 ‫تلقيت اتصالًا‬ ‫من أحد المحققين في فرقة المهمات،‬ 834 00:50:29,652 --> 00:50:35,283 ‫وأخبرني أنه في موقع جريمة.‬ 835 00:50:35,867 --> 00:50:37,327 ‫جريمة قتل ثلاثية.‬ 836 00:50:38,244 --> 00:50:40,538 ‫ثلاثة أشخاص قُتلوا رميًا بالرصاص.‬ 837 00:50:40,622 --> 00:50:43,249 ‫واثنان آخران يواجهان الموت.‬ 838 00:50:43,333 --> 00:50:45,710 ‫أي أنها ربما كانت جريمة خماسية.‬ 839 00:50:46,294 --> 00:50:48,463 ‫وقعت مذبحة فوق مطعم "كارنيغي ديلي".‬ 840 00:50:48,546 --> 00:50:50,173 ‫…للشقة فوق "كارنيغي ديلي".‬ 841 00:50:50,256 --> 00:50:52,133 ‫قال لي،‬ 842 00:50:53,259 --> 00:50:54,803 ‫"هل تريد تولّي القضية؟"‬ 843 00:50:58,389 --> 00:51:03,520 ‫في قضية "كي"، كنت أعمل ساعات طويلة.‬ 844 00:51:04,104 --> 00:51:05,605 ‫وأتعرّض لضغط عال.‬ 845 00:51:07,273 --> 00:51:12,362 ‫وفكرت في أنني خُطبت حديثًا‬ 846 00:51:13,488 --> 00:51:18,618 ‫وكنت أتخيل نفسي زوجًا‬ 847 00:51:18,701 --> 00:51:20,787 ‫وأبًا ذات يوم.‬ 848 00:51:21,287 --> 00:51:23,665 ‫وربما أدرب في دوري الناشئين للبيسبول.‬ 849 00:51:24,165 --> 00:51:29,212 ‫وفكرت فيما ستبدو عليه حياتي لو وافقت.‬ 850 00:51:32,090 --> 00:51:33,842 ‫ولهذا رفضت.‬ 851 00:51:39,264 --> 00:51:41,266 ‫يتمتع "ريتش بلانسكي" بقلب كبير،‬ 852 00:51:42,183 --> 00:51:47,355 ‫ويمنح اهتمامه لما يفعله.‬ 853 00:51:47,438 --> 00:51:52,110 ‫يتعرض بعضنا لهذا الضغط‬ ‫مرات كثيرة جدًا وعلى مستويات أضيق.‬ 854 00:51:52,861 --> 00:51:55,071 ‫وبهذا نطور مناعة إن جاز التعبير.‬ 855 00:51:55,989 --> 00:51:57,574 ‫"ريتشي" لم يحظ بهذه الفرصة.‬ 856 00:51:58,241 --> 00:52:01,411 ‫دخل اللعبة قبل أن يستعد لها.‬ 857 00:52:02,203 --> 00:52:04,372 ‫كان يتمتع بالذكاء ليتولى أي قضية،‬ 858 00:52:04,455 --> 00:52:06,207 ‫ولكنه أُرهق عاطفيًا.‬ 859 00:52:06,708 --> 00:52:09,878 ‫وكان لهذا أثر كبير عليه برأيي.‬ 860 00:52:12,297 --> 00:52:18,178 ‫عرفت أنني لم أعد أملك الشغف‬ 861 00:52:18,887 --> 00:52:23,183 ‫لأؤدي عملي بالمستوى الذي أردته.‬ 862 00:52:25,185 --> 00:52:26,311 ‫كنا في شهر مايو.‬ 863 00:52:27,395 --> 00:52:29,647 ‫ومع نهاية يونيو، رحلت.‬ 864 00:52:36,988 --> 00:52:39,741 ‫أعيش قرب الشاطئ في "نورث كارولينا"،‬ 865 00:52:39,824 --> 00:52:42,452 ‫ويقول لي الناس، "هل تفتقد (نيويورك)؟"‬ 866 00:52:43,786 --> 00:52:46,247 ‫أخرج إلى الشاطئ أو إلى الرصيف،‬ 867 00:52:46,331 --> 00:52:48,333 ‫وأنظر إلى المحيط،‬ 868 00:52:48,833 --> 00:52:52,921 ‫ولا أفتقد شيئًا هناك. لا شيء مطلقًا.‬ 869 00:52:54,964 --> 00:52:57,759 ‫أظنني عملت في 1500 قضية قتل.‬ 870 00:52:57,842 --> 00:53:00,803 ‫ربما شهدت 700 عملية تشريح.‬ 871 00:53:00,887 --> 00:53:02,805 ‫وكل واحدة منها…‬ 872 00:53:04,724 --> 00:53:07,185 ‫تصيبني بجرح ما.‬ 873 00:53:08,728 --> 00:53:10,063 ‫ولا يزول الجرح.‬ 874 00:53:12,065 --> 00:53:14,067 ‫لا يمكن أن تنجو من الجرح.‬ 875 00:53:23,159 --> 00:53:25,203 ‫"حانة"‬ 876 00:53:26,204 --> 00:53:29,999 ‫وعليك تحييد مشاعرك، "براين" يعرف هذا.‬ 877 00:53:30,083 --> 00:53:33,419 ‫نحن حساسون لكثير مما يحدث حولنا.‬ 878 00:53:33,503 --> 00:53:37,131 ‫وأعتقد أن البعض أكثر حساسية من غيرهم.‬ 879 00:53:37,215 --> 00:53:39,300 ‫ولهذا نتأثر أكثر.‬ 880 00:53:39,384 --> 00:53:41,594 ‫يقبع الشعور على قلبك وتتجاهله.‬ 881 00:53:41,678 --> 00:53:44,639 ‫تغطيه ولكنه يبقى مثل شظية.‬ 882 00:53:44,722 --> 00:53:48,226 ‫هذا ما يجعلك محترفًا،‬ 883 00:53:48,309 --> 00:53:52,605 ‫حين تؤدي عملك‬ ‫وتعود إلى بيتك وتترك عملك خارجه.‬ 884 00:53:52,689 --> 00:53:55,275 ‫ولكنك تعود به عن غير وعي منك.‬ 885 00:53:55,358 --> 00:53:57,277 ‫إنها آلية تأقلم كما قالت "باربرا".‬ 886 00:53:57,360 --> 00:53:59,696 ‫ذلك المرح القاتم مع بعضنا.‬ 887 00:53:59,779 --> 00:54:02,490 ‫وإمكانية الفصل في حياتنا وعملنا.‬ 888 00:54:02,573 --> 00:54:05,660 ‫لدينا ارتباط عاطفي بالضحايا وبعائلاتهم،‬ 889 00:54:05,743 --> 00:54:07,662 ‫لأننا نعرف الفراغ المتروك،‬ 890 00:54:07,745 --> 00:54:10,206 ‫ولكن فيما بيننا، كنا نتبادل المرح.‬ 891 00:54:10,290 --> 00:54:13,126 ‫- يجب أن ننفّس عنه.‬ ‫- ليساعدنا في التأقلم.‬ 892 00:54:13,209 --> 00:54:15,795 ‫- الحديث مع الناس والإصغاء إليهم.‬ ‫- صحيح.‬ 893 00:54:16,296 --> 00:54:17,171 ‫والودّ.‬ 894 00:54:18,256 --> 00:54:19,924 ‫من عملت معهم،‬ 895 00:54:20,008 --> 00:54:25,388 ‫طيبون وعطوفون ويتمتعون بحس العدل والإنصاف‬ 896 00:54:25,471 --> 00:54:30,393 ‫كرّسوا حياتهم وقلوبهم لهذا العمل.‬ 897 00:54:30,935 --> 00:54:32,645 ‫هذا شرف عظيم.‬ 898 00:54:32,729 --> 00:54:35,773 ‫مهما كنت واثقًا وقويًا،‬ 899 00:54:35,857 --> 00:54:39,319 ‫يبقى خوف مقيم من هول هذا العمل.‬ 900 00:54:39,402 --> 00:54:40,236 ‫نعم.‬ 901 00:54:40,320 --> 00:54:44,824 ‫عمل الشرطة والتحقيق بشكل خاص،‬ ‫ليس مجرد عمل.‬ 902 00:54:44,907 --> 00:54:49,078 ‫كنت قاسية معك. وأنا أحبه فهو أخي.‬ 903 00:54:49,162 --> 00:54:53,374 ‫إنها مهمة تختار قبولها.‬ 904 00:54:53,458 --> 00:54:55,376 ‫وكأنها مهمة عليك تأديتها.‬ 905 00:54:56,336 --> 00:54:58,087 ‫هناك خيط مشترك واحد.‬ 906 00:54:58,171 --> 00:55:01,049 ‫الجميع في الفريق يهتمون.‬ 907 00:55:02,091 --> 00:55:06,054 ‫أعتبر نفسي جزءًا في ناد أو أخوية.‬ 908 00:55:06,554 --> 00:55:08,181 ‫وأنا فخور بهذا. ‬