1
00:00:07,590 --> 00:00:09,884
O DEP. DO XERIFE DO CONDADO DE LA
2
00:00:09,884 --> 00:00:12,595
É O MAIOR DEPARTAMENTO DO XERIFE DO PAÍS,
3
00:00:12,595 --> 00:00:15,181
SERVINDO O CONDADO MAIS POPULOSO DO PAÍS.
4
00:00:15,181 --> 00:00:18,268
INVESTIGAM OS HOMICÍDIOS MAIS
BRUTAIS E COMPLICADOS.
5
00:00:18,268 --> 00:00:21,813
ESTAS SÃO AS SUAS HISTÓRIAS.
6
00:00:40,832 --> 00:00:44,169
20 DE AGOSTO DE 2001
18 HORAS
7
00:00:44,169 --> 00:00:47,964
A 20 de agosto,
recebo uma chamada do Bruce,
8
00:00:47,964 --> 00:00:53,636
e ele diz-me que a mulher dele, a Jana,
está desaparecida desde aquela manhã.
9
00:00:54,846 --> 00:00:57,474
E se eu sabia onde estava?
10
00:00:57,974 --> 00:01:03,313
Eu era uma amiga muito próxima,
quase como uma irmã da Jana,
11
00:01:04,064 --> 00:01:06,900
e disse: "Não, não a vi."
12
00:01:08,026 --> 00:01:10,445
Não faço ideia de onde ela possa estar.
13
00:01:12,072 --> 00:01:17,077
Disse: "Há alguma coisa
que possa fazer por ti?"
14
00:01:17,619 --> 00:01:21,706
Ele começou a soluçar e disse:
15
00:01:22,373 --> 00:01:25,627
"Podes dizer-me onde está a minha mulher."
16
00:01:29,380 --> 00:01:33,968
O Departamento do Xerife do Condado
de LA é o melhor dos melhores.
17
00:01:38,014 --> 00:01:41,184
Alguns dos casos mais importantes
são julgados em LA.
18
00:01:44,062 --> 00:01:47,232
Tens de te dedicar a 110 %.
19
00:01:50,068 --> 00:01:52,987
Trata-se de um homicídio.
Não há crime mais grave.
20
00:01:55,073 --> 00:01:59,994
Tudo se resume a uma paixão
e a um sentido de dever.
21
00:02:02,330 --> 00:02:04,624
A justiça vem de encontrar a verdade.
22
00:02:05,416 --> 00:02:08,837
HOMICÍDIO
23
00:02:12,757 --> 00:02:18,596
{\an8}A 20 de agosto de 2001, Bruce Koklich
ligou para a esquadra de Lakewood
24
00:02:19,097 --> 00:02:22,725
{\an8}para participar o desaparecimento
da sua mulher, a Jana.
25
00:02:22,725 --> 00:02:24,686
{\an8}JANA E BRUCE KOKLICH
26
00:02:24,686 --> 00:02:29,023
{\an8}O Bruce disse: "Temos uma imobiliária
a norte de Long Beach,
27
00:02:29,023 --> 00:02:33,153
e a Jana devia vir para o escritório,
28
00:02:33,153 --> 00:02:35,196
e não sei onde ela está."
29
00:02:35,196 --> 00:02:40,034
O Bruce e a Jana
tinham uma imobiliária em Bixby Knolls.
30
00:02:40,034 --> 00:02:44,247
O escritório em Long Beach
não ficava longe do porto,
31
00:02:44,247 --> 00:02:47,333
e não muito
longe da sua residência em Lakewood.
32
00:02:47,333 --> 00:02:48,751
ESCRITÓRIO - RESIDÊNCIA
33
00:02:51,629 --> 00:02:56,551
No dia seguinte, terça, 21 de agosto,
o Bruce disse que a Jana não estava.
34
00:02:56,551 --> 00:02:57,844
Não regressara.
35
00:02:57,844 --> 00:03:00,680
{\an8}Há um maior interesse sobre,
36
00:03:00,680 --> 00:03:03,141
"Onde está ela? O que lhe aconteceu?"
37
00:03:05,518 --> 00:03:10,190
Ficámos sentados a esfregar as mãos
tentando perceber o que pode ter ocorrido.
38
00:03:13,318 --> 00:03:14,944
O Bruce estava um caco,
39
00:03:14,944 --> 00:03:18,156
tinha a cabeça nas mãos,
e chorava como um bebé,
40
00:03:18,656 --> 00:03:20,867
e deu-nos os pormenores que pôde.
41
00:03:20,867 --> 00:03:22,744
Que o carro desaparecera,
42
00:03:22,744 --> 00:03:26,456
e que estava a tentar pensar
em coisas que podia fazer,
43
00:03:26,456 --> 00:03:29,292
onde podia procurar,
podia alugar helicópteros,
44
00:03:29,292 --> 00:03:31,628
podia contratar equipas de busca.
45
00:03:33,504 --> 00:03:35,632
Como detetive de desaparecimentos,
46
00:03:36,216 --> 00:03:41,596
sei que 99,9 % das pessoas
regressa em 24 horas.
47
00:03:43,598 --> 00:03:47,018
Há uma série de coisas
que as autoridades investigam
48
00:03:47,018 --> 00:03:49,020
após as primeiras 24 horas,
49
00:03:49,520 --> 00:03:54,192
quando se torna mais
provável que algo possa ter acontecido
50
00:03:54,192 --> 00:03:55,902
para além de fugir.
51
00:03:56,569 --> 00:03:58,321
Serão vítimas de um crime?
52
00:03:58,321 --> 00:04:01,908
Pode ter sofrido carjacking?
Houve um acidente?
53
00:04:08,039 --> 00:04:11,292
Vimos os hospitais e vimos
se havia acidentes de viação.
54
00:04:11,292 --> 00:04:14,837
Sabíamos que provavelmente não era isso.
55
00:04:17,924 --> 00:04:21,344
Fui incumbida de ir à residência
dos Koklich.
56
00:04:22,178 --> 00:04:26,015
Decidi chamar uma equipa de homicídios,
57
00:04:26,015 --> 00:04:30,061
porque ia demorar muito
mais tempo a investigar,
58
00:04:30,687 --> 00:04:33,398
e uma das investigadoras
era a Karen Shonka.
59
00:04:35,566 --> 00:04:38,820
Quando era miúda
e tentava pensar no que queria fazer.
60
00:04:38,820 --> 00:04:41,489
{\an8}Pensei: "Quero ser polícia
61
00:04:41,489 --> 00:04:44,284
para poder conduzir
e andar sempre a acelerar."
62
00:04:48,329 --> 00:04:51,499
Fui contratada pelo Dep. do Xerife
de LA em 1986.
63
00:04:54,168 --> 00:04:58,840
Ser uma mulher nas forças da lei em meados
dos anos 80 era um pouco difícil.
64
00:05:00,300 --> 00:05:02,927
Às vezes, sentia que tinha de me mostrar.
65
00:05:02,927 --> 00:05:05,054
Fazia bem mais
66
00:05:05,054 --> 00:05:09,183
do que um delegado ou detetive
teria de fazer.
67
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
Só queria trabalhar nos meus casos
68
00:05:12,895 --> 00:05:16,316
e garantir que estava a fazer
um trabalho fenomenal.
69
00:05:17,692 --> 00:05:19,360
A Karen trabalhou muito.
70
00:05:19,861 --> 00:05:21,195
Deus a abençoe.
71
00:05:21,195 --> 00:05:24,741
Não ia deixar que a impedissem
de realizar os seus sonhos.
72
00:05:30,121 --> 00:05:35,293
O Bruce e a Jana tinham uma casa
em Lakewood, a norte de Long Beach,
73
00:05:35,793 --> 00:05:37,879
que era num campo de golfe.
74
00:05:38,796 --> 00:05:40,131
Uma casa linda.
75
00:05:43,301 --> 00:05:46,804
Quando chegámos à casa dos Koklich,
falámos com o Bruce.
76
00:05:49,599 --> 00:05:53,269
O Bruce disse-me que na segunda-feira
de manhã,
77
00:05:53,269 --> 00:05:57,523
deu um beijo de despedida à Jana
perto das seis da manhã.
78
00:05:58,566 --> 00:06:01,402
Eram sócios numa agência imobiliária.
79
00:06:01,903 --> 00:06:06,991
Normalmente, a Jana chegava ao escritório
entre as 9h e as 9h30.
80
00:06:08,785 --> 00:06:11,996
Às 10 horas, talvez 10h30,
o Bruce disse:
81
00:06:11,996 --> 00:06:14,874
"Perguntei aos outros agentes imobiliários
82
00:06:14,874 --> 00:06:17,877
'Onde está a minha mulher?'
Disseram: 'Não veio.'"
83
00:06:19,087 --> 00:06:24,384
Eles têm um parceiro de negócios,
o Chris Botosan, que estava no escritório,
84
00:06:24,384 --> 00:06:30,598
e o Chris decidiu ir com o Bruce
a casa para ver se a Jana estava lá.
85
00:06:37,105 --> 00:06:41,275
O carro dela não está.
A mala não está. O telemóvel não está.
86
00:06:41,275 --> 00:06:44,487
Até o alarme da casa estava ligado.
87
00:06:44,487 --> 00:06:47,490
Ele ficou desconfiado:
"Para onde terá ido?"
88
00:06:49,867 --> 00:06:53,329
É uma adulta desaparecida.
Tens de ver todas as hipóteses.
89
00:06:53,955 --> 00:06:55,665
Talvez tenha fugido.
90
00:06:55,665 --> 00:06:58,668
Talvez estivesse a ocorrer
um caso extraconjugal.
91
00:06:58,668 --> 00:07:00,461
Tens de investigar isso tudo.
92
00:07:01,838 --> 00:07:04,632
Qual é o estado mental?
Eles tomam medicamentos?
93
00:07:05,133 --> 00:07:08,594
Essas coisas podem dizer-nos
o estado dela.
94
00:07:09,345 --> 00:07:11,848
Neste caso, algo não parece estar bem,
95
00:07:11,848 --> 00:07:12,932
parece suspeito.
96
00:07:17,019 --> 00:07:20,898
O Bruce disse-me que,
na sexta-feira à noite,
97
00:07:20,898 --> 00:07:24,360
a Jana tinha ido a um concerto
com a amiga, a Nini.
98
00:07:25,695 --> 00:07:30,283
E que a Jana deve ter chegado a casa
depois da meia-noite.
99
00:07:33,077 --> 00:07:37,623
O Bruce disse que ele e a Jana
queriam ter um fim de semana calmo,
100
00:07:37,623 --> 00:07:38,708
só os dois.
101
00:07:40,126 --> 00:07:43,880
Na segunda-feira,
o Bruce disse que a mulher desaparecera.
102
00:07:44,589 --> 00:07:48,259
E ninguém conseguiu determinar
o que lhe aconteceu.
103
00:07:48,843 --> 00:07:51,888
É completamente estranho para ela.
104
00:07:51,888 --> 00:07:52,930
{\an8}A MÃE DA JANA
105
00:07:52,930 --> 00:07:55,725
{\an8}É como se desaparecesse da face da Terra.
106
00:08:00,730 --> 00:08:04,233
O Bruce autorizou-nos a revistar a casa
107
00:08:04,233 --> 00:08:06,986
e procurar pistas.
108
00:08:06,986 --> 00:08:08,571
Revistámos o lixo.
109
00:08:08,571 --> 00:08:10,990
Revistámos a casa toda
110
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
para tentar perceber
o que acontecera à Jana.
111
00:08:17,205 --> 00:08:21,584
Lembro-me de ver
o atendedor automático em casa.
112
00:08:21,584 --> 00:08:24,003
Apontava a informação de quem ligara.
113
00:08:26,172 --> 00:08:29,425
O Bruce disse
que não queria atender chamadas
114
00:08:29,425 --> 00:08:35,056
porque a Jana ainda estava perturbada
com uma voz masculina desconhecida
115
00:08:35,056 --> 00:08:39,393
que estava a deixar mensagens
no atendedor automático.
116
00:08:40,770 --> 00:08:43,814
O Bruce pediu: "Ouvem a gravação?
117
00:08:43,814 --> 00:08:46,275
Parece alguém a ameaçar."
118
00:08:48,945 --> 00:08:50,780
Era dirigida à Jana.
119
00:08:51,280 --> 00:08:55,493
Era uma voz masculina e dizia:
120
00:08:55,493 --> 00:08:57,662
"Conheces-me. Tens de me ligar."
121
00:08:59,205 --> 00:09:03,626
O Bruce disse que ele e a Jana
acharam muito perturbador,
122
00:09:03,626 --> 00:09:06,128
por não reconhecerem a voz.
123
00:09:06,128 --> 00:09:10,383
A maioria dos nossos conhecidos ouviu-a.
124
00:09:10,383 --> 00:09:12,260
e ninguém a identificou.
125
00:09:17,431 --> 00:09:20,977
Até perguntámos: "Quem quereria magoá-la?
Tinha inimigos?"
126
00:09:21,519 --> 00:09:23,980
O Bruce disse: "Por causa do pai da Jana,
127
00:09:24,564 --> 00:09:27,441
alguém pode tê-la raptado."
128
00:09:27,441 --> 00:09:31,904
A Jana era a Jana Carpenter-Koklich.
129
00:09:31,904 --> 00:09:33,823
O pai dela era um senador,
130
00:09:33,823 --> 00:09:37,034
um político muito
proeminente no estado da Califórnia.
131
00:09:39,245 --> 00:09:42,790
O pai de Jana, o Senador Carpenter,
132
00:09:42,790 --> 00:09:45,626
era muito popular na comunidade.
133
00:09:47,378 --> 00:09:50,339
No entanto, envolvera-se
em atividades criminosas
134
00:09:50,339 --> 00:09:53,342
mais tarde na sua carreira política.
135
00:09:53,342 --> 00:09:56,137
E foi processado por isso. Até foi preso.
136
00:09:57,221 --> 00:10:00,474
Dois anos antes do desaparecimento
da Jana, foi solto.
137
00:10:00,474 --> 00:10:04,228
Houve muita atenção por parte dos média
138
00:10:04,228 --> 00:10:07,315
que isto deve ter algo
a ver com o desaparecimento.
139
00:10:08,482 --> 00:10:10,860
Poderá ser algum tipo de vingança
140
00:10:10,860 --> 00:10:15,615
por todas as ações que fez ao longo
da sua carreira política?
141
00:10:17,283 --> 00:10:21,078
Esta voz masculina desconhecida
que estava a deixar mensagens
142
00:10:21,078 --> 00:10:23,205
pode ser o possível raptor.
143
00:10:29,253 --> 00:10:32,423
O Bruce disse-nos
que eles recuperaram propriedades
144
00:10:32,423 --> 00:10:35,760
em zonas de gangues em Los Angeles.
145
00:10:36,761 --> 00:10:41,349
A Jana pode ter ido lá
e foi raptada na zona.
146
00:10:41,891 --> 00:10:45,269
Às vezes, era o trabalho da Jana
ir cobrar a renda.
147
00:10:45,770 --> 00:10:46,979
Ela estava armada.
148
00:10:48,648 --> 00:10:50,441
Ela tinha medo.
149
00:10:50,441 --> 00:10:54,695
que alguém a tentasse roubar
quando estava a tentar receber o dinheiro.
150
00:10:55,821 --> 00:10:59,950
Isso acrescenta outro
nível à investigação.
151
00:11:00,493 --> 00:11:04,413
Se as pessoas não estiverem dispostas
a usar uma arma,
152
00:11:04,413 --> 00:11:07,792
pode ser-lhes facilmente tirada
e usada contra elas.
153
00:11:07,792 --> 00:11:10,294
Desapareceu há um dia, o que é anormal.
154
00:11:10,294 --> 00:11:11,337
MARIDO DA JANA
155
00:11:11,337 --> 00:11:14,757
É uma mulher pontual e profissional
que amo profundamente
156
00:11:14,757 --> 00:11:17,301
e espero que regresse depressa.
157
00:11:20,763 --> 00:11:24,517
O comportamento do Bruce
foi muito prestável.
158
00:11:24,517 --> 00:11:27,311
Queria dar-nos a informação necessária.
159
00:11:27,311 --> 00:11:30,648
O Bruce disse que estavam casados
há 11 anos
160
00:11:30,648 --> 00:11:33,109
e tinham um casamento muito amoroso.
161
00:11:34,527 --> 00:11:37,279
Eles tinham objetivos semelhantes na vida
162
00:11:37,279 --> 00:11:40,700
e começaram a construir
um negócio imobiliário juntos
163
00:11:40,700 --> 00:11:43,619
{\an8}que teve muito sucesso.
164
00:11:45,788 --> 00:11:50,418
Estavam muito ligados ao negócio,
mas estavam a desfrutar da vida.
165
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
{\an8}Percebia que ela o amava.
166
00:11:53,462 --> 00:11:56,006
Eles passavam muito tempo juntos,
167
00:11:56,006 --> 00:11:57,550
quase todo o tempo.
168
00:11:57,550 --> 00:12:01,220
Nunca tomavam decisões sem se consultarem
169
00:12:01,220 --> 00:12:02,847
e falavam sempre sobre
170
00:12:02,847 --> 00:12:05,641
para onde iam e como lá chegariam.
171
00:12:06,142 --> 00:12:10,396
Ficámos acordados ontem à noite
a tentar perceber a motivação.
172
00:12:10,396 --> 00:12:12,314
{\an8}PAUL CARPENTER, PAI DA JANA.
173
00:12:12,314 --> 00:12:14,275
{\an8}Porque fariam isto?
174
00:12:22,992 --> 00:12:25,286
O tempo não para.
175
00:12:26,245 --> 00:12:30,458
A Jana pode ter sido
raptada e já perdemos tempo.
176
00:12:30,458 --> 00:12:32,126
Ela pode estar em perigo.
177
00:12:33,961 --> 00:12:37,339
Queremos que os média
divulguem a foto dela,
178
00:12:37,339 --> 00:12:40,176
a foto do carro, a matrícula.
179
00:12:40,843 --> 00:12:44,054
Precisamos do público
para encontrar a Jana Koklich.
180
00:12:44,680 --> 00:12:48,851
Achamos que, se encontrarmos o carro,
é provável encontrarmos a Jana.
181
00:12:52,855 --> 00:12:56,734
22 DE AGOSTO DE 2001
JANA DESAPARECIDA: DOIS DIAS
182
00:12:59,236 --> 00:13:02,948
Esperávamos que houvesse
um pedido de resgate,
183
00:13:02,948 --> 00:13:05,451
ou algo que nos dissesse que estava viva,
184
00:13:05,451 --> 00:13:08,120
e continuámos a ter essa esperança.
185
00:13:10,706 --> 00:13:12,041
O tempo passa.
186
00:13:12,541 --> 00:13:14,376
A Jana não volta para casa.
187
00:13:14,376 --> 00:13:16,378
Não telefona.
188
00:13:17,171 --> 00:13:18,172
Nada.
189
00:13:19,757 --> 00:13:22,760
E a Polícia está a interrogar pessoas.
190
00:13:24,011 --> 00:13:28,432
A teoria política sobre o pai da Jana
não deu em nada.
191
00:13:28,933 --> 00:13:30,851
Foi verificado e ilibado.
192
00:13:31,936 --> 00:13:35,856
Mas um nome que surgiu
quando entrevistámos o Bruce Koklich
193
00:13:35,856 --> 00:13:37,650
foi Chris Botosan.
194
00:13:39,443 --> 00:13:43,697
O Bruce disse que veio a casa
com o Chris enquanto procurava a Jana.
195
00:13:44,198 --> 00:13:47,785
{\an8}O Chris era sócio da Jana e do Bruce
196
00:13:47,785 --> 00:13:50,871
numa empresa de software
que estavam a começar.
197
00:13:51,622 --> 00:13:53,624
Acho que houve uma situação
198
00:13:53,624 --> 00:13:57,044
em que algo aconteceu entre ele e a Jana.
199
00:13:57,044 --> 00:13:59,630
O Bruce nunca me falou disso,
200
00:13:59,630 --> 00:14:01,632
mas tornou-se evidente
201
00:14:01,632 --> 00:14:04,093
nas poucas vezes em que os vi juntos
202
00:14:04,093 --> 00:14:07,513
que a Jana não gostava muito deste tipo.
203
00:14:07,513 --> 00:14:09,223
Não estava satisfeita.
204
00:14:09,723 --> 00:14:12,643
O Chris, sendo parceiro deles,
205
00:14:12,643 --> 00:14:15,729
beneficiaria com o desaparecimento
da Jana.
206
00:14:19,733 --> 00:14:20,776
Neste negócio,
207
00:14:20,776 --> 00:14:26,156
se a Jana for eliminada,
o Chris fica com uma fatia maior do bolo.
208
00:14:27,157 --> 00:14:30,327
A polícia que talvez o Chris
estivesse envolvido.
209
00:14:30,327 --> 00:14:32,371
Soubemos que saíra da cidade.
210
00:14:34,331 --> 00:14:38,669
De repente, isso foi um sinal de alerta
para o Departamento do Xerife.
211
00:14:39,795 --> 00:14:42,047
Conseguimos localizar o Chris Botosan
212
00:14:42,047 --> 00:14:44,425
e ter um álibi para o fim de semana,
213
00:14:44,425 --> 00:14:47,219
em que esteve com uma namorada.
214
00:14:48,387 --> 00:14:52,349
O Chris Botosan acabou
por ser ilibado como suspeito.
215
00:14:58,814 --> 00:15:01,317
Falámos com a amiga da Jana, a Nini.
216
00:15:01,817 --> 00:15:05,446
Ela disse que a Jana parecia feliz
na sexta à noite,
217
00:15:05,946 --> 00:15:08,449
que a Jana não queria ficar a pé
até tarde.
218
00:15:08,449 --> 00:15:12,286
Ela só bebeu meio copo de vinho
no concerto do Eric Clapton
219
00:15:12,286 --> 00:15:14,455
porque tinha de acordar cedo
220
00:15:14,455 --> 00:15:17,499
{\an8}para ir ao ginásio com o Dean,
o treinador pessoal.
221
00:15:18,459 --> 00:15:21,795
{\an8}O Dean disse-me
que a treinava individualmente
222
00:15:21,795 --> 00:15:23,714
nos últimos quatro, cinco anos.
223
00:15:24,214 --> 00:15:28,093
Ela nunca faltava a um treino
e nunca se atrasava.
224
00:15:30,012 --> 00:15:32,806
Todos os sábados de manhã,
por volta das sete,
225
00:15:32,806 --> 00:15:35,351
iam correr na praia.
226
00:15:36,518 --> 00:15:38,145
Os detetives pensaram:
227
00:15:38,145 --> 00:15:40,648
"Podiam ter uma relação romântica?"
228
00:15:41,398 --> 00:15:45,527
Ela está a começar a mudar
a sua imagem exterior.
229
00:15:46,153 --> 00:15:48,489
Tratou dos dentes.
230
00:15:49,573 --> 00:15:51,075
Perdeu peso.
231
00:15:52,493 --> 00:15:56,830
A Jana partilhou um dos seus treinos
232
00:15:56,830 --> 00:15:59,249
com uma boa amiga, a Connie.
233
00:16:00,084 --> 00:16:03,796
E a Connie disse
que não havia tensão sexual
234
00:16:03,796 --> 00:16:06,799
entre o Dean e a Jana.
235
00:16:06,799 --> 00:16:08,842
Era tudo muito profissional.
236
00:16:09,343 --> 00:16:13,222
A Jana estava obcecada com os treinos.
237
00:16:13,847 --> 00:16:18,477
Verificámos a sua história,
verificámos o seu álibi,
238
00:16:18,978 --> 00:16:21,230
e ele foi ilibado como suspeito.
239
00:16:21,772 --> 00:16:25,943
Não existia nada entre o Dean e a Jana.
240
00:16:29,446 --> 00:16:32,408
Se bem conhecia a Jana,
não havia a hipótese
241
00:16:32,408 --> 00:16:34,994
de ela ter fugido com outro amante.
242
00:16:35,828 --> 00:16:39,331
Não era possível que fosse coisa dela.
243
00:16:39,331 --> 00:16:42,042
Algo acontecera mesmo a ela.
244
00:16:42,042 --> 00:16:44,378
JANA VAI AO CONCERTO COM A NINI
245
00:16:44,378 --> 00:16:47,381
O Dean disse-me que a Jana
faltou ao treino
246
00:16:47,381 --> 00:16:50,009
no sábado, às sete da manhã.
247
00:16:50,009 --> 00:16:52,302
Ligou para o fixo, não atendeu.
248
00:16:52,302 --> 00:16:54,555
Ligou para o telemóvel, não atendeu.
249
00:16:54,555 --> 00:16:56,890
Ficou surpreso por ela não aparecer.
250
00:16:59,143 --> 00:17:02,354
Ela também tinha marcado
uma sessão de massagem
251
00:17:02,354 --> 00:17:05,441
no sábado, às 14 horas, com a Nini.
252
00:17:05,441 --> 00:17:07,401
JANA FALHA MASSAGEM
253
00:17:07,401 --> 00:17:09,737
A Nini disse: "A Jana não apareceu."
254
00:17:13,240 --> 00:17:15,951
Durante o fim de semana,
tentou contactá-la
255
00:17:16,744 --> 00:17:17,953
e não teve resposta.
256
00:17:18,454 --> 00:17:21,498
A Nini ligou para o gravador do Bruce.
257
00:17:21,498 --> 00:17:25,377
A Jana e o Bruce nunca responderam.
258
00:17:25,377 --> 00:17:27,963
Isso acionou um alarme.
259
00:17:29,006 --> 00:17:33,552
Perguntei ao Bruce: "Porque não atenderia
a Jana os telefonemas?"
260
00:17:34,053 --> 00:17:38,265
Ele diz: "Só queríamos estar desligados
de tudo no fim de semana ."
261
00:17:39,349 --> 00:17:41,935
São agentes imobiliários profissionais,
262
00:17:41,935 --> 00:17:46,857
e achei muito estranho
não atenderem telefonemas.
263
00:17:46,857 --> 00:17:50,861
25 DE AGOSTO DE 2001
JANA DESAPARECIDA: CINCO DIAS
264
00:17:53,322 --> 00:17:57,826
Ao investigar estes desaparecimentos,
queremos toda a informação possível.
265
00:17:57,826 --> 00:18:00,329
As empregadas podem informar-nos muito.
266
00:18:01,121 --> 00:18:05,751
Eles veem o que se passa. São os olhos
silenciosos à volta de uma casa.
267
00:18:06,543 --> 00:18:09,338
Falei com a empregada.
268
00:18:09,338 --> 00:18:10,756
Chamava-se Consuelo.
269
00:18:10,756 --> 00:18:14,510
Ela disse que a sua rotina era,
todas as terças-feiras
270
00:18:14,510 --> 00:18:18,847
mudava a roupa de cama
do quarto principal.
271
00:18:19,640 --> 00:18:22,935
Ela disse que quando fez a cama
na semana anterior,
272
00:18:22,935 --> 00:18:26,188
era um lençol branco e preto
com escrita cursiva.
273
00:18:27,731 --> 00:18:30,275
Havia mensagens nos lençóis.
274
00:18:30,984 --> 00:18:33,821
"Felicidade", "amor", mensagens lindas.
275
00:18:34,446 --> 00:18:37,741
Mas na terça-feira, dia 21,
276
00:18:37,741 --> 00:18:41,703
quando vi a cama,
não eram os mesmos lençóis.
277
00:18:41,703 --> 00:18:44,164
14 DE AGOSTO
CONSUELO FAZ A CAMA
278
00:18:44,164 --> 00:18:46,750
20 DE AGOSTO
BRUCE DIZ QUE JANA DESAPARECEU
279
00:18:46,750 --> 00:18:49,211
21 DE AGOSTO
LENÇÓIS DIFERENTES NA CAMA
280
00:18:51,797 --> 00:18:55,759
Os lençóis que tinha posto
na terça-feira tinham desaparecido.
281
00:18:56,343 --> 00:19:01,682
E agora só havia um lençol
em cima da cama.
282
00:19:01,682 --> 00:19:04,101
A cama é de casal.
283
00:19:05,602 --> 00:19:08,147
Nos nove anos em que trabalhei para eles,
284
00:19:08,147 --> 00:19:10,065
nunca mudaram os lençóis.
285
00:19:10,065 --> 00:19:14,778
Eu é que o faço todas as terças-feiras.
286
00:19:14,778 --> 00:19:16,321
Nunca o fazem.
287
00:19:17,531 --> 00:19:21,785
E acrescentou que os lençóis
não estavam em casa.
288
00:19:21,785 --> 00:19:25,205
Nem na máquina de lavar,
nem em nenhuma das divisões,
289
00:19:25,205 --> 00:19:27,499
e ela estava preocupada com isso.
290
00:19:28,292 --> 00:19:31,962
Também disse que faltava uma toalha
na casa de banho.
291
00:19:32,462 --> 00:19:35,215
Também faltava uma almofada.
292
00:19:35,799 --> 00:19:37,384
Isto é muito anormal.
293
00:19:38,385 --> 00:19:42,389
Havia uma teoria de que a Jana
tinha sido raptada da sua cama
294
00:19:42,389 --> 00:19:46,226
pelo homem anónimo
que ligava para casa da Jana.
295
00:19:47,269 --> 00:19:50,647
Mas o Bruce disse
que não havia sinais de arrombamento.
296
00:19:50,647 --> 00:19:53,525
As portas estavam fechadas.
O alarme ligado.
297
00:19:53,525 --> 00:19:55,360
Tudo parecia seguro em casa.
298
00:19:56,195 --> 00:20:00,574
{\an8}Tem de ser alguém que conhecia
a Jana ou sabia dela,
299
00:20:00,574 --> 00:20:02,910
porque tinha de conhecer as rotinas
300
00:20:02,910 --> 00:20:05,204
e o facto do Bruce ter saído.
301
00:20:08,290 --> 00:20:12,544
27 DE AGOSTO DE 2001
JANA DESAPARECIDA: SETE DIAS
302
00:20:14,463 --> 00:20:17,299
Não tínhamos pistas
no seu desaparecimento.
303
00:20:18,884 --> 00:20:21,470
E depois, a 27 de agosto,
304
00:20:21,470 --> 00:20:26,183
recebemos um telefonema a dizer
que o carro da Jana foi localizado
305
00:20:26,183 --> 00:20:28,769
na California Street, em Signal Hill,
306
00:20:28,769 --> 00:20:31,688
e isto é uma informação importante
neste caso.
307
00:20:35,192 --> 00:20:39,279
Na observação inicial do carro da Jana,
308
00:20:39,279 --> 00:20:42,658
não encontrámos a mala, a arma
ou o telemóvel.
309
00:20:44,243 --> 00:20:47,955
No entanto, verificámos a bagageira
do seu carro,
310
00:20:48,455 --> 00:20:50,749
e vimos uma pena na traseira.
311
00:20:54,378 --> 00:20:57,005
A pena na bagageira
312
00:20:57,005 --> 00:21:01,760
era muito importante tendo em conta
a almofada que desapareceu da cama.
313
00:21:02,594 --> 00:21:06,390
E depois encontrámos o que parecia
ser uma mancha de sangue.
314
00:21:08,058 --> 00:21:10,310
Ao investigar-se um desaparecimento,
315
00:21:10,310 --> 00:21:14,273
quando se encontra uma quantidade
grande de sangue,
316
00:21:14,273 --> 00:21:19,486
é aí que se chega à conclusão:
"Isto não é bom."
317
00:21:22,197 --> 00:21:25,534
Ela é uma mulher muito querida e amigável.
318
00:21:26,159 --> 00:21:29,997
Não há razão para alguém fazer isto.
319
00:21:29,997 --> 00:21:33,041
Há uma pequena hipótese
de a encontrarem viva,
320
00:21:33,542 --> 00:21:36,128
mas estou preparada para tudo.
321
00:21:36,128 --> 00:21:38,297
Tenho de saber, encerrar o assunto.
322
00:21:39,047 --> 00:21:40,632
Agora é uma recuperação.
323
00:21:40,632 --> 00:21:44,011
Onde está ela? O corpo dela?
Temos de a encontrar.
324
00:21:44,011 --> 00:21:48,015
31 DE AGOSTO DE 2001
JANA DESAPARECIDA: 11 DIAS
325
00:21:54,604 --> 00:21:58,025
Foi criada uma equipa de busca
com cerca de 140 pessoas
326
00:21:58,608 --> 00:22:00,694
para bater os campos de petróleo.
327
00:22:01,945 --> 00:22:03,739
Se descobrirem alguma coisa,
328
00:22:03,739 --> 00:22:06,575
precisamos que se afastem
e não toquem em nada.
329
00:22:07,159 --> 00:22:12,247
O carro da Jana foi encontrado ao lado
dos poços de petróleo de Signal Hill.
330
00:22:13,623 --> 00:22:19,046
E em toda essa área,
há muitos buracos gigantescos e profundos
331
00:22:19,046 --> 00:22:21,757
que foram feitos
quando exploravam petróleo.
332
00:22:25,093 --> 00:22:29,097
Estivemos lá algum tempo
e foi encontrámos nada.
333
00:22:32,476 --> 00:22:37,022
Foi uma grande desilusão, porque queríamos
dar uma conclusão à família.
334
00:22:37,981 --> 00:22:40,317
Agora, temos de começar do zero.
335
00:22:43,987 --> 00:22:45,697
Ainda não tínhamos um corpo
336
00:22:45,697 --> 00:22:49,076
e a verdade é que
somos detetives de homicídios.
337
00:22:49,576 --> 00:22:51,703
Quanto a um caso "sem corpo",
338
00:22:51,703 --> 00:22:54,664
é muito difícil provar
no estado da Califórnia.
339
00:22:58,752 --> 00:23:02,672
5 DE SETEMBRO DE 2001
JANA DESAPARECIDA: 16 DIAS
340
00:23:04,174 --> 00:23:07,636
Conseguimos outro mandado de busca à casa
341
00:23:08,345 --> 00:23:11,390
e fizemos um exame com luminol.
342
00:23:15,769 --> 00:23:19,606
Encontrámos uma gota de sangue
no quarto principal,
343
00:23:19,606 --> 00:23:21,400
na carpete perto da cama.
344
00:23:21,900 --> 00:23:25,946
Obtivemos amostras de ADN
da escova de cabelo da Jana.
345
00:23:26,947 --> 00:23:31,660
As várias gotículas de sangue
que foram encontradas no quarto
346
00:23:32,160 --> 00:23:36,915
e o sangue que estava na traseira
do carro, correspondiam ao ADN da Jana.
347
00:23:39,501 --> 00:23:41,962
As provas ainda estão a ser reunidas,
348
00:23:42,462 --> 00:23:46,299
mas com aquela quantidade de sangue
na traseira do carro
349
00:23:46,299 --> 00:23:49,302
levaria qualquer um a crer
que foi assassinada,
350
00:23:49,302 --> 00:23:52,389
e o corpo dela foi colocado ali
a dada altura.
351
00:23:52,389 --> 00:23:57,436
Acho que podemos passar isto
de desaparecimento crítico a homicídio.
352
00:23:59,771 --> 00:24:03,817
Nesta altura da nossa investigação,
o seu marido, Bruce,
353
00:24:03,817 --> 00:24:06,153
era o único que tinha acesso a ela.
354
00:24:07,362 --> 00:24:09,906
O Bruce foi última pessoa a vê-la viva
355
00:24:09,906 --> 00:24:11,324
e que não tem álibi
356
00:24:11,324 --> 00:24:13,785
além de estarem a sós no fim de semana.
357
00:24:13,785 --> 00:24:17,205
Agora, começamos a concentrar-nos
no Bruce, o marido.
358
00:24:19,499 --> 00:24:21,084
Segundo os detetives,
359
00:24:21,668 --> 00:24:27,048
o Bruce afirma que a Jana estava viva
e com ele durante todo o fim de semana,
360
00:24:27,048 --> 00:24:30,135
sábado, domingo e segunda de manhã.
361
00:24:31,136 --> 00:24:35,557
Depois, falaram com ele e disseram:
"Estaria disposto a fazer um polígrafo?
362
00:24:35,557 --> 00:24:38,226
Só queremos verificar a sua história."
363
00:24:38,727 --> 00:24:40,604
E o Bruce disse: "Está bem."
364
00:24:41,855 --> 00:24:46,568
Perguntou aos investigadores se podia
ver as perguntas.
365
00:24:47,068 --> 00:24:50,238
Não é nossa política fornecer
essas perguntas.
366
00:24:50,906 --> 00:24:53,700
Ele recebeu muitos conselhos
de muitos amigos,
367
00:24:53,700 --> 00:24:56,953
{\an8}ligados ao Direito e até às autoridades,
368
00:24:56,953 --> 00:25:00,081
e ouviu todo o tipo de histórias de terror
369
00:25:00,081 --> 00:25:02,584
sobre como usam perguntas complicadas.
370
00:25:02,584 --> 00:25:04,002
Ele tinha um advogado
371
00:25:04,002 --> 00:25:07,714
e o advogado aconselhou-o:
"Não devias fazer um polígrafo."
372
00:25:10,800 --> 00:25:13,345
O Bruce estava ansioso por fazer algo.
373
00:25:13,345 --> 00:25:16,264
Não podia ficar ali sem fazer nada.
374
00:25:16,264 --> 00:25:18,725
Faço tudo para recuperar a minha mulher.
375
00:25:18,725 --> 00:25:23,855
Sei que ele ligou para as televisões
e fez um apelo.
376
00:25:24,981 --> 00:25:26,483
Chamo-me Bruce Koklich,
377
00:25:26,483 --> 00:25:29,319
e procuro a minha mulher de há 11 anos,
378
00:25:29,319 --> 00:25:33,490
e ofereço uma recompensa de 100 000
dólares pelo seu regresso.
379
00:25:33,490 --> 00:25:35,700
A recompensa mantém-se.
380
00:25:35,700 --> 00:25:37,827
Quero a minha mulher de volta.
381
00:25:38,328 --> 00:25:41,373
Estou disposto ao que for preciso
para a recuperar.
382
00:25:47,003 --> 00:25:49,839
O Bruce apareceu e deu entrevistas.
383
00:25:50,674 --> 00:25:53,093
Com o passar do tempo, várias senhoras
384
00:25:53,093 --> 00:25:57,889
viram essas entrevistas
e contactaram o Departamento do Xerife.
385
00:26:01,309 --> 00:26:07,357
Indicaram que o Bruce
as contactara sobre talvez saírem juntos.
386
00:26:07,357 --> 00:26:09,401
Houve uma senhora no banco.
387
00:26:09,401 --> 00:26:11,403
O Bruce apareceu e disse:
388
00:26:11,403 --> 00:26:14,197
"Quer ir jantar comigo?"
389
00:26:15,198 --> 00:26:16,449
Não pensou nisso
390
00:26:16,449 --> 00:26:20,662
até ver a entrevista a dizer
que a mulher dele desaparecera.
391
00:26:22,581 --> 00:26:25,375
Outra senhora que trabalhava
numa conservatória.
392
00:26:25,375 --> 00:26:27,502
Ela não queria estar envolvida.
393
00:26:28,003 --> 00:26:30,213
Depois, houve uma vizinha.
394
00:26:30,213 --> 00:26:32,799
E tem um bilhete no para-brisas.
395
00:26:32,799 --> 00:26:34,718
Dizia: "Do Bruce Koklich.
396
00:26:34,718 --> 00:26:38,346
A sua neta estaria disposta
a sair comigo?"
397
00:26:39,014 --> 00:26:40,557
E ela pensou: "Estranho.
398
00:26:40,557 --> 00:26:44,352
Porque é que ele pôs um bilhete
a querer conhecer a minha neta?"
399
00:26:46,896 --> 00:26:50,317
Mesmo antes e depois do desaparecimento
da Jana,
400
00:26:50,317 --> 00:26:51,943
{\an8}ele convida-as para sair
401
00:26:51,943 --> 00:26:55,322
{\an8}e todas recusam por causa
de ele ser assustador.
402
00:26:58,658 --> 00:27:01,328
O Bruce estava interessado
em sair com outras
403
00:27:01,328 --> 00:27:05,415
enquanto dava entrevistas na TV,
sobre como tinha saudades da mulher,
404
00:27:05,415 --> 00:27:08,877
e faria qualquer coisa
para ter a sua esposa de volta.
405
00:27:08,877 --> 00:27:10,503
O que se passa?
406
00:27:12,047 --> 00:27:14,924
Não é um cônjuge de luto.
407
00:27:15,800 --> 00:27:16,801
Isto é suspeito.
408
00:27:17,802 --> 00:27:21,598
Começo a ficar preocupada.
409
00:27:25,727 --> 00:27:28,438
Conforme os investigadores
se envolviam mais,
410
00:27:28,438 --> 00:27:32,525
descobriam através de amigos
e familiares que
411
00:27:33,818 --> 00:27:36,696
a Jana estava insatisfeita com a sua vida.
412
00:27:37,864 --> 00:27:42,202
A Jana disse-me que iam adotar.
413
00:27:42,786 --> 00:27:45,664
{\an8}Queria tanto uma família.
414
00:27:46,498 --> 00:27:48,833
Eles já tinham preenchido a papelada,
415
00:27:48,833 --> 00:27:51,044
e nós estávamos entusiasmados.
416
00:27:52,295 --> 00:27:55,048
Um dia, ela aparece para jantar,
417
00:27:55,840 --> 00:27:59,344
talvez um mês antes de desaparecer.
418
00:28:00,136 --> 00:28:04,057
E eu disse algo tipo:
"Como está a adoção a decorrer?"
419
00:28:04,057 --> 00:28:08,603
E ela disse: "Não vai haver adoção ."
420
00:28:10,689 --> 00:28:15,860
Agora, pergunto-me se terá sido
outra coisa entre ela e o Bruce.
421
00:28:16,778 --> 00:28:20,573
Nunca imaginei o Bruce
a adotar uma criança,
422
00:28:21,449 --> 00:28:25,787
porque afastaria a Jana do negócio
423
00:28:25,787 --> 00:28:27,789
se ela se tivesse tornado mãe.
424
00:28:30,417 --> 00:28:35,088
Estaria a Jana cansada
do domínio do Bruce,
425
00:28:35,088 --> 00:28:37,173
que estava sempre lá a dizer-lhe:
426
00:28:37,173 --> 00:28:39,884
"Temos de ganhar mais, trabalhar mais"?
427
00:28:41,469 --> 00:28:43,138
O Bruce tinha de controlar.
428
00:28:43,138 --> 00:28:45,890
Ele tinha de controlar os negócios.
429
00:28:45,890 --> 00:28:48,643
Tinha de controlar as relações pessoais.
430
00:28:49,269 --> 00:28:50,520
Foi educado assim.
431
00:28:53,189 --> 00:28:58,194
Ficámos a saber que o Bruce Koklich
tem um longo historial
432
00:28:58,194 --> 00:29:02,782
de convidar mulheres para sair,
fazer comentários indelicados,
433
00:29:02,782 --> 00:29:04,743
agarrá-las, fazer coisas.
434
00:29:05,827 --> 00:29:08,204
Isso é um problema num casamento.
435
00:29:08,705 --> 00:29:12,041
Era mulherengo enquanto era casado.
436
00:29:12,625 --> 00:29:14,335
A Jana sabia de parte.
437
00:29:16,546 --> 00:29:19,007
Não sabemos o que pensava a Jana,
438
00:29:19,007 --> 00:29:22,677
mas sabemos
que ela estava a tentar melhorar,
439
00:29:22,677 --> 00:29:25,013
tornar-se mais independente,
440
00:29:25,013 --> 00:29:27,432
onde pudesse sair sozinha, se quisesse.
441
00:29:28,016 --> 00:29:30,852
À procura de uma vida nova,
algo diferente.
442
00:29:32,520 --> 00:29:36,649
Acho que ela o ameaçou com o divórcio.
443
00:29:40,904 --> 00:29:45,408
Se a Jana disse: "Acabou.
Não queres as mesmas coisas que eu."
444
00:29:45,408 --> 00:29:49,454
Percebo que o Bruce não seja capaz
de lidar bem com isso.
445
00:29:50,288 --> 00:29:53,792
Ele era muito ambicioso,
focado no dinheiro e em objetivos.
446
00:29:54,334 --> 00:29:57,837
Se se divorciarem,
ele terá de partilhar metade de tudo.
447
00:29:59,798 --> 00:30:03,635
Acredito sinceramente
que ele a matou por dinheiro.
448
00:30:04,844 --> 00:30:07,680
Não queria separar-se dele.
449
00:30:09,098 --> 00:30:14,062
Descobrimos que o Bruce e a Jana tinham
um seguro de vida de um milhão de dólares.
450
00:30:14,729 --> 00:30:17,982
Deve ter sido morta
para obter ganhos financeiros.
451
00:30:20,109 --> 00:30:23,780
Durante esse tempo, falámos
com dois vizinhos que disseram
452
00:30:24,531 --> 00:30:27,951
que sábado de manhã
ouviram o que parecia ser uma discussão
453
00:30:27,951 --> 00:30:29,661
entre um casal,
454
00:30:29,661 --> 00:30:33,915
e o outro descreveu-o
como mover mobília pesada.
455
00:30:33,915 --> 00:30:38,795
Esta imagem fica cada vez mais
clara à medida que avança.
456
00:30:43,716 --> 00:30:47,595
OUTUBRO DE 2001
JANA DESAPARECIDA: DOIS MESES
457
00:30:52,308 --> 00:30:55,353
Recebemos uma chamada
a dizer que uma testemunha viu
458
00:30:55,353 --> 00:30:58,022
o que pensavam ser um Pathfinder branco
459
00:30:58,022 --> 00:31:01,860
em frente a uma casa
na California Street, em Signal Hill,
460
00:31:03,027 --> 00:31:05,613
mas não sabiam se era o carro da Jana.
461
00:31:06,406 --> 00:31:09,284
Uma pessoa disse que
viu o carro estacionado lá
462
00:31:09,284 --> 00:31:12,704
no domingo antes de ela ser dada
como desaparecida.
463
00:31:14,205 --> 00:31:17,876
Olharam e era uma pessoa branca
com uma camisa branca.
464
00:31:17,876 --> 00:31:20,003
Ele estava ali sentado no beco
465
00:31:20,003 --> 00:31:22,380
pareceu suspeito para este indivíduo.
466
00:31:24,257 --> 00:31:27,135
O Departamento do Xerife pensou:
"Será o Bruce ?"
467
00:31:30,263 --> 00:31:34,726
Preparámos três conjuntos de seis
fotos para identificação.
468
00:31:36,853 --> 00:31:41,566
Um com o Bruce,
outro com o Dean, o treinador pessoal,
469
00:31:41,566 --> 00:31:45,361
o outro com o parceiro de negócios,
o Chris Botosan.
470
00:31:46,321 --> 00:31:49,240
Esta testemunha olhou para as três pastas
471
00:31:49,240 --> 00:31:50,491
e escolheu aquela
472
00:31:50,491 --> 00:31:54,579
em que o Bruce foi identificado
como sendo a pessoa naquele carro.
473
00:31:55,872 --> 00:32:00,543
Isso pôs o Bruce nessa zona num domingo,
474
00:32:01,210 --> 00:32:04,047
quando disse que ele e a mulher
estavam em casa.
475
00:32:08,676 --> 00:32:12,805
O Bruce queria culpar outra pessoa
pelo desaparecimento da mulher,
476
00:32:12,805 --> 00:32:16,017
e parece que ele levou o carro dela
de propósito,
477
00:32:17,477 --> 00:32:20,939
deixou-o num bairro muito pobre
478
00:32:20,939 --> 00:32:24,776
com a chave na ignição,
com os vidros descidos...
479
00:32:26,694 --> 00:32:29,113
na esperança e rezando que o levassem,
480
00:32:29,113 --> 00:32:34,077
fazer parecer que alguém tinha raptado
ou roubado o carro da Jana.
481
00:32:35,578 --> 00:32:38,998
Signal Hill fica a norte de Long Beach.
482
00:32:38,998 --> 00:32:42,502
Os Koklich tinham alguns
complexos de apartamentos na zona.
483
00:32:43,002 --> 00:32:49,592
Conseguimos obter informações de alguns
residentes em Signal Hill.
484
00:32:50,093 --> 00:32:53,054
que disseram ter visto miúdos
a entrar no carro,
485
00:32:53,054 --> 00:32:55,682
a levá-lo para dar uma volta no bairro,
486
00:32:55,682 --> 00:32:57,350
e a deixá-lo numa garagem.
487
00:32:57,850 --> 00:33:01,020
Estava a tornar-se evidente,
não só para nós,
488
00:33:01,020 --> 00:33:04,399
mas também para os familiares
e amigos da Jana,
489
00:33:04,399 --> 00:33:08,945
que começavam a ter dúvidas sobre o Bruce.
490
00:33:12,448 --> 00:33:15,243
{\an8}Confiava no Bruce e não tinha razão
para duvidar
491
00:33:15,243 --> 00:33:17,495
{\an8}tudo o que nos tinha dito até agora.
492
00:33:18,663 --> 00:33:22,000
Tinha de olhar para tudo e pensar:
493
00:33:22,000 --> 00:33:23,710
"Tenho razão para duvidar?
494
00:33:24,669 --> 00:33:29,882
Há muito mais a acontecer
que o Bruce não me está a contar?
495
00:33:32,760 --> 00:33:37,557
Há outro lado dele
que eu não sabia que existia,
496
00:33:37,557 --> 00:33:39,642
que achava que não era possível?"
497
00:33:50,069 --> 00:33:55,158
Fizemos uma cronologia
de 18 e 19 de agosto.
498
00:33:56,868 --> 00:34:02,081
Segundo o Bruce, por volta das 00h30,
a Jana regressa do concerto.
499
00:34:03,332 --> 00:34:06,794
No início da manhã de sábado,
vizinhos do outro lado da rua
500
00:34:06,794 --> 00:34:09,672
ouviram um casal a discutir.
501
00:34:11,591 --> 00:34:14,677
Quando os detetives
fizeram mais perguntas ao Bruce:
502
00:34:14,677 --> 00:34:17,430
"Onde estiveram o fim de semana todo?"
503
00:34:18,264 --> 00:34:19,557
O Bruce disse-lhes:
504
00:34:19,557 --> 00:34:22,769
"Sábado, lemos alguns livros,
vimos televisão.
505
00:34:24,103 --> 00:34:28,483
Depois, no domingo, demos uma volta
e falámos com pessoas do bairro."
506
00:34:29,150 --> 00:34:31,944
Quando os detetives
falaram com eles, disseram:
507
00:34:31,944 --> 00:34:33,905
"Nunca os vimos."
508
00:34:36,074 --> 00:34:38,034
Mas o Bruce insistia:
509
00:34:38,034 --> 00:34:42,038
"Lembra-se de que falei consigo
no domingo? Lembra-se?"
510
00:34:42,038 --> 00:34:44,665
E eles disseram: "Não falámos."
511
00:34:44,665 --> 00:34:48,044
Não conseguimos corroborar
nada do que o Bruce disse.
512
00:34:48,544 --> 00:34:50,838
Nem se lembrava do que tinham vestido.
513
00:34:51,339 --> 00:34:54,133
O Bruce Koklich estava a plantar a ideia
514
00:34:54,133 --> 00:34:57,303
que alguém queria fazer mal à Jana.
515
00:34:58,012 --> 00:35:01,516
Ele esteve sempre a dirigir
a investigação desde o início.
516
00:35:02,016 --> 00:35:05,478
Pensou que era um carjacking, um rapto,
517
00:35:05,478 --> 00:35:09,148
ou aquela pessoa no gravador.
518
00:35:09,857 --> 00:35:13,069
Todas essas coisas
têm de ser investigadas e foram,
519
00:35:13,569 --> 00:35:15,863
mas foram todas excluídas.
520
00:35:18,449 --> 00:35:21,577
O Bruce tinha um motivo.
O Bruce é o único.
521
00:35:27,792 --> 00:35:31,295
O Bruce tinha muito a ganhar
com a morte da Jana.
522
00:35:32,171 --> 00:35:35,716
A potencial apólice de seguro
de um milhão de dólares,
523
00:35:35,716 --> 00:35:37,051
as propriedades,
524
00:35:37,051 --> 00:35:40,138
e a bela casa que tinham
no campo de golfe.
525
00:35:42,306 --> 00:35:45,768
Se conseguisse evitar o divórcio,
ficaria com tudo.
526
00:35:46,602 --> 00:35:48,813
A Polícia considera-o suspeito?
527
00:35:48,813 --> 00:35:50,231
Que eu saiba, não.
528
00:35:50,231 --> 00:35:52,942
Faço tudo para recuperar a minha mulher.
529
00:35:55,027 --> 00:35:58,114
O Bruce não tinha características de luto.
530
00:35:58,114 --> 00:36:02,076
A mulher desapareceu e ele anda
a tentar conhecer mulheres
531
00:36:02,076 --> 00:36:04,787
e a tentar ter relações sexuais com elas.
532
00:36:05,580 --> 00:36:08,374
Parecia que o Bruce queria ser solteiro.
533
00:36:08,374 --> 00:36:14,380
Ele queria ser o magnata do imobiliário,
o tipo com dinheiro e propriedade,
534
00:36:14,881 --> 00:36:16,674
e a Jana estava no caminho.
535
00:36:17,258 --> 00:36:21,137
Então, ele engendrou um plano
para se livrar e matar a mulher.
536
00:36:25,975 --> 00:36:31,522
Acho que o Bruce matou a mulher
na madrugada de sábado.
537
00:36:34,317 --> 00:36:40,740
O Bruce envolve o corpo dela nos lençóis
com a fronha ou toalha
538
00:36:40,740 --> 00:36:43,784
e coloca o corpo dela na traseira
do Pathfinder,
539
00:36:43,784 --> 00:36:46,037
que estava na garagem na altura.
540
00:36:47,413 --> 00:36:51,459
Pela quantidade de sangue
que estava na traseira do Pathfinder,
541
00:36:52,210 --> 00:36:53,961
podia ser expurgação.
542
00:36:57,006 --> 00:37:01,260
Um corpo começa a purgar
quando começa a decompor-se.
543
00:37:01,802 --> 00:37:03,137
Por isso pergunto-me:
544
00:37:03,137 --> 00:37:06,599
"Ele deixou-a na garagem
sábado e domingo?"
545
00:37:06,599 --> 00:37:08,726
CASA DOS KOKLICH
546
00:37:08,726 --> 00:37:10,394
Depois move o corpo dela,
547
00:37:10,895 --> 00:37:15,441
deixa-o algures entre a casa deles
e Signal Hill,
548
00:37:16,108 --> 00:37:21,989
porque, no domingo à noite,
o Pathfinder foi visto em Signal Hill
549
00:37:21,989 --> 00:37:23,866
com ele no lugar do condutor.
550
00:37:26,118 --> 00:37:30,373
E depois volta a pé para casa,
os seis quilómetros até Lakewood.
551
00:37:30,831 --> 00:37:33,417
CASA DOS KOKLICH
552
00:37:33,417 --> 00:37:36,003
A equipa fez um ótimo trabalho
553
00:37:36,003 --> 00:37:39,131
ao eliminar qualquer outra possibilidade.
554
00:37:40,925 --> 00:37:43,177
Todas as pistas apontam para o Bruce.
555
00:37:46,681 --> 00:37:51,477
Quando se somam todas essas
coisas incriminatórias importantes,
556
00:37:53,187 --> 00:37:57,692
eram provas suficientes para o MP
pedir um mandado de detenção.
557
00:37:57,692 --> 00:38:00,778
HOMEM DETIDO POR MATAR MULHER DESAPARECIDA
558
00:38:05,116 --> 00:38:08,160
30 DE JANEIRO DE 2002
JANA DESAPARECIDA: 4 MESES
559
00:38:09,245 --> 00:38:12,123
Quando soubemos que o Bruce
tinha sido detido,
560
00:38:12,123 --> 00:38:17,086
tudo se encaixou para mim
e para a minha mulher,
561
00:38:17,086 --> 00:38:19,839
e ficámos tristes por ter de pensar
562
00:38:19,839 --> 00:38:22,633
que o Bruce teve algo que ver com isso.
563
00:38:23,551 --> 00:38:27,513
Há provas circunstanciais
que sugerem que o Bruce não é inocente.
564
00:38:28,556 --> 00:38:29,890
Pensei: "Fantástico.
565
00:38:29,890 --> 00:38:34,395
{\an8}Ele vai ficar na prisão
até chegar o julgamento."
566
00:38:34,395 --> 00:38:35,813
{\an8}Mas estava enganada.
567
00:38:36,439 --> 00:38:40,026
Saiu sob fiança de um milhão de dólares.
568
00:38:40,860 --> 00:38:45,698
Amo a minha mulher.
Espero que ela seja encontrada.
569
00:38:46,324 --> 00:38:49,618
E eu sou completamente inocente.
570
00:38:58,085 --> 00:39:03,299
18 DE FEVEREIRO DE 2003
COMEÇA O JULGAMENTO
571
00:39:03,966 --> 00:39:07,595
Após muitos meses, quase um ano,
fomos a julgamento.
572
00:39:09,096 --> 00:39:11,474
Para o condenar, teremos de provar
573
00:39:11,474 --> 00:39:15,269
que foi ele que causou o desaparecimento
dela matando-a.
574
00:39:16,062 --> 00:39:20,858
Mas o problema é a nossa melhor prova,
ou seja, um cadáver, não temos.
575
00:39:20,858 --> 00:39:23,569
Quanto à busca pelo corpo, está em curso.
576
00:39:25,029 --> 00:39:27,448
Este caso abriu-nos os olhos a todos
577
00:39:27,448 --> 00:39:30,409
porque ninguém
tinha tido um caso "sem corpo".
578
00:39:31,118 --> 00:39:35,331
Não havia muitos desses pelos quais
eles estavam a obter condenações.
579
00:39:36,415 --> 00:39:39,126
Ficámos reduzidos
a provas circunstanciais.
580
00:39:39,710 --> 00:39:45,633
É uma tarefa complicada para
o procurador convencer os 12 jurados
581
00:39:46,175 --> 00:39:47,885
de que não há dúvidas.
582
00:39:48,761 --> 00:39:52,390
O perigo num caso "sem corpo"
é haver sempre a dúvida.
583
00:39:58,646 --> 00:40:02,441
A Jana tinha um seguro de vida
de um milhão de dólares.
584
00:40:02,441 --> 00:40:04,735
O Bruce podia receber o prémio.
585
00:40:04,735 --> 00:40:09,907
A acusação precisava de provar
que havia um motivo financeiro.
586
00:40:11,826 --> 00:40:14,453
A acusação tinha muitas testemunhas boas
587
00:40:14,453 --> 00:40:17,540
que queriam testemunhar em nome da Jana.
588
00:40:18,958 --> 00:40:21,252
Era minha responsabilidade fazê-lo.
589
00:40:21,752 --> 00:40:24,088
Ela era a mulher mais querida do mundo.
590
00:40:24,088 --> 00:40:25,673
Ela não merece isto.
591
00:40:27,299 --> 00:40:31,595
E quando vejo o Bruce,
ele não estava nada nervoso.
592
00:40:32,847 --> 00:40:36,308
O Bruce queria testemunhar,
o que foi uma surpresa.
593
00:40:36,809 --> 00:40:40,187
Na maioria das vezes,
quando um arguido testemunha,
594
00:40:40,187 --> 00:40:43,607
fará mais mal ao seu caso do que bem.
595
00:40:44,483 --> 00:40:47,153
No entanto,
a defesa apresentou um caso forte.
596
00:40:47,153 --> 00:40:49,238
{\an8}Não há nenhum motivo...
597
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
{\an8}ADVOGADO DE DEFESA
598
00:40:50,698 --> 00:40:54,618
{\an8}... seja pessoal entre os dois
ou monetário, como foi sugerido.
599
00:40:55,619 --> 00:40:59,206
Bruce Koklich testemunhou que eles
tinham uma boa relação.
600
00:40:59,206 --> 00:41:02,751
A equipa jurídica exibiu
fotografias das férias do casal.
601
00:41:02,751 --> 00:41:05,963
Também mostraram postais
de parabéns e aniversário
602
00:41:05,963 --> 00:41:08,674
que o casal trocou durante a casamento.
603
00:41:08,674 --> 00:41:12,052
Ele pintou uma imagem diferente
do que se passava.
604
00:41:12,052 --> 00:41:14,930
A questão era: "O júri vai acreditar?"
605
00:41:17,057 --> 00:41:19,935
Como detetive, sentimos sempre:
606
00:41:19,935 --> 00:41:22,980
"Eu montei este filme e eles vão julgá-lo,
607
00:41:22,980 --> 00:41:26,734
e só é preciso uma pessoa que não goste."
608
00:41:26,734 --> 00:41:27,902
Lá se vai o caso.
609
00:41:31,155 --> 00:41:33,115
Depois de apresentadas as provas,
610
00:41:33,115 --> 00:41:35,242
o juiz leu as instruções ao júri,
611
00:41:35,242 --> 00:41:38,078
e eles foram para a sala
do júri deliberar.
612
00:41:47,254 --> 00:41:49,507
Passou um dia e não aconteceu nada.
613
00:41:49,507 --> 00:41:52,134
Mais um dia. Não parava.
614
00:41:55,012 --> 00:41:59,183
Quando passa mais de um ou dois dias,
começo a preocupar-me.
615
00:41:59,183 --> 00:42:02,102
Neste caso,
o júri deliberou durante seis dias.
616
00:42:05,481 --> 00:42:09,568
Houve sete para culpado
e cinco para inocente.
617
00:42:10,152 --> 00:42:13,364
Não conseguiram chegar
a um veredicto unânime.
618
00:42:13,364 --> 00:42:16,867
O juiz anulou o julgamento.
O júri foi declarado empatado.
619
00:42:19,411 --> 00:42:20,663
É difícil engolir.
620
00:42:20,663 --> 00:42:25,209
Sobretudo sabendo que tivemos sete
que acreditaram no que apresentámos.
621
00:42:25,209 --> 00:42:27,795
Não acreditava que ele se tinha safado.
622
00:42:28,379 --> 00:42:30,839
Ele matou a Jana e sai em liberdade.
623
00:42:35,010 --> 00:42:37,930
A Procuradoria
teve de rever seriamente o caso,
624
00:42:37,930 --> 00:42:40,683
e foi decidido que podíamos
voltar a acusar,
625
00:42:41,475 --> 00:42:43,394
mas terá de ter outra abordagem.
626
00:42:43,394 --> 00:42:48,524
OUTUBRO DE 2003
OITO MESES DEPOIS
627
00:42:48,524 --> 00:42:54,363
Pediram-me para participar e criar
o que foi chamado de "julgamento visual",
628
00:42:54,363 --> 00:42:59,243
onde apresentaríamos todas as provas
circunstanciais em diapositivos.
629
00:42:59,243 --> 00:43:00,536
Teríamos gráficos.
630
00:43:00,536 --> 00:43:02,621
FALTAVAM OS SEGUINTES ARTIGOS
631
00:43:03,372 --> 00:43:07,418
Não vamos insistir em matar a Jana
pelo seguro de vida.
632
00:43:07,418 --> 00:43:10,588
Íamos concentrar-nos na cronologia.
633
00:43:12,298 --> 00:43:16,343
Os lençóis, a encenação do carro,
634
00:43:17,052 --> 00:43:19,930
tudo isso apontava para a culpa do Bruce.
635
00:43:20,598 --> 00:43:23,684
SEGUNDO JULGAMENTO DO MARIDO
POR HOMICÍDIO VAI A JÚRI
636
00:43:23,851 --> 00:43:27,980
No fim do julgamento, quando
os jurados entraram para deliberar,
637
00:43:28,897 --> 00:43:30,149
senti-me muito bem.
638
00:43:33,444 --> 00:43:38,032
O júri só deliberou algumas horas.
Menos de meio dia
639
00:43:38,824 --> 00:43:42,161
e tocaram à campainha.
Tinham um veredicto.
640
00:43:44,663 --> 00:43:48,459
O júri saiu
e o veredicto do júri foi lido.
641
00:43:49,084 --> 00:43:52,421
O Bruce Koklich foi considerado culpado.
642
00:43:52,421 --> 00:43:55,883
KOKLICH É CULPADO DE MATAR A MULHER
643
00:43:55,883 --> 00:43:58,552
Lembro-me de estar ali a chorar.
644
00:43:58,552 --> 00:44:01,305
Foi o culminar de tudo.
645
00:44:03,432 --> 00:44:05,768
Agora podemos planear uma cerimónia.
646
00:44:05,768 --> 00:44:06,852
{\an8}MÃE DA JANA
647
00:44:06,852 --> 00:44:12,024
{\an8}Gostava que ele tivesse contado
o que fez com ela.
648
00:44:13,025 --> 00:44:15,527
O criminoso também tem família, e estão...
649
00:44:15,527 --> 00:44:18,364
sabe, a desilusão e a vergonha.
650
00:44:18,864 --> 00:44:21,659
{\an8}Não havia razão para a Jana ter de morrer.
651
00:44:22,618 --> 00:44:25,996
É especialmente devastador
não saber onde está o corpo
652
00:44:25,996 --> 00:44:29,667
para que pudéssemos ter o conforto
de um último adeus a ela.
653
00:44:30,250 --> 00:44:31,335
{\an8}MADRASTA DA JANA
654
00:44:31,335 --> 00:44:34,046
{\an8}Bruce, tiraste a tua mulher que te amava.
655
00:44:34,546 --> 00:44:38,425
Tiraste tudo o que a Jana era
e podia ter sido.
656
00:44:39,385 --> 00:44:43,931
Tiraste uma filha.
Tiraste uma sobrinha e uma prima.
657
00:44:43,931 --> 00:44:49,770
Tiraste a vontade de viver do pai dela
e a única coisa que lhe dava conforto.
658
00:44:51,897 --> 00:44:54,233
Será preso no sistema prisional estatal
659
00:44:54,233 --> 00:44:58,070
pelo prazo previsto na lei, que
é de 15 anos a prisão perpétua.
660
00:44:59,405 --> 00:45:03,075
Quando o juiz pronunciou
qual seria a sentença do Bruce,
661
00:45:03,075 --> 00:45:07,371
ele olhou para mim e disse:
"Não te preocupes comigo. Vou ficar bem."
662
00:45:07,371 --> 00:45:09,873
Eles algemaram-no e levaram-no.
663
00:45:12,668 --> 00:45:15,879
Ele é um manipulador egoísta
664
00:45:15,879 --> 00:45:19,508
e achou que se safava disto
com o seu charme,
665
00:45:19,508 --> 00:45:21,301
e não resultou.
666
00:45:24,471 --> 00:45:29,059
O Bruce não podia ser mais esperto
que os tenazes detetives de homicídios.
667
00:45:29,059 --> 00:45:32,146
Todos têm orgulho
em trabalhar nos Homicídios.
668
00:45:32,146 --> 00:45:35,816
Recebes um caso e trabalhas nesse caso.
Não desistes.
669
00:45:37,901 --> 00:45:40,446
Apesar de ainda comunicar com o Bruce,
670
00:45:40,446 --> 00:45:44,032
não tenho qualquer simpatia
por ele e pela sua situação,
671
00:45:44,533 --> 00:45:47,661
mas não o posso castigar
mais do que já está a ser.
672
00:45:49,788 --> 00:45:53,792
Tenho muita pena da Jana, da mãe e do pai,
673
00:45:53,792 --> 00:45:56,003
por não saberem o que aconteceu.
674
00:45:56,003 --> 00:45:58,589
Isso é muito triste e parte-me o coração.
675
00:46:05,053 --> 00:46:07,723
Tenho saudades da Jana todos os dias.
676
00:46:08,307 --> 00:46:09,641
Ainda me dói.
677
00:46:12,186 --> 00:46:14,146
Ela era uma pessoa adorável.
678
00:46:15,439 --> 00:46:17,566
Sim, tenho muitas saudades dela.
679
00:46:20,319 --> 00:46:21,320
Desculpe.
680
00:46:25,282 --> 00:46:27,409
Ser capaz de montar este puzzle,
681
00:46:27,409 --> 00:46:30,704
e levá-lo a tribunal
para 12 pessoas o verem,
682
00:46:31,205 --> 00:46:35,125
e para concordarem unanimemente
683
00:46:35,125 --> 00:46:38,629
com o que eu e a minha equipa construímos,
684
00:46:39,379 --> 00:46:42,090
é tão gratificante poder fazer isso.
685
00:46:59,066 --> 00:47:01,026
Quando olho para trás e reflito
686
00:47:01,026 --> 00:47:03,570
agora que já não estou nos homicídios...
687
00:47:03,570 --> 00:47:07,449
Só estou reformado há 32 dias,
por isso é...
688
00:47:07,449 --> 00:47:10,536
Passados 42 anos,
ainda estou a pensar nisso.
689
00:47:10,536 --> 00:47:13,455
Estava muito deprimida quando saí
dos Homicídios.
690
00:47:13,455 --> 00:47:15,332
É como deixar a família.
691
00:47:15,916 --> 00:47:19,419
Sinto falta do entusiasmo,
do desafio de resolver um caso,
692
00:47:19,419 --> 00:47:23,549
por isso, pensei nisso durante um ano
e tive de voltar.
693
00:47:23,549 --> 00:47:25,509
Não consegui estar reformada.
694
00:47:25,509 --> 00:47:26,593
Chorei.
695
00:47:27,261 --> 00:47:30,138
Sim. Estava tão
696
00:47:30,138 --> 00:47:33,767
em conflito com a ideia de sair
e não me sentia bem.
697
00:47:34,685 --> 00:47:38,522
A Karen Shonka reformou-se,
mas decidiu voltar ao trabalho.
698
00:47:38,522 --> 00:47:40,023
É uma workaholic.
699
00:47:40,023 --> 00:47:41,483
A maluca voltou.
700
00:47:41,483 --> 00:47:45,779
Há uma percentagem muito pequena
de pessoas que vão para os Homicídios
701
00:47:45,779 --> 00:47:49,074
e ficam lá, digamos, mais de uma década.
702
00:47:49,074 --> 00:47:51,201
Acho que é preciso ser-se especial
703
00:47:51,201 --> 00:47:53,954
para ver e lidar com o trauma
com que lidamos.
704
00:47:55,706 --> 00:47:57,624
Não há outro trabalho igual,
705
00:47:58,208 --> 00:48:01,336
nem nas autoridades,
trabalhar nos homicídios.
706
00:48:02,462 --> 00:48:04,882
Acho que é aí que se torna uma família.
707
00:48:05,591 --> 00:48:08,677
Naquela sala existem
ideologias diferentes.
708
00:48:08,677 --> 00:48:11,305
Há religiões e raças diferentes,
709
00:48:11,305 --> 00:48:14,266
há partidos diferentes, por assim dizer,
710
00:48:14,266 --> 00:48:16,560
mas juntamo-nos...
711
00:48:16,560 --> 00:48:18,854
DETETIVE DE HOMICÍDIOS RICH TOMLIN
712
00:48:18,854 --> 00:48:20,564
... para o trabalho.
713
00:48:20,564 --> 00:48:23,400
Eras uma parte pequena
de algo muito maior.
714
00:48:23,400 --> 00:48:26,320
É um monte de responsabilidades
nos teus ombros.
715
00:48:26,320 --> 00:48:28,196
- Mas até é giro, não?
- Certo.
716
00:48:28,196 --> 00:48:30,991
Aparecer e ser o manda-chuva.
717
00:48:30,991 --> 00:48:35,454
Diria que, se sinto falta de algo,
é das pessoas com quem trabalhei,
718
00:48:35,454 --> 00:48:37,289
e da diversão que tivemos,
719
00:48:37,289 --> 00:48:40,292
do tempo para ser sério
e do tempo para brincar.
720
00:48:40,292 --> 00:48:43,545
No fundo, serás sempre
um polícia e um detetive.
721
00:48:43,545 --> 00:48:47,341
Se tivesse de voltar e repetir,
e tivesse 25 ou 30 outra vez,
722
00:48:47,341 --> 00:48:49,927
e soubesse: "Vão ser 35 anos disto",
723
00:48:49,927 --> 00:48:53,180
não mudaria nada. Nada de nada.
724
00:48:53,180 --> 00:48:56,350
Não mudava nada.
Foi a melhor viagem da minha vida.
725
00:49:52,572 --> 00:49:54,574
Legendas: João Paulo Possantes