1 00:00:07,590 --> 00:00:09,884 O DEP. DO XERIFE DO CONDADO DE LA 2 00:00:09,884 --> 00:00:12,595 É O MAIOR DEPARTAMENTO DO XERIFE DO PAÍS, 3 00:00:12,595 --> 00:00:15,181 SERVINDO O CONDADO MAIS POPULOSO DO PAÍS. 4 00:00:15,181 --> 00:00:18,268 INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS MAIS BRUTAIS E COMPLICADOS. 5 00:00:18,268 --> 00:00:21,813 ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS. 6 00:00:40,832 --> 00:00:44,169 20 DE AGOSTO DE 2001 18 HORAS 7 00:00:44,169 --> 00:00:47,964 A 20 de agosto, recebo uma chamada do Bruce, 8 00:00:47,964 --> 00:00:53,636 e ele diz-me que a mulher dele, a Jana, está desaparecida desde aquela manhã. 9 00:00:54,846 --> 00:00:57,474 E se eu sabia onde estava? 10 00:00:57,974 --> 00:01:03,313 Eu era uma amiga muito próxima, quase como uma irmã da Jana, 11 00:01:04,064 --> 00:01:06,900 e disse: "Não, não a vi." 12 00:01:08,026 --> 00:01:10,445 Não faço ideia de onde ela possa estar. 13 00:01:12,072 --> 00:01:17,077 Disse: "Há alguma coisa que possa fazer por ti?" 14 00:01:17,619 --> 00:01:21,706 Ele começou a soluçar e disse: 15 00:01:22,373 --> 00:01:25,627 "Podes dizer-me onde está a minha mulher." 16 00:01:29,380 --> 00:01:33,968 O Departamento do Xerife do Condado de LA é o melhor dos melhores. 17 00:01:38,014 --> 00:01:41,184 Alguns dos casos mais importantes são julgados em LA. 18 00:01:44,062 --> 00:01:47,232 Tens de te dedicar a 110 %. 19 00:01:50,068 --> 00:01:52,987 Trata-se de um homicídio. Não há crime mais grave. 20 00:01:55,073 --> 00:01:59,994 Tudo se resume a uma paixão e a um sentido de dever. 21 00:02:02,330 --> 00:02:04,624 A justiça vem de encontrar a verdade. 22 00:02:05,416 --> 00:02:08,837 HOMICÍDIO 23 00:02:12,757 --> 00:02:18,596 {\an8}A 20 de agosto de 2001, Bruce Koklich ligou para a esquadra de Lakewood 24 00:02:19,097 --> 00:02:22,725 {\an8}para participar o desaparecimento da sua mulher, a Jana. 25 00:02:22,725 --> 00:02:24,686 {\an8}JANA E BRUCE KOKLICH 26 00:02:24,686 --> 00:02:29,023 {\an8}O Bruce disse: "Temos uma imobiliária a norte de Long Beach, 27 00:02:29,023 --> 00:02:33,153 e a Jana devia vir para o escritório, 28 00:02:33,153 --> 00:02:35,196 e não sei onde ela está." 29 00:02:35,196 --> 00:02:40,034 O Bruce e a Jana tinham uma imobiliária em Bixby Knolls. 30 00:02:40,034 --> 00:02:44,247 O escritório em Long Beach não ficava longe do porto, 31 00:02:44,247 --> 00:02:47,333 e não muito longe da sua residência em Lakewood. 32 00:02:47,333 --> 00:02:48,751 ESCRITÓRIO - RESIDÊNCIA 33 00:02:51,629 --> 00:02:56,551 No dia seguinte, terça, 21 de agosto, o Bruce disse que a Jana não estava. 34 00:02:56,551 --> 00:02:57,844 Não regressara. 35 00:02:57,844 --> 00:03:00,680 {\an8}Há um maior interesse sobre, 36 00:03:00,680 --> 00:03:03,141 "Onde está ela? O que lhe aconteceu?" 37 00:03:05,518 --> 00:03:10,190 Ficámos sentados a esfregar as mãos tentando perceber o que pode ter ocorrido. 38 00:03:13,318 --> 00:03:14,944 O Bruce estava um caco, 39 00:03:14,944 --> 00:03:18,156 tinha a cabeça nas mãos, e chorava como um bebé, 40 00:03:18,656 --> 00:03:20,867 e deu-nos os pormenores que pôde. 41 00:03:20,867 --> 00:03:22,744 Que o carro desaparecera, 42 00:03:22,744 --> 00:03:26,456 e que estava a tentar pensar em coisas que podia fazer, 43 00:03:26,456 --> 00:03:29,292 onde podia procurar, podia alugar helicópteros, 44 00:03:29,292 --> 00:03:31,628 podia contratar equipas de busca. 45 00:03:33,504 --> 00:03:35,632 Como detetive de desaparecimentos, 46 00:03:36,216 --> 00:03:41,596 sei que 99,9 % das pessoas regressa em 24 horas. 47 00:03:43,598 --> 00:03:47,018 Há uma série de coisas que as autoridades investigam 48 00:03:47,018 --> 00:03:49,020 após as primeiras 24 horas, 49 00:03:49,520 --> 00:03:54,192 quando se torna mais provável que algo possa ter acontecido 50 00:03:54,192 --> 00:03:55,902 para além de fugir. 51 00:03:56,569 --> 00:03:58,321 Serão vítimas de um crime? 52 00:03:58,321 --> 00:04:01,908 Pode ter sofrido carjacking? Houve um acidente? 53 00:04:08,039 --> 00:04:11,292 Vimos os hospitais e vimos se havia acidentes de viação. 54 00:04:11,292 --> 00:04:14,837 Sabíamos que provavelmente não era isso. 55 00:04:17,924 --> 00:04:21,344 Fui incumbida de ir à residência dos Koklich. 56 00:04:22,178 --> 00:04:26,015 Decidi chamar uma equipa de homicídios, 57 00:04:26,015 --> 00:04:30,061 porque ia demorar muito mais tempo a investigar, 58 00:04:30,687 --> 00:04:33,398 e uma das investigadoras era a Karen Shonka. 59 00:04:35,566 --> 00:04:38,820 Quando era miúda e tentava pensar no que queria fazer. 60 00:04:38,820 --> 00:04:41,489 {\an8}Pensei: "Quero ser polícia 61 00:04:41,489 --> 00:04:44,284 para poder conduzir e andar sempre a acelerar." 62 00:04:48,329 --> 00:04:51,499 Fui contratada pelo Dep. do Xerife de LA em 1986. 63 00:04:54,168 --> 00:04:58,840 Ser uma mulher nas forças da lei em meados dos anos 80 era um pouco difícil. 64 00:05:00,300 --> 00:05:02,927 Às vezes, sentia que tinha de me mostrar. 65 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 Fazia bem mais 66 00:05:05,054 --> 00:05:09,183 do que um delegado ou detetive teria de fazer. 67 00:05:10,685 --> 00:05:12,895 Só queria trabalhar nos meus casos 68 00:05:12,895 --> 00:05:16,316 e garantir que estava a fazer um trabalho fenomenal. 69 00:05:17,692 --> 00:05:19,360 A Karen trabalhou muito. 70 00:05:19,861 --> 00:05:21,195 Deus a abençoe. 71 00:05:21,195 --> 00:05:24,741 Não ia deixar que a impedissem de realizar os seus sonhos. 72 00:05:30,121 --> 00:05:35,293 O Bruce e a Jana tinham uma casa em Lakewood, a norte de Long Beach, 73 00:05:35,793 --> 00:05:37,879 que era num campo de golfe. 74 00:05:38,796 --> 00:05:40,131 Uma casa linda. 75 00:05:43,301 --> 00:05:46,804 Quando chegámos à casa dos Koklich, falámos com o Bruce. 76 00:05:49,599 --> 00:05:53,269 O Bruce disse-me que na segunda-feira de manhã, 77 00:05:53,269 --> 00:05:57,523 deu um beijo de despedida à Jana perto das seis da manhã. 78 00:05:58,566 --> 00:06:01,402 Eram sócios numa agência imobiliária. 79 00:06:01,903 --> 00:06:06,991 Normalmente, a Jana chegava ao escritório entre as 9h e as 9h30. 80 00:06:08,785 --> 00:06:11,996 Às 10 horas, talvez 10h30, o Bruce disse: 81 00:06:11,996 --> 00:06:14,874 "Perguntei aos outros agentes imobiliários 82 00:06:14,874 --> 00:06:17,877 'Onde está a minha mulher?' Disseram: 'Não veio.'" 83 00:06:19,087 --> 00:06:24,384 Eles têm um parceiro de negócios, o Chris Botosan, que estava no escritório, 84 00:06:24,384 --> 00:06:30,598 e o Chris decidiu ir com o Bruce a casa para ver se a Jana estava lá. 85 00:06:37,105 --> 00:06:41,275 O carro dela não está. A mala não está. O telemóvel não está. 86 00:06:41,275 --> 00:06:44,487 Até o alarme da casa estava ligado. 87 00:06:44,487 --> 00:06:47,490 Ele ficou desconfiado: "Para onde terá ido?" 88 00:06:49,867 --> 00:06:53,329 É uma adulta desaparecida. Tens de ver todas as hipóteses. 89 00:06:53,955 --> 00:06:55,665 Talvez tenha fugido. 90 00:06:55,665 --> 00:06:58,668 Talvez estivesse a ocorrer um caso extraconjugal. 91 00:06:58,668 --> 00:07:00,461 Tens de investigar isso tudo. 92 00:07:01,838 --> 00:07:04,632 Qual é o estado mental? Eles tomam medicamentos? 93 00:07:05,133 --> 00:07:08,594 Essas coisas podem dizer-nos o estado dela. 94 00:07:09,345 --> 00:07:11,848 Neste caso, algo não parece estar bem, 95 00:07:11,848 --> 00:07:12,932 parece suspeito. 96 00:07:17,019 --> 00:07:20,898 O Bruce disse-me que, na sexta-feira à noite, 97 00:07:20,898 --> 00:07:24,360 a Jana tinha ido a um concerto com a amiga, a Nini. 98 00:07:25,695 --> 00:07:30,283 E que a Jana deve ter chegado a casa depois da meia-noite. 99 00:07:33,077 --> 00:07:37,623 O Bruce disse que ele e a Jana queriam ter um fim de semana calmo, 100 00:07:37,623 --> 00:07:38,708 só os dois. 101 00:07:40,126 --> 00:07:43,880 Na segunda-feira, o Bruce disse que a mulher desaparecera. 102 00:07:44,589 --> 00:07:48,259 E ninguém conseguiu determinar o que lhe aconteceu. 103 00:07:48,843 --> 00:07:51,888 É completamente estranho para ela. 104 00:07:51,888 --> 00:07:52,930 {\an8}A MÃE DA JANA 105 00:07:52,930 --> 00:07:55,725 {\an8}É como se desaparecesse da face da Terra. 106 00:08:00,730 --> 00:08:04,233 O Bruce autorizou-nos a revistar a casa 107 00:08:04,233 --> 00:08:06,986 e procurar pistas. 108 00:08:06,986 --> 00:08:08,571 Revistámos o lixo. 109 00:08:08,571 --> 00:08:10,990 Revistámos a casa toda 110 00:08:10,990 --> 00:08:13,743 para tentar perceber o que acontecera à Jana. 111 00:08:17,205 --> 00:08:21,584 Lembro-me de ver o atendedor automático em casa. 112 00:08:21,584 --> 00:08:24,003 Apontava a informação de quem ligara. 113 00:08:26,172 --> 00:08:29,425 O Bruce disse que não queria atender chamadas 114 00:08:29,425 --> 00:08:35,056 porque a Jana ainda estava perturbada com uma voz masculina desconhecida 115 00:08:35,056 --> 00:08:39,393 que estava a deixar mensagens no atendedor automático. 116 00:08:40,770 --> 00:08:43,814 O Bruce pediu: "Ouvem a gravação? 117 00:08:43,814 --> 00:08:46,275 Parece alguém a ameaçar." 118 00:08:48,945 --> 00:08:50,780 Era dirigida à Jana. 119 00:08:51,280 --> 00:08:55,493 Era uma voz masculina e dizia: 120 00:08:55,493 --> 00:08:57,662 "Conheces-me. Tens de me ligar." 121 00:08:59,205 --> 00:09:03,626 O Bruce disse que ele e a Jana acharam muito perturbador, 122 00:09:03,626 --> 00:09:06,128 por não reconhecerem a voz. 123 00:09:06,128 --> 00:09:10,383 A maioria dos nossos conhecidos ouviu-a. 124 00:09:10,383 --> 00:09:12,260 e ninguém a identificou. 125 00:09:17,431 --> 00:09:20,977 Até perguntámos: "Quem quereria magoá-la? Tinha inimigos?" 126 00:09:21,519 --> 00:09:23,980 O Bruce disse: "Por causa do pai da Jana, 127 00:09:24,564 --> 00:09:27,441 alguém pode tê-la raptado." 128 00:09:27,441 --> 00:09:31,904 A Jana era a Jana Carpenter-Koklich. 129 00:09:31,904 --> 00:09:33,823 O pai dela era um senador, 130 00:09:33,823 --> 00:09:37,034 um político muito proeminente no estado da Califórnia. 131 00:09:39,245 --> 00:09:42,790 O pai de Jana, o Senador Carpenter, 132 00:09:42,790 --> 00:09:45,626 era muito popular na comunidade. 133 00:09:47,378 --> 00:09:50,339 No entanto, envolvera-se em atividades criminosas 134 00:09:50,339 --> 00:09:53,342 mais tarde na sua carreira política. 135 00:09:53,342 --> 00:09:56,137 E foi processado por isso. Até foi preso. 136 00:09:57,221 --> 00:10:00,474 Dois anos antes do desaparecimento da Jana, foi solto. 137 00:10:00,474 --> 00:10:04,228 Houve muita atenção por parte dos média 138 00:10:04,228 --> 00:10:07,315 que isto deve ter algo a ver com o desaparecimento. 139 00:10:08,482 --> 00:10:10,860 Poderá ser algum tipo de vingança 140 00:10:10,860 --> 00:10:15,615 por todas as ações que fez ao longo da sua carreira política? 141 00:10:17,283 --> 00:10:21,078 Esta voz masculina desconhecida que estava a deixar mensagens 142 00:10:21,078 --> 00:10:23,205 pode ser o possível raptor. 143 00:10:29,253 --> 00:10:32,423 O Bruce disse-nos que eles recuperaram propriedades 144 00:10:32,423 --> 00:10:35,760 em zonas de gangues em Los Angeles. 145 00:10:36,761 --> 00:10:41,349 A Jana pode ter ido lá e foi raptada na zona. 146 00:10:41,891 --> 00:10:45,269 Às vezes, era o trabalho da Jana ir cobrar a renda. 147 00:10:45,770 --> 00:10:46,979 Ela estava armada. 148 00:10:48,648 --> 00:10:50,441 Ela tinha medo. 149 00:10:50,441 --> 00:10:54,695 que alguém a tentasse roubar quando estava a tentar receber o dinheiro. 150 00:10:55,821 --> 00:10:59,950 Isso acrescenta outro nível à investigação. 151 00:11:00,493 --> 00:11:04,413 Se as pessoas não estiverem dispostas a usar uma arma, 152 00:11:04,413 --> 00:11:07,792 pode ser-lhes facilmente tirada e usada contra elas. 153 00:11:07,792 --> 00:11:10,294 Desapareceu há um dia, o que é anormal. 154 00:11:10,294 --> 00:11:11,337 MARIDO DA JANA 155 00:11:11,337 --> 00:11:14,757 É uma mulher pontual e profissional que amo profundamente 156 00:11:14,757 --> 00:11:17,301 e espero que regresse depressa. 157 00:11:20,763 --> 00:11:24,517 O comportamento do Bruce foi muito prestável. 158 00:11:24,517 --> 00:11:27,311 Queria dar-nos a informação necessária. 159 00:11:27,311 --> 00:11:30,648 O Bruce disse que estavam casados há 11 anos 160 00:11:30,648 --> 00:11:33,109 e tinham um casamento muito amoroso. 161 00:11:34,527 --> 00:11:37,279 Eles tinham objetivos semelhantes na vida 162 00:11:37,279 --> 00:11:40,700 e começaram a construir um negócio imobiliário juntos 163 00:11:40,700 --> 00:11:43,619 {\an8}que teve muito sucesso. 164 00:11:45,788 --> 00:11:50,418 Estavam muito ligados ao negócio, mas estavam a desfrutar da vida. 165 00:11:50,418 --> 00:11:52,503 {\an8}Percebia que ela o amava. 166 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Eles passavam muito tempo juntos, 167 00:11:56,006 --> 00:11:57,550 quase todo o tempo. 168 00:11:57,550 --> 00:12:01,220 Nunca tomavam decisões sem se consultarem 169 00:12:01,220 --> 00:12:02,847 e falavam sempre sobre 170 00:12:02,847 --> 00:12:05,641 para onde iam e como lá chegariam. 171 00:12:06,142 --> 00:12:10,396 Ficámos acordados ontem à noite a tentar perceber a motivação. 172 00:12:10,396 --> 00:12:12,314 {\an8}PAUL CARPENTER, PAI DA JANA. 173 00:12:12,314 --> 00:12:14,275 {\an8}Porque fariam isto? 174 00:12:22,992 --> 00:12:25,286 O tempo não para. 175 00:12:26,245 --> 00:12:30,458 A Jana pode ter sido raptada e já perdemos tempo. 176 00:12:30,458 --> 00:12:32,126 Ela pode estar em perigo. 177 00:12:33,961 --> 00:12:37,339 Queremos que os média divulguem a foto dela, 178 00:12:37,339 --> 00:12:40,176 a foto do carro, a matrícula. 179 00:12:40,843 --> 00:12:44,054 Precisamos do público para encontrar a Jana Koklich. 180 00:12:44,680 --> 00:12:48,851 Achamos que, se encontrarmos o carro, é provável encontrarmos a Jana. 181 00:12:52,855 --> 00:12:56,734 22 DE AGOSTO DE 2001 JANA DESAPARECIDA: DOIS DIAS 182 00:12:59,236 --> 00:13:02,948 Esperávamos que houvesse um pedido de resgate, 183 00:13:02,948 --> 00:13:05,451 ou algo que nos dissesse que estava viva, 184 00:13:05,451 --> 00:13:08,120 e continuámos a ter essa esperança. 185 00:13:10,706 --> 00:13:12,041 O tempo passa. 186 00:13:12,541 --> 00:13:14,376 A Jana não volta para casa. 187 00:13:14,376 --> 00:13:16,378 Não telefona. 188 00:13:17,171 --> 00:13:18,172 Nada. 189 00:13:19,757 --> 00:13:22,760 E a Polícia está a interrogar pessoas. 190 00:13:24,011 --> 00:13:28,432 A teoria política sobre o pai da Jana não deu em nada. 191 00:13:28,933 --> 00:13:30,851 Foi verificado e ilibado. 192 00:13:31,936 --> 00:13:35,856 Mas um nome que surgiu quando entrevistámos o Bruce Koklich 193 00:13:35,856 --> 00:13:37,650 foi Chris Botosan. 194 00:13:39,443 --> 00:13:43,697 O Bruce disse que veio a casa com o Chris enquanto procurava a Jana. 195 00:13:44,198 --> 00:13:47,785 {\an8}O Chris era sócio da Jana e do Bruce 196 00:13:47,785 --> 00:13:50,871 numa empresa de software que estavam a começar. 197 00:13:51,622 --> 00:13:53,624 Acho que houve uma situação 198 00:13:53,624 --> 00:13:57,044 em que algo aconteceu entre ele e a Jana. 199 00:13:57,044 --> 00:13:59,630 O Bruce nunca me falou disso, 200 00:13:59,630 --> 00:14:01,632 mas tornou-se evidente 201 00:14:01,632 --> 00:14:04,093 nas poucas vezes em que os vi juntos 202 00:14:04,093 --> 00:14:07,513 que a Jana não gostava muito deste tipo. 203 00:14:07,513 --> 00:14:09,223 Não estava satisfeita. 204 00:14:09,723 --> 00:14:12,643 O Chris, sendo parceiro deles, 205 00:14:12,643 --> 00:14:15,729 beneficiaria com o desaparecimento da Jana. 206 00:14:19,733 --> 00:14:20,776 Neste negócio, 207 00:14:20,776 --> 00:14:26,156 se a Jana for eliminada, o Chris fica com uma fatia maior do bolo. 208 00:14:27,157 --> 00:14:30,327 A polícia que talvez o Chris estivesse envolvido. 209 00:14:30,327 --> 00:14:32,371 Soubemos que saíra da cidade. 210 00:14:34,331 --> 00:14:38,669 De repente, isso foi um sinal de alerta para o Departamento do Xerife. 211 00:14:39,795 --> 00:14:42,047 Conseguimos localizar o Chris Botosan 212 00:14:42,047 --> 00:14:44,425 e ter um álibi para o fim de semana, 213 00:14:44,425 --> 00:14:47,219 em que esteve com uma namorada. 214 00:14:48,387 --> 00:14:52,349 O Chris Botosan acabou por ser ilibado como suspeito. 215 00:14:58,814 --> 00:15:01,317 Falámos com a amiga da Jana, a Nini. 216 00:15:01,817 --> 00:15:05,446 Ela disse que a Jana parecia feliz na sexta à noite, 217 00:15:05,946 --> 00:15:08,449 que a Jana não queria ficar a pé até tarde. 218 00:15:08,449 --> 00:15:12,286 Ela só bebeu meio copo de vinho no concerto do Eric Clapton 219 00:15:12,286 --> 00:15:14,455 porque tinha de acordar cedo 220 00:15:14,455 --> 00:15:17,499 {\an8}para ir ao ginásio com o Dean, o treinador pessoal. 221 00:15:18,459 --> 00:15:21,795 {\an8}O Dean disse-me que a treinava individualmente 222 00:15:21,795 --> 00:15:23,714 nos últimos quatro, cinco anos. 223 00:15:24,214 --> 00:15:28,093 Ela nunca faltava a um treino e nunca se atrasava. 224 00:15:30,012 --> 00:15:32,806 Todos os sábados de manhã, por volta das sete, 225 00:15:32,806 --> 00:15:35,351 iam correr na praia. 226 00:15:36,518 --> 00:15:38,145 Os detetives pensaram: 227 00:15:38,145 --> 00:15:40,648 "Podiam ter uma relação romântica?" 228 00:15:41,398 --> 00:15:45,527 Ela está a começar a mudar a sua imagem exterior. 229 00:15:46,153 --> 00:15:48,489 Tratou dos dentes. 230 00:15:49,573 --> 00:15:51,075 Perdeu peso. 231 00:15:52,493 --> 00:15:56,830 A Jana partilhou um dos seus treinos 232 00:15:56,830 --> 00:15:59,249 com uma boa amiga, a Connie. 233 00:16:00,084 --> 00:16:03,796 E a Connie disse que não havia tensão sexual 234 00:16:03,796 --> 00:16:06,799 entre o Dean e a Jana. 235 00:16:06,799 --> 00:16:08,842 Era tudo muito profissional. 236 00:16:09,343 --> 00:16:13,222 A Jana estava obcecada com os treinos. 237 00:16:13,847 --> 00:16:18,477 Verificámos a sua história, verificámos o seu álibi, 238 00:16:18,978 --> 00:16:21,230 e ele foi ilibado como suspeito. 239 00:16:21,772 --> 00:16:25,943 Não existia nada entre o Dean e a Jana. 240 00:16:29,446 --> 00:16:32,408 Se bem conhecia a Jana, não havia a hipótese 241 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 de ela ter fugido com outro amante. 242 00:16:35,828 --> 00:16:39,331 Não era possível que fosse coisa dela. 243 00:16:39,331 --> 00:16:42,042 Algo acontecera mesmo a ela. 244 00:16:42,042 --> 00:16:44,378 JANA VAI AO CONCERTO COM A NINI 245 00:16:44,378 --> 00:16:47,381 O Dean disse-me que a Jana faltou ao treino 246 00:16:47,381 --> 00:16:50,009 no sábado, às sete da manhã. 247 00:16:50,009 --> 00:16:52,302 Ligou para o fixo, não atendeu. 248 00:16:52,302 --> 00:16:54,555 Ligou para o telemóvel, não atendeu. 249 00:16:54,555 --> 00:16:56,890 Ficou surpreso por ela não aparecer. 250 00:16:59,143 --> 00:17:02,354 Ela também tinha marcado uma sessão de massagem 251 00:17:02,354 --> 00:17:05,441 no sábado, às 14 horas, com a Nini. 252 00:17:05,441 --> 00:17:07,401 JANA FALHA MASSAGEM 253 00:17:07,401 --> 00:17:09,737 A Nini disse: "A Jana não apareceu." 254 00:17:13,240 --> 00:17:15,951 Durante o fim de semana, tentou contactá-la 255 00:17:16,744 --> 00:17:17,953 e não teve resposta. 256 00:17:18,454 --> 00:17:21,498 A Nini ligou para o gravador do Bruce. 257 00:17:21,498 --> 00:17:25,377 A Jana e o Bruce nunca responderam. 258 00:17:25,377 --> 00:17:27,963 Isso acionou um alarme. 259 00:17:29,006 --> 00:17:33,552 Perguntei ao Bruce: "Porque não atenderia a Jana os telefonemas?" 260 00:17:34,053 --> 00:17:38,265 Ele diz: "Só queríamos estar desligados de tudo no fim de semana ." 261 00:17:39,349 --> 00:17:41,935 São agentes imobiliários profissionais, 262 00:17:41,935 --> 00:17:46,857 e achei muito estranho não atenderem telefonemas. 263 00:17:46,857 --> 00:17:50,861 25 DE AGOSTO DE 2001 JANA DESAPARECIDA: CINCO DIAS 264 00:17:53,322 --> 00:17:57,826 Ao investigar estes desaparecimentos, queremos toda a informação possível. 265 00:17:57,826 --> 00:18:00,329 As empregadas podem informar-nos muito. 266 00:18:01,121 --> 00:18:05,751 Eles veem o que se passa. São os olhos silenciosos à volta de uma casa. 267 00:18:06,543 --> 00:18:09,338 Falei com a empregada. 268 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 Chamava-se Consuelo. 269 00:18:10,756 --> 00:18:14,510 Ela disse que a sua rotina era, todas as terças-feiras 270 00:18:14,510 --> 00:18:18,847 mudava a roupa de cama do quarto principal. 271 00:18:19,640 --> 00:18:22,935 Ela disse que quando fez a cama na semana anterior, 272 00:18:22,935 --> 00:18:26,188 era um lençol branco e preto com escrita cursiva. 273 00:18:27,731 --> 00:18:30,275 Havia mensagens nos lençóis. 274 00:18:30,984 --> 00:18:33,821 "Felicidade", "amor", mensagens lindas. 275 00:18:34,446 --> 00:18:37,741 Mas na terça-feira, dia 21, 276 00:18:37,741 --> 00:18:41,703 quando vi a cama, não eram os mesmos lençóis. 277 00:18:41,703 --> 00:18:44,164 14 DE AGOSTO CONSUELO FAZ A CAMA 278 00:18:44,164 --> 00:18:46,750 20 DE AGOSTO BRUCE DIZ QUE JANA DESAPARECEU 279 00:18:46,750 --> 00:18:49,211 21 DE AGOSTO LENÇÓIS DIFERENTES NA CAMA 280 00:18:51,797 --> 00:18:55,759 Os lençóis que tinha posto na terça-feira tinham desaparecido. 281 00:18:56,343 --> 00:19:01,682 E agora só havia um lençol em cima da cama. 282 00:19:01,682 --> 00:19:04,101 A cama é de casal. 283 00:19:05,602 --> 00:19:08,147 Nos nove anos em que trabalhei para eles, 284 00:19:08,147 --> 00:19:10,065 nunca mudaram os lençóis. 285 00:19:10,065 --> 00:19:14,778 Eu é que o faço todas as terças-feiras. 286 00:19:14,778 --> 00:19:16,321 Nunca o fazem. 287 00:19:17,531 --> 00:19:21,785 E acrescentou que os lençóis não estavam em casa. 288 00:19:21,785 --> 00:19:25,205 Nem na máquina de lavar, nem em nenhuma das divisões, 289 00:19:25,205 --> 00:19:27,499 e ela estava preocupada com isso. 290 00:19:28,292 --> 00:19:31,962 Também disse que faltava uma toalha na casa de banho. 291 00:19:32,462 --> 00:19:35,215 Também faltava uma almofada. 292 00:19:35,799 --> 00:19:37,384 Isto é muito anormal. 293 00:19:38,385 --> 00:19:42,389 Havia uma teoria de que a Jana tinha sido raptada da sua cama 294 00:19:42,389 --> 00:19:46,226 pelo homem anónimo que ligava para casa da Jana. 295 00:19:47,269 --> 00:19:50,647 Mas o Bruce disse que não havia sinais de arrombamento. 296 00:19:50,647 --> 00:19:53,525 As portas estavam fechadas. O alarme ligado. 297 00:19:53,525 --> 00:19:55,360 Tudo parecia seguro em casa. 298 00:19:56,195 --> 00:20:00,574 {\an8}Tem de ser alguém que conhecia a Jana ou sabia dela, 299 00:20:00,574 --> 00:20:02,910 porque tinha de conhecer as rotinas 300 00:20:02,910 --> 00:20:05,204 e o facto do Bruce ter saído. 301 00:20:08,290 --> 00:20:12,544 27 DE AGOSTO DE 2001 JANA DESAPARECIDA: SETE DIAS 302 00:20:14,463 --> 00:20:17,299 Não tínhamos pistas no seu desaparecimento. 303 00:20:18,884 --> 00:20:21,470 E depois, a 27 de agosto, 304 00:20:21,470 --> 00:20:26,183 recebemos um telefonema a dizer que o carro da Jana foi localizado 305 00:20:26,183 --> 00:20:28,769 na California Street, em Signal Hill, 306 00:20:28,769 --> 00:20:31,688 e isto é uma informação importante neste caso. 307 00:20:35,192 --> 00:20:39,279 Na observação inicial do carro da Jana, 308 00:20:39,279 --> 00:20:42,658 não encontrámos a mala, a arma ou o telemóvel. 309 00:20:44,243 --> 00:20:47,955 No entanto, verificámos a bagageira do seu carro, 310 00:20:48,455 --> 00:20:50,749 e vimos uma pena na traseira. 311 00:20:54,378 --> 00:20:57,005 A pena na bagageira 312 00:20:57,005 --> 00:21:01,760 era muito importante tendo em conta a almofada que desapareceu da cama. 313 00:21:02,594 --> 00:21:06,390 E depois encontrámos o que parecia ser uma mancha de sangue. 314 00:21:08,058 --> 00:21:10,310 Ao investigar-se um desaparecimento, 315 00:21:10,310 --> 00:21:14,273 quando se encontra uma quantidade grande de sangue, 316 00:21:14,273 --> 00:21:19,486 é aí que se chega à conclusão: "Isto não é bom." 317 00:21:22,197 --> 00:21:25,534 Ela é uma mulher muito querida e amigável. 318 00:21:26,159 --> 00:21:29,997 Não há razão para alguém fazer isto. 319 00:21:29,997 --> 00:21:33,041 Há uma pequena hipótese de a encontrarem viva, 320 00:21:33,542 --> 00:21:36,128 mas estou preparada para tudo. 321 00:21:36,128 --> 00:21:38,297 Tenho de saber, encerrar o assunto. 322 00:21:39,047 --> 00:21:40,632 Agora é uma recuperação. 323 00:21:40,632 --> 00:21:44,011 Onde está ela? O corpo dela? Temos de a encontrar. 324 00:21:44,011 --> 00:21:48,015 31 DE AGOSTO DE 2001 JANA DESAPARECIDA: 11 DIAS 325 00:21:54,604 --> 00:21:58,025 Foi criada uma equipa de busca com cerca de 140 pessoas 326 00:21:58,608 --> 00:22:00,694 para bater os campos de petróleo. 327 00:22:01,945 --> 00:22:03,739 Se descobrirem alguma coisa, 328 00:22:03,739 --> 00:22:06,575 precisamos que se afastem e não toquem em nada. 329 00:22:07,159 --> 00:22:12,247 O carro da Jana foi encontrado ao lado dos poços de petróleo de Signal Hill. 330 00:22:13,623 --> 00:22:19,046 E em toda essa área, há muitos buracos gigantescos e profundos 331 00:22:19,046 --> 00:22:21,757 que foram feitos quando exploravam petróleo. 332 00:22:25,093 --> 00:22:29,097 Estivemos lá algum tempo e foi encontrámos nada. 333 00:22:32,476 --> 00:22:37,022 Foi uma grande desilusão, porque queríamos dar uma conclusão à família. 334 00:22:37,981 --> 00:22:40,317 Agora, temos de começar do zero. 335 00:22:43,987 --> 00:22:45,697 Ainda não tínhamos um corpo 336 00:22:45,697 --> 00:22:49,076 e a verdade é que somos detetives de homicídios. 337 00:22:49,576 --> 00:22:51,703 Quanto a um caso "sem corpo", 338 00:22:51,703 --> 00:22:54,664 é muito difícil provar no estado da Califórnia. 339 00:22:58,752 --> 00:23:02,672 5 DE SETEMBRO DE 2001 JANA DESAPARECIDA: 16 DIAS 340 00:23:04,174 --> 00:23:07,636 Conseguimos outro mandado de busca à casa 341 00:23:08,345 --> 00:23:11,390 e fizemos um exame com luminol. 342 00:23:15,769 --> 00:23:19,606 Encontrámos uma gota de sangue no quarto principal, 343 00:23:19,606 --> 00:23:21,400 na carpete perto da cama. 344 00:23:21,900 --> 00:23:25,946 Obtivemos amostras de ADN da escova de cabelo da Jana. 345 00:23:26,947 --> 00:23:31,660 As várias gotículas de sangue que foram encontradas no quarto 346 00:23:32,160 --> 00:23:36,915 e o sangue que estava na traseira do carro, correspondiam ao ADN da Jana. 347 00:23:39,501 --> 00:23:41,962 As provas ainda estão a ser reunidas, 348 00:23:42,462 --> 00:23:46,299 mas com aquela quantidade de sangue na traseira do carro 349 00:23:46,299 --> 00:23:49,302 levaria qualquer um a crer que foi assassinada, 350 00:23:49,302 --> 00:23:52,389 e o corpo dela foi colocado ali a dada altura. 351 00:23:52,389 --> 00:23:57,436 Acho que podemos passar isto de desaparecimento crítico a homicídio. 352 00:23:59,771 --> 00:24:03,817 Nesta altura da nossa investigação, o seu marido, Bruce, 353 00:24:03,817 --> 00:24:06,153 era o único que tinha acesso a ela. 354 00:24:07,362 --> 00:24:09,906 O Bruce foi última pessoa a vê-la viva 355 00:24:09,906 --> 00:24:11,324 e que não tem álibi 356 00:24:11,324 --> 00:24:13,785 além de estarem a sós no fim de semana. 357 00:24:13,785 --> 00:24:17,205 Agora, começamos a concentrar-nos no Bruce, o marido. 358 00:24:19,499 --> 00:24:21,084 Segundo os detetives, 359 00:24:21,668 --> 00:24:27,048 o Bruce afirma que a Jana estava viva e com ele durante todo o fim de semana, 360 00:24:27,048 --> 00:24:30,135 sábado, domingo e segunda de manhã. 361 00:24:31,136 --> 00:24:35,557 Depois, falaram com ele e disseram: "Estaria disposto a fazer um polígrafo? 362 00:24:35,557 --> 00:24:38,226 Só queremos verificar a sua história." 363 00:24:38,727 --> 00:24:40,604 E o Bruce disse: "Está bem." 364 00:24:41,855 --> 00:24:46,568 Perguntou aos investigadores se podia ver as perguntas. 365 00:24:47,068 --> 00:24:50,238 Não é nossa política fornecer essas perguntas. 366 00:24:50,906 --> 00:24:53,700 Ele recebeu muitos conselhos de muitos amigos, 367 00:24:53,700 --> 00:24:56,953 {\an8}ligados ao Direito e até às autoridades, 368 00:24:56,953 --> 00:25:00,081 e ouviu todo o tipo de histórias de terror 369 00:25:00,081 --> 00:25:02,584 sobre como usam perguntas complicadas. 370 00:25:02,584 --> 00:25:04,002 Ele tinha um advogado 371 00:25:04,002 --> 00:25:07,714 e o advogado aconselhou-o: "Não devias fazer um polígrafo." 372 00:25:10,800 --> 00:25:13,345 O Bruce estava ansioso por fazer algo. 373 00:25:13,345 --> 00:25:16,264 Não podia ficar ali sem fazer nada. 374 00:25:16,264 --> 00:25:18,725 Faço tudo para recuperar a minha mulher. 375 00:25:18,725 --> 00:25:23,855 Sei que ele ligou para as televisões e fez um apelo. 376 00:25:24,981 --> 00:25:26,483 Chamo-me Bruce Koklich, 377 00:25:26,483 --> 00:25:29,319 e procuro a minha mulher de há 11 anos, 378 00:25:29,319 --> 00:25:33,490 e ofereço uma recompensa de 100 000 dólares pelo seu regresso. 379 00:25:33,490 --> 00:25:35,700 A recompensa mantém-se. 380 00:25:35,700 --> 00:25:37,827 Quero a minha mulher de volta. 381 00:25:38,328 --> 00:25:41,373 Estou disposto ao que for preciso para a recuperar. 382 00:25:47,003 --> 00:25:49,839 O Bruce apareceu e deu entrevistas. 383 00:25:50,674 --> 00:25:53,093 Com o passar do tempo, várias senhoras 384 00:25:53,093 --> 00:25:57,889 viram essas entrevistas e contactaram o Departamento do Xerife. 385 00:26:01,309 --> 00:26:07,357 Indicaram que o Bruce as contactara sobre talvez saírem juntos. 386 00:26:07,357 --> 00:26:09,401 Houve uma senhora no banco. 387 00:26:09,401 --> 00:26:11,403 O Bruce apareceu e disse: 388 00:26:11,403 --> 00:26:14,197 "Quer ir jantar comigo?" 389 00:26:15,198 --> 00:26:16,449 Não pensou nisso 390 00:26:16,449 --> 00:26:20,662 até ver a entrevista a dizer que a mulher dele desaparecera. 391 00:26:22,581 --> 00:26:25,375 Outra senhora que trabalhava numa conservatória. 392 00:26:25,375 --> 00:26:27,502 Ela não queria estar envolvida. 393 00:26:28,003 --> 00:26:30,213 Depois, houve uma vizinha. 394 00:26:30,213 --> 00:26:32,799 E tem um bilhete no para-brisas. 395 00:26:32,799 --> 00:26:34,718 Dizia: "Do Bruce Koklich. 396 00:26:34,718 --> 00:26:38,346 A sua neta estaria disposta a sair comigo?" 397 00:26:39,014 --> 00:26:40,557 E ela pensou: "Estranho. 398 00:26:40,557 --> 00:26:44,352 Porque é que ele pôs um bilhete a querer conhecer a minha neta?" 399 00:26:46,896 --> 00:26:50,317 Mesmo antes e depois do desaparecimento da Jana, 400 00:26:50,317 --> 00:26:51,943 {\an8}ele convida-as para sair 401 00:26:51,943 --> 00:26:55,322 {\an8}e todas recusam por causa de ele ser assustador. 402 00:26:58,658 --> 00:27:01,328 O Bruce estava interessado em sair com outras 403 00:27:01,328 --> 00:27:05,415 enquanto dava entrevistas na TV, sobre como tinha saudades da mulher, 404 00:27:05,415 --> 00:27:08,877 e faria qualquer coisa para ter a sua esposa de volta. 405 00:27:08,877 --> 00:27:10,503 O que se passa? 406 00:27:12,047 --> 00:27:14,924 Não é um cônjuge de luto. 407 00:27:15,800 --> 00:27:16,801 Isto é suspeito. 408 00:27:17,802 --> 00:27:21,598 Começo a ficar preocupada. 409 00:27:25,727 --> 00:27:28,438 Conforme os investigadores se envolviam mais, 410 00:27:28,438 --> 00:27:32,525 descobriam através de amigos e familiares que 411 00:27:33,818 --> 00:27:36,696 a Jana estava insatisfeita com a sua vida. 412 00:27:37,864 --> 00:27:42,202 A Jana disse-me que iam adotar. 413 00:27:42,786 --> 00:27:45,664 {\an8}Queria tanto uma família. 414 00:27:46,498 --> 00:27:48,833 Eles já tinham preenchido a papelada, 415 00:27:48,833 --> 00:27:51,044 e nós estávamos entusiasmados. 416 00:27:52,295 --> 00:27:55,048 Um dia, ela aparece para jantar, 417 00:27:55,840 --> 00:27:59,344 talvez um mês antes de desaparecer. 418 00:28:00,136 --> 00:28:04,057 E eu disse algo tipo: "Como está a adoção a decorrer?" 419 00:28:04,057 --> 00:28:08,603 E ela disse: "Não vai haver adoção ." 420 00:28:10,689 --> 00:28:15,860 Agora, pergunto-me se terá sido outra coisa entre ela e o Bruce. 421 00:28:16,778 --> 00:28:20,573 Nunca imaginei o Bruce a adotar uma criança, 422 00:28:21,449 --> 00:28:25,787 porque afastaria a Jana do negócio 423 00:28:25,787 --> 00:28:27,789 se ela se tivesse tornado mãe. 424 00:28:30,417 --> 00:28:35,088 Estaria a Jana cansada do domínio do Bruce, 425 00:28:35,088 --> 00:28:37,173 que estava sempre lá a dizer-lhe: 426 00:28:37,173 --> 00:28:39,884 "Temos de ganhar mais, trabalhar mais"? 427 00:28:41,469 --> 00:28:43,138 O Bruce tinha de controlar. 428 00:28:43,138 --> 00:28:45,890 Ele tinha de controlar os negócios. 429 00:28:45,890 --> 00:28:48,643 Tinha de controlar as relações pessoais. 430 00:28:49,269 --> 00:28:50,520 Foi educado assim. 431 00:28:53,189 --> 00:28:58,194 Ficámos a saber que o Bruce Koklich tem um longo historial 432 00:28:58,194 --> 00:29:02,782 de convidar mulheres para sair, fazer comentários indelicados, 433 00:29:02,782 --> 00:29:04,743 agarrá-las, fazer coisas. 434 00:29:05,827 --> 00:29:08,204 Isso é um problema num casamento. 435 00:29:08,705 --> 00:29:12,041 Era mulherengo enquanto era casado. 436 00:29:12,625 --> 00:29:14,335 A Jana sabia de parte. 437 00:29:16,546 --> 00:29:19,007 Não sabemos o que pensava a Jana, 438 00:29:19,007 --> 00:29:22,677 mas sabemos que ela estava a tentar melhorar, 439 00:29:22,677 --> 00:29:25,013 tornar-se mais independente, 440 00:29:25,013 --> 00:29:27,432 onde pudesse sair sozinha, se quisesse. 441 00:29:28,016 --> 00:29:30,852 À procura de uma vida nova, algo diferente. 442 00:29:32,520 --> 00:29:36,649 Acho que ela o ameaçou com o divórcio. 443 00:29:40,904 --> 00:29:45,408 Se a Jana disse: "Acabou. Não queres as mesmas coisas que eu." 444 00:29:45,408 --> 00:29:49,454 Percebo que o Bruce não seja capaz de lidar bem com isso. 445 00:29:50,288 --> 00:29:53,792 Ele era muito ambicioso, focado no dinheiro e em objetivos. 446 00:29:54,334 --> 00:29:57,837 Se se divorciarem, ele terá de partilhar metade de tudo. 447 00:29:59,798 --> 00:30:03,635 Acredito sinceramente que ele a matou por dinheiro. 448 00:30:04,844 --> 00:30:07,680 Não queria separar-se dele. 449 00:30:09,098 --> 00:30:14,062 Descobrimos que o Bruce e a Jana tinham um seguro de vida de um milhão de dólares. 450 00:30:14,729 --> 00:30:17,982 Deve ter sido morta para obter ganhos financeiros. 451 00:30:20,109 --> 00:30:23,780 Durante esse tempo, falámos com dois vizinhos que disseram 452 00:30:24,531 --> 00:30:27,951 que sábado de manhã ouviram o que parecia ser uma discussão 453 00:30:27,951 --> 00:30:29,661 entre um casal, 454 00:30:29,661 --> 00:30:33,915 e o outro descreveu-o como mover mobília pesada. 455 00:30:33,915 --> 00:30:38,795 Esta imagem fica cada vez mais clara à medida que avança. 456 00:30:43,716 --> 00:30:47,595 OUTUBRO DE 2001 JANA DESAPARECIDA: DOIS MESES 457 00:30:52,308 --> 00:30:55,353 Recebemos uma chamada a dizer que uma testemunha viu 458 00:30:55,353 --> 00:30:58,022 o que pensavam ser um Pathfinder branco 459 00:30:58,022 --> 00:31:01,860 em frente a uma casa na California Street, em Signal Hill, 460 00:31:03,027 --> 00:31:05,613 mas não sabiam se era o carro da Jana. 461 00:31:06,406 --> 00:31:09,284 Uma pessoa disse que viu o carro estacionado lá 462 00:31:09,284 --> 00:31:12,704 no domingo antes de ela ser dada como desaparecida. 463 00:31:14,205 --> 00:31:17,876 Olharam e era uma pessoa branca com uma camisa branca. 464 00:31:17,876 --> 00:31:20,003 Ele estava ali sentado no beco 465 00:31:20,003 --> 00:31:22,380 pareceu suspeito para este indivíduo. 466 00:31:24,257 --> 00:31:27,135 O Departamento do Xerife pensou: "Será o Bruce ?" 467 00:31:30,263 --> 00:31:34,726 Preparámos três conjuntos de seis fotos para identificação. 468 00:31:36,853 --> 00:31:41,566 Um com o Bruce, outro com o Dean, o treinador pessoal, 469 00:31:41,566 --> 00:31:45,361 o outro com o parceiro de negócios, o Chris Botosan. 470 00:31:46,321 --> 00:31:49,240 Esta testemunha olhou para as três pastas 471 00:31:49,240 --> 00:31:50,491 e escolheu aquela 472 00:31:50,491 --> 00:31:54,579 em que o Bruce foi identificado como sendo a pessoa naquele carro. 473 00:31:55,872 --> 00:32:00,543 Isso pôs o Bruce nessa zona num domingo, 474 00:32:01,210 --> 00:32:04,047 quando disse que ele e a mulher estavam em casa. 475 00:32:08,676 --> 00:32:12,805 O Bruce queria culpar outra pessoa pelo desaparecimento da mulher, 476 00:32:12,805 --> 00:32:16,017 e parece que ele levou o carro dela de propósito, 477 00:32:17,477 --> 00:32:20,939 deixou-o num bairro muito pobre 478 00:32:20,939 --> 00:32:24,776 com a chave na ignição, com os vidros descidos... 479 00:32:26,694 --> 00:32:29,113 na esperança e rezando que o levassem, 480 00:32:29,113 --> 00:32:34,077 fazer parecer que alguém tinha raptado ou roubado o carro da Jana. 481 00:32:35,578 --> 00:32:38,998 Signal Hill fica a norte de Long Beach. 482 00:32:38,998 --> 00:32:42,502 Os Koklich tinham alguns complexos de apartamentos na zona. 483 00:32:43,002 --> 00:32:49,592 Conseguimos obter informações de alguns residentes em Signal Hill. 484 00:32:50,093 --> 00:32:53,054 que disseram ter visto miúdos a entrar no carro, 485 00:32:53,054 --> 00:32:55,682 a levá-lo para dar uma volta no bairro, 486 00:32:55,682 --> 00:32:57,350 e a deixá-lo numa garagem. 487 00:32:57,850 --> 00:33:01,020 Estava a tornar-se evidente, não só para nós, 488 00:33:01,020 --> 00:33:04,399 mas também para os familiares e amigos da Jana, 489 00:33:04,399 --> 00:33:08,945 que começavam a ter dúvidas sobre o Bruce. 490 00:33:12,448 --> 00:33:15,243 {\an8}Confiava no Bruce e não tinha razão para duvidar 491 00:33:15,243 --> 00:33:17,495 {\an8}tudo o que nos tinha dito até agora. 492 00:33:18,663 --> 00:33:22,000 Tinha de olhar para tudo e pensar: 493 00:33:22,000 --> 00:33:23,710 "Tenho razão para duvidar? 494 00:33:24,669 --> 00:33:29,882 Há muito mais a acontecer que o Bruce não me está a contar? 495 00:33:32,760 --> 00:33:37,557 Há outro lado dele que eu não sabia que existia, 496 00:33:37,557 --> 00:33:39,642 que achava que não era possível?" 497 00:33:50,069 --> 00:33:55,158 Fizemos uma cronologia de 18 e 19 de agosto. 498 00:33:56,868 --> 00:34:02,081 Segundo o Bruce, por volta das 00h30, a Jana regressa do concerto. 499 00:34:03,332 --> 00:34:06,794 No início da manhã de sábado, vizinhos do outro lado da rua 500 00:34:06,794 --> 00:34:09,672 ouviram um casal a discutir. 501 00:34:11,591 --> 00:34:14,677 Quando os detetives fizeram mais perguntas ao Bruce: 502 00:34:14,677 --> 00:34:17,430 "Onde estiveram o fim de semana todo?" 503 00:34:18,264 --> 00:34:19,557 O Bruce disse-lhes: 504 00:34:19,557 --> 00:34:22,769 "Sábado, lemos alguns livros, vimos televisão. 505 00:34:24,103 --> 00:34:28,483 Depois, no domingo, demos uma volta e falámos com pessoas do bairro." 506 00:34:29,150 --> 00:34:31,944 Quando os detetives falaram com eles, disseram: 507 00:34:31,944 --> 00:34:33,905 "Nunca os vimos." 508 00:34:36,074 --> 00:34:38,034 Mas o Bruce insistia: 509 00:34:38,034 --> 00:34:42,038 "Lembra-se de que falei consigo no domingo? Lembra-se?" 510 00:34:42,038 --> 00:34:44,665 E eles disseram: "Não falámos." 511 00:34:44,665 --> 00:34:48,044 Não conseguimos corroborar nada do que o Bruce disse. 512 00:34:48,544 --> 00:34:50,838 Nem se lembrava do que tinham vestido. 513 00:34:51,339 --> 00:34:54,133 O Bruce Koklich estava a plantar a ideia 514 00:34:54,133 --> 00:34:57,303 que alguém queria fazer mal à Jana. 515 00:34:58,012 --> 00:35:01,516 Ele esteve sempre a dirigir a investigação desde o início. 516 00:35:02,016 --> 00:35:05,478 Pensou que era um carjacking, um rapto, 517 00:35:05,478 --> 00:35:09,148 ou aquela pessoa no gravador. 518 00:35:09,857 --> 00:35:13,069 Todas essas coisas têm de ser investigadas e foram, 519 00:35:13,569 --> 00:35:15,863 mas foram todas excluídas. 520 00:35:18,449 --> 00:35:21,577 O Bruce tinha um motivo. O Bruce é o único. 521 00:35:27,792 --> 00:35:31,295 O Bruce tinha muito a ganhar com a morte da Jana. 522 00:35:32,171 --> 00:35:35,716 A potencial apólice de seguro de um milhão de dólares, 523 00:35:35,716 --> 00:35:37,051 as propriedades, 524 00:35:37,051 --> 00:35:40,138 e a bela casa que tinham no campo de golfe. 525 00:35:42,306 --> 00:35:45,768 Se conseguisse evitar o divórcio, ficaria com tudo. 526 00:35:46,602 --> 00:35:48,813 A Polícia considera-o suspeito? 527 00:35:48,813 --> 00:35:50,231 Que eu saiba, não. 528 00:35:50,231 --> 00:35:52,942 Faço tudo para recuperar a minha mulher. 529 00:35:55,027 --> 00:35:58,114 O Bruce não tinha características de luto. 530 00:35:58,114 --> 00:36:02,076 A mulher desapareceu e ele anda a tentar conhecer mulheres 531 00:36:02,076 --> 00:36:04,787 e a tentar ter relações sexuais com elas. 532 00:36:05,580 --> 00:36:08,374 Parecia que o Bruce queria ser solteiro. 533 00:36:08,374 --> 00:36:14,380 Ele queria ser o magnata do imobiliário, o tipo com dinheiro e propriedade, 534 00:36:14,881 --> 00:36:16,674 e a Jana estava no caminho. 535 00:36:17,258 --> 00:36:21,137 Então, ele engendrou um plano para se livrar e matar a mulher. 536 00:36:25,975 --> 00:36:31,522 Acho que o Bruce matou a mulher na madrugada de sábado. 537 00:36:34,317 --> 00:36:40,740 O Bruce envolve o corpo dela nos lençóis com a fronha ou toalha 538 00:36:40,740 --> 00:36:43,784 e coloca o corpo dela na traseira do Pathfinder, 539 00:36:43,784 --> 00:36:46,037 que estava na garagem na altura. 540 00:36:47,413 --> 00:36:51,459 Pela quantidade de sangue que estava na traseira do Pathfinder, 541 00:36:52,210 --> 00:36:53,961 podia ser expurgação. 542 00:36:57,006 --> 00:37:01,260 Um corpo começa a purgar quando começa a decompor-se. 543 00:37:01,802 --> 00:37:03,137 Por isso pergunto-me: 544 00:37:03,137 --> 00:37:06,599 "Ele deixou-a na garagem sábado e domingo?" 545 00:37:06,599 --> 00:37:08,726 CASA DOS KOKLICH 546 00:37:08,726 --> 00:37:10,394 Depois move o corpo dela, 547 00:37:10,895 --> 00:37:15,441 deixa-o algures entre a casa deles e Signal Hill, 548 00:37:16,108 --> 00:37:21,989 porque, no domingo à noite, o Pathfinder foi visto em Signal Hill 549 00:37:21,989 --> 00:37:23,866 com ele no lugar do condutor. 550 00:37:26,118 --> 00:37:30,373 E depois volta a pé para casa, os seis quilómetros até Lakewood. 551 00:37:30,831 --> 00:37:33,417 CASA DOS KOKLICH 552 00:37:33,417 --> 00:37:36,003 A equipa fez um ótimo trabalho 553 00:37:36,003 --> 00:37:39,131 ao eliminar qualquer outra possibilidade. 554 00:37:40,925 --> 00:37:43,177 Todas as pistas apontam para o Bruce. 555 00:37:46,681 --> 00:37:51,477 Quando se somam todas essas coisas incriminatórias importantes, 556 00:37:53,187 --> 00:37:57,692 eram provas suficientes para o MP pedir um mandado de detenção. 557 00:37:57,692 --> 00:38:00,778 HOMEM DETIDO POR MATAR MULHER DESAPARECIDA 558 00:38:05,116 --> 00:38:08,160 30 DE JANEIRO DE 2002 JANA DESAPARECIDA: 4 MESES 559 00:38:09,245 --> 00:38:12,123 Quando soubemos que o Bruce tinha sido detido, 560 00:38:12,123 --> 00:38:17,086 tudo se encaixou para mim e para a minha mulher, 561 00:38:17,086 --> 00:38:19,839 e ficámos tristes por ter de pensar 562 00:38:19,839 --> 00:38:22,633 que o Bruce teve algo que ver com isso. 563 00:38:23,551 --> 00:38:27,513 Há provas circunstanciais que sugerem que o Bruce não é inocente. 564 00:38:28,556 --> 00:38:29,890 Pensei: "Fantástico. 565 00:38:29,890 --> 00:38:34,395 {\an8}Ele vai ficar na prisão até chegar o julgamento." 566 00:38:34,395 --> 00:38:35,813 {\an8}Mas estava enganada. 567 00:38:36,439 --> 00:38:40,026 Saiu sob fiança de um milhão de dólares. 568 00:38:40,860 --> 00:38:45,698 Amo a minha mulher. Espero que ela seja encontrada. 569 00:38:46,324 --> 00:38:49,618 E eu sou completamente inocente. 570 00:38:58,085 --> 00:39:03,299 18 DE FEVEREIRO DE 2003 COMEÇA O JULGAMENTO 571 00:39:03,966 --> 00:39:07,595 Após muitos meses, quase um ano, fomos a julgamento. 572 00:39:09,096 --> 00:39:11,474 Para o condenar, teremos de provar 573 00:39:11,474 --> 00:39:15,269 que foi ele que causou o desaparecimento dela matando-a. 574 00:39:16,062 --> 00:39:20,858 Mas o problema é a nossa melhor prova, ou seja, um cadáver, não temos. 575 00:39:20,858 --> 00:39:23,569 Quanto à busca pelo corpo, está em curso. 576 00:39:25,029 --> 00:39:27,448 Este caso abriu-nos os olhos a todos 577 00:39:27,448 --> 00:39:30,409 porque ninguém tinha tido um caso "sem corpo". 578 00:39:31,118 --> 00:39:35,331 Não havia muitos desses pelos quais eles estavam a obter condenações. 579 00:39:36,415 --> 00:39:39,126 Ficámos reduzidos a provas circunstanciais. 580 00:39:39,710 --> 00:39:45,633 É uma tarefa complicada para o procurador convencer os 12 jurados 581 00:39:46,175 --> 00:39:47,885 de que não há dúvidas. 582 00:39:48,761 --> 00:39:52,390 O perigo num caso "sem corpo" é haver sempre a dúvida. 583 00:39:58,646 --> 00:40:02,441 A Jana tinha um seguro de vida de um milhão de dólares. 584 00:40:02,441 --> 00:40:04,735 O Bruce podia receber o prémio. 585 00:40:04,735 --> 00:40:09,907 A acusação precisava de provar que havia um motivo financeiro. 586 00:40:11,826 --> 00:40:14,453 A acusação tinha muitas testemunhas boas 587 00:40:14,453 --> 00:40:17,540 que queriam testemunhar em nome da Jana. 588 00:40:18,958 --> 00:40:21,252 Era minha responsabilidade fazê-lo. 589 00:40:21,752 --> 00:40:24,088 Ela era a mulher mais querida do mundo. 590 00:40:24,088 --> 00:40:25,673 Ela não merece isto. 591 00:40:27,299 --> 00:40:31,595 E quando vejo o Bruce, ele não estava nada nervoso. 592 00:40:32,847 --> 00:40:36,308 O Bruce queria testemunhar, o que foi uma surpresa. 593 00:40:36,809 --> 00:40:40,187 Na maioria das vezes, quando um arguido testemunha, 594 00:40:40,187 --> 00:40:43,607 fará mais mal ao seu caso do que bem. 595 00:40:44,483 --> 00:40:47,153 No entanto, a defesa apresentou um caso forte. 596 00:40:47,153 --> 00:40:49,238 {\an8}Não há nenhum motivo... 597 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 {\an8}ADVOGADO DE DEFESA 598 00:40:50,698 --> 00:40:54,618 {\an8}... seja pessoal entre os dois ou monetário, como foi sugerido. 599 00:40:55,619 --> 00:40:59,206 Bruce Koklich testemunhou que eles tinham uma boa relação. 600 00:40:59,206 --> 00:41:02,751 A equipa jurídica exibiu fotografias das férias do casal. 601 00:41:02,751 --> 00:41:05,963 Também mostraram postais de parabéns e aniversário 602 00:41:05,963 --> 00:41:08,674 que o casal trocou durante a casamento. 603 00:41:08,674 --> 00:41:12,052 Ele pintou uma imagem diferente do que se passava. 604 00:41:12,052 --> 00:41:14,930 A questão era: "O júri vai acreditar?" 605 00:41:17,057 --> 00:41:19,935 Como detetive, sentimos sempre: 606 00:41:19,935 --> 00:41:22,980 "Eu montei este filme e eles vão julgá-lo, 607 00:41:22,980 --> 00:41:26,734 e só é preciso uma pessoa que não goste." 608 00:41:26,734 --> 00:41:27,902 Lá se vai o caso. 609 00:41:31,155 --> 00:41:33,115 Depois de apresentadas as provas, 610 00:41:33,115 --> 00:41:35,242 o juiz leu as instruções ao júri, 611 00:41:35,242 --> 00:41:38,078 e eles foram para a sala do júri deliberar. 612 00:41:47,254 --> 00:41:49,507 Passou um dia e não aconteceu nada. 613 00:41:49,507 --> 00:41:52,134 Mais um dia. Não parava. 614 00:41:55,012 --> 00:41:59,183 Quando passa mais de um ou dois dias, começo a preocupar-me. 615 00:41:59,183 --> 00:42:02,102 Neste caso, o júri deliberou durante seis dias. 616 00:42:05,481 --> 00:42:09,568 Houve sete para culpado e cinco para inocente. 617 00:42:10,152 --> 00:42:13,364 Não conseguiram chegar a um veredicto unânime. 618 00:42:13,364 --> 00:42:16,867 O juiz anulou o julgamento. O júri foi declarado empatado. 619 00:42:19,411 --> 00:42:20,663 É difícil engolir. 620 00:42:20,663 --> 00:42:25,209 Sobretudo sabendo que tivemos sete que acreditaram no que apresentámos. 621 00:42:25,209 --> 00:42:27,795 Não acreditava que ele se tinha safado. 622 00:42:28,379 --> 00:42:30,839 Ele matou a Jana e sai em liberdade. 623 00:42:35,010 --> 00:42:37,930 A Procuradoria teve de rever seriamente o caso, 624 00:42:37,930 --> 00:42:40,683 e foi decidido que podíamos voltar a acusar, 625 00:42:41,475 --> 00:42:43,394 mas terá de ter outra abordagem. 626 00:42:43,394 --> 00:42:48,524 OUTUBRO DE 2003 OITO MESES DEPOIS 627 00:42:48,524 --> 00:42:54,363 Pediram-me para participar e criar o que foi chamado de "julgamento visual", 628 00:42:54,363 --> 00:42:59,243 onde apresentaríamos todas as provas circunstanciais em diapositivos. 629 00:42:59,243 --> 00:43:00,536 Teríamos gráficos. 630 00:43:00,536 --> 00:43:02,621 FALTAVAM OS SEGUINTES ARTIGOS 631 00:43:03,372 --> 00:43:07,418 Não vamos insistir em matar a Jana pelo seguro de vida. 632 00:43:07,418 --> 00:43:10,588 Íamos concentrar-nos na cronologia. 633 00:43:12,298 --> 00:43:16,343 Os lençóis, a encenação do carro, 634 00:43:17,052 --> 00:43:19,930 tudo isso apontava para a culpa do Bruce. 635 00:43:20,598 --> 00:43:23,684 SEGUNDO JULGAMENTO DO MARIDO POR HOMICÍDIO VAI A JÚRI 636 00:43:23,851 --> 00:43:27,980 No fim do julgamento, quando os jurados entraram para deliberar, 637 00:43:28,897 --> 00:43:30,149 senti-me muito bem. 638 00:43:33,444 --> 00:43:38,032 O júri só deliberou algumas horas. Menos de meio dia 639 00:43:38,824 --> 00:43:42,161 e tocaram à campainha. Tinham um veredicto. 640 00:43:44,663 --> 00:43:48,459 O júri saiu e o veredicto do júri foi lido. 641 00:43:49,084 --> 00:43:52,421 O Bruce Koklich foi considerado culpado. 642 00:43:52,421 --> 00:43:55,883 KOKLICH É CULPADO DE MATAR A MULHER 643 00:43:55,883 --> 00:43:58,552 Lembro-me de estar ali a chorar. 644 00:43:58,552 --> 00:44:01,305 Foi o culminar de tudo. 645 00:44:03,432 --> 00:44:05,768 Agora podemos planear uma cerimónia. 646 00:44:05,768 --> 00:44:06,852 {\an8}MÃE DA JANA 647 00:44:06,852 --> 00:44:12,024 {\an8}Gostava que ele tivesse contado o que fez com ela. 648 00:44:13,025 --> 00:44:15,527 O criminoso também tem família, e estão... 649 00:44:15,527 --> 00:44:18,364 sabe, a desilusão e a vergonha. 650 00:44:18,864 --> 00:44:21,659 {\an8}Não havia razão para a Jana ter de morrer. 651 00:44:22,618 --> 00:44:25,996 É especialmente devastador não saber onde está o corpo 652 00:44:25,996 --> 00:44:29,667 para que pudéssemos ter o conforto de um último adeus a ela. 653 00:44:30,250 --> 00:44:31,335 {\an8}MADRASTA DA JANA 654 00:44:31,335 --> 00:44:34,046 {\an8}Bruce, tiraste a tua mulher que te amava. 655 00:44:34,546 --> 00:44:38,425 Tiraste tudo o que a Jana era e podia ter sido. 656 00:44:39,385 --> 00:44:43,931 Tiraste uma filha. Tiraste uma sobrinha e uma prima. 657 00:44:43,931 --> 00:44:49,770 Tiraste a vontade de viver do pai dela e a única coisa que lhe dava conforto. 658 00:44:51,897 --> 00:44:54,233 Será preso no sistema prisional estatal 659 00:44:54,233 --> 00:44:58,070 pelo prazo previsto na lei, que é de 15 anos a prisão perpétua. 660 00:44:59,405 --> 00:45:03,075 Quando o juiz pronunciou qual seria a sentença do Bruce, 661 00:45:03,075 --> 00:45:07,371 ele olhou para mim e disse: "Não te preocupes comigo. Vou ficar bem." 662 00:45:07,371 --> 00:45:09,873 Eles algemaram-no e levaram-no. 663 00:45:12,668 --> 00:45:15,879 Ele é um manipulador egoísta 664 00:45:15,879 --> 00:45:19,508 e achou que se safava disto com o seu charme, 665 00:45:19,508 --> 00:45:21,301 e não resultou. 666 00:45:24,471 --> 00:45:29,059 O Bruce não podia ser mais esperto que os tenazes detetives de homicídios. 667 00:45:29,059 --> 00:45:32,146 Todos têm orgulho em trabalhar nos Homicídios. 668 00:45:32,146 --> 00:45:35,816 Recebes um caso e trabalhas nesse caso. Não desistes. 669 00:45:37,901 --> 00:45:40,446 Apesar de ainda comunicar com o Bruce, 670 00:45:40,446 --> 00:45:44,032 não tenho qualquer simpatia por ele e pela sua situação, 671 00:45:44,533 --> 00:45:47,661 mas não o posso castigar mais do que já está a ser. 672 00:45:49,788 --> 00:45:53,792 Tenho muita pena da Jana, da mãe e do pai, 673 00:45:53,792 --> 00:45:56,003 por não saberem o que aconteceu. 674 00:45:56,003 --> 00:45:58,589 Isso é muito triste e parte-me o coração. 675 00:46:05,053 --> 00:46:07,723 Tenho saudades da Jana todos os dias. 676 00:46:08,307 --> 00:46:09,641 Ainda me dói. 677 00:46:12,186 --> 00:46:14,146 Ela era uma pessoa adorável. 678 00:46:15,439 --> 00:46:17,566 Sim, tenho muitas saudades dela. 679 00:46:20,319 --> 00:46:21,320 Desculpe. 680 00:46:25,282 --> 00:46:27,409 Ser capaz de montar este puzzle, 681 00:46:27,409 --> 00:46:30,704 e levá-lo a tribunal para 12 pessoas o verem, 682 00:46:31,205 --> 00:46:35,125 e para concordarem unanimemente 683 00:46:35,125 --> 00:46:38,629 com o que eu e a minha equipa construímos, 684 00:46:39,379 --> 00:46:42,090 é tão gratificante poder fazer isso. 685 00:46:59,066 --> 00:47:01,026 Quando olho para trás e reflito 686 00:47:01,026 --> 00:47:03,570 agora que já não estou nos homicídios... 687 00:47:03,570 --> 00:47:07,449 Só estou reformado há 32 dias, por isso é... 688 00:47:07,449 --> 00:47:10,536 Passados 42 anos, ainda estou a pensar nisso. 689 00:47:10,536 --> 00:47:13,455 Estava muito deprimida quando saí dos Homicídios. 690 00:47:13,455 --> 00:47:15,332 É como deixar a família. 691 00:47:15,916 --> 00:47:19,419 Sinto falta do entusiasmo, do desafio de resolver um caso, 692 00:47:19,419 --> 00:47:23,549 por isso, pensei nisso durante um ano e tive de voltar. 693 00:47:23,549 --> 00:47:25,509 Não consegui estar reformada. 694 00:47:25,509 --> 00:47:26,593 Chorei. 695 00:47:27,261 --> 00:47:30,138 Sim. Estava tão 696 00:47:30,138 --> 00:47:33,767 em conflito com a ideia de sair e não me sentia bem. 697 00:47:34,685 --> 00:47:38,522 A Karen Shonka reformou-se, mas decidiu voltar ao trabalho. 698 00:47:38,522 --> 00:47:40,023 É uma workaholic. 699 00:47:40,023 --> 00:47:41,483 A maluca voltou. 700 00:47:41,483 --> 00:47:45,779 Há uma percentagem muito pequena de pessoas que vão para os Homicídios 701 00:47:45,779 --> 00:47:49,074 e ficam lá, digamos, mais de uma década. 702 00:47:49,074 --> 00:47:51,201 Acho que é preciso ser-se especial 703 00:47:51,201 --> 00:47:53,954 para ver e lidar com o trauma com que lidamos. 704 00:47:55,706 --> 00:47:57,624 Não há outro trabalho igual, 705 00:47:58,208 --> 00:48:01,336 nem nas autoridades, trabalhar nos homicídios. 706 00:48:02,462 --> 00:48:04,882 Acho que é aí que se torna uma família. 707 00:48:05,591 --> 00:48:08,677 Naquela sala existem ideologias diferentes. 708 00:48:08,677 --> 00:48:11,305 Há religiões e raças diferentes, 709 00:48:11,305 --> 00:48:14,266 há partidos diferentes, por assim dizer, 710 00:48:14,266 --> 00:48:16,560 mas juntamo-nos... 711 00:48:16,560 --> 00:48:18,854 DETETIVE DE HOMICÍDIOS RICH TOMLIN 712 00:48:18,854 --> 00:48:20,564 ... para o trabalho. 713 00:48:20,564 --> 00:48:23,400 Eras uma parte pequena de algo muito maior. 714 00:48:23,400 --> 00:48:26,320 É um monte de responsabilidades nos teus ombros. 715 00:48:26,320 --> 00:48:28,196 - Mas até é giro, não? - Certo. 716 00:48:28,196 --> 00:48:30,991 Aparecer e ser o manda-chuva. 717 00:48:30,991 --> 00:48:35,454 Diria que, se sinto falta de algo, é das pessoas com quem trabalhei, 718 00:48:35,454 --> 00:48:37,289 e da diversão que tivemos, 719 00:48:37,289 --> 00:48:40,292 do tempo para ser sério e do tempo para brincar. 720 00:48:40,292 --> 00:48:43,545 No fundo, serás sempre um polícia e um detetive. 721 00:48:43,545 --> 00:48:47,341 Se tivesse de voltar e repetir, e tivesse 25 ou 30 outra vez, 722 00:48:47,341 --> 00:48:49,927 e soubesse: "Vão ser 35 anos disto", 723 00:48:49,927 --> 00:48:53,180 não mudaria nada. Nada de nada. 724 00:48:53,180 --> 00:48:56,350 Não mudava nada. Foi a melhor viagem da minha vida. 725 00:49:52,572 --> 00:49:54,574 Legendas: João Paulo Possantes