1 00:00:07,632 --> 00:00:09,801 SỞ CẢNH SÁT HẠT LOS ANGELES 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,470 LÀ ĐƠN VỊ CẢNH SÁT LỚN NHẤT NƯỚC, 3 00:00:12,554 --> 00:00:15,015 PHỤC VỤ HẠT ĐÔNG DÂN NHẤT NƯỚC. 4 00:00:15,098 --> 00:00:18,101 HỌ ĐIỀU TRA NHỮNG VỤ ÁN DÃ MAN VÀ PHỨC TẠP NHẤT. 5 00:00:18,184 --> 00:00:21,938 ĐÂY LÀ NHỮNG CÂU CHUYỆN CỦA HỌ. 6 00:00:32,574 --> 00:00:37,746 Ngày 4/3/1980, tôi vừa hết một ca tuần đêm. 7 00:00:37,829 --> 00:00:39,789 Đồng sự và tôi chuẩn bị nghỉ 8 00:00:39,873 --> 00:00:43,084 thì nhận cuộc gọi về khả năng xác người ở bãi biển RAT. 9 00:00:47,505 --> 00:00:51,134 Nó là một bãi biển có thể đi tới qua Malaga Cove. 10 00:00:51,634 --> 00:00:53,970 Cuộc gọi về khả năng xác trên bờ biển, 11 00:00:54,054 --> 00:00:56,514 ngay lập tức bạn nghĩ, "Có kẻ say rượu. 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,893 Ai đó trượt chân ngã, có thể là người bị thương." 13 00:00:59,976 --> 00:01:02,103 Tôi không chuẩn bị cho thứ tìm được. 14 00:01:03,313 --> 00:01:07,275 Đây là một vụ án mạng không lời giải, cho đến phút cuối, 15 00:01:07,358 --> 00:01:10,445 một ẩn số toàn phần và không một nhân chứng. 16 00:01:10,528 --> 00:01:13,156 Ba mươi ba năm sau, tôi được giao vụ này. 17 00:01:13,239 --> 00:01:16,493 Bạn phải tự hỏi kẻ gây ra việc này đã làm gì 18 00:01:16,576 --> 00:01:18,078 trong 33 năm qua. 19 00:01:19,496 --> 00:01:21,831 Không biết hắn còn thoát những tội gì. 20 00:01:24,751 --> 00:01:29,339 Sở cảnh sát hạt LA là đội ngũ xuất sắc nhất. 21 00:01:33,384 --> 00:01:36,554 Một số vụ án ra toà nổi tiếng nhất là ở LA. 22 00:01:39,432 --> 00:01:42,602 Bạn phải tận tâm 110%. 23 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 Án mạng. Không còn tội ác nào nghiêm trọng hơn. 24 00:01:50,443 --> 00:01:55,365 Chung quy đây là niềm đam mê và một ý thức về nghĩa vụ. 25 00:01:57,700 --> 00:01:59,994 Công lý đến từ việc tìm ra sự thật. 26 00:02:00,787 --> 00:02:04,791 ÁN MẠNG: LOS ANGELES 27 00:02:08,795 --> 00:02:11,047 Năm 2013, tôi đến gặp sếp của đội. 28 00:02:11,131 --> 00:02:13,758 Tôi nói, "Tôi muốn nhận vài vụ." 29 00:02:13,842 --> 00:02:16,845 Trên bàn ông ấy có một vụ từ năm 1980. 30 00:02:18,346 --> 00:02:21,558 Đọc báo cáo về vụ án đó thôi tôi đã lập tức bị nghiền. 31 00:02:22,058 --> 00:02:24,769 Khi nạn nhân là nữ, tôi nghĩ đến các con gái. 32 00:02:26,521 --> 00:02:28,231 Tôi bắt đầu đọc các báo cáo, 33 00:02:28,314 --> 00:02:31,943 nghĩ bụng, "Vụ này sẽ khiến mình đi đến nhiều nơi khác nhau." 34 00:02:32,026 --> 00:02:35,822 Vì tôi phải tìm tất cả những người trong các báo cáo ban đầu. 35 00:02:37,073 --> 00:02:41,411 Và tôi tìm được David Byington, cảnh sát đầu tiên đến đó. 36 00:02:42,579 --> 00:02:45,790 Chúng tôi điện thoại. Trí nhớ của ông ấy thật tốt. 37 00:02:45,874 --> 00:02:47,959 Ông ấy nhớ vụ này vì, 38 00:02:48,042 --> 00:02:51,212 năm 1980, ông ấy còn là lính mới trong đội. 39 00:03:07,604 --> 00:03:11,691 Năm 1980, tôi là cảnh sát của thành phố Palos Verdes Estates. 40 00:03:12,859 --> 00:03:16,571 Palos Verdes Estates là một ngoại ô nhỏ ở phía Nam Los Angeles. 41 00:03:16,654 --> 00:03:21,075 Những vách đá đẹp, biệt thự, dân thu nhập cao sống ở đó, 42 00:03:21,159 --> 00:03:24,537 phần lớn nhà ở đó tầm hàng triệu, 43 00:03:24,621 --> 00:03:26,080 dù là những năm 70. 44 00:03:26,164 --> 00:03:28,666 Về án mạng ở Palos Verdes Estates, 45 00:03:28,750 --> 00:03:30,418 rất hiếm hoặc không có. 46 00:03:31,920 --> 00:03:34,339 Lúc đó, tôi mới 21 tuổi. 47 00:03:34,923 --> 00:03:39,302 Thật ra tôi mới đi tuần một mình được một, hai tháng. 48 00:03:40,053 --> 00:03:44,641 Khi tôi đến hiện trường và nhận ra có khả năng đây là án mạng, 49 00:03:44,724 --> 00:03:45,975 tôi bắt đầu run. 50 00:03:50,647 --> 00:03:55,735 Xác một phụ nữ được tìm thấy trên bờ biển ở Palos Verdes Estates trên vịnh Malaga, 51 00:03:55,818 --> 00:03:59,530 và rõ ràng cô ấy đã bị tấn công tình dục, 52 00:03:59,614 --> 00:04:01,699 và đã bị đánh vào đầu. 53 00:04:03,409 --> 00:04:07,247 Một người lướt sóng tìm thấy túi cô ấy, trong đó có giấy tờ. 54 00:04:07,330 --> 00:04:11,334 Chúng tôi được biết ngay cô ấy là Teresa Broudreaux ở Wilmington, 55 00:04:11,417 --> 00:04:15,755 cách đó có 20 km, và cô ấy mới có 20 tuổi. 56 00:04:17,715 --> 00:04:22,512 Chúng tôi thử tìm dấu hiệu của sự sống, và tôi nhớ lúc đầu tôi đã thử. 57 00:04:22,595 --> 00:04:24,722 Cơ thể chạm vào vẫn còn ấm, 58 00:04:25,223 --> 00:04:27,684 nhưng tôi không biết đó là mạch đập 59 00:04:27,767 --> 00:04:29,936 hay tôi đang thấy mạch đập của mình. 60 00:04:30,520 --> 00:04:32,438 Tôi nghĩ có phần do căng thẳng. 61 00:04:32,939 --> 00:04:35,525 Tôi thấy cô gái trẻ hoàn toàn khoả thân 62 00:04:35,608 --> 00:04:37,819 trừ một đôi tất cao đến gối. 63 00:04:38,653 --> 00:04:43,408 Cô ấy có vẻ được đặt ở tư thế mà chân hướng về biển. 64 00:04:44,492 --> 00:04:48,246 Trên mặt cô ấy đầy máu. 65 00:04:48,329 --> 00:04:50,331 Tóc dính bết vì máu. 66 00:04:50,415 --> 00:04:53,584 Khó có thể thấy mặt cô ấy nếu không vạch tóc ra. 67 00:04:53,668 --> 00:04:56,921 Có vẻ như cô ấy có một vết rách lớn trên trán 68 00:04:57,005 --> 00:05:00,300 cũng như vết bầm và vết thương mới trên bụng. 69 00:05:04,095 --> 00:05:06,431 Nói cho cùng, hiện trường là bãi biển. 70 00:05:07,807 --> 00:05:10,685 Thuỷ triều dân lên quá nhanh 71 00:05:10,768 --> 00:05:13,730 chúng tôi phải nhấc cô ấy lên và đưa đi chỗ khác. 72 00:05:14,230 --> 00:05:17,734 Khi chúng tôi làm vậy, đồng sự của tôi cố đỡ đầu cô ấy. 73 00:05:18,985 --> 00:05:21,446 Đang đi lên bờ biển, đồng sự của tôi bảo, 74 00:05:21,529 --> 00:05:24,449 "Ôi không, tay tôi cứ đi vào đầu cô ấy." 75 00:05:26,659 --> 00:05:29,078 Cô ấy có một vết thương lớn phía sau đầu. 76 00:05:30,204 --> 00:05:32,248 Đây không phải tai nạn. 77 00:05:35,084 --> 00:05:38,129 Cô Broudreaux là nạn nhân án mạng đầu tiên của tôi. 78 00:05:38,713 --> 00:05:41,716 Lấy đi một mạng sống, đó là tội ác lớn nhất. 79 00:05:41,799 --> 00:05:43,885 Bạn không muốn làm hỏng việc. 80 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 Đội cảnh sát Palos Verdes Estates là một tổ chức nhỏ. 81 00:05:51,267 --> 00:05:53,102 Mức độ của tội ác này thôi 82 00:05:53,186 --> 00:05:55,813 đòi hỏi chúng tôi liên hệ với bên 83 00:05:55,897 --> 00:05:58,316 có thể xử lý án mạng một cách thoả đáng, 84 00:05:58,399 --> 00:06:01,694 và Sở cảnh sát Los Angeles, họ được tiếng là giỏi nhất. 85 00:06:03,821 --> 00:06:06,324 Khi độ Án mạng của LASD đến nơi, 86 00:06:06,407 --> 00:06:08,826 tôi ghi chép mọi việc họ làm. 87 00:06:10,286 --> 00:06:15,208 Công tố viên nào cũng sẽ nói việc của chúng tôi không chỉ có truy tố. 88 00:06:15,291 --> 00:06:19,545 Mà còn bảo đảm thủ tục của bạn trong quá trình điều tra 89 00:06:19,629 --> 00:06:22,757 được tiến hành thoả đáng. 90 00:06:23,466 --> 00:06:25,718 Bạn phải nhờ đến… 91 00:06:26,636 --> 00:06:31,015 camera an ninh, hay nhân chứng, hay những bằng chứng khoa học. 92 00:06:31,099 --> 00:06:34,852 Năm 1980, bạn không hề có nhiều 93 00:06:34,936 --> 00:06:38,356 những thứ đó như bây giờ. 94 00:06:42,985 --> 00:06:45,905 Không tìm thấy quần áo của nạn nhân ở hiện trường. 95 00:06:45,988 --> 00:06:49,158 Chúng tôi tìm thấy một chai rượu và vài cái cốc, 96 00:06:49,242 --> 00:06:51,702 một trong số đó có vẻ còn ít rượu, 97 00:06:51,786 --> 00:06:54,705 gần nơi chiếc túi này được vứt bỏ. 98 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 Điều đó khiến tôi nghĩ vào lúc đó 99 00:06:57,792 --> 00:07:00,086 rõ ràng ở đó đã có người khác 100 00:07:00,169 --> 00:07:03,297 và họ uống cùng nạn nhân trước khi án mạng xảy ra. 101 00:07:03,923 --> 00:07:06,300 Chúng tôi còn thấy vết bánh xe. 102 00:07:07,635 --> 00:07:11,973 Họ tin chắc đây là dấu lốp xe của nghi phạm. 103 00:07:12,056 --> 00:07:14,475 Nhưng lốp xe đã mòn. 104 00:07:14,559 --> 00:07:17,478 Rãnh không đủ sâu. 105 00:07:17,562 --> 00:07:19,439 Họ không lên khuôn được. 106 00:07:23,693 --> 00:07:26,529 Các thanh tra Án mạng ở Cảnh sát Hạt LA 107 00:07:26,612 --> 00:07:29,866 lập tức vào việc, cố liên lạc với gia đình nạn nhân, 108 00:07:29,949 --> 00:07:31,451 những người gần gũi nhất, 109 00:07:32,535 --> 00:07:36,080 và tìm ra bất cứ cái gì có thể đưa đến một kẻ khả nghi 110 00:07:36,164 --> 00:07:38,666 để có thể bắt đầu lần theo manh mối đó. 111 00:07:38,749 --> 00:07:43,671 Và họ xác định cô ấy có chồng tên là Ronnie Fematt. 112 00:07:48,926 --> 00:07:53,764 Khi tôi gặp Teresa, cô ấy khoảng 18, 19. Tôi chừng 20 tuổi. 113 00:07:54,348 --> 00:07:59,061 Tôi và các bạn tôi đi chơi ở phía Đông Wilmington. 114 00:07:59,687 --> 00:08:02,231 Và một trong đám con gái đưa Teresa đến. 115 00:08:02,982 --> 00:08:05,318 Khi thấy cô ấy, tôi kiểu, "Oà." 116 00:08:06,152 --> 00:08:09,864 Cô ấy rất độc lập, rất cứng đầu. 117 00:08:11,657 --> 00:08:13,743 Không biết cô ấy thấy gì ở tôi. 118 00:08:16,078 --> 00:08:20,750 Tôi và các bạn tôi, bọn tôi bắt đầu chơi thuốc, tập tành chơi. 119 00:08:22,502 --> 00:08:27,215 Nhưng khi tôi và Terri yêu nhau, cô ấy ra tối hậu thư cho tôi. 120 00:08:27,715 --> 00:08:29,717 Nói là, "Này, anh phải thôi ngay." 121 00:08:30,593 --> 00:08:32,094 Rõ ràng rồi. 122 00:08:33,387 --> 00:08:37,058 Chúng tôi yêu nhau được hai năm rưỡi, tôi nghĩ, 123 00:08:37,141 --> 00:08:38,976 "Đây là cô gái mình muốn cưới." 124 00:08:39,602 --> 00:08:42,897 Tôi muốn cô ấy. Tôi muốn có gia đình. Tôi muốn ổn định. 125 00:08:42,980 --> 00:08:44,982 Thế là tôi cưới cô ấy. 126 00:08:45,066 --> 00:08:47,360 Không lâu sau đó cô ấy có thai. 127 00:08:47,944 --> 00:08:49,570 Họ nói, "Là con gái." 128 00:08:50,696 --> 00:08:51,948 Tôi sướng vô cùng. 129 00:08:54,116 --> 00:08:59,747 Teresa bị giết một cách cực kỳ đau lòng. 130 00:08:59,830 --> 00:09:02,792 Đó là một cái chết bạo lực, đầu cô ấy bị lõm vào 131 00:09:02,875 --> 00:09:04,919 và có thể đã bị bạo hành tình dục. 132 00:09:06,587 --> 00:09:10,174 Để rồi sau đó phát hiện ra cô ấy đã có thai vài tháng, 133 00:09:10,258 --> 00:09:16,639 thêm một sinh mạng nữa bị tấn công và kết liễu, 134 00:09:16,722 --> 00:09:18,516 đáng buồn kinh khủng. 135 00:09:19,809 --> 00:09:24,063 Trên cả thảm kịch đó, cô ấy đã là một người mẹ từ trước. 136 00:09:24,146 --> 00:09:26,440 Cô ấy có con gái bốn tuổi tên Linda. 137 00:09:32,196 --> 00:09:37,910 Ngày 4/3/1980 là một trong những ngày tồi tệ nhất đời tôi. 138 00:09:38,411 --> 00:09:42,290 Bà ngoại tôi nói mẹ tôi bị chết đuối ở bãi biển. 139 00:09:49,255 --> 00:09:52,258 Và bà ấy đã lên Thiên đường cùng các thiên thần. 140 00:09:54,677 --> 00:09:56,596 Và bà ấy sẽ không về. 141 00:10:00,016 --> 00:10:01,726 Tôi trở nên bất trị. 142 00:10:03,978 --> 00:10:07,064 Tôi không muốn ở với cô tôi. 143 00:10:07,148 --> 00:10:10,693 Tôi không muốn ở với bà. Không muốn ở với bố. 144 00:10:10,776 --> 00:10:12,153 Tôi chỉ muốn mẹ tôi. 145 00:10:16,282 --> 00:10:19,118 Và tôi không thể hiểu vì sao bà ấy không thể về. 146 00:10:19,702 --> 00:10:23,539 Cảm giác như người duy nhất yêu tôi và bảo vệ tôi đã đi mất. 147 00:10:25,666 --> 00:10:28,085 Và giờ không còn ai yêu tôi. 148 00:10:36,927 --> 00:10:40,473 Khi tôi mới gặp Linda, con bé có lẽ chừng hai tuổi. 149 00:10:40,556 --> 00:10:44,685 Nó vẫn còn bập bẹ. Chưa nói được nhiều. 150 00:10:44,769 --> 00:10:48,064 Dễ thương vô cùng. Thật đấy. 151 00:10:48,981 --> 00:10:52,693 Tuy nó không phải con tôi, tôi không bận tâm chút nào. 152 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 Chúng tôi thường chơi "cà phê." Nó bảo tôi gọi, 153 00:10:56,739 --> 00:10:58,991 rồi vào bếp, làm như nấu cho tôi. 154 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 Nó là con bé ngoan. 155 00:11:02,536 --> 00:11:03,621 Tôi thích trò đó. 156 00:11:03,704 --> 00:11:08,084 Tôi thường làm thực đơn với Ronnie. Rồi mang nó cho mẹ tôi. 157 00:11:08,167 --> 00:11:10,378 Bà ấy kiểu, "Cô muốn bao nhiêu suất?" 158 00:11:10,461 --> 00:11:12,505 Tôi trả lời, "Cho hai suất." 159 00:11:12,588 --> 00:11:16,342 Và bà ấy sẽ làm bánh phô-mai nướng cho tôi bằng nến. 160 00:11:16,425 --> 00:11:20,096 Tôi không hiểu sao làm bằng nến, nhưng vậy đó. 161 00:11:30,106 --> 00:11:32,441 Ronnie đã lấy cô ấy, nói yêu cô ấy, 162 00:11:32,525 --> 00:11:35,778 nuôi con gái cô ấy như con mình. 163 00:11:35,861 --> 00:11:38,447 Nhưng nó không loại trừ anh ta là hung thủ. 164 00:11:39,907 --> 00:11:43,744 Anh ta có thể lên cơn, đúng lúc đó, đúng tuần đó. Ai biết được? 165 00:11:43,828 --> 00:11:47,832 Ronnie thuộc những người đầu tiên các thanh tra án mạng gặp. 166 00:11:52,378 --> 00:11:56,882 Các thanh tra, họ thẩm vấn tôi, và tôi trả lời tất cả mọi thứ. 167 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 Ngày 3/3, tôi ở trường Cao đẳng Harbor. 168 00:12:01,262 --> 00:12:02,555 Chẳng học gì ghê gớm. 169 00:12:02,638 --> 00:12:04,598 Nghệ thuật. Tôi giỏi nghệ thuật. 170 00:12:05,516 --> 00:12:07,226 Tôi về nhà. Tôi bảo vợ tôi, 171 00:12:07,309 --> 00:12:10,271 "Đi nào. Đến nhà George bạn anh." 172 00:12:10,354 --> 00:12:13,315 Chúng tôi hay ngồi trong gara, uống và hút thuốc. 173 00:12:14,275 --> 00:12:15,276 Chúng tôi đi. 174 00:12:16,110 --> 00:12:17,611 Cô ấy không tham gia. 175 00:12:18,529 --> 00:12:19,655 Cô ấy có thai mà. 176 00:12:19,739 --> 00:12:22,283 Cô ấy không muốn đứng cả tối trong gara. 177 00:12:22,366 --> 00:12:24,618 Nên tôi hiểu khi cô ấy muốn về nhà. 178 00:12:27,413 --> 00:12:28,414 Chúng tôi về nhà. 179 00:12:28,497 --> 00:12:31,667 Tôi bảo, "Anh quay lại đây." Cô ấy bảo, "Không được." 180 00:12:31,751 --> 00:12:34,003 "Anh không được đi." Tôi cứ quay lại. 181 00:12:34,086 --> 00:12:37,715 "Anh không đi thì hơn." Tôi bảo, "Terri, anh quay lại đây." 182 00:12:38,758 --> 00:12:40,676 Tới đó tôi ra khỏi cửa. 183 00:12:42,303 --> 00:12:44,722 Tôi đi hướng này về phía nhà bạn tôi. 184 00:12:46,140 --> 00:12:49,935 Tôi nghe tiếng sập cửa và quay lại. Cô ấy đi về hướng lối đi sau. 185 00:12:50,019 --> 00:12:53,481 Chúng tôi có cửa đi ra lối sau sang phố khác. 186 00:12:54,398 --> 00:12:56,692 Nhà chị cô ấy ở phố đó. 187 00:12:56,776 --> 00:12:57,943 "Cô ấy cáu rồi. 188 00:12:58,027 --> 00:13:02,031 Cô ấy sẽ đến nhà chị và phàn nàn, kể xấu tôi. 189 00:13:02,114 --> 00:13:03,199 Cô ấy sẽ ổn thôi." 190 00:13:05,034 --> 00:13:08,120 Nhưng rồi… tôi không bao giờ gặp cô ấy nữa. 191 00:13:13,709 --> 00:13:19,089 Đã bao lần một người vợ biến mất và người chồng nói, bạn biết đấy, 192 00:13:19,632 --> 00:13:22,510 "Cô ấy bỏ đi. Tôi không biết chuyện gì xảy ra." 193 00:13:23,010 --> 00:13:27,306 Chín trên mười lần, đó là nói láo. Thủ phạm là gã chồng. 194 00:13:28,349 --> 00:13:29,809 Họ bảo tôi cởi áo ra. 195 00:13:29,892 --> 00:13:34,522 Họ tìm các vết cào hay vết thương do phòng vệ, tôi không có gì cả. 196 00:13:35,064 --> 00:13:37,817 Họ cứ hỏi, "Anh không làm à?" "Tôi không làm." 197 00:13:38,484 --> 00:13:42,530 Khi họ thẩm vấn Ronnie, anh ta thấy lo, anh ta căng thẳng. 198 00:13:43,030 --> 00:13:45,991 Khi vợ anh bị giết hại… 199 00:13:47,868 --> 00:13:51,789 hoặc anh sẽ đau khổ, sốc, vân vân, 200 00:13:52,790 --> 00:13:56,043 hoặc sợ hãi họ sẽ phát hiện ra chính anh là thủ phạm. 201 00:13:58,504 --> 00:14:01,090 Sau khi rời khỏi chỗ cảnh sát, tôi về nhà, 202 00:14:01,173 --> 00:14:03,509 và ngoài đường có xe cảnh sát đậu. 203 00:14:03,592 --> 00:14:05,052 Họ đến nhà tôi tìm. 204 00:14:05,803 --> 00:14:11,475 Rất nhanh, anh ta lo lắng mình đã trở thành đối tượng tình nghi, 205 00:14:11,559 --> 00:14:12,893 và đúng vậy. 206 00:14:13,853 --> 00:14:17,231 Tôi gọi chú tôi, Henry Salcido, luật sư tội hình sự. 207 00:14:17,815 --> 00:14:21,193 Chú tôi chỉ bảo tôi, "Tránh họ đi. Đừng nói gì với họ." 208 00:14:22,194 --> 00:14:23,362 Tôi làm đúng vậy. 209 00:14:30,452 --> 00:14:33,831 Bố tôi không có ở bên, nên khi mẹ tôi lấy Ronnie 210 00:14:33,914 --> 00:14:35,833 và tôi được biết mình sẽ có em, 211 00:14:35,916 --> 00:14:39,295 tôi lập tức nghĩ giờ chúng tôi sắp có một gia đình đầy đủ 212 00:14:39,378 --> 00:14:43,173 với Ronnie, em bé mới, mẹ tôi, và tôi. 213 00:14:43,257 --> 00:14:45,217 Tôi cực kỳ phấn khích. 214 00:14:45,968 --> 00:14:46,802 Rất phấn khích. 215 00:14:47,970 --> 00:14:50,306 Nhưng khi chuyện đó xảy ra với mẹ tôi, 216 00:14:50,389 --> 00:14:51,765 tôi không ở với Ronnie. 217 00:14:52,975 --> 00:14:55,769 Gia đình của bố tôi đến đón tôi ngay lập tức. 218 00:14:57,271 --> 00:15:00,274 Tôi rất nhớ nó và khi họ đưa nó đi, tôi rất buồn. 219 00:15:06,280 --> 00:15:08,365 5/3/1980 MỘT NGÀY SAU ÁN MẠNG CỦA TERESA 220 00:15:09,116 --> 00:15:13,329 Trong quá trình khám nghiệm tử thi, họ lấy mẫu xét nghiệm hãm hiếp. 221 00:15:13,412 --> 00:15:18,250 Xét nghiệm hãm hiếp những năm 80 không hề giống ngày nay. 222 00:15:18,751 --> 00:15:21,545 Có mẫu móng tay của cô ấy, 223 00:15:21,629 --> 00:15:25,925 vì có vẻ như dưới móng tay có vật chất nào đó, 224 00:15:26,008 --> 00:15:29,345 và họ có thể so sánh nó với mẫu máu. 225 00:15:31,055 --> 00:15:33,849 Họ lấy cả những mẫu quẹt, 226 00:15:33,933 --> 00:15:38,228 không phải để xét nghiệm ADN, nhưng có thể phát hiện tinh trùng. 227 00:15:40,981 --> 00:15:42,483 Họ đưa cô ấy đến nhà xác. 228 00:15:42,566 --> 00:15:48,364 Tôi tới đó và yêu cầu nhìn cô ấy, vì tôi còn phải sắp đặt lễ tang. 229 00:15:49,990 --> 00:15:52,826 Họ kéo cái đó ra. Họ chỉ lật một nửa tấm vải, 230 00:15:52,910 --> 00:15:55,162 mà tôi đã… Đầu gối tôi nhũn ra. 231 00:15:55,245 --> 00:15:57,247 Tôi chỉ không tin được cảnh đó. 232 00:15:59,500 --> 00:16:01,418 Không còn một chút nét mặt nào. 233 00:16:01,502 --> 00:16:05,381 Hoàn toàn là bóng tối, một cái lỗ lớn thay cho mặt. 234 00:16:05,464 --> 00:16:09,176 Và ngay lập tức, tôi bảo họ, "Tôi muốn quan tài đóng nắp. 235 00:16:09,259 --> 00:16:12,096 Tôi muốn em bé được bọc lại và đặt vào tay cô ấy, 236 00:16:12,596 --> 00:16:14,723 để họ ở bên nhau mãi mãi." 237 00:16:25,275 --> 00:16:30,489 Các thanh tra nói chuyện với rất nhiều người thân, bạn bè, 238 00:16:30,572 --> 00:16:32,825 đó thực sự là tất cả những gì họ có. 239 00:16:34,743 --> 00:16:38,747 Họ được biết người cuối cùng thấy Teresa là chị gái cô ấy. 240 00:16:39,331 --> 00:16:41,834 Cô ấy đi đến nhà chị gái. 241 00:16:41,917 --> 00:16:46,547 Chị gái cô ấy muốn cô ấy ở lại, nhưng cô ấy không ở. 242 00:16:48,215 --> 00:16:50,634 Teresa Broudreaux rời khỏi nhà chị gái 243 00:16:50,718 --> 00:16:52,386 và bắt đầu đi dọc phố. 244 00:16:53,012 --> 00:16:58,183 Có một người bà con nhớ là, ngày đó, trước khi xác cô ấy được tìm thấy, 245 00:16:58,267 --> 00:17:00,060 cô ấy đã muốn ra bãi biển. 246 00:17:05,482 --> 00:17:08,027 Teresa lẫn Ronnie đều không có xe. 247 00:17:08,819 --> 00:17:10,571 Cũng không phải vô lý 248 00:17:10,654 --> 00:17:13,532 nếu cô ấy đi nhờ xe để tới bãi biển. 249 00:17:16,160 --> 00:17:19,204 Họ đã trông vào bất cứ ai đó thấy bất cứ cái gì, 250 00:17:19,288 --> 00:17:22,958 và nó xảy ra vào ban đêm, cô ấy được phát hiện vào sáng sớm, 251 00:17:23,042 --> 00:17:25,711 nên không có nhân chứng nào bước ra cả. 252 00:17:27,046 --> 00:17:30,632 Không có nhiều công cụ điều tra ở đây 253 00:17:30,716 --> 00:17:34,136 để tìm ra kẻ giết người. 254 00:17:35,679 --> 00:17:38,682 Họ coi Ronnie, chồng Teresa, 255 00:17:38,766 --> 00:17:40,392 là một đối tượng tình nghi. 256 00:17:41,685 --> 00:17:44,021 Sau khi điều tra kỹ, họ đã kết luận 257 00:17:44,104 --> 00:17:45,898 Ronnie có chứng cứ ngoại phạm. 258 00:17:46,565 --> 00:17:49,860 Ronnie đã ở trong gara nhà bạn cùng vài nhân chứng 259 00:17:49,943 --> 00:17:52,279 vào đêm vợ anh ta bị sát hại. 260 00:17:52,362 --> 00:17:56,700 Và nó về cơ bản gỡ tội giết vợ cho anh ta. 261 00:17:57,284 --> 00:18:01,246 Và tuy các điều tra viên của cảnh sát có thể loại trừ Ronnie, 262 00:18:01,830 --> 00:18:04,583 bạn không thể đảo ngược mối ngờ của người thân 263 00:18:04,666 --> 00:18:07,628 tin rằng anh ta chịu trách nhiệm 264 00:18:07,711 --> 00:18:11,256 cho cái chết của con họ, mẹ họ, em gái họ. 265 00:18:14,384 --> 00:18:18,472 Khi tôi chừng tám, chín tuổi, 266 00:18:19,098 --> 00:18:24,770 anh họ tôi và tôi lục hộp của mẹ anh ấy, các ngăn kéo, 267 00:18:24,853 --> 00:18:27,064 và thấy báo cáo giám định của mẹ tôi. 268 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 Tôi kiểu, "Cái gì? Bà ấy chết đuối mà!" 269 00:18:33,445 --> 00:18:38,575 Và tôi vẫn còn ở trong trạng thái khi họ nói bà đã chết đuối. 270 00:18:38,659 --> 00:18:40,369 Tôi không tin bà ấy bị vậy. 271 00:18:42,496 --> 00:18:48,210 Tất cả người nhà bà ấy đều nói Ronnie là kẻ giết mẹ tôi. 272 00:18:48,293 --> 00:18:52,631 Tôi tin ngay lập tức vì lúc đó họ cãi cọ rất nhiều, 273 00:18:53,340 --> 00:18:55,676 và tôi chứng kiến tất cả. 274 00:18:55,759 --> 00:18:58,679 Tôi ở đó chứng kiến mỗi ngày. 275 00:19:00,973 --> 00:19:04,101 Cảnh sát đã quyết tôi không phải đối tượng tình nghi. 276 00:19:04,685 --> 00:19:08,147 Nhưng họ không còn ai khác cả, nên ai cũng nghĩ do tôi làm. 277 00:19:10,232 --> 00:19:12,568 Không thể giải thích tôi bị bắn bao lần 278 00:19:13,068 --> 00:19:15,070 vì người ta nghĩ tôi là thủ phạm. 279 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 Là người nhà hay bạn bè cô ấy, tôi không biết. 280 00:19:17,948 --> 00:19:20,576 Chả có ai bắn tôi trước khi cô ấy chết. 281 00:19:21,577 --> 00:19:24,079 Tôi đã sang chấn nặng, tôi không muốn sống. 282 00:19:26,874 --> 00:19:29,751 Nếu vợ anh biến mất giữa một cuộc cãi vã, 283 00:19:30,335 --> 00:19:35,799 và chúng tôi không có bằng chứng nào 284 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 cho thấy ai khác làm việc đó, 285 00:19:38,010 --> 00:19:43,223 và anh chỉ có lời chứng của những người thân cận với anh, 286 00:19:43,724 --> 00:19:47,186 đó là chứng cớ ngoại phạm có giá trị hoặc không, 287 00:19:48,228 --> 00:19:50,731 nhưng làm gì còn nghi phạm nào khác. 288 00:19:50,814 --> 00:19:52,649 Chúng tôi không có nhân chứng. 289 00:19:52,733 --> 00:19:57,196 Không có bằng chứng nào dùng được vào thời điểm đó. 290 00:19:57,279 --> 00:19:59,865 Họ chẳng thể làm được gì khác. 291 00:19:59,948 --> 00:20:03,869 Cuối cùng, án mạng của Teresa Broudreaux không phá được. 292 00:20:03,952 --> 00:20:08,498 Nó trở thành một án lạnh và gác lại phía sau hàng thập kỷ. 293 00:20:18,300 --> 00:20:20,886 Hồi còn nhỏ, tôi thường khóc đòi mẹ. 294 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Tôi đặt những câu hỏi qua nhiều năm. 295 00:20:23,597 --> 00:20:27,559 Tôi có quá nhiều câu hỏi mà không ai muốn trả lời. 296 00:20:27,643 --> 00:20:29,686 Không ai muốn nói về bà ấy. 297 00:20:29,770 --> 00:20:32,272 Không ai muốn nói về việc đã xảy ra. 298 00:20:34,483 --> 00:20:35,943 Không ai nói gì với tôi. 299 00:20:36,652 --> 00:20:40,405 Họ cứ bảo tôi, "Im nào. Mẹ cháu sẽ không về đâu." 300 00:20:42,074 --> 00:20:44,660 Tôi kiểu như quen với việc không có bố mẹ. 301 00:20:46,161 --> 00:20:48,997 Khoảng trống mẹ tôi để lại không bao giờ lấp đầy. 302 00:20:49,081 --> 00:20:51,041 Tôi không nghĩ nó có thể được lấp đầy. 303 00:20:52,501 --> 00:20:54,962 Bao năm tôi sống, người khác chỉ trỏ, 304 00:20:55,045 --> 00:20:57,381 né tránh tôi, hoặc nói sau lưng tôi. 305 00:20:57,464 --> 00:20:58,674 Tôi không đối mặt. 306 00:20:59,591 --> 00:21:02,094 Tôi không nghĩ về con gái, hay về Terri. 307 00:21:02,177 --> 00:21:06,014 Tôi làm việc để phê thuốc, để không phải đối mặt với những áp lực 308 00:21:06,098 --> 00:21:10,519 của người khác trong khu kiểu, "Anh ta kìa. Anh ta giết vợ đấy." 309 00:21:12,104 --> 00:21:15,983 Khi tôi lớn hơn, thỉnh thoảng tôi vẫn thấy Ronnie đi lại. 310 00:21:17,442 --> 00:21:21,029 Tôi không nói gì với Ronnie. Không biết nên cảm thấy thế nào. 311 00:21:22,155 --> 00:21:24,324 Tôi kiểu, "Có thật ông ta… 312 00:21:24,408 --> 00:21:25,951 Có thể nào ông ta…" 313 00:21:26,451 --> 00:21:29,913 Tôi bắt đầu đặt câu hỏi về mọi người vì chính họ bảo tôi. 314 00:21:30,789 --> 00:21:34,584 Tôi thấy họ cãi nhau rất nhiều, nhưng có thật là ông ấy giết? 315 00:21:47,931 --> 00:21:51,018 CỤC ÁN MẠNG SỞ CẢNH SÁT HẠT LOS ANGELES 316 00:21:51,893 --> 00:21:54,604 33 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA TERESA BROUDREAUX 317 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 Khi nhận vụ án, nguồn gốc văn hoá, 318 00:21:58,483 --> 00:22:00,319 có một sự kết nối ở đây. 319 00:22:03,155 --> 00:22:06,158 Năm 80, văn hoá ở Wilmington rất giống với 320 00:22:06,241 --> 00:22:08,327 văn hoá ở Đông LA, nơi tôi lớn lên. 321 00:22:09,453 --> 00:22:11,872 Đa phần là người La tinh, 322 00:22:11,955 --> 00:22:16,460 xe gầm thấp, băng nhóm, phạm tội. 323 00:22:16,543 --> 00:22:18,962 Đôi lúc thấy cách bố mẹ tôi sợ… 324 00:22:19,046 --> 00:22:20,589 Họ sợ gọi cảnh sát. 325 00:22:22,382 --> 00:22:25,177 Năm 1980, tôi 13 tuổi. Tôi học lớp tám. 326 00:22:25,677 --> 00:22:28,096 Nếu anh bảo tôi tôi sẽ có liên quan đến 327 00:22:28,180 --> 00:22:31,183 cuộc điều tra án mạng xảy ra ở Palos Verdes Estates, 328 00:22:31,266 --> 00:22:35,604 cách Đông LA cả thế giới, tôi sẽ bảo là anh bị điên. 329 00:22:38,899 --> 00:22:42,069 Hồi bé tôi chưa từng muốn làm cảnh sát. 330 00:22:43,945 --> 00:22:46,031 Đó là nghề cuối cùng trong đầu tôi. 331 00:22:46,907 --> 00:22:51,328 Đam mê thực sự đến khi tôi bắt đầu vào nghề 332 00:22:51,411 --> 00:22:56,124 và bắt đầu nhận ra sự khác biệt bạn có thể tạo ra. 333 00:22:58,085 --> 00:23:01,296 Phong cách của Ralph thường kìm nén, khéo léo hơn. 334 00:23:02,255 --> 00:23:05,425 Anh ta thử thách bản thân, gây dựng tên tuổi cho mình. 335 00:23:06,218 --> 00:23:09,763 Ralph không muốn thăng tiến. Chỉ muốn làm một thanh tra giỏi. 336 00:23:12,516 --> 00:23:16,228 Mọi người cứ hỏi tôi, "Điều tra án mạng nó thế nào?" 337 00:23:17,145 --> 00:23:19,231 Như chơi tung bóng dưới biển. 338 00:23:19,314 --> 00:23:22,150 Anh không để chết đuối, cũng không để rơi bóng. 339 00:23:24,069 --> 00:23:25,904 Khi xem xét một vụ án lạnh, 340 00:23:25,987 --> 00:23:31,535 có rất nhiều khó khăn khác nhau cần phải vượt qua. 341 00:23:31,618 --> 00:23:35,539 Việc điều tra thay đổi sau 10, 15, 20 năm. 342 00:23:35,622 --> 00:23:39,751 Những kỹ thuật khác ra đời. Cách nghĩ khác ra đời. 343 00:23:42,504 --> 00:23:45,590 Rồi cũng phải điều tra thô sơ một chút, đúng không? 344 00:23:45,674 --> 00:23:48,301 Phải đi tìm người, tìm nhân chứng. 345 00:23:49,094 --> 00:23:52,848 Nhưng ngày nay công nghệ là thứ hữu ích khủng khiếp 346 00:23:52,931 --> 00:23:54,474 cho những vụ án mở này. 347 00:23:54,975 --> 00:24:00,439 Trong vụ này, năm 1980, rất nhiều năm trước khi có công nghệ gen. 348 00:24:01,565 --> 00:24:05,360 Có những cách điều tra khác có thể xem xét. 349 00:24:05,861 --> 00:24:08,780 Giờ ta có thể quay lại, lấy bằng chứng đó, 350 00:24:08,864 --> 00:24:11,199 và phát triển hồ sơ ADN. 351 00:24:13,076 --> 00:24:17,706 Có vài mẫu vật ở hiện trường được giữ lại. 352 00:24:19,166 --> 00:24:21,168 Chúng tôi biết là có đủ 353 00:24:21,251 --> 00:24:24,337 và có những thứ chúng tôi có thể xét nghiệm. 354 00:24:25,630 --> 00:24:29,217 Sở cảnh sát trưởng có một chuyên gia tội phạm xuất sắc. 355 00:24:29,718 --> 00:24:32,596 Khi chuyên gia đó xử lý bằng chứng này 356 00:24:32,679 --> 00:24:36,099 để quyết định có đủ vật liệu gen hay không, 357 00:24:36,183 --> 00:24:39,936 chúng tôi nhận ra cô ấy có rất ít để mà làm. 358 00:24:41,021 --> 00:24:45,650 Những móng tay hoá ra không hữu ích như chúng tôi hy vọng. 359 00:24:45,734 --> 00:24:48,737 Bằng chứng khác ở hiện trường cũng không hữu ích. 360 00:24:48,820 --> 00:24:52,365 Trên chai rượu không có vân tay hay ADN. 361 00:24:52,449 --> 00:24:55,076 Chỉ có vân tay của Teresa trên cốc. 362 00:24:55,160 --> 00:24:59,915 Trái với những bạn thấy trên phim ảnh, bạn biết đấy, 363 00:24:59,998 --> 00:25:03,835 không may là, người bình thường không rắc ADN của mình khắp nơi 364 00:25:03,919 --> 00:25:05,837 ở bất cứ hiện trường nào họ tới. 365 00:25:05,921 --> 00:25:07,255 Vậy phải chuyển hướng. 366 00:25:07,339 --> 00:25:10,842 Chúng tôi phải nghĩ ra cách khác để nhận diện kẻ giết người. 367 00:25:10,926 --> 00:25:13,094 Thế là quay sang bằng chứng pháp y. 368 00:25:17,682 --> 00:25:23,021 Bên pháp y đã lấy được mẫu gen tìm thấy trên nạn nhân. 369 00:25:24,189 --> 00:25:28,026 Chuyên gia tội phạm lấy những vật chất từ chải lông mu 370 00:25:28,109 --> 00:25:30,320 và về cơ bản là rửa chúng. 371 00:25:30,904 --> 00:25:35,408 Từ việc rửa đó, cô ấy đã có thể cho nó lên một cái đĩa 372 00:25:35,492 --> 00:25:40,121 quay ly tâm và thu hoạch được một hạt. 373 00:25:40,664 --> 00:25:44,918 Từ hạt đó, cô ấy có thể dùng kính hiển vi soi 374 00:25:45,001 --> 00:25:48,588 xem trong hạt có vật liệu gen nào không, 375 00:25:48,672 --> 00:25:51,508 và cô ấy tìm được một đầu tinh trùng. 376 00:25:52,425 --> 00:25:56,429 Và đó là cái cuối cùng cô ấy có được để lập hồ sơ ADN. 377 00:25:57,472 --> 00:26:01,184 Mục tiêu ở đây là phát triển một hồ sơ ADN đầy đủ. 378 00:26:01,268 --> 00:26:04,104 Vì đôi lúc anh có thể có dịch từ cơ thể, 379 00:26:04,187 --> 00:26:07,440 nhưng không có nghĩa sẽ có đủ để hoàn thiện hồ sơ ADN. 380 00:26:07,524 --> 00:26:10,485 Đôi khi được một phần hồ sơ. Đôi khi không được gì. 381 00:26:10,569 --> 00:26:14,614 Nếu không có đủ bằng chứng là đi vào ngõ cụt. 382 00:26:16,825 --> 00:26:20,829 9/1/2014 34 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA TERESA BROUDREAUX 383 00:26:24,874 --> 00:26:28,920 Thanh tra Ralph Hernandez nhận vụ của tôi và gọi cho tôi. 384 00:26:31,006 --> 00:26:33,842 Tôi thấy thoải mái vì anh ấy hiểu tôi. 385 00:26:34,342 --> 00:26:37,679 Anh ấy biết lối sống của tôi, những gì tôi trải qua. 386 00:26:37,762 --> 00:26:40,390 Sự nghiện ngập, băng nhóm, tất cả. 387 00:26:40,473 --> 00:26:43,977 Người ở Đông LA, họ hiểu những điều đó. 388 00:26:44,060 --> 00:26:47,772 Là cảnh sát lại còn hiểu hơn. Có lẽ thấy nhiều hơn cả tôi thấy. 389 00:26:49,024 --> 00:26:51,568 Anh ấy đối xử với tôi như mọi người khác. 390 00:26:52,152 --> 00:26:55,030 Không phải vì tôi là dân Mễ. Mà vì là con người. 391 00:26:56,573 --> 00:27:00,785 Tôi nói chuyện với anh ấy, cho anh ấy biết tôi đã có thêm thông tin. 392 00:27:02,037 --> 00:27:03,455 CẢNH SÁT TRƯỞNG HẠT LOS ANGELES 393 00:27:04,998 --> 00:27:07,459 Ronnie kể cho chúng tôi câu chuyện 394 00:27:07,542 --> 00:27:10,211 một người quen của anh ta trong vùng, phụ nữ, 395 00:27:10,295 --> 00:27:13,632 một buổi tối đến chỗ anh ta và nói, "Tôi thấy áy náy. 396 00:27:13,715 --> 00:27:16,551 Tôi giữ việc này mấy năm rồi. Tôi muốn anh biết." 397 00:27:18,261 --> 00:27:20,972 Cuối những năm 90, tôi vẫn còn đang bê bết, 398 00:27:21,931 --> 00:27:23,141 tôi ở một quán bar. 399 00:27:23,933 --> 00:27:27,896 Một người bạn của tôi bước vào mà đã lâu tôi không gặp. 400 00:27:28,521 --> 00:27:29,856 Cô ấy đến chỗ tôi. 401 00:27:29,939 --> 00:27:33,193 "Ronnie, tôi biết ai giết vợ anh." 402 00:27:39,199 --> 00:27:40,909 Cuộc sống tiếp tục, 403 00:27:40,992 --> 00:27:43,203 nhưng con người nhớ rõ mồn một 404 00:27:43,286 --> 00:27:46,790 những sang chấn xảy ra với họ trong quá khứ. 405 00:27:46,873 --> 00:27:48,667 Họ nhận ra, "Biết sao không? 406 00:27:48,750 --> 00:27:51,544 Nó vẫn không tha tôi. Tôi cần nói với ai đó." 407 00:27:53,713 --> 00:27:57,884 Khi tôi gặp thanh tra Ralph Hernandez, tôi đã cai nghiện một thời gian. 408 00:27:59,094 --> 00:28:02,263 Tôi đã đau khổ về việc này bao nhiêu năm. 409 00:28:02,347 --> 00:28:05,392 Đã đến lúc tôi đủ sức nhận câu trả lời. 410 00:28:06,267 --> 00:28:08,812 Cô ấy là người yêu cũ của bạn tôi. 411 00:28:08,895 --> 00:28:13,358 Cô ấy đã đi đâu mất từ lâu. Tôi không biết cô ấy thế nào vì tôi không để ý. 412 00:28:13,441 --> 00:28:16,945 Khi nói chuyện, cô ấy khóc và bảo, "Tôi biết ai giết cô ấy." 413 00:28:17,028 --> 00:28:19,239 GHI ÂM CỦA CẢNH SÁT - 2014 414 00:28:19,322 --> 00:28:23,076 Rồi tôi kiểu, "Cô nói vậy là sao?" 415 00:28:24,077 --> 00:28:29,499 Cô ấy bảo, "Tôi bị hai gã bắt cóc và tra tấn tình dục." 416 00:28:31,292 --> 00:28:36,047 Hai gã đó đón cô ấy đi. Chúng bảo cô ấy, "Đặt một ít thứ này lên lưỡi." 417 00:28:36,131 --> 00:28:40,468 Cô ấy nói ngay lập tức khi bỏ chất lỏng đó lên lưỡi, cô ấy liền bị tê dại. 418 00:28:41,678 --> 00:28:44,848 Cô ấy có thể nghe và thấy, nhưng không cử động được. 419 00:28:44,931 --> 00:28:46,307 Kiểu như bị liệt. 420 00:28:47,308 --> 00:28:49,227 Chúng tra tấn, cưỡng hiếp cô ấy, 421 00:28:50,019 --> 00:28:52,939 rồi cô ấy kể là nghe chúng nói, 422 00:28:53,606 --> 00:28:55,900 "Chúng ta làm gì với xác nó đây?" 423 00:28:56,693 --> 00:28:58,653 "Mang đi chỗ ta vứt xác Terri." 424 00:29:03,241 --> 00:29:06,244 Nhưng cô ấy đã nhảy ra ngoài cửa sổ xe đang chạy, 425 00:29:07,203 --> 00:29:10,290 một người đi qua dừng lại giúp, và chúng bỏ đi. 426 00:29:12,375 --> 00:29:14,711 Người mà cô ấy nhắc đến, tôi biết hắn. 427 00:29:15,378 --> 00:29:16,463 Biết rất rõ. 428 00:29:17,297 --> 00:29:20,508 Với một số đặc điểm của hắn, điều này có thể. 429 00:29:24,012 --> 00:29:25,847 Đây là thông tin gián tiếp mà? 430 00:29:25,930 --> 00:29:28,224 Cô ấy nói với Ronnie. Ronnie kể lại. 431 00:29:28,308 --> 00:29:30,727 Chúng tôi phải tìm cô gái này. 432 00:29:31,311 --> 00:29:34,564 Tôi có một số địa chỉ trong những báo cáo ban đầu 433 00:29:34,647 --> 00:29:36,816 của dân cư sống trong khu vực. 434 00:29:36,900 --> 00:29:39,194 Tôi gõ cửa một vài nhà. 435 00:29:40,111 --> 00:29:42,655 Được biết cô ấy sống ở bang khác. 436 00:29:43,865 --> 00:29:46,951 Tôi tìm được số điện thoại và chúng tôi nói chuyện. 437 00:29:47,035 --> 00:29:50,747 Cô ấy rất hợp tác và sẵn lòng gặp chúng tôi, 438 00:29:50,830 --> 00:29:51,831 rất là tốt. 439 00:29:56,461 --> 00:29:59,255 Chúng tôi bay tới đó gặp cô ấy. 440 00:30:01,090 --> 00:30:03,802 Ralph thật ra đã tới tận Texas để gặp cô ấy. 441 00:30:03,885 --> 00:30:06,805 Việc đó ngay lập tức nói với tôi, 442 00:30:06,888 --> 00:30:08,765 "Người này sẽ làm tất cả." 443 00:30:08,848 --> 00:30:11,392 Và tôi cảm thấy rất phấn khởi. 444 00:30:11,476 --> 00:30:17,148 Nhất định tôi đã cảm thấy, sau 33 năm, cũng có người đứng về phía mình. 445 00:30:18,233 --> 00:30:19,943 CHÀO MỪNG ĐẾN TEXAS 446 00:30:20,026 --> 00:30:23,738 Chúng tôi vừa tới, tôi nhận được cuộc gọi của phòng thí nghiệm. 447 00:30:24,239 --> 00:30:25,615 Phòng thí nghiệm nói, 448 00:30:25,698 --> 00:30:29,911 "Tìm được trong CODIS người khớp với mẫu ADN ở hiện trường của anh." 449 00:30:31,788 --> 00:30:33,081 Thật khó tin. 450 00:30:33,915 --> 00:30:36,209 Nhưng hơi khó hiểu một chút 451 00:30:36,709 --> 00:30:39,546 vì đó không phải là người chúng tôi nghĩ, 452 00:30:40,046 --> 00:30:41,923 mà chúng tôi đang được chỉ về 453 00:30:42,006 --> 00:30:45,009 theo những gì thu được từ người cung cấp thông tin. 454 00:30:45,760 --> 00:30:47,971 Đó là một người hoàn toàn khác. 455 00:30:50,181 --> 00:30:53,351 Nhờ chuyên gia tội phạm, chúng tôi đã có một cái tên. 456 00:30:53,434 --> 00:30:56,312 Một kết quả khớp từ người tên là Robert Yniguez. 457 00:30:58,481 --> 00:31:00,775 Robert Yniguez là ai? Từ đâu đến? 458 00:31:00,859 --> 00:31:04,612 Ông ta đã làm gì? Ông ta ở đâu? 34 năm trước ông ta ở đâu? 459 00:31:12,662 --> 00:31:15,164 Robert Yniguez không hề có trong hồ sơ. 460 00:31:15,248 --> 00:31:17,834 Không phải một ai từng được phỏng vấn. 461 00:31:17,917 --> 00:31:20,211 Không phải một ai từng được nhắc tên. 462 00:31:20,295 --> 00:31:23,298 Trong báo cáo ban đầu có rất nhiều cái tên. 463 00:31:23,381 --> 00:31:24,841 Không có tên ông ta. 464 00:31:25,425 --> 00:31:27,886 Nhưng việc này rất đáng phấn khởi. 465 00:31:30,305 --> 00:31:34,100 Chúng tôi quay về từ chuyến đi liên bang để phỏng vấn nguồn tin, 466 00:31:34,183 --> 00:31:36,936 mà hoá ra là một ngõ cụt. 467 00:31:37,020 --> 00:31:39,272 Chúng tôi nhanh chóng bắt đầu 468 00:31:39,355 --> 00:31:41,691 điều tra lý lịch của Robert Yniguez, 469 00:31:41,774 --> 00:31:45,403 tôi truy lục cả báo cáo từ những lần bị bắt trước của hắn. 470 00:31:45,486 --> 00:31:49,824 Năm 1981, Robert Yniguez bị bắt vì tội hiếp dâm. 471 00:31:52,785 --> 00:31:57,248 Nạn nhân trong vụ án đó đi nhờ xe và được hắn cho lên, 472 00:31:57,332 --> 00:31:59,626 rồi hắn cưỡng hiếp cô ấy. 473 00:31:59,709 --> 00:32:01,628 Nạn nhân báo cảnh sát. 474 00:32:02,211 --> 00:32:04,297 Hắn bị bắt ngay sau vụ hiếp dâm đó. 475 00:32:05,131 --> 00:32:06,466 Bị truy tố ra toà. 476 00:32:06,549 --> 00:32:08,593 Hắn phải ra toà sơ thẩm trả lời. 477 00:32:08,676 --> 00:32:10,803 Nạn nhân có đến để làm chứng. 478 00:32:10,887 --> 00:32:13,097 Nhưng trước cuộc xử án, 479 00:32:13,598 --> 00:32:16,267 họ không tìm được nạn nhân, 480 00:32:16,351 --> 00:32:19,228 và vụ án bị bãi bỏ. Hắn được tha. 481 00:32:20,605 --> 00:32:22,899 Tua tới năm 1982, 482 00:32:24,233 --> 00:32:26,653 hắn lại bị bắt vì tội hiếp dâm, 483 00:32:26,736 --> 00:32:29,530 lần này hắn bị buộc tội và phải đi tù. 484 00:32:29,614 --> 00:32:34,494 Và lần buộc tội đó dẫn đến ADN của hắn nằm trong cơ sở dữ liệu CODIS. 485 00:32:35,370 --> 00:32:40,291 Vì kết quả CODIS chỉ là một manh mối và công cụ điều tra, 486 00:32:40,375 --> 00:32:44,170 về đạo đức, chúng tôi cần phải lấy thứ gọi là "mẫu khẳng định." 487 00:32:45,213 --> 00:32:49,384 Phải tìm cách lấy mẫu ADN của hắn để khẳng định 488 00:32:49,467 --> 00:32:52,971 và đối chiếu với bằng chứng pháp y. 489 00:32:53,054 --> 00:32:56,516 Vậy bước tiếp theo là đi tìm Yniguez. 490 00:32:58,434 --> 00:33:03,231 Thanh tra Ralph Hernandez hỏi tôi có biết gã Robert Yniguez này không. 491 00:33:04,232 --> 00:33:07,276 Tôi bảo không, nhưng tôi rất kỳ vọng. 492 00:33:08,069 --> 00:33:10,238 ADN luôn bắt được kẻ xấu. 493 00:33:10,321 --> 00:33:12,281 Giờ đã có ADN. 494 00:33:12,865 --> 00:33:15,159 Giờ họ chỉ cần tìm hắn. 495 00:33:15,243 --> 00:33:18,454 Tội phạm tình dục phải báo danh vào ngày sinh nhật. 496 00:33:18,538 --> 00:33:22,125 Với Yniguez, sinh nhật của hắn còn cách bốn tháng 497 00:33:22,208 --> 00:33:26,004 từ thời điểm thanh tra Hernandez biết hắn là nghi phạm. 498 00:33:27,088 --> 00:33:30,591 Nên nơi dễ nhất để tìm Yniguez 499 00:33:30,675 --> 00:33:33,428 là lúc hắn đến để báo danh. 500 00:33:42,228 --> 00:33:46,733 Yniguez đến Đồn Harbor để chuẩn bị báo danh tội phạm tình dục. 501 00:33:48,109 --> 00:33:51,988 Tới lúc đó, tôi muốn biết thêm về hắn. 502 00:33:52,071 --> 00:33:53,948 Chúng tôi muốn xác định nơi ở, 503 00:33:54,032 --> 00:33:56,909 hành tung, gia đình, bạn bè hắn 504 00:33:56,993 --> 00:34:00,079 vì biết đâu có mối liên hệ nào đó tới Teresa. 505 00:34:00,705 --> 00:34:04,333 Và tôi còn muốn lấy mẫu ADN của hắn. 506 00:34:05,084 --> 00:34:08,046 Thế là tôi nói với hắn chúng tôi là ai, ở đâu đến, 507 00:34:08,129 --> 00:34:10,423 hắn sẵn lòng nói chuyện với chúng tôi. 508 00:34:10,506 --> 00:34:13,634 - Anh đi tù năm 80 hay là… - Tôi nghĩ là 80. 509 00:34:14,427 --> 00:34:16,345 Trước khi đi tù, anh sống ở đâu? 510 00:34:22,935 --> 00:34:26,522 Tôi tin lúc đó tôi sống ở Wilmington ở nhà… 511 00:34:27,899 --> 00:34:30,526 mẹ kế tôi cùng với bố tôi. 512 00:34:30,610 --> 00:34:33,613 Tôi không biết quá nhiều người ở Wilmington. 513 00:34:33,696 --> 00:34:34,697 Ý tôi là… 514 00:34:34,781 --> 00:34:37,116 Tôi đi lòng vòng quanh đó, nhưng… 515 00:34:37,200 --> 00:34:39,577 không thật quen ai ở đó cả. 516 00:34:39,660 --> 00:34:43,831 Thật ra tôi không có kế hoạch gì ghê gớm. 517 00:34:43,915 --> 00:34:48,628 Ý nghĩ ban đầu chỉ là, "Là chính mình. Nói chuyện với hắn, khiến hắn thoải mái." 518 00:34:48,711 --> 00:34:52,799 Và mọi việc tiến triển từ đó. 519 00:34:53,382 --> 00:34:55,927 - Anh có tiệc tùng ở bãi biển chứ? - Không. 520 00:34:56,010 --> 00:34:58,513 - Không hay ra đó à? - Không. 521 00:34:58,596 --> 00:35:02,225 Và anh chưa từng đến vịnh Malaga, Palos Verdes Estates? 522 00:35:03,518 --> 00:35:04,352 Chưa. 523 00:35:05,436 --> 00:35:09,899 Chiến thuật của Ralph là rất 524 00:35:10,900 --> 00:35:12,610 không đối kháng. 525 00:35:12,693 --> 00:35:17,031 Anh ấy cố khiến cho Yniguez thoải mái, 526 00:35:17,532 --> 00:35:22,036 rồi tìm cách đi qua lần lượt những thông tin anh ấy có 527 00:35:22,120 --> 00:35:27,166 để xem có thể khép hắn vào câu chuyện nào đó hay không. 528 00:35:27,250 --> 00:35:29,585 Nói tôi nghe về vụ án mà anh bị bắt. 529 00:35:31,129 --> 00:35:32,547 Đưa cô ấy tới Redondo. 530 00:35:33,381 --> 00:35:35,716 Rồi, chúng tôi quan hệ. 531 00:35:35,800 --> 00:35:38,094 Phải, cô ấy từ chối, nhưng rồi… 532 00:35:38,594 --> 00:35:41,139 sau đó cô ấy nhượng bộ, và… 533 00:35:41,806 --> 00:35:43,891 - Và họ buộc anh tội hiếp dâm. - Ừ. 534 00:35:43,975 --> 00:35:46,102 Anh thoát tội vì cô ấy không đến. 535 00:35:46,185 --> 00:35:47,395 - Phải. - Được rồi. 536 00:35:47,979 --> 00:35:49,856 Cái tên Teresa có quen không? 537 00:35:51,566 --> 00:35:54,360 - Không. - Không chút nào hết à? 538 00:35:54,944 --> 00:35:56,988 Có lúc tôi thấy nó ở ngực hắn. 539 00:35:57,572 --> 00:36:00,449 Kiểu thở nặng nhọc người ta hay mô tả. 540 00:36:00,533 --> 00:36:02,743 Họ thấy người kia tim đập thình thịch 541 00:36:02,827 --> 00:36:04,996 hoặc giả thấy tim họ đập qua cả áo. 542 00:36:05,580 --> 00:36:10,084 Tôi có thể thấy những lần thở sâu, và hắn rõ ràng là căng thẳng. 543 00:36:11,252 --> 00:36:13,880 Tôi cho anh xem mấy bức hình. 544 00:36:13,963 --> 00:36:14,964 Được. 545 00:36:18,718 --> 00:36:21,888 Anh có biết cô gái này hay nhớ gì về cô ấy không? 546 00:36:21,971 --> 00:36:23,139 - Không. - Không à? 547 00:36:23,222 --> 00:36:24,223 Không. 548 00:36:24,724 --> 00:36:28,436 Cô gái này được tìm thấy đã chết trên bãi biển. 549 00:36:28,519 --> 00:36:31,564 Anh chắc cô ấy không phải người anh thấy quen chứ? 550 00:36:31,647 --> 00:36:33,357 Teresa Broudreaux. 551 00:36:34,025 --> 00:36:36,944 - Không. - Còn đây là tháng 3, 1980. 552 00:36:38,112 --> 00:36:39,113 Không hề quen. 553 00:36:39,697 --> 00:36:44,160 Những lời chối rất quan trọng vì hắn đã có bằng chứng ADN rất xác thực. 554 00:36:44,243 --> 00:36:49,290 Nếu hắn đến với chúng tôi mà nói hắn hẹn hò Teresa sau lưng chồng cô ấy, 555 00:36:49,373 --> 00:36:51,292 đêm đó họ quan hệ với nhau, 556 00:36:52,043 --> 00:36:54,128 thì sự việc đã phức tạp hơn nhiều. 557 00:36:54,212 --> 00:36:55,463 Không. 558 00:36:55,546 --> 00:36:56,797 - Không à? - Không. 559 00:36:56,881 --> 00:37:00,468 Chính vì thế chối lại càng tốt. 560 00:37:01,177 --> 00:37:02,845 Có lý do nào 561 00:37:03,346 --> 00:37:07,683 để ADN của anh có ở hiện trường không? 562 00:37:11,771 --> 00:37:12,897 Tôi không… 563 00:37:12,980 --> 00:37:14,607 Không, không nên có. 564 00:37:14,690 --> 00:37:15,900 - Không nên à? - Ừ. 565 00:37:16,400 --> 00:37:19,320 Chúng tôi ở đây. Chúng tôi biết anh có thể giúp. 566 00:37:20,112 --> 00:37:23,282 Vì ADN của anh có ở hiện trường. 567 00:37:24,283 --> 00:37:26,202 Tôi không biết… Sao có thể. 568 00:37:26,285 --> 00:37:28,371 Tôi thậm chí không quen cô gái đó. 569 00:37:28,871 --> 00:37:30,915 Muốn gây thiện cảm với nghi phạm, 570 00:37:30,998 --> 00:37:32,333 phải cho họ cái gì đó. 571 00:37:32,416 --> 00:37:35,711 Tôi có thông tin cho hắn, và hắn cần biết, 572 00:37:35,795 --> 00:37:39,799 nó có thể thôi thúc hắn nói gì đó 573 00:37:39,882 --> 00:37:42,093 để giúp chúng tôi tìm ra sự thật mà? 574 00:37:42,176 --> 00:37:44,887 Vì, nhỡ đâu hắn có giải thích hợp lý thì sao? 575 00:37:44,971 --> 00:37:46,931 Nhỡ đâu không phải hắn làm? 576 00:37:47,014 --> 00:37:50,810 Vậy 100% là anh sẽ không có vấn đề gì với mẫu ADN ở đó? 577 00:37:52,061 --> 00:37:53,646 - Phải. - Vậy thì… 578 00:37:53,729 --> 00:37:57,149 anh có sẵn lòng để chúng tôi lấy mẫu niêm mạc miệng không? 579 00:37:57,233 --> 00:37:58,234 Được thôi. 580 00:37:58,317 --> 00:37:59,986 Tôi đánh giá cao điều đó. 581 00:38:01,946 --> 00:38:04,240 Tôi rời cuộc thẩm vấn đó với Yniguez, 582 00:38:04,323 --> 00:38:06,659 hoàn toàn tin hung thủ đã được tìm ra, 583 00:38:08,119 --> 00:38:11,205 nhưng xây dựng hồ sơ quan trọng hơn và phải chắc, 584 00:38:11,289 --> 00:38:14,208 "Đây chính là hung thủ," rồi mới đi bắt hắn. 585 00:38:15,710 --> 00:38:18,963 Lấy được mẫu niêm mạc có DNA của Yniguez 586 00:38:19,046 --> 00:38:22,800 cho phép cảnh sát xét nghiệm chứng thực. 587 00:38:22,883 --> 00:38:26,262 HẠT LOS ANGELES CƠ QUAN GIÁM ĐỊNH - PHÁP Y 588 00:38:26,345 --> 00:38:28,014 Kết quả của hắn trùng khớp, 589 00:38:28,097 --> 00:38:30,808 và kết quả đó được chứng minh bằng xác suất, 590 00:38:30,891 --> 00:38:34,895 xác suất đó là một trong 82.5 nghìn tỷ, 591 00:38:34,979 --> 00:38:38,733 và trái đất này chỉ có bảy tỷ người. 592 00:38:38,816 --> 00:38:44,322 Nên để là một trong hơn 80 nghìn tỷ đó 593 00:38:44,405 --> 00:38:46,615 là một kết quả rất chắc chắn. 594 00:38:49,952 --> 00:38:54,415 Trong vụ này, đã quá rõ hắn chính là hung thủ. 595 00:38:54,915 --> 00:38:56,459 Vậy nên giờ vấn đề là, 596 00:38:56,542 --> 00:38:59,420 "Ta có thể làm gì để hồ sơ mạnh hơn?" 597 00:39:00,796 --> 00:39:04,050 Vụ hiếp dâm năm 1981 cực kỳ quan trọng 598 00:39:04,133 --> 00:39:07,428 vì Yniguez đã gặp một phụ nữ 599 00:39:07,511 --> 00:39:12,141 ở Wilmington ở bến xe buýt và mở lời cho cô ấy đi nhờ xe. 600 00:39:12,224 --> 00:39:15,770 Chúng tôi biết Teresa được nhìn thấy lần cuối ở Wilmington, 601 00:39:15,853 --> 00:39:19,023 vậy là có những điểm nhất quán trong cách hành động, 602 00:39:19,106 --> 00:39:21,901 và may mắn là, tôi đã tìm ra và phỏng vấn 603 00:39:21,984 --> 00:39:23,778 nạn nhân từ năm 1981. 604 00:39:24,820 --> 00:39:26,447 GHI ÂM CỦA CẢNH SÁT - 2017 605 00:39:26,530 --> 00:39:29,033 Khi gặp hắn, tôi chỉ đi bộ chứ không nhờ. 606 00:39:29,116 --> 00:39:31,285 Hắn lái tới hỏi tôi có đi nhờ không. 607 00:39:31,369 --> 00:39:32,953 Tôi bảo ừ. 608 00:39:33,037 --> 00:39:35,289 Bối cảnh cô ấy nói tương tự với 609 00:39:35,373 --> 00:39:38,084 điều chúng tôi tin đã xảy ra với Teresa. 610 00:39:38,167 --> 00:39:42,797 Cô chắc chắn đến đâu là người này đã ép buộc… cưỡng bức cô? 611 00:39:42,880 --> 00:39:44,131 100%. 612 00:39:44,632 --> 00:39:47,551 Tôi không kháng cự nữa vì hắn doạ giết tôi. 613 00:39:51,263 --> 00:39:53,766 Cô ấy bị doạ nên phải nhượng bộ. 614 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 Teresa bị đánh và giết. 615 00:40:00,523 --> 00:40:02,441 Tôi tin Teresa đã chống trả, 616 00:40:02,942 --> 00:40:05,569 và Yniguez làm đúng như lời hắn nói. 617 00:40:06,404 --> 00:40:08,989 Việc này rất có sức nặng 618 00:40:09,073 --> 00:40:14,703 và khiến lý lẽ của chúng tôi chặt chẽ hơn rất nhiều. 619 00:40:18,040 --> 00:40:21,085 Mỗi khi xem xét một hồ sơ lạnh, 620 00:40:21,710 --> 00:40:26,340 tôi luôn ngồi xuống nói chuyện với nghi phạm nếu có thể. 621 00:40:28,426 --> 00:40:31,595 Tôi muốn tự mình đánh giá họ. 622 00:40:31,679 --> 00:40:34,390 Tôi muốn xem họ phản ứng thế nào trước câu hỏi. 623 00:40:34,473 --> 00:40:38,185 Tôi muốn xem họ có làm cho tình huống của mình tồi tệ hơn không. 624 00:40:38,269 --> 00:40:41,939 Họ sẽ thú nhận gì? Khó khăn của tôi sẽ nằm ở đâu? 625 00:40:42,022 --> 00:40:46,152 Đó sẽ là cơ hội duy nhất tôi có để nói chuyện với họ. 626 00:40:46,235 --> 00:40:49,822 Một khi khởi tố, tôi không được nói chuyện với họ nữa. 627 00:40:51,532 --> 00:40:56,579 Robert Yniguez nói với Ralph Hernandez hắn chưa từng gặp nạn nhân, 628 00:40:56,662 --> 00:40:58,122 chưa từng quan hệ với cô ấy, 629 00:40:58,205 --> 00:41:02,751 chưa từng đến Palos Verdes Estates, vịnh Malaga, 630 00:41:02,835 --> 00:41:04,336 và bãi biển đó. 631 00:41:04,420 --> 00:41:08,174 Hắn càng kiên quyết chối bao nhiêu, 632 00:41:08,257 --> 00:41:11,844 sẽ càng có lợi cho việc khởi tố hắn bấy nhiêu, 633 00:41:11,927 --> 00:41:14,763 vì tôi có thể chứng minh đó không phải sự thật. 634 00:41:14,847 --> 00:41:19,393 John muốn đi cùng tôi phỏng vấn lại Robert Yniguez. 635 00:41:20,311 --> 00:41:22,438 Thế là chúng tôi đi gặp hắn. 636 00:41:22,521 --> 00:41:23,772 GHI ÂM CỦA CẢNH SÁT 637 00:41:23,856 --> 00:41:26,692 NGHI PHẠM ROBERT YNIGUEZ CÁC THANH TRA 638 00:41:26,775 --> 00:41:30,112 Xin chào, tôi muốn nói… Tôi muốn gặp Robert. 639 00:41:30,696 --> 00:41:32,323 - Các anh là ai? - Tôi là Ralph. 640 00:41:32,406 --> 00:41:33,491 Ông ấy biết tôi. 641 00:41:33,991 --> 00:41:34,992 Còn đây là John. 642 00:41:35,659 --> 00:41:37,578 Lần phỏng vấn thứ hai không tốt. 643 00:41:37,661 --> 00:41:40,998 Một phần vì vợ và con gái hắn ở đó. 644 00:41:41,081 --> 00:41:42,208 Gia đình hắn ở đó. 645 00:41:42,833 --> 00:41:43,709 Vào đi. 646 00:41:45,336 --> 00:41:46,170 Cảm ơn. 647 00:41:46,754 --> 00:41:49,006 Trông các anh như chuẩn bị bắt ông ấy. 648 00:41:49,089 --> 00:41:50,883 - À không. Chúng tôi… - Được. 649 00:41:50,966 --> 00:41:54,887 Chúng tôi sẽ ra về. Tôi chỉ định xin mười phút. 650 00:41:54,970 --> 00:41:57,806 Và có lẽ là một chút riêng tư nếu bà không phiền. 651 00:41:57,890 --> 00:42:00,518 Vì sao? Ông ấy chả có gì giấu tôi. 652 00:42:00,601 --> 00:42:02,811 - Tôi chả có gì giấu bà ấy cả. - Phải. 653 00:42:02,895 --> 00:42:05,147 Chuyện gì chúng tôi cũng nói với nhau. 654 00:42:05,231 --> 00:42:10,277 Chúng tôi muốn tôn trọng ông ấy bằng cách có thể nói chuyện 655 00:42:10,361 --> 00:42:12,988 mà không có người khác ở đây nếu ông ấy muốn. 656 00:42:13,072 --> 00:42:15,574 - Nhưng nếu… - Không, bà ấy có thể ở lại. 657 00:42:15,658 --> 00:42:21,372 Khó có khả năng là hắn đã kể với vợ, 658 00:42:22,248 --> 00:42:26,794 người không quen hắn ở thời điểm của vụ án mạng, 659 00:42:26,877 --> 00:42:30,506 "Nhân tiện, em biết anh đã cưỡng hiếp và giết người 660 00:42:30,589 --> 00:42:32,216 trước khi ta quen nhau." 661 00:42:33,050 --> 00:42:39,515 Vậy nên chúng tôi muốn nói chuyện riêng, nhưng dù có gợi ý thế nào, 662 00:42:39,598 --> 00:42:43,143 lập trường của hắn vẫn là, "Chúng tôi không có bí mật." 663 00:42:43,227 --> 00:42:45,271 Vậy là phỏng vấn trước mặt bà ấy. 664 00:42:45,354 --> 00:42:47,606 - Nghe tôi đã. - Tôi không liên quan. 665 00:42:47,690 --> 00:42:49,066 Robert, cứ nghe tôi đã. 666 00:42:49,149 --> 00:42:53,779 Hắn không muốn thú nhận tất cả những chuyện này trước mặt họ, 667 00:42:53,862 --> 00:42:58,409 và khi John bắt đầu thúc ép hơn một chút những chi tiết của vụ án, 668 00:42:58,492 --> 00:43:00,119 hắn bắt đầu chối. 669 00:43:00,202 --> 00:43:01,954 Hắn trở nên rất phòng thủ. 670 00:43:02,037 --> 00:43:04,873 Và tôi giữ nguyên lời đó, tôi không quen cô ấy. 671 00:43:04,957 --> 00:43:07,001 Tôi chưa gặp cô ấy bao giờ. 672 00:43:07,084 --> 00:43:10,838 Trong lúc phỏng vấn, John đã cáo buộc Yniguez tội giết người. 673 00:43:10,921 --> 00:43:13,799 - Ông nói chưa từng gặp cô ấy mà. - Đúng thế! 674 00:43:13,882 --> 00:43:15,968 Vậy ông nghĩ sao về… 675 00:43:16,719 --> 00:43:19,096 Ông nghĩ cảnh sát tìm thấy dạng ADN nào? 676 00:43:22,891 --> 00:43:24,643 Có lẽ là tinh trùng. 677 00:43:25,144 --> 00:43:28,814 Phải. Vậy ông có thể giải thích vì sao không, Robert? 678 00:43:29,607 --> 00:43:32,901 Không nên vậy, vì tôi có quen cô ấy đâu. 679 00:43:32,985 --> 00:43:34,612 Chưa từng gặp bao giờ. 680 00:43:34,695 --> 00:43:36,572 - Robert… - Tôi không liên quan. 681 00:43:36,655 --> 00:43:37,656 LÔNG MU CỦA NẠN NHÂN 682 00:43:37,740 --> 00:43:41,619 Chúng tôi tìm thấy tinh dịch của ông trên lông mu của người chết. 683 00:43:41,702 --> 00:43:46,290 Người chết được rủ lên xe ở cùng chỗ 684 00:43:46,373 --> 00:43:50,419 mà, trong vòng một năm sau, ông rủ Lori. 685 00:43:52,212 --> 00:43:55,215 Người phụ nữ này bị đánh bẹp đầu. 686 00:43:55,716 --> 00:43:58,677 Ép hắn chỉ khiến hắn càng chối, 687 00:43:59,303 --> 00:44:03,098 nhưng John làm cho hắn thừa nhận đến hắn cũng không tin việc này. 688 00:44:03,182 --> 00:44:04,850 Như kiểu một vòng tròn. 689 00:44:04,933 --> 00:44:07,895 Ông có đồng ý là nếu tinh dịch của ông ở trong người cô ấy, 690 00:44:07,978 --> 00:44:11,732 điều đó có nghĩa ông phải quen cô ấy 691 00:44:11,815 --> 00:44:13,817 và quan hệ tình dục với cô ấy 692 00:44:13,901 --> 00:44:16,570 ở bãi biển đêm đó? 693 00:44:17,321 --> 00:44:18,781 Phải, hợp lý. 694 00:44:21,950 --> 00:44:24,203 Nếu ông ở vị thế của tôi bây giờ, 695 00:44:24,286 --> 00:44:26,080 ông có tin điều ông nói không? 696 00:44:27,581 --> 00:44:29,583 - Ông nói đi. - Tôi sẽ tin ông ấy. 697 00:44:29,667 --> 00:44:31,210 Tôi không hỏi bà, thưa bà. 698 00:44:31,293 --> 00:44:34,755 Nếu ông ở vị thế của tôi, ông có tin câu chuyện đó không? 699 00:44:35,255 --> 00:44:37,132 Không, tôi sẽ không tin. 700 00:44:37,216 --> 00:44:39,551 Tôi không nghĩ 12 bồi thẩm viên sẽ tin. 701 00:44:40,302 --> 00:44:44,890 Trên mặt hắn là sự bỏ cuộc 702 00:44:45,474 --> 00:44:48,686 và hắn biết chuyện này đang đi đến đâu. 703 00:44:49,269 --> 00:44:52,731 Tôi không muốn quay lại tù vì một việc mà tôi không làm. 704 00:44:52,815 --> 00:44:54,441 Vậy ông nghe này. 705 00:44:54,525 --> 00:44:55,526 ADN của ông… 706 00:44:55,609 --> 00:44:59,363 Tôi hiểu. ADN của tôi ở trên cô ấy, nhưng tôi không biết vì sao. 707 00:44:59,446 --> 00:45:01,448 Ta xong chưa? Tôi bắt đầu bực rồi. 708 00:45:01,532 --> 00:45:03,992 Phải, chúng tôi đã sẵn sàng tìm luật sư. 709 00:45:04,076 --> 00:45:06,537 - Đợi đã. Nghe này. - Ta nói xong chưa? 710 00:45:06,620 --> 00:45:09,248 - Không nói nữa. - Robert… Nghe tôi này. 711 00:45:09,331 --> 00:45:10,708 Không còn gì để nói cả. 712 00:45:10,791 --> 00:45:13,335 Nếu ông muốn chúng tôi đi, chúng tôi sẽ đi. 713 00:45:13,419 --> 00:45:14,253 - Ừ. - Phải. 714 00:45:14,336 --> 00:45:15,754 Tôi đang nói với ông ấy. 715 00:45:15,838 --> 00:45:17,589 - Tôi muốn các anh đi. - Được. 716 00:45:18,257 --> 00:45:20,217 Được thôi. Đó là quyền của ông. 717 00:45:21,510 --> 00:45:23,971 Lúc đó chúng tôi tự tin là mình đã có đủ. 718 00:45:24,054 --> 00:45:27,099 Có ADN. Có lời chối tội của Yniguez. 719 00:45:27,182 --> 00:45:30,185 Có một số thừa nhận của hắn. Vậy là đủ. 720 00:45:35,399 --> 00:45:40,988 THÁNG 9/2017 37 NĂM SAU ÁN MẠNG CỦA TERESA BROUDREAUX 721 00:45:41,780 --> 00:45:44,575 Tháng 9/2017, cuối cùng cũng đến lúc hành động. 722 00:45:45,743 --> 00:45:49,663 Chúng tôi cử đội giám sát đi theo Yniguez từ nhà hắn. 723 00:45:51,165 --> 00:45:53,250 Xe cảnh sát được điều đến. 724 00:45:54,168 --> 00:45:57,129 Và họ bắt giữ hắn tội giết người. 725 00:45:58,130 --> 00:46:00,758 Hắn không nói nhiều, mà cũng không quan tọng. 726 00:46:00,841 --> 00:46:04,344 Chúng tôi đã có rất nhiều bằng chứng và thông tin để đưa ra. 727 00:46:06,972 --> 00:46:10,392 Tôi vẫn nhớ bước ra ngoài và gọi Ronnie. 728 00:46:12,102 --> 00:46:14,855 Điện thoại reo. Tôi thấy "Thanh tra Ralph." 729 00:46:15,773 --> 00:46:16,774 "Ôi, không. 730 00:46:17,399 --> 00:46:18,609 Vẫn còn sớm mà." 731 00:46:19,902 --> 00:46:23,197 Tôi căng thẳng, và tôi bắt đầu nhịp chân. 732 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Tôi nghe máy. 733 00:46:26,325 --> 00:46:28,619 "Ronnie." "Chuyện gì thế Ralph?" 734 00:46:28,702 --> 00:46:31,747 Anh ấy bảo, "Anh đang ngồi đấy chứ?" Tim tôi vỡ oà. 735 00:46:31,830 --> 00:46:33,665 Tôi bảo anh ấy, "Bắt được rồi. 736 00:46:34,291 --> 00:46:35,709 Chúng tôi sắp truy tố." 737 00:46:39,254 --> 00:46:40,380 Tôi khóc. 738 00:46:40,464 --> 00:46:43,467 Tôi ngồi xong xe và khóc 45 phút. 739 00:46:44,843 --> 00:46:46,929 Đó là một cuộc nói chuyện xúc động. 740 00:46:49,807 --> 00:46:52,226 Tôi nhận được cuộc gọi nói là, 741 00:46:52,309 --> 00:46:54,853 "Một tiếng nữa sẽ có họp báo. 742 00:46:54,937 --> 00:46:57,773 Họ đã tìm được thủ phạm giết mẹ cô." 743 00:46:58,524 --> 00:47:01,151 Tôi bắt đầu khóc. Tôi không thể tin được. 744 00:47:01,235 --> 00:47:03,445 Họ kiểu, "Cô cần tới trung tâm LA." 745 00:47:05,864 --> 00:47:07,366 Tôi không đến được. 746 00:47:08,575 --> 00:47:12,704 Nhưng bố dượng của tôi đến, dĩ nhiên. Ông ấy luôn có mặt cho mọi việc. 747 00:47:12,788 --> 00:47:16,166 HỌP BÁO SỞ CẢNH SÁT THÁNG 9/2017 748 00:47:16,250 --> 00:47:18,752 Buổi họp báo thực sự là vì Ronnie 749 00:47:19,294 --> 00:47:21,880 để anh ấy có thể kể câu chuyện cho báo chí 750 00:47:21,964 --> 00:47:24,091 để họ biết anh ấy đã sống thế nào. 751 00:47:24,174 --> 00:47:25,175 Thanh tra. 752 00:47:25,676 --> 00:47:26,885 Cảm ơn. 753 00:47:28,428 --> 00:47:31,390 Hôm họp báo, tôi mặc đồ màu đen. 754 00:47:31,473 --> 00:47:33,058 Tôi kiểu căng thẳng. 755 00:47:33,141 --> 00:47:36,770 Tôi đổ mồ hôi, và bắt đầu trông như Rudy Giuliani ở trên đó. 756 00:47:37,479 --> 00:47:40,899 Bây giờ, chúng tôi muốn giới thiệu Ronnie Fematt, 757 00:47:41,400 --> 00:47:45,070 người vào lúc đó là chồng của Teresa Broudreaux. 758 00:47:45,988 --> 00:47:47,364 - Ronnie. - Cảm ơn. 759 00:47:51,201 --> 00:47:52,202 Xin chào. 760 00:47:53,370 --> 00:47:56,832 Đã hơn 37 năm rồi, 761 00:47:56,915 --> 00:47:59,877 và tôi đã đợi ngày này rất lâu. 762 00:48:00,794 --> 00:48:04,214 Tôi muốn cảm ơn gia đình tôi vì đã luôn tin ở tôi, 763 00:48:04,756 --> 00:48:07,759 luôn bên tôi, và tôi muốn cám ơn những người ở đây. 764 00:48:08,552 --> 00:48:11,221 Vì không có họ, tôi đã không ở đây hôm nay. 765 00:48:11,889 --> 00:48:14,224 Tôi chịu đựng như vậy đã rất lâu rồi. 766 00:48:14,933 --> 00:48:18,812 Không được biết lý do vì sao hay như thế nào. 767 00:48:19,771 --> 00:48:20,772 Và… 768 00:48:22,149 --> 00:48:25,903 Tôi chỉ mừng vì ngày này đã đến. Cảm ơn rất nhiều. 769 00:48:26,486 --> 00:48:28,822 Giờ mọi người biết là không phải tôi. 770 00:48:29,531 --> 00:48:31,033 Cởi bỏ gánh nặng cho tôi. 771 00:48:32,618 --> 00:48:34,494 Giờ mọi người đã biết sự thật. 772 00:48:37,581 --> 00:48:42,044 Cho Ronnie điều đó là việc quan trọng đối với tôi. 773 00:48:45,589 --> 00:48:48,759 Khi họ bảo tôi là không phải ông ấy, mà là kẻ kia, 774 00:48:48,842 --> 00:48:50,218 tôi kiểu, "Chúa ơi." 775 00:48:53,096 --> 00:48:56,058 Chúng tôi đã thử hàn gắn mối quan hệ. 776 00:48:57,142 --> 00:48:57,976 Nhưng mà… 777 00:48:59,061 --> 00:49:01,146 Phải, không phải lúc nào cũng được. 778 00:49:10,238 --> 00:49:12,658 Ngày 2/10/2017, 779 00:49:12,741 --> 00:49:16,495 tôi nộp hồ sơ truy tố Robert Yniguez. 780 00:49:16,995 --> 00:49:21,667 Tội danh đầu tiên là giết người, tội thứ hai là hiếp dâm. 781 00:49:22,876 --> 00:49:26,505 Dựa trên những tình huống, luật định và bằng chứng vào lúc đó, 782 00:49:26,588 --> 00:49:30,133 chúng tôi không truy tội được cho đứa trẻ. 783 00:49:30,217 --> 00:49:32,469 FEMATT - VỢ TERRI ANN CON GÁI - SOFIA 784 00:49:32,552 --> 00:49:36,431 Trước khi chúng tôi có thể chọn bồi thẩm đoàn và khởi tố, 785 00:49:36,515 --> 00:49:38,976 bị cáo, qua luật sư của mình, 786 00:49:39,059 --> 00:49:41,770 cho biết ông ta muốn thoả thuận. 787 00:49:41,853 --> 00:49:45,148 Ông ta sẵn lòng nhận tội giết người cấp độ hai, 788 00:49:45,232 --> 00:49:48,235 có án là 15 năm đến chung thân, 789 00:49:48,318 --> 00:49:51,446 và thừa nhận ông ta đã giết Teresa. 790 00:49:53,031 --> 00:49:57,786 Cảm giác của tôi là ông ta có lẽ không muốn vợ mình 791 00:49:57,869 --> 00:50:03,000 và con gái vợ nghe tất cả những chi tiết về tội ác. 792 00:50:03,083 --> 00:50:08,547 Anh ở tình huống như thế, và kiểu gì anh cũng sẽ bị buộc tội, 793 00:50:09,047 --> 00:50:11,633 vậy thì có lẽ chọn một cách 794 00:50:11,717 --> 00:50:17,472 để có thể bảo vệ sự vô tội của mình trong riêng tư cùng họ. 795 00:50:17,556 --> 00:50:20,642 HUNG THỦ BỊ KẾT ÁN 15 NĂM ĐẾN CHUNG THÂN TRONG ÁN LẠNH 796 00:50:20,726 --> 00:50:23,270 Yniguez bị kết án vào tháng 10/2019. 797 00:50:24,604 --> 00:50:27,024 Ba mươi bảy năm rưỡi, 798 00:50:27,899 --> 00:50:29,985 40 ngày cho đến ngày hắn bị kết án. 799 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 Tôi thì sống trong sự hành hạ mỗi ngày. 800 00:50:37,325 --> 00:50:39,828 Nếu bị cáo bị kết án tại toà, 801 00:50:39,911 --> 00:50:44,374 thì án tối thiểu sẽ là tù chung thân không giảm nhẹ. 802 00:50:44,875 --> 00:50:51,298 Nhận tội và lãnh án 15 đến chung thân, ông ta sẽ được xem xét tại ngoại. 803 00:50:52,007 --> 00:50:55,135 Nhưng vì bạn không thể đoán bồi thẩm đoàn sẽ thế nào, 804 00:50:55,218 --> 00:50:56,470 đó là một rủi ro. 805 00:50:59,056 --> 00:51:01,933 Tôi nghĩ ở tuổi hắn, 15 năm đến chung thân… 806 00:51:03,018 --> 00:51:04,311 hắn sẽ không ra tù. 807 00:51:04,394 --> 00:51:06,021 Ban đêm tôi đã có thể ngủ 808 00:51:06,104 --> 00:51:08,648 vì biết hắn không còn hại ai được nữa. 809 00:51:09,149 --> 00:51:12,736 Tôi đã rất nhẹ nhõm khi mọi chuyện kết thúc. 810 00:51:12,819 --> 00:51:14,738 Mọi việc rất quá sức với tôi. 811 00:51:14,821 --> 00:51:17,407 Giờ tôi có thể bắt đầu chữa lành. 812 00:51:27,000 --> 00:51:31,004 Tôi thu xếp để một cửa hàng hoa ở gần vinh Malaga 813 00:51:31,088 --> 00:51:33,590 cắm hoa thật đẹp lên thánh giá. 814 00:51:33,673 --> 00:51:36,760 TÔI YÊU SOFIA FEMATT CHUYỆN ĐÃ QUA RỒI. HÃY YÊN NGHỈ. 815 00:51:36,843 --> 00:51:39,679 Tôi đi lấy nó. Tất cả mọi người cùng đi xe ra đó. 816 00:51:41,515 --> 00:51:43,934 Gia đình họ ở đó. Họ dựng thánh giá lên, 817 00:51:44,017 --> 00:51:45,894 băng rôn viết, "Chuyện đã qua." 818 00:51:45,977 --> 00:51:48,230 CHUYỆN ĐÃ QUA! 819 00:51:48,313 --> 00:51:49,731 Cảm giác thật lạ khi ở đó. 820 00:51:50,982 --> 00:51:55,529 Tôi đã đến đó mấy lần, nhưng giờ Yniguez đã bị kết án. 821 00:51:55,612 --> 00:51:57,030 Đã có câu trả lời. 822 00:52:02,160 --> 00:52:05,372 Ralph Hernandez, anh ấy đã giúp tôi. 823 00:52:05,455 --> 00:52:06,540 Cho tôi công lý. 824 00:52:06,623 --> 00:52:10,377 Anh ấy cho tôi mọi thứ tôi cần để bỏ chuyện này lại phía sau. 825 00:52:11,002 --> 00:52:13,255 Tôi không thể cảm ơn cho hết. 826 00:52:15,048 --> 00:52:18,885 Anh ấy là người Mễ chính trực. "Anh đấy, Ralph. 827 00:52:18,969 --> 00:52:20,554 Anh nên tự hào về mình." 828 00:52:23,056 --> 00:52:24,057 Tôi rất tự hào. 829 00:52:24,975 --> 00:52:28,186 Cảm giác mang lời giải đáp đến cho gia đình rất tuyệt. 830 00:52:29,062 --> 00:52:31,565 Rất mãn nguyện, 831 00:52:31,648 --> 00:52:33,775 vì đó là thành quả lao động của bạn, 832 00:52:33,859 --> 00:52:35,360 tất cả những ngày tháng… 833 00:52:36,987 --> 00:52:38,613 Bạn đã tạo ra sự khác biệt. 834 00:52:53,295 --> 00:52:56,006 Một vụ mất tích được chuyển đến phòng Án mạng. 835 00:52:56,840 --> 00:52:59,426 Khi có người mất tích, câu hỏi lớn là… 836 00:53:00,218 --> 00:53:01,219 "Vì sao?" 837 00:53:01,303 --> 00:53:04,931 Người cha của ba đứa con, ông Smith, cao 1m98, đã mất tích. 838 00:53:05,015 --> 00:53:05,974 NGƯỜI MẤT TÍCH 839 00:53:06,057 --> 00:53:09,978 Gavin Smith là một lãnh đạo ở Fox. Ông ấy rất quyền lực. 840 00:53:10,937 --> 00:53:13,773 Rất không bình thường khi một người như ông ấy 841 00:53:13,857 --> 00:53:15,942 cứ thế biến mất không dấu vết. 842 00:53:16,526 --> 00:53:19,654 - Có chuyện gì đó quái lạ ở đây. - Ông ấy rối loạn. 843 00:53:19,738 --> 00:53:22,616 Gavin đã có một cuộc tình khá tồi tệ. 844 00:53:22,699 --> 00:53:26,411 Đó là một ẩn số, nhưng ai đó ở ngoài kia biết gì đó. 845 00:54:08,620 --> 00:54:13,625 Biên dịch: Thu Nguyen