1 00:00:08,009 --> 00:00:09,552 TRÊN ĐẢO MANHATTAN 2 00:00:09,635 --> 00:00:12,764 CÓ HAI TỔ THANH TRA CHUYÊN ĐIỀU TRA ÁN MẠNG: 3 00:00:12,847 --> 00:00:14,974 BẮC MANHATTAN VÀ NAM MANHATTAN. 4 00:00:15,058 --> 00:00:18,269 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ GIẾT NGƯỜI TÀN BẠO VÀ CAM GO NHẤT. 5 00:00:18,352 --> 00:00:21,564 ĐÂY LÀ CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:39,707 --> 00:00:42,168 Những năm '90, ở Đông Harlem, 7 00:00:43,377 --> 00:00:46,756 khu vực xảy ra một loạt những vụ giết người và hiếp dâm. 8 00:00:48,508 --> 00:00:51,844 Tất cả nạn nhân là những thiếu nữ trẻ vô tội 9 00:00:51,928 --> 00:00:53,846 được tìm thấy bị thắt cổ và đâm. 10 00:00:54,597 --> 00:00:59,310 "Kẻ giết người hàng loạt." Đây là danh xưng hay được nhắc đến. 11 00:01:00,353 --> 00:01:01,479 Hắn là một trong số đó. 12 00:01:05,024 --> 00:01:06,818 Chúng tôi lập ra đội chuyên án 13 00:01:06,901 --> 00:01:10,404 bao gồm một số những thanh tra giỏi nhất tôi từng cộng tác. 14 00:01:11,364 --> 00:01:15,118 Ở Đông Harlem có một kẻ rất độc ác cần phải loại trừ. 15 00:01:15,201 --> 00:01:20,039 Tôi không nghĩ cả đời mình, tôi từng muốn điều gì đến thế, 16 00:01:20,123 --> 00:01:22,750 giành lại công lý cho những con người đó. 17 00:01:26,712 --> 00:01:29,507 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 18 00:01:32,176 --> 00:01:36,097 Bạn không thể làm công việc này nếu không thực sự có tâm. 19 00:01:38,182 --> 00:01:40,309 Bạn muốn tìm ra sự thật. 20 00:01:41,561 --> 00:01:43,104 Đó là việc của thanh tra. 21 00:01:43,688 --> 00:01:46,065 Tôi luôn thích xem phía sau bức màn. 22 00:01:46,149 --> 00:01:47,900 Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 23 00:01:48,401 --> 00:01:52,071 Gia đình họ cần phải biết kẻ nào đã giết người thân mình. 24 00:01:52,155 --> 00:01:53,197 Nhiệm vụ của tôi. 25 00:01:53,781 --> 00:01:58,077 Ở thành phố New York, Sở Cảnh sát New York… 26 00:02:01,038 --> 00:02:02,248 Còn ai vào đây. 27 00:02:02,999 --> 00:02:06,586 ÁN MẠNG: NEW YORK 28 00:02:15,219 --> 00:02:17,138 Tôi làm ở Harlem Tây Ban Nha. 29 00:02:17,221 --> 00:02:21,809 Năm '83, tôi được điều đến đó làm cảnh sát tuần tra lính mới. 30 00:02:23,102 --> 00:02:26,022 Đông Harlem là một cộng đồng La-tinh rất lớn. 31 00:02:26,105 --> 00:02:28,983 Tôi là nữ cảnh sát La-tinh duy nhất ở đó. 32 00:02:31,110 --> 00:02:33,613 Một phần lớn sự nghiệp của tôi là ở đó. 33 00:02:33,696 --> 00:02:35,531 Bầu không khí rất tuyệt vời. 34 00:02:35,615 --> 00:02:38,284 Lúc nào cũng có tiếng nhạc, 24/7. 35 00:02:41,871 --> 00:02:46,417 Tôi làm việc ở đó sáu năm đồng phục, rồi sáu năm thường phục, 36 00:02:46,500 --> 00:02:49,128 trước khi vào cục thanh tra. 37 00:02:49,212 --> 00:02:51,339 Tôi yêu thích công việc ở khu đó. 38 00:02:51,422 --> 00:02:53,216 Khi là lính mới mặc đồng phục, 39 00:02:53,299 --> 00:02:55,718 tôi tuần tra bộ ở khu Harlem La-tinh. 40 00:02:55,801 --> 00:03:00,056 Đó là một nơi sôi nổi. Luôn luôn có ai đó đang làm việc gì đó. 41 00:03:00,139 --> 00:03:01,974 Đa phần là việc tốt. 42 00:03:13,110 --> 00:03:16,530 Ngày 2/6, điện thoại tôi reo lúc 6:30. 43 00:03:16,614 --> 00:03:19,158 Chúng tôi có một án mạng. 44 00:03:19,242 --> 00:03:21,577 Khu nhà ở xã hội ở Đông Harlem. 45 00:03:29,835 --> 00:03:33,297 Khi tôi đến hiện trường, nạn nhân ở cầu thang bộ. 46 00:03:33,381 --> 00:03:37,843 Trông cô ấy khoảng 19 đến 20 tuổi, nữ da đen sáng. 47 00:03:37,927 --> 00:03:39,428 Một hiện trường bận rộn. 48 00:03:40,763 --> 00:03:43,808 Cảnh sát mặc đồng phục lập rào chắn hiện trường. 49 00:03:43,891 --> 00:03:47,270 Có đội Hiện trường đang thu thập bằng chứng vật lý. 50 00:03:47,812 --> 00:03:52,275 Không có dấu hiệu va đập mạnh, không có vết dao, vết đạn bắn. 51 00:03:53,109 --> 00:03:57,905 Chúng tôi dự đoán cô ấy hẳn là chết ngạt. 52 00:03:58,990 --> 00:04:01,200 Không có gì chứng minh danh tính. 53 00:04:01,284 --> 00:04:04,870 Không thẻ sinh viên, bằng lái xe hay cái gì như vậy. 54 00:04:05,955 --> 00:04:08,791 Rồi các thanh tra đi thăm dò khắp toà nhà. 55 00:04:09,542 --> 00:04:12,378 Chúng tôi chụp hình Polaroid mặt cô ấy 56 00:04:12,461 --> 00:04:15,798 để khi gõ từng cửa trong toà nhà đó thì đưa cho họ xem. 57 00:04:15,881 --> 00:04:18,009 "Bà có nhận ra cô gái này không?" 58 00:04:18,092 --> 00:04:21,971 Chúng tôi đã liên hệ với tất cả các nhà. 59 00:04:22,054 --> 00:04:25,266 Nó là toà nhà 20 tầng, mỗi tầng có khoảng 10 căn hộ. 60 00:04:25,349 --> 00:04:26,809 Không thu được gì. 61 00:04:27,518 --> 00:04:30,896 Rõ ràng cô ấy không sống ở đó. Không hẹn hò với ai ở đó. 62 00:04:32,773 --> 00:04:36,485 TRỤ SỞ CẢNH SÁT KHU 23 63 00:04:39,405 --> 00:04:42,950 Khi kiểm tra ở trụ sở khu xem có vụ báo mất tích nào không, 64 00:04:43,034 --> 00:04:44,452 trong phòng 36 giờ, 65 00:04:45,036 --> 00:04:49,915 chúng tôi gặp một trường hợp khớp với mô tả chung chung về nạn nhân. 66 00:04:51,042 --> 00:04:54,712 Cô gái trẻ được gia đình báo mất tích đêm hôm trước 67 00:04:54,795 --> 00:04:56,297 là Rasheda Washington. 68 00:04:59,925 --> 00:05:02,803 Tôi nhớ một nhóm thanh tra đã đến nhà cô ấy 69 00:05:02,887 --> 00:05:04,138 với tấm ảnh Polaroid. 70 00:05:06,223 --> 00:05:07,266 Không hề dễ dàng. 71 00:05:07,975 --> 00:05:09,393 Không bao giờ dễ. 72 00:05:10,061 --> 00:05:12,021 Sao chuyện đó có thể xảy ra được? 73 00:05:15,691 --> 00:05:17,443 Chị ấy bị tước đi từ gia đình. 74 00:05:21,280 --> 00:05:24,784 Thật khó mà bình thường vì bạn thậm chí không nhớ được. 75 00:05:24,867 --> 00:05:28,788 Vì nó như kiểu, bạn như sống trong một giấc mơ. 76 00:05:30,247 --> 00:05:33,292 Tôi cứ gào khóc. 77 00:05:33,376 --> 00:05:36,295 "Chúng giết con tôi." 78 00:05:37,380 --> 00:05:39,507 Rasheda là chị em sinh đôi của tôi. 79 00:05:40,007 --> 00:05:43,177 Sinh đôi là bạn có một sự gắn kết đặc biệt 80 00:05:43,260 --> 00:05:45,513 ngay giây phút cả hai chào đời. 81 00:05:46,138 --> 00:05:49,225 Sinh ra cùng nhau, tôi đã nghĩ là sẽ chết cùng nhau. 82 00:05:52,686 --> 00:05:56,857 Gia đình họ đã cung cấp tiểu sử đầy đủ của con gái. 83 00:05:58,818 --> 00:06:03,322 Rasheda và em trai được sinh ra và lớn lên ở New York. 84 00:06:05,116 --> 00:06:07,576 Khi Rasheda tốt nghiệp trung học, 85 00:06:07,660 --> 00:06:10,704 chị ấy được nhận vào Học viện thời trang công nghệ, 86 00:06:10,788 --> 00:06:13,541 một trong những trường thời trang hàng đầu. 87 00:06:13,624 --> 00:06:17,002 Chúng tôi tốt nghiệp ngày 15/6/1997. 88 00:06:17,086 --> 00:06:18,337 Chị ấy rất phấn khởi. 89 00:06:20,840 --> 00:06:26,178 Một cô gái 18 tuổi bình thường, đi học đại học và đi làm. 90 00:06:27,555 --> 00:06:30,224 Chị ấy có kế hoạch cho bản thân, cho cuộc đời, 91 00:06:30,307 --> 00:06:32,017 và đang theo đuổi nó. 92 00:06:34,145 --> 00:06:36,605 Khi 18 tuổi, bạn không… 93 00:06:36,689 --> 00:06:41,360 bạn không nghĩ mình sẽ mất một người gần gũi như thế, thảm khốc như thế. 94 00:06:42,445 --> 00:06:46,031 Cô ấy là một con người sôi nổi và tuyệt vời. 95 00:06:47,408 --> 00:06:49,410 Vậy mà cứ thế ra đi. 96 00:06:49,493 --> 00:06:52,413 Chúng tôi được biết cô ấy là sinh viên chăm ngoan, 97 00:06:52,496 --> 00:06:55,624 một đứa con, người chị quan. Gia đình rất khăng khít. 98 00:07:02,631 --> 00:07:04,091 Đây là án mạng. 99 00:07:04,592 --> 00:07:09,597 Khám nghiệm tử thi cho thấy cô ấy chết do ngạt thở. 100 00:07:09,680 --> 00:07:13,142 Chèn ép ngực và cả chèn ép cổ. 101 00:07:15,352 --> 00:07:18,314 Khám nghiệm cho biết cô ấy bị tấn công tình dục. 102 00:07:18,397 --> 00:07:22,985 Dịch sinh học và ADN được tìm thấy trên người nạn nhân. 103 00:07:23,068 --> 00:07:27,156 Cảnh sát lập hồ sơ ADN để so sánh trong cơ sở dữ liệu, 104 00:07:27,656 --> 00:07:31,785 nhưng họ không tìm thấy gì trong cơ sở dữ liệu quốc gia 105 00:07:31,869 --> 00:07:34,079 hay bất cứ nghi phạm nào lúc bấy giờ. 106 00:07:35,789 --> 00:07:37,708 Hồi tôi ở Đội nạn nhân đặc biệt, 107 00:07:37,791 --> 00:07:41,795 có những vụ án mà hiếp dâm không phải vì mục đích thoả mãn tình dục. 108 00:07:41,879 --> 00:07:45,007 Nhiều khi nó là do thù ghét, sự căm giận với phụ nữ, 109 00:07:45,090 --> 00:07:46,926 đàn ông, trẻ em, các nạn nhân. 110 00:07:47,510 --> 00:07:53,390 Tấn công tình dục và thắt cổ liên quan đến quyền lực và điều khiển. 111 00:07:55,142 --> 00:07:57,228 Nó nói lên nhiều điều về kẻ thủ ác. 112 00:07:58,020 --> 00:08:02,274 Họ yếu, và đây là cách để họ thấy mình là kẻ mạnh. 113 00:08:07,780 --> 00:08:10,991 Năm 1998, tôi vừa xong vụ án mạng ở Central Park. 114 00:08:12,326 --> 00:08:15,871 Từ ban đầu đã có sự hợp tác rất chặt chẽ 115 00:08:15,955 --> 00:08:18,874 giữa cảnh sát và các phó công tố 116 00:08:18,958 --> 00:08:22,127 vì chúng tôi hiểu hai bên cần lẫn nhau. 117 00:08:22,836 --> 00:08:24,547 Bên công tố tham gia tất cả. 118 00:08:24,630 --> 00:08:29,885 Họ nghe từng khía cạnh của vụ án với tất cả sự kinh hoàng của nó. 119 00:08:30,719 --> 00:08:33,430 Tôi được giao vụ Rasheda Washington. 120 00:08:33,514 --> 00:08:36,475 Ai cũng muốn phá án càng nhanh càng tốt. 121 00:08:37,059 --> 00:08:38,227 NHÀ RASHEDA 122 00:08:38,310 --> 00:08:42,231 Rasheda Washington sống ở 1st Avenue cùng gia đình 123 00:08:42,314 --> 00:08:45,359 trong một chung cư tên gọi Plaza 1199. 124 00:08:45,442 --> 00:08:48,904 Cô ấy được tìm thấy cách nhà tám dãy phố. 125 00:08:49,488 --> 00:08:54,076 Chúng tôi muốn xác lập khung thời gian để thu hẹp nó lại. 126 00:08:54,159 --> 00:08:59,123 Lần cuối cùng có người nhìn thấy Rasheda còn sống là khoảng 9:30. 127 00:09:00,291 --> 00:09:03,294 - Cô ấy làm việc ở Express. - Trên phố 34. 128 00:09:03,377 --> 00:09:04,670 - Trên phố 34. - Phải. 129 00:09:04,753 --> 00:09:08,882 - Thường cô ấy về nhà lúc 10 giờ. - Phải, 10 giờ tối. 130 00:09:09,925 --> 00:09:13,762 Cô ấy làm hết việc, chào tạm biệt đồng nghiệp, 131 00:09:13,846 --> 00:09:17,766 và đi về, họ nghĩ là, ga tàu điện ngầm, việc cô ấy làm mỗi tối. 132 00:09:18,392 --> 00:09:23,939 Thường cô ấy xuống ở ga Phố 110 Đông và Đại lộ Lexington. 133 00:09:24,440 --> 00:09:29,028 Rồi sau đó đi bộ từ Lexington đến số 1, về toà nhà chung cư của mình. 134 00:09:29,111 --> 00:09:33,282 Chúng tôi biết cô ấy sống trên đường số 1, đoạn phố 109. 135 00:09:33,365 --> 00:09:36,493 Nhân viên an ninh làm ca đó được tìm ra. 136 00:09:36,577 --> 00:09:39,038 Họ tối nào cũng gặp cô ấy, trừ tối đó. 137 00:09:39,121 --> 00:09:44,001 Xác được tìm thấy vào 5,6 giờ sáng hôm sau, 138 00:09:44,084 --> 00:09:46,045 cách nhà tám dãy phố. 139 00:09:46,545 --> 00:09:52,468 Bằng cách nào cô ấy đến được thang bộ tầng 15 ở 1345 Đại lộ số 5? 140 00:09:52,551 --> 00:09:53,677 TÌM THẤY RASHEDA 141 00:09:53,761 --> 00:09:55,179 Không ai biết chắc. 142 00:09:57,640 --> 00:09:59,558 Cô ấy là người thích ở nhà. 143 00:09:59,642 --> 00:10:04,271 Cô ấy đến trường, đi làm. Không bao giờ đi qua đêm. Không bao giờ. 144 00:10:05,731 --> 00:10:07,441 Chúng tôi không hiểu 145 00:10:08,025 --> 00:10:11,403 làm sao cô ấy lại có mặt ở nơi cô ấy được tìm thấy. 146 00:10:11,904 --> 00:10:15,282 Tôi nhớ mình được hỏi cụ thể, 147 00:10:15,366 --> 00:10:17,201 "Có thể nào có ai đó 148 00:10:17,284 --> 00:10:21,538 khi chúng tôi đi lại ở khu phố khiến chúng tôi chú ý?" 149 00:10:21,622 --> 00:10:23,374 Tôi không thể nghĩ đến ai. 150 00:10:25,584 --> 00:10:27,711 Rasheda có một người bạn trai. 151 00:10:28,879 --> 00:10:31,882 Khi đêm đó chị ấy không về nhà, tôi kiểu, 152 00:10:31,965 --> 00:10:36,929 "Chị ấy muốn ngủ qua đêm ở ngoài hay làm gì đó khác thường hay sao?" 153 00:10:37,012 --> 00:10:39,932 Cảnh sát hỏi tôi có biết bạn trai cô ấy không, 154 00:10:40,015 --> 00:10:43,560 tôi bảo, "Có, tôi biết anh ta. Tôi đã đi cùng họ." 155 00:10:43,644 --> 00:10:47,398 Nên tôi không hề nghĩ có khả năng anh ta sẽ làm việc gì như thế 156 00:10:47,481 --> 00:10:48,857 hay hại cô ấy chút nào. 157 00:10:49,900 --> 00:10:52,194 Tôi bảo, "Cậu ta tên gì? Sống ở đâu?" 158 00:10:52,861 --> 00:10:54,279 Chúng tôi gặp cậu ta. 159 00:10:54,947 --> 00:10:59,243 Từ buổi phỏng vấn đó với bạn trai cô ấy không có cái gì 160 00:10:59,326 --> 00:11:03,163 khiến chúng tôi tin là cậu ta có chút nào trách nhiệm. 161 00:11:03,247 --> 00:11:04,832 Cậu ta khá quẫn trí. 162 00:11:04,915 --> 00:11:07,084 PHỐ THỜI TRANG - ĐẠI LỘ 7 PHỐ 27 TÂY 163 00:11:07,167 --> 00:11:09,586 Bọn tôi hỏi tất cả người quen của cô ấy. 164 00:11:10,087 --> 00:11:15,509 Cô ấy có người quen, bạn học, hay đồng nghiệp nào không ngay thẳng, 165 00:11:15,592 --> 00:11:19,805 mà có thể lôi kéo cô ấy vào một chuyện khiến cô ấy mất mạng? 166 00:11:19,888 --> 00:11:23,767 Nhưng những thanh niên cô ấy chơi cùng, họ có mục đích sống, 167 00:11:23,851 --> 00:11:25,936 và họ cũng theo đuổi nó như cô ấy. 168 00:11:26,019 --> 00:11:29,148 Một điều tốt, nhưng cũng bế tắc, 169 00:11:29,231 --> 00:11:31,859 vì lẽ nó không mang lại manh mối nào. 170 00:11:32,484 --> 00:11:34,987 Tất cả cửa hàng ở khu phố 171 00:11:35,070 --> 00:11:39,283 đều dán thông báo trên cửa sổ để giúp chúng tôi thu thập thông tin. 172 00:11:41,493 --> 00:11:46,623 Chúng tôi không biết có phải lúc đó cô ấy bị bắt cóc 173 00:11:47,124 --> 00:11:49,418 hay tự nguyện đi cùng ai đó. 174 00:11:49,501 --> 00:11:51,879 Bạn đi tìm những điểm khác lạ.. 175 00:11:51,962 --> 00:11:56,550 Bạn tìm cái gì đó nổi bật lên khiến bạn chú ý, 176 00:11:56,633 --> 00:11:57,760 để giúp bạn. 177 00:11:58,844 --> 00:11:59,970 Nhưng không có gì. 178 00:12:00,471 --> 00:12:03,891 Về cơ bản chúng tôi kẹt trong bùn. Không có manh mối. 179 00:12:11,190 --> 00:12:13,609 25/9/1998 BA THÁNG SAU ÁN MẠNG CỦA RASHEDA 180 00:12:13,692 --> 00:12:16,153 Vài tháng sau án mạng của Rasheda, 181 00:12:16,236 --> 00:12:19,448 một cô bé 15 tuổi trên đường về nhà 182 00:12:20,574 --> 00:12:22,284 ở khu Paladino. 183 00:12:23,243 --> 00:12:26,622 Cô ấy đi tới thang máy, bấm nút gọi thang. 184 00:12:26,705 --> 00:12:30,375 Một người đàn ông đến phía sau và dùng dao đe doạ cô bé. 185 00:12:30,459 --> 00:12:33,921 Hắn ép cô ấy vào thang bộ. Hắn cưỡng hiếp cô ấy. 186 00:12:34,004 --> 00:12:37,132 Hắn đánh cắp trang sức của cô ấy. Rồi hắn bỏ đi. 187 00:12:39,092 --> 00:12:40,385 Cảnh sát đến nơi. 188 00:12:41,011 --> 00:12:44,306 Trong cầu thang bộ đó, cảnh sát tìm được hai thứ. 189 00:12:44,389 --> 00:12:47,392 Một chiếc áo chui đầu FUBU và một mũ lưỡi trai. 190 00:12:48,101 --> 00:12:51,396 Và cô bé 15 tuổi này ngay lập tức nói với họ, 191 00:12:51,480 --> 00:12:54,942 "Gã đó mang những món đồ đó trên người." 192 00:12:55,526 --> 00:12:58,195 "Hắn mặc cái áo đó. Hắn đội chiếc mũ đó." 193 00:12:58,278 --> 00:13:02,115 Họ gửi chiếc áo FUBU, mũ lưỡi trai và bộ mẫu xét nghiệm 194 00:13:02,199 --> 00:13:05,410 đến phòng giám định của cảnh sát để phân tích. 195 00:13:08,121 --> 00:13:13,502 BỐN THÁNG SAU VỤ HIẾP DÂM PALADINO 196 00:13:13,585 --> 00:13:15,921 Ngày 6/1/1999, 197 00:13:16,004 --> 00:13:20,342 chúng tôi nhận được thông báo từ phòng giám định, 198 00:13:20,425 --> 00:13:21,718 và mọi thứ thay đổi. 199 00:13:22,302 --> 00:13:25,430 Trên áo hay mũ lưỡi trai không hề có bằng chứng. 200 00:13:25,514 --> 00:13:30,269 Nhưng ADN trong tinh dịch tìm trên người Rasheda Washington 201 00:13:30,352 --> 00:13:34,273 khớp với tinh dịch thấy trên người nạn nhân vụ hiếp dâm Paladino. 202 00:13:34,356 --> 00:13:37,234 Hai vụ án có cùng một hung thủ. 203 00:13:37,317 --> 00:13:42,239 ÁN MẠNG CỦA RASHEDA WASHINGTON NẠN NHÂN VỤ HIẾP DÂM PALADINO SỐ 1 204 00:13:42,322 --> 00:13:44,116 Nó là một khoảnh khắc vui 205 00:13:44,658 --> 00:13:47,911 vì giờ chúng tôi có thể liên kết các vụ án lại, 206 00:13:47,995 --> 00:13:50,706 nhưng vẫn rất bế tắc về việc 207 00:13:50,789 --> 00:13:52,958 vẫn không biết con người này là ai. 208 00:13:53,041 --> 00:13:56,628 Hai tuần sau, chúng tôi nhận điện từ phòng giám định nói, 209 00:13:56,712 --> 00:14:00,674 một cô gái trẻ khác trong khu vực đã bị cưỡng hiếp. 210 00:14:01,425 --> 00:14:03,302 Cô bé mới có 13 tuổi. 211 00:14:04,386 --> 00:14:06,722 Bị sợ hãi, bị đe doạ bằng dao, 212 00:14:06,805 --> 00:14:09,600 bịt mắt bằng một món đồ của chính mình. 213 00:14:09,683 --> 00:14:13,520 Bị tấn công tình dục và cướp trong một cầu thang rất tối. 214 00:14:13,604 --> 00:14:17,441 Mẫu xét nghiệm được thu lại và bằng chứng trong đó 215 00:14:17,524 --> 00:14:20,694 khớp với vụ hiếp dâm Paladino và án mạng của Rasheda. 216 00:14:20,777 --> 00:14:25,032 Các nạn nhân giống nhau về khổ người, độ tuổi. 217 00:14:26,033 --> 00:14:30,746 Họ nhỏ người, ít tuổi, người La-tinh hoặc da đen sáng. 218 00:14:31,246 --> 00:14:34,917 Và họ đều ở khá gần nhau. 219 00:14:35,667 --> 00:14:37,127 Vậy là có một khuôn mẫu. 220 00:14:37,628 --> 00:14:41,465 Đây là kẻ hiếp dâm và giết người hàng loạt đang nhởn nhơ tự do. 221 00:14:41,548 --> 00:14:44,718 Cuộc điều tra đã thực sự tiến rất xa. 222 00:14:44,801 --> 00:14:46,595 Chúng tôi làm hết công suất. 223 00:14:47,471 --> 00:14:50,891 Cô bé 15 tuổi bị cưỡng hiếp ở khu nhà Paladino, 224 00:14:50,974 --> 00:14:52,768 và đó trở thành tên chuyên án. 225 00:14:53,352 --> 00:14:58,607 Tổ chuyên án Paladino như kiểu một tập hợp hổ lốn. 226 00:14:58,690 --> 00:15:02,027 Có vài người ở Phòng Công tố, 227 00:15:02,110 --> 00:15:03,528 tôi và John Irwin, 228 00:15:03,612 --> 00:15:08,450 và nhóm mỗi người một phách và đều là những thanh tra tài năng. 229 00:15:08,533 --> 00:15:10,452 Rồi có Scott Wagner, 230 00:15:10,535 --> 00:15:14,331 một trong những thanh tra nhiệt huyết nhất tôi từng cộng tác. 231 00:15:14,414 --> 00:15:17,542 Chúng tôi có Rob Mooney. Ông ấy có thể rất đồng cảm. 232 00:15:17,626 --> 00:15:19,503 Rất giỏi làm việc với nạn nhân. 233 00:15:19,586 --> 00:15:21,463 Tôi gặp Bob Mooney ở một bar. 234 00:15:21,546 --> 00:15:24,383 Tôi hay đến một quán bar tên là Phebe ở Bowery. 235 00:15:24,925 --> 00:15:27,636 Cô ấy nói chuyện với một người ở phía bên kia 236 00:15:27,719 --> 00:15:29,846 bằng tiếng Tây Ban Nha. 237 00:15:29,930 --> 00:15:32,891 Sau một lúc, Irma nhận ra, vì cô ấy rất tinh ý, 238 00:15:32,975 --> 00:15:35,310 là tôi trông có vẻ như đang nghe. 239 00:15:35,394 --> 00:15:37,646 Tôi đoán được từ trước. Tôi bảo… 240 00:15:38,230 --> 00:15:39,523 "Chừng mực thôi nào. 241 00:15:39,606 --> 00:15:42,693 Rất nguy hiểm khi cô cứ nói mà không biết đó là ai." 242 00:15:42,776 --> 00:15:45,320 Và cô ấy kiểu, "Cái gì?" 243 00:15:45,404 --> 00:15:47,698 Tôi kiểu, "Anh nói tiếng Tây Ban Nha?" 244 00:15:47,781 --> 00:15:50,492 Nhìn Bob Mooney, bạn sẽ không ngờ ông ấy hiểu, 245 00:15:50,575 --> 00:15:53,036 vì ông ấy 1m9, đàn ông, trắng, Ai-len. 246 00:15:53,120 --> 00:15:55,914 Ông ấy làm ở khu người Mỹ Latinh và Dominica. 247 00:15:55,998 --> 00:15:58,125 Ông ấy sẽ có hai gã ở băng ghế sau. 248 00:15:58,208 --> 00:16:00,002 Họ sẽ nói với nhau, 249 00:16:00,085 --> 00:16:03,338 chỗ giấu súng ở đâu, giấu ma tuý ở đâu. 250 00:16:03,422 --> 00:16:06,008 Bob Mooney sẽ hiểu tất cả những gì họ nói. 251 00:16:09,261 --> 00:16:13,640 Tôi là một thanh tra ở khu, nhưng khi tổ chuyên án thành lập, 252 00:16:13,724 --> 00:16:18,270 chúng tôi đều phải ngưng công việc thường ngày của mình, 253 00:16:18,353 --> 00:16:22,649 và chỉ làm việc cho những vụ án này thôi. 254 00:16:23,942 --> 00:16:28,905 Các nạn nhân hiếp dâm sống sót ngồi xuống cùng người vẽ chân dung, 255 00:16:28,989 --> 00:16:31,783 và một bức phác hoạ từ mô tả của họ 256 00:16:32,492 --> 00:16:35,370 được vẽ ra và đưa vào truyền đơn. 257 00:16:35,454 --> 00:16:37,998 LỆNH TRUY NÃ TỘI GIẾT NGƯỜI/HIẾP DÂM 258 00:16:38,081 --> 00:16:41,334 Nó ở trên cửa sổ của mọi cửa hàng, mọi bốt điện thoại. 259 00:16:41,418 --> 00:16:44,087 Chúng tôi rải các bản sao khắp Đông Harlem. 260 00:16:44,171 --> 00:16:46,298 Trên đó có số để cung cấp thông tin. 261 00:16:52,012 --> 00:16:55,390 Không may là truyền thông không tham gia vào vụ này. 262 00:16:55,474 --> 00:16:57,851 Họ chỉ tham gia khi chúng tôi gọi cho họ 263 00:16:58,477 --> 00:17:01,021 để cố gắng tạo dư luận 264 00:17:01,104 --> 00:17:05,817 để biết đâu ai đó ở đâu đó sẽ đọc báo có hình của cảnh sát cung cấp. 265 00:17:05,901 --> 00:17:08,653 Tôi cảm thấy nếu các nạn nhân 266 00:17:09,237 --> 00:17:15,202 không phải thiếu nữ da đen và Mỹ La-tinh, thì truyền thông đã hứng thú hơn. 267 00:17:15,952 --> 00:17:17,120 Thật đáng buồn. 268 00:17:17,746 --> 00:17:20,791 Chúng tôi không để ý nạn nhân đen hay là nâu, 269 00:17:20,874 --> 00:17:24,002 hay hung thủ đen hay là nâu, hay là da trắng. 270 00:17:24,086 --> 00:17:28,090 Có một kẻ rất độc ác ở Đông Harlem cần bị loại trừ. 271 00:17:28,173 --> 00:17:32,302 Tôi sẽ làm hết những gì có thể để bắt kẻ này phải trả giá. 272 00:17:34,304 --> 00:17:36,723 Tám tháng sau vụ giết Rasheda Washington, 273 00:17:36,807 --> 00:17:38,558 có cuộc gọi tới đường dây. 274 00:17:40,102 --> 00:17:41,478 Người gọi là nữ, 275 00:17:41,561 --> 00:17:45,398 một người giấu tên nói rằng có tin đồn 276 00:17:45,482 --> 00:17:50,320 Ace là kẻ chịu trách nhiệm cho những vụ giết người và hiếp dâm 277 00:17:50,403 --> 00:17:52,322 đã xảy ra trong khu vực. 278 00:17:52,405 --> 00:17:54,991 Biệt danh "Ace" tôi nghe rất quen. 279 00:17:55,075 --> 00:17:57,702 Scott nhớ tới một vụ án lạnh của anh ấy ở 23, 280 00:17:57,786 --> 00:18:00,038 chạy về trụ sở 23, lấy hồ sơ vụ án, 281 00:18:00,122 --> 00:18:03,542 quay lại đội án mạng và kiểu, "Tôi nghĩ là gã này." 282 00:18:16,805 --> 00:18:19,933 Ngày 10/9/1997, tôi bị dính một vụ án mạng. 283 00:18:20,016 --> 00:18:21,101 Nữ Mỹ La-tinh. 284 00:18:21,184 --> 00:18:26,314 Cô ấy khoảng 19 tuổi, được tìm thấy trên tầng thượng số 218 phố 104 Đông. 285 00:18:26,398 --> 00:18:27,440 NẠN NHÂN 1997 286 00:18:27,524 --> 00:18:29,693 Cô ấy bị bỏng trên 90% cơ thể. 287 00:18:31,278 --> 00:18:33,280 Tôi đã phỏng vấn Arohn Malik Kee. 288 00:18:33,363 --> 00:18:36,741 Rất nhiều người biết anh ta với biệt anh là "Ace." 289 00:18:37,325 --> 00:18:40,287 Có số của anh ta trong lịch sử cuộc gọi của cô ấy. 290 00:18:40,370 --> 00:18:41,621 Tôi muốn gặp anh ta. 291 00:18:43,832 --> 00:18:47,752 Anh ta nói mình và bạn gái là bạn bè với nạn nhân. 292 00:18:47,836 --> 00:18:49,671 Họ định gặp và cùng đi ăn. 293 00:18:50,172 --> 00:18:52,716 Anh ta nói cô ấy không đến. 294 00:18:53,884 --> 00:18:56,469 Anh ta gọi điện, cô ấy có hẹn mà không đến. 295 00:18:56,553 --> 00:18:58,638 Anh ta trả lời mọi câu hỏi của tôi. 296 00:18:58,722 --> 00:19:03,685 Không cho thấy dấu hiệu bên ngoài nào của những gì tôi biết về ngôn ngữ cơ thể, 297 00:19:03,768 --> 00:19:10,108 những dấu hiệu học được từ thẩm vấn mỗi ngày trong nhiều năm, 298 00:19:10,192 --> 00:19:12,861 những dấu hiệu cho thấy họ đang nói dối. 299 00:19:13,486 --> 00:19:15,614 Tôi không nắm bắt được gì. 300 00:19:15,697 --> 00:19:20,285 Nhưng khi buổi phỏng vấn kết thúc, tôi hỏi anh ta, 301 00:19:20,368 --> 00:19:22,913 "Tôi chụp hình của cậu được không?" 302 00:19:23,830 --> 00:19:25,498 Anh ta nói, "Không vấn đề." 303 00:19:39,471 --> 00:19:43,558 Tôi quay lại xử lý giấy tờ, và trong ảnh, 304 00:19:44,100 --> 00:19:48,730 anh ta mặc một chiếc áo chui cổ xám có logo FUBU. 305 00:19:48,813 --> 00:19:51,942 Cùng chiếc áo chui cổ ở một hiện trường hiếp dâm. 306 00:19:52,442 --> 00:19:55,695 Như bản phác hoạ hung thủ được vẽ từ hình tôi chụp vậy. 307 00:19:56,321 --> 00:19:57,906 Bản phác hoạ được dựng, 308 00:19:57,989 --> 00:20:01,701 giống Arohn Kee một cách bất ngờ. 309 00:20:02,202 --> 00:20:06,915 Tuy đó không thể coi là nhận dạng hay lý do, 310 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 nó đã cho chúng tôi một phương hướng. 311 00:20:09,876 --> 00:20:12,629 Tới lúc đó Arohn Kee là kẻ tình nghi duy nhất. 312 00:20:14,673 --> 00:20:17,550 Họ tìm kiếm với cái tên Arohn Kee, 313 00:20:17,634 --> 00:20:21,096 và họ thấy anh ta có tiền sử trộm và cướp. 314 00:20:21,179 --> 00:20:23,181 Một thanh tra ở Đồn 23 315 00:20:23,265 --> 00:20:25,433 thấy cách viết của tên anh ta. 316 00:20:25,517 --> 00:20:29,271 A-R-O-H-N, cái tên rất ít gặp. 317 00:20:29,354 --> 00:20:32,232 Anh ta kiểu, "Còn vụ án này thì sao?" 318 00:20:32,315 --> 00:20:34,943 Và anh ta chạy đi, lôi ra vụ Paola Illera. 319 00:20:36,903 --> 00:20:39,447 Anh ta nói, "Vụ này trùng với khuôn mẫu." 320 00:20:39,531 --> 00:20:41,199 Và tả lại cho chúng tôi. 321 00:20:50,959 --> 00:20:55,422 24/1/1991 TÁM NĂM TRƯỚC ÁN MẠNG CỦA RASHEDA 322 00:20:56,131 --> 00:20:58,383 Tháng 1/1991. 323 00:21:01,177 --> 00:21:05,056 Một cô bé 13 tuổi tên Paola Illera 324 00:21:05,140 --> 00:21:08,101 đi bộ từ trường về nhà vào buổi chiều. 325 00:21:09,311 --> 00:21:13,148 Gia đình cô bé sống ở 420 phố 111 Đông, trên tầng 30. 326 00:21:14,065 --> 00:21:17,444 Cô bé bấm chuông để lên nhà. 327 00:21:18,903 --> 00:21:21,614 Rồi vài phút sau, họ nhận ra, "Paola đâu?" 328 00:21:22,657 --> 00:21:26,369 Đâu đó giữa sảnh và tầng 30, cô bé đã biến mất. 329 00:21:27,370 --> 00:21:32,751 Khoảng 4:30, mẹ tôi gọi tôi và nói, "Paola vẫn chưa về." 330 00:21:33,335 --> 00:21:36,629 Em rể tôi thấy lạ, nên nó gọi cảnh sát. 331 00:21:36,713 --> 00:21:38,173 MẸ PAOLA 332 00:21:38,256 --> 00:21:42,427 Tôi về đến nơi, thấy mọi người bối rối. Tôi đi tìm nó khắp nơi. 333 00:21:42,510 --> 00:21:45,764 Khi mẹ của Paola cuống quýt tìm con 334 00:21:45,847 --> 00:21:48,016 và tự hỏi con mình ở đâu, 335 00:21:48,600 --> 00:21:53,396 một người dắt chó đi dạo dọc Sông Đông gần cây cầu cho người đi bộ 336 00:21:53,480 --> 00:21:56,941 tìm thấy xác một cô gái nhỏ bị đâm, 337 00:21:57,567 --> 00:22:02,030 bóp cổ, bạo hành, cưỡng hiếp. 338 00:22:02,113 --> 00:22:05,158 Cô gái nhỏ đó là Paola Illera, 339 00:22:05,241 --> 00:22:07,827 được tìm thấy chỉ cách nhà 10 dãy phố. 340 00:22:08,745 --> 00:22:10,914 NƠI PAOLA ĐƯỢC TÌM THẤY 341 00:22:10,997 --> 00:22:14,793 Tôi đã hy vọng con bé vẫn còn sống. 342 00:22:15,794 --> 00:22:20,256 Rồi em rể tôi nói, "Olga, Paola chết rồi." 343 00:22:22,050 --> 00:22:25,303 Và tôi thét lên, "Nói dối. 344 00:22:25,387 --> 00:22:29,057 Sao lại nói dối tôi? Sao lại làm thế với tôi?" 345 00:22:30,058 --> 00:22:33,144 Lúc đó em trai tôi bước vào và nói, "Đúng vậy đấy. 346 00:22:34,270 --> 00:22:35,897 Con bé chết rồi." 347 00:22:43,947 --> 00:22:46,199 Ngay sau khi tìm thấy xác của Paola, 348 00:22:46,282 --> 00:22:50,370 các thanh tra đã lật tung cả toà nhà 420 phố 111 Đông, 349 00:22:50,453 --> 00:22:54,999 nơi Paola sống, gõ cửa từng nhà. 350 00:22:55,083 --> 00:22:57,544 Một cánh cửa họ gõ là căn hộ 1910, 351 00:22:58,545 --> 00:23:01,881 và người mà họ gặp là một thanh niên tên Arohn Warford. 352 00:23:01,965 --> 00:23:04,467 Khi họ cho anh ta xem hình Paola, 353 00:23:04,551 --> 00:23:08,304 anh ta nói, "Có, tôi có thấy. Tôi vào thang máy cùng em ấy." 354 00:23:08,388 --> 00:23:10,014 Anh ta ra ở tầng của mình. 355 00:23:10,849 --> 00:23:14,477 Còn cô bé tiếp tục đi thang máy. Đó là lời khai của anh ta. 356 00:23:15,270 --> 00:23:18,231 Lúc đó, anh ta đã có tiền sử trộm và cướp, 357 00:23:18,314 --> 00:23:19,983 nhưng không phải bạo lực. 358 00:23:20,066 --> 00:23:24,529 Họ thấy anh ta cởi mở, và tin là anh ta nói thật, 359 00:23:24,612 --> 00:23:27,115 rất thẳng thắn, có duyên. 360 00:23:27,198 --> 00:23:32,162 Không nghĩ một người như vậy có thể là hung thủ trong án mạng đó. 361 00:23:33,037 --> 00:23:35,707 Cô bé sống cùng toà nhà với Arohn, 362 00:23:35,790 --> 00:23:38,418 nhưng giữa họ không còn mối liên hệ nào khác. 363 00:23:43,006 --> 00:23:45,925 Các thanh tra cố thu thập bằng chứng pháp y. 364 00:23:46,426 --> 00:23:51,973 Họ đã tìm được một số sợi tóc trên quần tất mặc dưới quần bò của cô bé. 365 00:23:52,557 --> 00:23:57,604 Sợi tóc lạ được tìm thấy được gửi đi xét nghiệm pháp y. 366 00:23:57,687 --> 00:23:59,272 Vào lúc đó, 367 00:23:59,355 --> 00:24:04,527 họ chỉ có thể phân loại sợ tóc 368 00:24:04,611 --> 00:24:09,073 theo kiểu nó là của một người đàn ông da đen. 369 00:24:09,657 --> 00:24:11,367 Họ chỉ có thể nói vậy. 370 00:24:12,076 --> 00:24:14,329 Các thanh tra, ít nhất vào lúc đó, 371 00:24:14,412 --> 00:24:18,166 không có cơ sở gì nhiều để điều tra, và không có manh mối. 372 00:24:18,666 --> 00:24:20,126 Vụ án đó không phá được. 373 00:24:28,843 --> 00:24:29,719 YÊU CẦU CÔNG LÝ! 374 00:24:30,428 --> 00:24:32,347 Sau khi lật lại vụ án của Paola, 375 00:24:32,430 --> 00:24:37,602 chúng tôi nhận ra người cuối cùng thấy Paola còn sống, 376 00:24:38,520 --> 00:24:40,480 năm 1991 trong một cuộc điều tra, 377 00:24:40,563 --> 00:24:42,941 là thanh niên tên Arohn Warford này. 378 00:24:44,025 --> 00:24:47,153 Một thanh tra khác trong tổ chuyên án, anh ta nói, 379 00:24:47,237 --> 00:24:52,450 "Scotty, Arohn Kee ở căn hộ nào?" Tôi nói cho anh ta. 380 00:24:53,201 --> 00:24:57,288 Anh ta bảo, "Nó là cùng căn hộ của Arohn Warford." 381 00:24:57,914 --> 00:25:01,876 Chúng tôi tìm Arohn Warford trong cơ sở dữ liệu của cảnh sát. 382 00:25:01,960 --> 00:25:05,296 Và đã tìm được mối liên hệ với Kee. 383 00:25:05,922 --> 00:25:08,299 Cynthia Kee là mẹ của Arohn Kee. 384 00:25:08,383 --> 00:25:12,053 Hoá ra Warford là họ của bố Arohn Kee. 385 00:25:13,680 --> 00:25:14,764 Phát hiện đó… 386 00:25:14,847 --> 00:25:17,225 "Chúa ơi. Arohn Warford, 387 00:25:17,809 --> 00:25:23,439 cũng là Arohn Kee, là người cuối cùng thấy Paola còn sống." 388 00:25:23,523 --> 00:25:27,277 "Chúa ơi, Arohn Kee là người cuối cùng 389 00:25:27,360 --> 00:25:33,157 nói chuyện với nạn nhân trong vụ án 1997 trước khi cô ấy mất tích." 390 00:25:33,241 --> 00:25:34,617 Nó làm bạn quay cuồng. 391 00:25:38,413 --> 00:25:42,292 Chúng tôi biết là tệ, nhưng sau khi hai vụ án mạng được liên kết, 392 00:25:42,375 --> 00:25:44,711 chuyện có thể còn xấu hơn suy đoán. 393 00:25:44,794 --> 00:25:49,173 Là người chuyên truy tố tội ác ở Manhattan, tôi có thể tự tin nói 394 00:25:49,257 --> 00:25:51,467 tội ác tình dục xảy ra rất nhiều. 395 00:25:51,551 --> 00:25:54,095 Không chỉ ở Đông Harlem, mà toàn thành phố. 396 00:25:54,596 --> 00:25:57,974 Nhưng may mắn là, kẻ giết người hàng loạt thì rất ít. 397 00:25:58,057 --> 00:26:02,770 Và vào lúc đó, rõ ràng hắn là một trong số đó. 398 00:26:05,106 --> 00:26:08,776 Huyết áp của mọi người tăng vọt. Mọi người bắt đầu cập rập. 399 00:26:08,860 --> 00:26:10,278 "Phải đi bắt gã này." 400 00:26:11,195 --> 00:26:15,742 Nhưng chúng tôi phải kiềm chế vì vẫn còn lỗ hổng. 401 00:26:15,825 --> 00:26:18,870 Phải đóng lại tất cả lỗ hổng trước khi còng tay hắn. 402 00:26:20,246 --> 00:26:25,001 Chúng tôi rất cần mẫu ADN của hắn mà biết là của hắn, 403 00:26:25,084 --> 00:26:28,630 để so sánh với các mẫu vật ở hiện trường. 404 00:26:28,713 --> 00:26:31,549 Vậy câu hỏi là, "Làm sao để lấy?" 405 00:26:36,220 --> 00:26:40,850 Một cách để lấy ADN một cách hợp pháp là vật bỏ đi, chúng tôi nghĩ, 406 00:26:40,933 --> 00:26:44,771 "Hay là ta theo dõi Kee và đi theo hắn, 407 00:26:44,854 --> 00:26:47,899 đợi hắn nhổ bọt trên đường? 408 00:26:48,483 --> 00:26:52,654 Đợi hắn mua cà phê rồi ném cốc vào sọt rác?" 409 00:26:53,780 --> 00:26:58,534 Ta có thể liên kết một vật từng chạm vào cơ thể hắn 410 00:26:58,618 --> 00:27:01,913 với, hy vọng là, một mẫu ADN từ vật đó, 411 00:27:01,996 --> 00:27:04,290 rồi so sánh với mẫu vật ở hiện trường. 412 00:27:04,999 --> 00:27:09,128 Chúng tôi thậm chí còn cử một đội đặc biệt của NYPD 413 00:27:09,671 --> 00:27:13,716 đặt camera lỗ kim bên ngoài cửa nhà hắn để theo dõi hắn đi lại. 414 00:27:15,718 --> 00:27:17,970 Không có cách nào biết chắc, 415 00:27:18,471 --> 00:27:22,433 nhưng chúng tôi nghi là hắn biết mình bị theo dõi. 416 00:27:23,059 --> 00:27:25,603 Trong thời gian khoảng một tuần, 417 00:27:25,687 --> 00:27:28,523 Arohn Kee không vứt cái gì ra đường. 418 00:27:28,606 --> 00:27:32,902 Nhưng ngày 8/2, hắn đã phạm một tội khác 419 00:27:32,985 --> 00:27:34,696 không liên quan gì đến 420 00:27:34,779 --> 00:27:37,323 những tội chúng tôi đang điều tra của hắn. 421 00:27:38,324 --> 00:27:41,202 Arohn còn là một tên trộm liên hoàn. 422 00:27:41,285 --> 00:27:44,205 Hắn thích đồ điện tử, thích máy tính. 423 00:27:45,206 --> 00:27:49,377 Hắn tới một cửa hàng trong chuỗi cửa hàng điện tử lớn. 424 00:27:49,460 --> 00:27:51,170 Mua một cái máy tính mới. 425 00:27:52,088 --> 00:27:56,092 Hắn để cái máy tính cũ vào hộp của máy tính mới, 426 00:27:56,592 --> 00:28:00,096 rồi cố mang lại trả cửa hàng. 427 00:28:00,638 --> 00:28:03,641 Hắn nói, "Cái máy này hỏng, tôi muốn lấy lại tiền." 428 00:28:03,725 --> 00:28:06,018 Và nó không lừa được ai. 429 00:28:08,020 --> 00:28:10,314 Họ gọi cảnh sát ở Trụ sở Bắc Trung. 430 00:28:10,398 --> 00:28:12,859 Họ đến bắt và bắt giam hắn. 431 00:28:13,901 --> 00:28:17,280 Sau khi hết ngạc nhiên về chuyện như vậy đã xảy ra, 432 00:28:17,363 --> 00:28:22,160 chúng tôi nhận ra đây là cơ hội rất tốt để thu thập mẫu ADN của Kee. 433 00:28:22,243 --> 00:28:23,661 ĐÔNG HARLEM 434 00:28:23,745 --> 00:28:28,458 Joel Potter và tôi lái xe tới Bắc Trung, nơi giam giữ hắn. 435 00:28:28,541 --> 00:28:31,002 Không may là, hắn đã được thả. 436 00:28:31,085 --> 00:28:34,297 Hắn đã đi trình diện và được thả. Họ không thể giữ hắn. 437 00:28:35,465 --> 00:28:39,135 Potter nói chuyện với cảnh sát canh trại giam ở đó, anh ta bảo, 438 00:28:39,218 --> 00:28:42,472 "Đêm nay anh có cho tù nhân ăn không?" Anh ta bảo "Có." 439 00:28:42,555 --> 00:28:44,682 "Có cà phê hay gì không?" "Có." 440 00:28:44,766 --> 00:28:47,560 Rồi anh ta đi thu thập từng cốc cà phê 441 00:28:47,643 --> 00:28:49,771 ở trong các buồng giam và mang đi. 442 00:28:50,730 --> 00:28:55,151 Chúng tôi vội mang vật chứng đó đi xét nghiệm pháp y. 443 00:28:55,651 --> 00:28:58,279 Họ dừng tất cả lại để xét nghiệm nó. 444 00:28:59,280 --> 00:29:01,824 Thời nay, chỉ vài phút là có kết quả. 445 00:29:01,908 --> 00:29:03,701 Thời đó là 72 giờ. 446 00:29:03,785 --> 00:29:05,703 Nhưng chúng tôi yên tâm vì nghĩ, 447 00:29:05,787 --> 00:29:08,664 "Ta có camera lỗ kim. Ta đang theo dõi hắn." 448 00:29:13,002 --> 00:29:15,505 12/2/1999 BỐN NGÀY SAU KHI KEE BỊ BẮT 449 00:29:16,756 --> 00:29:19,592 Ngày 12/2, kết quả đã có. 450 00:29:20,510 --> 00:29:22,845 Tin tốt là có sự trùng khớp. 451 00:29:23,638 --> 00:29:26,599 Một trong số cốc đó là nguồn gốc của ADN 452 00:29:26,682 --> 00:29:28,434 khớp với mẫu vật hiện trường. 453 00:29:28,518 --> 00:29:32,939 Tin xấu là trong phòng giam của Arohn Kee, 454 00:29:33,022 --> 00:29:36,692 cái cốc đó không khớp với mẫu vật hiện trường. 455 00:29:36,776 --> 00:29:38,778 Và chúng tôi hoang mang. 456 00:29:38,861 --> 00:29:40,571 Không thể lý giải vì sao. 457 00:29:41,697 --> 00:29:45,409 Chúng tôi tìm được người trong buồn giam cạnh Kee. 458 00:29:45,493 --> 00:29:46,661 Phỏng vấn anh ta. 459 00:29:46,744 --> 00:29:49,914 Hỏi anh ta về người trong phòng giam bên cạnh. 460 00:29:49,997 --> 00:29:53,626 Anh ta nói, "Gã đó khó chịu chết được. 461 00:29:53,709 --> 00:29:57,713 Hắn cứ dộng vào buồng của tôi, cuối cùng tôi phải hỏi, 462 00:29:57,797 --> 00:30:01,509 "Thế mày muốn gì?" Hắn nói, "Đổi cốc với tao." 463 00:30:02,552 --> 00:30:03,553 Thế là đổi. 464 00:30:04,053 --> 00:30:08,140 Người đó đồng ý cho chúng tôi mẫu ADN của anh ta, lấy niêm mạc miệng. 465 00:30:08,224 --> 00:30:12,186 ADN đó khớp với chiếc cốc trong buồng giam của Arohn Kee. 466 00:30:12,270 --> 00:30:14,647 Vậy là anh ta 100% nói sự thật. 467 00:30:16,357 --> 00:30:18,609 Mọi người đều mừng, bởi vì, 468 00:30:18,693 --> 00:30:21,529 "Vậy là chút bí ẩn cuối cùng ở đây 469 00:30:21,612 --> 00:30:24,115 giờ đã không còn là bí ẩn nữa." 470 00:30:24,198 --> 00:30:28,411 Chúng tôi quyết định, kết hợp với những bằng chứng khác 471 00:30:28,494 --> 00:30:33,082 là đã liên kết được Kee với những tội ác, "Đến lúc đi bắt hắn." 472 00:30:34,667 --> 00:30:36,252 Nhưng đã quá muộn. 473 00:30:38,671 --> 00:30:39,922 Hắn rất thông minh. 474 00:30:40,006 --> 00:30:43,509 Hắn biết về camera lỗ kim, giật nó ra, phá huỷ nó, 475 00:30:43,593 --> 00:30:45,928 thoát khỏi theo dõi, và biến mất. 476 00:30:47,388 --> 00:30:49,348 Đây là một kẻ rất nguy hiểm. 477 00:30:49,432 --> 00:30:52,727 Có thể có súng, có vũ khí. Không biết được. 478 00:30:52,810 --> 00:30:57,440 Chúng tôi đã làm việc suốt đêm hôm đó để tìm kiếm hắn. 479 00:30:59,942 --> 00:31:02,862 Chúng tôi biết hắn có bạn gái ở Brooklyn. 480 00:31:03,613 --> 00:31:05,489 Tên cô ấy là Angelique. 481 00:31:06,657 --> 00:31:08,159 Cô ấy 16 tuổi. 482 00:31:09,285 --> 00:31:12,455 Cuối cùng chúng tôi liên hệ với mẹ của Angelique. 483 00:31:13,331 --> 00:31:17,543 Arohn Kee đã đón con gái bà ấy, và cô bé tự nguyện đi cùng hắn. 484 00:31:18,544 --> 00:31:21,047 Người mẹ không biết chúng đi đâu. 485 00:31:22,256 --> 00:31:28,554 Arohn Kee lúc đó 28, 29 tuổi, nhưng trông hắn trẻ hơn nhiều. 486 00:31:28,638 --> 00:31:32,934 Bạn có thể thấy vì sao các bậc cha mẹ tin hắn. 487 00:31:33,017 --> 00:31:38,189 Hắn có nụ cười dễ mến. Hắn lịch sự. Hắn đưa con gái bạn đi hẹn hò. 488 00:31:38,272 --> 00:31:41,067 Họ sẽ không có một lý do gì 489 00:31:41,567 --> 00:31:44,737 để nghi ngờ là sẽ có chuyện. 490 00:31:46,113 --> 00:31:49,367 Nhưng hắn là một kẻ giết người và hiếp dâm hàng loạt. 491 00:31:52,078 --> 00:31:56,123 Thiếu nữ 16 tuổi đó và Arohn Kee, cô ấy đúng là mẫu hắn thích. 492 00:31:56,874 --> 00:32:01,587 Và chúng tôi rất lo cô bé sẽ trở thành nạn nhân tiếp theo. 493 00:32:01,671 --> 00:32:06,467 NGƯỜI MẤT TÍCH ANGELIQUE STALLINGS 494 00:32:08,344 --> 00:32:13,432 Việc truy bắt Arohn Kee trở nên tối khẩn. 495 00:32:14,350 --> 00:32:18,104 Và giờ báo chí khắp nơi đều đưa tin. 496 00:32:18,688 --> 00:32:20,564 Cảnh sát cho biết ADN của hắn 497 00:32:20,648 --> 00:32:24,694 được tìm thấy trong án mạng của cô gái 17 tuổi và hai vụ hiếp dâm. 498 00:32:24,777 --> 00:32:26,821 Hắn còn bị nghi trong hai vụ khác 499 00:32:26,904 --> 00:32:31,117 và cảnh sát e rằng hắn đã bắt cóc thiếu nữ 16 tuổi Angelique Stallings. 500 00:32:32,743 --> 00:32:36,539 Chúng tôi được biết Kee có nhiều bạn gái. 501 00:32:38,165 --> 00:32:43,129 Hôm sau, mẹ của một trong những bạn gái Kee, 502 00:32:43,212 --> 00:32:45,631 người sống trong cùng toà nhà với Kee, 503 00:32:47,591 --> 00:32:50,845 bà ấy xem trên tin tức, và ra mặt, 504 00:32:50,928 --> 00:32:53,097 và liên hệ để giúp chúng tôi. 505 00:32:54,098 --> 00:32:58,269 Bà ấy nói hắn kiểu coi bà ấy như mẹ. 506 00:32:58,352 --> 00:33:00,688 Thật ra, hắn gọi bà ấy là "Mẹ." 507 00:33:01,313 --> 00:33:03,482 Bà ấy còn liên lạc với Kee. 508 00:33:03,566 --> 00:33:04,900 Hắn gọi cho bà ấy. 509 00:33:07,319 --> 00:33:08,612 Tôi tới nhà bà ấy. 510 00:33:08,696 --> 00:33:11,824 Bà ấy cho tôi số điện thoại hiện lên trong máy. 511 00:33:11,907 --> 00:33:16,370 Ngay lập tức tôi yêu cầu tổ kỹ thuật lần theo cuộc gọi đó, 512 00:33:16,454 --> 00:33:19,290 và nó dẫn đến một trạm điện thoại công cộng, 513 00:33:19,373 --> 00:33:24,003 ở trước một nơi gọi là Khách sạn Miami Sun ở trung tâm Miami. 514 00:33:25,046 --> 00:33:28,507 Chúng tôi bay đi Miami ngay trên chuyến đầu của hôm sau. 515 00:33:29,050 --> 00:33:30,843 19/2/1999 BẢY NGÀY SAU KẾT QUẢ ADN 516 00:33:30,926 --> 00:33:35,473 Chúng tôi đã báo động cho Cảnh sát Miami đến đó từ trước. 517 00:33:36,265 --> 00:33:38,642 Chúng tôi tới khách sạn Miami Sun, 518 00:33:38,726 --> 00:33:41,145 và sắp đặt việc theo dõi trước cửa, 519 00:33:41,228 --> 00:33:42,855 hy vọng hắn sẽ ra ngoài. 520 00:33:47,276 --> 00:33:50,821 Chưa đầy năm phút sau, hắn lững thững đi lại gần. 521 00:33:50,905 --> 00:33:52,823 Ơn trời, Angelique đi cùng hắn. 522 00:33:52,907 --> 00:33:55,493 Chúng tôi bổ vào sảnh khách sạn, 523 00:33:55,576 --> 00:33:57,411 nhưng hắn đã lên tầng rồi. 524 00:33:57,495 --> 00:33:58,788 Tôi bắt đầu chạy lên. 525 00:33:58,871 --> 00:34:02,500 Trung sĩ của tổ án mạng Miami nhìn tôi, "Anh định đi đâu?" 526 00:34:02,583 --> 00:34:05,336 tôi bảo đi bắt hắn. Anh ta bảo, "Ôi, không. 527 00:34:05,419 --> 00:34:07,421 Chúng tôi sẽ cử đội SWAT vào." 528 00:34:09,173 --> 00:34:10,758 Trong vài phút, 529 00:34:10,841 --> 00:34:14,261 trên mái nhà hai toà nhà bên cạnh là các xạ thủ 530 00:34:14,345 --> 00:34:16,722 và một trực thăng bay phía trên toà nhà. 531 00:34:16,806 --> 00:34:20,684 Và đội SWAT của Miami tiến vào, mang súng trường. 532 00:34:21,477 --> 00:34:23,604 Tôi có thể nghe điện đàm của họ, 533 00:34:23,687 --> 00:34:27,983 "Tầng hai không có gì. Tầng ba không có gì." 534 00:34:28,943 --> 00:34:32,238 Vài phút sau, một Đại uý đi xuống thang bộ, 535 00:34:32,321 --> 00:34:34,240 mang theo Arohn đã bị còng tay. 536 00:34:34,949 --> 00:34:35,783 Xin chào. 537 00:34:35,866 --> 00:34:40,955 Khách sạn tồi tàn ở Miami là cuối đường với nghi phạm giết người, hiếp dâm. 538 00:34:41,038 --> 00:34:44,500 Cảnh sát đã liên kết hắn với ít nhất một án mạng và hai vụ hiếp dâm… 539 00:34:44,583 --> 00:34:46,043 Và tôi nhìn Arohn Kee. 540 00:34:46,127 --> 00:34:47,878 Hắn bắt đầu khóc. 541 00:34:47,962 --> 00:34:50,422 Hắn bảo, "Tôi xin lỗi." 542 00:34:50,506 --> 00:34:52,174 KẺ ĐÀO THOÁT ĐÃ BỊ BẮT 543 00:34:52,258 --> 00:34:57,388 Tôi đã muốn là người trực tiếp bắt hắn, 544 00:34:57,471 --> 00:35:02,518 đặc biệt là khi hắn đã qua mặt tôi 545 00:35:03,185 --> 00:35:08,023 hồi tháng Chín năm '97 trong án mạng của cô gái bị đốt trên mái nhà. 546 00:35:08,107 --> 00:35:11,360 Nhưng không phải ai cũng có thể chính tay bắt giữ. 547 00:35:11,443 --> 00:35:13,571 Không phải bạn không ở trong đội. 548 00:35:13,654 --> 00:35:18,117 Vẫn là một đội. Và tôi đã rất, rất nhẹ nhõm. 549 00:35:20,035 --> 00:35:23,622 Chúng tôi mừng là hắn đã bị bắt giam. 550 00:35:24,331 --> 00:35:27,042 Còn mừng hơn là bạn gái hắn còn sống. 551 00:35:32,256 --> 00:35:37,178 Trong vòng nửa giờ, John và tôi đã đặt vé 552 00:35:37,261 --> 00:35:40,806 đi Miami để tham gia cùng Rob Mooney. 553 00:35:42,474 --> 00:35:45,144 Giờ là lúc cố gắng thẩm vấn Arohn. 554 00:35:51,525 --> 00:35:53,402 Một thanh tra và tôi đi vào. 555 00:35:53,485 --> 00:35:58,824 Chúng tôi bắt đầu nói chuyện với hắn, hắn hoàn toàn không phản ứng. 556 00:35:58,908 --> 00:36:02,328 Tôi nói gì cũng vậy, không có đến một âm thanh. 557 00:36:02,411 --> 00:36:03,704 Hắn chỉ im lặng. 558 00:36:05,539 --> 00:36:09,418 Tôi dồn ép hắn về Rasheda, và về vụ án kia của Scott, 559 00:36:09,501 --> 00:36:11,754 tôi dồn ép hắn về các vụ hiếp dâm, 560 00:36:11,837 --> 00:36:14,882 và hắn, "Tôi không hiểu ông nói gì. Không phải tôi." 561 00:36:14,965 --> 00:36:18,219 Tôi bảo, "Nhưng chúng tôi có ADN của anh." 562 00:36:18,302 --> 00:36:20,804 "Chúng tôi đã có nó thế này. Nó đã ở đây. 563 00:36:21,305 --> 00:36:24,725 Đây không phải phỏng đoán. Đây không phải tai nạn." 564 00:36:27,061 --> 00:36:30,356 Hắn yêu cầu luật sư và gục đầu xuống bàn. 565 00:36:30,439 --> 00:36:31,482 Vậy là chấm dứt. 566 00:36:31,565 --> 00:36:33,859 Cả đêm còn lại không nói thêm một chữ. 567 00:36:33,943 --> 00:36:36,820 CẢNH SÁT MIAMI 568 00:36:38,322 --> 00:36:40,824 Lúc đó muộn rồi, khoảng 11, 12 giờ đêm. 569 00:36:41,659 --> 00:36:46,538 Angelique Stallings, cô bạn gái hắn đưa đi cùng tới Miami, 570 00:36:46,622 --> 00:36:48,415 cũng ở trụ sở cảnh sát. 571 00:36:48,499 --> 00:36:51,043 Đồng sự của tôi tới, nói, "Nghe này. 572 00:36:51,126 --> 00:36:54,880 Angelique muốn vào trong đó để tạm biệt hắn." 573 00:36:54,964 --> 00:36:58,592 Tôi bảo, "Nó là cô bé 16 tuổi. Hắn là kẻ hiếp dâm giết người." 574 00:36:58,676 --> 00:37:01,595 Tôi thấy đó không phải ý hay. 575 00:37:01,679 --> 00:37:03,806 "Tôi bỏ phiếu chống cho việc này." 576 00:37:03,889 --> 00:37:06,684 Nhưng John và Rich cũng tham gia, 577 00:37:06,767 --> 00:37:09,853 và họ kiểu, "Thôi, cứ cho nó vào." 578 00:37:11,563 --> 00:37:14,566 Và thế là Angelique vào phòng cùng hắn. 579 00:37:15,985 --> 00:37:18,570 Hắn vừa thấy cô bé, nó đã bảo hắn, 580 00:37:19,905 --> 00:37:22,032 "Này, anh đã làm gì thế hả?" 581 00:37:22,825 --> 00:37:25,160 Và hắn phun ra tất cả. 582 00:37:25,744 --> 00:37:28,706 Hắn thú nhận mọi tội ác với cô bé. 583 00:37:28,789 --> 00:37:31,917 Hắn nói lời xin lỗi với bạn gái. 584 00:37:33,460 --> 00:37:36,255 Rằng hắn bị nhu cầu thôi thúc. 585 00:37:36,338 --> 00:37:39,550 Rằng hắn không kiểm soát được, và nó khiến hắn ra tay. 586 00:37:40,509 --> 00:37:43,512 Hiển nhiên là cô bé ấy bối rối 587 00:37:43,595 --> 00:37:46,432 và cực kỳ, cực kỳ chấn động 588 00:37:47,850 --> 00:37:49,893 bởi những gì diễn ra với Kee. 589 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 Nhưng cô bé rất thông minh. 590 00:37:53,731 --> 00:37:57,067 Rất bình tĩnh so với một đứa trẻ tuổi ấy 591 00:37:57,151 --> 00:38:00,654 khi rơi vào hoàn cảnh ấy 592 00:38:00,738 --> 00:38:04,199 mà, may mắn thay, rất ít người rơi vào. 593 00:38:05,743 --> 00:38:09,079 Ơn trời là hắn phun ra tất cả với cô bé. 594 00:38:09,747 --> 00:38:12,082 Ai cũng sướng phát điên. 595 00:38:12,166 --> 00:38:15,085 Tầm quan trọng của những gì hắn nói khá rõ ràng. 596 00:38:15,169 --> 00:38:18,630 Tôi nghĩ đó là một trong những lần hiếm hoi hắn nói thật. 597 00:38:19,840 --> 00:38:24,094 Chúng tôi biết Angelique Stallings sẽ có vai trò rất quan trọng tại toà. 598 00:38:28,474 --> 00:38:33,729 Khi hắn bị bắt giữ, vụ án như kiểu bắt đầu lại từ đầu, 599 00:38:34,229 --> 00:38:37,649 vì giờ còn phải dẫn độ về New York. 600 00:38:39,109 --> 00:38:41,487 Giờ chúng tôi phải chuẩn bị ra toà. 601 00:38:41,570 --> 00:38:43,864 Và đây là một vụ án lớn. 602 00:38:44,615 --> 00:38:48,160 Khi chúng tôi xúc tiến và chuẩn bị cho phiên toà, 603 00:38:48,660 --> 00:38:52,414 cô gái có người mẹ đã giúp chúng tôi 604 00:38:52,498 --> 00:38:55,125 lần theo và tìm được Kee ở Miami 605 00:38:55,209 --> 00:39:00,047 nói hắn kể lại về việc hiếp dâm một cô gái năm 1998 606 00:39:00,130 --> 00:39:03,008 và một cô gái trẻ khác năm 1994 607 00:39:03,092 --> 00:39:06,929 trong khu nhà ở xã hội ở cùng khu vực với những người khác. 608 00:39:07,471 --> 00:39:10,724 ADN của Arohn khớp với ADN tìm được trong những vụ đó. 609 00:39:13,102 --> 00:39:16,772 Tuy ADN của Kee khớp với vụ giết Rasheda Washington 610 00:39:16,855 --> 00:39:18,565 và bốn vụ hiếp dâm, 611 00:39:19,066 --> 00:39:24,321 không có bằng chứng vật lý nào kết nối hắn với vụ án của Paola. 612 00:39:26,115 --> 00:39:28,409 Chúng tôi đi xin lệnh 613 00:39:28,992 --> 00:39:33,872 yêu cầu Kee cho chúng tôi mẫu tóc. 614 00:39:34,915 --> 00:39:38,085 Anh Kee được đưa đến tôi ở cơ quan giám định pháp y. 615 00:39:38,168 --> 00:39:40,838 Tôi giải thích với anh ta việc mình sẽ làm. 616 00:39:42,548 --> 00:39:45,592 Và anh ta nhìn lên tôi… 617 00:39:46,844 --> 00:39:49,179 như thế này, như Công nương Diana. 618 00:39:50,597 --> 00:39:54,435 Và anh ta nói, "Không sao, thưa bà. Bà cần làm gì thì cứ làm." 619 00:39:55,769 --> 00:39:59,815 Arohn Kee tương đối đẹp trai. 620 00:40:00,941 --> 00:40:02,484 Arohn Kee rất có duyên. 621 00:40:02,568 --> 00:40:04,778 Arohn Kee là người thông minh. 622 00:40:06,572 --> 00:40:10,868 Đó là những vũ khí hắn dùng để dụ dỗ các thiếu nữ 623 00:40:12,161 --> 00:40:13,537 và giết hại họ. 624 00:40:14,997 --> 00:40:17,166 Hắn là một kẻ cực kỳ nguy hiểm. 625 00:40:19,710 --> 00:40:23,213 THÁNG 5/1999 BA THÁNG SAU KHI KEE BỊ BẮT 626 00:40:23,297 --> 00:40:25,799 Chúng tôi phân tích ADN trong tóc Kee, 627 00:40:25,883 --> 00:40:30,637 so sánh với tóc thu được trên người Paola. 628 00:40:32,723 --> 00:40:34,808 Và kết quả là hoàn toàn khớp. 629 00:40:35,976 --> 00:40:41,815 Giờ chúng tôi đã có phán quyết cho ba án mạng và bốn vụ hiếp dâm. 630 00:40:43,901 --> 00:40:47,154 Mooney và tôi sắp đưa hắn về trại Rikers Island. 631 00:40:48,363 --> 00:40:53,911 Tôi chưa gặp lại hắn từ lần phỏng vấn năm '97. 632 00:40:54,495 --> 00:40:57,498 Hắn nhận ra tôi ngay lập tức, thân thiện với tôi. 633 00:40:57,581 --> 00:41:01,251 Tôi đã có vinh hạnh tra tay hắn vào còng. 634 00:41:02,961 --> 00:41:05,297 Đưa lên xe. Tôi ngồi ghế sau cùng hắn. 635 00:41:05,797 --> 00:41:07,216 Rob Mooney lái xe. 636 00:41:07,299 --> 00:41:08,717 Và tôi bảo, "Ace này, 637 00:41:09,968 --> 00:41:13,472 hai mươi năm nữa, tôi đã về hưu từ lâu. 638 00:41:14,181 --> 00:41:16,266 Anh sẽ thụ án chung thân ở Attica. 639 00:41:17,309 --> 00:41:19,686 Có ngày tôi sẽ đến thăm anh, 640 00:41:20,437 --> 00:41:22,689 và anh sẽ kể cho tôi sự thật." 641 00:41:23,524 --> 00:41:25,317 Hắn bắt đầu cười lớn. 642 00:41:25,400 --> 00:41:28,195 Hắn nói, "Wagner, họ sẽ không buộc tội tôi. 643 00:41:28,987 --> 00:41:31,698 Ta sẽ gặp nhau. Tôi sẽ mời anh ăn tối." 644 00:41:31,782 --> 00:41:35,160 ADN BUỘC TỘI CỰU TỘI PHẠM GIẾT NGƯỜI VÀ HIẾP DÂM 645 00:41:35,244 --> 00:41:37,788 Vào thời điểm Kee bị bắt ở Miami, 646 00:41:37,871 --> 00:41:39,081 suốt mười năm, 647 00:41:39,164 --> 00:41:43,126 Olga vẫn không biết chuyện gì đã xảy đến với con gái mình. 648 00:41:45,587 --> 00:41:49,132 Mỗi năm, tôi đều dán áp phích nói, 649 00:41:49,716 --> 00:41:53,595 "Nếu ai đó có thông tin, làm ơn hãy nói." 650 00:41:54,221 --> 00:41:58,141 Khi biết tin, tôi chỉ tạ ơn Chúa 651 00:41:58,225 --> 00:42:01,562 đã cho tôi được biết kẻ nào làm việc này. 652 00:42:03,730 --> 00:42:05,482 Arohn Kee là con quái vật. 653 00:42:07,401 --> 00:42:09,278 Lời cầu nguyện đã được đáp lại. 654 00:42:10,279 --> 00:42:13,824 Nếu họ không bắt được hắn thì đã có thêm một nạn nhân, 655 00:42:13,907 --> 00:42:17,536 và không ai nên mất đi đứa con gái của mình. 656 00:42:19,621 --> 00:42:21,456 Quá trình chuẩn bị ra toà 657 00:42:21,540 --> 00:42:25,335 là một thời gian cực kỳ căng thẳng với các công tố viên. 658 00:42:26,587 --> 00:42:29,881 Trong vụ án này, cái bạn có là hàng triệu văn bản. 659 00:42:29,965 --> 00:42:33,176 Hơn 140 nhân chứng. 660 00:42:33,260 --> 00:42:34,970 Một khối việc khổng lồ. 661 00:42:35,053 --> 00:42:39,725 Rich có lúc làm việc cả ngày mà không ăn miếng nào hết. 662 00:42:39,808 --> 00:42:41,143 Tôi sụt gần 10 kí. 663 00:42:42,102 --> 00:42:46,440 Sao bạn có thể không làm hết những gì có thể 664 00:42:46,523 --> 00:42:50,569 để mang lại cho những gia đình đó cái họ xứng đáng? 665 00:42:52,237 --> 00:42:56,533 THÁNG 4/1998 - TUỔI: 13 - NẠN NHÂN 3 THÁNG 3/1994 - TUỔI 15 - NẠN NHÂN 4 666 00:42:56,617 --> 00:42:59,119 THÁNG 9/1997 - TUỔI: 19 NẠN NHÂN TRÊN MÁI NHÀ 667 00:42:59,202 --> 00:43:01,580 THÁNG 1/1991 - TUỔI: 13 PAOLA ILLERA - ÁN MẠNG 668 00:43:01,663 --> 00:43:04,625 THÁNG 9/1998 - TUỔI: 15 PALADINO - NẠN NHÂN HIẾP DÂM 1 669 00:43:04,708 --> 00:43:07,336 THÁNG 6/1998 - TUỔI: 18 RASHEDA WASHINGTON - ÁN MẠNG 670 00:43:09,671 --> 00:43:12,257 Chúng tôi triệu tập gần 140 nhân chứng. 671 00:43:12,341 --> 00:43:14,885 Bốn nạn nhân còn sống sót quả là 672 00:43:16,053 --> 00:43:19,264 một hình ảnh của lòng dũng cảm. 673 00:43:21,516 --> 00:43:24,353 Họ vẫn còn là thiếu nữ. 674 00:43:26,146 --> 00:43:29,358 Và việc này không dễ dàng cho một ai trong số họ. 675 00:43:30,442 --> 00:43:32,569 Họ đều đã làm rất tốt. 676 00:43:33,195 --> 00:43:36,239 Và cần phải để bồi thẩm đoàn thấy 677 00:43:36,948 --> 00:43:41,411 thiệt hại về mặt con người mà kẻ này đã gây ra. 678 00:43:41,995 --> 00:43:44,539 Lần đầu tiên thấy Arohn Kee ở toà, 679 00:43:44,623 --> 00:43:49,211 tôi muốn nhảy bổ lên hắn. Tôi muốn giết chết hắn. 680 00:43:50,295 --> 00:43:54,466 Tôi lúc nào cũng ngồi ở vị trí đó, và hắn luôn ở kia. 681 00:43:55,634 --> 00:43:59,763 Lúc nào tôi cũng ngồi ở chỗ có thể nhìn rõ hắn. 682 00:43:59,846 --> 00:44:02,432 Mỗi khi nghỉ giải lao và họ đưa hắn đi, 683 00:44:02,516 --> 00:44:04,851 hắn đều dừng lại ở lối vào, 684 00:44:04,935 --> 00:44:07,604 quay mặt lại nhìn tôi. 685 00:44:08,146 --> 00:44:10,440 Và như thể hắn nói với tôi, 686 00:44:10,524 --> 00:44:14,486 "Bà sẽ không chứng minh được tôi đã giết con gái bà." 687 00:44:16,738 --> 00:44:20,117 Trái với lời khuyên của luật sư, Kee quyết định làm chứng. 688 00:44:21,618 --> 00:44:23,704 Hắn đã ở trên bục suốt ba ngày. 689 00:44:24,705 --> 00:44:30,460 Bản ngắn gọn lời làm chứng của Kee là một câu chuyện viễn tưởng phi thường 690 00:44:30,544 --> 00:44:36,425 về hắn đã gặp phải một đường dây lấy nội tạng trái phép của 691 00:44:36,508 --> 00:44:39,094 Cơ quan giám định Pháp y Thành phố New York, 692 00:44:40,387 --> 00:44:44,015 nên chúng tôi đổ cho hắn những tội giết người và hiếp dâm này, 693 00:44:44,099 --> 00:44:46,059 để loại bỏ hắn. 694 00:44:48,562 --> 00:44:51,273 Nói thật là tôi chưa từng thấy. 695 00:44:52,315 --> 00:44:54,151 Hắn nhìn thẳng bồi thẩm đoàn. 696 00:44:55,444 --> 00:44:59,030 Và hắn ngồi đó, bình tĩnh mà nói, 697 00:45:00,282 --> 00:45:02,451 "Tôi không giết Paola. 698 00:45:03,118 --> 00:45:06,538 Tôi không giết nạn nhân năm 97. 699 00:45:07,038 --> 00:45:08,749 Tôi không giết Rasheda. 700 00:45:08,832 --> 00:45:10,667 Tôi không hiếp dâm bọn họ." 701 00:45:12,043 --> 00:45:13,587 Bạn thấy những công cụ 702 00:45:13,670 --> 00:45:17,716 hắn đã sử dụng một cách hiệu quả để lừa người khác ngần ấy năm. 703 00:45:17,799 --> 00:45:20,093 Hắn đã trưng bày chúng. 704 00:45:20,177 --> 00:45:22,888 Hắn tạo ra ấn tượng ban đầu tốt đẹp. 705 00:45:22,971 --> 00:45:26,850 BỊ CÁO GIẾT NGƯỜI - HIẾP DÂM CHỐI TỘI TRÊN BỤC 706 00:45:28,101 --> 00:45:31,104 Bồi thẩm đoàn họp ba ngày. 707 00:45:31,188 --> 00:45:35,108 Khi việc luận tội mất ba ngày, nó khiến bạn lo lắng. 708 00:45:36,651 --> 00:45:41,615 Và bạn có thể nghe thấy tiếng cao giọng, 709 00:45:41,698 --> 00:45:45,577 và có thể thấy từ trên mặt của các viên chức ở toà án 710 00:45:46,578 --> 00:45:50,415 là việc luận tội lắm khi nhiều bất đồng. 711 00:45:51,333 --> 00:45:56,087 Và bạn nghĩ ngay đến hàng tá việc bạn ước gì mình đã làm. 712 00:45:56,838 --> 00:45:59,758 Nó quả thực là một cảm giác bất lực. 713 00:46:00,926 --> 00:46:03,720 Bạn không thể qua mặt gia đình các nạn nhân. 714 00:46:04,638 --> 00:46:07,349 Nên chúng tôi muốn thành thật với họ, 715 00:46:07,432 --> 00:46:09,267 như lúc nào cũng vậy. 716 00:46:09,351 --> 00:46:13,021 Nhưng cũng không muốn khiến họ hoang mang không cần thiết, 717 00:46:13,104 --> 00:46:15,732 dù tôi nghĩ là chúng tôi khá hoang mang. 718 00:46:17,442 --> 00:46:20,445 NGÀY 16/12/2000 SAU BA NGÀY LUẬN TỘI 719 00:46:20,529 --> 00:46:23,490 Người của toà án bước ra, anh ấy ra dấu hiệu này, 720 00:46:24,199 --> 00:46:27,202 và trong thế giới đó có nghĩa, "Ta có bản án." 721 00:46:28,161 --> 00:46:30,163 Và tôi chỉ nhớ… 722 00:46:30,914 --> 00:46:35,752 Kiểu, "Chúa ơi, đến rồi." Kiểu, "Chúa ơi, vậy là sắp kết thúc." 723 00:46:38,338 --> 00:46:41,591 Viên mõ toà bắt đầu đọc các tội danh. 724 00:46:42,175 --> 00:46:46,596 "Về một tội danh giết hại Rasheda Washington. 725 00:46:46,680 --> 00:46:48,431 Tội giết người cấp độ một." 726 00:46:48,932 --> 00:46:50,517 Kết luận là gì?" 727 00:46:54,145 --> 00:46:56,189 Và kết luận đầu tiên là có tội. 728 00:46:58,608 --> 00:47:00,068 Tôi sướng điên. 729 00:47:00,151 --> 00:47:04,823 Tôi thật mừng là hắn đã bị loại trừ khỏi xã hội. 730 00:47:06,825 --> 00:47:08,994 Rasheda thực sự đã có ảnh hưởng 731 00:47:09,077 --> 00:47:13,248 lên những người bạn và những người xung quanh con bé. 732 00:47:13,832 --> 00:47:18,169 Tôi chỉ có thể hình dung nó của ngày hôm nay sẽ thế nào. 733 00:47:21,298 --> 00:47:24,634 Tôi nghe tiếng gia đình của Rasheda. 734 00:47:24,718 --> 00:47:26,386 Và tôi nghe được… 735 00:47:27,929 --> 00:47:28,847 "Tạ ơn Chúa." 736 00:47:29,347 --> 00:47:30,974 Cuối cùng thì… 737 00:47:31,850 --> 00:47:33,643 - Cuối cùng cũng kết thúc. - Ừ. 738 00:47:33,727 --> 00:47:36,646 Họ đã bắt được hắn. Hắn bị bắt và bị định tội. 739 00:47:36,730 --> 00:47:38,523 Bạn cảm thấy nhẹ nhõm. 740 00:47:38,607 --> 00:47:40,317 - Kiểu, "Tạ ơn Chúa." - Ừ. 741 00:47:45,280 --> 00:47:47,824 Họ điểm qua các nạn nhân từng người một. 742 00:47:47,908 --> 00:47:50,327 Cô gái trẻ năm 1997, 743 00:47:51,411 --> 00:47:55,498 người mà thân thể bị Arohn Kee hành hạ, đốt cháy. 744 00:47:56,249 --> 00:47:57,417 Họ nói có tội. 745 00:47:57,500 --> 00:48:04,215 Rồi đến các tội danh liên quan đến Paola, tôi… 746 00:48:04,925 --> 00:48:06,760 tim tôi đập điên cuồng. 747 00:48:06,843 --> 00:48:10,805 Và khi họ nói là hắn có tội, tôi nghe thấy… 748 00:48:10,889 --> 00:48:17,520 tôi nghe tiếng Olga và gia đình chị ấy. Tôi biết ơn vô cùng. 749 00:48:17,604 --> 00:48:22,817 Biết ơn là chị ấy đã có giây phút này. 750 00:48:24,027 --> 00:48:26,154 ĐỊNH TỘI KẺ GIẾT NGƯỜI, HIẾP DÂM HÀNG LOẠT 751 00:48:26,237 --> 00:48:28,114 SÓNG GIÓ KẾT THÚC CHO GIA ĐÌNH NẠN NHÂN 752 00:48:28,198 --> 00:48:32,911 Khi họ đưa ra bản án, hôm đó tôi có mang theo bức ảnh của Paola. 753 00:48:33,411 --> 00:48:36,039 Tôi bảo với hắn, 754 00:48:36,122 --> 00:48:39,125 "Arohn Kee, nhìn tao đi. Tao là mẹ của Paola." 755 00:48:39,751 --> 00:48:44,130 Tôi nói, "Sao mày bắt tao phải chịu nỗi đau này? Sao mày làm thế?" 756 00:48:45,924 --> 00:48:49,260 Hắn có vẻ không có chút… 757 00:48:50,804 --> 00:48:54,516 đau khổ hay ân hận nào. Bạn không thể thấy ở hắn. 758 00:48:55,517 --> 00:48:58,520 CON QUÁI VẬT Ở HARLEM SẼ RỤC XÁC CHUNG THÂN TRONG TÙ 759 00:48:58,603 --> 00:49:02,357 Arohn Kee bị kết án 409 năm tới chung thân ở nhà tù liên bang. 760 00:49:02,857 --> 00:49:05,527 Bảy cô gái trong chín năm. 761 00:49:06,861 --> 00:49:08,279 Ba cô gái đã chết. 762 00:49:09,072 --> 00:49:10,740 Và tôi nghĩ là còn nữa. 763 00:49:18,123 --> 00:49:21,084 Tôi có cái cảm giác khủng khiếp là 764 00:49:21,751 --> 00:49:25,422 nếu không phải tôi bỏ sót chi tiết gì đó, 765 00:49:26,840 --> 00:49:31,678 những cô gái sau đã không bị cưỡng bức, Rasheda đã không bị giết hại. 766 00:49:34,222 --> 00:49:35,306 Tôi đã sót cái gì? 767 00:49:36,099 --> 00:49:38,601 Tôi đã có thể chú ý đến cái gì hơn? 768 00:49:38,685 --> 00:49:40,437 Tôi không biết nữa. Tôi… 769 00:49:40,520 --> 00:49:43,857 Câu hỏi đó còn khiến tôi khổ tâm đến ngày hôm nay. 770 00:49:46,526 --> 00:49:48,069 CHUNG THÂN KHÔNG GIẢM NHẸ 771 00:49:48,153 --> 00:49:52,323 Mức độ của tội ác và con số các nạn nhân của hắn 772 00:49:53,324 --> 00:49:56,202 thực sự khiến mọi người choáng váng. 773 00:49:58,788 --> 00:50:01,708 Mỗi vụ án làm mòn một phần tâm hồn bạn. 774 00:50:01,791 --> 00:50:05,754 Mà trong trường hợp này, có bảy vụ án. 775 00:50:05,837 --> 00:50:07,213 Nên một phần lớn hơn. 776 00:50:19,809 --> 00:50:23,688 Khoảng bốn tháng sau khi Kee bị định tội, 777 00:50:25,398 --> 00:50:28,902 tôi nhận được cuộc gọi của một thanh tra trong tổ chuyên án, 778 00:50:29,652 --> 00:50:35,283 anh ấy bảo tôi là đang ở một hiện trường vụ án. 779 00:50:35,867 --> 00:50:37,327 Nó là án mạng ba người. 780 00:50:38,244 --> 00:50:40,538 Ba người bị bắn chết. 781 00:50:40,622 --> 00:50:43,249 Hai người có thể sẽ chết. 782 00:50:43,333 --> 00:50:45,710 Vậy thậm chí có thể là án năm người. 783 00:50:46,294 --> 00:50:48,463 Thảm sát ở ngay trên Carnegie Deli. 784 00:50:48,546 --> 00:50:50,173 …căn hộ phía trên Carnegie Deli. 785 00:50:50,256 --> 00:50:52,133 Và anh ấy hỏi 786 00:50:53,259 --> 00:50:54,803 "Anh muốn vụ này không?" 787 00:50:58,389 --> 00:51:03,520 Trong vụ Kee, tôi đã làm việc rất nhiều. 788 00:51:04,104 --> 00:51:05,605 Rất căng thẳng. 789 00:51:07,273 --> 00:51:12,362 Và tôi nghĩ về việc mình cũng vừa đính hôn 790 00:51:13,488 --> 00:51:18,618 và đã hình dung mình trong vai trò của một người chồng 791 00:51:18,701 --> 00:51:20,787 và hy vọng một ngày nào đó làm cha. 792 00:51:21,287 --> 00:51:23,665 Huấn luyện đội thể thao nhi đồng. 793 00:51:24,165 --> 00:51:29,212 Rồi tôi nghĩ đến cuộc sống của mình sẽ thế nào nếu nhận lời. 794 00:51:32,090 --> 00:51:33,842 Và tôi từ chối. 795 00:51:39,264 --> 00:51:41,266 Rich Plansky có tấm lòng bao la, 796 00:51:42,183 --> 00:51:47,355 và cậu ấy rất có tâm về việc mình làm. 797 00:51:47,438 --> 00:51:52,110 Một số trong chúng tôi đã làm việc này nhiều lần ở quy mô nhỏ hơn nhiều. 798 00:51:52,861 --> 00:51:55,071 Chúng tôi chai đi, có thể nói vậy. 799 00:51:55,989 --> 00:51:57,574 Richie chưa có cơ hội đó. 800 00:51:58,241 --> 00:52:01,411 Cậu ấy chưa hề sẵn sàng thì đã bị đẩy vào cuộc chơi. 801 00:52:02,203 --> 00:52:04,372 Về mặt trí tuệ, cậu ấy sẽ làm tốt, 802 00:52:04,455 --> 00:52:06,207 nhưng tâm lý sẽ kiệt quệ. 803 00:52:06,708 --> 00:52:09,878 Và nó đã ảnh hưởng lớn đến cậu ấy. 804 00:52:12,297 --> 00:52:18,178 Tôi biết mình không còn đủ nhiệt huyết 805 00:52:18,887 --> 00:52:23,183 để làm công việc này ở mức mà tôi muốn. 806 00:52:25,185 --> 00:52:26,311 Đó là tháng Năm. 807 00:52:27,395 --> 00:52:29,647 Đến cuối tháng Sáu, tôi đã rời đội. 808 00:52:36,988 --> 00:52:39,741 Họ bảo… tôi sống bên bờ biển North Carolina, 809 00:52:39,824 --> 00:52:42,452 và họ bảo, "Anh không nhớ New York à?" 810 00:52:43,786 --> 00:52:46,247 Tôi ra bờ biển hay ra ngoài hiên, 811 00:52:46,331 --> 00:52:48,333 nhìn đại dương, và tôi nói, 812 00:52:48,833 --> 00:52:52,921 "Không, tôi không nhớ nó chút nào. Không một phần nào của nó." 813 00:52:54,964 --> 00:52:57,759 Tôi đã tham gia chừng 1.500 án mạng. 814 00:52:57,842 --> 00:53:00,803 Có lẽ đã chứng kiến 700 cuộc khám nghiệm tử thi. 815 00:53:00,887 --> 00:53:02,805 Mỗi một việc như thế… 816 00:53:04,724 --> 00:53:07,185 đều gây tổn thương cho bạn. 817 00:53:08,728 --> 00:53:10,063 Nó không lành được. 818 00:53:12,065 --> 00:53:14,067 Bạn không bao giờ còn nguyên vẹn. 819 00:53:26,204 --> 00:53:29,999 Nhưng anh phải khoá lại. Quá sức mà, phải không? Brian hiểu đó. 820 00:53:30,083 --> 00:53:33,419 Ta cực kỳ nhạy cảm, và xung quanh luôn rất nhiều chuyện. 821 00:53:33,503 --> 00:53:37,131 Nên, tôi nghĩ là, một số trong chúng ta nhạy cảm hơn nhiều. 822 00:53:37,215 --> 00:53:39,300 Và bị ảnh hưởng nhiều hơn chút. 823 00:53:39,384 --> 00:53:41,594 Nó cắm vào tim anh và anh lờ nó đi. 824 00:53:41,678 --> 00:53:44,639 Anh đậy nó lại nhưng nó vẫn ở đó như cái dằm. 825 00:53:44,722 --> 00:53:48,226 Anh thực sự là dân chuyên nghiệp, 826 00:53:48,309 --> 00:53:52,605 khi anh làm nhiệm vụ của mình mà không mang theo nó về nhà. 827 00:53:52,689 --> 00:53:55,275 Nhưng anh có mang nó về, chỉ là không biết. 828 00:53:55,358 --> 00:53:57,277 Cách đối phó, như Barbara nói. 829 00:53:57,360 --> 00:53:59,696 Sự hài hước kỳ dị giữa bọn ta với nhau. 830 00:53:59,779 --> 00:54:02,490 Và ta đã có thể phân tách hai thứ. 831 00:54:02,573 --> 00:54:05,660 Mối liên hệ tình cảm với các nạn nhân, gia đình họ, 832 00:54:05,743 --> 00:54:07,662 vì biết có khoảng trống để lại, 833 00:54:07,745 --> 00:54:10,206 nhưng nội bộ với nhau, ta lại thế này. 834 00:54:10,290 --> 00:54:13,126 - Ta phải xả nó ra. - Mới đối phó được. 835 00:54:13,209 --> 00:54:15,795 - Trao đổi. Lắng nghe. - Phải. 836 00:54:16,296 --> 00:54:17,171 Thân thiện. 837 00:54:18,256 --> 00:54:19,924 Những người tôi làm cùng, 838 00:54:20,008 --> 00:54:25,388 những con người tốt,, ý thức sâu sắc về công bằng và công lý, 839 00:54:25,471 --> 00:54:30,393 những người cống hiến cả cuộc đời và trái tim để làm công việc này. 840 00:54:30,935 --> 00:54:32,645 Đó là một vinh hạnh lớn. 841 00:54:32,729 --> 00:54:35,773 Dù anh cứng cỏi và tự tin đến đâu, 842 00:54:35,857 --> 00:54:39,319 anh luôn có chút sợ hãi, "Ô, đây là chảo lửa." 843 00:54:39,402 --> 00:54:40,236 Phải. 844 00:54:40,320 --> 00:54:44,824 Cụ thể là công việc của cảnh sát, của thanh tra, không chỉ là nghề nghiệp. 845 00:54:44,907 --> 00:54:49,078 Tôi xấu tính với anh biết bao. Mà tôi coi cậu ta như em trai nhé. 846 00:54:49,162 --> 00:54:53,374 Đó là việc thường mà bạn đã lựa chọn chấp nhận. 847 00:54:53,458 --> 00:54:55,376 Nó gần như là sứ mệnh của bạn. 848 00:54:56,336 --> 00:54:58,087 Có một điểm chung. 849 00:54:58,171 --> 00:55:01,049 Tất cả những người đó, họ đều có tâm. 850 00:55:02,091 --> 00:55:06,054 Tôi muốn cho rằng mình nằm trong đội ngũ đó. 851 00:55:06,554 --> 00:55:07,638 Tôi thấy tự hào. 852 00:55:56,437 --> 00:56:01,442 Biên dịch: Thu Nguyen