1 00:00:07,590 --> 00:00:09,884 ‫"تُعدّ إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‬ 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,595 ‫"أكبر إدارة شرطة على مستوى الدولة،"‬ 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,181 ‫"وتخدم أكبر مقاطعة‬ ‫من حيث عدد السكان في الدولة."‬ 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,268 ‫"ويحقق أفرادها‬ ‫في أكثر جرائم القتل وحشيةً وتعقيدًا."‬ 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,813 ‫"هذه قصصهم."‬ 6 00:00:32,032 --> 00:00:35,368 ‫"عام 2001"‬ 7 00:00:40,832 --> 00:00:44,169 ‫"20 أغسطس 2001، الساعة 6:00 مساءً"‬ 8 00:00:44,169 --> 00:00:47,964 ‫يوم 20 أغسطس،‬ ‫تلقيت اتصالًا هاتفيًا من "بروس"،‬ 9 00:00:47,964 --> 00:00:53,636 ‫وأخبرني بأن زوجته "جانا"‬ ‫مفقودة منذ صباح ذلك اليوم.‬ 10 00:00:54,846 --> 00:00:57,474 ‫وسألني إن كنت أعلم مكانها.‬ 11 00:00:57,974 --> 00:01:03,313 ‫كنت صديقة مُقربة جدًا لـ"جانا"،‬ ‫بمثابة أختها،‬ 12 00:01:04,064 --> 00:01:06,900 ‫وأجبته قائلةً، "لا، لم أرها.‬ 13 00:01:08,026 --> 00:01:10,445 ‫لا أعلم أين يمكن أن تكون.‬ 14 00:01:12,072 --> 00:01:17,077 ‫أهناك أي شيء يمكنني فعله لأجلك يا (بروس)؟"‬ 15 00:01:17,619 --> 00:01:21,706 ‫فأجهش بالبكاء وقال لي،‬ 16 00:01:22,373 --> 00:01:25,627 ‫"يمكنك أن تخبريني بمكان زوجتي."‬ 17 00:01:29,380 --> 00:01:33,968 ‫إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬ ‫هي الصفوة المُنتقاة.‬ 18 00:01:38,014 --> 00:01:40,600 ‫تخضع بعض من أرفع القضايا مستوى‬ ‫إلى المحاكمة في "لوس أنجلوس".‬ 19 00:01:40,600 --> 00:01:41,976 ‫"(هوليوود)"‬ 20 00:01:44,062 --> 00:01:47,232 ‫يجب أن تكرّس قصارى جهدك.‬ 21 00:01:50,068 --> 00:01:52,987 ‫هذه جرائم قتل.‬ ‫ليست هناك جرائم أفدح من هذه.‬ 22 00:01:55,073 --> 00:01:59,994 ‫أهمّ شيء على الإطلاق‬ ‫هو الشغف والإحساس بالواجب.‬ 23 00:02:02,330 --> 00:02:04,624 ‫تنبع العدالة من الوصول إلى الحقيقة.‬ 24 00:02:05,416 --> 00:02:08,837 ‫"جرائم قتل: (لوس أنجلوس)"‬ 25 00:02:12,757 --> 00:02:17,887 {\an8}‫يوم 20 أغسطس 2001،‬ ‫اتصل "بروس كوكليتش" بقسم شرطة "ليكوود"...‬ 26 00:02:17,887 --> 00:02:19,681 {\an8}‫"(دولوريس دي سكوت)، محققة (متقاعدة)،‬ ‫مكتب الأشخاص المفقودين، شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 27 00:02:19,681 --> 00:02:22,725 {\an8}‫ليقدّم بلاغًا بشأن اختفاء زوجته "جانا".‬ 28 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 {\an8}‫"(جانا) و(بروس كوكليتش)"‬ 29 00:02:24,686 --> 00:02:29,023 {\an8}‫قال "بروس"،‬ ‫"نمتلك مكتب أملاك عقارية شمال (لونغ بيتش)،‬ 30 00:02:29,023 --> 00:02:33,153 ‫وكان يُفترض أن تأتي (جانا) إلى المكتب،‬ 31 00:02:33,153 --> 00:02:35,196 ‫ولا أعرف مكانها."‬ 32 00:02:35,196 --> 00:02:40,034 ‫كان "بروس" و"جانا" يمتلكان‬ ‫مكتب أملاك عقارية في "بيكسبي نولز".‬ 33 00:02:40,034 --> 00:02:43,288 ‫لم يكن مكتبهما في مدينة "لونغ بيتش"‬ ‫بعيدًا عن الميناء...‬ 34 00:02:43,288 --> 00:02:44,247 ‫"(لوس أنجلوس)"‬ 35 00:02:44,247 --> 00:02:45,165 ‫"(لونغ بيتش)"‬ 36 00:02:45,165 --> 00:02:47,333 ‫ولم يكن بعيدًا عن منزلهما في "ليكوود".‬ 37 00:02:47,333 --> 00:02:48,751 ‫"(بيكسبي نولز)، مكتب (كوكليتش)،‬ ‫(ليكوود)، منزل آل (كوكليتش)"‬ 38 00:02:51,629 --> 00:02:56,551 ‫في اليوم التالي، الثلاثاء 21 أغسطس،‬ ‫قال "بروس" إن "جانا" ما زالت مفقودة.‬ 39 00:02:56,551 --> 00:02:57,844 ‫لم تعد إلى البيت.‬ 40 00:02:57,844 --> 00:03:00,680 {\an8}‫لذا كان هناك‬ ‫سؤال متصاعد الأهمية يطرح نفسه،‬ 41 00:03:00,680 --> 00:03:03,141 ‫"أين هي؟ ماذا حدث لها؟"‬ 42 00:03:05,518 --> 00:03:07,562 ‫كنا جميعًا في حالة من القلق والتوتر...‬ 43 00:03:07,562 --> 00:03:08,771 ‫"(ديفيد تيتشينال)، ابن زوج أم (بروس)"‬ 44 00:03:08,771 --> 00:03:10,648 ‫نحاول معرفة ما حدث.‬ 45 00:03:13,318 --> 00:03:15,361 ‫كان "بروس" في حالة يُرثى لها.‬ ‫كان جالسًا على الأريكة‬ 46 00:03:15,361 --> 00:03:18,573 ‫واضعًا رأسه بين يديه وينتحب كطفل رضيع،‬ 47 00:03:18,573 --> 00:03:20,867 ‫وأخبرنا بأكبر قدر ممكن من التفاصيل.‬ 48 00:03:20,867 --> 00:03:22,744 ‫أخبرنا بأن سيارتهما مفقودة،‬ 49 00:03:22,744 --> 00:03:26,456 ‫وبأنه كان يحاول‬ ‫أن يفكر في إجراءات يستطيع اتخاذها،‬ 50 00:03:26,456 --> 00:03:29,292 ‫حيث يمكنه أن يبدأ في البحث عنها‬ ‫ويستأجر مروحيات،‬ 51 00:03:29,292 --> 00:03:31,628 ‫ويمكنه أن يشكّل فرق بحث.‬ 52 00:03:33,504 --> 00:03:35,632 ‫أعلم بصفتي محققة أشخاص مفقودين،‬ 53 00:03:36,216 --> 00:03:41,596 ‫أن 99.9 بالمئة من المفقودين‬ ‫يعودون في غضون 24 ساعة.‬ 54 00:03:43,598 --> 00:03:47,018 ‫هناك عدة أمور‬ ‫تتحرى عنها قوات إنفاذ القانون‬ 55 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 ‫عقب الـ24 ساعة الأولى،‬ 56 00:03:49,520 --> 00:03:54,192 ‫حيث يصبح هناك احتمال أكثر ترجيحًا‬ ‫بأن مكروهًا ما أصاب الشخص المفقود،‬ 57 00:03:54,192 --> 00:03:55,902 ‫إلى جانب احتمال فراره.‬ 58 00:03:56,569 --> 00:03:58,321 ‫أيمكن أن تكون ضحية جريمة ما؟‬ 59 00:03:58,321 --> 00:04:01,908 ‫هل اختُطفت داخل سيارتها؟‬ ‫هل تعرضت إلى حادث ما؟‬ 60 00:04:07,205 --> 00:04:08,623 ‫"إدارة شرطة مقاطعة (لوس أنجلوس)،‬ ‫مكتب جرائم القتل"‬ 61 00:04:08,623 --> 00:04:11,292 ‫راجعنا المستشفيات‬ ‫وأسماء ضحايا الحوادث المرورية.‬ 62 00:04:11,292 --> 00:04:14,837 ‫لذا استبعدنا ذلك الاحتمال.‬ 63 00:04:17,924 --> 00:04:21,344 ‫كُلّفت بالذهاب إلى منزل آل "كوكليتش".‬ 64 00:04:22,178 --> 00:04:26,015 ‫لذا قررت استدعاء فريق محققي جرائم قتل،‬ 65 00:04:26,015 --> 00:04:30,061 ‫لأن هذه القضية ستتطلب فترة أطول للتحقيق،‬ 66 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 ‫وكانت إحدى المحققين "كارين شونكا".‬ 67 00:04:35,566 --> 00:04:38,820 ‫عندما كنت فتاة شابة‬ ‫أفكر في المهنة التي أتمناها لنفسي...‬ 68 00:04:38,820 --> 00:04:39,988 {\an8}‫"(كارين شونكا)، محققة جرائم قتل‬ ‫(متقاعدة)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 69 00:04:39,988 --> 00:04:41,489 {\an8}‫قلت لنفسي، "أريد أن أكون شرطية‬ 70 00:04:41,489 --> 00:04:44,284 ‫كي أتجول بسيارتي مسرعةً في كل مكان."‬ 71 00:04:48,329 --> 00:04:51,499 ‫عُينت في إدارة شرطة مقاطعة "لوس أنجلوس"‬ ‫عام 1986.‬ 72 00:04:54,168 --> 00:04:58,840 ‫كان كوني امرأة في سلك الشرطة‬ ‫في منتصف الثمانينيات أمرًا صعبًا قليلًا.‬ 73 00:05:00,300 --> 00:05:02,927 ‫كنت أشعر أحيانًا بأن عليّ إثبات ذاتي.‬ 74 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 ‫كنت أفعل أكثر مما هو مطلوب‬ 75 00:05:05,054 --> 00:05:09,183 ‫من شرطي أو محقق ذكر.‬ 76 00:05:10,685 --> 00:05:12,895 ‫كان شغلي الشاغل التحقيق في قضاياي‬ 77 00:05:12,895 --> 00:05:16,316 ‫والحرص على أداء عملي بشكل منقطع النظير.‬ 78 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 ‫كانت "كارين" مجتهدة جدًا في عملها.‬ 79 00:05:19,861 --> 00:05:21,195 ‫ليباركها الرب على ذلك.‬ 80 00:05:21,195 --> 00:05:22,488 ‫"(تاي لابي)، محقق جرائم قتل‬ ‫(متقاعد)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 81 00:05:22,488 --> 00:05:24,741 ‫ما كانت لتدع أحدًا يمنعها من تحقيق أحلامها.‬ 82 00:05:30,121 --> 00:05:35,293 ‫كان "بروس" و"جانا" يمتلكان منزلًا‬ ‫في "ليكوود"، شمال "لونغ بيتش"،‬ 83 00:05:35,793 --> 00:05:37,879 ‫وكان يطل على ملعب غولف.‬ 84 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 ‫كان منزلًا بديعًا.‬ 85 00:05:43,301 --> 00:05:46,804 ‫وفور وصولنا إلى منزل آل "كوكليتش"،‬ ‫تحدثنا إلى "بروس".‬ 86 00:05:49,599 --> 00:05:53,269 ‫أخبرني "بروس" بأنه في صباح الإثنين‬ 87 00:05:53,269 --> 00:05:57,523 ‫قبّل "جانا" مودّعًا إياها‬ ‫قرابة الساعة 6:00 صباحًا.‬ 88 00:05:58,566 --> 00:06:01,402 ‫كانا شريكين في وكالة أملاك عقارية.‬ 89 00:06:01,903 --> 00:06:06,991 ‫وكانت "جانا" تصل إلى المكتب عادةً‬ ‫الساعة 9:00 أو 9:30 صباحًا.‬ 90 00:06:08,785 --> 00:06:11,996 ‫قال "بروس"، "الساعة 10:00 أو 10:30،‬ 91 00:06:11,996 --> 00:06:14,874 ‫سألت سماسرة العقارات الآخرين‬ 92 00:06:14,874 --> 00:06:17,877 ‫عن مكان زوجتي، فقالوا إنها لم تصل بعد."‬ 93 00:06:19,087 --> 00:06:24,384 ‫كان هناك شريك عمل لـ"بروس" و"جانا"‬ ‫يُدعى "كريس بوتوسان"، وكان في المكتب،‬ 94 00:06:24,384 --> 00:06:30,598 ‫وقرر أن يذهب مع "بروس" إلى المنزل‬ ‫ليريا إن كانت "جانا" هناك.‬ 95 00:06:37,105 --> 00:06:41,275 ‫لم تكن سيارتها ولا حقيبة يدها‬ ‫ولا هاتفها الخلوي في المنزل.‬ 96 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 ‫حتى نظام الإنذار في المنزل كان مُفعّلًا.‬ 97 00:06:44,487 --> 00:06:47,490 ‫فانتابته الريبة. "أين ذهبت يا تُرى؟"‬ 98 00:06:49,867 --> 00:06:53,329 ‫هذه قضية اختفاء شخص راشد.‬ ‫يجب أن ندرس كل الاحتمالات.‬ 99 00:06:53,955 --> 00:06:55,665 ‫ربما فرّت.‬ 100 00:06:55,665 --> 00:06:58,668 ‫ربما كانت‬ ‫على علاقة غرامية خارج إطار زواجها.‬ 101 00:06:58,668 --> 00:07:00,461 ‫يجب أن نتحرى عن كل هذه الاحتمالات.‬ 102 00:07:01,838 --> 00:07:04,632 ‫ما حالتها العقلية؟ هل تتعاطى أي أدوية؟‬ 103 00:07:05,133 --> 00:07:08,594 ‫قد ترشدنا أمور كهذه إلى مكانها.‬ 104 00:07:09,345 --> 00:07:11,848 ‫في هذه القضية، كان أمر ما لا يبدو صائبًا،‬ 105 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 ‫كان هناك أمر مريب.‬ 106 00:07:17,019 --> 00:07:20,898 ‫أخبرني "بروس" بأنه في مساء الجمعة،‬ 107 00:07:20,898 --> 00:07:24,360 ‫ذهبت "جانا" إلى حفل موسيقي‬ ‫برفقة صديقتها "نيني".‬ 108 00:07:25,778 --> 00:07:29,615 ‫وبأن "جانا" عادت إلى البيت‬ ‫بعد منتصف الليل على الأرجح.‬ 109 00:07:29,615 --> 00:07:31,033 ‫"20 أغسطس، أبلغ (بروس) عن اختفاء (جانا)"‬ 110 00:07:31,951 --> 00:07:33,119 ‫"حضور حفل (إيريك كلابتون) الموسيقي‬ ‫مع (نيني)"‬ 111 00:07:33,119 --> 00:07:37,623 ‫قال "بروس" إنه أراد أن يقضي مع "جانا"‬ ‫عطلة نهاية أسبوع هادئة ومسترخية.‬ 112 00:07:37,623 --> 00:07:38,708 ‫هما الاثنان فقط.‬ 113 00:07:38,708 --> 00:07:40,334 ‫"السبت 18 أغسطس، الأحد 19 أغسطس،‬ ‫استرخت (جانا) و(بروس) في البيت"‬ 114 00:07:40,334 --> 00:07:43,421 ‫ويوم الإثنين، قال "بروس" إن زوجته اختفت.‬ 115 00:07:43,421 --> 00:07:44,505 ‫"الإثنين، 20 أغسطس،‬ ‫أبلغ (بروس) عن اختفاء (جانا)"‬ 116 00:07:44,505 --> 00:07:48,259 ‫ولا يعرف أحد ما حدث لها.‬ 117 00:07:48,843 --> 00:07:51,888 ‫هذا ليس من شيمتها على الإطلاق.‬ 118 00:07:51,888 --> 00:07:52,930 {\an8}‫"والدة (جانا)"‬ 119 00:07:52,930 --> 00:07:55,725 {\an8}‫كأنها اختفت من على وجه الأرض.‬ 120 00:08:00,730 --> 00:08:04,233 ‫سمح لنا "بروس" بتفتيش منزلهما‬ 121 00:08:04,233 --> 00:08:06,986 ‫والبحث عن أي أدلة قد نعثر عليها.‬ 122 00:08:06,986 --> 00:08:08,571 ‫فتشنا صناديق النفايات.‬ 123 00:08:08,571 --> 00:08:10,990 ‫فتشنا كل شيء في ذلك المنزل‬ 124 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 ‫كي نحاول معرفة ما حدث لـ"جانا".‬ 125 00:08:17,205 --> 00:08:21,584 ‫أتذكّر أنني فحصت جهاز الرد الآلي في بيتهما.‬ 126 00:08:21,584 --> 00:08:24,003 ‫كنت أدوّن بيانات إظهار رقم المتصل.‬ 127 00:08:26,172 --> 00:08:29,425 ‫قال "بروس" إنهما لم يرغبا‬ ‫في الرد على أي مكالمات في العطلة الأسبوعية‬ 128 00:08:29,425 --> 00:08:35,056 ‫لأن "جانا" كانت لا تزال مضطربة‬ ‫بسبب الرجل مجهول الهوية‬ 129 00:08:35,056 --> 00:08:39,393 ‫الذي كان يترك رسائل صوتية‬ ‫على جهاز الرد الآلي خاصتهما.‬ 130 00:08:40,770 --> 00:08:43,814 ‫قال لهم "بروس"،‬ ‫"أيمكنكم الاستماع إلى هذا التسجيل الصوتي؟‬ 131 00:08:43,814 --> 00:08:46,275 ‫يبدو كأنه تهديد من شخص ما."‬ 132 00:08:48,945 --> 00:08:50,780 ‫كانت الرسالة مُوجهة إلى "جانا".‬ 133 00:08:51,280 --> 00:08:55,493 ‫كان صوت رجل، وكان يقول،‬ 134 00:08:55,493 --> 00:08:57,662 ‫"تعرفينني. عليك الاتصال بي."‬ 135 00:08:59,205 --> 00:09:03,626 ‫قال "بروس" إن تلك الرسائل‬ ‫أثارت انزعاجه هو و"جانا" جدًا،‬ 136 00:09:03,626 --> 00:09:06,128 ‫لأنهما لم يميّزا صوت ذلك الشخص.‬ 137 00:09:06,128 --> 00:09:10,383 ‫طلبنا من أغلب معارفنا‬ ‫الاستماع إلى التسجيل،‬ 138 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 ‫ولم يميّز أحد هوية ذلك الشخص.‬ 139 00:09:17,431 --> 00:09:20,977 ‫سألنا حتى،‬ ‫"من قد يودّ إيذاءها؟ هل لديها أي أعداء؟"‬ 140 00:09:21,519 --> 00:09:23,980 ‫قال "بروس"، "ربما اختطف شخص ما (جانا)‬ 141 00:09:24,564 --> 00:09:26,607 ‫بسبب أبيها."‬ 142 00:09:26,607 --> 00:09:28,234 ‫"(بول كاربنتر)، والد (جانا)"‬ 143 00:09:28,234 --> 00:09:31,904 ‫كانت "جانا" تُدعى "جانا كاربنتر كوكليتش".‬ 144 00:09:31,904 --> 00:09:33,823 ‫كان أبوها عضوًا في مجلس الشيوخ،‬ 145 00:09:33,823 --> 00:09:37,034 ‫كان رجل سياسة بارزًا جدًا‬ ‫في ولاية "كاليفورنيا".‬ 146 00:09:39,245 --> 00:09:42,790 ‫والد "جانا"، عضو مجس الشيوخ "كاربنتر"،‬ 147 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 ‫كان محبوبًا جدًا في المجتمع المحلي.‬ 148 00:09:46,877 --> 00:09:47,837 ‫"(كاربنتر) ينكر تهمة الفساد المُوجهة إليه"‬ 149 00:09:47,837 --> 00:09:50,339 ‫لكنه تورط في بعض الأنشطة الإجرامية‬ 150 00:09:50,339 --> 00:09:52,049 ‫في أواخر حياته المهنية السياسية.‬ 151 00:09:52,049 --> 00:09:53,342 ‫"اتهام عضو مجلس شيوخ سابق‬ ‫بالابتزاز والاستغلال والتآمر."‬ 152 00:09:53,342 --> 00:09:56,137 ‫وأُدين بهذه التهم ودخل السجن بسببها حتى.‬ 153 00:09:56,137 --> 00:09:57,388 ‫"ابنة سيناتور سابق مفقودة"‬ 154 00:09:57,388 --> 00:10:00,474 ‫أُفرج عنه قبل اختفاء "جانا" بعامين.‬ 155 00:10:00,474 --> 00:10:04,228 ‫لذا كان هناك اهتمام بالغ من وسائل الإعلام‬ 156 00:10:04,228 --> 00:10:07,064 ‫التي رجحت أن ذلك الأمر له علاقة باختفائها.‬ 157 00:10:07,064 --> 00:10:08,399 ‫"كان هناك سؤال‬ ‫بصدد احتمال تعرّضها إلى الترصّد."‬ 158 00:10:08,399 --> 00:10:09,317 ‫"حالفها وزوجها الحظ‬ ‫بتسجيل إحدى المكالمات."‬ 159 00:10:09,317 --> 00:10:11,527 ‫أيمكن أن يكون هناك انتقام من نوع ما‬ 160 00:10:11,527 --> 00:10:15,615 ‫بسبب كل الأفعال التي صدرت منه‬ ‫على مدى حياته المهنية كرجل سياسة؟‬ 161 00:10:17,283 --> 00:10:21,078 ‫ذلك الرجل مجهول الهوية‬ ‫الذي يترك رسائل صوتية‬ 162 00:10:21,078 --> 00:10:23,205 ‫قد يكون المختطف المُحتمل.‬ 163 00:10:29,253 --> 00:10:32,423 ‫أخبرنا "بروس" بأنهم استعادوا ملكية عقارات‬ 164 00:10:32,423 --> 00:10:35,760 ‫في أماكن تسيطر عليها العصابات‬ ‫في مقاطعة "لوس أنجلوس".‬ 165 00:10:36,761 --> 00:10:41,349 ‫ربما ذهبت "جانا" إلى هناك واختُطفت.‬ 166 00:10:41,891 --> 00:10:45,269 ‫كان ذلك عمل "جانا" أحيانًا،‬ ‫الذهاب لتحصيل الإيجارات.‬ 167 00:10:45,770 --> 00:10:46,979 ‫لذا كانت تقتني سلاحًا ناريًا.‬ 168 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 ‫كانت تخشى‬ 169 00:10:50,441 --> 00:10:54,695 ‫أن يحاول أحد السطو عليها‬ ‫عندما كانت تذهب لتحصيل الإيجارات.‬ 170 00:10:55,821 --> 00:10:59,950 ‫وأضاف ذلك احتمالات جديدة إلى التحقيق.‬ 171 00:11:00,493 --> 00:11:04,413 ‫في حالات كثيرة،‬ ‫إذا رفض الشخص استخدام سلاحه الناري،‬ 172 00:11:04,413 --> 00:11:07,792 ‫فقد يُؤخذ منه بسهولة ويُستخدم ضده.‬ 173 00:11:07,792 --> 00:11:10,294 ‫إنها مفقودة منذ يوم، وهذا ليس من شيمتها.‬ 174 00:11:10,294 --> 00:11:11,337 ‫"زوج (جانا)"‬ 175 00:11:11,337 --> 00:11:14,757 ‫إنها امرأة سريعة البديهة ومحترفة،‬ ‫وأكنّ لها حبًا جمًا‬ 176 00:11:14,757 --> 00:11:17,301 ‫وأتمنى عودتها بأقصى سرعة.‬ 177 00:11:20,763 --> 00:11:24,517 ‫كان "بروس" يتصرف بتعاون جمّ.‬ 178 00:11:24,517 --> 00:11:27,311 ‫أراد أن يمدّنا بالمعلومات‬ ‫التي كنا نحتاج إليها.‬ 179 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 ‫قال "بروس" إنهما متزوجان قبل 11 عامًا،‬ 180 00:11:30,648 --> 00:11:33,109 ‫وإن زواجهما يغلب عليه الحب والمودة.‬ 181 00:11:34,527 --> 00:11:37,279 ‫كان لـ"بروس" و"جانا"‬ ‫أهداف متشابهة في الحياة‬ 182 00:11:37,279 --> 00:11:40,700 ‫وبدآ يؤسسان شركة وساطة عقارية معًا‬ 183 00:11:40,700 --> 00:11:43,619 {\an8}‫وحققت الشركة نجاحًا باهرًا.‬ 184 00:11:45,788 --> 00:11:50,418 ‫كانا مرتبطين بعملهما بشدة،‬ ‫لكنهما كانا يستمتعان بحياتهما.‬ 185 00:11:50,418 --> 00:11:51,460 {\an8}‫"(جان بيرد)، صديقة (جانا)"‬ 186 00:11:51,460 --> 00:11:53,379 {\an8}‫كنت أرى بوضوح أنها أحبته.‬ 187 00:11:53,379 --> 00:11:56,006 ‫أمضى "بروس" و"جانا" أوقاتًا طويلة معًا،‬ 188 00:11:56,006 --> 00:11:57,550 ‫أغلب أوقاتهما تقريبًا.‬ 189 00:11:57,550 --> 00:12:01,220 ‫لم يتخذا أي قرارات‬ ‫من دون استشارة أحدهما الآخر،‬ 190 00:12:01,220 --> 00:12:02,847 ‫وكانا يناقشان دائمًا‬ 191 00:12:02,847 --> 00:12:05,641 ‫الأماكن التي سيذهبان إليها‬ ‫وكيف سيصلان إلى هناك.‬ 192 00:12:06,142 --> 00:12:10,396 ‫جلسنا معًا في ساعة متأخرة‬ ‫ليلة البارحة نفكر في دافع الجريمة.‬ 193 00:12:10,396 --> 00:12:12,314 {\an8}‫"(بول كاربنتر)، والد (جانا)"‬ 194 00:12:12,314 --> 00:12:14,275 {\an8}‫لم قد يفعل أحد شيئًا كهذا؟‬ 195 00:12:22,992 --> 00:12:25,286 ‫لم يكن الوقت في صالحنا قطعًا.‬ 196 00:12:26,245 --> 00:12:30,458 ‫ربما اختُطفت "جانا"، وقد ضيّعنا وقتًا بالفعل.‬ 197 00:12:30,458 --> 00:12:32,126 ‫قد تكون في محنة في مكان ما.‬ 198 00:12:33,961 --> 00:12:37,339 ‫لذا كنا نريد أن تنشر وسائل الإعلام صورتها،‬ 199 00:12:37,339 --> 00:12:40,176 ‫وصورة لسيارتها ولوحة أرقام تسجيلها.‬ 200 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 ‫نحتاج إلى مساعدة العامة‬ ‫كي نحاول العثور على "جانا كوكليتش".‬ 201 00:12:44,680 --> 00:12:48,851 ‫فكرنا في أننا إذا وجدنا السيارة،‬ ‫فهناك احتمال كبير أن نجد "جانا".‬ 202 00:12:52,855 --> 00:12:56,734 ‫"22 أغسطس 2001، يومان منذ اختفاء (جانا)"‬ 203 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 ‫كنا نتوقع رسالة فدية،‬ 204 00:13:02,948 --> 00:13:05,451 ‫أو شيئًا من هذا القبيل‬ ‫يؤكد لنا أنها ما زالت حية،‬ 205 00:13:05,451 --> 00:13:08,120 ‫وظللنا نتشبث بذلك الأمل.‬ 206 00:13:10,706 --> 00:13:12,041 ‫أخذ الوقت يمرّ.‬ 207 00:13:12,541 --> 00:13:14,376 ‫لم تعد "جانا" إلى بيتها.‬ 208 00:13:14,376 --> 00:13:16,378 ‫ولم تتصل.‬ 209 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 ‫لا شيء.‬ 210 00:13:19,757 --> 00:13:22,760 ‫وكانت الشرطة تستجوب أناسًا.‬ 211 00:13:24,011 --> 00:13:28,432 ‫لم يثبت شيء بصدد النظرية السياسية‬ ‫المتعلقة بوالد "جانا".‬ 212 00:13:28,933 --> 00:13:30,851 ‫تمّ التحقق منها واستبعادها.‬ 213 00:13:31,936 --> 00:13:35,856 ‫لكن ورد اسم شخص ما‬ ‫عندما كنا نستجوب "بروس كوكليتش"‬ 214 00:13:35,856 --> 00:13:37,650 ‫هو اسم "كريس بوتوسان".‬ 215 00:13:39,443 --> 00:13:43,697 ‫قال "بروس" إنه عاد إلى منزله مع "كريس"‬ ‫عندما كان يبحث عن "جانا".‬ 216 00:13:44,198 --> 00:13:47,785 {\an8}‫كان "كريس" شريكًا لـ"جانا" و"بروس"‬ 217 00:13:47,785 --> 00:13:50,871 ‫في شركة برمجيات في طور التأسيس.‬ 218 00:13:51,622 --> 00:13:53,624 ‫أظن أن هناك موقفًا ما‬ 219 00:13:53,624 --> 00:13:57,044 ‫حدث بينه و"جانا".‬ 220 00:13:57,044 --> 00:13:59,630 ‫لم يخبرني "بروس" بشيء عن تلك الواقعة،‬ 221 00:13:59,630 --> 00:14:01,632 ‫لكن اتضح لي،‬ 222 00:14:01,632 --> 00:14:04,093 ‫من خلال المرات القليلة‬ ‫التي رأيتهما فيها معًا،‬ 223 00:14:04,093 --> 00:14:07,513 ‫أن "جانا" لم تكن مُعجبة حقًا بهذا الرجل.‬ 224 00:14:07,513 --> 00:14:09,223 ‫لم تكن سعيدة حقًا بوجوده.‬ 225 00:14:09,723 --> 00:14:12,643 ‫بصفة "كريس" شريكًا لـ"بروس" و"جانا"،‬ 226 00:14:12,643 --> 00:14:15,729 ‫كان ليستفيد من اختفاء "جانا".‬ 227 00:14:19,733 --> 00:14:20,776 ‫في هذه الشركة،‬ 228 00:14:20,776 --> 00:14:26,156 ‫إن جرى التخلّص من "جانا"،‬ ‫فسيظفر "كريس" بعائد مادي أكبر.‬ 229 00:14:27,157 --> 00:14:30,327 ‫أخبرتنا الشرطة‬ ‫بأن "كريس" قد تكون له علاقة بالأمر.‬ 230 00:14:30,327 --> 00:14:32,371 ‫ثم سمعنا أنه غادر المدينة.‬ 231 00:14:34,331 --> 00:14:38,669 ‫لذا كان ذلك‬ ‫بمثابة إشارة خطر في إدارة الشرطة فجأةً.‬ 232 00:14:39,795 --> 00:14:42,047 ‫تمكنّا من العثور على "كريس بوتوسان"‬ 233 00:14:42,047 --> 00:14:44,425 ‫وتأكدنا من حجة غيابه‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع تلك،‬ 234 00:14:44,425 --> 00:14:47,219 ‫حيث كان برفقة حبيبته.‬ 235 00:14:48,387 --> 00:14:52,349 ‫استُبعد "كريس بوتوسان"‬ ‫من قائمة المُشتبه بهم في نهاية المطاف.‬ 236 00:14:58,814 --> 00:15:01,317 ‫واستجوبنا "نيني"، صديقة "جانا".‬ 237 00:15:01,817 --> 00:15:05,446 ‫قالت إن "جانا"‬ ‫كانت تبدو سعيدة مساء الجمعة،‬ 238 00:15:05,946 --> 00:15:08,449 ‫وإن "جانا" لم ترد السهر إلى وقت متأخر‬ ‫خارج البيت ليلتها.‬ 239 00:15:08,449 --> 00:15:12,286 ‫احتست نصف كأس نبيذ فقط‬ ‫في حفل "إيريك كلابتون" الموسيقي‬ 240 00:15:12,286 --> 00:15:14,455 ‫حيث كان عليها الاستيقاظ مبكرًا‬ ‫في صباح اليوم التالي‬ 241 00:15:14,455 --> 00:15:16,957 {\an8}‫لأجل موعد في صالة التمارين‬ ‫مع "دين" مدربها الشخصي.‬ 242 00:15:16,957 --> 00:15:18,375 {\an8}‫"(دين)، مدرب (جانا)"‬ 243 00:15:18,375 --> 00:15:21,795 {\an8}‫أخبرني "دين" بأنه كان يدربها بشكل شخصي‬ 244 00:15:21,795 --> 00:15:23,672 ‫طيلة الأربعة أو الخمسة أعوام الماضية.‬ 245 00:15:24,214 --> 00:15:28,093 ‫لم تتخلف عن أي موعد تمرين قطّ،‬ ‫ولم تصل متأخرةً ولا مرة.‬ 246 00:15:30,012 --> 00:15:32,806 ‫صبيحة كل سبت، قرابة الساعة 7:00،‬ 247 00:15:32,806 --> 00:15:35,351 ‫كانا يذهبان للهرولة على الشاطئ.‬ 248 00:15:36,518 --> 00:15:38,145 ‫تساءل المحققون،‬ 249 00:15:38,145 --> 00:15:40,648 ‫"هل كانت هناك علاقة غرامية بينهما؟"‬ 250 00:15:41,398 --> 00:15:45,527 ‫بدأت تغيّر مظهرها الخارجي بشكل جذري.‬ 251 00:15:46,153 --> 00:15:48,489 ‫خضعت إلى عمليات لتجميل أسنانها.‬ 252 00:15:49,573 --> 00:15:51,075 ‫وأنقصت وزنها.‬ 253 00:15:52,493 --> 00:15:56,830 ‫شاركت "جانا" تفاصيل‬ ‫إحدى جلسات تمارينها الخاصة‬ 254 00:15:56,830 --> 00:15:59,249 ‫على صديقتها المُقرّبة "كوني".‬ 255 00:16:00,084 --> 00:16:03,796 ‫وقالت "كوني" إنه لم يكن أي انجذاب جنسي‬ 256 00:16:03,796 --> 00:16:06,799 ‫أو أي شيء من هذا القبيل بين "دين" و"جانا".‬ 257 00:16:06,799 --> 00:16:08,842 ‫كانت علاقتهما مهنية بحتة.‬ 258 00:16:09,343 --> 00:16:13,222 ‫كانت "جانا" مهووسة فحسب بتمارينها.‬ 259 00:16:13,847 --> 00:16:18,477 ‫تحققنا من صحة روايته وحجة غيابه،‬ 260 00:16:18,978 --> 00:16:21,230 ‫واستُبعد كمُشتبه به.‬ 261 00:16:21,772 --> 00:16:25,943 ‫لم تكن هناك علاقة غرامية‬ ‫بين "دين" و"جانا".‬ 262 00:16:29,446 --> 00:16:32,408 ‫وفقًا لمعرفتي بـ"جانا"، لم يكن هناك احتمال‬ 263 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 ‫أن تكون قد فرّت مع عشيق ما.‬ 264 00:16:35,828 --> 00:16:39,331 ‫لم يكن من الممكن أن تختفي بمحض إرادتها.‬ 265 00:16:39,331 --> 00:16:42,042 ‫أصابها مكروه ما قطعًا.‬ 266 00:16:42,042 --> 00:16:44,336 ‫"الجمعة 17 أغسطس،‬ ‫ذهبت (جانا) مع (نيني) إلى الحفل"‬ 267 00:16:44,336 --> 00:16:47,381 ‫أخبرني "دين" بأن "جانا" فوتت موعد تمرينها‬ 268 00:16:47,381 --> 00:16:50,009 ‫يوم السبت الساعة 7:00 صباحًا.‬ 269 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 ‫قال إنه اتصل برقم هاتفها المنزلي،‬ ‫لكنها لم تردّ.‬ 270 00:16:52,302 --> 00:16:54,555 ‫واتصل بهاتفها الخلوي، لكنها لم تردّ.‬ 271 00:16:54,555 --> 00:16:56,890 ‫واندهش بشدة لأنها لم تحضر التمرين.‬ 272 00:16:59,143 --> 00:17:02,354 ‫وكان لديها أيضًا موعد جلسة تدليك‬ 273 00:17:02,354 --> 00:17:05,441 ‫يوم السبت الساعة 2:00 ظهرًا مع "نيني".‬ 274 00:17:06,650 --> 00:17:07,985 ‫"السبت 18 أغسطس، 2:00 ظهرًا،‬ ‫فوتت (جانا) موعد جلسة تدليك"‬ 275 00:17:07,985 --> 00:17:09,737 ‫قالت "نيني"، "لم تأت (جانا)."‬ 276 00:17:13,240 --> 00:17:15,951 ‫وحاولت الاتصال بها في عطلة نهاية الأسبوع،‬ 277 00:17:16,744 --> 00:17:17,953 ‫لكنها لم تتلق ردًا.‬ 278 00:17:18,454 --> 00:17:21,498 ‫اتصلت "نيني" ببريد "بروس" الصوتي.‬ 279 00:17:21,498 --> 00:17:25,377 ‫لكنها لم تتلق أي رد من "جانا" أو "بروس".‬ 280 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 ‫وكان ذلك أمرًا مقلقًا بالتأكيد.‬ 281 00:17:29,006 --> 00:17:33,552 ‫سألت "بروس"،‬ ‫"لماذا لم تردّ (جانا) على تلك المكالمات؟"‬ 282 00:17:34,053 --> 00:17:38,265 ‫فقال لي، "أردنا فقط‬ ‫أن نتجاهل كل شيء في عطلة نهاية الأسبوع."‬ 283 00:17:39,349 --> 00:17:41,935 ‫إنهما سمسارا عقارات محترفان،‬ 284 00:17:41,935 --> 00:17:46,857 ‫فاستغربت بشدة‬ ‫أنهما لم يردّا على المكالمات الهاتفية.‬ 285 00:17:46,857 --> 00:17:50,861 ‫"25 أغسطس 2001،‬ ‫خمسة أيام منذ اختفاء (جانا)"‬ 286 00:17:53,322 --> 00:17:57,826 ‫عندما تحقق في قضايا أشخاص مفقودين،‬ ‫تريد كل المعلومات التي يمكنك الحصول عليها.‬ 287 00:17:57,826 --> 00:18:00,329 ‫أحيانًا ما تكون مدبّرات المنازل مفيدات جدًا.‬ 288 00:18:01,121 --> 00:18:05,751 ‫حيث يرين ما يجري ويكنّ بمثابة عين صامتة‬ ‫ترصد ما يحدث في البيت.‬ 289 00:18:06,543 --> 00:18:09,338 ‫استجوبت مدبّرة المنزل.‬ 290 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 ‫تُدعى "كونسويلو".‬ 291 00:18:10,756 --> 00:18:14,510 ‫قالت إن نظامها المُعتاد كل ثلاثاء‬ 292 00:18:14,510 --> 00:18:18,847 ‫هو تغيير ملاءات فراش غرفة النوم الرئيسية.‬ 293 00:18:19,640 --> 00:18:22,935 ‫قالت إنها عندما رتبت الفراش‬ ‫في الأسبوع السابق،‬ 294 00:18:22,935 --> 00:18:26,188 ‫كانت هناك ملاءة بيضاء وسوداء اللون‬ ‫عليها كتابة بحروف متصلة.‬ 295 00:18:27,731 --> 00:18:30,275 ‫كانت هناك رسائل على الملاءات.‬ 296 00:18:30,984 --> 00:18:32,903 ‫"السعادة"، "الحب"،‬ ‫رسائل جميلة من هذا القبيل.‬ 297 00:18:32,903 --> 00:18:33,821 ‫"(كونسويلو لوبيز)،‬ ‫مدبّرة منزل (جانا) و(بروس)"‬ 298 00:18:34,446 --> 00:18:37,741 ‫لكن يوم الثلاثاء، 21،‬ 299 00:18:37,741 --> 00:18:41,703 ‫عندما رأيت الفراش، لم تكن الملاءات ذاتها.‬ 300 00:18:41,703 --> 00:18:44,164 ‫"الثلاثاء، 21 أغسطس،‬ ‫غيّرت (كونسويلو) ملاءات الفراش"‬ 301 00:18:44,164 --> 00:18:46,750 ‫"الإثنين، 20 أغسطس،‬ ‫أبلغ (بروس) عن اختفاء (جانا)"‬ 302 00:18:46,750 --> 00:18:49,211 ‫"الثلاثاء، 21 أغسطس،‬ ‫ملاءات مختلفة على الفراش"‬ 303 00:18:51,797 --> 00:18:55,759 ‫كانت الملاءات التي وضعتها‬ ‫يوم الثلاثاء السابق قد اختفت.‬ 304 00:18:56,343 --> 00:19:01,682 ‫والآن، لم تكن هناك سوى ملاءة عادية‬ ‫كبيرة الحجم على الفراش،‬ 305 00:19:01,682 --> 00:19:04,101 ‫برغم أن الفراش متوسط الحجم.‬ 306 00:19:05,602 --> 00:19:08,147 ‫طيلة فترة عملي لدى آل "كوكليتش"‬ ‫التي استمرت لتسعة أعوام،‬ 307 00:19:08,147 --> 00:19:10,065 ‫لم يغيّرا الملاءات قطّ.‬ 308 00:19:10,065 --> 00:19:14,778 ‫أنا من كانت تفعل هذا كل ثلاثاء.‬ 309 00:19:14,778 --> 00:19:16,321 ‫لا يفعلان هذا أبدًا.‬ 310 00:19:17,531 --> 00:19:21,785 ‫وأضافت أنها لم تجد أثرًا للملاءات في البيت.‬ 311 00:19:21,785 --> 00:19:25,205 ‫لم تجدها داخل غسالة الثياب‬ ‫ولا في أي من الغرف الأخرى،‬ 312 00:19:25,205 --> 00:19:27,499 ‫لذا أقلقها ذلك الأمر بشدة.‬ 313 00:19:28,292 --> 00:19:31,962 ‫وأضافت أيضًا‬ ‫أن إحدى مناشف الحمّام كانت مفقودة.‬ 314 00:19:32,462 --> 00:19:35,215 ‫وإحدى الوسادات كانت مفقودة أيضًا.‬ 315 00:19:35,799 --> 00:19:37,384 ‫كان ذلك غير طبيعي بالمرة.‬ 316 00:19:38,385 --> 00:19:42,389 ‫كانت هناك نظرية‬ ‫تقترح أن "جانا" اختُطفت من فراشها‬ 317 00:19:42,389 --> 00:19:46,226 ‫بواسطة الرجل مجهول الهوية‬ ‫الذي كان يتصل بها في منزلها.‬ 318 00:19:47,269 --> 00:19:50,647 ‫لكن أخبرنا "بروس"‬ ‫بأنه لم يكن هناك أي شيء يوحي بالدخول عنوةً.‬ 319 00:19:50,647 --> 00:19:53,525 ‫كل الأبواب كانت مُوصدة.‬ ‫وكان نظام الإنذار مُفعلًا.‬ 320 00:19:53,525 --> 00:19:55,360 ‫كل شيء كان يبدو مُؤمّنًا داخل المنزل.‬ 321 00:19:56,195 --> 00:20:00,574 {\an8}‫أظن أن الجاني شخص يعرف "جانا"‬ ‫بشكل شخصي أو يعلم عاداتها جيدًا،‬ 322 00:20:00,574 --> 00:20:02,910 ‫لأنه كان يجب أن يعلم تحركاتها‬ 323 00:20:02,910 --> 00:20:05,204 ‫ويعلم أن "بروس" كان قد غادر المنزل.‬ 324 00:20:08,290 --> 00:20:12,544 ‫"27 أغسطس 2001،‬ ‫سبعة أيام منذ اختفاء (جانا)"‬ 325 00:20:14,463 --> 00:20:17,299 ‫لم نتوصل إلى أي أدلة تتعلق باختفائها.‬ 326 00:20:18,884 --> 00:20:21,470 ‫وفي يوم 27 أغسطس،‬ 327 00:20:21,470 --> 00:20:26,183 ‫تلقينا بلاغًا هاتفيًا أفاد بالعثور‬ ‫على سيارة "جانا" الـ"باثفايندر 1996"‬ 328 00:20:26,183 --> 00:20:28,769 ‫بالقرب من شارع "كاليفورنيا"‬ ‫في مدينة "سيغنال هيل"،‬ 329 00:20:28,769 --> 00:20:31,688 ‫وكانت تلك معلومة مهمة جدًا لنا‬ ‫في هذه القضية.‬ 330 00:20:35,192 --> 00:20:39,279 ‫من خلال التفتيش المبدئي لسيارة "جانا"،‬ 331 00:20:39,279 --> 00:20:42,658 ‫لم نجد حقيبة يدها أو سلاحها الناري‬ ‫أو هاتفها الخلوي داخل السيارة.‬ 332 00:20:44,243 --> 00:20:47,955 ‫لكننا فتشنا منطقة الأمتعة في سيارتها،‬ 333 00:20:48,455 --> 00:20:50,749 ‫وعثرنا على ريشة فيها.‬ 334 00:20:54,378 --> 00:20:57,005 ‫كانت الريشة‬ ‫التي عُثر عليها في منطقة الأمتعة‬ 335 00:20:57,005 --> 00:21:01,760 ‫دليلًا مهمًا جدًا،‬ ‫بناءً على وسادتها المفقودة من فراشها.‬ 336 00:21:02,594 --> 00:21:06,390 ‫ثم عثرنا على شيء أشبه ببقعة دم كبيرة.‬ 337 00:21:08,058 --> 00:21:10,310 ‫عندما نحقق في قضية شخص مفقود،‬ 338 00:21:10,310 --> 00:21:14,273 ‫عندما نجد كمية كبيرة من الدم في مكان ما،‬ 339 00:21:14,273 --> 00:21:19,486 ‫هذا أمر لا يبشّر بخير في الأغلب.‬ 340 00:21:22,197 --> 00:21:25,534 ‫إنها فتاة لطيفة وودودة جدًا.‬ 341 00:21:26,159 --> 00:21:29,997 ‫لا سبب قد يدفع أي شخص لإيذائها.‬ 342 00:21:29,997 --> 00:21:33,041 ‫هناك احتمال ضئيل أن يجدوها على قيد الحياة،‬ 343 00:21:33,542 --> 00:21:36,128 ‫لكنني مستعدة لتقبّل أي شيء.‬ 344 00:21:36,128 --> 00:21:38,297 ‫يجب أن أعرف ما أصابها،‬ ‫كي أحظى بخاتمة نفسية.‬ 345 00:21:39,047 --> 00:21:40,632 ‫بدأت الآن مرحلة البحث.‬ 346 00:21:40,632 --> 00:21:44,011 ‫أين هي؟ أين جثتها؟ يجب أن نعثر عليها.‬ 347 00:21:44,011 --> 00:21:48,015 ‫"31 أغسطس 2001،‬ ‫11 يومًا منذ اختفاء (جانا)"‬ 348 00:21:54,604 --> 00:21:58,025 ‫شُكّل فريق بحث مُكوّن من 140 شخصًا تقريبًا‬ 349 00:21:58,859 --> 00:22:00,694 ‫لتفتيش حقول النفط.‬ 350 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 ‫إن عثرتم على شيء ما،‬ 351 00:22:03,739 --> 00:22:06,575 ‫فنريدكم ألّا تقتربوا منه وألّا تلمسوا شيئًا.‬ 352 00:22:06,575 --> 00:22:07,909 ‫"(سيغنال هيل)،‬ ‫حقول النفط، مكان سيارة (جانا)"‬ 353 00:22:07,909 --> 00:22:12,247 ‫عُثر على سيارة "جانا"‬ ‫في منطقة مجاورة لحقول نفط "سيغنال هيل".‬ 354 00:22:13,623 --> 00:22:19,046 ‫وتعجّ تلك المنطقة بحُفر ضخمة وعميقة‬ 355 00:22:19,046 --> 00:22:21,757 ‫حُفرت عندما كانوا ينقّبون عن النفط.‬ 356 00:22:25,093 --> 00:22:29,097 ‫قضينا فترة لا بأس بها هناك،‬ ‫لكننا لم نجد شيئًا.‬ 357 00:22:32,476 --> 00:22:37,022 ‫كان أمرًا مخيّبًا جدًا للآمال‬ ‫لأننا أردنا أن تحظى الأسرة بخاتمة نفسية.‬ 358 00:22:37,981 --> 00:22:40,317 ‫والآن، علينا أن نبدأ من الصفر مجددًا.‬ 359 00:22:43,987 --> 00:22:45,697 ‫لم نعثر على جثتها بعد،‬ 360 00:22:45,697 --> 00:22:49,076 ‫وفي الواقع، نحن محققو جرائم قتل.‬ 361 00:22:49,576 --> 00:22:51,703 ‫قضايا جرائم القتل من دون جثة‬ 362 00:22:51,703 --> 00:22:54,664 ‫يصعب جدًا إثباتها في ولاية "كاليفورنيا".‬ 363 00:22:58,752 --> 00:23:02,672 ‫"5 سبتمبر 2001، 16 يومًا منذ اختفاء (جانا)"‬ 364 00:23:04,174 --> 00:23:07,636 ‫تمكنّا من استصدار إذن تفتيش قضائي آخر للبيت‬ 365 00:23:08,345 --> 00:23:11,390 ‫وأجرينا فحصًا بمادة الـ"لومينول".‬ 366 00:23:15,769 --> 00:23:19,606 ‫عُثر على نقطة دم في غرفة النوم الرئيسية‬ 367 00:23:19,606 --> 00:23:21,400 ‫على السجادة بجوار الفراش.‬ 368 00:23:21,900 --> 00:23:25,946 ‫وحصلنا على عينات‬ ‫من حمض "جانا" النووي من فرشاة شعرها.‬ 369 00:23:26,947 --> 00:23:31,660 ‫بقع الدم التي عُثر عليها في غرفة النوم‬ 370 00:23:32,160 --> 00:23:36,915 ‫والدم الذي كان في مؤخرة الـ"باثفايندر"،‬ ‫كانت مطابقة لحمض "جانا" النووي.‬ 371 00:23:39,501 --> 00:23:41,962 ‫كان فحص الأدلة لا يزال جاريًا،‬ 372 00:23:42,462 --> 00:23:46,299 ‫لكن كمية الدم التي عُثر عليها‬ ‫في مؤخرة سيارتها الـ"باثفايندر"‬ 373 00:23:46,299 --> 00:23:49,302 ‫جعلتنا نرجح بشدة أنها قُتلت،‬ 374 00:23:49,302 --> 00:23:52,389 ‫وأن جثتها وُضعت في مؤخرة السيارة بعدها.‬ 375 00:23:52,389 --> 00:23:57,436 ‫أظن أننا نستطيع تغيير تصنيف هذه القضية‬ ‫من شخص مفقود حالته خطرة إلى جريمة قتل.‬ 376 00:23:59,771 --> 00:24:03,817 ‫في هذه المرحلة من تحقيقاتنا،‬ ‫كان زوجها "بروس"‬ 377 00:24:03,817 --> 00:24:06,153 ‫الشخص الوحيد الذي رآها قبل اختفائها.‬ 378 00:24:07,362 --> 00:24:09,906 ‫كان "بروس" آخر شخص رآها على قيد الحياة‬ 379 00:24:09,906 --> 00:24:11,491 ‫ولم تكن لديه حجة غياب أخرى‬ 380 00:24:11,491 --> 00:24:13,785 ‫ما عدا أنه كان معها على انفراد‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 381 00:24:13,785 --> 00:24:17,205 ‫لذا بدأنا نركّز الآن على زوجها "بروس".‬ 382 00:24:19,499 --> 00:24:21,084 ‫من وجهة نظر المحققين،‬ 383 00:24:21,668 --> 00:24:27,048 ‫كان "بروس" يزعم أن "جانا" كانت حية تُرزق‬ ‫وبرفقته طيلة عطلة نهاية الأسبوع،‬ 384 00:24:27,048 --> 00:24:30,135 ‫السبت والأحد وصباح الإثنين.‬ 385 00:24:31,136 --> 00:24:35,557 ‫ثم تحدّثوا إلى "بروس" وسألوه، "هل توافق‬ ‫على الخضوع لاختبار جهاز كشف الكذب؟‬ 386 00:24:35,557 --> 00:24:38,226 ‫نريد التأكد من صدق أقوالك فحسب."‬ 387 00:24:38,727 --> 00:24:40,604 ‫ولم يمانع "بروس".‬ 388 00:24:41,855 --> 00:24:46,568 ‫طلب من المحققين‬ ‫أن يطّلع على الأسئلة قبل الاختبار.‬ 389 00:24:47,068 --> 00:24:50,238 ‫لكن لا تسمح سياستنا بفعل هذا.‬ 390 00:24:50,906 --> 00:24:53,700 ‫تلقى الكثير من النصح من أصدقاء كثيرين‬ 391 00:24:53,700 --> 00:24:56,953 {\an8}‫يعملون في مجال القانون وحتى في سلك الشرطة،‬ 392 00:24:56,953 --> 00:25:00,081 ‫وسمع قصصًا مخيفة شتى‬ 393 00:25:00,081 --> 00:25:02,584 ‫بصدد الأسئلة المخادعة التي يستخدمونها.‬ 394 00:25:02,584 --> 00:25:03,835 ‫كان لديه محام،‬ 395 00:25:03,835 --> 00:25:07,714 ‫ونصحه المحامي‬ ‫بألّا يخضع لاختبار جهاز كشف الكذب.‬ 396 00:25:10,800 --> 00:25:13,345 ‫كان "بروس" يود التصرف بأي طريقة.‬ 397 00:25:13,345 --> 00:25:16,264 ‫لم يستطع أن يجلس مكتوف اليدين.‬ 398 00:25:16,264 --> 00:25:18,725 ‫أفعل كل ما في وسعي كي أعثر على زوجتي.‬ 399 00:25:18,725 --> 00:25:23,855 ‫أعلم أنه اتصل بالمحطات التليفزيونية‬ ‫وناشد الناس.‬ 400 00:25:24,981 --> 00:25:26,483 ‫اسمي "بروس كوكليتش"،‬ 401 00:25:26,483 --> 00:25:29,319 ‫وأبحث حاليًا عن زوجتي‬ ‫التي تزوجتها قبل 11 عامًا،‬ 402 00:25:29,319 --> 00:25:33,490 ‫وأعرض مكافأة قدرها مئة ألف دولار‬ ‫لمن يرشد عنها.‬ 403 00:25:33,490 --> 00:25:35,700 ‫ما زالت المئة ألف دولار معروضة كمكافأة.‬ 404 00:25:35,700 --> 00:25:37,827 ‫أريد استعادة زوجتي.‬ 405 00:25:38,328 --> 00:25:41,373 ‫أنا مستعد لفعل أيّما يقتضي الأمر‬ ‫في سبيل استعادتها.‬ 406 00:25:47,003 --> 00:25:49,839 ‫ظهر "بروس" على الملأ‬ ‫وأدلى بتصريحات إعلامية.‬ 407 00:25:50,674 --> 00:25:53,093 ‫وبمضي الوقت، شاهدت عدة سيدات‬ 408 00:25:53,093 --> 00:25:57,889 ‫تلك التصريحات الإعلامية‬ ‫واتصلن بإدارة الشرطة.‬ 409 00:26:01,309 --> 00:26:07,357 ‫قلن إن "بروس" طلب منهنّ مواعدتهنّ قبلًا.‬ 410 00:26:07,357 --> 00:26:09,401 ‫كانت هناك سيدة تعمل في مصرف.‬ 411 00:26:09,401 --> 00:26:11,403 ‫سألها "بروس"،‬ 412 00:26:11,403 --> 00:26:14,197 ‫"أتقبلين بالذهاب لتناول العشاء معي؟"‬ 413 00:26:15,198 --> 00:26:16,449 ‫لم تكترث كثيرًا لذلك الموقف‬ 414 00:26:16,449 --> 00:26:20,662 ‫حتى شاهدت المقابلة التليفزيونية‬ ‫وعلمت أن زوجته كانت مفقودة.‬ 415 00:26:22,581 --> 00:26:25,375 ‫وكانت هناك سيدة أخرى‬ ‫تعمل في مكتب الضمانات العقارية.‬ 416 00:26:25,375 --> 00:26:27,502 ‫لم ترد التورط في ذلك الأمر قطّ.‬ 417 00:26:28,003 --> 00:26:30,213 ‫وكانت هناك أيضًا جارة له.‬ 418 00:26:30,213 --> 00:26:32,799 ‫وجدت ورقة على زجاج سيارتها الأمامي.‬ 419 00:26:32,799 --> 00:26:34,718 ‫وكان مكتوبًا فيها، "من (بروس كوكليتش).‬ 420 00:26:34,718 --> 00:26:38,346 ‫هل تقبل حفيدتك بالخروج برفقتي؟"‬ 421 00:26:39,014 --> 00:26:40,557 ‫وقالت لنفسها، "هذا غريب.‬ 422 00:26:40,557 --> 00:26:44,352 ‫لماذا ترك لي رسالة على هذا النحو‬ ‫يطلب فيها مواعدة حفيدتي؟"‬ 423 00:26:46,896 --> 00:26:50,317 ‫قبل اختفاء "جانا" مباشرةً وعقب اختفائها،‬ 424 00:26:50,317 --> 00:26:51,943 {\an8}‫طلب من كل هؤلاء السيدات مواعدته،‬ 425 00:26:51,943 --> 00:26:55,322 {\an8}‫ورفضن جميعًا محاولاته‬ ‫لأنه كان يبدو مخيفًا وغريب الأطوار.‬ 426 00:26:58,658 --> 00:27:01,328 ‫كان "بروس" مهتمًا بمواعدة نساء أخريات‬ 427 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 ‫عندما كان يظهر في مقابلات تليفزيونية‬ ‫ويقول إنه يفتقد زوجته بشدة‬ 428 00:27:05,415 --> 00:27:08,877 ‫وقد يفعل أي شيء‬ ‫في سبيل عودة زوجته الحبيبة.‬ 429 00:27:08,877 --> 00:27:10,503 ‫ماذا يجري؟‬ 430 00:27:12,047 --> 00:27:14,924 ‫هذا ليس زوجًا حزينًا.‬ 431 00:27:15,800 --> 00:27:16,801 ‫يبدو هذا مريبًا.‬ 432 00:27:17,802 --> 00:27:21,598 ‫بدأ الأمر يصبح مقلقًا أكثر.‬ 433 00:27:25,727 --> 00:27:28,438 ‫مع تعمّق المحققين أكثر في هذه القضية،‬ 434 00:27:28,438 --> 00:27:32,525 ‫عرفوا من بعض الأصدقاء والأقارب‬ 435 00:27:33,818 --> 00:27:36,696 ‫أن "جانا" لم تكن راضية عن حياتها.‬ 436 00:27:37,864 --> 00:27:42,202 ‫أخبرتني "جانا"‬ ‫بأنهما كانا يعتزمان تبنّي طفل.‬ 437 00:27:42,786 --> 00:27:45,664 {\an8}‫كانت تريد أسرة بصورة ماسّة.‬ 438 00:27:46,498 --> 00:27:48,833 ‫كانا قد قدّما أوراق طلب التبنّي بالفعل،‬ 439 00:27:48,833 --> 00:27:51,044 ‫وكنا متحمستين بشدة.‬ 440 00:27:52,295 --> 00:27:55,048 ‫وذات يوم جاءت لتناول العشاء معي،‬ 441 00:27:55,840 --> 00:27:59,344 ‫قبل اختفائها بشهر تقريبًا.‬ 442 00:28:00,136 --> 00:28:04,057 ‫وسألتها عن سير إجراءات التبنّي.‬ 443 00:28:04,057 --> 00:28:08,603 ‫فأجابت قائلة، "لن يكون هناك تبنّ."‬ 444 00:28:10,689 --> 00:28:15,860 ‫أتساءل الآن عما إن كان ذلك‬ ‫لسبب آخر يتعلق بعلاقتها بـ"بروس".‬ 445 00:28:16,778 --> 00:28:20,573 ‫لا أتخيل أن "بروس" قد يتبنى طفلًا أبدًا،‬ 446 00:28:21,449 --> 00:28:25,787 ‫لأن ذلك كان ليعوق "جانا" عن مزاولة عملها‬ 447 00:28:25,787 --> 00:28:27,789 ‫لو أصبحت أمًا.‬ 448 00:28:30,417 --> 00:28:35,088 ‫هل ضاقت "جانا" ذرعًا بتسلّط "بروس"‬ 449 00:28:35,088 --> 00:28:37,173 ‫الذي كان يقول لها باستمرار،‬ 450 00:28:37,173 --> 00:28:39,884 ‫"يجب أن نجني مالًا أكثر‬ ‫ونجتهد في عملنا أكثر"؟‬ 451 00:28:41,469 --> 00:28:43,138 ‫كان التحكّم أمرًا مهمًا لدى "بروس".‬ 452 00:28:43,138 --> 00:28:45,890 ‫كان يجب أن يتحكم في أمور العمل.‬ 453 00:28:45,890 --> 00:28:48,643 ‫كان يجب أن يتحكم في العلاقات الشخصية.‬ 454 00:28:49,269 --> 00:28:50,520 ‫هذا ما تربّى عليه.‬ 455 00:28:53,189 --> 00:28:58,194 ‫علمنا أن "بروس كوكليتش" له سوابق كثيرة‬ 456 00:28:58,194 --> 00:29:02,782 ‫في دعوة النساء لمواعدته‬ ‫والإدلاء بتعليقات وقحة للنساء،‬ 457 00:29:02,782 --> 00:29:04,743 ‫والتحرّش بهنّ جسديًا وارتكاب أفعال مُعيّنة.‬ 458 00:29:05,827 --> 00:29:08,204 ‫تُعدّ هذه مشكلة في أي علاقة زوجية قطعًا.‬ 459 00:29:08,705 --> 00:29:12,041 ‫كان يغازل النساء في أثناء فترة زواجه.‬ 460 00:29:12,625 --> 00:29:14,335 ‫وكانت "جانا" على علم ببعض أفعاله.‬ 461 00:29:16,546 --> 00:29:19,007 ‫لا نعلم بالضبط ما كانت "جانا" تفكر فيه،‬ 462 00:29:19,007 --> 00:29:22,677 ‫لكننا نعلم أنها كانت تحاول أن تحسّن مظهرها،‬ 463 00:29:22,677 --> 00:29:25,054 ‫وتجعل نفسها أكثر استقلالية،‬ 464 00:29:25,054 --> 00:29:27,432 ‫كي تستطيع الخروج للسهر بمفردها إن أرادت.‬ 465 00:29:28,016 --> 00:29:30,852 ‫كانت تبحث عن حياة جديدة وشيء مختلف.‬ 466 00:29:32,520 --> 00:29:36,649 ‫أظن أنها ربما هددته بطلب الطلاق.‬ 467 00:29:40,904 --> 00:29:45,408 ‫لو قالت "جانا" له، "انتهت علاقتنا.‬ ‫لا تريد الأشياء ذاتها التي أريدها."‬ 468 00:29:45,408 --> 00:29:49,454 ‫لا أظن أن "بروس" كان ليتقبل ذلك بصدر رحب.‬ 469 00:29:50,288 --> 00:29:53,792 ‫كان طموحًا جدًا‬ ‫ولا يهمه سوى جني المال وتحقيق أهدافه.‬ 470 00:29:54,334 --> 00:29:57,837 ‫إذا تطلّقا، فسيُضطر إلى مقاسمتها كل شيء.‬ 471 00:29:59,798 --> 00:30:03,635 ‫أنا مقتنعة بأنه قتلها لأجل المال.‬ 472 00:30:04,844 --> 00:30:07,680 ‫لم يرد التخلي عن ماله.‬ 473 00:30:09,098 --> 00:30:14,062 ‫نعلم أن "بروس" و"جانا" كانت لديهما‬ ‫وثيقتا تأمين على الحياة بقيمة مليون دولار.‬ 474 00:30:14,729 --> 00:30:17,982 ‫قُتلت على الأرجح بدافع المكاسب المادية.‬ 475 00:30:20,109 --> 00:30:23,780 ‫في أثناء تلك الفترة،‬ ‫استجوبنا بضعة جيران قالوا لنا‬ 476 00:30:24,531 --> 00:30:28,034 ‫إنهم سمعوا في وقت مبكر من صباح السبت‬ ‫أصواتًا أشبه بمشادة‬ 477 00:30:28,034 --> 00:30:29,661 ‫بين رجل وامرأة،‬ 478 00:30:29,661 --> 00:30:33,915 ‫وقال أحدهم إنه سمع صوتًا‬ ‫أشبه بصوت تحريك أثاث ثقيل.‬ 479 00:30:33,915 --> 00:30:38,795 ‫لا تنفكّ هذه القضية تزداد وضوحًا بمضي الوقت.‬ 480 00:30:43,716 --> 00:30:47,595 ‫"أكتوبر 2001، شهران منذ اختفاء (جانا)"‬ 481 00:30:52,308 --> 00:30:55,353 ‫ورد اتصال من شاهد ما‬ 482 00:30:55,353 --> 00:30:58,022 ‫رأى سيارة يرجح أنها "باثفايندر" بيضاء‬ 483 00:30:58,022 --> 00:31:01,860 ‫مركونة أمام منزل في شارع "كاليفورنيا"‬ ‫في مدينة "سيغنال هيل"،‬ 484 00:31:03,027 --> 00:31:05,613 ‫لكنه لم يكن واثقًا بأنها سيارة "جانا".‬ 485 00:31:06,406 --> 00:31:09,284 ‫قال شخص ما إنه رأى السيارة مركونة هناك‬ 486 00:31:09,284 --> 00:31:12,704 ‫يوم الأحد الذي سبق الإبلاغ عن اختفائها.‬ 487 00:31:14,205 --> 00:31:17,876 ‫نظر عن كثب،‬ ‫ورأى رجلًا أبيض البشرة يرتدي قميصًا أبيض،‬ 488 00:31:17,876 --> 00:31:20,003 ‫وكان جالسًا‬ ‫داخل السيارة المركونة في الزقاق،‬ 489 00:31:20,003 --> 00:31:22,380 ‫وبدا مظهره مريبًا بالنسبة إلى الشاهد.‬ 490 00:31:24,257 --> 00:31:27,135 ‫وتساءل المحققون،‬ ‫"أيمكن أن يكون ذلك الشخص (بروس)؟"‬ 491 00:31:30,263 --> 00:31:34,726 ‫جمّعنا ثلاثة ملفات منفصلة‬ ‫يحتوي كل منها على ست صور لمُشتبه بهم.‬ 492 00:31:36,853 --> 00:31:41,566 ‫كان أحدها يضم صورة "بروس"،‬ ‫وآخر كان يضم صورة "دين" مدرب اللياقة،‬ 493 00:31:41,566 --> 00:31:45,361 ‫والثالث كان يضم‬ ‫صورة "كريس بوتوسان" شريك العمل.‬ 494 00:31:46,321 --> 00:31:49,240 ‫طالع الشاهد‬ ‫الملفات الثلاثة المختلفة بأكملها‬ 495 00:31:49,240 --> 00:31:50,491 ‫واختار الملف‬ 496 00:31:50,491 --> 00:31:54,579 ‫الذي كان يضم "بروس"‬ ‫بصفته الشخص الذي كان داخل السيارة.‬ 497 00:31:55,872 --> 00:32:00,543 ‫أثبت ذلك وجود "بروس"‬ ‫في تلك المنطقة يوم الأحد،‬ 498 00:32:01,210 --> 00:32:04,047 ‫برغم أنه زعم‬ ‫أنه كان مع زوجته في المنزل بمفردهما.‬ 499 00:32:08,676 --> 00:32:12,805 ‫أراد "بروس"‬ ‫أن يُلام شخص آخر على اختفاء زوجته،‬ 500 00:32:12,805 --> 00:32:16,017 ‫ورجحنا أنه أخذ سيارتها متعمدًا،‬ 501 00:32:17,477 --> 00:32:20,939 ‫وتركها مركونة في حيّ فقير جدًا‬ 502 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 ‫وترك المفتاح في فتحة التشغيل‬ ‫والنوافذ مفتوحة...‬ 503 00:32:26,694 --> 00:32:29,113 ‫وكان يتمنى أن يسرقها أحد،‬ 504 00:32:29,113 --> 00:32:34,077 ‫كي يجعل الأمر يبدو كأن شخصًا ما‬ ‫اختطف "جانا" أو سرق سيارتها وهي داخلها.‬ 505 00:32:35,578 --> 00:32:38,998 ‫تقع "سيغنال هيل" شمال "لونغ بيتش" مباشرةً.‬ 506 00:32:38,998 --> 00:32:42,502 ‫كان آل "كوكليتش"‬ ‫يملكان مُجمعات شقق سكنية في تلك المنطقة.‬ 507 00:32:43,002 --> 00:32:49,592 ‫حصلنا على معلومات من بعض سكان "سيغنال هيل"‬ 508 00:32:50,093 --> 00:32:53,054 ‫الذين قالوا إنهم رأوا مراهقين من الحيّ‬ ‫يركبون سيارة "جانا"،‬ 509 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 ‫وأخذوا السيارة في نزهة في أرجاء الحيّ،‬ 510 00:32:55,682 --> 00:32:57,350 ‫ثم ركنوها داخل مرأب.‬ 511 00:32:57,850 --> 00:33:01,020 ‫بدأ الأمر يتضح، ليس لنا فحسب،‬ 512 00:33:01,020 --> 00:33:04,399 ‫لكن لأفراد عائلة وأصدقاء "جانا" أيضًا‬ 513 00:33:04,399 --> 00:33:08,945 ‫الذين بدأوا يشكّون في "بروس".‬ 514 00:33:12,448 --> 00:33:15,159 {\an8}‫كنت أثق بـ"بروس"‬ ‫ولم يكن لديّ أي سبب للتشكيك‬ 515 00:33:15,159 --> 00:33:17,495 {\an8}‫في كل ما أخبرنا به قبل تلك المرحلة.‬ 516 00:33:18,663 --> 00:33:22,000 ‫والآن صار عليّ‬ ‫أن أعيد النظر في كل شيء وأسأل نفسي،‬ 517 00:33:22,000 --> 00:33:23,710 ‫"هل كانت ثقتي في غير محلها؟‬ 518 00:33:24,669 --> 00:33:29,882 ‫هل هناك أحداث أخرى جرت ويخفيها عني (بروس)؟‬ 519 00:33:32,760 --> 00:33:37,557 ‫هل هناك جانب خفي من شخصيته‬ ‫لم أكن أعلم بوجوده‬ 520 00:33:37,557 --> 00:33:39,642 ‫ولم أتصور قطّ أنه ممكن؟"‬ 521 00:33:50,069 --> 00:33:55,158 ‫رسمنا تسلسلًا مُحتملًا‬ ‫لأحداث يوميّ 18 و19 أغسطس.‬ 522 00:33:56,868 --> 00:34:02,081 ‫وفقًا لأقوال "بروس"، عادت "جانا"‬ ‫من الحفل الموسيقي قرابة 12:30 صباحًا.‬ 523 00:34:02,081 --> 00:34:03,666 ‫"18 أغسطس، 12:30 صباحًا،‬ ‫عادت (جانا) من الحفل"‬ 524 00:34:03,666 --> 00:34:06,794 ‫وفي ساعة مبكرة من صباح السبت، سمع الجيران‬ 525 00:34:06,794 --> 00:34:09,672 ‫أصوات مشادة بين رجل وامرأة.‬ 526 00:34:10,673 --> 00:34:11,883 ‫"السبت 18 أغسطس، 5:30 صباحًا،‬ ‫سمع الجيران أصوات مشادة"‬ 527 00:34:11,883 --> 00:34:14,677 ‫عندما طرح المحققون على "بروس"‬ ‫أسئلة أخرى على غرار،‬ 528 00:34:14,677 --> 00:34:17,430 ‫"أين كنتما طيلة عطلة نهاية الأسبوع؟"‬ 529 00:34:18,264 --> 00:34:19,557 ‫قال لهم "بروس"،‬ 530 00:34:19,557 --> 00:34:22,769 ‫"يوم السبت،‬ ‫قرأنا بعض الكتب وشاهدنا التلفاز.‬ 531 00:34:24,103 --> 00:34:28,483 ‫ويوم الأحد، خرجنا للتمشية‬ ‫وتحدّثنا إلى بعض جيراننا في الحيّ."‬ 532 00:34:29,150 --> 00:34:31,944 ‫وعندما استجوب المحققون‬ ‫أولئك الجيران، قالوا،‬ 533 00:34:31,944 --> 00:34:33,905 ‫"لم نرهما قطّ."‬ 534 00:34:36,074 --> 00:34:38,034 ‫لكن "بروس" ظلّ يزورهم ويسألهم،‬ 535 00:34:38,034 --> 00:34:42,038 ‫"أتتذكرون عندما تحدثت إليكم يوم الأحد؟"‬ 536 00:34:42,038 --> 00:34:44,665 ‫فأجابوا، "كلا، لا نتذكر ذلك."‬ 537 00:34:44,665 --> 00:34:48,044 ‫لم نتمكن من تأكيد أي شيء مما قاله "بروس".‬ 538 00:34:48,544 --> 00:34:50,838 ‫لم يكن يتذكر حتى‬ ‫الثياب التي كانا يرتديانها.‬ 539 00:34:51,339 --> 00:34:54,133 ‫كان "بروس كوكليتش" يزرع فكرة‬ 540 00:34:54,133 --> 00:34:57,303 ‫مفادها أن شخصًا ما كان يضمر ضغينة لـ"جانا".‬ 541 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 ‫كان يوجّه التحقيق طوال الوقت منذ البداية.‬ 542 00:35:02,016 --> 00:35:05,478 ‫ظنّ أنها كانت جريمة سرقة سيارة أو اختطاف،‬ 543 00:35:05,478 --> 00:35:09,148 ‫أو أن الجاني هو ذلك الشخص‬ ‫الذي ترك رسائل على البريد الصوتي.‬ 544 00:35:09,857 --> 00:35:13,069 ‫كان ينبغي التحقق من كل تلك الاحتمالات،‬ ‫وتمّ ذلك بالفعل،‬ 545 00:35:13,569 --> 00:35:15,863 ‫لكننا استبعدناها جميعًا.‬ 546 00:35:18,449 --> 00:35:21,577 ‫كان لدى "بروس" دافع.‬ ‫"بروس" هو الشخص الوحيد.‬ 547 00:35:27,792 --> 00:35:31,295 ‫كان "بروس" ليستفيد من مقتل "جانا".‬ 548 00:35:32,171 --> 00:35:35,716 ‫وثيقة التأمين على الحياة‬ ‫التي تُقدّر قيمتها بمليون دولار،‬ 549 00:35:35,716 --> 00:35:37,051 ‫وكل الممتلكات،‬ 550 00:35:37,051 --> 00:35:40,138 ‫ومنزلهما الجميل الذي يطلّ على ملعب الغولف.‬ 551 00:35:42,306 --> 00:35:45,768 ‫لو تمكّن من تحاشي خيار الطلاق،‬ ‫فسيظفر بكل تلك الأمور.‬ 552 00:35:46,602 --> 00:35:48,813 ‫هل تعاملت معك الشرطة‬ ‫كمُشتبه به في هذه القضية؟‬ 553 00:35:48,813 --> 00:35:50,231 ‫ليس على حدّ علمي.‬ 554 00:35:50,231 --> 00:35:52,942 ‫أفعل كل ما في وسعي كي أستعيد زوجتي.‬ 555 00:35:55,027 --> 00:35:58,114 ‫لم تبد على "بروس" أي سمات تفيد الحزن.‬ 556 00:35:58,114 --> 00:36:02,076 ‫كانت زوجته مفقودة،‬ ‫لكنه كان يحاول مواعدة نساء أخريات‬ 557 00:36:02,076 --> 00:36:04,787 ‫ويحاول إقامة علاقات جنسية معهنّ.‬ 558 00:36:05,580 --> 00:36:08,374 ‫بدا لنا أن "بروس" أراد أن يكون عازبًا.‬ 559 00:36:08,374 --> 00:36:14,380 ‫أراد "بروس" أن يكون عملاق أملاك عقارية‬ ‫ورجلًا ذا أموال طائلة وممتلكات،‬ 560 00:36:14,881 --> 00:36:16,674 ‫لكن "جانا" كانت عقبة في طريقه.‬ 561 00:36:17,258 --> 00:36:21,137 ‫لذا ابتكر خطة للتخلص من زوجته وقتلها.‬ 562 00:36:25,975 --> 00:36:31,522 ‫أظن أن "بروس" قتل زوجته‬ ‫في وقت مبكر من صباح السبت.‬ 563 00:36:34,317 --> 00:36:40,740 ‫ثم لفّ "بروس" جثتها بملاءة الفراش‬ ‫مع كيس الوسادة أو المنشفة‬ 564 00:36:40,740 --> 00:36:43,784 ‫ونقل جثتها‬ ‫إلى مؤخرة سيارتها الـ"باثفايندر"،‬ 565 00:36:43,784 --> 00:36:46,037 ‫التي كانت داخل المرأب وقتها.‬ 566 00:36:47,413 --> 00:36:51,459 ‫بالنسبة إلى كمية الدم‬ ‫التي كانت في مؤخرة سيارتها،‬ 567 00:36:52,210 --> 00:36:53,461 ‫قد تكون تلك عملية طرد للسوائل.‬ 568 00:36:57,006 --> 00:37:01,260 ‫يبدأ الجسد في طرد سوائله‬ ‫فور أن يبدأ في التحلل.‬ 569 00:37:01,802 --> 00:37:03,137 ‫لذا أتساءل،‬ 570 00:37:03,137 --> 00:37:06,599 ‫"هل أبقى جثتها داخل المرأب‬ ‫يومي السبت والأحد؟"‬ 571 00:37:06,599 --> 00:37:08,726 ‫"(ليكوود)، منزل آل (كوكليتش)"‬ 572 00:37:08,726 --> 00:37:10,394 ‫ثم نقل جثتها،‬ 573 00:37:10,895 --> 00:37:15,441 ‫وتخلّص منها في مكان ما‬ ‫بين منزلهما و"سيغنال هيل"،‬ 574 00:37:16,108 --> 00:37:21,989 ‫لأن السيارة شُوهدت‬ ‫في "سيغنال هيل" مساء الأحد‬ 575 00:37:21,989 --> 00:37:23,866 ‫وكان جالسًا داخلها على مقعد السائق.‬ 576 00:37:26,118 --> 00:37:30,373 ‫ثم عاد إلى بيته في "ليكوود"‬ ‫سيرًا على الأقدام لمسافة ستة كيلومترات.‬ 577 00:37:30,831 --> 00:37:33,417 ‫"(ليكوود)، منزل آل (كوكليتش)"‬ 578 00:37:33,417 --> 00:37:36,003 ‫أبلى الفريق بأسره بلاءً رائعًا‬ 579 00:37:36,003 --> 00:37:39,131 ‫في استبعاد كل الاحتمالات الأخرى.‬ 580 00:37:40,925 --> 00:37:43,177 ‫كل الطرق تؤدي إلى "بروس كوكليتش".‬ 581 00:37:46,681 --> 00:37:51,477 ‫عندما تجمّع‬ ‫كل هذه القرائن المهمة جدًا والمجرّمة،‬ 582 00:37:53,187 --> 00:37:57,692 ‫كانت هناك أدلة كافية لمكتب المدّعي العام‬ ‫كي يصدر أمر اعتقال.‬ 583 00:37:57,692 --> 00:38:00,778 ‫"اعتقال رجل بتهمة قتل زوجته المفقودة"‬ 584 00:38:05,116 --> 00:38:08,160 ‫"30 يناير 2002،‬ ‫أربعة أشهر منذ اختفاء (جانا)"‬ 585 00:38:09,245 --> 00:38:12,123 ‫فور علمنا بخبر اعتقال "بروس"‬ ‫بتهمة قتل "جانا"،‬ 586 00:38:12,123 --> 00:38:17,086 ‫ترابطت كل الأحداث السابقة معًا‬ ‫وكوّنت صورة واضحة لي ولزوجتي،‬ 587 00:38:17,086 --> 00:38:19,839 ‫وانتابنا الحزن عندما فكرنا‬ 588 00:38:19,839 --> 00:38:22,633 ‫في أن "بروس" كانت له علاقة بذلك الأمر.‬ 589 00:38:23,551 --> 00:38:27,513 ‫كانت هناك أدلة ظرفية كثيرة‬ ‫تشير إلى أن "بروس" ليس بريئًا.‬ 590 00:38:28,556 --> 00:38:29,890 ‫قلت لنفسي، "هذا رائع.‬ 591 00:38:29,890 --> 00:38:34,395 {\an8}‫سيقبع داخل الحجز حتى يحين موعد محاكمته."‬ 592 00:38:34,395 --> 00:38:35,813 {\an8}‫لكنني كنت مخطئة.‬ 593 00:38:36,439 --> 00:38:40,026 ‫أُفرج عنه بكفالة قدرها مليون دولار.‬ 594 00:38:40,860 --> 00:38:45,698 ‫أحب زوجتي وأتمنى أن يعثروا عليها.‬ 595 00:38:46,324 --> 00:38:49,618 ‫وأنا لست مذنبًا بأي حال من الأحوال.‬ 596 00:38:58,085 --> 00:39:03,299 ‫"18 فبراير 2003، بدء المحاكمة"‬ 597 00:39:03,966 --> 00:39:07,595 ‫بعد أشهر عديدة،‬ ‫ما يقرب من عام، بدأت المحاكمة.‬ 598 00:39:09,096 --> 00:39:11,474 ‫كي نتمكن من إدانته، كان علينا أن نثبت‬ 599 00:39:11,474 --> 00:39:15,269 ‫أنه الشخص الذي تسبب في اختفائها بقتلها.‬ 600 00:39:16,062 --> 00:39:20,858 ‫لكن المشكلة هي أن أهمّ دليل نحتاج إليه،‬ ‫وهو جثتها، لم يكن في حوزتنا.‬ 601 00:39:20,858 --> 00:39:23,569 ‫ما زال البحث جاريًا عن الجثة.‬ 602 00:39:25,029 --> 00:39:27,448 ‫فتّحت هذه القضية أعيننا على أمور كثيرة،‬ 603 00:39:27,448 --> 00:39:30,409 ‫لأنه لم يسبق لمدع عام‬ ‫أن حاكم متهمًا بجريمة قتل "من دون جثة".‬ 604 00:39:31,118 --> 00:39:35,331 ‫قلّما كانوا يتمكنون‬ ‫من الحصول على إدانات في مثل هذه القضايا.‬ 605 00:39:36,415 --> 00:39:39,126 ‫لم نكن نملك سوى أدلة ظرفية.‬ 606 00:39:39,710 --> 00:39:45,633 ‫هذه مهمة ضخمة على عاتق وكيل النيابة‬ ‫أن يقنع الـ12 محلفًا بأسرهم‬ 607 00:39:46,175 --> 00:39:47,885 ‫بعدم وجود أي مجال للشك.‬ 608 00:39:48,761 --> 00:39:52,390 ‫تكمن خطورة قضايا القتل "من دون جثة"‬ ‫في وجود شكّ دائمًا.‬ 609 00:39:58,646 --> 00:40:02,441 ‫كانت لدى "جانا" وثيقة تأمين على الحياة‬ ‫بقيمة مليون دولار.‬ 610 00:40:02,441 --> 00:40:04,735 ‫ويستطيع "بروس" تحصيل مبلغ الوثيقة.‬ 611 00:40:04,735 --> 00:40:09,907 ‫كان ينبغي للادعاء أن يثبت وجود دافع مالي.‬ 612 00:40:11,826 --> 00:40:14,453 ‫كان لدى الادعاء شهود كثيرون مفيدون‬ 613 00:40:14,453 --> 00:40:17,540 ‫أرادوا الحضور‬ ‫والإدلاء بشهاداتهم نيابةً عن "جانا".‬ 614 00:40:18,958 --> 00:40:21,252 ‫كانت مسؤوليتي تقتضي عليّ فعل ذلك.‬ 615 00:40:21,752 --> 00:40:24,088 ‫كانت ألطف سيدة في العالم بأسره.‬ 616 00:40:24,088 --> 00:40:25,673 ‫لا تستحق ما أصابها.‬ 617 00:40:27,299 --> 00:40:31,595 ‫وعندما رأيت "بروس"،‬ ‫لم يبد متوترًا على الإطلاق.‬ 618 00:40:32,847 --> 00:40:36,308 ‫أراد "بروس" الإدلاء بشهادته،‬ ‫ما كان أمرًا مدهشًا قليلًا.‬ 619 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 ‫في أغلب القضايا،‬ ‫عندما يجلس متهم على منصة الشهادة،‬ 620 00:40:40,187 --> 00:40:43,607 ‫يسبب ضررًا لقضيته أكثر من النفع.‬ 621 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 ‫لكن حجة الدفاع كانت قوية.‬ 622 00:40:47,153 --> 00:40:49,238 {\an8}‫لا يوجد أي دافع على الإطلاق...‬ 623 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 {\an8}‫"(هنري سالسيدو)، محام دفاع"‬ 624 00:40:50,698 --> 00:40:54,618 {\an8}‫...سواءً كان شخصيًا فيما بينهما‬ ‫أو ماليًا، كما زعم الادعاء.‬ 625 00:40:55,619 --> 00:40:59,206 ‫قال "بروس كوكليتش" في شهادته‬ ‫إنه كان على علاقة جيدة بزوجته.‬ 626 00:40:59,206 --> 00:41:02,751 ‫وعرض فريقه القانوني صورًا‬ ‫من عطلات الزوجين معًا.‬ 627 00:41:02,751 --> 00:41:05,963 ‫وعرضوا على المحلفين أيضًا‬ ‫بطاقات تهنئة أعياد ميلاد وزواج‬ 628 00:41:05,963 --> 00:41:08,674 ‫تبادلها الزوجان فيما بينهما‬ ‫على مدى فترة زواجهما.‬ 629 00:41:08,674 --> 00:41:12,052 ‫رسم صورة مختلفة لما كان يجري.‬ 630 00:41:12,052 --> 00:41:14,930 ‫وكان السؤال الأهمّ هو،‬ ‫"هل سينطلي هذا على المحلفين؟"‬ 631 00:41:17,057 --> 00:41:19,935 ‫بصفتي محققة، هناك شعور يراودني دائمًا،‬ 632 00:41:19,935 --> 00:41:22,980 ‫"جمّعت أجزاء هذه الصورة وسيقيّمونها،‬ 633 00:41:22,980 --> 00:41:26,734 ‫لكنها إن لم تعجب شخصًا واحدًا،‬ ‫فسيبوء الأمر بالفشل."‬ 634 00:41:26,734 --> 00:41:27,902 ‫سنخسر قضيتنا.‬ 635 00:41:31,155 --> 00:41:32,990 ‫بعد تقديم كل الأدلة،‬ 636 00:41:32,990 --> 00:41:35,242 ‫تلا القاضي التعليمات على المحلفين،‬ 637 00:41:35,242 --> 00:41:38,078 ‫ودخلوا غرفة المحلفين للتشاور.‬ 638 00:41:47,254 --> 00:41:49,507 ‫مرّ يوم ولم يصدر قرار المحلفين بعد.‬ 639 00:41:49,507 --> 00:41:52,134 ‫تلاه يوم آخر وآخر. وطالت الفترة.‬ 640 00:41:55,012 --> 00:41:59,183 ‫عندما تستمر المشاورات‬ ‫لأكثر من يوم أو اثنين، يبدأ شعوري بالقلق.‬ 641 00:41:59,183 --> 00:42:02,102 ‫استغرقت مشاورات المحلفين‬ ‫ستة أيام في هذه القضية.‬ 642 00:42:05,481 --> 00:42:09,568 ‫كان سبعة محلفين يؤيدون الإدانة‬ ‫وخمسة يرفضونها.‬ 643 00:42:09,568 --> 00:42:10,778 ‫"إعلان بطلان محاكمة الزوج بتهمة القتل"‬ 644 00:42:10,778 --> 00:42:13,364 ‫لم يتوصلوا إلى حُكم بالإجماع.‬ 645 00:42:13,364 --> 00:42:16,867 ‫وأعلن القاضي بطلان المحاكمة‬ ‫بسبب انقسام هيئة المحلفين.‬ 646 00:42:17,952 --> 00:42:19,453 ‫"غياب دليل مادي يثير انقسامًا بين المحلفين‬ ‫في محاكمة رجل الأعمال (بروس كوكليتش)"‬ 647 00:42:19,453 --> 00:42:20,663 ‫كان أمرًا يصعب تقبّله.‬ 648 00:42:20,663 --> 00:42:25,209 ‫لا سيما ونحن نعلم‬ ‫أن سبعة محلفين صدّقوا الأدلة التي قدّمناها.‬ 649 00:42:25,209 --> 00:42:27,795 ‫لم أصدّق أن "بروس" أفلت بجريمته.‬ 650 00:42:28,379 --> 00:42:30,839 ‫قتل "جانا" وخرج حرًا طليقًا.‬ 651 00:42:35,010 --> 00:42:37,930 ‫تعيّن على مكتب المدّعي العام‬ ‫أن يدرس القضية باستفاضة،‬ 652 00:42:37,930 --> 00:42:41,016 ‫ثم صدر قرار بإعادة الكرّة،‬ 653 00:42:41,600 --> 00:42:43,394 ‫لكن يجب أن نتّبع أسلوبًا مختلفًا.‬ 654 00:42:43,394 --> 00:42:48,524 ‫"أكتوبر 2003، بعد ثمانية أشهر"‬ 655 00:42:48,524 --> 00:42:54,363 ‫طُلب مني القدوم لصنع ما تُسمى "محاكمة بصرية"‬ 656 00:42:54,363 --> 00:42:59,243 ‫حيث نقدّم كل الأدلة الظرفية‬ ‫في عرض شرائح صورية.‬ 657 00:42:59,243 --> 00:43:00,536 ‫ونعرض رسومًا بيانية.‬ 658 00:43:00,536 --> 00:43:02,621 ‫"أفادت (كونسويلو)‬ ‫بأن الأشياء التالية كانت مفقودة:"‬ 659 00:43:03,372 --> 00:43:07,418 ‫لن نركّز على قتل "جانا"‬ ‫بدافع وثيقة التأمين على الحياة.‬ 660 00:43:07,418 --> 00:43:10,588 ‫كنا سنركز على تسلسل الأحداث.‬ 661 00:43:12,298 --> 00:43:16,343 ‫ملاءات الفراش، حالة السيارة،‬ 662 00:43:17,052 --> 00:43:19,930 ‫كانت كل تلك القرائن تشير إلى جُرم "بروس".‬ 663 00:43:20,598 --> 00:43:23,601 ‫"محاكمة الزوج الثانية بتهمة القتل‬ ‫بين أيدي المحلفين"‬ 664 00:43:23,601 --> 00:43:27,980 ‫في نهاية المحاكمة،‬ ‫عندما ذهب المحلفون للتشاور،‬ 665 00:43:28,897 --> 00:43:30,149 ‫كنت متفائلة جدًا.‬ 666 00:43:33,444 --> 00:43:38,032 {\an8}‫تشاور المحلفون لبضع ساعات فقط.‬ ‫لم يستغرق الأمر أكثر من نصف يوم،‬ 667 00:43:38,824 --> 00:43:42,161 {\an8}‫ثم رنّوا الجرس،‬ ‫ما يعني أنهم توصلوا إلى قرار.‬ 668 00:43:44,663 --> 00:43:48,459 ‫ثم خرج المحلفون من الغرفة وتُلي حُكمهم.‬ 669 00:43:49,084 --> 00:43:52,421 ‫"بروس كوكليتش" مذنب.‬ 670 00:43:52,421 --> 00:43:55,883 ‫"(كوكليتش) مذنب بتهمة قتل زوجته"‬ 671 00:43:55,883 --> 00:43:58,552 ‫أتذكّر أنني أجهشت بالبكاء يومها.‬ 672 00:43:58,552 --> 00:44:01,305 ‫كانت تلك اللحظة ذروة كل شيء.‬ 673 00:44:03,432 --> 00:44:05,768 ‫نستطيع الآن أن نرتب حفل تأبين لـ"جانا".‬ 674 00:44:05,768 --> 00:44:06,852 {\an8}‫"والدة (جانا)"‬ 675 00:44:06,852 --> 00:44:12,024 {\an8}‫وكنت أتمنى أن يقرّ بما فعله بها.‬ 676 00:44:13,067 --> 00:44:15,527 ‫للجاني عائلة أيضًا، وهُم...‬ 677 00:44:15,527 --> 00:44:18,364 ‫يشعرون بخيبة الأمل والخزي.‬ 678 00:44:18,864 --> 00:44:21,659 {\an8}‫لم يكن هناك أي سبب حقيقي لقتل "جانا".‬ 679 00:44:22,618 --> 00:44:25,996 ‫إنه لشعور شنيع ألّا نعرف مكان جثمانها‬ 680 00:44:25,996 --> 00:44:29,667 ‫كي نحظى بالراحة‬ ‫بعد أن نودّعها الوداع الأخير.‬ 681 00:44:30,250 --> 00:44:31,335 {\an8}‫"زوجة أب (جانا)"‬ 682 00:44:31,335 --> 00:44:34,046 {\an8}‫"بروس"، أنت أزهقت روح زوجتك التي أحبتك.‬ 683 00:44:34,546 --> 00:44:38,425 ‫وحرمتنا من "جانا"‬ ‫ماضيًا وحاضرًا ومستقبلًا.‬ 684 00:44:39,385 --> 00:44:43,931 ‫حرمتنا من ابنة وابنة أخ وابنة عم.‬ 685 00:44:43,931 --> 00:44:49,770 ‫حرمت أباها من رغبته في الحياة‬ ‫ومن مصدر راحته الوحيد في الحياة.‬ 686 00:44:51,897 --> 00:44:54,233 ‫ستُسجن في سجن في الولاية‬ 687 00:44:54,233 --> 00:44:58,070 ‫وفقًا للفترة التي ينصّ عليها القانون،‬ ‫وهي 15 سنة إلى مدى الحياة.‬ 688 00:44:59,405 --> 00:45:03,075 ‫عندما أعلن القاضي عن حُكم "بروس"،‬ 689 00:45:03,075 --> 00:45:07,371 ‫التفت ونظر إليّ قائلًا،‬ ‫"لا تقلق بشأني. سأكون على ما يُرام."‬ 690 00:45:07,371 --> 00:45:09,873 ‫ثم قيّدوا يديه بالأصفاد واقتادوه.‬ 691 00:45:12,668 --> 00:45:15,879 ‫إنه شخص متلاعب وأناني‬ 692 00:45:15,879 --> 00:45:19,508 ‫وظن أنه يستطيع الإفلات من جريمته‬ ‫بالتحايل والكلام المعسول،‬ 693 00:45:19,508 --> 00:45:21,301 ‫لكنه لم يفلح.‬ 694 00:45:24,471 --> 00:45:29,059 ‫لم يستطع "بروس" أن يفوق‬ ‫محققي جرائم القتل المثابرين دهاءً.‬ 695 00:45:29,059 --> 00:45:32,146 ‫يفتخرون جميعًا بالتحقيق في جرائم القتل.‬ 696 00:45:32,146 --> 00:45:35,816 ‫نُكلّف بقضية ونعكف عليها.‬ ‫ولا نتخلى عنها أبدًا.‬ 697 00:45:37,901 --> 00:45:40,446 ‫برغم أنني لا أزال أتواصل مع "بروس"،‬ 698 00:45:40,446 --> 00:45:44,032 ‫لا أشعر بأي تعاطف بشأنه ولا بشأن موقفه،‬ 699 00:45:44,533 --> 00:45:47,661 ‫لكنني لا أستطيع أن أعاقبه‬ ‫أكثر من العقوبة التي نالها.‬ 700 00:45:49,788 --> 00:45:53,792 ‫أشفق بشدة على "جانا" وأمها وأبيها،‬ 701 00:45:53,792 --> 00:45:56,003 ‫اللذين لا يعلمان ما حدث لابنتهما.‬ 702 00:45:56,003 --> 00:45:58,589 ‫هذا أمر محزن جدًا ويفطر قلبي.‬ 703 00:46:05,053 --> 00:46:07,723 ‫أفتقد "جانا" كل يوم.‬ 704 00:46:08,307 --> 00:46:09,641 ‫ما زلت أتوجع لفراقها.‬ 705 00:46:12,186 --> 00:46:14,146 ‫كانت إنسانة لطيفة.‬ 706 00:46:15,439 --> 00:46:17,566 ‫نعم، أفتقدها بشدة.‬ 707 00:46:20,319 --> 00:46:21,320 ‫آسفة.‬ 708 00:46:25,282 --> 00:46:27,409 ‫بعد أن تمكنت من تجميع أجزاء هذه الأحجية،‬ 709 00:46:27,409 --> 00:46:30,704 ‫ثم أحلتها إلى المحكمة كي يراها 12 شخصًا،‬ 710 00:46:31,205 --> 00:46:35,125 ‫ويوافقوا بالإجماع‬ 711 00:46:35,125 --> 00:46:38,629 ‫على الأدلة التي قدّمتها أنا وفريقي،‬ 712 00:46:39,379 --> 00:46:42,090 ‫من المُرضي جدًا أنني أستطيع فعل هذا.‬ 713 00:46:59,066 --> 00:47:01,026 ‫عندما أتذكّر هذه القضية وأفكر فيها‬ 714 00:47:01,026 --> 00:47:03,570 ‫بعد أن تقاعدت من عملي كمحقق جرائم قتل...‬ 715 00:47:03,570 --> 00:47:07,449 ‫أنا متقاعد منذ 32 يومًا فقط،‬ ‫لذا أشعر نوعًا ما...‬ 716 00:47:07,449 --> 00:47:10,536 ‫ما زلت أحاول استيعاب هذا الأمر،‬ ‫بعد 42 عامًا.‬ 717 00:47:10,536 --> 00:47:13,455 ‫نعم، انتابني إحباط شديد‬ ‫عندما غادرت مكتب جرائم القتل.‬ 718 00:47:13,455 --> 00:47:15,332 ‫شعرت كأنني أتخلى عن عائلتي.‬ 719 00:47:15,916 --> 00:47:19,419 ‫أفتقد الحماسة وشعور التحدي كي أحلّ قضية ما.‬ 720 00:47:19,419 --> 00:47:23,549 ‫لذا فكرت في الأمر لمدة عام،‬ ‫ثم قررت العودة إلى هناك.‬ 721 00:47:23,549 --> 00:47:25,509 ‫لم أستطع تحمّل فكرة التقاعد.‬ 722 00:47:25,509 --> 00:47:26,593 ‫أجهشت بالبكاء.‬ 723 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 ‫حقًا. كنت فقط...‬ 724 00:47:30,138 --> 00:47:33,767 ‫متحيرة جدًا بصدد فكرة الرحيل،‬ ‫ولم تكن تلك رغبة حقيقية في قلبي.‬ 725 00:47:34,685 --> 00:47:38,522 ‫تقاعدت "كارين شونكا"،‬ ‫لكنها قررت العودة إلى عملها.‬ 726 00:47:38,522 --> 00:47:40,023 ‫إنها مدمنة على عملها.‬ 727 00:47:40,023 --> 00:47:41,483 ‫عادت تلك المخبولة إلى عملها.‬ 728 00:47:41,483 --> 00:47:45,779 ‫هناك نسبة ضئيلة جدًا من المحققين‬ ‫الذين يعملون في مكتب تحقيقات جرائم القتل‬ 729 00:47:45,779 --> 00:47:49,074 ‫ويظلون هناك لأكثر من عقد.‬ 730 00:47:49,074 --> 00:47:51,201 ‫وأظن أن هذا يتطلب شخصًا مميزًا‬ 731 00:47:51,201 --> 00:47:53,954 ‫يستطيع رؤية والتعامل مع الصدمات‬ ‫التي نتعامل معها.‬ 732 00:47:55,706 --> 00:47:57,624 ‫لا يُوجد أي عمل آخر كعملنا،‬ 733 00:47:58,208 --> 00:48:01,336 ‫حتى قوات إنفاذ القانون تحديدًا‬ ‫التي تحقق في جرائم القتل.‬ 734 00:48:02,462 --> 00:48:04,882 ‫أظن أن هذا ما يجعلنا أشبه بعائلة واحدة.‬ 735 00:48:05,591 --> 00:48:08,677 ‫يجب أن تتذكر أن هناك أيدولوجيات مختلفة‬ ‫في هذه الغرفة.‬ 736 00:48:08,677 --> 00:48:11,305 ‫هناك ديانات وأصول عرقية مختلفة،‬ 737 00:48:11,305 --> 00:48:14,266 ‫هناك أحزاب سياسية مختلفة بالأحرى،‬ 738 00:48:14,266 --> 00:48:16,560 ‫لكننا نتضافر معًا...‬ 739 00:48:16,560 --> 00:48:18,854 ‫"(ريتش توملين)، محقق جرائم قتل‬ ‫(متقاعد)، إدارة شرطة (لوس أنجلوس)"‬ 740 00:48:18,854 --> 00:48:20,564 ‫كي نؤدي عملنا.‬ 741 00:48:20,564 --> 00:48:23,400 ‫كنت جزءًا صغيرًا من كيان أكبر بكثير.‬ 742 00:48:23,400 --> 00:48:26,320 ‫هناك مسؤولية جسيمة على عاتقك.‬ 743 00:48:26,320 --> 00:48:28,196 ‫- لكن هذا رائع نوعًا ما، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 744 00:48:28,196 --> 00:48:30,991 ‫أن تصل إلى موقع الجريمة‬ ‫وتتخذ القرارات المهمة.‬ 745 00:48:30,991 --> 00:48:35,454 ‫أكثر شيء أفتقده‬ ‫هو الناس الذي كنت أعمل معهم،‬ 746 00:48:35,454 --> 00:48:37,289 ‫والأوقات الممتعة التي قضيناها معًا،‬ 747 00:48:37,289 --> 00:48:40,292 ‫وأوقات الجدّ وأوقات الهزل.‬ 748 00:48:40,292 --> 00:48:43,545 ‫ستظل شرطيًا ومحققًا دائمًا في قرارة نفسك.‬ 749 00:48:43,545 --> 00:48:47,341 ‫لو استطعت العودة إلى الماضي لأعيد الكرّة،‬ ‫وكان عمري 25 أو 30 عامًا مجددًا،‬ 750 00:48:47,341 --> 00:48:49,927 ‫وكنت أعلم أن هذا ما ينتظرني‬ ‫على مدى الـ35 عامًا المقبلة،‬ 751 00:48:49,927 --> 00:48:53,180 ‫لما غيّرت أي شيء قطّ.‬ 752 00:48:53,180 --> 00:48:56,350 ‫لما غيّرت شيئًا.‬ ‫كانت هذه أروع تجربة في حياتي.‬