1 00:00:07,632 --> 00:00:11,970 ロサンゼルス郡保安局は 国内最大の保安局である 2 00:00:11,970 --> 00:00:15,015 全米最多の人口を誇る郡を 管轄し 3 00:00:15,015 --> 00:00:18,101 残忍で複雑な殺人事件の 捜査をしている 4 00:00:18,101 --> 00:00:21,938 これは彼らの物語だ 5 00:00:30,488 --> 00:00:32,490 1980年3月4日 6 00:00:32,490 --> 00:00:34,200 1980年の3月4日 7 00:00:34,200 --> 00:00:39,664 夜間のパトロールを終えて 帰ろうとしていた時に 8 00:00:39,664 --> 00:00:43,084 ラットビーチに 死体があると通報を受けた 9 00:00:47,505 --> 00:00:51,551 マラガ湾を臨むビーチだ 10 00:00:51,551 --> 00:00:55,013 通報を受けて まず想定したのは 11 00:00:55,013 --> 00:00:59,893 酔っ払いか つまずいて転んだケガ人だ 12 00:00:59,893 --> 00:01:01,519 どちらも違った 13 00:01:03,313 --> 00:01:07,275 未解決の殺人事件だった 14 00:01:07,275 --> 00:01:10,445 目撃者もいない 完全なミステリーだ 15 00:01:10,445 --> 00:01:13,156 発生の33年後に 捜査を任された 16 00:01:13,156 --> 00:01:18,078 33年もの間 犯人は 一体どうしていたのか? 17 00:01:19,496 --> 00:01:21,831 余罪もあるかもしれない 18 00:01:24,751 --> 00:01:29,339 ロサンゼルス郡保安局は 精鋭ぞろいだ 19 00:01:33,384 --> 00:01:36,554 重要な事件は ロサンゼルスで審理される 20 00:01:39,432 --> 00:01:42,602 110%の力を 捧げないといけない 21 00:01:45,438 --> 00:01:48,358 殺人を超える犯罪はない 22 00:01:50,443 --> 00:01:55,365 原動力は情熱と使命感だ 23 00:01:57,700 --> 00:01:59,994 正義は真実と共にある 24 00:02:00,787 --> 00:02:04,791 殺人事件ファイル: ロサンゼルス 25 00:02:08,711 --> 00:02:09,754 あれは2013年 26 00:02:09,754 --> 00:02:13,174 担当できる事件がないか 警部補に尋ねると 27 00:02:13,174 --> 00:02:15,051 {\an8}1980年の 事件の資料を見せられた ラルフ・ヘルナンデス 28 00:02:15,051 --> 00:02:16,845 {\an8}1980年の 事件の資料を見せられた 29 00:02:15,135 --> 00:02:16,845 {\an8}ロサンゼルス郡保安局 殺人捜査課 元主任捜査官 30 00:02:18,346 --> 00:02:21,558 資料に目を通すと 興味が湧いた 31 00:02:22,058 --> 00:02:25,353 被害者が女性だと 娘の姿が思い浮かぶ 32 00:02:26,521 --> 00:02:31,943 捜査するには あちこち 行くことになると思った 33 00:02:31,943 --> 00:02:35,822 事件の関係者全員を 捜さなければならない 34 00:02:36,990 --> 00:02:38,783 最初に見つけたのは 35 00:02:38,783 --> 00:02:41,870 初期対応者の デビッド・バイントン 36 00:02:39,367 --> 00:02:41,870 {\an8}〝バイントン巡査〞 37 00:02:42,453 --> 00:02:45,790 電話で話を聞くと 彼は事件をよく覚えていた 38 00:02:45,790 --> 00:02:47,959 なぜかというと 39 00:02:47,959 --> 00:02:51,212 1980年当時 彼は新人だったからだ 40 00:03:07,604 --> 00:03:09,189 1980年の当時は 41 00:03:09,189 --> 00:03:11,691 {\an8}デビッド・バイントン 元巡査部長 パロス・ベルデス・ エステーツの巡査だった 42 00:03:12,859 --> 00:03:16,571 ロサンゼルス南部にある 郊外の街で 43 00:03:16,571 --> 00:03:21,075 美しい崖があり 高級住宅が立ち並んでいる 44 00:03:21,075 --> 00:03:26,080 70年代でも数百万ドルはする 邸宅ばかりだ 45 00:03:26,080 --> 00:03:30,418 そんな場所での殺人事件は 非常に珍しい 46 00:03:31,920 --> 00:03:34,839 当時の私は21歳で 47 00:03:34,839 --> 00:03:39,302 パトロールを始めて 1~2ヵ月ほどだった 48 00:03:40,053 --> 00:03:44,641 だから現場に駆けつけ 殺人事件の可能性に気づくと 49 00:03:44,641 --> 00:03:45,975 体が震えた 50 00:03:50,647 --> 00:03:55,735 マラガ湾のビーチで 女性の遺体が見つかった 51 00:03:55,735 --> 00:03:59,530 女性は性的暴行を受けて 52 00:03:59,530 --> 00:04:01,699 頭を殴られたようだった 53 00:04:03,409 --> 00:04:07,247 サーファーが 女性のバッグを見つけて 54 00:04:07,247 --> 00:04:08,289 {\an8}すぐに身元が確認できた アリソン・オストロウスキー 55 00:04:08,289 --> 00:04:09,374 {\an8}すぐに身元が確認できた 56 00:04:08,373 --> 00:04:09,374 {\an8}LA郡地方検事局 前地方検事代理 57 00:04:09,374 --> 00:04:12,877 ウィルミントンに住む テレサ・ブードローよ 58 00:04:12,877 --> 00:04:16,172 {\an8}パロス・ベルデス 59 00:04:14,045 --> 00:04:16,172 まだ20歳だった 60 00:04:17,215 --> 00:04:19,384 {\an8}ウィルミントン 61 00:04:17,715 --> 00:04:22,512 私が最初に テレサの生存確認を行った 62 00:04:22,512 --> 00:04:25,139 体に触れると温かった 63 00:04:25,139 --> 00:04:27,850 でも脈がテレサのものなのか 64 00:04:27,850 --> 00:04:30,436 自分のものなのか 分からなかった 65 00:04:30,436 --> 00:04:32,855 緊張のせいだと思う 66 00:04:32,855 --> 00:04:37,819 彼女はニーハイソックス以外 何も身につけておらず 67 00:04:38,653 --> 00:04:43,408 海に足を向けた状態で 横たわっていた 68 00:04:44,492 --> 00:04:48,246 顔には大量の血が付いていた 69 00:04:48,246 --> 00:04:53,584 血で固まった髪のせいで 顔全体が見えない状態だ 70 00:04:53,584 --> 00:04:56,921 額に裂傷のようなものが あって 71 00:04:56,921 --> 00:05:00,300 腹部にはあざと 新しい傷があった 72 00:05:04,095 --> 00:05:06,889 犯行現場はビーチだ 73 00:05:07,807 --> 00:05:10,685 潮が満ち始めていたから 74 00:05:10,685 --> 00:05:14,147 遺体を移動させなければ ならない 75 00:05:14,147 --> 00:05:17,859 そこでパートナーが 彼女の頭を支えた 76 00:05:18,985 --> 00:05:21,946 少し運んだところで パートナーがこう言った 77 00:05:21,946 --> 00:05:24,449 “手が頭の中に入った” 78 00:05:26,576 --> 00:05:29,078 後頭部も ひどく損傷していたんだ 79 00:05:30,204 --> 00:05:32,248 間違いなく事故ではない 80 00:05:35,084 --> 00:05:38,629 これが初めて対応した 殺人事件だった 81 00:05:38,629 --> 00:05:41,716 人の命を奪うことは 究極の犯罪だ 82 00:05:41,716 --> 00:05:43,885 捜査はしくじれない 83 00:05:47,472 --> 00:05:50,767 私が所属する署は 小さな所だった 84 00:05:51,267 --> 00:05:55,813 だからこのレベルの事件が 発生したら 85 00:05:55,813 --> 00:05:58,316 対応できる機関に連絡する 86 00:05:58,316 --> 00:06:01,694 事件捜査にたけた ロサンゼルス郡保安局だ 87 00:06:03,821 --> 00:06:06,324 殺人捜査課の捜査班が来ると 88 00:06:06,324 --> 00:06:08,826 彼らの行動全てをメモした 89 00:06:10,286 --> 00:06:15,208 私たち検察官の仕事は 起訴することだけじゃない 90 00:06:15,208 --> 00:06:19,545 事件の捜査が 適切に行われているか 91 00:06:19,545 --> 00:06:23,383 見極めることも 重要な役割の一つよ 92 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 そこでカギになるのは 93 00:06:26,636 --> 00:06:31,015 監視カメラの映像や 目撃者の証言や科学的証拠 94 00:06:31,015 --> 00:06:33,226 でも1980年の当時は 95 00:06:32,600 --> 00:06:35,395 {\an8}〝マラガ湾ビーチ テレサ・ブードロー〞 96 00:06:33,309 --> 00:06:38,356 今では当たり前の捜査手段が ほとんどなかった 97 00:06:42,985 --> 00:06:45,905 テレサの衣服は 見つからなかった 98 00:06:45,905 --> 00:06:49,158 あったのは酒の瓶とコップ 99 00:06:49,158 --> 00:06:51,702 一つには酒が入っていて 100 00:06:51,702 --> 00:06:54,705 彼女のバッグの近くに 落ちていた 101 00:06:55,665 --> 00:06:57,708 これらを見て思った 102 00:06:58,584 --> 00:07:00,628 彼女が殺害される前に 103 00:07:00,628 --> 00:07:03,297 一緒に酒を 飲んでいた人物がいる 104 00:07:03,923 --> 00:07:06,384 タイヤ痕も見つかった 105 00:07:07,635 --> 00:07:11,973 犯人の車の タイヤ痕だと思われた 106 00:07:11,973 --> 00:07:17,478 だがタイヤがすり減っていて 溝が浅かったために 107 00:07:17,478 --> 00:07:19,439 型が取れなかった 108 00:07:23,693 --> 00:07:26,529 殺人捜査課の捜査班は 109 00:07:26,529 --> 00:07:31,451 すぐに捜査に乗り出し テレサの家族に連絡を取った 110 00:07:32,535 --> 00:07:38,166 容疑者につながる手掛かりを 得るためだ 111 00:07:38,749 --> 00:07:43,671 するとテレサには 夫がいることが分かった 112 00:07:48,926 --> 00:07:52,513 初めて会った時 テレサは18歳か19歳 113 00:07:52,513 --> 00:07:54,265 俺は20歳だった 114 00:07:54,265 --> 00:07:59,061 ウィルミントンで 友達と集まってたら 115 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 女友達がテレサを連れてきた 116 00:08:00,438 --> 00:08:03,608 {\an8}ロニー・フィーマット テレサの夫 117 00:08:02,982 --> 00:08:05,318 見た瞬間にビビッときたよ 118 00:08:06,152 --> 00:08:10,323 自立していて 意志の強い女だった 119 00:08:11,532 --> 00:08:13,743 なぜか俺を気に入ってくれた 120 00:08:16,078 --> 00:08:20,750 その頃の俺は 友達とクスリにハマってた 121 00:08:22,502 --> 00:08:25,630 でもテレサと 付き合い始めると 122 00:08:25,630 --> 00:08:27,632 彼女が俺に言った 123 00:08:27,632 --> 00:08:29,717 “やめなさい”ってね 124 00:08:30,593 --> 00:08:32,512 それでキッパリやめた 125 00:08:33,387 --> 00:08:35,681 2年半付き合って 126 00:08:35,681 --> 00:08:39,101 この子と結婚したいと思った 127 00:08:39,602 --> 00:08:42,897 テレサと家庭を築いて 落ち着きたかった 128 00:08:42,897 --> 00:08:44,982 だから結婚した 129 00:08:44,982 --> 00:08:47,360 それからすぐに妊娠が判明 130 00:08:47,944 --> 00:08:49,820 “女の子です”と言われて 131 00:08:50,696 --> 00:08:52,073 俺は大喜びした 132 00:08:54,116 --> 00:08:59,747 テレサの殺され方は 本当にひどいものだった 133 00:08:59,747 --> 00:09:04,919 頭を強く殴られてるし 性的暴行も受けてる 134 00:09:06,587 --> 00:09:10,174 それに妊娠していたことも 分かった 135 00:09:10,174 --> 00:09:14,679 つまりテレサに加えて もう一つの命が 136 00:09:14,679 --> 00:09:16,639 奪われてしまったの 137 00:09:16,639 --> 00:09:18,516 あまりに悲しい事件よ 138 00:09:19,809 --> 00:09:22,228 更に悲劇的なことに 139 00:09:22,228 --> 00:09:26,440 彼女にはリンダという 4歳の娘がいた 140 00:09:32,196 --> 00:09:35,032 私にとって 1980年3月4日は 141 00:09:35,032 --> 00:09:37,910 人生最悪の日だった 142 00:09:38,411 --> 00:09:43,207 祖母から母が海で溺れたと 聞かされたの 143 00:09:39,579 --> 00:09:43,207 {\an8}リンダ・ブードロー テレサの娘 144 00:09:49,255 --> 00:09:52,800 “ママは天使と一緒に 天国へ行ったから” 145 00:09:54,677 --> 00:09:56,721 “もう会えない”と 146 00:10:00,016 --> 00:10:01,851 私は取り乱した 147 00:10:03,978 --> 00:10:09,567 伯母や祖母や父じゃダメで 148 00:10:09,567 --> 00:10:12,153 母に会いたかった 149 00:10:16,282 --> 00:10:19,118 いなくなった理由が 理解できなかった 150 00:10:19,702 --> 00:10:23,539 私を愛してくれる唯一の人を 失った気がして 151 00:10:25,666 --> 00:10:28,085 独りぼっちになったと 感じたの 152 00:10:36,927 --> 00:10:40,473 初めて会った時のリンダは 2歳だった 153 00:10:40,473 --> 00:10:44,685 まだ赤ん坊で ほとんど話せない 154 00:10:44,685 --> 00:10:48,064 本当にかわいらしかった 155 00:10:48,981 --> 00:10:53,235 血のつながりはないけど 気にならなかった 156 00:10:53,736 --> 00:10:56,656 カフェごっこをして遊んだよ 157 00:10:56,656 --> 00:10:58,991 俺に料理を作ってくれる 158 00:10:59,992 --> 00:11:01,369 いい子だった 159 00:11:02,536 --> 00:11:06,415 ロニーと私が作った カフェのメニュー表を使って 160 00:11:06,415 --> 00:11:08,084 母が店員をやるの 161 00:11:08,084 --> 00:11:10,378 母が“何個ですか?”と 聞いて 162 00:11:10,378 --> 00:11:12,505 私は“二つ”と答える 163 00:11:12,505 --> 00:11:16,342 すると母がロウソクの火で グリルチーズを作る 164 00:11:16,342 --> 00:11:20,096 理由は分からないけど そうだった 165 00:11:30,106 --> 00:11:32,441 ロニーはテレサと結婚して 166 00:11:32,441 --> 00:11:35,778 彼女の娘を育てていた 167 00:11:35,778 --> 00:11:38,447 {\an8}だが容疑者から 除外はできない 168 00:11:39,907 --> 00:11:43,744 カッとなって 犯行に及ぶこともあり得る 169 00:11:43,744 --> 00:11:47,832 だから最初に 取り調べが行われた 170 00:11:52,378 --> 00:11:57,091 取り調べを受けて 何もかも話した 171 00:11:58,175 --> 00:12:01,178 3月3日は ハーバー・カレッジで 172 00:12:01,178 --> 00:12:04,598 アートの講義を受けていた 173 00:12:05,433 --> 00:12:07,226 その後 家に帰って 174 00:12:07,226 --> 00:12:10,271 テレサを誘って 友達の家に行った 175 00:12:10,271 --> 00:12:13,315 いつものように ガレージで酒を飲んだ 176 00:12:14,275 --> 00:12:17,987 でもテレサは 輪に加わらなかった 177 00:12:18,529 --> 00:12:22,283 妊娠してたから 夜遅くまで外にいないで 178 00:12:22,283 --> 00:12:24,618 家に帰りたかったんだ 179 00:12:27,413 --> 00:12:29,165 だから一旦帰った 180 00:12:29,165 --> 00:12:33,961 それから俺だけ戻ると言うと テレサは嫌がった 181 00:12:33,961 --> 00:12:37,715 それでも俺は テレサの頼みを聞かず 182 00:12:38,758 --> 00:12:40,384 家を出た 183 00:12:42,303 --> 00:12:44,972 友達の家に向かって 歩き出すと 184 00:12:46,140 --> 00:12:49,935 テレサが裏通りへ 歩いていくのが見えた 185 00:12:49,935 --> 00:12:53,856 裏通りにはゲートがあって 別の通りに出られる 186 00:12:54,398 --> 00:12:56,692 彼女の姉の家がある通りだ 187 00:12:56,692 --> 00:12:59,153 だから俺はテレサが姉の家に 188 00:12:59,153 --> 00:13:03,115 俺のグチでも 言いに行ったんだと思った 189 00:13:05,034 --> 00:13:06,035 でも 190 00:13:06,744 --> 00:13:08,120 それが最後だった 191 00:13:13,709 --> 00:13:16,629 夫が何も知らないと 証言するのは 192 00:13:15,211 --> 00:13:16,629 {\an8}ジョン・ルーウィン 193 00:13:16,629 --> 00:13:18,047 夫が何も知らないと 証言するのは 194 00:13:16,712 --> 00:13:18,047 {\an8}LA郡地方検事局 地方検事代理 195 00:13:18,047 --> 00:13:19,548 夫が何も知らないと 証言するのは 196 00:13:19,548 --> 00:13:22,510 非常によくあるパターンだ 197 00:13:23,010 --> 00:13:27,306 10人中9人はウソで 夫が犯人だ 198 00:13:28,349 --> 00:13:32,853 争った跡がないか見るため シャツを脱げと言われた 199 00:13:32,853 --> 00:13:34,939 でも何もない 200 00:13:34,939 --> 00:13:37,817 やってないかと 何度も聞かれた 201 00:13:38,484 --> 00:13:42,530 ロニーは緊張して 不安げな様子だった 202 00:13:43,030 --> 00:13:46,283 被害者の夫の様子は 2通りに分かれる 203 00:13:47,868 --> 00:13:52,248 ショックを受けて 打ちひしがれているか 204 00:13:52,790 --> 00:13:56,043 犯行がバレないかと 心配しているかだ 205 00:13:58,504 --> 00:14:01,090 取り調べが終わって 家に帰ると 206 00:14:01,090 --> 00:14:05,052 近くにパトカーが数台 停まっていた 207 00:14:05,803 --> 00:14:11,475 ロニーはすぐに 自分が容疑者だと気づいた 208 00:14:11,475 --> 00:14:13,352 実際にそうだった 209 00:14:13,853 --> 00:14:17,231 刑事弁護士のおじに 電話すると 210 00:14:17,815 --> 00:14:21,193 警察は無視しろと言われた 211 00:14:22,194 --> 00:14:23,362 だからそうした 212 00:14:30,452 --> 00:14:31,662 父はいなかった 213 00:14:31,662 --> 00:14:35,833 だから母がロニーと結婚して 妹ができると知った時 214 00:14:35,833 --> 00:14:39,295 完璧な家族になれると 思ったの 215 00:14:39,295 --> 00:14:43,173 ロニーと赤ちゃんと 母と私でね 216 00:14:43,173 --> 00:14:46,802 すごくうれしかった 217 00:14:47,970 --> 00:14:51,765 でも事件が起きて ロニーといられなくなった 218 00:14:52,975 --> 00:14:56,103 父の家族に引き離されたの 219 00:14:57,271 --> 00:15:00,774 リンダを連れていかれて すごくつらかった 220 00:15:06,280 --> 00:15:08,365 1980年3月5日 テレサ殺害事件の翌日 221 00:15:08,949 --> 00:15:13,329 検視の過程で レイプの検査が行われた 222 00:15:13,329 --> 00:15:18,167 {\an8}でも当時の検査は 現在のものと全く違う 223 00:15:18,167 --> 00:15:21,545 まず行われたのは テレサの爪の採取 224 00:15:21,545 --> 00:15:25,925 爪の間に 挟まっているものから 225 00:15:25,925 --> 00:15:29,345 犯人の血液型を 割り出すためよ 226 00:15:31,055 --> 00:15:33,849 それから綿棒での拭き取り 227 00:15:33,849 --> 00:15:38,228 DNAではなく 精液の有無を確かめる 228 00:15:40,981 --> 00:15:44,610 {\an8}テレサは安置所に 運ばれていて 229 00:15:44,610 --> 00:15:48,364 {\an8}葬式の手配をするために 会わせてもらった 230 00:15:49,990 --> 00:15:52,826 布が半分だけめくられると 231 00:15:52,826 --> 00:15:55,162 ひざがガクガクと震えた 232 00:15:55,162 --> 00:15:57,247 信じられない光景だった 233 00:15:59,500 --> 00:16:01,418 顔は全く分からない 234 00:16:01,418 --> 00:16:05,381 真っ黒な穴が 開いているだけだ 235 00:16:05,381 --> 00:16:09,176 思わずひつぎを 閉じてくれと言った 236 00:16:09,176 --> 00:16:12,513 それからテレサに 赤ん坊を抱かせるよう頼んだ 237 00:16:12,513 --> 00:16:14,723 一緒にいられるようにね 238 00:16:25,275 --> 00:16:30,489 {\an8}捜査官たちは 家族や友人に話を聞いた 239 00:16:30,489 --> 00:16:32,825 それが唯一の情報源だ 240 00:16:34,743 --> 00:16:38,747 最後にテレサに会ったのは 彼女の姉 241 00:16:39,331 --> 00:16:41,834 テレサが姉の家に行った 242 00:16:41,834 --> 00:16:46,547 姉は引き止めたけど テレサは家を出た 243 00:16:48,215 --> 00:16:52,386 真夜中に姉の家を出て 道を歩いていた 244 00:16:53,012 --> 00:16:55,681 いとこの話によると 245 00:16:55,681 --> 00:17:00,060 テレサはビーチに 行きたがっていたという 246 00:17:05,482 --> 00:17:08,736 テレサもロニーも 車を持っていなかったから 247 00:17:08,736 --> 00:17:13,532 誰かの車に乗って ビーチへ行ったと考えられる 248 00:17:13,532 --> 00:17:14,616 ウィルミントン 249 00:17:15,743 --> 00:17:18,537 {\an8}マラガ湾 250 00:17:16,160 --> 00:17:19,204 捜査班は目撃情報を 頼りにしていた 251 00:17:19,204 --> 00:17:22,958 でも事件が起きたのが 夜中だったことから 252 00:17:22,958 --> 00:17:25,711 目撃者は見つからない 253 00:17:27,046 --> 00:17:32,426 犯人を突き止めるための 有力な手段は 254 00:17:32,426 --> 00:17:34,553 無いに等しかった 255 00:17:35,679 --> 00:17:40,684 捜査班は夫である ロニーを疑っていたが 256 00:17:41,685 --> 00:17:46,065 ロニーにはアリバイが あることが分かった 257 00:17:46,565 --> 00:17:49,777 ロニーは事件の夜に 数人の友人と 258 00:17:49,777 --> 00:17:52,279 友人宅のガレージにいた 259 00:17:52,279 --> 00:17:56,700 それにより 妻殺しの容疑は晴れた 260 00:17:57,284 --> 00:18:01,747 しかし警察が 疑わなくなったからといって 261 00:18:01,747 --> 00:18:05,042 テレサの家族も そうなるわけではない 262 00:18:05,042 --> 00:18:08,337 テレサに近い人たちの間では 263 00:18:08,337 --> 00:18:11,256 ロニーに対する疑いが 残っていた 264 00:18:14,384 --> 00:18:20,099 {\an8}私が8歳か9歳の時 いとこと一緒に 265 00:18:20,099 --> 00:18:24,770 いとこの母の引き出しを あさってたの 266 00:18:24,770 --> 00:18:27,064 その時に 検視報告書を見つけた 267 00:18:30,818 --> 00:18:33,362 母は溺死だと聞かされてて 268 00:18:33,362 --> 00:18:38,450 その時もまだ そう信じてたから驚いた 269 00:18:38,450 --> 00:18:40,369 “ウソでしょ?”って 270 00:18:42,496 --> 00:18:48,210 いとこの家族は ロニーが殺したと言ってて 271 00:18:48,210 --> 00:18:50,087 私はすぐに信じた 272 00:18:50,087 --> 00:18:52,631 2人は よくケンカしてたからね 273 00:18:53,340 --> 00:18:58,679 毎日のように口論する2人を すぐそばで見てた 274 00:19:00,973 --> 00:19:04,101 警察は俺を 容疑者から外したけど 275 00:19:04,685 --> 00:19:08,147 周りのみんなは 俺がやったと思ってた 276 00:19:10,232 --> 00:19:14,653 何度も誰かに 撃たれそうになった 277 00:19:15,154 --> 00:19:17,865 テレサの家族か友達か 分からない 278 00:19:17,865 --> 00:19:20,993 でも事件の前は そんなことはなかった 279 00:19:21,577 --> 00:19:24,079 トラウマになって 死も考えたよ 280 00:19:26,874 --> 00:19:29,751 姿を消したのは 夫との口論の直後 281 00:19:30,335 --> 00:19:35,382 夫以外の犯行だと示す証拠は 282 00:19:35,883 --> 00:19:37,926 何一つない 283 00:19:37,926 --> 00:19:43,223 夫のアリバイは 夫と親しい友人の証言のみ 284 00:19:43,724 --> 00:19:47,686 そのアリバイが 正当であったとしても 285 00:19:48,228 --> 00:19:50,731 他に容疑者がいない 286 00:19:50,731 --> 00:19:52,649 目撃者もいなければ 287 00:19:52,649 --> 00:19:57,196 有力な証拠も一切ない 288 00:19:57,196 --> 00:19:59,865 完全に手詰まりだった 289 00:19:59,865 --> 00:20:03,869 テレサ殺害事件は 未解決のまま 290 00:20:03,869 --> 00:20:08,498 数十年もの間 保留にされてしまった 291 00:20:18,300 --> 00:20:21,303 子供の頃は母が恋しくて よく泣いてた 292 00:20:21,303 --> 00:20:23,513 何度も真相を聞いたけど 293 00:20:23,513 --> 00:20:27,559 誰も答えてくれなかった 294 00:20:27,559 --> 00:20:32,272 母に何があったのか 誰も話そうとしない 295 00:20:34,399 --> 00:20:36,568 何も教えてもらえなかった 296 00:20:36,568 --> 00:20:40,405 “ママは帰ってこない”と 言われるだけ 297 00:20:42,074 --> 00:20:45,661 私は親がいない状態に 慣れていった 298 00:20:46,161 --> 00:20:48,997 母を失った悲しみは 埋まらなかったし 299 00:20:48,997 --> 00:20:51,041 これからも埋まらない 300 00:20:52,501 --> 00:20:57,381 後ろ指を指され 避けられる日々が続いた 301 00:20:57,381 --> 00:20:59,508 でも考えないようにした 302 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 娘のことも テレサのことも忘れて 303 00:21:02,052 --> 00:21:06,014 ハイになるカネを 稼ぐためだけに働いた 304 00:21:06,014 --> 00:21:10,519 “妻殺しの男だ”という 陰口に耐えるためにね 305 00:21:12,104 --> 00:21:16,191 時が経って 何度かロニーを見かけた 306 00:21:17,442 --> 00:21:19,236 でも話しかけなかった 307 00:21:19,236 --> 00:21:21,029 まだ混乱してたの 308 00:21:22,072 --> 00:21:26,368 ロニーが犯人だとは 思えない自分もいて 309 00:21:26,368 --> 00:21:29,913 周りの人たちが言うことを 疑い始めてた 310 00:21:30,789 --> 00:21:34,835 ケンカはしてたけど 殺したかどうかは分からない 311 00:21:51,893 --> 00:21:54,604 テレサ殺害事件の33年後 312 00:21:55,188 --> 00:21:58,400 事件当時の文化的背景には 313 00:21:58,400 --> 00:22:00,736 ピンとくるものがあった 314 00:22:03,030 --> 00:22:05,657 80年代のウィルミントンは 315 00:22:05,657 --> 00:22:09,369 私の故郷のイーストLAと 非常に似ていた 316 00:22:09,369 --> 00:22:11,872 ヒスパニック系が多く 317 00:22:11,872 --> 00:22:16,460 改造車やギャングや犯罪が 街にはびこっている 318 00:22:16,460 --> 00:22:20,589 両親は警察を呼ぶのも 恐れていた 319 00:22:22,382 --> 00:22:25,594 1980年の当時 私は13歳だった 320 00:22:25,594 --> 00:22:29,348 当時の自分に言っても 信じないだろう 321 00:22:29,348 --> 00:22:33,852 “将来パロス・ベルデス・ エステーツの殺人事件を” 322 00:22:33,852 --> 00:22:35,604 “捜査することになる”と 323 00:22:38,899 --> 00:22:42,069 警察官に 憧れたことはなかった 324 00:22:43,945 --> 00:22:46,365 なるなんて 夢にも思わなかった 325 00:22:46,907 --> 00:22:51,328 でもいざなってみると 情熱が湧いてきたし 326 00:22:51,328 --> 00:22:56,124 変化をもたらせる仕事だと 気づいた 327 00:22:58,085 --> 00:22:59,836 ラルフは冷静で 几帳面なタイプだった 328 00:22:58,627 --> 00:22:59,836 {\an8}タイ・ラベー 329 00:22:59,836 --> 00:23:01,296 ラルフは冷静で 几帳面なタイプだった 330 00:22:59,920 --> 00:23:01,296 {\an8}ロサンゼルス郡保安局 殺人捜査課 元捜査官 331 00:23:02,255 --> 00:23:05,717 努力を積み重ねて 成功した人物だ 332 00:23:06,218 --> 00:23:09,763 昇進には目もくれず 優れた刑事を目指していた 333 00:23:12,516 --> 00:23:16,645 よく殺人捜査の仕事は どんな感じかと聞かれる 334 00:23:17,145 --> 00:23:19,231 例えるなら 海上のジャグリング 335 00:23:19,231 --> 00:23:22,150 溺れられないし ボールも落とせない 336 00:23:24,069 --> 00:23:25,904 未解決事件の捜査には 337 00:23:25,904 --> 00:23:31,535 やらなければならないことが 山ほどあるんだ 338 00:23:31,535 --> 00:23:35,539 20年も経てば 捜査の方法が変わっている 339 00:23:35,539 --> 00:23:39,751 技術は進歩しているし 推理のプロセスも違う 340 00:23:42,504 --> 00:23:45,590 もちろん 昔から行われているように 341 00:23:45,590 --> 00:23:48,301 目撃者を探すことも重要だ 342 00:23:49,094 --> 00:23:54,391 だが未解決事件では 最新の技術が非常に役立つ 343 00:23:54,975 --> 00:24:00,439 1980年はDNA型鑑定が 普及していなかった 344 00:24:01,565 --> 00:24:05,777 今は様々な捜査手段がある 345 00:24:05,777 --> 00:24:08,780 それらを使って 証拠物を分析し 346 00:24:08,780 --> 00:24:11,199 DNAプロファイルを 作成できる 347 00:24:13,076 --> 00:24:17,706 {\an8}現場ではいくつか 証拠物が採取されていて 348 00:24:19,166 --> 00:24:24,337 検査する価値のあるものも 十分あった 349 00:24:25,630 --> 00:24:29,634 保安局には 優秀な法科学者がいる 350 00:24:29,634 --> 00:24:32,596 その法科学者が 証拠物を分析し 351 00:24:32,596 --> 00:24:36,099 遺伝物質が検出できるか 試したところ 352 00:24:36,099 --> 00:24:39,936 使える証拠物は ほとんどなかった 353 00:24:41,021 --> 00:24:45,650 テレサの爪は期待したほど 役に立たなかった 354 00:24:45,650 --> 00:24:48,737 現場にあった 他の証拠物も同じ 355 00:24:48,737 --> 00:24:52,365 酒の瓶には 指紋やDNAが確認できず 356 00:24:52,365 --> 00:24:55,076 コップにあったのは テレサの指紋だけ 357 00:24:55,076 --> 00:24:59,915 テレビの 犯罪捜査ドラマと違って 358 00:24:59,915 --> 00:25:05,837 犯行現場にDNAを まき散らす人は多くない 359 00:25:05,837 --> 00:25:10,800 だから別の手掛かりに 目を向けることにしたの 360 00:25:10,800 --> 00:25:13,094 検視で得られた証拠よ 361 00:25:17,682 --> 00:25:23,021 検視局がテレサに付着した DNAを検出できた 362 00:25:24,189 --> 00:25:28,026 陰毛をクシでとかして 363 00:25:28,026 --> 00:25:30,320 それを洗浄する 364 00:25:30,904 --> 00:25:35,992 洗浄したサンプルを 遠心分離機にかけると 365 00:25:35,992 --> 00:25:40,080 ペレットというものが 得られる 366 00:25:40,664 --> 00:25:44,918 そのペレットを 顕微鏡で見れば 367 00:25:44,918 --> 00:25:48,588 遺伝物質の有無が確認できる 368 00:25:48,588 --> 00:25:51,925 そこで精子の頭が 一つ見つかったの 369 00:25:52,425 --> 00:25:56,846 それからDNAを 検出することができた 370 00:25:57,472 --> 00:26:01,184 目指すのは DNAプロファイルの作成だ 371 00:26:01,184 --> 00:26:04,104 体液が採取できたとしても 372 00:26:04,104 --> 00:26:07,524 完全な情報を得られるとは 限らない 373 00:26:07,524 --> 00:26:10,485 全く得られない場合もある 374 00:26:10,485 --> 00:26:14,614 十分な証拠が得られなければ 捜査は行き詰まる 375 00:26:16,825 --> 00:26:20,829 2014年1月9日 テレサ殺害事件の34年後 376 00:26:24,874 --> 00:26:29,212 ヘルナンデス刑事から 事件のことで連絡があった 377 00:26:31,006 --> 00:26:34,259 {\an8}彼のことは信頼できた 378 00:26:34,259 --> 00:26:37,679 俺が経験してきたことを よく知ってる 379 00:26:37,679 --> 00:26:40,390 クスリやギャングの文化も 380 00:26:40,390 --> 00:26:43,977 イーストLAの出身なら なじみがある 381 00:26:43,977 --> 00:26:47,772 しかも警察官だから 俺より詳しい 382 00:26:49,024 --> 00:26:51,568 彼は俺を特別扱いしなかった 383 00:26:52,152 --> 00:26:55,030 一人の人間として 接してくれたんだ 384 00:26:56,573 --> 00:27:00,785 だから彼に 情報があると伝えた 385 00:27:04,998 --> 00:27:10,003 ロニーから 近所の女性の話を聞いた 386 00:27:10,003 --> 00:27:12,797 ある夜 女性が こう切り出したという 387 00:27:12,797 --> 00:27:16,551 “実は数年前から 黙ってたことがある” 388 00:27:18,261 --> 00:27:20,972 90年代後半 自暴自棄になっていた俺は 389 00:27:21,931 --> 00:27:23,141 バーにいた 390 00:27:23,933 --> 00:27:27,896 すると友達が来た 久しく会ってない女友達だ 391 00:27:27,896 --> 00:27:29,856 彼女は俺のところに来て 392 00:27:29,856 --> 00:27:33,860 “奥さんを殺した犯人を 知ってる”と言った 393 00:27:39,199 --> 00:27:43,203 犯罪の被害者たちは 自分の身に起きたことを 394 00:27:43,203 --> 00:27:46,790 {\an8}鮮明に 覚えているものだ 395 00:27:46,790 --> 00:27:51,544 そして次第に 誰かに話したいと思う 396 00:27:53,713 --> 00:27:56,383 ヘルナンデス刑事に 会った時は 397 00:27:56,383 --> 00:27:58,259 しばらくシラフだった 398 00:27:59,094 --> 00:28:02,263 長い間 苦しんでいたが 399 00:28:02,263 --> 00:28:05,392 そろそろ 前に進みたいと思ってたんだ 400 00:28:06,267 --> 00:28:08,812 彼女は友達の恋人だった {\an8}2014年 警察による録音音声 401 00:28:08,812 --> 00:28:11,064 {\an8}長い間 姿を見てなかったから 402 00:28:11,064 --> 00:28:13,358 {\an8}何があったのか 気になってた 403 00:28:13,358 --> 00:28:16,945 {\an8}彼女は泣きながら 犯人を知ってると言った 404 00:28:18,154 --> 00:28:23,576 {\an8}だから俺は どういうことかと聞いた 405 00:28:24,077 --> 00:28:29,499 彼女は2人の男に拉致され 性的暴行を受けたんだ 406 00:28:31,292 --> 00:28:36,047 男たちは拉致した彼女に クスリを手渡した 407 00:28:36,047 --> 00:28:40,468 クスリを舌にのせると 体の感覚がなくなったらしい 408 00:28:41,678 --> 00:28:44,848 {\an8}見えるし聞こえるが 体は動かせない 409 00:28:44,848 --> 00:28:46,808 {\an8}体がまひしてたんだ 410 00:28:47,308 --> 00:28:49,227 彼女に暴行を加えたあと 411 00:28:50,019 --> 00:28:53,106 男たちはこう言ったという 412 00:28:53,606 --> 00:28:55,900 “女はどこに捨てる?” 413 00:28:56,693 --> 00:28:58,653 “テリーと同じ場所に” 414 00:29:03,241 --> 00:29:06,244 でも彼女は走る車の窓から 飛び出し 415 00:29:07,203 --> 00:29:09,122 通行人に助けられた 416 00:29:09,122 --> 00:29:10,707 男たちは走り去った 417 00:29:12,375 --> 00:29:16,463 犯人の名前を聞くと 知ってる男だった 418 00:29:17,297 --> 00:29:20,508 見た目の特徴も一致する 419 00:29:24,012 --> 00:29:25,847 これは間接的な情報だ 420 00:29:25,847 --> 00:29:28,224 直接の証言じゃない 421 00:29:28,224 --> 00:29:31,227 だから女性を 捜さなければならない 422 00:29:31,227 --> 00:29:36,816 事件報告書に記載されていた 住所を基に 423 00:29:36,816 --> 00:29:39,194 近隣の家を訪ねてみた 424 00:29:40,111 --> 00:29:43,072 しかし彼女は 州外に転居していた 425 00:29:43,656 --> 00:29:46,951 電話番号を入手し 電話してみると 426 00:29:46,951 --> 00:29:50,747 とても協力的で 会うことに同意してくれた 427 00:29:50,747 --> 00:29:51,831 大きな進展だ 428 00:29:56,461 --> 00:29:59,589 それで彼女に会いに行った 429 00:30:00,965 --> 00:30:03,802 ラルフはテキサスまで行った 430 00:30:03,802 --> 00:30:08,765 その時に 彼は本気だと分かった 431 00:30:08,765 --> 00:30:11,392 すごくうれしかったよ 432 00:30:11,392 --> 00:30:17,148 33年経って ついに仲間ができたと感じた 433 00:30:20,026 --> 00:30:24,155 到着するとすぐ 鑑識課から電話があった 434 00:30:24,155 --> 00:30:26,699 検出されたDNAが 435 00:30:26,699 --> 00:30:29,911 {\an8}CODIS:統合DNA インデックスシステム CODISで ヒットしたという 436 00:30:31,746 --> 00:30:33,081 朗報だった 437 00:30:33,915 --> 00:30:36,626 だが少し戸惑った 438 00:30:36,626 --> 00:30:39,963 というのも その人物は 439 00:30:39,963 --> 00:30:45,009 女性が犯人だと言う人物と 違っていたんだ 440 00:30:45,760 --> 00:30:47,971 全くの別人だった 441 00:30:50,181 --> 00:30:52,934 CODISでヒットしたのは 442 00:30:53,434 --> 00:30:56,312 ロバート・イニゲスという 男だった 443 00:30:58,481 --> 00:31:01,651 何者なのか? 何をしたのか? 444 00:31:01,651 --> 00:31:04,612 33年間 どこに隠れていたのか? 445 00:31:12,662 --> 00:31:15,164 イニゲスの名前は 資料になかった 446 00:31:15,164 --> 00:31:20,211 取り調べはおろか 名前すら挙がっていない 447 00:31:20,211 --> 00:31:23,298 報告書には 数多くの名前があったが 448 00:31:23,298 --> 00:31:24,841 彼の名はなかった 449 00:31:25,425 --> 00:31:27,886 でも判明して興奮した 450 00:31:30,305 --> 00:31:34,100 テキサスの女性との面談では 451 00:31:34,100 --> 00:31:36,936 やはり何も得られなかった 452 00:31:36,936 --> 00:31:41,691 帰ってすぐイニゲスの 身元調査に取りかかった 453 00:31:41,691 --> 00:31:45,403 彼の犯罪経歴の資料を見ると 454 00:31:45,403 --> 00:31:49,824 1981年に性的暴行で 逮捕されていると分かった 455 00:31:50,950 --> 00:31:55,204 {\an8}1981年2月 性的暴行でイニゲス逮捕 456 00:31:52,785 --> 00:31:57,248 その時の被害者は 彼が拾ったヒッチハイカー 457 00:31:57,248 --> 00:32:02,128 彼はその女性をレイプし 女性が被害を訴えた 458 00:32:02,128 --> 00:32:04,297 直後に彼は逮捕された 459 00:32:05,131 --> 00:32:08,593 イニゲスは起訴され 予備審問のために勾留された 460 00:32:08,593 --> 00:32:11,512 だが被害者は 証言をしたものの 461 00:32:11,512 --> 00:32:16,267 裁判の直前に連絡が 取れなくなってしまった 462 00:32:16,267 --> 00:32:19,520 {\an8}1981年6月 公訴棄却 それで公訴棄却となり 彼は釈放された 463 00:32:20,605 --> 00:32:22,899 しかし その後1981年に 464 00:32:24,233 --> 00:32:26,653 {\an8}1982年8月 性的暴行でイニゲス逮捕 彼は別のレイプ事件で 逮捕される 465 00:32:26,653 --> 00:32:29,530 その時は 有罪判決を受けて服役し {\an8}1982年10月 有罪判決 466 00:32:29,530 --> 00:32:34,494 DNA情報がCODISに 登録された 467 00:32:35,370 --> 00:32:40,291 CODISの検索結果は 手掛かりにすぎないから 468 00:32:40,291 --> 00:32:44,170 確証的なサンプルを 入手しないといけない 469 00:32:45,213 --> 00:32:49,384 イニゲス本人のDNAを 採取して 470 00:32:49,384 --> 00:32:52,971 検出されたDNAと 比較する必要がある 471 00:32:52,971 --> 00:32:56,516 次のステップは イニゲスの居場所の特定よ 472 00:32:58,434 --> 00:33:03,231 イニゲスを知っているかと ラルフに聞かれた 473 00:33:04,232 --> 00:33:07,276 知らなかったが希望が持てた 474 00:33:08,069 --> 00:33:12,281 DNAがあれば 犯人は必ず捕まる 475 00:33:12,865 --> 00:33:15,159 あとは見つけるだけだ 476 00:33:15,159 --> 00:33:18,454 性犯罪者は誕生日に 個人情報を登録する 477 00:33:18,454 --> 00:33:22,875 イニゲスの誕生日は 彼が容疑者になってから 478 00:33:22,875 --> 00:33:26,004 約4ヵ月後だった 479 00:33:27,088 --> 00:33:30,591 だからイニゲスを 待ち伏せるべき場所は 480 00:33:30,591 --> 00:33:33,428 彼が個人情報を 登録しに行く場所よ 481 00:33:40,810 --> 00:33:43,980 {\an8}2014年12月3日 DNA一致の4ヵ月後 482 00:33:42,228 --> 00:33:46,733 イニゲスは ハーバー署にやって来た 483 00:33:48,109 --> 00:33:51,988 彼のことを 詳しく知りたいと思っていた 484 00:33:51,988 --> 00:33:54,949 今までに住んだ場所や 訪れた場所 485 00:33:54,949 --> 00:33:56,909 彼の家族や友人など 486 00:33:56,909 --> 00:34:00,204 テレサとのつながりが あるかもしれない 487 00:34:00,705 --> 00:34:04,333 それに彼のDNAを 採取したかった 488 00:34:05,084 --> 00:34:08,046 だから我々の身元を明かし 489 00:34:08,046 --> 00:34:10,423 事情聴取に応じてもらった 490 00:34:09,464 --> 00:34:10,506 {\an8}2014年 警察による録画映像 491 00:34:10,506 --> 00:34:12,508 {\an8}2014年 警察による録画映像 服役したのは80年代? 492 00:34:12,508 --> 00:34:12,592 {\an8}2014年 警察による録画映像 493 00:34:12,592 --> 00:34:13,634 {\an8}2014年 警察による録画映像 そうだ 494 00:34:14,427 --> 00:34:16,345 {\an8}その前はどこに? 495 00:34:20,308 --> 00:34:21,142 {\an8}どうかな 496 00:34:22,935 --> 00:34:26,272 {\an8}ウィルミントンだと思う 497 00:34:27,940 --> 00:34:30,526 {\an8}父と一緒に 義理の母親の家に 498 00:34:30,526 --> 00:34:34,697 {\an8}知り合いは多くなかった 499 00:34:34,697 --> 00:34:37,116 {\an8}ドライブはよくしたけど 500 00:34:37,116 --> 00:34:39,577 {\an8}知り合いは ほとんどいない 501 00:34:39,577 --> 00:34:43,831 作戦を立てて 臨んだわけじゃない 502 00:34:43,831 --> 00:34:48,628 まずは自然体で話して 彼を安心させて 503 00:34:48,628 --> 00:34:52,799 それから徐々に核心に迫った 504 00:34:53,382 --> 00:34:55,259 {\an8}ビーチでパーティーは? 505 00:34:55,259 --> 00:34:55,927 {\an8}しない 506 00:34:55,927 --> 00:34:57,929 {\an8}一度もしてない? 507 00:34:57,929 --> 00:34:58,513 {\an8}ああ 508 00:34:58,513 --> 00:35:02,225 {\an8}マラガ湾に 行ったことは? 509 00:35:03,434 --> 00:35:04,352 {\an8}ない 510 00:35:05,436 --> 00:35:10,399 {\an8}イニゲスに対する ラルフのアプローチは 511 00:35:10,900 --> 00:35:12,610 {\an8}非対立的だった 512 00:35:12,610 --> 00:35:17,448 イニゲスをリラックスさせて 513 00:35:17,448 --> 00:35:22,036 こちら側にある情報を基に 話を進める 514 00:35:22,036 --> 00:35:27,166 それで彼の話に 一貫性があるか確かめるんだ 515 00:35:27,166 --> 00:35:29,794 {\an8}逮捕された時の話を 516 00:35:31,129 --> 00:35:33,965 {\an8}女性をレドンドに 連れて行って 517 00:35:33,965 --> 00:35:35,716 {\an8}セックスした 518 00:35:35,716 --> 00:35:38,511 {\an8}最初は嫌がってたけど 519 00:35:38,511 --> 00:35:41,139 {\an8}最終的には受け入れてた 520 00:35:41,806 --> 00:35:43,015 {\an8}でも起訴された? 521 00:35:43,015 --> 00:35:43,891 {\an8}ああ 522 00:35:43,891 --> 00:35:46,102 {\an8}女性が出廷せず無罪に? 523 00:35:46,102 --> 00:35:47,395 {\an8}そうだ 524 00:35:47,979 --> 00:35:49,856 {\an8}テレサは知ってる? 525 00:35:51,566 --> 00:35:52,316 {\an8}いいや 526 00:35:52,316 --> 00:35:54,360 {\an8}全く知らない? 527 00:35:54,944 --> 00:35:59,866 イニゲスの胸から 呼吸の乱れが見て取れた 528 00:35:59,866 --> 00:36:04,996 心拍数が上がっているのが シャツ越しに見える 529 00:36:05,580 --> 00:36:10,251 呼吸が荒くなっていて 明らかに緊張していた 530 00:36:11,252 --> 00:36:13,880 {\an8}見せたい写真がある 531 00:36:13,880 --> 00:36:14,964 {\an8}分かった 532 00:36:18,718 --> 00:36:21,888 {\an8}この女性に見覚えは? 533 00:36:21,888 --> 00:36:22,555 {\an8}ない 534 00:36:22,555 --> 00:36:23,139 {\an8}本当に? 535 00:36:23,139 --> 00:36:23,973 {\an8}ああ 536 00:36:24,807 --> 00:36:28,436 {\an8}この女性の遺体が ビーチで発見された 537 00:36:28,436 --> 00:36:31,564 {\an8}本当に彼女に 見覚えはない? 538 00:36:31,564 --> 00:36:33,357 {\an8}テレサ・ブードローだ 539 00:36:34,025 --> 00:36:34,567 {\an8}ああ 540 00:36:34,567 --> 00:36:37,153 {\an8}見つかったのは 1980年の3月 541 00:36:38,112 --> 00:36:38,988 {\an8}知らないよ 542 00:36:39,697 --> 00:36:44,160 彼が知らないと言ったのは 重要なことだった 543 00:36:44,160 --> 00:36:49,290 テレサの夫に隠れて 会っていたとか 544 00:36:49,290 --> 00:36:54,128 関係を持ったと言われたら ややこしいことになる 545 00:36:54,128 --> 00:36:55,463 {\an8}知らない 546 00:36:55,463 --> 00:36:56,797 {\an8}全く? 547 00:36:56,797 --> 00:37:00,468 だから彼が否定したことは 大きな意味を持つ 548 00:37:01,219 --> 00:37:04,472 {\an8}あなたのDNAが 549 00:37:04,472 --> 00:37:07,808 {\an8}事件現場に ある可能性は? 550 00:37:11,771 --> 00:37:14,607 {\an8}あるはずがない 551 00:37:14,607 --> 00:37:15,274 {\an8}そう? 552 00:37:15,274 --> 00:37:15,900 {\an8}ああ 553 00:37:16,400 --> 00:37:19,028 {\an8}あなたに 協力してほしいんだ 554 00:37:20,112 --> 00:37:23,282 {\an8}あなたのDNAが 現場で見つかった 555 00:37:24,367 --> 00:37:26,202 {\an8}どうしてなのか 分からない 556 00:37:26,202 --> 00:37:28,371 {\an8}その子は知らない 557 00:37:28,871 --> 00:37:32,333 容疑者を信用させるには 情報を提供することだ 558 00:37:32,333 --> 00:37:35,711 こちらには 彼が欲しがる情報がある 559 00:37:35,711 --> 00:37:39,799 それを提供することで 真実につながる証言を 560 00:37:39,799 --> 00:37:42,635 引き出せるかもしれない 561 00:37:42,635 --> 00:37:46,931 証言の内容によっては 容疑が晴れる可能性もある 562 00:37:46,931 --> 00:37:51,227 {\an8}あなたのDNAが 見つかるはずがない? 563 00:37:52,061 --> 00:37:53,479 {\an8}それなら 564 00:37:53,479 --> 00:37:57,149 {\an8}口腔内から サンプルを採取しても? 565 00:37:57,149 --> 00:37:58,234 {\an8}いいよ 566 00:37:58,234 --> 00:37:59,986 {\an8}ありがとう 567 00:38:01,946 --> 00:38:04,240 イニゲスと話し終えて 568 00:38:04,240 --> 00:38:06,659 この男が犯人だと確信した 569 00:38:08,119 --> 00:38:12,123 だが重要なのは 確固たる証拠をそろえて 570 00:38:12,123 --> 00:38:14,208 その上で逮捕することだ 571 00:38:15,710 --> 00:38:18,963 イニゲスのDNAを 採取できたから 572 00:38:18,963 --> 00:38:22,800 確認試験を行うことができる 573 00:38:26,345 --> 00:38:28,014 結果は一致 574 00:38:28,014 --> 00:38:31,600 DNAが一致する確率は 575 00:38:31,600 --> 00:38:34,895 82兆5000億分の1よ 576 00:38:34,895 --> 00:38:38,733 世界の人口は約70億人 577 00:38:38,733 --> 00:38:44,322 だから82兆分の1の確率で 一致したというのは 578 00:38:44,322 --> 00:38:47,074 非常に強力な証拠になる 579 00:38:49,952 --> 00:38:54,415 イニゲスが 犯人であることは明白だ 580 00:38:54,915 --> 00:38:59,420 ここからは 証拠を補強する方法を考える 581 00:39:00,755 --> 00:39:04,050 カギになるのは 1981年のレイプ事件だ 582 00:39:04,050 --> 00:39:10,014 この時イニゲスは ウィルミントンのバス停で 583 00:39:10,014 --> 00:39:12,141 被害者を車に乗せている 584 00:39:12,141 --> 00:39:15,770 テレサもウィルミントンで 姿を消していて 585 00:39:15,770 --> 00:39:19,023 犯行の手口に類似点がある 586 00:39:19,023 --> 00:39:23,778 幸運にも1981年の事件の 被害者に会うことができた 587 00:39:24,820 --> 00:39:27,907 {\an8}2017年 警察による録音音声 588 00:39:25,780 --> 00:39:27,907 {\an8}ヒッチハイクはしてない 589 00:39:27,907 --> 00:39:31,202 {\an8}2017年 警察による録音音声 590 00:39:27,990 --> 00:39:32,953 {\an8}ただ歩いてたら 車から声をかけられたの 591 00:39:32,953 --> 00:39:38,084 女性が証言する事件の状況は テレサの時と似ている 592 00:39:38,084 --> 00:39:42,797 {\an8}レイプ犯は この男で間違いない? 593 00:39:42,797 --> 00:39:44,548 {\an8}間違いないわ 594 00:39:44,548 --> 00:39:47,551 {\an8}殺すと脅されて 抵抗をやめたの 595 00:39:51,263 --> 00:39:54,100 女性は脅されて屈服したが 596 00:39:55,351 --> 00:39:57,186 テレサは殴り殺された 597 00:40:00,523 --> 00:40:02,858 テレサは反撃したから 598 00:40:02,858 --> 00:40:05,861 イニゲスに殺されたんだろう 599 00:40:06,404 --> 00:40:08,989 女性の証言のおかげで 600 00:40:08,989 --> 00:40:14,870 テレサの事件の全体像が より明らかになった 601 00:40:18,040 --> 00:40:21,085 未解決事件の 再捜査をする時は 602 00:40:21,710 --> 00:40:26,340 できる限り 容疑者と直接会って話をする 603 00:40:28,426 --> 00:40:31,595 自分自身で見極めたいんだ 604 00:40:31,595 --> 00:40:34,390 私の質問にどう答えるか 605 00:40:34,390 --> 00:40:38,185 墓穴を掘る発言をするか 606 00:40:38,185 --> 00:40:41,939 何を認めるか 問題はどこにあるかなど 607 00:40:41,939 --> 00:40:46,152 容疑者と直接話せるのは 捜査中だけだ 608 00:40:46,152 --> 00:40:49,822 起訴されたら話せなくなる 609 00:40:51,532 --> 00:40:54,618 イニゲスはテレサに 会ったことがなく 610 00:40:54,618 --> 00:40:58,122 性行為もしていないと 主張している 611 00:40:58,122 --> 00:41:02,668 パロス・ベルデス・ エステーツのマラガ湾にも 612 00:41:02,668 --> 00:41:04,336 行ってないという 613 00:41:04,336 --> 00:41:08,174 彼が事件への関与を 否定すればするほど 614 00:41:08,174 --> 00:41:11,844 こちら側が有利になる 615 00:41:11,844 --> 00:41:14,763 それがウソだと 証明できるからね 616 00:41:14,763 --> 00:41:19,393 ジョンから 同行の申し出があって 617 00:41:20,311 --> 00:41:22,938 2人でイニゲスに 会いに行った {\an8}2017年 警察による録画映像 618 00:41:22,938 --> 00:41:26,692 {\an8}2017年 警察による録画映像 619 00:41:26,692 --> 00:41:30,112 {\an8}こんにちは ロバートと話せますか? 620 00:41:30,696 --> 00:41:31,280 {\an8}どなた? 621 00:41:31,280 --> 00:41:33,491 {\an8}ラルフです 彼の知り合いです 622 00:41:33,991 --> 00:41:34,783 {\an8}彼はジョン 623 00:41:35,576 --> 00:41:37,578 理想的な状況じゃなかった 624 00:41:37,578 --> 00:41:42,082 イニゲスの妻と娘も 家にいたんだ 625 00:41:42,833 --> 00:41:43,542 {\an8}入って 626 00:41:45,461 --> 00:41:46,337 {\an8}どうも 627 00:41:46,837 --> 00:41:48,839 {\an8}逮捕しに来たの? 628 00:41:48,839 --> 00:41:49,840 {\an8}違いますよ 629 00:41:49,840 --> 00:41:50,925 {\an8}そう 630 00:41:50,925 --> 00:41:54,887 {\an8}10分ほどで 終わると思います 631 00:41:54,887 --> 00:41:58,224 {\an8}少しだけ3人で 話してもいいですか? 632 00:41:58,224 --> 00:42:00,518 {\an8}私たちに隠し事はないわ 633 00:42:00,518 --> 00:42:02,853 {\an8}隠すようなことは 何もない 634 00:42:02,853 --> 00:42:05,147 {\an8}何もかも話してる 635 00:42:05,147 --> 00:42:10,277 {\an8}彼に敬意を払いたいと 思っています 636 00:42:10,277 --> 00:42:13,989 {\an8}彼が望むなら 誰もいない場所で... 637 00:42:13,989 --> 00:42:15,574 {\an8}彼女もいていい 638 00:42:15,574 --> 00:42:21,372 事件の後に結婚した妻に 639 00:42:22,248 --> 00:42:26,794 殺人を告白している可能性は 極めて低い 640 00:42:26,794 --> 00:42:29,213 相手と一緒になる前に 641 00:42:29,213 --> 00:42:32,550 女をレイプして 殺しただなんてね 642 00:42:33,050 --> 00:42:35,970 だから3人だけで 話したかった 643 00:42:35,970 --> 00:42:39,515 だがいくら彼を説得しても 644 00:42:39,515 --> 00:42:42,643 “妻に秘密はない”と言って 聞かない 645 00:42:42,643 --> 00:42:45,271 だから妻の前で 話を聞くことに 646 00:42:45,271 --> 00:42:48,065 {\an8}その事件とは無関係だ 647 00:42:48,065 --> 00:42:49,066 {\an8}聞いてくれ 648 00:42:49,066 --> 00:42:53,779 家族の目もあって イニゲスは罪を認めない 649 00:42:53,779 --> 00:42:58,409 そこでジョンが 具体的な質問を始めると 650 00:42:58,409 --> 00:43:01,954 身構えて 強く否定するようになった 651 00:43:01,954 --> 00:43:04,915 {\an8}前にも言ったが その女性は知らない 652 00:43:04,915 --> 00:43:07,001 {\an8}会ったこともない 653 00:43:07,001 --> 00:43:10,838 ジョンはイニゲスを 厳しく追及した 654 00:43:10,838 --> 00:43:13,007 {\an8}一度も会ってない? 655 00:43:13,007 --> 00:43:13,841 {\an8}ああ 656 00:43:13,841 --> 00:43:15,926 {\an8}事件現場で 見つかったのは 657 00:43:16,719 --> 00:43:18,929 {\an8}何のDNAだと思う? 658 00:43:22,891 --> 00:43:24,643 {\an8}俺の精子? 659 00:43:25,144 --> 00:43:28,897 {\an8}そうだ どう説明する? 660 00:43:29,440 --> 00:43:30,816 {\an8}あり得ない 661 00:43:31,859 --> 00:43:32,901 {\an8}知らない子だ 662 00:43:32,901 --> 00:43:34,612 {\an8}会ったこともない 663 00:43:34,612 --> 00:43:35,321 {\an8}ロバート 664 00:43:35,321 --> 00:43:36,572 {\an8}俺は無関係だ 665 00:43:36,572 --> 00:43:38,616 {\an8}テレサの陰毛から 666 00:43:38,616 --> 00:43:41,702 {\an8}あなたの精液が 検出された 667 00:43:41,702 --> 00:43:46,290 {\an8}この女性が 何者かの車に乗ったのは 668 00:43:46,290 --> 00:43:50,753 {\an8}約1年後にあなたが ローリーを乗せた場所だ 669 00:43:52,212 --> 00:43:55,633 {\an8}この女性は 頭を殴られていた 670 00:43:55,633 --> 00:43:59,887 問い詰めても 否定を続けるだけだったが 671 00:43:59,887 --> 00:44:04,850 彼自身も自分の証言に 自信がないことが露呈した 672 00:44:04,850 --> 00:44:09,104 {\an8}あなたの精子が 見つかったなら 673 00:44:09,104 --> 00:44:13,817 {\an8}性行為があったと 考えるのが妥当では? 674 00:44:13,817 --> 00:44:16,570 {\an8}事件の夜に あのビーチでね 675 00:44:17,237 --> 00:44:18,781 {\an8}確かにそうだ 676 00:44:22,117 --> 00:44:25,913 {\an8}立場が逆だったら 自分の証言を信じる? 677 00:44:27,581 --> 00:44:28,332 {\an8}どうだ? 678 00:44:28,332 --> 00:44:29,583 {\an8}私は夫を信じる 679 00:44:29,583 --> 00:44:31,210 {\an8}彼に聞いてる 680 00:44:31,210 --> 00:44:34,755 {\an8}あなたが僕なら あなたを信じる? 681 00:44:35,255 --> 00:44:37,132 {\an8}信じないと思う 682 00:44:37,132 --> 00:44:39,051 {\an8}陪審員もそうだろう 683 00:44:40,302 --> 00:44:44,890 諦めたような表情を 浮かべていた 684 00:44:45,474 --> 00:44:48,686 今後どうなるか 悟ったんだろう 685 00:44:48,686 --> 00:44:52,731 {\an8}やってもないことで 刑務所に戻るなんて 686 00:44:52,731 --> 00:44:55,526 {\an8}聞いてくれ あなたのDNAが... 687 00:44:55,526 --> 00:44:59,363 {\an8}彼女に付いてたんだろ? なぜか分からない 688 00:44:59,363 --> 00:45:01,532 {\an8}もういいか? 気分が悪い 689 00:45:01,532 --> 00:45:03,992 {\an8}弁護士を雇うわ 690 00:45:03,992 --> 00:45:05,285 {\an8}でも... 691 00:45:05,285 --> 00:45:07,329 {\an8}もう終わりだ 692 00:45:07,329 --> 00:45:09,331 {\an8}ロバート 聞いてくれ 693 00:45:09,331 --> 00:45:10,791 {\an8}話すことはない 694 00:45:10,791 --> 00:45:13,377 {\an8}帰れと言うなら帰る 695 00:45:13,377 --> 00:45:14,169 {\an8}そうして 696 00:45:14,169 --> 00:45:15,796 {\an8}あなたに聞いてない 697 00:45:15,796 --> 00:45:16,714 {\an8}帰ってくれ 698 00:45:18,298 --> 00:45:20,592 分かった いいんだね 699 00:45:21,510 --> 00:45:23,971 十分な証拠がそろった 700 00:45:23,971 --> 00:45:27,057 イニゲスのDNAも否認も 701 00:45:27,057 --> 00:45:29,309 部分的な自白も押さえた 702 00:45:29,309 --> 00:45:30,477 もう逃がさない 703 00:45:35,399 --> 00:45:40,988 2017年9月 テレサ殺害事件の37年後 704 00:45:41,780 --> 00:45:45,242 2017年の9月に ついに逮捕に踏み切った 705 00:45:45,743 --> 00:45:49,663 イニゲスが外出したところを 尾行して 706 00:45:51,165 --> 00:45:53,500 パトカーを使って停止させた 707 00:45:54,168 --> 00:45:57,129 そして殺人の容疑で逮捕した 708 00:45:55,544 --> 00:45:59,548 {\an8}〝新婚女性を 殺害した男を逮捕〞 709 00:45:58,046 --> 00:46:00,758 イニゲスは ほとんど話さなかったが 710 00:46:00,758 --> 00:46:04,344 十分な証拠があるから 問題なかった 711 00:46:06,972 --> 00:46:10,684 ロニーに電話した時のことを 今でも覚えてる 712 00:46:11,602 --> 00:46:14,855 電話が鳴って “ラルフ刑事”と表示された 713 00:46:15,773 --> 00:46:18,609 “ダメだ 早すぎる”と思った 714 00:46:19,902 --> 00:46:24,907 緊張で足が震える中 電話に出た 715 00:46:26,325 --> 00:46:28,619 どうしたのかと聞くと 716 00:46:28,619 --> 00:46:31,747 座って聞いてくれと言われて 絶望した 717 00:46:31,747 --> 00:46:34,208 ロニーに “捕まえた”と言った 718 00:46:34,208 --> 00:46:35,709 “起訴する”と 719 00:46:39,254 --> 00:46:40,380 泣いたよ 720 00:46:40,380 --> 00:46:43,467 車の中で45分間も泣き続けた 721 00:46:44,885 --> 00:46:46,845 感動的な電話だった 722 00:46:49,807 --> 00:46:52,226 突然 電話があって 723 00:46:52,226 --> 00:46:54,853 1時間後に 会見を開くと言われた 724 00:46:54,853 --> 00:46:58,023 “お母さんを殺した犯人が 捕まった”と 725 00:46:58,524 --> 00:47:00,234 涙があふれたわ 726 00:47:00,234 --> 00:47:03,445 今すぐLAに 来てほしいと言われた 727 00:47:05,864 --> 00:47:07,533 私は行けなかったけど 728 00:47:08,575 --> 00:47:12,704 代わりにロニーが 行ってくれた 729 00:47:12,704 --> 00:47:16,166 {\an8}2017年9月9日 保安局 記者会見 730 00:47:16,166 --> 00:47:18,752 {\an8}この記者会見はロニーが 731 00:47:19,294 --> 00:47:24,091 今までの体験を 語るための場だった 732 00:47:24,091 --> 00:47:25,175 お願いします 733 00:47:25,676 --> 00:47:26,885 どうも 734 00:47:28,428 --> 00:47:30,389 記者会見では 735 00:47:30,389 --> 00:47:33,058 {\an8}後ろに立って そわそわしていた 736 00:47:33,058 --> 00:47:36,770 {\an8}額にびっしょりと 汗をかいていた 737 00:47:37,479 --> 00:47:41,316 ロニー・フィーマットさんを ご紹介します 738 00:47:41,316 --> 00:47:45,070 テレサ・ブードローさんの 配偶者です 739 00:47:45,988 --> 00:47:47,030 {\an8}どうぞ 740 00:47:51,201 --> 00:47:52,452 こんにちは 741 00:47:53,370 --> 00:47:57,708 {\an8}もう37年以上も 経ちましたが 742 00:47:58,208 --> 00:48:00,294 {\an8}この日を待っていました 743 00:48:00,794 --> 00:48:04,298 {\an8}私を信じてくれた家族と 744 00:48:04,798 --> 00:48:07,676 {\an8}ここにいる方々に 感謝しています 745 00:48:08,552 --> 00:48:11,221 {\an8}彼らのおかげで 今日があります 746 00:48:11,889 --> 00:48:14,433 {\an8}長く苦しい年月でした 747 00:48:14,933 --> 00:48:18,812 {\an8}ずっと何が起きたのか 分からなかったんです 748 00:48:19,771 --> 00:48:20,772 {\an8}でも 749 00:48:22,149 --> 00:48:23,817 {\an8}今日が来てよかった 750 00:48:24,693 --> 00:48:25,903 {\an8}以上です 751 00:48:26,486 --> 00:48:28,822 これで疑いが晴れた 752 00:48:29,573 --> 00:48:31,033 救われたよ 753 00:48:32,618 --> 00:48:34,703 真相が明らかになった 754 00:48:37,581 --> 00:48:42,044 私とロニーにとって 大事な会見だった 755 00:48:45,589 --> 00:48:48,759 ロニーが 犯人じゃなかったと知って 756 00:48:48,759 --> 00:48:50,218 すごく驚いたわ 757 00:48:53,096 --> 00:48:57,976 それから関係を 再構築しようとしたけど 758 00:48:59,061 --> 00:49:01,146 うまくいかなかった 759 00:49:10,238 --> 00:49:12,658 2017年10月2日に 760 00:49:12,658 --> 00:49:16,912 イニゲスに対する起訴状を 提出した 761 00:49:16,912 --> 00:49:21,667 一つ目の訴因は殺人 二つ目は性的暴行よ 762 00:49:22,876 --> 00:49:26,505 当時の法律と証拠では 763 00:49:26,505 --> 00:49:30,509 子供に対する罪は 起訴できなかった 764 00:49:32,552 --> 00:49:36,431 陪審員を選出し 裁判を行う前に 765 00:49:36,431 --> 00:49:41,770 被告人側から 答弁取引の打診があった 766 00:49:41,770 --> 00:49:45,148 イニゲスが認めたのは 第二級殺人 767 00:49:45,148 --> 00:49:48,235 刑罰は最低15年の無期懲役よ 768 00:49:48,235 --> 00:49:51,446 テレサを殺したことを 認めたの 769 00:49:53,031 --> 00:49:57,786 恐らくイニゲスは 妻と義理の娘に 770 00:49:57,786 --> 00:50:03,000 犯した罪の内容を 知られたくなかったんだろう 771 00:50:03,000 --> 00:50:06,128 彼の身になって考えれば 想像がつく 772 00:50:06,128 --> 00:50:11,633 いずれにせよ 有罪判決を避けられないなら 773 00:50:11,633 --> 00:50:17,472 家族の前では無実だと 主張できる方法を選ぶはずだ 774 00:50:17,472 --> 00:50:20,642 “妊婦を殺害した男 最低15年の無期懲役” 775 00:50:20,642 --> 00:50:23,270 2019年10月に 有罪判決が下った 776 00:50:24,604 --> 00:50:27,399 犯人が捕まるまで37年と半年 777 00:50:27,899 --> 00:50:30,402 有罪判決まで40年かかった 778 00:50:30,902 --> 00:50:34,156 それまで毎日 苦しみ続けた 779 00:50:37,325 --> 00:50:39,828 もし裁判を行っていたら 780 00:50:39,828 --> 00:50:44,374 仮釈放なしの 終身刑になったでしょう 781 00:50:44,875 --> 00:50:49,296 司法取引で合意した 最低15年の無期懲役では 782 00:50:49,296 --> 00:50:51,298 仮釈放の資格が得られる 783 00:50:52,007 --> 00:50:55,135 でも裁判の結果は 分からないから 784 00:50:55,135 --> 00:50:56,470 リスクがある 785 00:50:56,470 --> 00:50:59,806 {\an8}〝ロバート・イニゲス 67歳〞 786 00:50:59,056 --> 00:51:02,142 イニゲスの年齢を考えれば 787 00:50:59,890 --> 00:51:02,934 {\an8}〝殺人罪で 最低15年の無期懲役〞 788 00:51:02,934 --> 00:51:04,311 きっと出られない 789 00:51:04,311 --> 00:51:08,648 あの男がいなくなって ようやく安心して眠れる 790 00:51:09,149 --> 00:51:12,736 全てが終わって すごくホッとした 791 00:51:12,736 --> 00:51:14,738 つらい経験だったけど 792 00:51:14,738 --> 00:51:17,407 これからは前を向ける 793 00:51:27,000 --> 00:51:31,004 マラガ湾の近くの 花屋に頼んで 794 00:51:31,004 --> 00:51:33,590 十字架を作ってもらった 795 00:51:36,843 --> 00:51:39,679 それを持って みんなでビーチへ行った 796 00:51:41,515 --> 00:51:45,894 花に飾られたリボンには “終わったよ”と書いてある 797 00:51:45,894 --> 00:51:49,731 {\an8}〝終わったよ〞 798 00:51:48,188 --> 00:51:49,731 不思議な気分だった 799 00:51:50,982 --> 00:51:53,902 ビーチには何度も訪れたが 800 00:51:53,902 --> 00:51:57,030 この時は答えを 持って行くことができた 801 00:52:02,160 --> 00:52:05,372 ラルフが俺を救ってくれた 802 00:52:05,372 --> 00:52:10,377 前に進むために必要な真実を 突き止めてくれた 803 00:52:11,002 --> 00:52:13,255 感謝してもしきれない 804 00:52:15,048 --> 00:52:17,592 彼はすばらしい人物だ 805 00:52:17,592 --> 00:52:20,554 誇りに思ってほしいと 伝えたよ 806 00:52:22,973 --> 00:52:24,349 自分を誇りに思う 807 00:52:24,975 --> 00:52:28,186 遺族に答えを届けられて よかった 808 00:52:29,062 --> 00:52:31,565 達成感があった 809 00:52:31,565 --> 00:52:35,360 数年間の努力が報われたんだ 810 00:52:36,987 --> 00:52:38,530 変化をもたらせた 811 00:52:53,044 --> 00:52:56,006 殺人捜査課は 失踪事件の捜査も行う {\an8}次回のエピソード 812 00:52:56,840 --> 00:52:59,426 この手の事件で カギになるのは 813 00:53:00,218 --> 00:53:01,219 失踪の理由だ 814 00:53:01,219 --> 00:53:04,931 3児の父であるスミス氏が 行方不明です 815 00:53:06,057 --> 00:53:09,978 ギャビン・スミスは 旧20世紀フォックスの重役だ 816 00:53:10,937 --> 00:53:16,443 突然いなくなるなんて ギャビンらしくない 817 00:53:16,443 --> 00:53:18,445 何かが起きている 818 00:53:18,445 --> 00:53:19,654 兄は悩んでた 819 00:53:19,654 --> 00:53:22,616 ギャビンは不倫をしていた 820 00:53:22,616 --> 00:53:26,578 真相は謎だが 知っている人が必ずいる 821 00:54:08,620 --> 00:54:13,625 日本語字幕 菊池 花奈美