1 00:00:06,089 --> 00:00:10,176 ‫"قبل 25 عامًا، واجهت شرطة (نيويورك)‬ ‫أعنف جريمة قتل جماعي"‬ 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 ‫"في تاريخ (الولايات المتحدة) الحديث."‬ 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 ‫هذه تجارب حقيقية‬ ‫وأحداث تفصيلية وقعت بالفعل.‬ 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 ‫هذه أكبر جريمة قتل نضبطها على الإطلاق.‬ 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 ‫قُتل آلاف الأشخاص في هذا الهجوم.‬ 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 ‫لم نكن مستعدين لذلك.‬ 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 ‫لم نكن مستعدين كبشر،‬ ‫قبل أن نكون مستعدين في مهننا.‬ 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 ‫لم أكن أشعر بأنني في قمة السيطرة‬ ‫كما شعرت عندما كنت أُجري تحقيقًا.‬ 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 ‫شعرت بأنني أحاول النجاة من اليوم فقط.‬ 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 ‫تكتشف من أنت حقًا.‬ 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 ‫تكتشف معنى العمل الجماعي.‬ 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 ‫تكتشف معدن شريكك.‬ 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 ‫تكتشف أهمية الحياة.‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 ‫أعتقد أن نصف سكان المدينة عرفوا أحدًا،‬ 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 ‫أو كان لديهم أقارب‬ ‫لقوا حتفهم في مركز التجارة العالمي.‬ 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 ‫لكن الوقت مرّ.‬ 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 ‫بعض الناس الآن لم يختبروا شيئًا كهذا.‬ 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 ‫لم يروا معنى المأساة الحقيقية حين تحلّ.‬ 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 ‫وكيف توحدت المدينة بأكملها.‬ 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 ‫لم يهمّ خلفيتك أو جنسيتك.‬ 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 ‫كنا جميعًا بشرًا في ذلك اليوم.‬ 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 ‫بعد 25 عامًا،‬ 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 ‫سيظل هذا التاريخ دائمًا‬ ‫هو التاريخ الذي يفصل حياتي.‬ 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 ‫العالم الذي كان موجودًا‬ ‫في العاشر من سبتمبر قد ولّى.‬ 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 ‫وقد أدّى إلى 20 عامًا من الحرب.‬ 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 ‫تغيّر عالمي كله.‬ 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 ‫تغيّر العالم كله.‬ 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 ‫عملنا أن نضمن عودتك إلى بيتك سالمًا.‬ 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 ‫من المهم لأي عائلة‬ ‫أن تعرف من قتل فردًا منها.‬ 30 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 ‫"فرقة (مانهاتن) الشمالية‬ ‫فرقة (مانهاتن) الجنوبية"‬ 31 00:02:06,292 --> 00:02:09,379 ‫والنقطة الأهم هي التعاطف مع الضحايا.‬ 32 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 ‫لطالما أحببت تقصي الأسرار الخفية.‬ 33 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 ‫ومعرفة ما الذي حدث حقيقةً.‬ 34 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 ‫تنشد معرفة الحقيقة.‬ 35 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 ‫هذا عمل المحققين.‬ 36 00:02:20,348 --> 00:02:22,267 ‫غريزتك هي مساعدة الآخرين.‬ 37 00:02:22,350 --> 00:02:23,268 ‫"مدينة (نيويورك)"‬ 38 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 ‫في مدينة "نيويورك"، قسم شرطة المدينة…‬ 39 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 ‫هذا عملنا.‬ 40 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 ‫"جرائم قتل: (نيويورك)"‬ 41 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 ‫كان منظرًا من أروع المناظر،‬ ‫النظر إلى البرجين من الأسفل.‬ 42 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 ‫وخاصةً عندما كنت طفلًا، كنت أسير هكذا.‬ 43 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 ‫يرتفعان حتى علوّ شاهق كدرج نحو الجنة.‬ 44 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 ‫كانت عمتي "جو آن"،‬ ‫تعمل في مركز التجارة العالمي.‬ 45 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 ‫كانت تعمل في البرج الشمالي، في الطابق 103،‬ 46 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 ‫وكذلك في الطابق 105.‬ 47 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 ‫كانت تعمل لدى شركة‬ ‫"كانتور فيتزجيرالد"، وهي شركة وساطة.‬ 48 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 ‫بدأت العمل هناك وهي في الـ18 من عمرها.‬ 49 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 ‫وانتهى بها الأمر‬ ‫لتصبح نائبة الرئيس وشريكة.‬ 50 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 ‫"جو آن" كانت عمتي، لكنها كانت أشبه بأختي.‬ 51 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 ‫لطالما اعتنت بي،‬ ‫وحرصت على عدم تورطي في أي مشكلات.‬ 52 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 ‫كانت تكبرني بـ13 عامًا فقط.‬ 53 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 ‫عندما بدأت العمل هناك،‬ 54 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 ‫اصطحبتني إلى مركز‬ ‫التجارة العالمي لأول مرة.‬ 55 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 ‫كطفل في الخامسة من عمره،‬ 56 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 ‫تتحمس لأشياء لم ترها من قبل.‬ 57 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 ‫وها أنا ذا أركب المصعد،‬ ‫وكان يبدو لي أشبه بمركبة فضائية.‬ 58 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 ‫تصل إلى الأعلى في غضون دقيقتين،‬ ‫وتقطع مئة طابق أو أكثر.‬ 59 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 ‫تخرج عيناك من محجرهما. تخرج منه.‬ 60 00:03:51,314 --> 00:03:54,150 ‫وبمجرد أن تقترب من النوافذ،‬ ‫يبدو المشهد مذهلًا.‬ 61 00:03:54,234 --> 00:03:56,110 ‫"(بيت بانوتشيو)‬ ‫رقيب متقاعد في شرطة (نيويورك)"‬ 62 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 ‫كانت المسافة بعيدة جدًا نحو الأسفل.‬ 63 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 ‫110 طوابق في كل برج.‬ 64 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 ‫يمكن أن يصل عدد زواره‬ ‫إلى أكثر من 50 ألف شخص في أي يوم.‬ 65 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 ‫كان للمبنيين رمزهما البريدي الخاص.‬ 66 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 ‫وهذا أمر…‬ 67 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 ‫تخيّل هذا، أينما كنت تعيش‬ ‫في "الولايات المتحدة"،‬ 68 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 ‫فكل منطقة لها رمز بريدي.‬ 69 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 ‫ولهذين المبنيين رمز بريدي خاص.‬ 70 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 ‫صمموه لتحمّل الرياح العاتية والعواصف‬ 71 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 ‫والصواعق والطائرات التي قد تضربه.‬ 72 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 ‫كان يُنظر إليه‬ ‫على أنه غير قابل للتدمير إلى حد ما.‬ 73 00:04:30,645 --> 00:04:32,021 ‫"26 فبراير 1993"‬ 74 00:04:32,105 --> 00:04:34,107 ‫أسفر انفجار قنبلة عن مقتل خمسة أشخاص‬ ‫وإصابة أكثر من ألف آخرين‬ 75 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 ‫في الانفجار الذي هزّ مركز التجارة العالمي،‬ 76 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 ‫وأدخل منطقة "مانهاتن" السفلى‬ ‫في حالة من الفوضى العارمة.‬ 77 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 ‫في فبراير 1993، وقع هجوم إرهابي.‬ 78 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 ‫"فرقة المتفجرات"‬ 79 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 ‫وضع إرهابيون دوليون متفجرات في شاحنة‬ 80 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 ‫وأوقفوها في مرأب تحت الأرض.‬ 81 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 ‫انفجرت، لكن الأضرار كانت طفيفة.‬ 82 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 ‫قال شخص قريب مني،‬ ‫"يا للهول، هذان البرجان مذهلان."‬ 83 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 ‫"يمكنهما تحمّل هذا الانفجار الهائل.‬ ‫لا أصدّق ذلك."‬ 84 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 ‫لم أكن أعتقد أن البرجين التوأمين كانا هدفًا‬ 85 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 ‫للإرهابيين الدوليين حتى ذلك اليوم.‬ 86 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 ‫ثم أدركت أنهما رمز للقوة.‬ 87 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 ‫كانا رمزًا للفخر.‬ 88 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 ‫عندما تحلّق عبر المحيط الأطلسي،‬ 89 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 ‫يمكنك رؤية البرجين التوأمين.‬ 90 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 ‫في العام التالي، وضعوا حواجز إسمنتية‬ 91 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 ‫حتى لا يتمكن أحد من الاقتراب‬ 92 00:05:29,996 --> 00:05:33,374 ‫بشاحنة أو سيارة‬ ‫محمّلة بأي نوع من العبوات الناسفة.‬ 93 00:05:33,458 --> 00:05:35,793 ‫"(جوان داود)، شرطية متقاعدة‬ ‫في شرطة (نيويورك)"‬ 94 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 ‫مما يمنح الاعتقاد بأن أمرًا كهذا لن يتكرر.‬ 95 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 ‫"11 سبتمبر 2001"‬ 96 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 ‫كان يوم ثلاثاء.‬ 97 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 ‫الطقس جميل.‬ 98 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 ‫لا أتذكّر أنني رأيت غيمة في السماء.‬ 99 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 ‫وكان عليّ الذهاب إلى المحكمة.‬ 100 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 ‫كنت في وحدة مكافحة الجريمة.‬ 101 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 ‫كنت ذاهبًا لحضور محاكمة في قضية نشل.‬ 102 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 ‫لذا كنت سأسافر بالعبّارة.‬ 103 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 ‫"عبّارة (ستاتن آيلاند)"‬ 104 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 ‫نزلت من القارب في جانب "مانهاتن".‬ 105 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 ‫بدأت السير باتجاه محطة القطار.‬ 106 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 ‫وأنا أسير، على بُعد خطوات قليلة من العبّارة،‬ 107 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 ‫سمعت دويّ عدّة انفجارات.‬ 108 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ‫"الساعة 8:46 صباحًا"‬ 109 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 ‫بدا الصوت هكذا.‬ 110 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 ‫وقلت بصوت عال، "ما هذا؟"‬ 111 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 ‫لكنني واصلت السير.‬ 112 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 ‫ركبت مترو الأنفاق متجهًا إلى مباني المحاكم.‬ 113 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 ‫كان عليّ التواجد هناك الساعة 9.‬ 114 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 ‫"مركز التجارة العالمي - القسم الـ13"‬ 115 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 ‫استيقظت في سكن المحققين في القسم الـ13.‬ 116 00:06:42,652 --> 00:06:45,571 ‫في قسم الشرطة،‬ ‫أحيانًا لا تعود إلى المنزل لبضعة أيام.‬ 117 00:06:45,655 --> 00:06:47,323 ‫"أهلًا بكم في قسم الشرطة الـ13"‬ 118 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 ‫سجّلت دخولي، وأتذكّر أن قناة‬ ‫"أيه بي سي نيوز" كانت على التلفاز.‬ 119 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 ‫ورأيت أن البرجين التوأمين‬ ‫قد تعرّضا لضربة طائرة.‬ 120 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 ‫بدا الصوت كصوت صاروخ، وليس طائرة.‬ 121 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 ‫ثم دوى انفجار قوي.‬ 122 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 ‫اتصل بي المرسل،‬ ‫وقال إن هناك طائرة "سيسنا" صغيرة‬ 123 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 ‫اصطدمت للتو بمركز التجارة العالمي.‬ 124 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 ‫وأمكنني أن أرى من الطريق العام الغربي‬ 125 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 ‫أنها لم تكن طائرة "سيسنا" صغيرة.‬ 126 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 ‫بل كانت طائرة نفاثة ضخمة.‬ 127 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 ‫يا للهول.‬ 128 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 ‫دخل دماغي في حالة الشرطي.‬ 129 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 ‫علمت أن حادثة كهذه،‬ 130 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 ‫ستؤدي إلى خسائر بشرية فادحة.‬ 131 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 ‫كنت قد أوصلت ابنيّ إلى مدرسة "بي إس 116"،‬ 132 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 ‫عندما سمعت الخبر عبر الراديو.‬ 133 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 ‫كارثة كبرى تضرب‬ ‫مدينة "نيويورك" هذا الصباح.‬ 134 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 ‫بصفتي قائد فرقة محققين في "مانهاتن"،‬ 135 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 ‫وربما القائد الوحيد في شرطة "نيويورك"‬ ‫الذي يسكن في "مانهاتن"،‬ 136 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 ‫كنت أعلم أن استجابتي متوقعة.‬ 137 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 ‫لذا عدت إلى المنزل وغيرت ملابسي،‬ ‫ربما كنت من القلائل‬ 138 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 ‫الذين ارتدوا زيًا رسميًا‬ ‫عند استجابتهم إلى مركز التجارة العالمي،‬ 139 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 ‫لأنني وقعت في مشكلة في مايو‬ 140 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 ‫بسبب استجابتي لجريمة قتل ثلاثية‬ ‫من دون ارتداء بذلة.‬ 141 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 ‫"مركز التجارة العالمي - القسم الـ19"‬ 142 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 ‫أنا في القسم الـ19‬ ‫في منطقة الدوريات بـ"مانهاتن" الشمالية.‬ 143 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 ‫كان هذا الحدث استثنائيًا.‬ 144 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 ‫لذا سيحشدون الأفراد‬ ‫في جميع أنحاء مدينة "نيويورك"‬ 145 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 ‫للاتجاه إلى مركز التجارة العالمي.‬ 146 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 ‫كنت ضابطة شرطة في القسم الـ19‬ ‫مع "بيت بانوتشيو".‬ 147 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 ‫دعا المكتب إلى أول تعبئة من ثمانية أفراد،‬ 148 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 ‫وهي وحدة من ثمانية أفراد ورقيب.‬ 149 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 ‫نحن نتجه نحو مركز التجارة العالمي.‬ 150 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 ‫كانت "جوان داود" مع أول مجموعة‬ ‫من أفراد الشرطة في القسم الـ19،‬ 151 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 ‫وقد غادروا في شاحنة.‬ 152 00:08:43,231 --> 00:08:44,232 ‫"مركز التجارة العالمي، القسم الـ19"‬ 153 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 ‫كان من المفترض أن نلتقي جميعًا‬ ‫في تقاطع شارعي "تشيرش" و"فيسي".‬ 154 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 ‫كنت هناك مع الملازم. قلت، "لنأخذ سيارة.‬ 155 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 ‫سنذهب إلى هناك."‬ 156 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 ‫كنت في القطار.‬ 157 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 ‫نزلت عند مبنى البلدية، الذي ترونه‬ ‫في مسلسل "لو أند أوردر".‬ 158 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 ‫وبينما كنت أسير نحو الأعمدة الشهيرة،‬ 159 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 ‫كان الجميع ينظرون إلى الأعلى.‬ 160 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 ‫اتجهت عيناي إلى ما ينظرون إليه.‬ 161 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 ‫ورأيت تلك الحفرة الكبيرة‬ ‫الواسعة في البرج الشمالي.‬ 162 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 ‫كان البرجان هائلي الحجم.‬ 163 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 ‫يتواجد عشرات الآلاف من الناس‬ ‫في كل مبنى يوميًا.‬ 164 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 ‫أعرف الكثير من الناس هناك.‬ 165 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 ‫على الفور، اتصلت بالرقم 212-938-5029.‬ 166 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ‫إنه رقم مكتب "جو آن".‬ 167 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 ‫وسمعت صوت صفير متكرر.‬ ‫لم يكن الصوت المعتاد لانشغال الخط.‬ 168 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 ‫بل كان صوتًا يشبه صوت "خارج الخدمة".‬ 169 00:09:45,209 --> 00:09:48,838 ‫الساعة 9:00. من المفترض أن تكون في العمل.‬ ‫قلت لنفسي حينها، "يا للمصيبة."‬ 170 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 ‫علينا الذهاب إلى هناك.‬ 171 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 ‫وفجأة…‬ 172 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 ‫ذلك الصوت الأول الذي ظننت أنني سمعت صداه،‬ 173 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 ‫سمعته من دون صدى.‬ 174 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 ‫انفجار هائل.‬ 175 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 ‫ثم اصطدمت بالرصيف حرفيًا.‬ 176 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 ‫كانت هناك طائرة ثانية.‬ 177 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 ‫"الساعة 9:03 صباحًا"‬ 178 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 ‫نحن في الطابق 78 من البرج الجنوبي.‬ 179 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 ‫السبب الوحيد لجلوسي هنا الآن‬ ‫هو أننا كنا واقفين‬ 180 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 ‫على الجانب المقابل من المبنى،‬ ‫بعيدًا عن مكان دخول الطائرة.‬ 181 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 ‫انقلبت على وجهي على الأرض. ولم أعرف السبب.‬ 182 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 ‫أظلم كل شيء حولي.‬ 183 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 ‫كان هناك أناس يبكون ويصرخون.‬ 184 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 ‫كان بجانبي امرأة أعرفها، دفعتها قليلًا.‬ 185 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 ‫وقلت، "هل أنت بخير؟"‬ 186 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 ‫لم أتلق أي رد، فعرفت أنها تُوفيت.‬ 187 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 ‫كانت الجثث ملقاة في كل مكان.‬ 188 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 ‫كان المشهد قبيحًا وفوضويًا للغاية،‬ ‫ولم يكن أحد يعلم ما يحدث.‬ 189 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 ‫كانت فرقة مكافحة جرائم القتل،‬ ‫مع الجميع غيرهم،‬ 190 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 ‫منخرطة في تعبئة طارئة إلى تلك المنطقة.‬ 191 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 ‫كنت أنا واثنان من شركائي نقود السيارة،‬ 192 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 ‫مع أضواء وصفارات الإنذار، من القسم الـ13.‬ 193 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 ‫فجأةً، رأينا دخانًا يتصاعد من البرج الجنوبي.‬ 194 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 ‫ثم أدركنا أن شيئًا ما ضرب البرج الآخر.‬ 195 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 ‫- يا للهول.‬ ‫- يا للهول.‬ 196 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 ‫هناك طائرة أخرى.‬ 197 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 ‫يا للهول.‬ 198 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 ‫يا للرعب.‬ 199 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 ‫نظرنا جميعًا إلى بعضنا بعضًا‬ ‫في السيارة وقلنا،‬ 200 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 ‫"هذا ليس حادثًا."‬ 201 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 ‫أول ما خطر ببالي هو زوجتي.‬ 202 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 ‫كانت تعمل في شركة‬ ‫تُدعى "سالومون سميث بارني".‬ 203 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 ‫كنت أعرف أنها في المدينة.‬ 204 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 ‫وعرفت أيضًا أن لديها مركزًا لعملائها‬ 205 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 ‫في أحد مبنيي مركز التجارة العالمي.‬ 206 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 ‫وعرفت أنها كانت تقضي وقتًا طويلًا هناك.‬ 207 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 ‫فانشغل بالي بهذه الفكرة.‬ 208 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 ‫كان معي هاتف جوال،‬ ‫من تلك الهواتف القديمة القابلة للطي،‬ 209 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 ‫مثل "ستارتاك" أو أيًا كان اسمه.‬ 210 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 ‫وتذكّرت أنني كنت أحاول الاتصال بها من عملي،‬ 211 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 ‫حاولت الاتصال بهاتفها المحمول،‬ ‫ولم أستطع إتمام المكالمة.‬ 212 00:12:21,157 --> 00:12:26,162 ‫كان الخطّ ينقطع في الجهة الأخرى.‬ ‫لم يكن هناك إشارة أو غيرها.‬ 213 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 ‫كانت المدينة غارقة في الفوضى.‬ 214 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 ‫كان الناس يتركون سياراتهم‬ ‫في منتصف التقاطعات.‬ 215 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 ‫انس أمر السيارة. لنهرب.‬ 216 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 ‫كنا نحاول الوصول إلى وجهتنا اللازمة،‬ 217 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 ‫وهو تقاطع شارعي "تشيرش" و"فيسي".‬ 218 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 ‫وصلنا إلى منتصف شارع "مايدن"،‬ 219 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 ‫ولم نتمكن من الحركة.‬ 220 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 ‫تركنا الشاحنة ونزلنا.‬ 221 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 ‫وبدأنا نركض نحو مركز التجارة العالمي.‬ 222 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 ‫وبينما كنا نقترب من البرجين،‬ ‫نظرنا إلى الأعلى.‬ 223 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 ‫ورأينا الناس يتدلّون من العوارض.‬ 224 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 ‫ودخانًا أسود يتصاعد.‬ 225 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 ‫وكان الناس يرمون بأوراق الرسائل.‬ 226 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 ‫"ساعدوني. أنا في هذا الطابق أو ذاك."‬ 227 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 ‫إنه…‬ 228 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 ‫أنت تشعر…‬ 229 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 ‫بعدم تصديق مطلق.‬ 230 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 ‫والرقيب يقول، "هيا بنا. لنكمل المسير.‬ 231 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 ‫علينا أن نصل إلى وجهتنا.‬ 232 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 ‫وسيخبروننا بما علينا فعله."‬ 233 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 ‫كان الحريق الذي اندلع‬ ‫في الطابق 78 مشهدًا لا يُصدق.‬ 234 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 ‫كنت تسمع صوت طقطقة، ولا تعرف ما يحدث،‬ 235 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 ‫لكن الحريق استمر في التفاقم.‬ 236 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 ‫سقط شيء من السقف بجانب رأسي.‬ 237 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 ‫وقلت لنفسي،‬ 238 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 ‫"هذا غير معقول، يجب أن أخرج من هنا."‬ 239 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 ‫فكّرت، "أنا في الطابق 78 في مبنى يحترق،‬ 240 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 ‫ولا أعرف كيف أخرج منه."‬ 241 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 ‫تدفعك غريزتك‬ ‫لمساعدة هؤلاء الذين يركضون نحوك.‬ 242 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 ‫اندفعت لأمشي،‬ 243 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 ‫فأمسك بي الرقيب من مؤخر عنقي‬ 244 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 ‫وسحبني إلى الخلف.‬ 245 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 ‫وقفز أحدهم…‬ 246 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 ‫وسقط أمامي.‬ 247 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 ‫وقتل شخصًا أمامي.‬ 248 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 ‫كان الأمر وحشيًا.‬ 249 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 ‫مشهد وحشي لتراه أمامك.‬ 250 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 ‫لم يكن بوسعنا فعل شيء.‬ 251 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 ‫الرعب ليس من الصورة بقدر ما هو من الصوت.‬ 252 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 ‫أنا آسفة.‬ 253 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 ‫حين يسقط جسد‬ 254 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 ‫من ذلك الارتفاع الشاهق،‬ 255 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 ‫يبدو صوته مثل تحطم زجاج.‬ 256 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 ‫ويتشظّى بوحشية.‬ 257 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 ‫أنا محقق جرائم قتل‬ ‫في مدينة "نيويورك"، لذا فقد رأيت الموت،‬ 258 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 ‫ورأيت مواقع جرائم مروعة،‬ 259 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 ‫ورأيت عنفًا وما شابه.‬ 260 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 ‫من أكثر الأمور المزعجة‬ ‫التي ظلت عالقة في ذهني،‬ 261 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 ‫هي أن هؤلاء المساكين فضّلوا القفز إلى حتفهم‬ 262 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 ‫على أن يحترقوا أحياء.‬ 263 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 ‫إنه ليس خيارًا فعليًا.‬ 264 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ‫"منطقة اصطدام البرج الجنوبي‬ ‫الطوابق 77-85"‬ 265 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 ‫"(إدوارد نيكولز)، الطابق 78"‬ 266 00:15:58,832 --> 00:16:01,377 ‫عندما كنت في الطابق 78، قلت في نفسي،‬ 267 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 ‫"لديّ ولدان يحتاجان إليّ،‬ ‫لكنني لا أعرف كيف أخرج من هنا."‬ 268 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 ‫هناك الكثير من الأنقاض،‬ ‫ونحن نشعر بحرارة المكان.‬ 269 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 ‫صادفت امرأتين، وتقدّم منا رجلان،‬ 270 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 ‫ووجدنا درجًا فارغًا.‬ 271 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 ‫وصلنا إلى الطابق 75 تقريبًا،‬ 272 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 ‫وكان هناك رجلا إطفاء‬ ‫من مدينة "نيويورك" يصعدان الدرج.‬ 273 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 ‫كانا يحملان خزانات كبيرة على ظهريهما.‬ ‫وكانا محمّلين بالمعدات.‬ 274 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 ‫قلنا لهما، "عليكما الصعود‬ ‫إلى الطابق 78، لأن الوضع سيئ للغاية."‬ 275 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 ‫أتذكّر أن هذين الرجلين قالا لنا،‬ 276 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 ‫"لا تقلقوا علينا. فقط اعتنوا بأنفسكم.‬ 277 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 ‫اخرجوا. نحن سنتولى ما يحدث في الطابق 78."‬ 278 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 ‫فتّح هذا الحديث‬ ‫أعيننا على كيفية تفكير الناس‬ 279 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 ‫وكيفية استجابة فرق الاستجابة الأولية‬ ‫لمثل هذه المواقف.‬ 280 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 ‫هيا بنا.‬ 281 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 ‫كانت أقسام شرطة "مانهاتن" السفلى‬ ‫قد بدأت في إخلاء المبنيين بالفعل.‬ 282 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 ‫كانت جميع أقسام "مانهاتن" العُليا معنا.‬ 283 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 ‫انتقلنا إلى "بارك بليس"،‬ 284 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 ‫على بُعد نصف شارع تقريبًا‬ ‫من مركز التجارة العالمي.‬ 285 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 ‫وبدؤوا بتوزيع أربعة أشخاص‬ ‫على كل طابق للمساعدة في عملية الإخلاء.‬ 286 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 ‫في أثناء نزولنا، صادفنا بعض الأنقاض‬ 287 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 ‫واستطعنا التسلق فوقها‬ ‫للوصول إلى الطابق 40.‬ 288 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 ‫وكان هناك شرطي في المصعد يقول،‬ 289 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 ‫"ادخلوا هنا. سأخرجكم."‬ 290 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 ‫نزلنا إلى الطابق الأول.‬ 291 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 ‫لم يكن في الطابق الأول‬ ‫سوى الغبار وأشياء متناثرة في كل مكان.‬ 292 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 ‫كان صاعقًا.‬ ‫بالكاد استطعت رؤية أي شيء أمامي.‬ 293 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 ‫خرجنا من الباب.‬ 294 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 ‫لم أستوعب حقًا ما كان يحدث.‬ 295 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 ‫أفضل كلمة لوصف الأمر هي "فوضى عارمة".‬ 296 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 ‫من حيث التقييم، أعتقد أنني كنت أبدو‬ ‫في حالة مزرية كأي شخص آخر،‬ 297 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 ‫فجاءت شرطية وأمسكت بي.‬ 298 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 ‫لم أكن أعرفها. لم أكن أعرف شيئًا عنها.‬ 299 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 ‫كل ما عرفته هو أن أحدهم كان يساعدني.‬ 300 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 ‫ثم كان أحدهم يلتقط صورتي.‬ 301 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 ‫أخذتني ضابطة الشرطة لتُجلسني على الرصيف.‬ 302 00:18:08,295 --> 00:18:10,214 ‫عندها أخذوني إلى سيارة الإسعاف.‬ 303 00:18:10,297 --> 00:18:11,423 ‫"(مويرا سميث)"‬ 304 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 ‫ثم عادت هي إلى المبنى.‬ 305 00:18:17,805 --> 00:18:21,934 ‫"(روجر بارينو)"‬ 306 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 ‫قُدت سيارتي إلى مركز التجارة العالمي.‬ 307 00:18:24,478 --> 00:18:25,938 ‫"(روجر بارينو)"‬ 308 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 ‫عندما وصلت إلى موقع الانفجار،‬ 309 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 ‫كان هناك محرك طائرة في منتصف الشارع.‬ 310 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 ‫وفكرت في محاولة استخراج رقم تسلسلي منه،‬ 311 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 ‫للمساعدة في تحديد هوية الطائرة.‬ 312 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 ‫بصراحة، تحت وطأة الضغط،‬ 313 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 ‫تقمّصت عقلية المحقق،‬ ‫بينما كان يجب أن أتقمص عقلية القائد.‬ 314 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 ‫كان عليّ أن أفصل نفسي عن الموقف.‬ 315 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 ‫وبينما اتّجهت نحو مقر قيادة مؤقت‬ 316 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 ‫يقع في الشارع المقابل للبرج الجنوبي.‬ 317 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 ‫لأتصل بمقر قيادتي الأعلى.‬ 318 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 ‫كنت على وشك الوصول‬ ‫إلى مركز التجارة العالمي.‬ 319 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 ‫كنت أقف هناك وحدي. كنت أفكر، "ماذا أفعل؟"‬ 320 00:19:08,063 --> 00:19:11,650 ‫لم نتدرب على هذا في أكاديمية الشرطة.‬ ‫لم يعلّمونا شيئًا شبيهًا بهذا.‬ 321 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 ‫عمري 27 عامًا.‬ 322 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 ‫أو 28، هذا أو ذاك.‬ 323 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 ‫كنت لا أزال شابًا صغيرًا نسبيًا في ذلك الوقت.‬ 324 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 ‫ماذا أفعل؟ كنت أفكر، "كيف عليّ أن…‬ 325 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ‫كيف أصل إلى الأعلى لإخراجها من هناك؟"‬ 326 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 ‫منذ صغري، كانت "جو آن" دائمًا معي.‬ 327 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 ‫كانت فخورة بمسيرتي المهنية.‬ 328 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 ‫كانت هناك عندما تخرجت من أكاديمية الشرطة.‬ 329 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 ‫عندما اشتريت منزلي الأول،‬ ‫أقرضتني 3,000 دولار.‬ 330 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 ‫كنت أعتمد عليها دائمًا.‬ 331 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 ‫الآن، كيف لي أن أساعدها؟‬ 332 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 ‫كنت أبحث عن أحد يرشدني.‬ 333 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 ‫في النهاية، التقيت بملازمي آنذاك.‬ 334 00:19:58,113 --> 00:19:59,323 ‫"(براين مكلاود)"‬ 335 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 ‫كنا نسير جنوبًا، أمام مبنى "فيرايزون".‬ 336 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 ‫سمعت صوت هدير.‬ 337 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 ‫الهواتف المحمولة لا تعمل.‬ 338 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 ‫كنت أتحدّث على خط أرضي.‬ 339 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 ‫بدأ الهاتف يهتز ويتحرك عبر الطاولة.‬ 340 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 ‫ظننت أنه مترو الأنفاق.‬ 341 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 ‫شعرت بالأرض تهتز.‬ 342 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 ‫وعلا صوت الهدير.‬ 343 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 ‫ظننا أنه انفجار. كان عاليًا جدًا.‬ 344 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 ‫لكنه كان أشبه بتدحرج، صوت تدحرج عال.‬ 345 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 ‫كان أشبه بـ…‬ 346 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 ‫وكل ما أراه، من الطابق 30 تقريبًا…‬ 347 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 ‫يا للهول.‬ 348 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 ‫"الساعة 9:59 صباحًا"‬ 349 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 ‫- انبطحوا.‬ ‫- انخفضوا أرضًا.‬ 350 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 ‫على بُعد مبنيين من مركز التجارة،‬ 351 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 ‫رأيت دخانًا أبيض يتصاعد‬ ‫من مكان البرج الجنوبي.‬ 352 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 ‫يا للهول.‬ 353 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 ‫وكان يتجه مباشرةً نحوي أنا وشريكي‬ 354 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 ‫بسرعة كبيرة.‬ 355 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 ‫نظرنا إلى بعضهما بعضًا غريزيًا‬ ‫وبدأنا بالجري،‬ 356 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 ‫غريزيًا وبلا تفكير.‬ 357 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 ‫كنا نركض مسرعين إلى بر الأمان‬ ‫داخل متجر "سيمز".‬ 358 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 ‫وقال ملازمي في تلك اللحظة تحديدًا،‬ 359 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 ‫"اهربوا."‬ 360 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 ‫اخرجوا من هنا.‬ 361 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 ‫- انطلقوا.‬ ‫- هيا.‬ 362 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 ‫وفجأة رأيت جميع‬ ‫رجال الشرطة الذين كانوا معي،‬ 363 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 ‫مصطفّين للمساعدة في الإخلاء،‬ 364 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 ‫انقضّوا عليّ كقطيع من الثيران.‬ 365 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‫وسقطت على وجهي على الرصيف،‬ 366 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 ‫وتابعوا الركض عابرين فوقي.‬ 367 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 ‫ولا يمكن لومهم، على ما أعتقد.‬ 368 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 ‫مع أنني كنت غاضبة.‬ 369 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 ‫سمعت صوت طقطقة في ركبتي وظهري.‬ 370 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 ‫شعرت بألم شديد على الفور.‬ 371 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 ‫ووجدت نفسي ممددة على الرصيف حرفيًا.‬ 372 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 ‫لم أستطع الحركة.‬ 373 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 ‫ورأيت رجلين من القسم الـ23،‬ 374 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 ‫لم أعرف اسميهما.‬ 375 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 ‫تعرّضا للهجوم ذاته.‬ 376 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 ‫سألاني، "هل تستطيعين المشي؟"‬ ‫فقلت، "أستطيع الركض. هيا بنا."‬ 377 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 ‫هيا.‬ 378 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 ‫حاولنا أن نتقدم على الأنقاض،‬ ‫لكننا لم نستطع.‬ 379 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 ‫لذا تحركنا إلى شارع "برودواي"،‬ 380 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 ‫وانحنينا وحاولنا الاحتماء قدر استطاعتنا.‬ 381 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 ‫كنا نحاول دخول‬ ‫مبنى التجارة العالمي رقم سبعة،‬ 382 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 ‫الواقع شمال البرجين التوأمين مباشرةً.‬ 383 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 ‫بدا لنا أكثر ملجأ وجدناه أمانًا.‬ 384 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 ‫كانت الأبواب مغلقة.‬ 385 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 ‫كنت سأُخرج مسدسي‬ ‫وأبدأ بإطلاق النار على الزجاج.‬ 386 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 ‫لم أُرد أن أسقط في الشارع.‬ 387 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 ‫دفع أحدهم الباب من الداخل صارخًا،‬ 388 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 ‫"ادخلوا."‬ 389 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 ‫ركضنا إلى الداخل.‬ 390 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 ‫كنا في ردهة زجاجية،‬ ‫ترتفع طابقين أو ثلاثة طوابق.‬ 391 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 ‫كان الزجاج يتكسر من الداخل‬ ‫في الردهة الأمامية،‬ 392 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 ‫وامتلأ المكان فجأةً بالتراب والغبار.‬ 393 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 ‫كانت تلك أكثر لحظة مرعبة في حياتي.‬ 394 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 ‫وقد مررت بمواقف مرعبة خلال مسيرتي المهنية.‬ 395 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 ‫لكن هاجسًا أصابني فجأةً،‬ 396 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 ‫أدركت أنني سأموت هنا.‬ 397 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 ‫يبدو لك أن بعض الأشياء تتباطأ،‬ ‫بينما تتسارع أخرى.‬ 398 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 ‫من المذهل ما يستطيع العقل معالجته.‬ 399 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 ‫لست متدينًا جدًا.‬ 400 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 ‫لكن إذا كنت تعتقد أنك ستموت،‬ ‫فالأفضل أن تصلح حالك بسرعة.‬ 401 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 ‫وهذا ما كنت عليه…‬ 402 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 ‫قلت، "أيها القدير…"‬ 403 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 ‫كنت مبتعدًا عن الخمر‬ ‫منذ 14 عامًا في ذلك الوقت.‬ 404 00:24:25,922 --> 00:24:27,382 ‫"(ون بوليس بلازا)"‬ 405 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 ‫ما خطر ببالي كان،‬ 406 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 ‫"أيها القدير،‬ ‫شكرًا لك على السنوات الـ14 الماضية.‬ 407 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 ‫اعتن بعائلتي."‬ 408 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 ‫فكرت في نفسي،‬ ‫"سينتهي كل شيء. عليّ أن أتجاوز هذا."‬ 409 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 ‫"(بيت بانوتشيو)، (روجر بارينو)‬ ‫مبنى التجارة العالمي 7، البرج الشمالي"‬ 410 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 ‫بدأ المبنى الذي أقف فيه‬ ‫يمتلئ بما أعتقد أنه دخان.‬ 411 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 ‫وتذكّرت‬ 412 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 ‫في صغري في المدرسة الابتدائية‬ ‫تعلّمنا أنه عند التعامل مع الدخان،‬ 413 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 ‫يُفترض بنا أن ننزل على ركبنا وأيدينا ونزحف.‬ 414 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 ‫إلا أن هذا الدخان كثيف‬ 415 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 ‫ومتجمع في الأسفل وأخفّ كثافة في الأعلى.‬ 416 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 ‫وأربكني هذا،‬ ‫وجعلني أتساءل عن صحة كل ما تعلّمته‬ 417 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 ‫من الأخت "إليزابيث"‬ ‫في كنيسة "سيدة الثلوج" عام 1968.‬ 418 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 ‫لقد اختفى. البرج بأكمله.‬ 419 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 ‫لقد اختفى.‬ 420 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 ‫يا للهول.‬ 421 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 ‫في مبنى التجارة العالمي رقم 7،‬ 422 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 ‫لم نتعرّض لضربة هائلة ولا لحطام كبير.‬ 423 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 ‫لم نمُت.‬ 424 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 ‫فلنبدأ العمل. فلنكن مفيدين.‬ 425 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 ‫بالكاد نستطيع رؤية ما بداخل المبنى.‬ 426 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 ‫معي مصباح يدوي صغير رديء،‬ 427 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 ‫وسمعت صراخ الناس على السلّم المتحرك،‬ 428 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 ‫فصعدت إلى هناك.‬ 429 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 ‫وأنا الرجل الوحيد بالزي الرسمي هناك.‬ 430 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 ‫هناك رجل من أفراد المبنى…‬ 431 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 ‫لا أعرف إن كان رئيس إطفاء أم حارس أمن.‬ 432 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 ‫قال، "الشكر للرب، الشرطة هنا."‬ 433 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 ‫فقلت…‬ 434 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 ‫"أجل، وصل الفرسان،‬ ‫أنا وحدي، وهذا ليس عونًا كبيرًا."‬ 435 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 ‫انهار البرج الجنوبي.‬ 436 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 ‫وعلينا إعادة تنظيم صفوفنا.‬ 437 00:26:11,570 --> 00:26:16,866 ‫بدأنا بالسير نحو البرج الشمالي.‬ ‫رأيت رجال الإطفاء.‬ 438 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 ‫كانوا يرشّون الماء في أعينهم.‬ 439 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 ‫كانوا يبكون.‬ 440 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 ‫كان هناك مدنيون عاديون‬ ‫هربوا من المبنى صدفةً.‬ 441 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 ‫أتذكّر رجلًا، أمسكته وعانقته بحرارة.‬ 442 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 ‫رجل ناضج، يكبرني سنًا بكثير،‬ ‫ربما في الأربعينيات من عمره…‬ 443 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 ‫وكان يبكي، و…‬ 444 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 ‫كانت صدمة كما قلت.‬ 445 00:26:45,437 --> 00:26:48,481 ‫كنت في قلب الحدث.‬ ‫قلت، "سيكون كل شيء على ما يُرام."‬ 446 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 ‫هدأ الغبار.‬ 447 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 ‫وذهبنا إلى ما يُعرف الآن بـ"المنطقة صفر"‬ 448 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 ‫للمساعدة في تسريع أي نوع من الإخلاء.‬ 449 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 ‫وعندما وصلنا إلى هناك، لم يكن موجودًا.‬ 450 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 ‫كان هناك شظية من المبنى‬ ‫في منتصف تقاطع "تشيرش" و"فيسي".‬ 451 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 ‫البرج الجنوبي، على الرغم من إصابته ثانيًا،‬ 452 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 ‫لكنه انهار أولًا، لأنه أُصيب في مستوى أدنى،‬ 453 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 ‫مما أضعف قوة المبنى بشكل أكبر.‬ 454 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 ‫"26 فبراير 1993"‬ 455 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 ‫بعد تفجير مركز التجارة العالمي عام 1993،‬ 456 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 ‫تلقينا تدريبًا ركّز على أن طائرة‬ ‫لا تستطيع إسقاط البرج‬ 457 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 ‫بدافع القوة الهائلة وحدها.‬ 458 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 ‫لكنني الآن مستعد لتغيير طريقة تفكيري.‬ 459 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 ‫اخرجوا من المنطقة.‬ ‫البرج الثاني على وشك الانهيار.‬ 460 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 ‫- هل أخبروك…‬ ‫- نعم، إنه على وشك الانهيار.‬ 461 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 ‫وضعنا مجموعة من رجال الشرطة في صف‬ 462 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 ‫لإبعاد الجميع عن المبنى،‬ 463 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 ‫لأن من الواضح أن المبنى الثاني سينهار.‬ 464 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 ‫- اخرجوا من هنا.‬ ‫- سنرحل.‬ 465 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 ‫رأيت مجموعة من رجال الطوارئ.‬ ‫قلت، "يا رجل، ماذا تفعلون؟"‬ 466 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 ‫قال، "سنعود إلى المبنى."‬ 467 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 ‫قلت، "أنت مجنون."‬ 468 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 ‫قال، "لا، هناك أشخاص‬ ‫في الداخل يجب إخراجهم."‬ 469 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 ‫وشعرت بأنني جبان‬ 470 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‫لأنني كنت سأغادر.‬ 471 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 ‫قلت، "حسنًا، لا أبالي.‬ 472 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 ‫لن أسمح لرجل إطفاء بإحراجي، سأبقى."‬ 473 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 ‫تحرّكوا. هيا.‬ 474 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 ‫كان الهوائي مثبتًا‬ ‫فوق البرج الشمالي وبدأ يتمايل.‬ 475 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 ‫بدأنا نسمع أصواتًا.‬ 476 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 ‫أعرف أنني سمعتها.‬ 477 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 ‫كان صوته أشبه بصرير.‬ 478 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 ‫ونحن على بُعد مبنيين.‬ 479 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 ‫ونسمع صوت الهدير.‬ 480 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 ‫وعندها بدأت أرى البرج ينهار.‬ 481 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 ‫"الساعة 10:28 صباحًا"‬ 482 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 ‫البرج ينهار.‬ 483 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 ‫ابتعدوا عنه.‬ 484 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 ‫عندما كان ذلك المبنى ينهار،‬ ‫أتذكّر رؤية ولديّ…‬ 485 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 ‫يحثّانني‬ 486 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 ‫للركض بأقصى سرعة.‬ 487 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 ‫وللانبطاح أرضًا.‬ 488 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 ‫تعالوا إلى هنا.‬ 489 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 ‫اختبأت في الرصيف.‬ 490 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 ‫حشرت كل وزني البالغ 113 كلغ،‬ 491 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 ‫في ممر جانبي بعرض 15 سم للنجاة.‬ 492 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 ‫تذكّرت تدريبي العسكري،‬ ‫ووضعت قدميّ في جهة الانفجار.‬ 493 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 ‫هبّت رياح كإعصار.‬ 494 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‫نظرت إلى يميني،‬ ‫وكانت هناك شاحنة منقلبة على جانبها.‬ 495 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 ‫ثم أظلم المكان.‬ 496 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 ‫لم أستطع الرؤية.‬ 497 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 ‫وأصبح كل شيء هادئًا.‬ 498 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 ‫تساءلت إن كنت ميتًا.‬ 499 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 ‫لم أشعر بأيّ ألم.‬ 500 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 ‫ثم فجأةً، لم أستطع التنفس إطلاقًا.‬ 501 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 ‫واضطُررت إلى وضع يدي بداخل فمي،‬ 502 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 ‫وإخراج قطع الإسمنت منه.‬ 503 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 ‫كنت أسعل، وأنا على ركبتي.‬ 504 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 ‫أمسكتني امرأة.‬ 505 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 ‫أخذتني إلى صنبور إطفاء لأُنظّف عينيّ.‬ 506 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 ‫أعطتني بعض الماء.‬ 507 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 ‫ما زلت أستطيع رؤية وجهها.‬ 508 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 ‫بصراحة، إنها من أكثر لحظات‬ ‫ذلك اليوم سعادة.‬ 509 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 ‫حين أتى أحدهم لمساعدتي‬ ‫عندما كنت في أمسّ الحاجة.‬ 510 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 ‫كنت آمل أن تكون "جو آن" قد نجت.‬ 511 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 ‫كنت آمل أن يكون الأشخاص‬ ‫الذين تعمل معهم قد نجوا.‬ 512 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 ‫كنت آمل أن يكون معظم الناس قد نجوا.‬ 513 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 ‫في حالة صدمة كهذه،‬ 514 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 ‫لن تستوعب هول ما تشهده.‬ 515 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 ‫"ملابس (سيمز)"‬ 516 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 ‫كنا في متجر "سيمز".‬ 517 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 ‫كان الذعر باديًا على وجوه الناس‬ ‫الذين كانوا يتسوقون.‬ 518 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 ‫علينا إخراج هؤلاء الناس.‬ ‫علينا أن نفعل شيئًا.‬ 519 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 ‫مهما كان يحتوي ذلك الدخان،‬ ‫شعرت بأن عينيّ تحرقانني.‬ 520 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 ‫لذلك أخذنا مناديل الجيب للرجال‬ ‫التي كانت على رف العرض،‬ 521 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 ‫وبللناها وبدأنا بتوزيعها.‬ 522 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 ‫الموظفون وجميع الناس هناك،‬ 523 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 ‫أوعزنا لهم بتغطية وجوههم بمناديل الجيب،‬ 524 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 ‫ومحاولة تجنّب استنشاق أي شيء.‬ 525 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 ‫طلبنا من الجميع‬ ‫السير صفًا واحدًا لجهة الجنوب نحو الماء.‬ 526 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 ‫حسنًا، لنبدأ. هيا بنا.‬ 527 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 ‫كانت هناك عبّارات جاهزة،‬ ‫وأشخاص على متن قوارب خاصة.‬ 528 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 ‫كانوا ينقلون الناس لإخراجهم من "مانهاتن".‬ 529 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 ‫أنا وشركائي لم يكن لدينا أي نية للمغادرة.‬ 530 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 ‫كنا نفكر فيما علينا فعله بعد ذلك.‬ 531 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 ‫لم أستطع إلا أن أفكر في زوجتي مجددًا‬ 532 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 ‫وما إذا كانت بأمان.‬ 533 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 ‫قررت محاولة الاتصال بها مجددًا على هاتفي،‬ 534 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 ‫ولكن من دون جدوى.‬ 535 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 ‫لم أستطع التواصل مع أي شخص.‬ ‫لم تكن هناك إشارة.‬ 536 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 ‫لم يكن الاتصال يتمّ.‬ 537 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 ‫لم تكن هناك اتصالات.‬ 538 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 ‫كان أحد البرجين‬ ‫يحمل الهوائي الذي يغطي معظم البث،‬ 539 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 ‫ومعظم الهواتف المحمولة‬ ‫والتلفزيون والراديو.‬ 540 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 ‫لذلك لم يكن لدينا‬ ‫أي اتصال مع الجهات الأخرى.‬ 541 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 ‫لدينا اتصال مباشر مع إدارة الشرطة.‬ 542 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 ‫لذا يمكن سماع الإرسال من بعضنا بعضًا.‬ 543 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 ‫يقع مركز القيادة شمال شارع "فيسي".‬ 544 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 ‫عُلم.‬ 545 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 ‫لكن لا شيء غير ذلك.‬ 546 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 ‫وكان البثّ هادئًا للغاية.‬ 547 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 ‫لم نسمع إلا منبهات رجال الإطفاء‬ 548 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 ‫لأنابيب الأكسجين التي يحملونها على ظهورهم.‬ 549 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 ‫والصمت هادئ للغاية، ولكنه هدوء صاخب‬ 550 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 ‫في تلك المنطقة من "مانهاتن".‬ 551 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 ‫من الأشياء التي شعرت بها‬ ‫في ذلك اليوم، والتي…‬ 552 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 ‫أتذكّرها الآن، كانت الوحدة.‬ 553 00:33:21,082 --> 00:33:25,420 ‫الانفصال عن الأشخاص الذين أعمل معهم.‬ ‫بالنسبة إلى شرطي، هذا أمر مريع.‬ 554 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 ‫في مشهد كارثي كهذا،‬ 555 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 ‫يطغى عليك‬ 556 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 ‫شعور مقيم بالعزلة التامة.‬ 557 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 ‫قلت لنفسي، "سأذهب لأعثر‬ ‫على من يُفترض بي التواجد معهم."‬ 558 00:33:42,270 --> 00:33:43,438 ‫"مطعم وحانة (أوهارا)"‬ 559 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 ‫مررت أمام حانة.‬ 560 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 ‫وكان شعوري غريبًا.‬ 561 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 ‫عبرت فكرة في رأسي.‬ 562 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 ‫لن يلومني أحد إن دخلت خلف المشرب و…‬ 563 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 ‫أخذت زجاجة "جوني ووكر"‬ ‫وسكبت لنفسي جرعةً منها.‬ 564 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 ‫مع عرضتي لإدمان الكحول،‬ 565 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 ‫جلست هناك وفكرت،‬ 566 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 ‫"قليل من الجعة هنا لن يضرّني."‬ 567 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 ‫هذه هي الأفكار التي دارت في رأسي المجنون.‬ 568 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 ‫وقلت لنفسي…‬ 569 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 ‫"ليس اليوم. لديّ عمل لأقوم به."‬ 570 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 ‫و…‬ 571 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 ‫ما زلت ممتنعًا عن الكحول حتى اليوم.‬ ‫أكاد أكمل 38 سنة.‬ 572 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 ‫كنت رئيسًا بنجمة واحدة‬ ‫مسؤولًا عن محققي "ذا برونكس".‬ 573 00:34:29,692 --> 00:34:31,527 ‫"(جو ريزنيك)‬ ‫مركز التجارة العالمي"‬ 574 00:34:31,611 --> 00:34:32,779 ‫اندفعنا إلى المدينة.‬ 575 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 ‫وصلنا إلى "ترينيتي" و"ليبرتي"‬ 576 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 ‫عندما انهار البرج الشمالي.‬ 577 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 ‫في "ترينيتي" و"ليبرتي"، أدركت‬ ‫أن هناك مطعم "برجر كينج" عند الزاوية.‬ 578 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 ‫لذا انتهزت الفرصة‬ 579 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 ‫وجعلت متجر "برجر كينج" مقرًا مؤقتًا.‬ 580 00:34:49,462 --> 00:34:50,713 ‫"(برجر كينج)‬ ‫المقر المؤقت لشرطة (نيويورك)"‬ 581 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 ‫بدأت بتوزيع المهام حالًا،‬ 582 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 ‫وبقينا نتنقّل طوال اليوم.‬ 583 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 ‫وصل رجال الشرطة إلى المدينة‬ ‫من "بروكلين"، من "مانهاتن" العُليا.‬ 584 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 ‫كانت تلك المرة الوحيدة في مسيرتي المهنية‬ ‫التي لم أرغب فيها بالذهاب إلى العمل.‬ 585 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 ‫أردت أن أعود إلى المنزل مع عائلتي.‬ 586 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 ‫كانت تلك أولويتي،‬ ‫ولكن للأسف اضطُررت إلى تأجيل ذلك‬ 587 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 ‫والتوجه مسرعًا من "كوينز" إلى "مانهاتن".‬ 588 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 ‫كنت قادمة من "ذا برونكس".‬ 589 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 ‫وكانت سيارتي معطلة في ذلك اليوم،‬ 590 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 ‫وكان الوضع عجيبًا لأن كل شيء مغلق.‬ 591 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 ‫توقفت القطارات.‬ 592 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 ‫وكان الجميع يسيرون عائدين من "مانهاتن".‬ 593 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 ‫حاولت إيجاد من يوصلني‬ ‫إلى المدينة لكنني لم أنجح.‬ 594 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 ‫لذلك استقللت حافلة‬ ‫في شارع "ليكسينغتون" وكانت مكتظة.‬ 595 00:35:42,348 --> 00:35:45,059 ‫وأتذكّر أنني نزلت‬ ‫في الشارع الـ21 ومشيت إلى قسم الشرطة.‬ 596 00:35:45,143 --> 00:35:46,602 ‫"قسم الشرطة الـ13‬ ‫(إرما ريفيرا)"‬ 597 00:35:46,686 --> 00:35:48,312 ‫"أهلًا بكم في مركز الشرطة الـ13"‬ 598 00:35:48,396 --> 00:35:50,022 ‫كان الكثير ممن أعرفهم مفقودين.‬ 599 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 ‫لا أحد يعلم مكان أحد آخر.‬ 600 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 ‫بدأت شرطة "نيويورك"‬ ‫بالعمل على البحث عن المفقودين.‬ 601 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 ‫المدنيون، المستجيبون الأوائل…‬ 602 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 ‫أدرجنا أسماء العديد منا‬ ‫في قائمة المفقودين.‬ 603 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 ‫إلى كل الوحدات، تجنّبوا البث للحظة.‬ ‫سقطت امرأة.‬ 604 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 ‫سقطت شرطية. استعدوا.‬ 605 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 ‫كنا نستمع إلى الأشخاص العالقين في المبنى.‬ 606 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 ‫إلى الشرطية، أين أنت؟ ما هو آخر موقع لك؟‬ 607 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 ‫تسللت زاحفة داخل وخارج التجاويف‬ ‫محاولةً الوصول إلى أي أحد عالق،‬ 608 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 ‫حتى احترق حذائي وذراعاي.‬ 609 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 ‫كنا قلقين من فكرة،‬ 610 00:36:37,195 --> 00:36:39,572 ‫لأننا لم نعرف ماذا نفعل‬ ‫تجاه أعداد المفقودين الكبيرة.‬ 611 00:36:39,655 --> 00:36:40,573 ‫"إنقاذ من انهيار"‬ 612 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 ‫كيف نتحقق مما إذا كانوا مفقودين؟‬ 613 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 ‫كيف نعرف أنهم ما زالوا في المبنى؟‬ 614 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 ‫"القسم الـ13"‬ 615 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 ‫غادرت القسم الـ13…‬ 616 00:36:50,541 --> 00:36:51,500 ‫"مركز التجارة العالمي"‬ 617 00:36:51,584 --> 00:36:53,794 ‫…واتجهت جنوبًا‬ ‫إلى منطقة مركز التجارة العالمي.‬ 618 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 ‫ذهبت لأرى إن كان بإمكاني‬ ‫العثور على جاري "بيل ماكجين"‬ 619 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 ‫وأرى إن كان بخير.‬ 620 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 ‫قبل أن أغادر شقتي ذلك اليوم،‬ 621 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 ‫طرقت زوجة "بيل" بابي.‬ 622 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 ‫قالت إن "بيل" يعمل.‬ 623 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 ‫كانت تتصل به. ولم يُجب.‬ 624 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 ‫قلت لها، "عندما أصل‬ ‫إلى وسط المدينة، سأبحث عنه."‬ 625 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 ‫بحثنا قليلًا.‬ 626 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 ‫ظللت أسأل الجميع،‬ ‫"هل رأى أحدكم (بيل ماكجين)؟‬ 627 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 ‫كان يعمل في مركز الإطفاء‬ ‫بين الشارع العاشر و(غرينتش).‬ 628 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 ‫هل رأى أحدكم تلك الشركة؟"‬ 629 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 ‫في لحظة ما، سألت أحد رجال الإطفاء، فقال…‬ 630 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 ‫"تلك الشركة قد اختفت."‬ 631 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 ‫شعرت بحزن شديد.‬ 632 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 ‫كانت ابنته "كورديليا"‬ ‫في السادسة من عمرها تقريبًا،‬ 633 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 ‫وقد أتت إلى منزلي ذلك الصباح.‬ 634 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 ‫كانت تلعب مع ابني، وفي لحظة ما قالت،‬ 635 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 ‫"يا للعجب، فقدت سنّي." فقدت سنّها الأول.‬ 636 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 ‫قالت، "أتشوق ليعود أبي إلى البيت كي أريه."‬ 637 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 ‫تذكّرت أنها أرادت أن تُري والدها،‬ 638 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 ‫ولأنني عرفت أنه غالبًا لن يعود إلى البيت،‬ 639 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 ‫شعرت بحزن شديد.‬ 640 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 ‫انتهى بنا المطاف على طريق "روزفلت"‬ ‫بجوار جسر "مانهاتن".‬ 641 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 ‫أتذكّر أنني رأيت أحدهم يصرخ بنا كي نرجع.‬ 642 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 ‫"هناك شاحنة على الجسر.‬ ‫سيفجرون جسر (مانهاتن)."‬ 643 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 ‫سيطر الذعر على الجميع،‬ 644 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 ‫منهم أنا وشريكيّ، وكل الناس.‬ 645 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 ‫فكّرت في نفسي، "ما الذي نهرب منه؟"‬ 646 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 ‫وصلت فرقة المتفجرات،‬ ‫ولم تكن هناك أي متفجرات،‬ 647 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 ‫ولا خطب في الشاحنة.‬ 648 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 ‫كانت مهجورة هناك فقط.‬ 649 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 ‫لكن الخطر بدا منطقيًا في البداية،‬ 650 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 ‫لأنني ظللت أفكر في نفسي، "ماذا بعد؟"‬ 651 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 ‫كنا مذعورين.‬ 652 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 ‫انتشرت الشائعات في كل اتجاه.‬ 653 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 ‫كان هناك حوالي ثماني طائرات مفقودة،‬ 654 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 ‫وما زالت مجهولة المصير.‬ 655 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 ‫شائعات، لكن بعضها لم يكن شائعات.‬ 656 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 ‫علمنا أن "البنتاغون" قد تعرّض لهجوم.‬ 657 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 ‫علمنا بتحطّم الطائرة‬ ‫في "شانكسفيل"، "بنسلفانيا".‬ 658 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 ‫مع وقوع كل هذه الهجمات في أماكن متعددة،‬ 659 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 ‫لم نكن نعرف‬ ‫ما الذي خطط له هؤلاء الإرهابيون.‬ 660 00:39:11,432 --> 00:39:13,768 ‫لم نكن نعرف ما إذا كانوا سيضربون‬ ‫مبنى "إمباير ستايت" بعد ذلك.‬ 661 00:39:13,851 --> 00:39:14,769 ‫"محطة (وول ستريت)"‬ 662 00:39:14,852 --> 00:39:17,063 ‫لم نكن نعرف ما إذا كان‬ ‫مترو الأنفاق سيتعرض للهجوم.‬ 663 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 ‫عرفنا فقط أن هذا اليوم محدد للهجوم،‬ ‫وأن الهجمات تحدث في أماكن متعددة.‬ 664 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 ‫بينما كنا نواصل العمل ونساعد الناس،‬ 665 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 ‫لم أكن قد تحدثت مع زوجتي بعد.‬ 666 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 ‫حاولت الاتصال بها مرة أخرى.‬ 667 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 ‫في النهاية، تمكنت من التواصل‬ ‫مع المرأة التي وظفناها لرعاية الأطفال.‬ 668 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 ‫سألتها إن كانت قد سمعت أخبارًا من زوجتي،‬ 669 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 ‫فقالت، "نعم، إنها في طريقها.‬ ‫إنها في (نيو جيرسي)."‬ 670 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 ‫كانت بخير، لذا…‬ 671 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 ‫سمح لي ذلك بالتركيز أكثر والمساعدة أكثر،‬ 672 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 ‫وإنقاذ الأشخاص‬ ‫العالقين داخل الأبراج كما آمل.‬ 673 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 ‫في تلك المرحلة، كنت في حالة صدمة.‬ 674 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 ‫كنت أعاني من الجفاف، وكنت أتجول وحدي.‬ 675 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 ‫صعدت إلى مبنى "وولوورث"،‬ 676 00:40:20,751 --> 00:40:22,086 ‫"(وولوورث)، (بارك بليس 2)"‬ 677 00:40:22,169 --> 00:40:25,131 ‫وصادفت "بيت بانوتشيو" هناك،‬ 678 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 ‫رقيبي من القسم الـ19،‬ ‫الذي كنت أعمل معه في المناوبات الليلية.‬ 679 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 ‫وأخيرًا وجدت شخصًا أعرفه.‬ 680 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 ‫قال لي، "يا للهول، (جوان)، أين كنت؟"‬ 681 00:40:37,059 --> 00:40:38,602 ‫"(بيت بانوتشيو)، (جوان داود)"‬ 682 00:40:38,686 --> 00:40:42,606 ‫شكّل لمّ شملي مع شرطية‬ ‫من القسم الـ19 ارتياحًا كبيرًا.‬ 683 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 684 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 ‫وكنا نبعد مبنى أو مبنيين‬ ‫عن بعضنا بعضًا طوال الوقت.‬ 685 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 ‫إلى هذه الدرجة‬ ‫كانت الفوضى عارمة في المكان.‬ 686 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 ‫قال، "تبدين بحال مزرية."‬ 687 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 ‫فقلت، "أنت لا تبدو جميلًا كذلك."‬ 688 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 ‫كانت "جوان" تسير بعرج واضح.‬ 689 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 ‫عندما رأيت ركبتها، شعرت…‬ 690 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 ‫لو كنت مكانها لوقعت أرضًا وأنا أصرخ وأبكي،‬ 691 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 ‫فقالت،‬ 692 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 ‫"نحن بخير. لنفعل ما يلزم.‬ ‫سأذهب إلى المستشفى عندما نذهب جميعًا."‬ 693 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 ‫جاء أحد الرؤساء وقال،‬ 694 00:41:18,893 --> 00:41:21,770 ‫"نحتاج إلى أشخاص في الشارع‬ ‫المؤدي إلى مركز التجارة العالمي 7".‬ 695 00:41:21,854 --> 00:41:23,606 ‫"(داود)، (بانوتشيو)‬ ‫مبنى التجارة العالمي رقم 7"‬ 696 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 ‫كان المكان هناك مشتعلًا.‬ 697 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 ‫"الساعة 5:20 مساءً"‬ 698 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 ‫بدا في أذني كصوت أنين الموت.‬ 699 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 ‫ركضنا.‬ 700 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 ‫كانت هناك سحابة غبار هائلة‬ 701 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 ‫اندفعت فجأةً عبر شارع "برودواي".‬ 702 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 ‫وعبر بذهني تساؤل، متى سينتهي هذا اليوم.‬ 703 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 ‫عندما وصلت أخيرًا إلى المنزل،‬ 704 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 ‫لم أصدّق أنني وصلت.‬ 705 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 ‫عانقتني ابنتي بقوة…‬ 706 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 ‫وقالت حرفيًا، "كنت أعلم أنك بخير.‬ 707 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 ‫كنت أعلم أنك بخير."‬ 708 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 ‫وجلست في حوض الاستحمام،‬ 709 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 ‫وساعدتني ابنتي ذات العشر سنوات لأستحم.‬ 710 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 ‫كانت تطمئنني بكلامها.‬ 711 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 ‫وتقول كم هي محظوظة بعودتي إلى البيت.‬ 712 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 ‫كنت وزوجتي في غاية التأثر،‬ ‫وكنا نقبّل ابنتي.‬ 713 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 ‫نامت معنا في السرير في تلك الليلة.‬ 714 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 ‫يا له من شعور غريب شبيه بالخوف‬ 715 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 ‫كان يسيطر عليّ…‬ 716 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 ‫تخلصت منه في ذلك الوقت،‬ ‫بمجرد وجودي في المنزل،‬ 717 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 ‫ووجودي في سريري مع عائلتي.‬ 718 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 ‫كانت راحة هائلة.‬ 719 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 ‫لم أنم أكثر من ساعة.‬ 720 00:43:13,632 --> 00:43:20,598 ‫استحممت وبدّلت ملابسي ثم عدت إلى العمل.‬ ‫قالوا لنا أن نعود في الساعة 4:00 صباحًا.‬ 721 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 ‫"12 سبتمبر 2001"‬ 722 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 ‫مع إعادة تنظيم القسم،‬ ‫تسلّم الجميع مهمات محددة.‬ 723 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 ‫تم تجهيز كل محقق بطريقة ما، بشكل ما،‬ 724 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 ‫لأداء مهمة في أنحاء مركز التجارة العالمي.‬ 725 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 ‫كنت أعمل في موقع "ذا بايل".‬ 726 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 ‫"(ذا بايل): موقع انهيار‬ ‫مركز التجارة العالمي (المنطقة صفر)"‬ 727 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 ‫بعد يومين، قال لنا قائدي،‬ 728 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 ‫"كل أفراد فرق الجرائم،‬ ‫عودوا إلى المكتب، غيّروا ملابسكم،‬ 729 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 ‫وارتدوا ملابسكم المدنية.‬ 730 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 ‫ستذهبون إلى هناك وتبحثون عن النهّابين."‬ 731 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 ‫وهززت رأسي رافضًا له.‬ 732 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 ‫قلت، "لا."‬ 733 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 ‫كنت أبكي وفي حالة من الهستيريا.‬ 734 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 ‫قلت، "أريد العودة إلى هناك.‬ 735 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 ‫لن أرحل وأبحث عن النهابين. لا يهمني.‬ 736 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 ‫سأدخل إلى هناك.‬ ‫سأبحث عن (جو آن). سأذهب إليها."‬ 737 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 ‫ثم رأيت قائدي وقال لي،‬ 738 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 ‫"عُد إلى (ذا بايل) إذًا.‬ 739 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 ‫عُد إليه بقدر ما تحتاج من أيام."‬ 740 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 ‫قال، "ابق على تواصل معنا.‬ ‫أخبرنا بأنك على ما يُرام."‬ 741 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ‫"موقع الإنقاذ للأفراد المصرح لهم فقط"‬ 742 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 ‫عندما أحصوا وقلّصوا قائمة "المفقودين"،‬ 743 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 ‫علمنا أن 2,976 مدنيًا‬ 744 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 ‫و37 ضابط شرطة من هيئة الموانئ‬ 745 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 ‫و343 رجل إطفاء من مدينة "نيويورك"‬ 746 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 ‫و23 ضابط شرطة من شرطة "نيويورك"،‬ 747 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 ‫في تلك الأبراج وحولها قد لقوا حتفهم.‬ 748 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 ‫للأسف، عرفت عددًا لا بأس به منهم،‬ 749 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 ‫من بينهم "مويرا سميث".‬ 750 00:45:06,912 --> 00:45:10,124 ‫"(مويرا سميث)"‬ 751 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 ‫وكنت قد رأيتها أمام‬ ‫مكتب القسم الـ13 في ذلك الصباح.‬ 752 00:45:16,213 --> 00:45:18,590 ‫صدمني خبرها في الصميم،‬ ‫لأنها فتاة من حيّي القديم.‬ 753 00:45:18,674 --> 00:45:19,800 ‫"الشرطية (مويرا سميث)‬ ‫11 سبتمبر 2001"‬ 754 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 ‫وكانت "مويرا" الشرطية الأنثى الوحيدة‬ ‫التي لقيت حتفها في الداخل.‬ 755 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 ‫"الشرطية (مويرا سميث)"‬ 756 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 ‫كانت شرطية تعمل في قسمي.‬ 757 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 ‫صُدمت لأنني أعرف "مويرا"،‬ ‫وكان عندها طفلة صغيرة.‬ 758 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 ‫أحيانًا، كنت أرى ابنتها‬ ‫في غرفة تبديل الملابس،‬ 759 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 ‫في سكن الشرطيات.‬ 760 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 ‫كانت فاتنة حقًا بخدودها الحمراء الصغيرة.‬ 761 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 ‫كان موتها صعبًا للغاية.‬ 762 00:45:45,826 --> 00:45:47,035 ‫"قبل دقائق من مقتلها،"‬ 763 00:45:47,119 --> 00:45:51,373 ‫"رأينا صورة في إحدى الصحف‬ ‫لـ"مويرا" وهي تنقذ أحد الناجين…‬ 764 00:45:51,457 --> 00:45:52,958 ‫"الشرطية (مويرا سميث) تقود رجلًا‬ ‫من مبنى التجارة العالمي يوم 11 سبتمبر"‬ 765 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 ‫…وتُخرجه من المبنى.‬ 766 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 ‫لم أر إطارًا زمنيًا‬ ‫للحظة دخولي إلى المستشفى،‬ 767 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 ‫ولحظة نزولي إلى الطابق السفلي،‬ 768 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 ‫ولكنني أعتقد أنه كان‬ ‫في وقت انهيار البرج تقريبًا،‬ 769 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 ‫لهذا أظن أنني كنت على شفا الموت كذلك.‬ 770 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 ‫وأما الشرطية "سميث"، فلا أعرف عدد الأشخاص‬ 771 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 ‫الذين ساعدتهم على الخروج‬ ‫من مركز التجارة العالمي قبل أن تساعدني.‬ 772 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 ‫كانت وفية تمامًا لمهمتها كضابطة شرطة.‬ 773 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 ‫عادت إلى منطقة الخطر‬ ‫وحاولت إنقاذ المزيد من الناس.‬ 774 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 ‫مع مرور الوقت، أدركت عائلتي،‬ 775 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 ‫أن "جو آن" لن تعود إلى المنزل.‬ 776 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 ‫فقدوا الأمل تمامًا.‬ 777 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 ‫بدأ الواقع يتسلل إلينا.‬ 778 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 ‫لذلك اتفقوا على ترتيبات مع دار الجنازة.‬ 779 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 ‫في اليوم الذي اتفقوا فيه‬ ‫على الترتيبات، عدت إلى المنزل من العمل.‬ 780 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 ‫رنّ الهاتف.‬ 781 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 ‫"(براين)، عمك (مايك) على الهاتف."‬ 782 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 ‫أمكنني سماع ذلك في صوته.‬ ‫إنه رجل ضخم الجثة متين البنية.‬ 783 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 ‫كان صوته يختنق.‬ 784 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 ‫قال لي، "نعم.‬ 785 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 ‫هل اتصل بك أحد؟"‬ 786 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 ‫قلت، "لا، لماذا؟"‬ 787 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 ‫فقال، "وجدوا (جو آن)."‬ 788 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 ‫تبًا.‬ 789 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 ‫عثروا عليها.‬ 790 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 ‫و…‬ 791 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 ‫ما زال هذا يؤلمني حتى اليوم.‬ 792 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 ‫لكنه كان على الأقل‬ 793 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 ‫أمرًا مؤكدًا.‬ 794 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 ‫عرفنا يقينًا.‬ 795 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 ‫للأسف، الكثير من الناس لم يجدوا أقاربهم.‬ 796 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 ‫وربما لن يجدوهم يومًا.‬ 797 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 ‫كنا محظوظين، إن أمكننا قول هذا،‬ 798 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 ‫لأننا عرفنا منذ أول أسبوعين.‬ 799 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 ‫حتى هنا. نحتاج إلى صفّ لتمرير الدلاء.‬ 800 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 ‫آخر عملية إنقاذ‬ ‫كانت بعد 27 ساعة من الانهيار.‬ 801 00:48:06,592 --> 00:48:07,551 ‫"(باربرا بوتشر)"‬ 802 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 ‫بعد هذا، لم نجد أحدًا.‬ 803 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 ‫وسرعان ما تحولت‬ ‫مهمة الإنقاذ إلى مهمة انتشال.‬ 804 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 ‫في مكتب الطبيب الشرعي،‬ ‫واصلنا عملية تحديد هويات الضحايا،‬ 805 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 ‫ووضع العلامات عليهم، وبذلنا قصارى جهدنا‬ 806 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 ‫لإعادة هؤلاء الأشخاص إلى عائلاتهم.‬ 807 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 ‫كان مركز العزاء حزينًا للغاية.‬ 808 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 ‫أتذكّر أن أفراد إحدى العائلات‬ ‫سألوني أسئلة متنوعة‬ 809 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 ‫في أثناء إنجاز الأوراق،‬ ‫وأخذ فرشاة الأسنان أو فرشاة الشعر،‬ 810 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 ‫ومعالجتها لاستخراج الحمض النووي منها.‬ 811 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 ‫كان ذلك مؤلمًا للقلب،‬ 812 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 ‫رؤية الخوف على وجوههم والحزن.‬ 813 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 ‫قُتل 2,976 مدنيًا في ذلك الصباح.‬ 814 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 ‫بعد 25 عامًا، نعرف هوية 60 في المئة منهم.‬ 815 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 ‫40 في المئة من العائلات‬ ‫ليس لديها ما تدفنه.‬ 816 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 ‫ومن دون إجابات، يُصاب المرء بالجنون.‬ 817 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 ‫أمر واحد تعلمته من أحداث 11 سبتمبر،‬ ‫هو التعود على رائحة الموت.‬ 818 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‫في أثناء عملي في المشرحة،‬ ‫رأيت الكثير من الموت.‬ 819 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 ‫في البداية، لم أستطع تحمّل الأمر.‬ ‫كنت أشعر بالغثيان.‬ 820 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 ‫لكن بعد فترة، لم تعد الرائحة تزعجني.‬ 821 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 ‫كان لدينا 11 أو 12 شاحنة مبرّدة‬ ‫مصطفة في ساحة فارغة.‬ 822 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 ‫دخلت مجموعة نساء وبدأن بإحضار الزهور،‬ 823 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 ‫أكاليل زهور كبيرة لوضعها أمام‬ ‫الشاحنات تكريمًا لمن كانوا في الداخل.‬ 824 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 ‫غطينا تلك المنطقة بأكملها‬ ‫بخيمة بيضاء ضخمة،‬ 825 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 ‫وأصبحت تلك المنطقة حديقة تذكارية.‬ 826 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 ‫كتب الناس أشياء على الحائط.‬ 827 00:49:52,614 --> 00:49:53,448 ‫"مفقودة"‬ 828 00:49:53,532 --> 00:49:55,075 ‫ثبّتوا الصور بالدبابيس.‬ 829 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 ‫وكانت هناك صورة…‬ 830 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 ‫كان واضحًا أن طفلًا خربش عليها،‬ 831 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 ‫وكان مكتوبًا فوقها، "أمي."‬ 832 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 ‫وكانت تذكارًا لمن كنا نبحث عنهم.‬ 833 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 ‫"مفقودة"‬ 834 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ‫"هل رأيتم أبي؟"‬ 835 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 ‫بعد بضعة أشهر من الهجوم،‬ ‫عثروا على جاري "بيل ماكجين".‬ 836 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 ‫قالت لي زوجته،‬ ‫"لقد استعادوا جثته الليلة الماضية."‬ 837 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 ‫كنت في المشرحة ذلك اليوم.‬ ‫أتذكّر أنهم أحضروا رجلي إطفاء.‬ 838 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 ‫لم أكن أعلم أنه كان‬ ‫من بين الذين تم انتشالهم.‬ 839 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 ‫اكتشفت ذلك لاحقًا.‬ 840 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 ‫شيء واحد كنت ألاحظه دائمًا، عندما تمطر،‬ 841 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 ‫كان دائمًا يترك حذاءه خارج شقته.‬ 842 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 ‫كانت أحذية "بيل" و"كورديليا" و"ليام".‬ ‫كانت أحذية الأطفال دائمًا في الخارج.‬ 843 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 ‫ثم في أحد الأيام بعد أحداث 11 سبتمبر،‬ ‫عدت إلى المنزل، وكان الجو ممطرًا.‬ 844 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 ‫رأيت حذاءي "ليام" و"كورديليا"،‬ ‫لكن حذاء "بيل" لم يكن هناك.‬ 845 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 ‫ثم صدمتني الفكرة.‬ 846 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 ‫كنت أقول، "لا أصدّق أنه رحل."‬ 847 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 ‫كلّما كان يُعثر على أحد المسعفين،‬ ‫يتوقف كل شيء.‬ 848 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 ‫يُرفع العلم الأمريكي فوقه،‬ 849 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 ‫وننهض جميعًا ونحييه‬ 850 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 ‫مع إخراج الجثمان من "المنطقة صفر".‬ 851 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 ‫كان الأمر…‬ 852 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 ‫يُدمع العين.‬ 853 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 ‫استمرت جهود الإنقاذ الكاملة‬ ‫بعد أحداث 11 سبتمبر حوالي تسعة أشهر.‬ 854 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 ‫واستمرت على ما أعتقد، حتى مايو 2002.‬ 855 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 ‫مررت بوقت عصيب.‬ 856 00:51:41,264 --> 00:51:42,849 ‫"(روجر بارينو)"‬ 857 00:51:42,933 --> 00:51:45,268 ‫أمضيت وقتي في العمل حيث لا أستطيع العمل.‬ 858 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 ‫كنت أبكي بشكل دائم…‬ 859 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 ‫وأنام في وضع الجنين.‬ 860 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 ‫لأنني كنت أحاول سرد ما فعلته،‬ ‫وتذكّر أشياء مختلفة،‬ 861 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 ‫وعندها ملأني الخوف فعلًا.‬ 862 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 ‫أخيرًا بدأت أفكر فيما حدث، على ما أعتقد.‬ 863 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 ‫لا أعرف.‬ 864 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 ‫استمرت جرائم القتل بالوقوع.‬ 865 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 ‫استمر الناس في الموت‬ ‫خارج مركز التجارة العالمي.‬ 866 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 ‫لذلك كان علينا الاحتفاظ‬ ‫بفريق تحقيق كامل في الشوارع.‬ 867 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 ‫أعاد ذلك شيئًا من الحياة الطبيعية‬ ‫إلى عملنا اليومي، ولكن…‬ 868 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 ‫لم نُعف من جهود الإنقاذ.‬ 869 00:52:26,476 --> 00:52:27,394 ‫"المنطقة صفر"‬ 870 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 ‫في جولة أو أخرى، يُكلّف أحد أفراد فرقتنا‬ 871 00:52:29,896 --> 00:52:32,858 ‫بالعمل في مكتب الطبيب الشرعي…‬ 872 00:52:32,941 --> 00:52:33,942 ‫"مكتب الطبيب الشرعي"‬ 873 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 ‫…وأحيانًا كان اثنان منا‬ ‫يشاركان في جهود الانتشال‬ 874 00:52:37,154 --> 00:52:39,614 ‫في مكبّ "ستاتن آيلاند".‬ 875 00:52:39,698 --> 00:52:40,574 ‫"مكبّ (فريش كيلز)"‬ 876 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 ‫كان "فريش كيلز" مكب نفايات قديمًا‬ ‫لمدينة "نيويورك" في "ستاتن آيلاند"،‬ 877 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 ‫وكانوا ينقلون حطام المباني إلى هناك.‬ 878 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 ‫وكانت مسؤولية مكتب التحقيقات‬ 879 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 ‫أن نتفقّد هذا الحطام‬ ‫ونحاول انتشال أشلاء الجثث‬ 880 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 ‫أو الأشياء التي تخص الأفراد.‬ 881 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 ‫في البداية سلّمونا مجارف‬ ‫وقالوا، "ابدؤوا تفتيشها.‬ 882 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 ‫إذا وجدتم أي هوية أو ما تعتقدون أنه عظم،‬ 883 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 ‫فضعوها في هذه الدلاء."‬ 884 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 ‫تطوّعت للعمل هناك،‬ 885 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 ‫وكان العمل مُرضيًا للغاية‬ 886 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 ‫لأنك ستجد معلومات كما نأمل‬ 887 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 ‫عن أحد أفراد عائلة ما في مكان ما.‬ 888 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 ‫بعد فترة، أدركوا الخلل.‬ 889 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 ‫بدؤوا بتوزيع بدلات "تايفاك" الواقية،‬ 890 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 ‫وأحذية وقفازات وأقنعة‬ ‫في أثناء تفحّصنا للأنقاض.‬ 891 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 ‫للأسف، من المحتمل‬ ‫أن تكون إصابتي بالسرطان من تلك الفترة.‬ 892 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 ‫شُخصت بسرطان البروستات.‬ 893 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 ‫أنا محظوظ لأنهم اكتشفوه في مراحله المبكرة.‬ 894 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 ‫معظم من عملوا هناك‬ 895 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 ‫أُصيبوا بأمراض مرتبطة بأحداث 11 سبتمبر.‬ 896 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 ‫في عام 2021، وصلتني رسالة‬ ‫على هاتفي تخبرني بإصابتي بالسرطان.‬ 897 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 ‫كان سرطانًا في المسالك البولية،‬ ‫نوع نادر جدًا.‬ 898 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 ‫يُصاب به واحد من كل أربعة ملايين رجل.‬ 899 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 ‫شعرت بالأسف على نفسي لعشر دقائق تقريبًا،‬ 900 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 ‫ثم انتقلت من شعوري بأنني ضحية‬ 901 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 ‫إلى الشعور بأنني مستعد للنضال.‬ 902 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 ‫هيا. أخرجوا هذا الورم مني.‬ 903 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 ‫وانتهى الأمر.‬ 904 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 ‫أُصبت بسرطان الجلد في وجهي.‬ 905 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 ‫عندما اكتشفته شعرت بالخوف.‬ 906 00:54:29,391 --> 00:54:33,395 ‫حتى اليوم، مات من الناس‬ ‫بسبب أمراض مرتبطة بأحداث 11 سبتمبر…‬ 907 00:54:33,478 --> 00:54:35,772 ‫"ادعموا عمال وعائلات ضحايا 11 سبتمبر"‬ 908 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 ‫…أكثر من عدد من ماتوا يوم الهجوم،‬ 909 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 ‫وهو أمر مقلق للغاية.‬ 910 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 ‫أعتقد أن الإرهابيين‬ ‫أرادوا في البداية تدمير تلك الأبراج‬ 911 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 ‫بسبب ما ترمز إليه.‬ 912 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 ‫وأعتقد أنهم حققوا أهدافًا‬ ‫أعلى مما طمحوا إليه‬ 913 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 ‫لأن المأساة لا تزال مستمرة.‬ 914 00:55:01,423 --> 00:55:02,882 ‫نكاد نحيي ذكرى مرور 25 عامًا.‬ 915 00:55:02,966 --> 00:55:04,676 ‫"المتحف الوطني التذكاري‬ ‫لأحداث 11 سبتمبر"‬ 916 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 ‫دفنت ما لا يقل عن 50 صديقًا.‬ 917 00:55:10,473 --> 00:55:14,602 ‫من أصدقائي. ناهيك…‬ ‫عن الأشخاص الذين لا أعرفهم.‬ 918 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 ‫وعددهم أكبر من هذا.‬ 919 00:55:17,731 --> 00:55:20,358 ‫"مبنى التجارة العالمي رقم 3"‬ 920 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 ‫- يا للهول. ها هم جميع الشباب.‬ ‫- ماذا يحدث هناك؟‬ 921 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 ‫- سُررت برؤيتك يا أخي.‬ ‫- تبدو رائعًا.‬ 922 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 ‫شكرًا. وأنا كذلك.‬ 923 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- "روجر".‬ 924 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 ‫كل واحد منا…‬ 925 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 ‫يجب أن يتحدث.‬ 926 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 ‫أنا و"بيت" نتحدث. كنا نتحدث عن ذلك كل عام.‬ 927 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 928 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 ‫نسترجع الألم.‬ 929 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 930 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 ‫سُررت برؤيتك. تبدو رائعًا.‬ 931 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 ‫لقد ساعدني ذلك.‬ 932 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 ‫ساعدني حتى لم يعد مساعدًا.‬ 933 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 ‫وكنت بحاجة إلى استشارة نفسية.‬ 934 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 ‫- انظر إلى "مانهاتن".‬ ‫- تبدو…‬ 935 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 ‫أجل.‬ 936 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 ‫- كيف تشعر هنا؟‬ ‫- بخير.‬ 937 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أعرف.‬ 938 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 ‫- هذا غريب بعض الشيء.‬ ‫- أجل.‬ 939 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 ‫مع ذلك، المبنى الجديد جميل.‬ 940 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 ‫إنها المرة الأولى‬ ‫التي أزور فيها المباني الجديدة.‬ 941 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 ‫حقًا؟‬ 942 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 ‫"مكلاود"، ذلك الأحمق اللعين.‬ 943 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 ‫- دع أخي وشأنه.‬ ‫- لماذا؟‬ 944 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 ‫اهدأ يا بطل الولاية.‬ 945 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 ‫أجل يا رجل.‬ 946 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 ‫كنت أستيقظ من كوابيس مرعبة.‬ 947 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 ‫هذا أسوأ ما في الأمر.‬ 948 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 ‫تذهب إلى الفراش، وتشعر بأنك تُدفن حيًا.‬ 949 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 ‫أنا متأكدة أن كل أفراد الشرطة‬ ‫يعانون من الشعور ذاته.‬ 950 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 ‫وكدت أصل إلى انهيار كامل.‬ 951 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 ‫ثم تشكّلت مؤسسة 11 سبتمبر وعرضت المساعدة.‬ 952 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 ‫"نحن سنساعدك."‬ 953 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 ‫أرى أنك منزعجة قليلًا.‬ 954 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 ‫- مضطربة؟ أنا كذلك.‬ ‫- مضطربة، أجل. لا بأس.‬ 955 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 ‫كنت خائفًا حين أتيت.‬ 956 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 ‫أنا من أشدّ المناصرين الآن‬ ‫لخضوع الرجال لفحوصات الصحة النفسية.‬ 957 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 ‫افعلوا ذلك. لدينا التمويل. افعلوا ذلك.‬ 958 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 ‫لا ضير من التحدث.‬ 959 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 ‫لا أستمتع…‬ 960 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 ‫بالتواجد هنا في الموقع.‬ 961 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 ‫لا أحبّ هذا المكان. أحبّ وجودي معكم جميعًا.‬ 962 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 ‫أشعر بالحماية لأنكم تفهمون.‬ 963 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 ‫نعرف أمورًا‬ ‫لن يعرفها أحد غيرنا على هذه الأرض،‬ 964 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 ‫وربما لا ينبغي لأحد أن يعرفها.‬ 965 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 ‫أنا لم أواجه صدمتي شخصيًا.‬ 966 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 ‫ابنتي لم تكن تبلغ الثانية من عمرها بعد.‬ 967 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 ‫أرادت فقط أن تعرف أين أبوها،‬ ‫في الأيام التي كنت آتي فيها إلى العمل،‬ 968 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 ‫لأتخلص من هذه الذكريات،‬ 969 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 ‫كي لا أُضطر إلى عيش هذا الألم‬ ‫كل يوم من حياتي.‬ 970 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 ‫لم تعد حياتي كما كانت،‬ 971 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 ‫مثل كثير من الناس غيري.‬ 972 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 ‫لم يكن لديّ سبيل‬ 973 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 ‫لأميّز ما أواجهه، لأنني لم أره.‬ 974 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 ‫لم أفهمه.‬ 975 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 ‫كان هجومًا مروعًا على أمّتنا. إنه مسرح جريمة.‬ 976 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 ‫وكان مقبرة لأشهر عديدة بعد ذلك.‬ 977 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 ‫يتسارع التفكير في رأسي الآن،‬ 978 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 ‫وأرى صورًا لـ"بيت" و"جوان" في ذلك اليوم.‬ 979 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 ‫أرى صورًا لـ"روجر" في موقف سيارات "باثمارك"‬ 980 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 ‫وهو يسكب الماء على رأسك.‬ 981 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 ‫تعود الذكريات إليّ،‬ 982 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 ‫ويصعب عليّ التفكير فيها حقًا.‬ 983 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 ‫كان الحمام هو المكان‬ ‫الذي أفرغ فيه كل ما بداخلي.‬ 984 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 ‫دخلت الحمام،‬ 985 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 ‫وبكيت.‬ 986 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 ‫وبكيت، وبكيت، و…‬ 987 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 ‫لم أخبر أحدًا بذلك.‬ 988 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 ‫هكذا تخلّصت من الشعور.‬ 989 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 ‫نعم.‬ 990 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 ‫وعندما تقاعدت، حينها أدركت الأمر بوضوح.‬ 991 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 ‫فجأة، من أنا؟ لست مهمة في العالم.‬ 992 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 ‫- إنه حدث يُغيرك.‬ ‫- يُغيرك.‬ 993 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 ‫لهذا السبب توقفت عن الشرب. عندما تتقاعد…‬ 994 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 ‫كيف تعاملنا مع الأمر؟ كنا نذهب إلى الحانة.‬ 995 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 ‫هكذا تعاملنا مع الأمر،‬ ‫وتحدثنا عنه مع بعضنا بعضًا.‬ 996 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 ‫لكن الآن، هناك رجال يعانون بقسوة‬ 997 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 ‫من أحداث 11 سبتمبر واضطراب ما بعد الصدمة،‬ 998 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 ‫صدمة لم يعرفوها في حياتهم المهنية.‬ 999 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 ‫أنتم في فرق جرائم القتل، ترون الجثث،‬ 1000 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 ‫والأطفال القتلى وكل ذلك الأسى،‬ ‫جميعكم تعانون منه.‬ 1001 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 ‫عليكم أن تواجهوا ذلك الألم،‬ 1002 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 ‫لأنه سيتفاقم وسيغيّر من طبيعتكم كبشر.‬ 1003 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 ‫بصراحة، أشكر الرب‬ ‫على هذا اللقاء القصير هنا.‬ 1004 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 ‫طوال تلك السنوات،‬ ‫ظننت أنني الوحيد الذي يفقد صوابه.‬ 1005 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 ‫ولم أكن وحيدًا. وأنا أعلم ذلك.‬ 1006 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 ‫مجيئي إلى هنا، أنا آسف، لقد…‬ 1007 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 ‫أنا لا أبكي. أنت تبكين.‬ 1008 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 ‫لن أفعل ذلك أمام الكاميرات،‬ ‫لكنني سأسخر منك لاحقًا.‬ 1009 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 ‫- حسنًا.‬ ‫- أحبك.‬ 1010 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 ‫عليك أن تحافظ على سلامتك النفسية‬ ‫مثلنا جميعًا.‬ 1011 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 ‫لا يمكنك كبت مشاعرك.‬ 1012 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 ‫أشعر بالسعادة الآن‬ ‫بمجرد النظر إلى وجه "براين".‬ 1013 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 ‫في اللحظة التي بدأ فيها يشعر،‬ ‫يبدو وكأنه شخص مختلف.‬ 1014 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 ‫- هذه مجموعة علاجية اليوم.‬ ‫- هي كذلك حقًا.‬ 1015 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 ‫- انظروا إلينا.‬ ‫- لأنها منطقة آمنة.‬ 1016 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 ‫إنها منطقة أمان.‬ 1017 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 ‫نشعر بالراحة في الحديث مع بعضنا بعضًا.‬ 1018 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 ‫لأننا عشنا نفس التجربة.‬ 1019 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 ‫نعم.‬ 1020 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 ‫الصحة النفسية بأهمية الصحة الجسدية.‬ 1021 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 ‫والآن أفهم ذلك.‬ 1022 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 ‫لكن الأمر استغرق مني 19 عامًا‬ ‫حتى تحدثت مع معالجين نفسيين.‬ 1023 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 ‫كان عليّ ذلك.‬ 1024 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 ‫لأنني لست بطلًا خارقًا.‬ 1025 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 ‫جزء من شعورنا هو ندم الناجي.‬ ‫يا رئيس، أنت كنت في "برجر كينج".‬ 1026 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 ‫"تومي"، أنت كنت هناك.‬ 1027 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 ‫كان هناك. كان الجميع هناك.‬ 1028 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 ‫يراودكم السؤال، "لماذا لم يحدث لي هذا؟"‬ 1029 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 ‫تفكّرون في الأمر.‬ 1030 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 ‫كان لدينا 23 ضابطًا من شرطة "نيويورك"‬ 1031 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 ‫و37 ضابطًا من شرطة هيئة الموانئ‬ 1032 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 ‫و343 رجل إطفاء قُتلوا.‬ 1033 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 ‫منحنا القدير الذكريات لسبب.‬ 1034 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 ‫لكي نتذكرهم.‬ 1035 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 ‫لكي نتذكر ما حدث.‬ 1036 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 ‫ولا ننساه.‬ 1037 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 ‫"11 سبتمبر"‬ 1038 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 ‫في المكان الذي كان فيه البرجان التوأمان،‬ 1039 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 ‫لدينا الآن برج الحرية.‬ 1040 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 ‫لم أره من هذا المستوى من قبل.‬ 1041 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 ‫إنه مهيب للغاية.‬ 1042 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 ‫وأنا سعيد لأننا رفعناه تحديًا لهم.‬ 1043 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 ‫- سعيد جدًا بذلك.‬ ‫- أجل.‬ 1044 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 ‫جميعنا على قيد الحياة.‬ 1045 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 ‫جميعنا ننجو بشكل أو بآخر.‬ 1046 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 ‫وأنا أقدّر إقامة النصب التذكاري‬ 1047 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 ‫إحياءً لذكرى المسعفين والمدنيين،‬ 1048 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 ‫وجميع المواطنين من دول أخرى‬ ‫الذين لقوا حتفهم في ذلك اليوم.‬ 1049 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 ‫إنه رمز للقوة والصمود‬ 1050 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 ‫لأننا هُزمنا لكننا نهضنا.‬ 1051 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 ‫كدولة، وليس مجرد مدينة.‬ 1052 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 ‫النصب التذكاري مذهل.‬ 1053 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 ‫يحمل بصمة المباني مع أسمائها والشلال.‬ 1054 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 ‫- يا له من يوم جميل، أليس كذلك؟‬ ‫- إنه كذلك.‬ 1055 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 ‫لا يختلف عن ذلك اليوم.‬ 1056 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 ‫- حقًا؟‬ ‫- "جيمي ريتشز" هنا.‬ 1057 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 ‫كان شرطيًا أيضًا،‬ ‫قبل أن يصبح رجل إطفاء. "جون تشيبورا".‬ 1058 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 ‫أنت تعرف الكثير منهم‬ ‫من "ستاتن آيلاند"، أليس كذلك؟‬ 1059 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 ‫عجبًا. "تيمي ماكسويني". ثم "مويرا" هنا.‬ 1060 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 ‫الإرهاب ليس هجومًا واحدًا فقط.‬ 1061 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 ‫إنه حالة مستمرة من تدمير حياة الناس بالخوف‬ 1062 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 ‫والمرض والعجز العقلي.‬ 1063 01:02:41,048 --> 01:02:42,675 ‫"(ويليام ماكجين)"‬ 1064 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 ‫في مواجهة الشر، هناك… الحب،‬ 1065 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 ‫وهناك أناس يهتمون حقًا.‬ 1066 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 ‫خلال تلك المأساة،‬ 1067 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 ‫تكاتف الجميع في البلاد،‬ ‫وخاصةً هنا في "نيويورك".‬ 1068 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 ‫هذا يُظهر لي ما نحن قادرون عليه.‬