1
00:00:07,632 --> 00:00:09,926
{\an8}A LOS ANGELES MEGYEI SERIFFHIVATAL
2
00:00:09,926 --> 00:00:12,679
{\an8}AZ EGYESÜLT ÁLLAMOK
LEGNAGYOBB SERIFFHIVATALA,
3
00:00:12,679 --> 00:00:15,473
{\an8}AMELY AZ ORSZÁG
LEGNÉPESEBB MEGYÉJÉÉRT FELELŐS.
4
00:00:15,473 --> 00:00:19,185
{\an8}A LEGBRUTÁLISABB, LEGBONYOLULTABB
GYILKOSSÁGOK UTÁN NYOMOZNAK.
5
00:00:19,185 --> 00:00:21,938
{\an8}EZEK AZ Ő TÖRTÉNETEIK.
6
00:00:30,488 --> 00:00:32,115
{\an8}1980. MÁRCIUS 4.
7
00:00:32,115 --> 00:00:36,619
{\an8}Aznap éjjel épp
végeztem az éjszakai járőrözéssel.
8
00:00:36,619 --> 00:00:38,788
A társammal hazafelé készülődtünk,
9
00:00:38,788 --> 00:00:43,084
mikor egy RAT Beach-en talált
esetleges holttestről érkezett bejelentés.
10
00:00:47,505 --> 00:00:51,551
Malaga Cove-on át
vezetett az út ahhoz a partszakaszhoz.
11
00:00:51,551 --> 00:00:54,387
Ha bejelentés érkezik
egy állítólagos óceánparti holttestről,
12
00:00:54,387 --> 00:00:56,806
első gondolatod, hogy az illető részeg,
13
00:00:56,806 --> 00:00:59,893
valaki biztos orra bukott,
legfeljebb sérültünk van.
14
00:00:59,893 --> 00:01:02,228
Arra, amit találtunk, nem számítottam.
15
00:01:03,313 --> 00:01:07,734
Megoldatlan gyilkossági ügy volt,
teljes homály fedte az elkövető kilétét.
16
00:01:07,734 --> 00:01:10,278
Igazi bűnügyi rejtély, szemtanúk nélkül.
17
00:01:10,278 --> 00:01:13,156
Végül 33 évvel később
én kaptam meg az ügyet.
18
00:01:13,156 --> 00:01:16,493
Felmerül a kérdés,
hogy vajon az elkövető mit művelt
19
00:01:16,493 --> 00:01:18,453
az elmúlt 33 évben.
20
00:01:19,496 --> 00:01:21,831
Ki tudja, mi mindent úszhatott meg!
21
00:01:24,751 --> 00:01:29,339
A Los Angeles Megyei
Seriffhivatal a szakma krémje.
22
00:01:33,384 --> 00:01:36,638
A legnagyobb ügyek némelyikét
Los Angelesben tárgyalják.
23
00:01:39,432 --> 00:01:42,811
Itt 110%-ot kell nyújtanod!
24
00:01:45,438 --> 00:01:48,358
Ez emberölés.
Nincs ennél súlyosabb bűncselekmény.
25
00:01:50,443 --> 00:01:55,365
A szenvedély
és a kötelességtudat mindennél fontosabb.
26
00:01:57,700 --> 00:01:59,994
A felfedett igazság
az igazságszolgáltatás alapja.
27
00:02:00,787 --> 00:02:04,791
{\an8}GYILKOSSÁGI ÜGYEK: LOS ANGELES
28
00:02:08,753 --> 00:02:11,756
Még 2013-ban azzal fordultam
a csapatom hadnagyához,
29
00:02:11,756 --> 00:02:13,800
{\an8}hogy szívesen átvennék pár ügyet.
30
00:02:13,800 --> 00:02:16,845
{\an8}Egy 1980. évi akta is az asztalán hevert.
31
00:02:18,304 --> 00:02:22,016
Az esetről készült jelentések
felkeltették az érdeklődésemet.
32
00:02:22,016 --> 00:02:24,769
Ha nő az áldozat,
mindig a lányaimra gondolok.
33
00:02:26,521 --> 00:02:31,442
A jelentéseket olvasva elmerengtem:
„A mindenit! Jó pár helyre elmegyek majd,
34
00:02:31,442 --> 00:02:35,822
mert fel kell keresnem mindenkit,
aki szerepel az eredeti jelentésekben!”
35
00:02:37,073 --> 00:02:41,870
Felkerestem David Byingtont,
az eset helyszínelőjét.
36
00:02:42,579 --> 00:02:45,790
Telefonon beszéltünk.
Remekül emlékezett az ügyre!
37
00:02:45,790 --> 00:02:47,959
Azért emlékezett rá ilyen jól,
38
00:02:47,959 --> 00:02:51,212
mert 1980-ban
újonnan került az osztályhoz.
39
00:03:07,604 --> 00:03:11,691
{\an8}Abban az évben rendőr voltam
Palos Verdes Estates városában.
40
00:03:12,859 --> 00:03:16,571
Palos Verdes Estates
Los Angeles egyik kisebb, déli elővárosa.
41
00:03:16,571 --> 00:03:21,075
Gyönyörű sziklák, kastélyok vidéke.
A várost tehetős emberek lakják,
42
00:03:21,075 --> 00:03:24,537
a legtöbb ház jócskán dollármilliókat ért
43
00:03:24,537 --> 00:03:26,164
már az 1970-es években is.
44
00:03:26,164 --> 00:03:28,666
Ami az ottani gyilkosságokat illeti,
45
00:03:28,666 --> 00:03:30,418
ilyesmi alig fordult elő.
46
00:03:31,920 --> 00:03:34,839
Akkoriban 21 éves lehettem.
47
00:03:34,839 --> 00:03:39,302
Igazából egyedül voltam,
még csak egy-két hónapja járőröztem.
48
00:03:40,053 --> 00:03:44,641
Mikor kiértem a helyszínre, és ráébredtem,
hogy gyilkossággal lehet dolgunk,
49
00:03:44,641 --> 00:03:45,975
elfogott a remegés.
50
00:03:50,647 --> 00:03:55,735
Palos Verdes Estates-ben egy nőt
holtan találtak a Malaga Cove Beach-en.
51
00:03:55,735 --> 00:03:59,530
A jelek szerint szexuálisan bántalmazták,
52
00:03:59,530 --> 00:04:01,699
fejtájékon ütötték-verték.
53
00:04:03,409 --> 00:04:07,247
Egy szörfös találta meg
a táskáját, benne az irataival.
54
00:04:07,247 --> 00:04:11,334
{\an8}Így azonnal megtudtuk,
hogy ő Teresa Broudreaux
55
00:04:11,334 --> 00:04:15,755
{\an8}az onnan 20 kilométerre fekvő
Wilmingtonból és mindössze 20 éves.
56
00:04:17,715 --> 00:04:22,512
{\an8}Életjeleket kerestünk,
emlékszem arra, amikor először próbáltam.
57
00:04:22,512 --> 00:04:25,139
A test érintésre melegnek tűnt,
58
00:04:25,139 --> 00:04:28,309
de nem tudtam
megállapítani, hogy az ő pulzusát érzem
59
00:04:28,309 --> 00:04:30,436
vagy csak a sajátomat.
60
00:04:30,436 --> 00:04:32,855
Részben az idegesség tehette.
61
00:04:32,855 --> 00:04:36,192
Láttam, hogy a fiatal nő
egy pár térdzoknitól eltekintve
62
00:04:36,192 --> 00:04:37,819
teljesen meztelen.
63
00:04:38,653 --> 00:04:43,408
Mintha lábbal az óceán felé néző
testhelyzetbe igazították volna.
64
00:04:44,492 --> 00:04:48,246
Az arcát rengeteg vér borította,
65
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
a haj összecsomósodott a vértől.
66
00:04:50,290 --> 00:04:53,584
A haja félrehúzása nélkül
alig lehetett látni az arcát.
67
00:04:53,584 --> 00:04:56,921
A homlokán zúzott seb volt látható
68
00:04:56,921 --> 00:05:00,300
és a hasán is
friss sérülések nyomai mutatkoztak.
69
00:05:04,095 --> 00:05:06,597
Bűnügyi helyszínné
nyilvánítottuk a partot.
70
00:05:07,807 --> 00:05:10,351
Olyan gyorsan jött a dagály,
71
00:05:10,351 --> 00:05:14,147
hogy kénytelenek voltunk
felemelni és arrébb vinni a holttestet.
72
00:05:14,147 --> 00:05:17,734
Eközben a társam tartotta a lány fejét.
73
00:05:18,985 --> 00:05:21,487
Ahogy feljebb értünk a parton, azt mondta:
74
00:05:21,487 --> 00:05:24,449
„Jaj ne! A kezem már a fejében van!”
75
00:05:26,659 --> 00:05:29,078
A lány tarkóján óriási seb tátongott.
76
00:05:30,204 --> 00:05:32,248
Tudtuk, hogy nem baleset történt.
77
00:05:35,084 --> 00:05:38,629
Ms. Broudreaux
az első gyilkossági ügyem áldozata volt.
78
00:05:38,629 --> 00:05:41,716
Ez a legnagyobb bűn:
elvenni egy másik ember életét.
79
00:05:41,716 --> 00:05:43,885
Ilyen ügyet
semmiképp sem szeretnél elszúrni!
80
00:05:47,472 --> 00:05:51,100
A Palos Verdes Estates-i
Rendőrség egy kisebb hivatal.
81
00:05:51,100 --> 00:05:53,102
A bűntény nagysága megkövetelte,
82
00:05:53,102 --> 00:05:55,146
hogy olyan hatósághoz forduljunk,
83
00:05:55,146 --> 00:05:58,316
amely megfelelően
folytathat le egy gyilkossági nyomozást.
84
00:05:58,316 --> 00:06:01,694
A Los Angeles-i Seriffi Hivatal
a legjobb hírében állt.
85
00:06:03,821 --> 00:06:07,617
Amikor a Los Angeles-i seriff
gyilkossági csoportja kiérkezett,
86
00:06:07,617 --> 00:06:08,826
végig jegyzeteltem.
87
00:06:10,286 --> 00:06:15,208
Bármelyik ügyész megmondhatja: nem annyi
a dolgunk, hogy elítéljük az embereket.
88
00:06:15,208 --> 00:06:19,462
Hisz arról is gondoskodnunk kell,
hogy megfelelően hajtsák végre
89
00:06:19,462 --> 00:06:23,383
az eljárást, amin keresztülmennek
egy eset kivizsgálása érdekében!
90
00:06:23,383 --> 00:06:25,718
Nem támaszkodhatunk másra, csak...
91
00:06:26,636 --> 00:06:31,015
térfigyelő kamerákra,
szemtanúkra és tudományos bizonyítékokra.
92
00:06:31,015 --> 00:06:34,435
{\an8}Márpedig 1980-ban ezekből
93
00:06:34,435 --> 00:06:38,356
{\an8}közel sem állt annyiféle
a rendelkezésünkre, mint manapság.
94
00:06:42,985 --> 00:06:45,905
A helyszínen
nem kerültek elő az áldozat ruhái.
95
00:06:45,905 --> 00:06:49,158
Egy üveg alkoholt
és néhány poharat találtunk,
96
00:06:49,158 --> 00:06:51,661
némelyikben szeszes itallal,
97
00:06:51,661 --> 00:06:54,872
nem messze a helytől,
ahol eldobhatták a nő táskáját.
98
00:06:55,665 --> 00:06:57,708
Akkor ebből arra következtethettem volna,
99
00:06:57,708 --> 00:07:00,002
hogy biztosan volt ott még valaki,
100
00:07:00,002 --> 00:07:03,297
aki az áldozattal együtt
iszogatott a gyilkosság előtt.
101
00:07:03,923 --> 00:07:06,300
Abroncsnyomokat is láttunk.
102
00:07:07,635 --> 00:07:11,973
Határozottan úgy vélték,
ezek a gyanúsított járművétől származnak,
103
00:07:11,973 --> 00:07:14,475
csakhogy az abroncs kopottas volt,
104
00:07:14,475 --> 00:07:17,478
így a mintázata
nem hagyott elég mély nyomot,
105
00:07:17,478 --> 00:07:19,439
nem készülhetett öntvény róla.
106
00:07:23,693 --> 00:07:26,529
A Los Angeles megyei seriff
gyilkossági nyomozói
107
00:07:26,529 --> 00:07:29,866
azonnal nekiláttak
a családtagok, az áldozathoz
108
00:07:29,866 --> 00:07:31,451
legközelebb álló emberek
109
00:07:32,535 --> 00:07:35,913
és azon információk
felkutatásának, amelyeket követhettek,
110
00:07:35,913 --> 00:07:38,666
amelyek elvezethették őket
a lehetséges gyanúsítotthoz.
111
00:07:38,666 --> 00:07:43,671
Megállapították, hogy a nő
egy Ronnie Fematt nevű úr felesége volt.
112
00:07:48,926 --> 00:07:53,764
Amikor megismertem, Teresa 18
vagy 19 éves lehetett. Én 20 éves voltam.
113
00:07:54,348 --> 00:07:59,061
A barátaimmal
Wilmington keleti partján lógtunk,
114
00:07:59,687 --> 00:08:02,023
{\an8}és az egyik lány magával hozta Teresát.
115
00:08:02,023 --> 00:08:02,940
{\an8}TERESA FÉRJE
116
00:08:02,940 --> 00:08:05,318
{\an8}Mikor megláttam, azt gondoltam: „Hű!”
117
00:08:06,152 --> 00:08:09,572
Nagyon önálló, határozott lány volt.
118
00:08:11,657 --> 00:08:13,743
Fogalmam sincs, mit látott bennem!
119
00:08:16,078 --> 00:08:20,750
A barátaimmal
drogokhoz nyúltunk, épp csak kipróbáltuk.
120
00:08:22,502 --> 00:08:27,632
De amikor összejöttünk
Terrivel, ultimátumot adott nekem:
121
00:08:27,632 --> 00:08:29,717
„Ezzel le kell állnod, édesem!”
122
00:08:30,593 --> 00:08:32,512
Könnyű döntés volt.
123
00:08:33,387 --> 00:08:36,516
Két és fél éve
voltunk együtt, amikor arra gondoltam:
124
00:08:36,516 --> 00:08:38,976
„Ezt a lányt szeretném feleségül venni!”
125
00:08:39,602 --> 00:08:42,897
Vágytam rá, vágytam
egy családra, meg akartam állapodni.
126
00:08:42,897 --> 00:08:44,982
Így is tettem, elvettem feleségül.
127
00:08:44,982 --> 00:08:47,360
Nem sokkal ezután teherbe esett.
128
00:08:47,944 --> 00:08:49,570
Azt mondták, kislány lesz.
129
00:08:50,696 --> 00:08:52,031
Úsztam a boldogságban!
130
00:08:54,116 --> 00:08:59,747
Az, ahogyan végeztek Teresával,
önmagában is rendkívül nyugtalanító volt.
131
00:08:59,747 --> 00:09:02,375
Erőszakos halált halt,
beverték a koponyáját
132
00:09:02,375 --> 00:09:04,919
és valószínűleg szexuálisan bántalmazták.
133
00:09:06,587 --> 00:09:10,174
De az, hogy ezután kiderült,
hogy több hónapos terhes volt,
134
00:09:10,174 --> 00:09:16,639
és ezzel
még egy élet siklott ki, ért véget,
135
00:09:16,639 --> 00:09:18,516
hihetetlenül szomorú!
136
00:09:19,809 --> 00:09:24,063
Ráadásul már eleve,
a tragédiától eltekintve is anya volt.
137
00:09:24,063 --> 00:09:26,440
Volt egy Linda nevű négyéves kislánya.
138
00:09:32,196 --> 00:09:37,451
Az a nap, 1980. március 4.
az életem egyik legszörnyűbb napja.
139
00:09:37,451 --> 00:09:41,789
{\an8}A nagymamám azt mondta,
hogy anyukám az óceánba fulladt.
140
00:09:41,789 --> 00:09:42,707
{\an8}TERESA LÁNYA
141
00:09:49,255 --> 00:09:52,091
És hogy a mennybe megy az angyalokkal.
142
00:09:54,510 --> 00:09:56,220
És hogy nem fog visszajönni.
143
00:10:00,016 --> 00:10:01,726
Kezelhetetlenné váltam.
144
00:10:03,978 --> 00:10:07,064
Nem akartam a nagynénémmel lenni,
145
00:10:07,064 --> 00:10:10,693
nem akartam
sem a nagyimmal, sem az apukámmal lenni.
146
00:10:10,693 --> 00:10:12,153
Csak anyát akartam.
147
00:10:16,282 --> 00:10:18,618
Nem értettem, miért nem jöhet vissza.
148
00:10:19,702 --> 00:10:23,623
Úgy éreztem, eltűnt az egyetlen ember,
aki valaha is szeretett és megvédett,
149
00:10:25,666 --> 00:10:27,752
és nem maradt senki, aki szeressen.
150
00:10:36,927 --> 00:10:40,473
Amikor először láttam,
Linda talán kétéves lehetett.
151
00:10:40,473 --> 00:10:44,685
Még gügyögött, tudják? Nem nagyon beszélt.
152
00:10:44,685 --> 00:10:48,064
Ennivalóan édes kislány volt, nagyon is!
153
00:10:48,981 --> 00:10:52,401
Egy cseppet sem zavart,
hogy nem a saját gyerekem.
154
00:10:53,736 --> 00:10:56,447
Kávéházasat játszottunk.
Felvette a rendelésem,
155
00:10:56,447 --> 00:10:58,991
kiment a konyhába,
és azt játszotta, hogy ételt készít.
156
00:10:59,992 --> 00:11:01,369
Jó gyerek volt.
157
00:11:02,536 --> 00:11:03,621
Imádtam ezt!
158
00:11:03,621 --> 00:11:08,084
Ronnie-val készítettünk
egy étlapot, azt odavittem anyának.
159
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
Anya megkérdezte:
„Hányat kér, asszonyom?”
160
00:11:10,586 --> 00:11:12,505
Azt feleltem: „Kettőt kérek!”
161
00:11:12,505 --> 00:11:16,342
Anya gyertyalángon sütötte a sajtot nekem.
162
00:11:16,342 --> 00:11:20,096
Nem értem,
miért éppen gyertyalángon, de így volt!
163
00:11:30,106 --> 00:11:32,441
Ronnie feleségül vette,
állítólag szerette őt,
164
00:11:32,441 --> 00:11:35,778
a sajátjaként nevelte a lányát.
165
00:11:35,778 --> 00:11:38,447
{\an8}Ez nem zárja ki, hogy gyanúsítottá váljon.
166
00:11:39,740 --> 00:11:43,744
Elveszthette a fejét, lehetett
rossz pillanata, rossz hete. Ki tudja?
167
00:11:43,744 --> 00:11:45,955
Ronnie-val az elsők között beszéltek
168
00:11:45,955 --> 00:11:47,832
a seriff gyilkossági nyomozói.
169
00:11:52,378 --> 00:11:56,549
A seriffek kihallgattak,
minden kérdésükre válaszoltam.
170
00:11:58,175 --> 00:12:01,178
Március 3-án
a helyi főiskola óráit látogattam.
171
00:12:01,178 --> 00:12:02,096
Semmi extra.
172
00:12:02,096 --> 00:12:04,598
Művészettel foglalkoztam, ahhoz értettem.
173
00:12:05,558 --> 00:12:07,643
Hazaérve azt mondtam az asszonynak:
174
00:12:07,643 --> 00:12:10,271
„Gyere, menjünk el George barátomhoz!”
175
00:12:10,271 --> 00:12:13,315
Általában a garázsban
lógtunk, ittunk, cigiztünk.
176
00:12:14,275 --> 00:12:15,276
El is mentünk.
177
00:12:16,110 --> 00:12:17,653
Ő nem vett részt semmiben.
178
00:12:18,529 --> 00:12:19,655
Terhes volt.
179
00:12:19,655 --> 00:12:22,283
Nem szeretett volna
a garázsban éjszakázni,
180
00:12:22,283 --> 00:12:24,618
megértettem, hogy haza akar menni.
181
00:12:27,413 --> 00:12:28,247
Hazamentünk.
182
00:12:28,247 --> 00:12:31,792
Azt mondtam: „Visszamegyek!”
Erre ő: „Nem akarom, hogy visszamenj!”
183
00:12:31,792 --> 00:12:34,712
„Nem mehetsz vissza!”
Erre én: „De igen, megyek!”
184
00:12:34,712 --> 00:12:37,715
„Ne, jobb, ha nem mégy!”
„Terri, visszamegyek!”
185
00:12:38,758 --> 00:12:40,676
Ekkor kiléptem az ajtón.
186
00:12:42,303 --> 00:12:44,722
Ebbe az irányba indultam a barátomhoz.
187
00:12:46,140 --> 00:12:50,060
Ajtócsapódást hallottam,
és láttam, hogy Terri a sikátor felé megy.
188
00:12:50,060 --> 00:12:53,481
A sikátor egyik kapujából
átjáró nyílt egy másik utcára.
189
00:12:54,398 --> 00:12:56,734
Arrafelé lakott a nővére, pár háznyira.
190
00:12:56,734 --> 00:12:57,818
Gondoltam, dühös,
191
00:12:57,818 --> 00:13:01,822
biztos átmegy a testvéréhez,
kipanaszkodja magát, elhord mindennek,
192
00:13:01,822 --> 00:13:03,115
nem eshet bántódása.
193
00:13:05,034 --> 00:13:06,035
Csakhogy azután...
194
00:13:06,744 --> 00:13:08,120
soha többé nem láttam!
195
00:13:13,709 --> 00:13:19,548
{\an8}Hányszor előfordul, hogy a férj
a feleség eltűnése után azt állítja,
196
00:13:19,548 --> 00:13:22,927
a nő egyszerűen elment,
nem tudja, mi történt vele!
197
00:13:22,927 --> 00:13:27,306
Ez tízből kilencszer
hazugság, a férj az elkövető.
198
00:13:28,349 --> 00:13:29,892
Levetették velem az ingem,
199
00:13:29,892 --> 00:13:33,562
karmolásnyomokat,
védekezésből eredő sebet kerestek, hiába.
200
00:13:33,562 --> 00:13:37,817
Egyre csak kérdezgettek:
„Nem maga tette?” Mondtam, hogy nem.
201
00:13:38,484 --> 00:13:42,947
Ronnie nyugtalankodott
a kihallgatás alatt, ideges volt.
202
00:13:42,947 --> 00:13:45,991
Ha kiderül,
hogy a feleségedet meggyilkolták...
203
00:13:47,868 --> 00:13:51,789
teljesen összetörsz,
sokkos állapotba kerülsz vagy ilyesmi.
204
00:13:52,790 --> 00:13:56,043
Esetleg attól félsz,
rájönnek majd, hogy te ölted meg.
205
00:13:58,504 --> 00:14:01,090
A seriffhivataltól egyenesen hazamentem.
206
00:14:01,090 --> 00:14:03,133
Rendőrautók parkoltak a közelben,
207
00:14:03,133 --> 00:14:05,052
a rendőrök átkutatták a házam.
208
00:14:05,803 --> 00:14:11,475
Egyből elfogta a félelem,
hogy ő lehet a gyanúsított.
209
00:14:11,475 --> 00:14:12,893
Az is volt.
210
00:14:13,727 --> 00:14:17,231
Felhívtam a nagybátyámat,
Henry Salcidót, aki büntetőjogász.
211
00:14:17,815 --> 00:14:21,193
A nagybátyám azt mondta:
„Ne beszélj velük, kerüld őket!”
212
00:14:22,194 --> 00:14:23,362
Így tettem.
213
00:14:30,536 --> 00:14:34,039
Apa nélkül nőttem fel,
így amikor anya hozzáment Ronnie-hoz,
214
00:14:34,039 --> 00:14:37,585
és megtudtam, hogy kis testvérem lesz,
215
00:14:37,585 --> 00:14:41,046
az volt az első gondolatom,
hogy végre egy család leszünk:
216
00:14:41,046 --> 00:14:43,173
Ronnie, a baba, az anyukám és én,
217
00:14:43,173 --> 00:14:45,217
szóval nagyon izgatott voltam.
218
00:14:45,968 --> 00:14:46,802
Úgy örültem!
219
00:14:47,970 --> 00:14:50,264
De az anyával történtek után
220
00:14:50,264 --> 00:14:51,765
nem maradtam Ronnie-val.
221
00:14:52,975 --> 00:14:55,519
Apám családja rögtön magához vett.
222
00:14:57,271 --> 00:15:00,774
Nagyon hiányzott,
amikor elvitték. Majd belepusztultam!
223
00:15:06,113 --> 00:15:08,365
{\an8}1980. MÁRCIUS 5. –
EGY NAPPAL A GYILKOSSÁG UTÁN
224
00:15:08,365 --> 00:15:09,283
{\an8}HALOTTKÉM
225
00:15:09,283 --> 00:15:13,329
{\an8}A boncolás során
nőgyógyászati vizsgálatot végeztek,
226
00:15:13,329 --> 00:15:18,667
{\an8}de 1980-ban nem volt annyi eszközük
a nemi erőszak megállapításához, mint ma.
227
00:15:18,667 --> 00:15:21,545
Levágták a nő körmét,
228
00:15:21,545 --> 00:15:25,925
mert úgy tűnt,
mintha lenne alatta valamilyen anyag,
229
00:15:25,925 --> 00:15:28,761
amit összevethetnek a nő vércsoportjával.
230
00:15:31,055 --> 00:15:33,849
Kenetet is vettek tőle,
231
00:15:33,849 --> 00:15:38,771
amit nem DNS-vizsgálatra használunk,
de sperma kimutatására alkalmas lehet.
232
00:15:40,981 --> 00:15:42,483
Elvitték a halottasházba.
233
00:15:42,483 --> 00:15:48,364
{\an8}Elmentem, hogy láthassam,
meg kellett szerveznem a temetését.
234
00:15:49,990 --> 00:15:52,826
Csak félig húzták el róla a leplet,
235
00:15:52,826 --> 00:15:55,162
de máris... megroggyant a térdem.
236
00:15:55,162 --> 00:15:57,247
Nem hittem a szememnek!
237
00:15:59,500 --> 00:16:01,460
Ki sem lehetett venni a vonásait!
238
00:16:01,460 --> 00:16:05,381
Teljes sötétség,
lyuk tátongott az arca helyén.
239
00:16:05,381 --> 00:16:09,176
Rögtön mondtam a vállalkozónak,
hogy zárt koporsót szeretnék,
240
00:16:09,176 --> 00:16:12,513
a magzatot pedig
bepólyázva tegyék a karjaiba,
241
00:16:12,513 --> 00:16:14,723
hogy örökké együtt legyenek.
242
00:16:25,275 --> 00:16:30,489
{\an8}A nyomozók sok baráttal,
családtaggal beszéltek,
243
00:16:30,489 --> 00:16:32,825
igazából ennyit tehettek.
244
00:16:34,743 --> 00:16:38,747
Megtudták, hogy Teresát
a nővére látta utoljára.
245
00:16:39,373 --> 00:16:41,834
Teresa átment a testvéréhez,
246
00:16:41,834 --> 00:16:46,547
aki azt szerette volna,
hogy ott maradjon, de ő nem így tett.
247
00:16:48,173 --> 00:16:50,384
Teresa Broudreaux
éjszaka távozott a testvérétől,
248
00:16:50,384 --> 00:16:51,802
gyalog járta az utcát.
249
00:16:53,012 --> 00:16:58,183
Az egyik unokatestvére úgy emlékezett,
egy nappal azelőtt, hogy holtan találták,
250
00:16:58,183 --> 00:17:00,060
ki akart menni az óceánpartra.
251
00:17:05,482 --> 00:17:08,027
Teresának és Ronnie-nak sem volt kocsija.
252
00:17:08,819 --> 00:17:10,612
Nem észszerűtlen feltételezés,
253
00:17:10,612 --> 00:17:13,532
hogy esetleg
stoppolni szeretett volna a partig.
254
00:17:16,368 --> 00:17:18,537
Csak a szemtanúkra támaszkodhattak,
255
00:17:18,537 --> 00:17:22,958
de mivel ez éjszaka történt,
és kora reggel találtak rá a holttestre,
256
00:17:22,958 --> 00:17:25,711
egyetlen szemtanú sem jelentkezett.
257
00:17:27,046 --> 00:17:30,632
Nem sok olyan
nyomozati eszköz állt rendelkezésre,
258
00:17:30,632 --> 00:17:34,553
mellyel a gyilkos kilétére
fényt deríthettek volna.
259
00:17:35,679 --> 00:17:40,392
Ronnie-t, Teresa Broudreaux férjét
lehetséges gyanúsítottnak tekintették.
260
00:17:41,685 --> 00:17:43,896
Alapos nyomozással megállapították,
261
00:17:43,896 --> 00:17:45,689
hogy Ronnie-nak volt alibije.
262
00:17:46,565 --> 00:17:50,694
Ronnie sok szemtanú jelenlétében
egy barátja garázsában tartózkodott
263
00:17:50,694 --> 00:17:52,446
a felesége megölése éjjelén.
264
00:17:52,446 --> 00:17:56,700
Ez gyakorlatilag felmentette
a felesége meggyilkolásának gyanúja alól,
265
00:17:57,284 --> 00:18:01,747
ám a rendőrségi nyomozók hiába
zárják ki Ronnie-t mint gyanúsítottat,
266
00:18:01,747 --> 00:18:04,583
ez a családtagok és a szeretteik fejéből
267
00:18:04,583 --> 00:18:07,628
nem űzi ki
azt a gondolatot, hogy ő a felelős
268
00:18:07,628 --> 00:18:11,256
a lányuk, az anyjuk, a húguk haláláért.
269
00:18:14,384 --> 00:18:18,138
{\an8}Nyolc- vagy kilencéves lehettem,
270
00:18:19,098 --> 00:18:24,186
{\an8}amikor az unokatestvéremmel
átnéztük anya dobozait, fiókjait,
271
00:18:24,186 --> 00:18:27,064
és megtaláltuk a boncolási leleteit.
272
00:18:30,818 --> 00:18:33,779
Csak néztem: „Micsoda?
Azt mondták, vízbe fulladt!”
273
00:18:33,779 --> 00:18:38,033
Még mindig ebben
a hitben voltam, mivel nekem ezt mondák.
274
00:18:38,033 --> 00:18:40,369
Nem értettem: „Ez mind vele történt?”
275
00:18:42,496 --> 00:18:48,210
Anya családjából mindenki azt állította,
hogy Ronnie ölte meg az anyámat.
276
00:18:48,210 --> 00:18:52,631
Azonnal elhittem, mert sokat veszekedtek,
277
00:18:53,340 --> 00:18:55,676
és én ennek mindig a tanúja voltam.
278
00:18:55,676 --> 00:18:58,679
Minden egyes nap a tanúja voltam ennek.
279
00:19:00,973 --> 00:19:04,143
A seriffek arra jutottak,
hogy nem vagyok gyanúsított,
280
00:19:04,685 --> 00:19:08,147
de mást nem gyanúsítottak,
így mindenki azt gondolta, hogy én voltam.
281
00:19:10,149 --> 00:19:12,359
Azt sem tudom, hányszor lőttek rám,
282
00:19:13,068 --> 00:19:15,070
mert azt hitték, én tettem.
283
00:19:15,070 --> 00:19:17,990
Nem tudom, Terri rokonai
vagy a barátai voltak-e.
284
00:19:17,990 --> 00:19:20,993
A halála előtt senki sem akart lelőni.
285
00:19:20,993 --> 00:19:24,079
Akkora megrázkódtatásban
volt részem, hogy élni sem akartam.
286
00:19:26,874 --> 00:19:29,751
Ha a feleséged eltűnik egy vita hevében
287
00:19:30,335 --> 00:19:34,173
{\an8}és nincs semmi bizonyítékunk arra,
288
00:19:34,173 --> 00:19:37,926
hogy valaki más követte el a gyilkosságot,
289
00:19:37,926 --> 00:19:43,640
neked pedig mindössze
hozzád közel álló személyektől van alibid,
290
00:19:43,640 --> 00:19:46,894
legyen az az alibi valós vagy sem,
291
00:19:48,228 --> 00:19:50,731
ha nincs más gyanúsított...
292
00:19:50,731 --> 00:19:52,649
Hiányoztak a szemtanúk.
293
00:19:52,649 --> 00:19:57,196
Akkoriban nem igazán voltak
felhasználható bizonyítékaink.
294
00:19:57,196 --> 00:19:59,907
Nem maradt semmi,
amit még megtehettek volna.
295
00:19:59,907 --> 00:20:03,869
A Teresa Broudreaux-gyilkosság
végül megoldatlan eset maradt.
296
00:20:03,869 --> 00:20:07,873
Döglött aktaként
évtizedekre háttérbe került.
297
00:20:18,300 --> 00:20:21,303
Kis koromban egyre csak sírtam anyám után.
298
00:20:21,303 --> 00:20:23,513
Folyton faggatóztam az évek alatt.
299
00:20:23,513 --> 00:20:27,726
Olyan sok kérdést tettem fel,
amire senki sem volt hajlandó válaszolni!
300
00:20:27,726 --> 00:20:29,686
Senki sem akart anyáról
301
00:20:29,686 --> 00:20:32,272
vagy a történtekről beszélni.
302
00:20:34,483 --> 00:20:36,568
Senki sem mondott el nekem semmit!
303
00:20:36,568 --> 00:20:40,405
Csak azt hajtogatták:
„Hallgass! Nem jön vissza!”
304
00:20:42,032 --> 00:20:44,660
Mondhatni megszoktam,
hogy nincsenek szüleim.
305
00:20:46,119 --> 00:20:49,122
Az anya után maradt űrt
soha nem sikerült betölteni.
306
00:20:49,122 --> 00:20:51,041
Nem hiszem, hogy ez lehetséges.
307
00:20:52,501 --> 00:20:54,962
Az emberek éveken át mutogattak rám,
308
00:20:54,962 --> 00:20:57,381
kerültek, kibeszéltek a hátam mögött.
309
00:20:57,381 --> 00:20:58,674
Nem dolgoztam fel.
310
00:20:59,549 --> 00:21:01,802
Nem gondoltam a lányomra, sem Terrire.
311
00:21:01,802 --> 00:21:03,887
Azért dolgoztam, hogy betéphessek,
312
00:21:03,887 --> 00:21:06,431
és ne kelljen megküzdenem a teherrel,
313
00:21:06,431 --> 00:21:10,519
hogy a városban mutogatnak rám:
„Nézd, ő az! Ő ölte meg a feleségét!”
314
00:21:12,104 --> 00:21:15,732
Idősebb koromban néha
láttam a környéken mászkálni Ronnie-t.
315
00:21:17,442 --> 00:21:21,029
Nem akartam beszélni vele,
azt sem tudtam, hogyan érezzek.
316
00:21:22,155 --> 00:21:24,491
Azon tűnődtem: „Vajon tényleg ő volt...?”
317
00:21:24,491 --> 00:21:26,368
„Igazán ő tehette...?”
318
00:21:26,368 --> 00:21:29,913
Másokat kérdezgettem, hiszen tőlük tudtam.
319
00:21:30,789 --> 00:21:34,584
Sokszor láttam őket veszekedni,
de képes lehetett megölni anyát?
320
00:21:47,931 --> 00:21:51,018
LOS ANGELES MEGYEI
SERIFFHIVATAL, GYILKOSSÁGI IRODA
321
00:21:51,893 --> 00:21:54,604
{\an8}A TERESA BROUDREAUX-
GYILKOSSÁG UTÁN 33 ÉVVEL
322
00:21:54,604 --> 00:21:58,400
Amikor hozzám került az ügy,
a kulturális hátteret tekintve
323
00:21:58,400 --> 00:22:00,736
figyeltem fel egy összefüggésre.
324
00:22:03,155 --> 00:22:06,116
Az 1980-as évekbeli Wilmington
kulturálisan nagyon hasonlított
325
00:22:06,116 --> 00:22:08,327
East Los Angeleshez, ahol felnőttem.
326
00:22:09,453 --> 00:22:11,872
Túlnyomórészt latin-amerikai lakosság,
327
00:22:11,872 --> 00:22:16,460
ültetett autók, bandák, bűnözés.
328
00:22:16,460 --> 00:22:18,795
Néha észrevettem, hogy a szüleim...
329
00:22:18,795 --> 00:22:20,589
féltek kihívni a rendőrséget.
330
00:22:22,382 --> 00:22:25,177
Akkor, 1980-ban
nyolcadikos, 13 éves voltam.
331
00:22:25,677 --> 00:22:27,888
Ha akkor azt mondják nekem, hogy majd
332
00:22:27,888 --> 00:22:31,808
olyan gyilkossági ügyben nyomozok,
amely Palos Verdes Estates-ben történt,
333
00:22:31,808 --> 00:22:35,604
ami egész más világ, mint East LA,
bolondnak nevezem az illetőt!
334
00:22:38,899 --> 00:22:42,069
Soha nem voltam
az a kölyök, aki zsaru akar lenni.
335
00:22:43,945 --> 00:22:46,031
Meg sem fordult a fejemben.
336
00:22:46,907 --> 00:22:51,328
Csak akkor vált
szenvedéllyé, amikor munkába álltam,
337
00:22:51,328 --> 00:22:56,124
és feltűnt, hogy mennyi jót lehet tenni.
338
00:22:58,085 --> 00:23:01,296
{\an8}Ralph visszafogott,
árnyalt megközelítést alkalmazott.
339
00:23:02,255 --> 00:23:05,425
Kihívásokat állított maga elé,
nevet szerzett magának.
340
00:23:06,218 --> 00:23:09,763
Ralph nem előléptetésre vágyott,
átkozottul jó nyomozó akart lenni.
341
00:23:12,516 --> 00:23:16,228
Folyton azt kérdezik tőlem,
milyen a gyilkosságiaknál dolgozni.
342
00:23:17,145 --> 00:23:19,106
Mint labdákkal zsonglőrködni az óceánban!
343
00:23:19,106 --> 00:23:22,150
Nem akarsz megfulladni,
de a labdát se ejtheted le.
344
00:23:24,069 --> 00:23:25,904
Ha előveszel egy döglött aktát,
345
00:23:25,904 --> 00:23:31,535
rengetegféle akadályt kell leküzdened!
346
00:23:31,535 --> 00:23:35,539
A nyomozás sokat változott
az előző évtizedekhez képest.
347
00:23:35,539 --> 00:23:39,751
Új technikák
és szemléletmódok alakultak ki.
348
00:23:42,462 --> 00:23:46,007
Végső soron a hagyományos
nyomozói munka is szükséges, nemde?
349
00:23:46,007 --> 00:23:48,301
Embereket, szemtanúkat kell keresned!
350
00:23:49,094 --> 00:23:52,931
Akárhogy is, a technológia
manapság óriási előnyt jelent számunkra
351
00:23:52,931 --> 00:23:54,891
ezeknél a megoldatlan ügyeknél.
352
00:23:54,891 --> 00:24:00,439
Hiszen ez az eset 1980-ban,
évekkel a DNS-vizsgálatok előtt történt.
353
00:24:01,606 --> 00:24:05,777
Többféle megközelítést
alkalmazhatunk a nyomozásban.
354
00:24:05,777 --> 00:24:08,780
Visszatérhetünk az ügyre,
elővehetjük a bizonyítékokat,
355
00:24:08,780 --> 00:24:11,199
DNS-profilokat alkothatunk.
356
00:24:13,076 --> 00:24:17,706
{\an8}Számos bizonyítékot
megőriztek a bűntett helyszínéről.
357
00:24:19,166 --> 00:24:21,168
Tudtuk, hogy ezek elegendőek
358
00:24:21,168 --> 00:24:24,754
és van köztük olyasmi,
amin vizsgálatokat végezhetünk.
359
00:24:25,630 --> 00:24:29,634
A seriffhivatalnál
dolgozott egy kiváló kriminológus.
360
00:24:29,634 --> 00:24:32,596
Amikor megvizsgálta a bizonyítékokat,
361
00:24:32,596 --> 00:24:36,099
és próbálta megállapítani,
hogy van-e elég genetikai anyag,
362
00:24:36,099 --> 00:24:39,936
amiből, mint tudjuk,
nagyon kevés állt rendelkezésére,
363
00:24:41,021 --> 00:24:45,650
a levágott körmök nem bizonyultak
olyan hasznosnak, mint reméltük.
364
00:24:45,650 --> 00:24:48,737
A helyszínen talált
többi bizonyíték sem segített.
365
00:24:48,737 --> 00:24:52,365
Az alkoholos üvegen
nem volt ujjlenyomat, sem DNS.
366
00:24:52,365 --> 00:24:55,076
A poháron
csak Teresa ujjlenyomatát találta.
367
00:24:55,076 --> 00:24:59,080
A helyszínelőkkel
és más hasonló sorozatokkal ellentétben
368
00:24:59,080 --> 00:25:03,376
az emberek a való életben sajnos
nem szórják szét a DNS-üket mindenfelé,
369
00:25:03,376 --> 00:25:05,837
bárhol is legyen tetthely.
370
00:25:05,837 --> 00:25:07,631
Stratégiát kellett váltani
371
00:25:07,631 --> 00:25:10,133
és más módszerrel azonosítani a gyilkost!
372
00:25:10,133 --> 00:25:13,094
Áttértünk a halottkémtől
származó bizonyítékokra.
373
00:25:17,682 --> 00:25:23,021
A halottkémi hivatalnak sikerült
kinyernie az áldozaton talált DNS-t.
374
00:25:24,189 --> 00:25:28,026
A kriminológus a szeméremszőrzetet
375
00:25:28,026 --> 00:25:30,820
lényegében megmosta,
376
00:25:30,820 --> 00:25:35,408
majd a mosóvizet
beleöntötte egy olyan centrifugába,
377
00:25:35,408 --> 00:25:40,580
amely gyakorlatilag
galacsint gyúrt az anyagból.
378
00:25:40,580 --> 00:25:44,918
Ezt már megvizsgálhatta mikroszkóp alatt,
379
00:25:44,918 --> 00:25:48,588
hogy megállapítsa,
van-e örökítőanyag a galacsinon.
380
00:25:48,588 --> 00:25:51,174
Egyetlen spermiumfejet talált.
381
00:25:52,425 --> 00:25:56,846
Végül ezen sikerült
DNS-vizsgálatot végeznie.
382
00:25:57,472 --> 00:26:01,184
Ezzel az volt a cél,
hogy DNS-profilt alkossunk,
383
00:26:01,184 --> 00:26:04,187
mert néha
hiába állnak rendelkezésre a testnedvek,
384
00:26:04,187 --> 00:26:07,524
az nem feltétlenül elég
a teljes DNS-profilhoz.
385
00:26:07,524 --> 00:26:10,485
Előfordul, hogy a profil
részleges vagy hiányzik.
386
00:26:10,485 --> 00:26:14,614
Ha nincs elég bizonyíték,
a nyomozás zsákutcába fut.
387
00:26:16,825 --> 00:26:20,829
{\an8}A TERESA BROUDREAUX-GYILKOSSÁG
UTÁN 34 ÉVVEL, 2014. JANUÁR 9-ÉN
388
00:26:24,874 --> 00:26:28,587
Ralph Hernandez nyomozó
átvette az ügyem, és felhívott.
389
00:26:31,006 --> 00:26:34,259
{\an8}Megkönnyebbülés volt
számomra, hogy megért engem.
390
00:26:34,259 --> 00:26:37,679
{\an8}Ismerte az életstílusom,
tudta, min mentem keresztül.
391
00:26:37,679 --> 00:26:40,390
Tudott a függőségről,
a bandákról, mindenről,
392
00:26:40,390 --> 00:26:43,977
mert aki East LA-ből
származik, ismeri a helyzetet.
393
00:26:43,977 --> 00:26:47,772
Ha zsaru, akkor még inkább.
Valószínűleg nálam is jobban ismeri.
394
00:26:49,024 --> 00:26:51,568
Úgy kezelt, mint bárki mást.
395
00:26:52,152 --> 00:26:55,030
Nem a mexikói származásom miatt,
hanem mert ember vagyok.
396
00:26:56,573 --> 00:27:00,785
Így hát beszéltem vele
és elárultam, hogy plusz információm van.
397
00:27:01,995 --> 00:27:03,622
LOS ANGELES MEGYEI SERIFF
398
00:27:04,998 --> 00:27:07,459
Ronnie arról számolt be nekünk,
399
00:27:07,459 --> 00:27:09,419
hogy a környéken élő nőismerőse
400
00:27:09,419 --> 00:27:12,797
egy este így szólt hozzá:
„Figyelj! Rosszul érzem magam.”
401
00:27:12,797 --> 00:27:16,551
„Évekig magamban tartottam,
de szeretném, ha tudnál róla!”
402
00:27:17,969 --> 00:27:20,972
A ’90-es évek végén
még mindig magamon kívül voltam.
403
00:27:21,931 --> 00:27:23,141
Egy bárban ültem.
404
00:27:23,933 --> 00:27:27,896
Belépett a bárba az egyik barátom,
akivel jó ideje nem találkoztam.
405
00:27:28,521 --> 00:27:29,856
Odajött hozzám:
406
00:27:29,856 --> 00:27:32,859
„Ronnie, tudom, ki ölte meg a feleséged!”
407
00:27:39,199 --> 00:27:41,284
Az emberek élik tovább az életüket,
408
00:27:41,284 --> 00:27:43,703
de élénk részletességgel emlékeznek
409
00:27:43,703 --> 00:27:46,790
{\an8}a múltjuk traumatikus eseményeire.
410
00:27:46,790 --> 00:27:48,667
Majd ráébrednek: Tudod, mit?”
411
00:27:48,667 --> 00:27:51,544
„Nem hagy nyugodni,
valakinek el kell mondanom!”
412
00:27:53,713 --> 00:27:57,884
Mikor megismertem Ralph Hernandezt,
egy ideje már józan voltam.
413
00:27:59,094 --> 00:28:02,263
Olyan régóta voltak
rossz érzéseim ezzel kapcsolatban!
414
00:28:02,263 --> 00:28:05,392
Úgy gondoltam, ideje választ kapnom.
415
00:28:06,267 --> 00:28:08,812
Az egyik haverom barátnője volt az.
416
00:28:08,812 --> 00:28:11,147
{\an8}Rég láttam, nem tudtam, mi lehet vele,
417
00:28:11,147 --> 00:28:13,358
{\an8}mert nem tartjuk a kapcsolatot.
418
00:28:13,358 --> 00:28:17,654
{\an8}Beszélgetni kezdtünk,
elsírta magát: „Tudom, ki ölte meg!”
419
00:28:17,654 --> 00:28:22,826
{\an8}Visszakérdeztem: „Hű! Ezt hogy érted?”
420
00:28:24,077 --> 00:28:29,499
Azt felelte: „Két fickó
elrabolt és szexuálisan kínzott.”
421
00:28:31,292 --> 00:28:36,047
A férfiak felvették őt a kocsijukkal,
és így szóltak: „Ezt öntsd a nyelvedre!”
422
00:28:36,047 --> 00:28:40,468
Amint a folyadék
a nyelvére került, elkábult.
423
00:28:41,678 --> 00:28:44,848
{\an8}Látott és hallott,
de nem tudott megmozdulni.
424
00:28:44,848 --> 00:28:46,307
{\an8}Mintha megbénult volna.
425
00:28:47,308 --> 00:28:49,227
Megkínozták, szexuálisan bántalmazták,
426
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
aztán hallotta, amikor így szóltak:
427
00:28:53,606 --> 00:28:55,900
„Mit csinálunk a hullájával?”
428
00:28:56,693 --> 00:28:58,653
„Odavisszük, ahol kidobtuk Territ!”
429
00:29:03,241 --> 00:29:06,244
Ám ő kiugrott a mozgó jármű ablakán,
430
00:29:07,203 --> 00:29:10,290
egy járókelő
megállt segíteni, a támadói elhajtottak.
431
00:29:12,375 --> 00:29:14,711
Ismertem azt, akiről beszélt.
432
00:29:15,378 --> 00:29:16,463
Jól ismertem.
433
00:29:17,297 --> 00:29:20,508
Egyes ismertetőjegyei alapján ő lehet az.
434
00:29:23,970 --> 00:29:28,224
Másodkézből származó információ.
A lány mondta Ronnie-nak, Ronnie nekünk.
435
00:29:28,224 --> 00:29:31,227
Meg kellett találnunk a lányt!
436
00:29:31,227 --> 00:29:34,564
Az eredeti jelentésekben feltüntették
437
00:29:34,564 --> 00:29:36,816
néhány környékbeli ember lakcímét.
438
00:29:36,816 --> 00:29:39,194
Bekopogtattam pár ajtón,
439
00:29:40,153 --> 00:29:43,072
és megtudtam,
hogy a nő már egy másik államban él.
440
00:29:43,865 --> 00:29:46,951
Egy telefonszám is
szereztem, sikerült beszélnünk.
441
00:29:46,951 --> 00:29:50,830
Nagyon együttműködő volt,
hajlandónak mutatkozott a találkozásra,
442
00:29:50,830 --> 00:29:51,831
ami nagy dolog!
443
00:29:56,461 --> 00:29:59,047
Repülőre ültünk.
444
00:30:01,090 --> 00:30:03,802
Ralph elment Texasba, hogy beszéljen vele.
445
00:30:03,802 --> 00:30:06,137
Abban a pillanatban tudatosult bennem:
446
00:30:06,137 --> 00:30:08,765
„Ez a fickó megtesz mindent, amit lehet!”
447
00:30:08,765 --> 00:30:11,392
Ez nagyon jó érzéssel töltött el.
448
00:30:11,392 --> 00:30:17,148
Úgy éreztem, 33 év után
valaki végre mellettem áll!
449
00:30:18,233 --> 00:30:19,943
ÜDVÖZÖLJÜK TEXASBAN!
450
00:30:19,943 --> 00:30:24,155
{\an8}Épp csak megérkeztünk,
amikor hívtak a bűnügyi laboratóriumtól.
451
00:30:24,155 --> 00:30:25,615
A laboráns elújságolta:
452
00:30:25,615 --> 00:30:29,911
{\an8}„Egyezést kaptunk az adatbázisban
a helyszínen talált DNS-re!”
453
00:30:31,788 --> 00:30:33,081
Hihetetlen volt!
454
00:30:33,915 --> 00:30:36,626
Ám kissé zavarba ejtő is,
455
00:30:36,626 --> 00:30:39,963
mert az új bizonyíték szerint
nem az az ember tette, akire gondoltunk.
456
00:30:39,963 --> 00:30:41,506
Eltérő irányba mutatott,
457
00:30:41,506 --> 00:30:45,009
mint amerre az informátor
beszámolója alapján indultunk.
458
00:30:45,760 --> 00:30:47,971
Teljesen más személyről volt szó.
459
00:30:50,181 --> 00:30:52,392
A kriminológusnak hála meglett a név.
460
00:30:53,434 --> 00:30:56,312
Egy Robert Yniguez nevű férfi
DNS-ével mutattak ki egyezést.
461
00:30:56,312 --> 00:30:58,398
GÉPJÁRMŰNYILVÁNTARTÁS
462
00:30:58,398 --> 00:31:00,859
Ki volt Robert Yniguez? Honnan érkezett?
463
00:31:00,859 --> 00:31:04,612
Mit tett? Ki volt ő?
Hol volt 34 évvel ezelőtt?
464
00:31:12,579 --> 00:31:15,248
{\an8}Robert Yniguez
sehol sem szerepelt az aktában.
465
00:31:15,248 --> 00:31:17,834
{\an8}Nem volt azok között, akiket kihallgattak,
466
00:31:17,834 --> 00:31:20,211
még csak meg sem említették a nevét.
467
00:31:20,211 --> 00:31:23,298
Az eredeti jelentésekben
rengeteg név szerepelt,
468
00:31:23,298 --> 00:31:24,841
de az övé nem.
469
00:31:25,425 --> 00:31:27,886
Akárhogy is, ez nagyon izgalmas volt!
470
00:31:30,305 --> 00:31:34,100
Így hát visszatértünk
az informátorhoz tett utunkról,
471
00:31:34,100 --> 00:31:36,936
ami zsákutcának bizonyult.
472
00:31:36,936 --> 00:31:41,691
Gyorsan megkezdtük
a Robert Yniguezt érintő háttérnyomozást,
473
00:31:41,691 --> 00:31:45,403
a korábbi letartóztatásai
bűnügyi jelentéseit is elővettük.
474
00:31:45,403 --> 00:31:49,824
Ráadásul 1981-ben Robert Yniguezt
nemi erőszakért tartóztatták le!
475
00:31:49,824 --> 00:31:53,328
1980. MÁRCIUS – BROUDREUX-GYILKOSSÁG
1981. FEBRUÁR – YNIGUEZ LETARTÓZTATÁSA
476
00:31:53,328 --> 00:31:57,248
Az áldozata
egy stoppos volt, akit felvett,
477
00:31:57,248 --> 00:31:59,626
majd ezután megerőszakolta.
478
00:31:59,626 --> 00:32:02,128
Az áldozat feljelentést tett.
479
00:32:02,128 --> 00:32:04,297
A férfit az eset után
azonnal letartóztatták.
480
00:32:05,089 --> 00:32:06,466
Bíróság elé állították.
481
00:32:06,466 --> 00:32:08,593
Előzetes tárgyaláson vett részt.
482
00:32:08,593 --> 00:32:10,803
Az áldozat tanúskodni érkezett.
483
00:32:10,803 --> 00:32:13,514
Valamivel a tárgyalás előtt viszont
484
00:32:13,514 --> 00:32:16,267
nehézség adódott
az áldozat felkutatásánál,
485
00:32:16,267 --> 00:32:18,728
{\an8}ejtették a vádat, őt pedig elengedték.
486
00:32:18,728 --> 00:32:20,521
{\an8}1981. JÚNIUS – EJTIK YNIGUEZ ÜGYÉT
487
00:32:20,521 --> 00:32:26,527
{\an8}Ezután előreszaladunk 1982-be.
Újabb nemi erőszakért tartoztatták le.
488
00:32:26,527 --> 00:32:29,530
{\an8}Ezúttal elítélték, és börtönbe került.
489
00:32:29,530 --> 00:32:34,494
Ez az ítélet vezetett oda,
hogy a DNS-e bekerült az adatbázisba.
490
00:32:35,370 --> 00:32:40,291
Mivel azonban az adatbázis találata csak
nyomozati eszköznek és nyomnak tekinthető,
491
00:32:40,291 --> 00:32:44,170
etikai elvárás, hogy úgynevezett
„megerősítő mintát” szerezzünk.
492
00:32:45,213 --> 00:32:49,384
DNS-mintát kellett vennünk tőle,
hogy megerősítsük az eredményt
493
00:32:49,384 --> 00:32:52,971
és összevessük azt a halottkém
vizsgálatából szerzett bizonyítékkal.
494
00:32:52,971 --> 00:32:56,516
Így következő lépésként
Mr. Yniguezt kellett megkeresnünk.
495
00:32:58,434 --> 00:33:03,231
Ralph Hernandez nyomozó megkérdezte,
hogy tudom-e, kicsoda ez a Robert Yniguez.
496
00:33:04,232 --> 00:33:07,276
Nemmel válaszoltam,
de erősen reménykedtem.
497
00:33:08,069 --> 00:33:10,321
A DNS mindig lebuktatja a rosszfiúkat!
498
00:33:10,321 --> 00:33:12,281
És végre volt DNS!
499
00:33:12,281 --> 00:33:15,159
Már csak meg kellett találniuk a pasast.
500
00:33:15,159 --> 00:33:18,454
A szexuális bűnelkövetők adatbejelentésre
kötelesek a születésnapjukon.
501
00:33:18,454 --> 00:33:22,250
Mr. Yniguez születésnapja úgy
négy hónappal azután következett,
502
00:33:22,250 --> 00:33:26,004
hogy Hernandez nyomozó
lehetséges gyanúsítottként azonosította.
503
00:33:27,088 --> 00:33:30,591
Mr. Yniguezt akkor lehetett
a legegyszerűbben megtalálni,
504
00:33:30,591 --> 00:33:33,428
amikor megteszi az adatbejelentést.
505
00:33:40,810 --> 00:33:42,061
{\an8}NÉGY HÓNAPPAL KÉSŐBB
506
00:33:42,061 --> 00:33:46,733
{\an8}Yniguez a San Pedro-i rendőrségre érkezett
a szexuális bűnelkövetői adatbejelentésre.
507
00:33:48,109 --> 00:33:51,779
Addigra igyekeztem
több adatot szerezni róla.
508
00:33:51,779 --> 00:33:53,948
Biztosan akartuk tudni, hol lakott,
509
00:33:53,948 --> 00:33:56,909
hol tartózkodott, kikből
állt a családja, kik voltak a barátai,
510
00:33:56,909 --> 00:34:00,621
mert esetleg
kapcsolat lehetett közte és Teresa között.
511
00:34:00,621 --> 00:34:04,333
Emellett DNS-mintát akartam venni tőle.
512
00:34:05,084 --> 00:34:08,046
Elmondtam neki,
kik vagyunk, honnan érkeztünk,
513
00:34:08,046 --> 00:34:10,423
és hajlandó volt beszélni velünk.
514
00:34:10,423 --> 00:34:13,634
{\an8}- A '80-as években börtönbe került.
- Talán '80-ban.
515
00:34:14,427 --> 00:34:16,345
{\an8}Hol lakott a börtön előtt?
516
00:34:20,308 --> 00:34:21,142
{\an8}Hát...
517
00:34:22,935 --> 00:34:26,522
{\an8}Azt hiszem, Wilmingtonban éltem...
518
00:34:27,899 --> 00:34:30,526
{\an8}a mostohaanyámnál, az apámmal.
519
00:34:30,526 --> 00:34:33,613
{\an8}Nem sok helybelit ismertem.
520
00:34:33,613 --> 00:34:34,697
{\an8}Mármint...
521
00:34:34,697 --> 00:34:37,116
{\an8}Kocsikáztam arrafelé, de...
522
00:34:37,116 --> 00:34:39,577
{\an8}nem igazán ismertem ott senkit.
523
00:34:39,577 --> 00:34:43,831
Ami azt illeti,
nem különösebben volt stratégiám.
524
00:34:43,831 --> 00:34:48,628
Arra gondoltam, majd természetesen
viselkedek, fesztelenül beszélgetek vele.
525
00:34:48,628 --> 00:34:52,799
Ebből indult ki minden.
526
00:34:53,382 --> 00:34:55,927
{\an8}- Bulizott valaha az óceánparton?
- Nem.
527
00:34:55,927 --> 00:34:58,513
{\an8}- Soha nem járt ki a partra?
- Nem.
528
00:34:58,513 --> 00:35:02,225
{\an8}Palos Verdes Estates-ben,
a Malaga Cove Beach-en sem járt?
529
00:35:03,518 --> 00:35:04,352
{\an8}Nem.
530
00:35:05,603 --> 00:35:12,610
{\an8}Ralph erősen
konfliktuskerülő megközelítést vett fel.
531
00:35:12,610 --> 00:35:17,448
Arra törekedett,
hogy Yniguez nyugodt maradjon,
532
00:35:17,448 --> 00:35:22,036
így vehessék sorra,
hogy ő milyen információkkal rendelkezik,
533
00:35:22,036 --> 00:35:27,166
és ebből megtudhassuk,
hogy beleillik-e egy bizonyos történetbe.
534
00:35:27,166 --> 00:35:29,752
{\an8}Beszéljen az ügyről,
amiért letartóztatták!
535
00:35:31,129 --> 00:35:32,588
{\an8}A Redondo Beach-re vittem a nőt,
536
00:35:33,381 --> 00:35:35,716
{\an8}- és hát szexeltünk.
- Aha.
537
00:35:35,716 --> 00:35:38,511
{\an8}Hát igen, elutasította, de azután...
538
00:35:38,511 --> 00:35:41,139
{\an8}végül engedett, és...
539
00:35:41,806 --> 00:35:43,891
{\an8}- Nemi erőszakkal vádolták.
- Igen.
540
00:35:43,891 --> 00:35:46,185
{\an8}Elengedték, mert a nő nem jelent meg.
541
00:35:46,185 --> 00:35:47,395
{\an8}- Aha.
- Értem.
542
00:35:47,979 --> 00:35:49,856
{\an8}Mond valamit a Teresa név?
543
00:35:51,566 --> 00:35:54,360
{\an8}- Nem.
- Nem? Semmit?
544
00:35:54,986 --> 00:35:56,988
Valamit megfigyeltem a mellkasán.
545
00:35:57,572 --> 00:35:59,866
Afféle nehézlégzésként jellemezhető.
546
00:35:59,866 --> 00:36:03,244
Átlátszik a felsőjén,
amikor megemelkedik a pulzusa
547
00:36:03,244 --> 00:36:04,996
vagy a szíve hevesebben ver.
548
00:36:05,580 --> 00:36:09,667
Láthattad, amikor
mély levegőt vett, feltűnően ideges volt.
549
00:36:11,252 --> 00:36:13,880
{\an8}Hadd mutassak néhány képet!
550
00:36:13,880 --> 00:36:14,964
{\an8}Rendben.
551
00:36:18,718 --> 00:36:21,888
{\an8}Ismeri ezt a lányt?
Emlékszik rá egyáltalán?
552
00:36:21,888 --> 00:36:23,139
{\an8}- Nem.
- Nem?
553
00:36:23,139 --> 00:36:24,223
{\an8}Nem.
554
00:36:24,724 --> 00:36:28,436
{\an8}A hölgyet holtan találták az óceánparton.
555
00:36:28,436 --> 00:36:31,564
{\an8}Biztos benne, hogy nem ismerős önnek?
556
00:36:31,564 --> 00:36:33,357
{\an8}Teresa Broudreaux.
557
00:36:34,025 --> 00:36:36,944
{\an8}- Nem.
- Ez 1980-ban, 1980 márciusában történt.
558
00:36:38,112 --> 00:36:39,614
{\an8}Nem, kicsit sem!
559
00:36:39,614 --> 00:36:44,160
A tagadás nagyon fontos volt,
erős DNS-bizonyíték állt rendelkezésünkre.
560
00:36:44,160 --> 00:36:49,290
Ha azt mondja,
hogy a férj tudtán kívül járt Teresával
561
00:36:49,290 --> 00:36:51,292
és aznap éjjel szexelt vele,
562
00:36:52,043 --> 00:36:54,128
az bonyolította volna az ügyet.
563
00:36:54,128 --> 00:36:55,463
{\an8}Nem.
564
00:36:55,463 --> 00:36:56,797
{\an8}- Nem?
- Nem.
565
00:36:56,797 --> 00:37:00,468
Ezért a tagadás sokkal többet ért.
566
00:37:01,177 --> 00:37:03,221
{\an8}Előfordulhat bármilyen okból,
567
00:37:03,221 --> 00:37:07,683
{\an8}hogy a DNS-e megtalálható a helyszínen?
568
00:37:11,771 --> 00:37:12,897
{\an8}Nem, az...
569
00:37:12,897 --> 00:37:14,607
{\an8}Nem, az lehetetlen!
570
00:37:14,607 --> 00:37:16,317
{\an8}- Lehetetlen?
- Az!
571
00:37:16,317 --> 00:37:19,320
{\an8}Azért jöttünk,
mert tudjuk, hogy segíthet nekünk.
572
00:37:20,112 --> 00:37:23,282
{\an8}Ugyanis megtaláltuk a DNS-ét a helyszínen.
573
00:37:24,283 --> 00:37:28,037
{\an8}Nem értem... Nem tudom,
hogy lehet ez. Nem is ismerem azt a lányt.
574
00:37:28,871 --> 00:37:30,915
Ha összhangra törekszel a gyanúsítottal,
575
00:37:30,915 --> 00:37:32,333
valamit el kell árulnod neki!
576
00:37:32,333 --> 00:37:35,711
Információm volt
a számára, amiről tudnia kellett,
577
00:37:35,711 --> 00:37:39,799
aminek a hatására
esetleg olyasmit mondhat,
578
00:37:39,799 --> 00:37:42,093
ami az igazsághoz vezet minket.
579
00:37:42,093 --> 00:37:44,971
Hisz mi van,
ha hihető magyarázattal szolgálhat?
580
00:37:44,971 --> 00:37:46,931
Mi van, ha mégsem ő tette?
581
00:37:46,931 --> 00:37:51,227
{\an8}Tehát nem lesz gond az ön DNS-ével?
582
00:37:52,061 --> 00:37:53,646
{\an8}- Nem.
- Akkor...
583
00:37:53,646 --> 00:37:57,149
{\an8}esetleg hajlandó lenne
nyálmintát adni nekünk?
584
00:37:57,149 --> 00:37:58,234
{\an8}Rendben.
585
00:37:58,234 --> 00:37:59,986
{\an8}Ezt nagyra értékelem!
586
00:38:01,946 --> 00:38:04,240
Abban a meggyőződésben távoztam
587
00:38:04,240 --> 00:38:06,659
Yniguez kihallgatásáról,
hogy megvan az emberünk,
588
00:38:08,119 --> 00:38:12,123
de fontosabb volt, hogy felépítsem
az ügyet és akkor tartóztassam le,
589
00:38:12,123 --> 00:38:14,208
ha biztosan tudom, hogy ő az.
590
00:38:15,710 --> 00:38:18,963
A Mr. Yniguez szájüregéből vett DNS-mintán
591
00:38:18,963 --> 00:38:22,800
a seriffhivatal
elvégezhette a megerősítő vizsgálatot.
592
00:38:22,800 --> 00:38:26,262
{\an8}LOS ANGELES MEGYEI
ORVOSSZAKÉRTŐI HIVATAL – HALOTTKÉM
593
00:38:26,262 --> 00:38:28,014
{\an8}Valóban egyezett,
594
00:38:28,014 --> 00:38:31,600
és ezt az egyezést
a statisztika is megerősítette,
595
00:38:31,600 --> 00:38:34,895
ami egy a 82,5 billióhoz.
596
00:38:34,895 --> 00:38:38,733
Úgy, hogy a Földön hétmilliárd ember él!
597
00:38:38,733 --> 00:38:44,322
Tehát egynek lenni
a több mint 80 billióhoz
598
00:38:44,322 --> 00:38:47,074
igen jelentős egyezés!
599
00:38:49,952 --> 00:38:54,832
Ebben az esetben
nagyon egyértelmű volt, hogy ő a gyilkos.
600
00:38:54,832 --> 00:38:56,459
A kérdés már csak az,
601
00:38:56,459 --> 00:38:59,420
hogy mivel teheted
még megalapozottabbá az ügyet.
602
00:39:00,796 --> 00:39:04,050
Az 1981-es
nemierőszak-ügy rendkívül fontos volt,
603
00:39:04,050 --> 00:39:07,428
mert Yniguez
Wilmingtonban odahajtott egy nőhöz,
604
00:39:07,428 --> 00:39:12,141
aki egy buszmegállóban várt,
és felajánlotta neki, hogy elviszi.
605
00:39:12,141 --> 00:39:15,770
Tudtuk, hogy Teresát
Wilmingtonban látták utoljára
606
00:39:15,770 --> 00:39:18,814
és az elkövetési mód
bizonyos hasonlóságokat mutat.
607
00:39:18,814 --> 00:39:21,692
Szerencsére sikerült
megtalálnom és kikérdeznem
608
00:39:21,692 --> 00:39:23,778
az 1981-es nemi erőszak áldozatát.
609
00:39:24,653 --> 00:39:26,489
{\an8}2017. – RENDŐRSÉGI FELVÉTEL A TÚLÉLŐVEL
610
00:39:26,489 --> 00:39:29,033
{\an8}Mikor találkoztam vele,
nem stoppoltam, csak sétáltam.
611
00:39:29,033 --> 00:39:31,243
{\an8}Megállt a kocsival,
megkérdezte, hogy elvihet-e.
612
00:39:31,243 --> 00:39:32,370
{\an8}Igent mondtam.
613
00:39:33,037 --> 00:39:35,289
Hasonló körülményekről számolt be,
614
00:39:35,289 --> 00:39:38,084
mint amiket Teresa esetén feltételezünk.
615
00:39:38,084 --> 00:39:42,797
{\an8}Mennyire biztos abban, hogy ez a férfi
kényszerítette... vagyis megerőszakolta?
616
00:39:42,797 --> 00:39:44,548
{\an8}Teljesen.
617
00:39:44,548 --> 00:39:47,551
{\an8}Egy idő után nem ellenálltam,
mert azzal fenyegetett, hogy megöl.
618
00:39:51,263 --> 00:39:53,516
Megfenyegették, ezért megadta magát.
619
00:39:55,351 --> 00:39:57,186
Teresát megverték és megölték.
620
00:40:00,523 --> 00:40:02,441
Úgy vélem, Teresa védekezett,
621
00:40:02,942 --> 00:40:05,736
Yniguez pedig beváltotta a fenyegetését.
622
00:40:06,404 --> 00:40:08,989
Ez rendkívül meggyőző bizonyíték volt,
623
00:40:08,989 --> 00:40:14,412
még inkább megalapozta az ügyünket.
624
00:40:18,040 --> 00:40:21,085
Amikor döglött aktával van dolgom,
625
00:40:21,710 --> 00:40:26,340
mindig személyesen akarok beszélni
a gyanúsítottal, ha módomban áll.
626
00:40:28,426 --> 00:40:31,595
Személyesen szeretném értékelni,
627
00:40:31,595 --> 00:40:34,390
látni akarom, hogyan reagál a kérdéseimre,
628
00:40:34,390 --> 00:40:38,185
kíváncsi vagyok rá,
hogy nem keveri-e bele magát még jobban.
629
00:40:38,185 --> 00:40:41,939
Mit fog az illető bevallani?
Mivel lesz majd problémám?
630
00:40:41,939 --> 00:40:46,152
Ez az egyetlen alkalmam
arra, hogy beszéljek vele.
631
00:40:46,152 --> 00:40:49,822
Ha elindítják az eljárást,
már nem tehetem meg.
632
00:40:51,532 --> 00:40:56,579
Robert Yniguez Ralph Hernandeznek
azt mondta, nem találkozott az áldozattal,
633
00:40:56,579 --> 00:40:58,122
nem szexelt vele,
634
00:40:58,122 --> 00:41:01,834
és hogy sosem járt
Palos Verdes Estates-nél,
635
00:41:01,834 --> 00:41:04,336
Malaga Cove-ban
vagy azon a partszakaszon.
636
00:41:04,336 --> 00:41:08,174
Minél határozottabban tagadja ezt,
637
00:41:08,174 --> 00:41:11,844
az annál jobbat tesz az ügy menetének,
638
00:41:11,844 --> 00:41:14,763
mert bizonyíthatom, hogy nem mond igazat.
639
00:41:14,763 --> 00:41:19,393
John velem szeretett volna jönni
Robert Yniguez újabb kihallgatására,
640
00:41:20,311 --> 00:41:22,354
ezért együtt beszéltünk vele.
641
00:41:22,354 --> 00:41:23,689
2017. – RENDŐRSÉGI FELVÉTEL
642
00:41:23,689 --> 00:41:26,734
GYANÚSÍTOTT: ROBERT YNIGUEZ,
NYOMOZÓK: RALPH HERNANDEZ, JOHN LEWIN
643
00:41:26,734 --> 00:41:30,112
{\an8}Jó napot... Robertet keressük!
644
00:41:30,696 --> 00:41:32,323
{\an8}- Ki maga?
- Ralph vagyok.
645
00:41:32,323 --> 00:41:33,491
{\an8}Már ismer engem.
646
00:41:33,991 --> 00:41:34,992
{\an8}Ő pedig John.
647
00:41:35,659 --> 00:41:37,578
A második kihallgatás
nem sikerült túl jól.
648
00:41:37,578 --> 00:41:40,998
Egy részén ott volt a felesége,
a lányai is otthon tartózkodtak.
649
00:41:40,998 --> 00:41:42,374
A családja körében találtuk.
650
00:41:42,374 --> 00:41:43,918
{\an8}Jöjjenek be!
651
00:41:45,336 --> 00:41:46,170
{\an8}Köszönöm!
652
00:41:46,170 --> 00:41:48,839
{\an8}Úgy néznek ki,
mint akik le akarják tartóztatni!
653
00:41:48,839 --> 00:41:50,883
{\an8}- Jaj, dehogy! Mi csak...
- Oké.
654
00:41:50,883 --> 00:41:54,887
{\an8}Dehogy, máris megyünk. Tíz percet kérek!
655
00:41:54,887 --> 00:41:57,806
{\an8}És ha nem bánja, csak vele beszélnénk!
656
00:41:57,806 --> 00:42:00,518
{\an8}Miért? Nincs rejtegetnivalója előttem!
657
00:42:00,518 --> 00:42:02,811
{\an8}- Nincs rejtegetnivalóm.
- Semmi.
658
00:42:02,811 --> 00:42:05,147
{\an8}Mindent elmondunk egymásnak.
659
00:42:05,147 --> 00:42:10,277
{\an8}Szerettük volna
megadni neki a tiszteletet,
660
00:42:10,277 --> 00:42:13,572
{\an8}hogy nem mások
jelenlétben beszélünk vele, ha így kéri,
661
00:42:13,572 --> 00:42:15,574
{\an8}- de ha ez...
- Dehogy, maradhat!
662
00:42:15,574 --> 00:42:21,372
Erősen valószínűtlen,
hogy elmondta volna a feleségének,
663
00:42:22,248 --> 00:42:26,794
aki a gyilkosság idején
még nem volt együtt vele.
664
00:42:26,794 --> 00:42:30,506
„Remélem, tudod,
hogy megerőszakoltam és megöltem másokat
665
00:42:30,506 --> 00:42:32,216
a kapcsolatunk előtt!”
666
00:42:33,050 --> 00:42:39,515
Magunk közt szerettünk volna
beszélni vele, de bárhogy erősködtünk,
667
00:42:39,515 --> 00:42:42,810
kitartott amellett,
hogy nincs titka és hasonlók,
668
00:42:42,810 --> 00:42:45,271
ezért a nő előtt kellett kihallgatnunk.
669
00:42:45,271 --> 00:42:47,606
{\an8}- Figyeljen!
- Semmi közöm az ügyhöz!
670
00:42:47,606 --> 00:42:49,066
{\an8}Robert, hallgasson meg!
671
00:42:49,066 --> 00:42:53,779
Nem akarta
a családja előtt bevallani mindezt,
672
00:42:53,779 --> 00:42:58,409
így mikor John nyomást gyakorolt rá,
hogy részletesebben beszéljen az esetről,
673
00:42:58,409 --> 00:43:00,119
tagadni kezdett.
674
00:43:00,119 --> 00:43:01,954
Erősen védekezővé vált.
675
00:43:01,954 --> 00:43:04,873
{\an8}Kitartok amellett,
amit mondtam! Nem ismerem őt!
676
00:43:04,873 --> 00:43:07,001
{\an8}Sosem láttam. Nem találkoztunk.
677
00:43:07,001 --> 00:43:10,838
John a kihallgatáskor
meggyanúsította Yniguezt a gyilkossággal.
678
00:43:10,838 --> 00:43:13,799
{\an8}- Azt mondta, egyáltalán nem ismeri őt.
- Nem is!
679
00:43:13,799 --> 00:43:16,635
{\an8}Akkor mit gondol...
680
00:43:16,635 --> 00:43:19,054
{\an8}Ön szerint miféle DNS-ét találtuk meg?
681
00:43:22,891 --> 00:43:24,643
{\an8}Valószínűleg a spermámat.
682
00:43:25,144 --> 00:43:28,814
{\an8}Pontosan. Elmondaná,
hogyan lehetséges ez, Robert?
683
00:43:29,607 --> 00:43:32,901
{\an8}Nem lehetséges, mert nem ismerem!
684
00:43:32,901 --> 00:43:34,612
{\an8}Nem találkoztunk, nem láttam!
685
00:43:34,612 --> 00:43:36,572
{\an8}- Robert...
- Nincs hozzá közöm!
686
00:43:36,572 --> 00:43:37,906
{\an8}AZ ELHUNYT SZEMÉREMSZŐRZETE
687
00:43:37,906 --> 00:43:41,619
{\an8}A halott nő
szeméremszőrzetén találtuk az ondóját.
688
00:43:41,619 --> 00:43:46,290
{\an8}A halott nőt majdnem ugyanott vették fel,
689
00:43:46,290 --> 00:43:50,419
{\an8}ahol maga
kevesebb mint egy év múlva felvette Lorit.
690
00:43:52,212 --> 00:43:55,633
{\an8}Ennek a nőnek szétverték a fejét.
691
00:43:55,633 --> 00:43:59,219
A nyomásgyakorlás
még több tagadáshoz vezetett,
692
00:43:59,219 --> 00:44:03,098
de John elérte, hogy belássa:
ő maga sem hiszi el a tagadásait!
693
00:44:03,098 --> 00:44:04,850
Ezzel bezárult a kör.
694
00:44:04,850 --> 00:44:07,895
{\an8}Egyetért ön azzal,
hogy ha a spermája a nőben volt,
695
00:44:07,895 --> 00:44:11,732
{\an8}az azt jelenti, hogy ismernie kellett őt,
696
00:44:11,732 --> 00:44:13,817
{\an8}és hogy lefeküdt vele
697
00:44:13,817 --> 00:44:17,237
{\an8}aznap éjjel a parton?
698
00:44:17,237 --> 00:44:18,781
{\an8}Igen, ez logikus lenne.
699
00:44:21,950 --> 00:44:24,203
{\an8}Ha ön ülne itt a helyemben,
700
00:44:24,203 --> 00:44:26,080
{\an8}elhinné magának, amit mond?
701
00:44:27,581 --> 00:44:29,583
{\an8}- Mondja csak!
- Én elhinném neki!
702
00:44:29,583 --> 00:44:31,210
{\an8}Asszonyom, nem önt kérdeztem!
703
00:44:31,210 --> 00:44:35,172
{\an8}Ha itt ülne a helyemben,
elhinné azt a történetet? Mondja!
704
00:44:35,172 --> 00:44:37,174
{\an8}Nem hinném el azt a történetet.
705
00:44:37,174 --> 00:44:39,551
{\an8}Szerintem a 12 esküdt sem fogja.
706
00:44:40,344 --> 00:44:44,890
Beletörődő képet vágott,
707
00:44:45,474 --> 00:44:48,686
tudta, mire megy ki a játék.
708
00:44:48,686 --> 00:44:52,773
{\an8}Rohadjak meg, ha visszamegyek
a börtönbe azért, amit el sem követtem!
709
00:44:52,773 --> 00:44:54,441
{\an8}Jól van, figyeljen!
710
00:44:54,441 --> 00:44:55,526
{\an8}A DNS-e...
711
00:44:55,526 --> 00:44:59,363
{\an8}Értem magát! Megtalálták
a DNS-em a nőn, de nem tudom, hogyan!
712
00:44:59,363 --> 00:45:01,365
{\an8}Végeztünk? Kezdek dühbe gurulni!
713
00:45:01,365 --> 00:45:03,992
{\an8}Igen, ügyvédet hívok!
Szerzünk egy ügyvédet!
714
00:45:03,992 --> 00:45:06,537
{\an8}- Várjon! Figyeljen!
- Végeztünk?
715
00:45:06,537 --> 00:45:09,248
{\an8}- Végeztünk! Ennyi!
- Robert... ne, figyeljen!
716
00:45:09,248 --> 00:45:10,708
{\an8}Nincs más mondanivalóm!
717
00:45:10,708 --> 00:45:13,335
{\an8}Ha azt kéri, hogy menjünk el, elmegyünk.
718
00:45:13,335 --> 00:45:14,253
{\an8}- Igen!
- Igen!
719
00:45:14,253 --> 00:45:15,754
{\an8}Asszonyom, nem önhöz beszélek!
720
00:45:15,754 --> 00:45:17,506
{\an8}- Menjenek el!
- Rendben.
721
00:45:18,215 --> 00:45:20,259
Jól van. Ahogy gondolja!
722
00:45:21,468 --> 00:45:23,971
Már biztosan elég bizonyítékot szereztünk.
723
00:45:23,971 --> 00:45:27,099
Megvolt a DNS-minta és Yniguez tagadása.
724
00:45:27,099 --> 00:45:30,185
Részben beismerte. A markunkban tartottuk.
725
00:45:35,399 --> 00:45:40,988
{\an8}2017. SZEPTEMBER – 37 ÉVVEL
A TERESA BROUDREAUX-GYILKOSSÁG UTÁN
726
00:45:41,780 --> 00:45:44,575
Végül 2017 szeptemberében léptünk.
727
00:45:45,701 --> 00:45:49,663
A megfigyelő csapatunk követte
Yniguezt, amikor elhagyta az otthonát
728
00:45:51,039 --> 00:45:53,250
Az egyik rendőrautónk félreállította,
729
00:45:54,168 --> 00:45:57,129
majd a rendőrök
letartóztatták gyilkosságért.
730
00:45:58,130 --> 00:46:00,799
Nem mondott sokat,
de ez már nem számított.
731
00:46:00,799 --> 00:46:04,344
Így is bőven volt
felmutatható bizonyíték és információ.
732
00:46:06,972 --> 00:46:10,517
Még mindig emlékszem arra,
amikor felhívtam Ronnie-t.
733
00:46:12,102 --> 00:46:14,855
Csörgött a telefon,
ránéztem a kijelzőre: „Ralph nyomozó”.
734
00:46:15,773 --> 00:46:18,609
Erre én: „A francba! Túl korai lenne!”
735
00:46:19,902 --> 00:46:23,822
Ideges lettem, a lábammal doboltam.
736
00:46:23,822 --> 00:46:24,907
Felvettem.
737
00:46:26,325 --> 00:46:29,036
Beleszólt: „Ronnie!”
Erre én: „Mi újság, Ralph?”
738
00:46:29,036 --> 00:46:31,747
Azt kérdezte: „Ülsz?”
Majd kiugrott a szívem!
739
00:46:31,747 --> 00:46:33,582
Azt feleltem: „Elkaptuk!”
740
00:46:34,291 --> 00:46:35,709
„Vádat emelünk ellene!”
741
00:46:39,254 --> 00:46:40,380
Elsírtam magam.
742
00:46:40,380 --> 00:46:43,467
Csak ültem a kocsimban,
és 45 percen át zokogtam.
743
00:46:44,843 --> 00:46:46,845
Érzelmekkel teli beszélgetés volt.
744
00:46:49,807 --> 00:46:52,226
Azzal hívtak fel telefonon:
745
00:46:52,226 --> 00:46:54,853
„Egy óra múlva sajtótájékoztatót tartunk!”
746
00:46:54,853 --> 00:46:57,773
„Megtalálták azt,
aki megölte az édesanyját!”
747
00:46:58,524 --> 00:47:00,859
Sírva fakadtam. El sem tudtam hinni!
748
00:47:00,859 --> 00:47:03,445
Azt mondták, azonnal menjek Los Angelesbe.
749
00:47:05,864 --> 00:47:07,366
Nem értem oda.
750
00:47:08,575 --> 00:47:12,704
De a mostohaapám ott volt,
persze, mindenen részt vett.
751
00:47:12,704 --> 00:47:16,166
{\an8}SAJTÓTÁJÉKOZTATÓ, 2017. SZEPTEMBER 9.
752
00:47:16,166 --> 00:47:18,877
{\an8}Valójában az volt
a sajtótájékoztató lényege,
753
00:47:18,877 --> 00:47:21,880
hogy Ronnie
elmondhassa a történetét a sajtónak,
754
00:47:21,880 --> 00:47:24,091
elmesélhesse, min ment keresztül.
755
00:47:24,091 --> 00:47:25,008
Nyomozó úr!
756
00:47:25,676 --> 00:47:26,885
Köszönöm!
757
00:47:28,428 --> 00:47:31,515
A sajtótájékoztatóról
készült felvételen hátul állok.
758
00:47:31,515 --> 00:47:33,058
{\an8}Kicsit feszült voltam.
759
00:47:33,058 --> 00:47:36,770
{\an8}Izzadtam, és pont úgy
kopaszodtam, mint Rudy Giuliani.
760
00:47:37,479 --> 00:47:41,316
Most pedig
szeretnénk bemutatni Ronnie Femattot,
761
00:47:41,316 --> 00:47:44,695
aki akkoriban
Teresa Broudreaux házastársa volt.
762
00:47:45,988 --> 00:47:47,364
{\an8}- Ronnie!
- Köszönöm!
763
00:47:51,201 --> 00:47:52,202
Üdvözlöm önöket!
764
00:47:53,370 --> 00:47:56,832
{\an8}Több mint 37 év telt el,
765
00:47:56,832 --> 00:47:59,877
{\an8}régóta vártam erre a napra.
766
00:48:00,794 --> 00:48:04,006
{\an8}Köszönöm a családtagjaimnak,
hogy mindig hittek bennem,
767
00:48:04,006 --> 00:48:07,676
{\an8}mindig mellettem álltak!
Köszönöm ezeknek az embereknek is,
768
00:48:08,552 --> 00:48:11,221
{\an8}mert nélkülük ma nem állnék itt.
769
00:48:11,889 --> 00:48:14,224
{\an8}Amin keresztülmentem, az rég történt.
770
00:48:14,933 --> 00:48:18,812
{\an8}Értik, milyen bizonytalansággal járt
nem tudni, hogy miért vagy hogyan történt?
771
00:48:19,771 --> 00:48:20,772
{\an8}És...
772
00:48:22,149 --> 00:48:23,859
{\an8}Örülök, hogy ez a nap eljött!
773
00:48:24,693 --> 00:48:25,819
{\an8}Köszönöm szépen!
774
00:48:26,486 --> 00:48:28,822
Már mindenki tudja, hogy nem én voltam!
775
00:48:29,573 --> 00:48:31,033
Levették rólam a terhet.
776
00:48:32,618 --> 00:48:34,494
Az emberek megtudták az igazat.
777
00:48:37,581 --> 00:48:41,835
Ez számomra
és Ronnie számára is fontos volt.
778
00:48:45,547 --> 00:48:48,800
Amikor közölték velem,
hogy nem ő tette, hanem az férfi,
779
00:48:48,800 --> 00:48:50,218
azt mondtam: „Atyaég!”
780
00:48:53,096 --> 00:48:56,058
Próbáltunk kialakítani egy kapcsolatot,
781
00:48:57,142 --> 00:48:57,976
de...
782
00:48:59,061 --> 00:49:01,146
Hát igen, nem mindig
jönnek össze a dolgok.
783
00:49:10,238 --> 00:49:12,658
Ezután 2017. október 2-án
784
00:49:12,658 --> 00:49:16,912
vádat emeltem Robert Yniguez ellen.
785
00:49:16,912 --> 00:49:21,667
Az első vádpont
gyilkosság volt, a második nemi erőszak.
786
00:49:22,876 --> 00:49:26,505
A fennálló körülmények,
jogrendszer és bizonyítékok alapján
787
00:49:26,505 --> 00:49:30,133
a magzatot illetően nem emelhettünk vádat.
788
00:49:30,133 --> 00:49:32,469
FELESÉGE – LEÁNYA
789
00:49:32,469 --> 00:49:36,431
Az esküdtválasztás
és az ügy bírósági tárgyalása előtt
790
00:49:36,431 --> 00:49:38,976
a vádlott a jogi képviselőjén keresztül
791
00:49:38,976 --> 00:49:41,770
jelezte, hogy vádalkut kíván kötni.
792
00:49:41,770 --> 00:49:45,357
Hajlandó volt bűnösnek
vallani magát másodfokú emberölésben,
793
00:49:45,357 --> 00:49:48,527
melyre 15 évtől életfogytig terjedő
börtönbüntetés szabható ki.
794
00:49:48,527 --> 00:49:51,446
Hajlandó volt bevallani,
hogy ő ölte meg Teresát.
795
00:49:53,031 --> 00:49:57,786
Véleményem szerint
valószínűleg nem akarta, hogy a felesége
796
00:49:57,786 --> 00:50:03,000
és a mostohalánya
hallja a bűncselekmény részleteit.
797
00:50:03,000 --> 00:50:08,880
Ha az ő helyében lennél
és mindenképpen elítélnének,
798
00:50:08,880 --> 00:50:11,633
akkor talán azt a lehetőséget választod,
799
00:50:11,633 --> 00:50:17,472
amellyel ártatlannak mondhatod magad
a családoddal folytatott beszélgetésekben.
800
00:50:17,472 --> 00:50:20,642
EGY FÉRFIT 15 ÉVTŐL ÉLETFOGYTIG TERJEDŐ
BÖRTÖNBÜNTETÉSRE ÍTÉLTEK
801
00:50:20,642 --> 00:50:23,270
Yniguezt 2019 októberében ítélték el.
802
00:50:24,604 --> 00:50:27,024
Nos, 37 évről beszélünk,
803
00:50:27,899 --> 00:50:29,985
az elítélése napjáig 40 év telt el.
804
00:50:30,902 --> 00:50:34,156
Én minden egyes nap kínokat élek át!
805
00:50:37,117 --> 00:50:39,828
Ha a vádlottat
tárgyaláson ítélik el, legalább
806
00:50:39,828 --> 00:50:44,708
szabadlábra helyezés nélkül letöltendő
életfogytiglani börtönbüntetés az ítélet.
807
00:50:44,708 --> 00:50:51,298
A megkötött vádalkuval azonban
feltételesen szabadlábra helyezhető.
808
00:50:52,007 --> 00:50:55,135
De mivel sosem tudni,
az esküdtek hogyan döntenek,
809
00:50:55,135 --> 00:50:56,470
ez kockázatos.
810
00:50:56,470 --> 00:50:59,931
A 67 ÉVES SAN PEDRÓI
ROBERT ALLAN YNIGUEZT 15 ÉVRE ÍTÉLTÉK
811
00:50:59,931 --> 00:51:02,934
Azt hiszem,
az ő korában ez a legalább 15 év...
812
00:51:02,934 --> 00:51:04,311
Nem fog kijutni!
813
00:51:04,311 --> 00:51:07,355
Abban a tudatban
hajthatom párnára a fejem éjszakánként,
814
00:51:07,355 --> 00:51:09,066
hogy másnak már nem árthat!
815
00:51:09,066 --> 00:51:12,736
Megkönnyebbültem, amikor vége lett,
816
00:51:12,736 --> 00:51:14,738
nagyon megterhelő volt számomra.
817
00:51:14,738 --> 00:51:17,407
Kezdődhet a gyógyulás!
818
00:51:27,000 --> 00:51:31,004
Egy Malaga Cove-környéki
virágboltból rendeltem a tiszteletére
819
00:51:31,004 --> 00:51:33,590
egy nagyon szép, kereszt alakú koszorút.
820
00:51:33,590 --> 00:51:36,635
TERRI – SOFIA FEMATT
NYUGODJATOK BÉKÉBEN! VÉGE!
821
00:51:36,635 --> 00:51:39,679
Átvettem, és egy nagy autóban
közösen utaztunk oda.
822
00:51:41,515 --> 00:51:44,142
A családdal tartottunk.
Kitették a koszorút,
823
00:51:44,142 --> 00:51:45,894
rajta a szalaggal: „VÉGE!”
824
00:51:45,894 --> 00:51:47,979
VÉGE!
825
00:51:47,979 --> 00:51:49,731
Furcsa érzés volt ott lenni.
826
00:51:50,982 --> 00:51:55,529
Jó párszor jártam arra,
de most, hogy Yniguezt elítéltük,
827
00:51:55,529 --> 00:51:57,030
megvoltak a válaszaink.
828
00:52:02,160 --> 00:52:06,540
Ralph Hernandez jót tett velem!
Igazságot szolgáltatott nekem.
829
00:52:06,540 --> 00:52:10,377
Mindent megadott ahhoz,
hogy magam mögött hagyhassam az egészet.
830
00:52:11,002 --> 00:52:13,255
Nem köszönhetem meg eléggé a munkáját!
831
00:52:15,048 --> 00:52:18,885
Belevaló mexikói amerikai!
Azt mondhatom: „Így bizony, Ralph!”
832
00:52:18,885 --> 00:52:20,554
„Büszke lehetsz magadra!”
833
00:52:23,056 --> 00:52:24,057
Büszke is vagyok!
834
00:52:24,975 --> 00:52:28,186
Jó érzés volt,
hogy válaszokat adhattam a családnak.
835
00:52:29,062 --> 00:52:31,314
Hatalmas elégtételt jelentett,
836
00:52:31,314 --> 00:52:34,067
mivel ebből tudhatod,
hogy a munkád gyümölcse,
837
00:52:34,067 --> 00:52:35,360
a sok óra, a sok év...
838
00:52:36,987 --> 00:52:38,530
igenis számított!
839
00:52:52,252 --> 00:52:53,211
{\an8}A KÖVETKEZŐ RÉSZ
840
00:52:53,211 --> 00:52:56,006
{\an8}Minden eltűnt személy aktája
a Gyilkossági osztályhoz kerül.
841
00:52:56,840 --> 00:52:59,426
Ha valaki eltűnik, az a nagy kérdés, hogy...
842
00:53:00,218 --> 00:53:01,219
„Miért?”
843
00:53:01,219 --> 00:53:04,931
Smith, a két méter magas,
háromgyerekes apa eltűnt.
844
00:53:04,931 --> 00:53:05,974
ELTŰNT SZEMÉLY
845
00:53:05,974 --> 00:53:09,978
Gavin Smith a Fox ügyvezetője volt,
nem hétköznapi ember.
846
00:53:10,937 --> 00:53:13,773
Meglehetősen szokatlan,
hogy olyasvalaki, mint ő,
847
00:53:13,773 --> 00:53:16,443
csak úgy eltűnjön.
848
00:53:16,443 --> 00:53:19,654
- Van itt néhány furcsaság.
- Őrlődött.
849
00:53:19,654 --> 00:53:22,616
Gavin perzselő viszonyt folytatott.
850
00:53:22,616 --> 00:53:26,995
Rejtély, de valaki
egész biztosan tud valamit!
851
00:54:19,714 --> 00:54:24,719
A feliratot fordította: Poór Anikó