1 00:00:06,089 --> 00:00:10,301 HACE 25 AÑOS, LA POLICÍA DE NUEVA YORK RESPONDIÓ AL ASESINATO EN MASA MÁS LETAL 2 00:00:10,385 --> 00:00:12,762 EN LA HISTORIA MODERNA DE LOS ESTADOS UNIDOS. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Son experiencias reales, eventos reales detallados que sucedieron. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,988 Este es el mayor asesinato que jamás nos habían asignado. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Miles de personas fueron asesinadas en este ataque. 6 00:00:35,035 --> 00:00:36,453 No estábamos preparados. 7 00:00:37,328 --> 00:00:40,165 No estábamos preparados como seres humanos, 8 00:00:40,248 --> 00:00:41,750 ni como profesionales. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 No me sentía en control como cuando realizaba una investigación. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Me sentía más bien como si solo intentara sobrevivir. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Descubres de lo que eres capaz. 12 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Descubres qué es trabajar en equipo. 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Descubres quién es tu compañero. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Descubres la importancia de la vida. 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Media ciudad conocía a alguien 16 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 o tenía un familiar que murió en el Trade Center. 17 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Pero el tiempo pasa. 18 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Algunas personas no han vivido nada igual. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 No han visto lo que es una tragedia. 20 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 Y toda la ciudad se unió. 21 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Daban igual tus orígenes, tu nacionalidad. 22 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Aquel día todos éramos humanos. 23 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Veinticinco años después, 24 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 esa fecha siempre marcará un antes y un después. 25 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 El mundo anterior al 10 de septiembre es historia. 26 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Llevó a 20 años de guerra. 27 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Mi mundo cambió. 28 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 El mundo entero cambió. 29 00:01:56,282 --> 00:01:59,619 Nos aseguramos de que vuelvas a casa a dormir. 30 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Es muy importante saber quién asesinó a un familiar. 31 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 Compasión por las víctimas, eso es lo más importante. 32 00:02:09,921 --> 00:02:12,173 Me gusta mirar qué hay detrás de todo. 33 00:02:13,049 --> 00:02:14,384 ¿Qué pasó en realidad? 34 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Solo deseas averiguar la verdad. 35 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Es tu deber como agente. 36 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Tu instinto es ayudar a la gente. 37 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 En Nueva York, el Departamento de Policía… 38 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 Sí, señor. 39 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 HOMICIDIO: NUEVA YORK 40 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Era la cosa más increíble: mirar las torres desde abajo. 41 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Sobre todo, de niño, mirabas así. 42 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Y no tenía fin, era como una escalera al cielo. 43 00:02:58,011 --> 00:03:01,014 Mi tía JoAnn trabajaba en el World Trade Center. 44 00:03:01,097 --> 00:03:03,933 Trabajaba en la Torre Norte, en la planta 103, 45 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 y después también en la 105. 46 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Trabajaba para Cantor Fitzgerald, una agencia de corretaje. 47 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Empezó a trabajar allí con 18 años. 48 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Acabó siendo vicepresidenta, socia. 49 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn era mi tía, pero era más como mi hermana. 50 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Siempre cuidó de mí, para que no me metiera en líos. 51 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Solo me pasaba 13 años. 52 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Cuando empezó a trabajar allí, 53 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 me llevó al Trade Center por primera vez. 54 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Como un niño de cinco años, 55 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 te parece emocionante lo que no has visto nunca antes. 56 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Aquí estoy, subiendo en el ascensor, y era como un cohete. 57 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Llegas arriba en un par de minutos. Más de cien plantas. 58 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Se te tapan los oídos. Sales. 59 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 Y, cuando te acercabas a las ventanas, en realidad, era como… 60 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Era una larga caída. 61 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Había 110 plantas en cada torre. 62 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 Podían subir más de 50 000 personas en un día cualquiera. 63 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 Tenían su propio código postal. 64 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Eso es algo que… 65 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 Si lo piensas, en cualquier lugar de Estados Unidos, 66 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 cada zona tiene un código. 67 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Estos dos edificios tenían el suyo. 68 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Estaban diseñadas para soportar fuertes vientos, tormentas, 69 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 rayos, impactos de aviones… 70 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Se percibían como algo indestructible. 71 00:04:30,979 --> 00:04:33,982 Una bomba mata a cinco personas y hiere a más de mil 72 00:04:34,065 --> 00:04:36,442 en la explosión en el World Trade Center 73 00:04:36,526 --> 00:04:39,279 y causa un caos total en el Bajo Manhattan. 74 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 En febrero de 1993, hubo un ataque terrorista. 75 00:04:44,033 --> 00:04:48,246 Terroristas internacionales aparcaron una furgoneta con explosivos 76 00:04:48,329 --> 00:04:49,831 en un garaje subterráneo. 77 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Explotó, pero los daños fueron mínimos. 78 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Alguien me decía: "Estas torres son increíbles. 79 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 Pueden resistir esta gran explosión. No me lo puedo creer". 80 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Nunca pensé que las Torres Gemelas fueran un objetivo 81 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 de terroristas internacionales hasta aquel día. 82 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Luego me di cuenta de que eran un símbolo de fuerza. 83 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Eran un símbolo de orgullo. 84 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Algo que, cuando cruzabas el océano Atlántico, 85 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 veías las Torres Gemelas. 86 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 Al año siguiente, pusieron protectores de cemento 87 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 para que nadie se acercara 88 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 con un camión o un coche llenos de artefactos explosivos. 89 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Entonces pensé: "Vale, esto no volverá a pasar". 90 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 DE SEPTIEMBRE DE 2001 91 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Era martes. 92 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Hacía buen tiempo. 93 00:05:53,353 --> 00:05:55,480 No recuerdo ver ni una nube. 94 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Yo tenía que ir al juzgado. 95 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Estaba en la Unidad Anticrimen. 96 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Iba a un juicio de un carterista. 97 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Cogí el transbordador. 98 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Me bajé en el lado de Manhattan. 99 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Caminé hacia la estación de tren. 100 00:06:15,666 --> 00:06:18,753 Mientras camino, a solo unos pasos del transbordador, 101 00:06:18,836 --> 00:06:20,630 oigo unas cuantas explosiones. 102 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 8:46 A. M. 103 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Sonaba como… 104 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Digo: "¿Qué coño ha sido eso?". 105 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Pero sigo caminando. 106 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Me subo al metro en dirección a los juzgados. 107 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Entraba a las 9:00. 108 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 WORLD TRADE CENTER - COMISARÍA 13 109 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Me desperté en el dormitorio de la comisaría 13. 110 00:06:42,652 --> 00:06:46,656 En el Departamento de Policía, a veces no vas a casa en dos días. 111 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Fiché, y recuerdo que emitían ABC News. 112 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Vi que un avión se había estrellado en las Torres Gemelas. 113 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Sonaba como un misil, no un avión. 114 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Luego hubo una fuerte explosión. 115 00:07:04,590 --> 00:07:07,969 El operador me llamó, y dice que una avioneta Cessna 116 00:07:08,052 --> 00:07:10,304 ha impactado en el World Trade Center. 117 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Desde la autopista West Side veo 118 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 que no era una pequeña Cessna. 119 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Era un avión enorme. 120 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 ¡Hostia! 121 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Me puse en modo policía. 122 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Sabía que, con algo así, 123 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 iba a ser un incidente con muchas víctimas. 124 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Acababa de dejar a mis hijos en el colegio, a mis dos chicos, 125 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 cuando lo oí por la radio. 126 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Está ocurriendo un gran desastre esta mañana. 127 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Al ser inspector jefe en Manhattan, 128 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 seguramente el único que vivía en Manhattan, 129 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 sabía que contarían conmigo. 130 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Me fui a casa a cambiarme. 131 00:07:55,558 --> 00:07:59,479 Sería uno de los pocos que se puso un traje para ir allí. 132 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 Tuve un problema en mayo 133 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 por acudir a un triple homicidio y no llevar traje. 134 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 WORLD TRADE CENTER - COMISARÍA 19 135 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Estoy en la comisaría 19 en el distrito de Manhattan Norte. 136 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Esto no tenía precedentes. 137 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Iban a movilizar a gente por toda la ciudad de Nueva York 138 00:08:17,246 --> 00:08:19,582 para responder al Trade Center. 139 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Yo era policía en la comisaría 19 con Pete Panuccio. 140 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Llaman de la centralita para la primera movilización ocho y uno, 141 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 ocho oficiales con un sargento. 142 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Nos dirigimos hacia el One World Trade Center. 143 00:08:38,267 --> 00:08:43,147 Joanne Dowd iba con el primer grupo de la comisaría 19 que salió para allí. 144 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Nos debíamos encontrar en Church con Vesey. 145 00:08:47,818 --> 00:08:53,199 Yo estaba allí con el teniente. Digo: "Cojamos un coche. Iremos allí". 146 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Yo voy en el metro. 147 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Me bajo en el ayuntamiento, el que se ve siempre en Ley y orden. 148 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Mientras camino hacia esas columnas icónicas, 149 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 todo el mundo mira hacia arriba. 150 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Mis ojos miran hacia donde están mirando. 151 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Y veo ese enorme agujero en la Torre Norte. 152 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Esas torres eran enormes. 153 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Hay decenas de miles de personas cada día. 154 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Tengo muchos conocidos. 155 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Inmediatamente, llamo al 212-938-5029. 156 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 El número de la oficina de JoAnn. 157 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Oigo bip, bip, bip. No era el típico sonido de ocupado. 158 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Es un pitido como de "fuera de servicio". 159 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Son las nueve. Debería estar allí. 160 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Digo: "Mierda". 161 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Tenemos que ir allí. 162 00:09:52,800 --> 00:09:53,926 De repente… 163 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 el primer sonido que creí oír resonar. 164 00:10:00,057 --> 00:10:02,685 Lo oigo sin el eco. 165 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Una enorme explosión. 166 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Me caigo, literalmente, al suelo. 167 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Era un segundo avión. 168 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 9:03 A. M. 169 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Estamos en la planta 78 de la Torre Sur. 170 00:10:21,537 --> 00:10:24,624 Estoy aquí ahora solo porque estábamos de pie 171 00:10:24,707 --> 00:10:27,335 al otro lado de por donde entró el avión. 172 00:10:33,007 --> 00:10:36,969 Acabé boca abajo en el suelo. Y no tenía ni idea de por qué. 173 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Todo se oscureció. 174 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Hay gente llorando y gritando. 175 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Empujé un poco a una mujer a mi lado, a la que conocía. 176 00:10:48,648 --> 00:10:50,358 Le pregunté: "¿Estás bien?". 177 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 No me respondió. Estaba muerta. 178 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 Hay gente muerta por todas partes. 179 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Una escena muy fea y caótica, y nadie sabía lo que pasaba. 180 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 La brigada de homicidios, junto con el resto, 181 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 fue movilizada de emergencia hasta esa zona. 182 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Dos compañeros y yo fuimos en una patrulla, 183 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 con luces y sirenas, desde la comisaría 13. 184 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Lo siguiente que supimos fue que salía humo de la Torre Sur. 185 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Ahí te das cuenta de que han golpeado la otra torre. 186 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Dios mío. - Dios. 187 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Otro avión. 188 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Madre mía. 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Dios santo. 190 00:11:35,611 --> 00:11:38,906 Nos miramos todos y dijimos: 191 00:11:39,907 --> 00:11:41,742 "Esto no es un puto accidente". 192 00:11:44,870 --> 00:11:47,373 Lo primero que pensé fue en mi mujer. 193 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Trabajaba para una empresa llamada Salomon Smith Barney. 194 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Estaba en la ciudad. 195 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Sabía que tenía un grupo de clientes 196 00:11:56,090 --> 00:11:59,051 en uno de los edificios del Trade Center. 197 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Sabía que a menudo pasaba por allí. 198 00:12:03,681 --> 00:12:06,016 No paraba de darle vueltas. 199 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Tenía un móvil, uno de esos plegables antiguos, 200 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 un StarTAC o como se llamen. 201 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Recuerdo que intenté llamarla al trabajo, 202 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 después a su móvil, pero no pude comunicarme con ella. 203 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 No se oía nada. 204 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 No había señal, nada de nada. 205 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Reinaba el caos en la ciudad. 206 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 La gente abandona sus vehículos en medio de las intersecciones. 207 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 ¡Olvídense del coche! ¡Vamos! 208 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Estamos intentando llegar a donde deberíamos estar, 209 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 en la calle Church con Vesey. 210 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 Llegamos al centro de Maiden Lane, 211 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 y no podíamos movernos. 212 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Dejamos la camioneta y salimos. 213 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Echamos a correr hacia el World Trade Center. 214 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 A medida que nos acercamos a las torres, miramos hacia arriba. 215 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 La gente está colgando de las vigas. 216 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Sale humo negro. 217 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 La gente tira notas. 218 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Ayudadme. Estoy en esta o esa planta". 219 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Es… 220 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Te quedas como… 221 00:13:29,350 --> 00:13:32,144 No das crédito. 222 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Tu sargento dice: "Vamos. No podemos parar. 223 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Tenemos que llegar a donde tenemos que ir. 224 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Ya nos dirán lo que tenemos que hacer". 225 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 El incendio que había en la planta 78 era increíble. 226 00:13:51,539 --> 00:13:54,834 Se oían crujidos, pero no sabías lo que pasaba, 227 00:13:54,917 --> 00:13:56,836 y el fuego era cada vez peor. 228 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Cayó algo del techo junto a mi cabeza. 229 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 Y dices: "No fastidies. Tengo que salir de aquí". 230 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Pienso: "Estoy en la planta 78 de un edificio en llamas, 231 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 y no sé cómo salir". 232 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Tu instinto es ayudar a las personas que vienen corriendo hacia ti. 233 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Así que eso iba a hacer, 234 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 pero mi sargento me agarró por la nuca 235 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 y tiró de mí. 236 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Y alguien saltó… 237 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 y aterrizó delante de mí. 238 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Y mató a alguien delante de mí. 239 00:14:38,586 --> 00:14:40,129 Fue brutal. 240 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Brutal de ver. 241 00:14:43,591 --> 00:14:45,467 No pudimos hacer nada. 242 00:14:48,429 --> 00:14:52,558 No es tanto la imagen como el sonido. 243 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Lo siento. 244 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Cuando un cuerpo cae 245 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 desde esa gran altura, 246 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 suena como un cristal roto. 247 00:15:17,583 --> 00:15:19,668 Es una salvajada. 248 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Soy agente de homicidios en Nueva York, he visto muerte, 249 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 escenas de asesinato horribles, 250 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 violencia, cosas así. 251 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Una de las cosas más perturbadoras que jamás olvidaré, se me quedó grabada, 252 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 es el hecho de que esta pobre gente prefería lanzarse al vacío 253 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 que quemarse viva. 254 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 No hay elección. 255 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ZONA DE IMPACTO DE LA TORRE SUR: PLANTAS 77-85 256 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Cuando estaba en la planta 78, pensé para mis adentros: 257 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Tengo dos chicos que me necesitan, pero no sé cómo salir de aquí". 258 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Hay demasiados escombros y, sin duda, sientes el calor. 259 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Me encontré con dos mujeres y se acercaron dos tipos, 260 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 y encontramos una escalera vacía. 261 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Llegamos a la planta 75, 262 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 y había dos bomberos de Nueva York que subían por las escaleras. 263 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Los dos llevaban tanques en la espalda. Cargaban con el equipo. 264 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Dijimos: "Id a la planta 78, porque está muy mal". 265 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Recuerdo que nos dijeron: 266 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 "No os preocupéis por nosotros, solo por vosotros. 267 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Salid de aquí. Nos ocuparemos de la planta 78". 268 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Fue una especie de revelación de cómo piensa la gente 269 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 y cómo responde el personal de emergencias a situaciones así. 270 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 ¡Vamos! 271 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Las comisarías del Bajo Manhattan ya estaban en los edificios sacando gente. 272 00:16:56,390 --> 00:16:59,977 Las comisarías del Alto Manhattan estaban con nosotros. 273 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Nos dirigimos a Park Place, 274 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 a media manzana del World Trade Center. 275 00:17:05,107 --> 00:17:08,652 Empiezan a asignar a cuatro agentes a cada planta 276 00:17:08,736 --> 00:17:10,904 para ayudar en la evacuación. 277 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Al bajar, encontramos algunos escombros 278 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 que logramos pasar por encima para llegar a la planta 40. 279 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Y había un policía en ese ascensor, diciendo: 280 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Entrad aquí. Yo os sacaré". 281 00:17:29,715 --> 00:17:31,383 Bajamos a la primera planta. 282 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Allí no había más que polvo y cosas por todas partes. 283 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Era increíble. Apenas podías ver nada delante de ti. 284 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Salimos por la puerta. 285 00:17:42,352 --> 00:17:45,064 Yo realmente no entendía lo que pasaba. 286 00:17:45,147 --> 00:17:47,066 Lo describiría como "caótico". 287 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Para un triaje, yo estaba tan mal como cualquier otro, 288 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 así que vino una agente y me agarró. 289 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Yo no la conocía. No sabía nada de ella. 290 00:17:59,161 --> 00:18:01,497 Solo sé que alguien me estaba ayudando. 291 00:18:01,580 --> 00:18:03,415 Luego alguien me hizo una foto. 292 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 La agente me acompañó a sentarme en la acera. 293 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Entonces, me llevaron a la ambulancia. 294 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Luego ella volvió a entrar en el edificio. 295 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Conduzco hasta el World Trade Center. 296 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 Cuando llegué allí, 297 00:18:27,940 --> 00:18:30,442 hay un motor de avión en medio de la calle. 298 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 Pensé en intentar sacar un número de serie, 299 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 para identificar el avión. 300 00:18:36,615 --> 00:18:42,412 Bajo el estrés, me puse en modo detective cuando debí haberme puesto en modo jefe. 301 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Tenía que intentar pensar con claridad. 302 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Me acerco a una sede temporal 303 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 que está al otro lado de la calle de la Torre Sur 304 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 para llamar a mi cuartel general. 305 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Estoy casi en el World Trade Center. 306 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Estoy ahí solo. Digo: "¿Qué hago?". 307 00:19:08,063 --> 00:19:10,232 Nunca nos hemos entrenado para esto. 308 00:19:10,315 --> 00:19:11,650 No nos enseñaron esto. 309 00:19:12,860 --> 00:19:14,528 Tengo 27 años. 310 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 O 28, uno de los dos. 311 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Todavía soy un chaval joven en ese momento. 312 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 ¿Qué hago? Digo: "¿Cómo cojones voy a…? 313 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ¿Cómo voy a subir ahí para sacarla?". 314 00:19:28,917 --> 00:19:31,587 JoAnn había estado ahí desde que yo era joven. 315 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Estaba orgullosa de mi carrera. Estuvo en mi graduación en la academia. 316 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Cuando compré mi casa, me prestó 3000 pavos. 317 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Podía contar con ella. 318 00:19:44,558 --> 00:19:47,060 ¿Y cómo coño voy a ayudarla? 319 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Estaba buscando esa guía. 320 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Finalmente, me encuentro con mi teniente. 321 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Caminamos hacia el sur. Estamos frente al edificio Verizon. 322 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Oigo un retumbo. 323 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Los móviles no funcionan. 324 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Estoy hablando por un teléfono fijo. 325 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 El teléfono empieza a temblar y a moverse por la mesa. 326 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Creo que es el metro. 327 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Sentí que el suelo se movía. 328 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 El retumbo se hizo más grande. 329 00:20:29,311 --> 00:20:32,231 Pensamos que era una explosión. Era así de fuerte. 330 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Pero era como un sonido rodante, un sonido fuerte rodante. 331 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Era como… 332 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Lo que veo, desde la planta 30 para abajo… 333 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 ¡Hostia! 334 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 9:59 A. M. 335 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - ¡Agáchate! - ¡Poneos ahí! 336 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 A un par de manzanas del Trade Center, 337 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 veo una masa de humo blanco desde donde estaba la Torre Sur. 338 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 ¡Dios mío! 339 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 Y venía hacia mí y mi compañero, 340 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 a gran velocidad. 341 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Dos de nosotros instintivamente nos miraron y empezamos, 342 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 como se dice, a correr por patas. 343 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Corrimos a un lugar seguro dentro de los grandes almacenes Syms. 344 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 Mi teniente en ese momento dice: 345 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "¡Corred, joder!". 346 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 ¡Fuera de aquí! 347 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - ¡Vamos! - ¡Venga! 348 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Y entonces todos los policías que estaban conmigo 349 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 haciendo cola para ayudar en la evacuación 350 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 venían hacia mí como una manada de toros. 351 00:21:50,726 --> 00:21:53,979 Me caí de cara en la acera, 352 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 y siguieron corriendo por encima de mí. 353 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 No se les puede culpar, supongo. 354 00:22:03,655 --> 00:22:05,324 Aunque estaba cabreada. 355 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Oí un crujido en la rodilla y en la espalda. 356 00:22:10,370 --> 00:22:13,373 Sentí dolor de inmediato. 357 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Estaba literalmente crucificada sobre la acera. 358 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 No podía moverme. 359 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Dos tipos de la comisaría 23, 360 00:22:27,387 --> 00:22:29,097 cuyos nombres nunca supe, 361 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 les había pasado lo mismo, 362 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 dijeron: "¿Puedes caminar?". Dije: "Puedo correr. Vamos". 363 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 ¡Vamos! 364 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Intentamos adelantarnos a los escombros, pero no pudimos. 365 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Giramos rápidamente hacia Broadway, 366 00:22:45,322 --> 00:22:46,823 nos agachamos 367 00:22:46,907 --> 00:22:49,451 e intentamos cubrirnos lo mejor que pudimos. 368 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Intentamos entrar en el World Trade 7, 369 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 que está directamente al norte de las Torres Gemelas. 370 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Parecía el refugio más seguro. 371 00:23:06,718 --> 00:23:08,428 Las puertas estaban cerradas. 372 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Iba a sacar el arma y empezar a disparar al cristal. 373 00:23:12,933 --> 00:23:15,143 No quería que me pillara en la calle. 374 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Alguien abre la puerta desde dentro, gritando: 375 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 "¡Entrad aquí!". 376 00:23:22,275 --> 00:23:23,777 Entramos corriendo. 377 00:23:23,860 --> 00:23:27,614 Básicamente, es un atrio de cristal de dos o tres plantas. 378 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 El cristal se está rompiendo en el vestíbulo principal, 379 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 y el lugar se llena al instante de suciedad y polvo. 380 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Aquel fue, realmente, el momento más aterrador de mi vida. 381 00:23:45,298 --> 00:23:49,886 Y he estado en situaciones difíciles a lo largo de mi carrera. 382 00:23:51,721 --> 00:23:54,474 Pero, de repente, te das cuenta de que… 383 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Voy a morir aquí". 384 00:24:04,234 --> 00:24:07,863 Algunas cosas se ralentizan mientras otras se aceleran. 385 00:24:07,946 --> 00:24:10,323 Es increíble cómo procesa el cerebro. 386 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 No soy una persona muy religiosa. 387 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Pero, si crees que vas a morir, es mejor que arregles tu mierda deprisa. 388 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Y eso es lo que… 389 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Dije: "Dios…". 390 00:24:23,462 --> 00:24:25,464 Llevaba 14 años sobrio. 391 00:24:27,466 --> 00:24:29,426 Lo que me vino a la cabeza fue: 392 00:24:29,509 --> 00:24:32,679 "¿Sabes qué, Dios? Gracias por los últimos 14 años. 393 00:24:34,598 --> 00:24:36,308 Cuida de mi familia". 394 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Y pienso: "Se acabó. Tienes que sobrellevar esto". 395 00:24:40,729 --> 00:24:42,522 WORLD TRADE CENTER 7 396 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 El edificio en el que estoy empieza a llenarse de lo que creo que es humo. 397 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 Y recuerdo, 398 00:24:49,863 --> 00:24:53,533 desde la escuela primaria, que, cuando se trata de humo, 399 00:24:53,617 --> 00:24:55,994 tienes que ponerte de rodillas y gatear. 400 00:24:56,077 --> 00:24:58,705 Salvo que este humo está cargado 401 00:24:59,539 --> 00:25:03,335 en el parte inferior y es más fino en la parte superior. 402 00:25:04,002 --> 00:25:06,588 Me tiene muy confundido 403 00:25:06,671 --> 00:25:10,592 y cuestiono todo lo que aprendí de la hermana Elizabeth 404 00:25:10,675 --> 00:25:13,178 en Nuestra Señora de las Nieves en 1968. 405 00:25:15,597 --> 00:25:17,682 ¡Ha desaparecido! ¡La torre entera! 406 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 ¡Ha desaparecido! 407 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 ¡Hostia! 408 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 En el World Trade 7, 409 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 no nos alcanzaron escombros importantes. 410 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 No estás muerto. 411 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Ponte a trabajar. Sé útil. 412 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Apenas se ve el interior del edificio. 413 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Llevo encima una linterna muy mala, 414 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 y oigo a gente gritar en la escalera mecánica, 415 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 así que subo allí. 416 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Soy el único policía allí. 417 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Un tipo, el conserje… 418 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 No sé si era bombero o guardia de seguridad. 419 00:25:54,803 --> 00:25:56,888 Dice: "Gracias a Dios, la policía". 420 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Digo… 421 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Sí, ha llegado la caballería, soy yo, pero eso no es mucho". 422 00:26:06,940 --> 00:26:08,733 La Torre Sur se ha derrumbado. 423 00:26:09,359 --> 00:26:10,860 Tenemos que reagruparnos. 424 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Empezamos a caminar hacia la Torre Norte. 425 00:26:15,991 --> 00:26:17,450 Veo a los bomberos. 426 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Se echan agua en los ojos. 427 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Están llorando. 428 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Hay civiles normales que han escapado del edificio. 429 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Recuerdo que agarré a un tipo. Le di un abrazo. 430 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Un adulto, mucho mayor que yo, seguramente de unos cuarenta… 431 00:26:40,599 --> 00:26:42,309 Está llorando, y… 432 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 De nuevo, impactado. 433 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Estoy desconcertado. 434 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Dije: "Todo irá bien". 435 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 El polvo se asentó. 436 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Fuimos a lo que ahora se conoce como "Zona Cero" 437 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 para ayudar a acelerar cualquier tipo de evacuación. 438 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Cuando llegamos allí, no estaba allí. 439 00:27:09,210 --> 00:27:15,425 Había un fragmento del edificio entre las calles Church y Vesey. 440 00:27:17,844 --> 00:27:21,222 La Torre Sur, aunque sufrió el impacto después, 441 00:27:21,306 --> 00:27:24,809 se derrumba primero porque fue este fue más abajo, 442 00:27:24,893 --> 00:27:27,562 lo que comprometió más la fuerza del edificio. 443 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 DE FEBRERO DE 1993 444 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Después del atentado de 1993 en el World Trade Center, 445 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 nos dijeron que un avión no podría derribar la torre 446 00:27:37,197 --> 00:27:38,615 por la fuerza. 447 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Pero ahora pienso de otra manera. 448 00:27:42,661 --> 00:27:44,996 Váyanse. Va a caer la segunda torre. 449 00:27:45,080 --> 00:27:47,457 - ¿Le han dicho…? - Sí, va a derrumbarse. 450 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Alineamos a un grupo de policías 451 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 para alejar a todos del edificio, 452 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 porque era obvio que iba a derrumbarse. 453 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - ¡Váyanse de aquí! - ¡Nos vamos! 454 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Veo mucho personal sanitario. Digo: "Tío, ¿qué haces?". 455 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 Dice: "Vamos a volver al edificio". Digo: "Estáis locos". 456 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Dice: "No, hay gente ahí dentro que hay que sacar". 457 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Yo me sentí como un cobarde 458 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 porque iba a marcharme. 459 00:28:16,528 --> 00:28:18,029 Dije: "Vale, a la mierda. 460 00:28:18,113 --> 00:28:20,907 Un bombero no me va a humillar, me quedo". 461 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 ¡Muévanse! ¡Vamos! 462 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 La Torre Norte tenía la antena en lo alto, y empezó a inclinarse. 463 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Empezamos a oír ruidos. 464 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Al menos yo. 465 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Era como un crujido. 466 00:28:36,339 --> 00:28:38,258 Nosotros estamos a dos manzanas. 467 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Oyes el retumbo. 468 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 Y ahí es cuando veo cómo empieza a caer la torre. 469 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10:28 A. M. 470 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 ¡La torre se viene abajo! 471 00:28:57,569 --> 00:28:59,571 ¡Aléjense! 472 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Cuando se derrumba el edificio, recuerdo que vi a mis dos hijos… 473 00:29:13,084 --> 00:29:17,255 animándome… a correr lo más rápido posible. 474 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 Y a echarme al suelo. 475 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Venid aquí. 476 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Me escondo detrás de un bordillo. 477 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Mis cien kilos de peso 478 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 apretados en 15 centímetros de acera para sobrevivir a esto. 479 00:29:37,233 --> 00:29:39,360 Recordé mi entrenamiento militar. 480 00:29:39,444 --> 00:29:41,654 Puse los pies hacia la explosión. 481 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Había vientos huracanados. 482 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Miro a la derecha y veo un camión volcado. 483 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Luego todo se vuelve muy oscuro. 484 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 No veo nada. 485 00:29:57,879 --> 00:30:00,173 Y todo está en silencio. 486 00:30:02,842 --> 00:30:04,511 Me pregunto si estoy muerto. 487 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 No siento dolor. 488 00:30:10,558 --> 00:30:14,187 De repente, no podía respirar en absoluto. 489 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Tengo que meterme las manos en la boca 490 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 y sacar trozos de cemento. 491 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Estoy tosiendo y de rodillas. 492 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Una mujer me agarró. 493 00:30:29,369 --> 00:30:34,457 Me llevó a una boca de incendios para limpiarme los ojos. Me da agua. 494 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Todavía veo su cara. 495 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Es uno de los momentos más agradables del día. 496 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Es alguien que viene a ayudarme cuando lo necesitaba. 497 00:30:46,678 --> 00:30:48,972 Confiaba en que JoAnn hubiera salido. 498 00:30:49,472 --> 00:30:52,100 Confiaba en que sus colegas también. 499 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Confiaba en que la mayoría hubiera salido. 500 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 En un estado de shock así, 501 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 no comprendes la magnitud de lo que estás presenciando. 502 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Estamos en los almacenes Syms. 503 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 La gente que estaba de compras tenía cara de pánico. 504 00:31:13,037 --> 00:31:15,748 "Hay que sacarla. Hay que hacer algo". 505 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 No sé qué había en ese humo, pero me ardían los ojos. 506 00:31:20,461 --> 00:31:25,842 Humedecimos y repartimos pañuelos de hombre de un expositor. 507 00:31:27,260 --> 00:31:29,721 A los empleados y a la gente de allí, 508 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 les dijimos que se cubrieran la cara 509 00:31:32,807 --> 00:31:36,477 y que evitaran respirar fuera lo que fuera aquello. 510 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Pusimos a todos en fila india para que se dirigieran hacia el mar. 511 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Sigan adelante. Vamos. 512 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Había transbordadores y gente con barcos privados. 513 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Se llevaban a la gente para sacarla de Manhattan. 514 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Mis compañeros y yo no teníamos intención de irnos. 515 00:31:57,415 --> 00:31:59,417 Dijimos: "¿Qué hacemos ahora?". 516 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 No pude evitar pensar en mi mujer 517 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 y si estaba a salvo. 518 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Decidí intentar llamarla de nuevo, 519 00:32:07,634 --> 00:32:09,886 pero no hubo suerte. 520 00:32:09,969 --> 00:32:12,680 No podía comunicarme con nadie. No tenía señal. 521 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 No podía llamar. 522 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 No había comunicaciones. 523 00:32:19,646 --> 00:32:23,316 La antena de una torre facilitaba casi todas las transmisiones, 524 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 la mayoría de los móviles, televisión y radio. 525 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 No teníamos comunicación con otras agencias. 526 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Tenemos comunicación punto a punto con el Departamento de Policía. 527 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Puedes oír las transmisiones de ambos. 528 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 El puesto de mando está al norte de Vesey. 529 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Recibido. 530 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Pero nada más. 531 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Y todo está muy silencioso. 532 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Solo se oyen las alarmas de los bomberos, 533 00:32:56,474 --> 00:32:58,935 del oxígeno que llevan en la espalda, 534 00:32:59,519 --> 00:33:00,770 saltándose. 535 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Está todo muy silencioso, sin embargo, es ensordecedor 536 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 en el cañón de lo que es esa zona de Manhattan. 537 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Una cosa que experimenté aquel día… 538 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 al echar la vista atrás, fue la soledad. 539 00:33:21,082 --> 00:33:25,420 Estás separado de tus colegas. Para un poli, es un asco. 540 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 En una escena de tal calamidad, 541 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 se convirtió 542 00:33:32,593 --> 00:33:34,679 en una sensación abrumadora, 543 00:33:35,179 --> 00:33:36,723 porque estás desconectado. 544 00:33:38,433 --> 00:33:42,186 Digo: "A ver si encuentro a la gente con la que debería estar". 545 00:33:42,270 --> 00:33:43,438 RESTAURANTE 546 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Paso por delante de un bar. 547 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Es extraño. 548 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Se me ocurrió una idea. 549 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 No le hacía daño a nadie si entraba en la barra y… 550 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 cogía una botella de Johnnie Walker y me servía un trago. 551 00:33:59,579 --> 00:34:01,998 Cuando sufres de alcoholismo, 552 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 hay ahí una voz diciéndote: 553 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Un traguito no te va a hacer nada". 554 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Estas son las conversaciones que tengo en mi cabeza. 555 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Y digo… 556 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Hoy no. Tengo trabajo que hacer". 557 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Y… 558 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 A día de hoy sigo sobrio. Va a hacer 38 años. 559 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Yo era jefe de una estrella a cargo de los agentes del Bronx. 560 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Fuimos a toda prisa a la ciudad. 561 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Llegamos a Trinity con Liberty, 562 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 cuando se derrumbó la Torre Norte. 563 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 En Trinity con Liberty, veo un Burger King en la esquina. 564 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Así que aproveché la oportunidad 565 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 para hacer del Burger King un cuartel general temporal. 566 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Empecé a asignar tareas, 567 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 y fuimos avanzando durante el día. 568 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Llegaban policías a la ciudad desde Brooklyn, del Alto Manhattan. 569 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Fue la única vez en toda mi carrera que no quise ir a trabajar. 570 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Quería estar en casa para mi familia. 571 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Esa era mi prioridad, pero tuve que dejar eso a un lado 572 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 e ir corriendo de Queens a Manhattan. 573 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Yo venía del Bronx. 574 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Mi coche no arrancaba ese día, 575 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 y fue una locura porque todo estaba cerrado. 576 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 No había trenes. 577 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Todo el mundo volvía caminando de Manhattan. 578 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Intenté hacer autostop, pero no logré que me llevaran. 579 00:35:39,178 --> 00:35:42,265 Cogí un bus en la avenida Lexington que estaba lleno. 580 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Recuerdo que me bajé en la calle 21 y caminé hasta mi comisaría. 581 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Faltaba mucha gente conocida mía. 582 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Nadie sabía dónde estaban. 583 00:35:55,653 --> 00:35:59,490 La Policía de Nueva York empezó a buscar a personas desaparecidas. 584 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civiles, personal de emergencias… 585 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Muchos de nosotros íbamos en una lisa de desaparecidos. 586 00:36:06,622 --> 00:36:09,750 Unidades, no uséis la radio. Tengo a una mujer herida. 587 00:36:09,834 --> 00:36:11,043 Una agente. Esperad. 588 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Estamos a ver si oímos a la gente que está atrapada en el edificio. 589 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Agente, ¿dónde está? ¿Cuál fue su última ubicación? 590 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Me arrastré entre socavones para llegar a quienquiera que fuera, 591 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 hasta el punto de quemarme los zapatos y los brazos. 592 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Había una preocupación: 593 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 "¿Cómo gestionamos la cantidad de personas desaparecidas? 594 00:36:40,656 --> 00:36:45,328 ¿Cómo verificamos si están desaparecidas o sabemos si siguen en el edificio?". 595 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 COMISARÍA 13 596 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Salgo de la comisaría 13 597 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 y me dirijo al sur a la zona del World Trade Center. 598 00:36:54,670 --> 00:36:59,008 Fui a buscar a mi vecino Bill McGinn y comprobar si está bien. 599 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Antes de salir de casa ese día, 600 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 su mujer había llamado a mi puerta. 601 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Dijo que Bill estaba trabajando. 602 00:37:07,266 --> 00:37:09,727 Le estaba llamando. No había respuesta. 603 00:37:09,810 --> 00:37:12,355 Dije: "A ver si lo encuentro en el centro". 604 00:37:14,190 --> 00:37:15,441 Buscamos un poco. 605 00:37:15,524 --> 00:37:18,444 Iba preguntando: "¿Habéis visto a Bill McGinn? 606 00:37:18,527 --> 00:37:22,198 Trabajaba en la estación de la calle 10 con Greenwich. 607 00:37:22,281 --> 00:37:24,283 ¿Ha visto alguien a este cuerpo?". 608 00:37:25,243 --> 00:37:28,287 En algún momento, le pregunté a un bombero y dijo: 609 00:37:28,371 --> 00:37:30,665 "Ese cuerpo ya no está". 610 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Me sentí fatal. 611 00:37:35,378 --> 00:37:37,922 Su hija Cordelia tenía unos seis años 612 00:37:38,005 --> 00:37:40,466 y había venido a mi casa esa mañana. 613 00:37:40,549 --> 00:37:44,053 Estaba jugando con mi hijo y, en algún momento, ella dice: 614 00:37:44,136 --> 00:37:46,847 "¡He perdido un diente!". Era su primer diente. 615 00:37:46,931 --> 00:37:50,309 Dice: "Me muero de ganas de enseñárselo a papá". 616 00:37:50,893 --> 00:37:52,812 Saber que quería enseñárselo 617 00:37:52,895 --> 00:37:55,856 y saber que, seguramente, no volvería a casa, 618 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 me hizo sentir muy triste. 619 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Terminamos en la autovía FDR Drive junto al puente de Manhattan. 620 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Recuerdo ver a alguien gritando: "¡Atrás! 621 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 ¡Hay una camioneta en el puente! ¡Van a volarlo!". 622 00:38:19,046 --> 00:38:23,259 El pánico se apodera de todos, de mí, de mis compañeros y de la gente. 623 00:38:24,385 --> 00:38:27,346 Pienso: "¿Para qué leches huimos?". 624 00:38:29,640 --> 00:38:32,143 Los artificieros no encontraron explosivos, 625 00:38:32,226 --> 00:38:33,561 no había nada. 626 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 La habían abandonado. 627 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Pero, al principio, tenía sentido, 628 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 porque no dejaba de pensar: "¿Y ahora qué?". 629 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Nos entró el pánico. 630 00:38:43,904 --> 00:38:45,906 Corrían rumores sin control. 631 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Había como ocho aviones desaparecidos, 632 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 en paradero desconocido. 633 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Rumores, pero algunos no lo eran. 634 00:38:56,083 --> 00:38:58,461 Supimos que habían atacado el Pentágono. 635 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Supimos sobre el accidente aéreo en Shanksville, Pensilvania. 636 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Con todos estos ataques sucediendo en varios lugares, 637 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 no sabíamos lo que tenían planeado. 638 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 No sabíamos si iban a atacar el Empire State. 639 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 No sabíamos si iban a atacar el metro. 640 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Sabíamos que hoy era el día, y estaba sucediendo en varios lugares. 641 00:39:25,071 --> 00:39:28,866 Mientras seguíamos ayudando y atendiendo a la gente, 642 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 yo no sabía nada de mi mujer. 643 00:39:33,037 --> 00:39:35,247 Vuelvo a intentar llamarla. 644 00:39:35,998 --> 00:39:40,002 Al final, consigo hablar con la persona que cuida a los niños. 645 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Le pregunté si sabía algo de mi mujer, y… 646 00:39:44,757 --> 00:39:47,676 Dijo: "Sí, viene de camino. Está en Nueva Jersey". 647 00:39:48,761 --> 00:39:50,221 Estaba bien, así que… 648 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 podía concentrarme un poco más en prestar ayuda 649 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 y, con suerte, rescatar a la gente atrapada en las torres. 650 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 Estoy en conmocionada. 651 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Estoy deshidratada y deambulando por ahí sola. 652 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Me acerco al edificio Woolworth, 653 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 y veo a Pete Panuccio, 654 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 mi sargento de la comisaría 19, con quien trabajaba a medianoche, 655 00:40:29,176 --> 00:40:32,138 y digo: "¡Alguien que conozco!". 656 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Y él dice: "Dios mío, Joanne, ¿dónde has estado?". 657 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Reunirme con una policía de la comisaría 19 fue un gran alivio. 658 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Está viva. 659 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Habíamos estado a una manzana o dos casi todo el tiempo. 660 00:40:48,654 --> 00:40:51,407 Así de caótica era la situación. 661 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Él dice: "Tienes muy mal aspecto". 662 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Yo le dije: "Tú tampoco estás tan guapo". 663 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne cojeaba mucho. 664 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Cuando le vi la rodilla, pensé… 665 00:41:03,210 --> 00:41:06,964 "Yo estaría seguramente en el suelo aullando y llorando, 666 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 y ella decía: 667 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 'Estoy bien. Hagamos lo que haga falta. Iré al hospital cuando vayamos todos'". 668 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Viene un jefe y dice: 669 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Necesitamos gente en la calle que lleva al World Trade 7". 670 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Estaba en llamas. 671 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17:20 P. M. 672 00:41:28,652 --> 00:41:30,905 Para mí, era como un gemido de muerte. 673 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Corrimos. 674 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Se formó una gigantesca nube de polvo 675 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 que avanzó por la avenida Broadway. 676 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Dices: "¿Cuándo va a acabar este día?". 677 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Cuando por fin llegué a casa, 678 00:42:11,111 --> 00:42:15,074 no podía creer que estaba en casa. 679 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Mi hija me dio un fuerte abrazo… 680 00:42:19,828 --> 00:42:22,665 y, literalmente, dijo: "Sabía que estabas bien. 681 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 Sabía que estabas bien". 682 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Y, literalmente, me senté en la bañera 683 00:42:30,506 --> 00:42:33,759 y mi hijo de diez años me bañó. 684 00:42:35,094 --> 00:42:36,845 Me dijo: "Te tengo conmigo. 685 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Qué suerte tengo de que hayas vuelto". 686 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Mi mujer y yo estábamos muy emocionados y besábamos a nuestra hija. 687 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Esa noche durmió con nosotros. 688 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Fue una sensación casi como si un temor o algo 689 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 simplemente se hubiera… 690 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 Lo perdí en ese momento, solo por estar en casa, 691 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 en la cama, con mi familia. 692 00:43:06,125 --> 00:43:08,502 Sentí un gran alivio. 693 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Dormí solo como una hora. 694 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Me duché, me puse ropa limpia, di la vuelta y volví al trabajo. 695 00:43:18,804 --> 00:43:20,598 Había que volver a las 4:00. 696 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 SEPTIEMBRE DE 2001 697 00:43:23,851 --> 00:43:26,270 Mientras el Departamento se organizaba, 698 00:43:26,353 --> 00:43:28,731 nos dieron instrucciones específicas. 699 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Se utilizó a todos los agentes de algún modo, de alguna manera, 700 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 con relación al World Trade Center. 701 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Yo trabajaba en la Pila. 702 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 LA PILA: LUGAR DEL DERRUMBE DEL WORLD TRADE CENTER (ZONA CERO) 703 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Un par de días después, mi comandante nos dice: 704 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Los de Delitos, volved a la comisaría, cambiaos 705 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 y poneos ropa de civil. 706 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Vais a salir a buscar saqueadores". 707 00:43:58,093 --> 00:43:59,928 Y le dije que no con la cabeza. 708 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Dije: "No". 709 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Yo estaba llorando. Estaba histérico. 710 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Dije: "Tengo que volver a meterme allí. 711 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 ¿Vale? No voy a buscar saqueadores. No me importa. 712 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Voy a entrar. Voy a buscar a JoAnn. Voy a entrar". 713 00:44:17,321 --> 00:44:20,324 Luego veo a mi oficial al mando y dice: 714 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Tú vuelve a la Pila. 715 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Ve allí el tiempo que necesites, los días que sean". 716 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Dice: "Sigue en contacto. Dinos que estás bien". 717 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ZONA DE RESCATE SOLO PERSONAL AUTORIZADO 718 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Cuando contaron y redujeron la lista de "desaparecidos", 719 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 supimos que 2976 civiles, 720 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 policías de la Autoridad Portuaria, 721 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 bomberos de Nueva York 722 00:44:49,103 --> 00:44:52,981 y 23 policías del Departamento de Nueva York 723 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 habían muerto dentro y alrededor de las torres. 724 00:45:00,739 --> 00:45:04,159 Yo, por desgracia, conocía a unos cuantos, 725 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 una de ellas, Moira Smith. 726 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Acababa de verla delante de la comisaría 13 esa mañana. 727 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Me afectó porque era de mi antiguo barrio. 728 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Moira era la única mujer policía que había muerto dentro. 729 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 AGENTE MOIRA SMITH 730 00:45:26,724 --> 00:45:29,351 Era una agente que trabajaba en mi comisaría. 731 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Digo: "¿Qué?". Porque la conozco y tenía una niña. 732 00:45:34,481 --> 00:45:39,486 A veces, veía a su hija en el vestuario, en el dormitorio femenino de la Policía. 733 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Era muy mona, con mejillas rojas. 734 00:45:43,407 --> 00:45:44,742 Fue muy duro. 735 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Vimos una foto en uno de los periódicos de Moira rescatando a un superviviente, 736 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 sacándolo del edificio. 737 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 No sé a qué hora me ingresaron en el hospital 738 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 ni cuándo bajé abajo, 739 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 pero supongo que fue cuando se derrumbó la torre. 740 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 No creo que tuviera mucho tiempo para salvar mi vida. 741 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 Y la agente Smith, no sé a cuántas personas 742 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 ayudó a salir del Trade Center antes de que me ayudara a mí. 743 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Ella fue fiel a su deber como agente de policía. 744 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Volvió al peligro e intentó rescatar a más gente. 745 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Con el paso del tiempo, mi familia, 746 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 asumió que JoAnn no iba a volver a casa. 747 00:46:36,168 --> 00:46:37,711 Perdió la esperanza. 748 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 La realidad empezó a imponerse. 749 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Así que hicieron los preparativos con la funeraria. 750 00:46:47,387 --> 00:46:51,266 El día que los hicieron, llegué a casa del trabajo. 751 00:46:52,768 --> 00:46:54,228 Sonó el teléfono. 752 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, tu tío Mike está al teléfono". 753 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Y lo noté en su voz. Es un tipo grande y fornido. 754 00:47:01,819 --> 00:47:03,737 Estaba sin palabras. Dice: "Sí". 755 00:47:04,613 --> 00:47:06,532 Dice: "¿Te ha llamado alguien?". 756 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 "No. ¿Por qué?". 757 00:47:09,451 --> 00:47:11,787 Dice: "Han encontrado a JoAnn". 758 00:47:13,497 --> 00:47:14,998 "Ah, joder". 759 00:47:18,210 --> 00:47:19,628 La han encontrado. 760 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Y… 761 00:47:32,766 --> 00:47:34,643 Y todavía duele. 762 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Con esto al menos… 763 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 lo sabíamos. 764 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Con certeza. 765 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Por desgracia, mucha gente no ha encontrado a nadie. 766 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Y quizá nunca lo haga. 767 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Nosotros tuvimos suerte, si se puede llamar así, 768 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 de poder confirmarlo en las dos primeras semanas. 769 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Necesito una línea de cubos aquí. Pasadlo de nuevo. 770 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 El último rescate fue 27 horas después del derrumbe. 771 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Después de eso, nadie más. 772 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 La misión de rescate se convirtió rápidamente en una misión de recuperación. 773 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 En la Oficina del Forense, continuamos el proceso de identificación, 774 00:48:21,440 --> 00:48:26,570 etiquetando, haciendo todo lo posible para devolver a esta gente a sus familias. 775 00:48:29,615 --> 00:48:32,075 El centro de duelo era muy triste. 776 00:48:32,159 --> 00:48:35,871 Recuerdo una familia que me hacía todo tipo de preguntas 777 00:48:35,954 --> 00:48:38,165 mientras hacía el papeleo 778 00:48:38,248 --> 00:48:42,586 y procesaba un cepillo de dientes o de pelo para extraer el ADN. 779 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Resultaba muy desgarrador 780 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 ver el miedo en sus caras y la tristeza. 781 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2976 civiles fueron asesinados esa mañana. 782 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Veinticinco años después, el 60 % han sido identificados. 783 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 El 40 % de las familias no tienen a quien enterrar. 784 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Y, sin respuestas, te vuelves loco. 785 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 El 11-S me sirvió para acostumbrarme al olor de la muerte. 786 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 En la morgue, vi mucha muerte. 787 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Al principio, no podía ni soportarlo. Tenía arcadas. 788 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Pero, con el tiempo, el olor ya no me perturbaba. 789 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Teníamos 11 o 12 camiones frigoríficos en un solar vacío. 790 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Llegó un grupo de mujeres que traía flores, 791 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 coronas para colocar en los camiones para honrar a aquellas personas. 792 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Cubrimos esa zona con una enorme carpa blanca, 793 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 y se convirtió en Memorial Park. 794 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 La gente escribía cosas en la pared. 795 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Ponía fotos. 796 00:49:57,119 --> 00:49:59,037 Y una de esas fotos… 797 00:49:59,121 --> 00:50:01,248 Un niño había garabateado algo, 798 00:50:01,331 --> 00:50:04,001 y en la parte de arriba ponía "Mami". 799 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Eso fue un recordatorio de a quién estábamos buscando. 800 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DESAPARECIDA 801 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ¿HAS VISTO A MI PAPÁ? 802 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Unos meses después, encontraron a mi vecino Bill McGinn. 803 00:50:17,848 --> 00:50:20,809 Su mujer me había dicho: "Lo recuperaron anoche". 804 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Ese día estaba en la morgue. Recuerdo que trajeron a dos bomberos. 805 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Yo no sabía que era uno de ellos. 806 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Me enteré más tarde. 807 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Una cosa que siempre notaba, cuando llovía, 808 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 es que dejaba sus zapatos fuera de casa. 809 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Estaban los zapatos de Bill, de Cordelia y de Liam. 810 00:50:40,620 --> 00:50:41,997 Los de los niños. 811 00:50:43,623 --> 00:50:47,335 Un día después del 11-S, llegué a casa y estaba lloviendo. 812 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Veo los zapatos de Liam y de Cordelia, pero no los de Bill. 813 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 Eso me impactó. 814 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Dije: "No puedo creer que se haya ido". 815 00:50:58,555 --> 00:51:03,101 Cada vez que se encontraba a un miembro del personal de emergencias, 816 00:51:03,185 --> 00:51:04,770 se detenía todo. 817 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Se colocaba una bandera estadounidense 818 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 y todos nos levantábamos y saludábamos 819 00:51:10,692 --> 00:51:14,488 cuando se sacaba a esa persona de la Zona Cero. 820 00:51:15,614 --> 00:51:17,115 Era… 821 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Se te saltan las lágrimas. 822 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Las tareas de recuperación del 11-S duraron unos nueve meses. 823 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Se prolongó hasta, creo, mayo de 2002. 824 00:51:39,387 --> 00:51:40,889 Lo pasé mal. 825 00:51:41,681 --> 00:51:45,227 Tenía ratos en el trabajo donde no estaba operativo. 826 00:51:45,310 --> 00:51:48,438 Me quedaba llorando y… 827 00:51:49,856 --> 00:51:52,067 como en posición fetal. 828 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Porque intento recordar lo que hice, y otras cosas diferentes, y… 829 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Ahí es cuando me asusté de verdad. 830 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Supongo que, finalmente, pensé en lo sucedido. 831 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 No lo sé. 832 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Seguía habiendo crímenes. 833 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Había gente que moría fuera del World Trade Center. 834 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Tuvimos que mantener un equipo de investigación en las calles. 835 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Trajo cierta normalidad a nuestra rutina diaria, pero… 836 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 no nos libramos de la recuperación. 837 00:52:26,476 --> 00:52:27,394 ZONA CERO 838 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 En alguna visita, alguien de la brigada 839 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 era asignado a la oficina del médico forense, 840 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 y a veces íbamos dos a las tareas de recuperación 841 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 en el vertedero de Staten Island. 842 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills era un vertedero apartado de Nueva York, en Staten Island, 843 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 y llevaban los escombros allí. 844 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Era responsabilidad de la oficina de agentes 845 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 examinar los escombros para recuperar restos humanos 846 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 o artículos que pertenecían a particulares. 847 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Te daban un rastrillo y te decían: "Examina ahí. 848 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Si encuentras alguna identificación, o un hueso, 849 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 ponlo en estos cubos". 850 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 Me ofrecí para trabajar allí, 851 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 y fue tremendamente satisfactorio, 852 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 porque con suerte estás dando información 853 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 a algún familiar en algún momento. 854 00:53:23,241 --> 00:53:25,535 Después de un tiempo, se dieron cuenta. 855 00:53:25,619 --> 00:53:28,205 Empezaron a expedir trajes Tyvek, 856 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 botas, guantes y máscaras, para buscar entre los escombros. 857 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Por desgracia, de ahí vendría mi cáncer. 858 00:53:38,006 --> 00:53:40,300 Me diagnosticaron cáncer de próstata. 859 00:53:40,383 --> 00:53:43,511 Soy muy afortunado. Lo detectaron en su fase inicial. 860 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 La mayoría de la gente que trabajó allí 861 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 acabó con una enfermedad relacionada con el 11-S. 862 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 En 2021, recibí un mensaje en el móvil que tenía cáncer. 863 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 Era un cáncer urológico, muy raro. 864 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Un caso por cada cuatro millones. 865 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Me compadecí de mí mismo durante unos diez minutos, 866 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 y pasé de sentirme como una víctima 867 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 a sentirme como "Estoy listo. Vamos allá. 868 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 Hagámoslo. Sácame esta mierda". 869 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Y eso fue todo. 870 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Tuve cáncer de piel en la cara. 871 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Cuando me enteré, me asusté. 872 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Hasta la fecha, han muerto más personas por enfermedades relacionadas con el 11-S 873 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 que las que murieron el día del ataque, 874 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 lo cual es… muy alarmante. 875 00:54:44,072 --> 00:54:48,660 Creo que los terroristas querían acabar con esas torres, 876 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 por lo que simbolizaban, 877 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 y creo que obtuvieron más rédito a lo invertido 878 00:54:54,457 --> 00:54:56,835 porque la tragedia continúa. 879 00:55:01,423 --> 00:55:02,882 Han pasado 25 años. 880 00:55:02,966 --> 00:55:04,676 MUSEO Y MEMORIAL DEL 11 DE SEPTIEMBRE 881 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 He enterrado al menos a 50 amigos. 882 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 ¡Amigos! Sin contar… 883 00:55:13,268 --> 00:55:14,602 a los que no conocía. 884 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Es más que eso. 885 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Dios mío. Aquí están todos. - ¿Qué pasa ahí? 886 00:55:25,238 --> 00:55:27,032 - Qué alegría. - Estás genial. 887 00:55:27,115 --> 00:55:28,325 ¡Gracias! ¡Y tú! 888 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - ¿Qué tal? - Roger. 889 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Cada uno de nosotros… 890 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 deberíamos hablar. 891 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Pete y yo hablamos. Todos los años hablábamos de ello. 892 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Hola, cariño. 893 00:55:42,130 --> 00:55:43,340 Revivir el dolor. 894 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 895 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Me alegro de verte. Estás muy bien. 896 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 Y me ayudó. 897 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Hasta que dejó de hacerlo. 898 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Necesité buscar ayuda psicológica. 899 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Manhattan. - Es tan… 900 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Sí. 901 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - ¿Cómo os sentís aquí? - Bien. 902 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Sí. - Sí, lo sé. 903 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - Es un poco raro. - Sí. 904 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Pero el nuevo edificio es bonito. 905 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Es mi primera visita a los edificios nuevos. 906 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 ¿En serio? 907 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, qué pueblerino. 908 00:56:12,702 --> 00:56:14,662 - Déjalo en paz. - ¿Por qué? 909 00:56:14,746 --> 00:56:17,415 - Tranqui, campeón estatal. - Sí, tío. 910 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Me despertaba con unos sueños horribles. 911 00:56:28,510 --> 00:56:30,220 Eso es lo peor. 912 00:56:30,887 --> 00:56:33,515 Te acuestas y te sientes enterrada viva. 913 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 No hay ningún policía por ahí, seguro, que no sienta lo mismo. 914 00:56:40,397 --> 00:56:42,232 Casi sufro una crisis nerviosa. 915 00:56:42,857 --> 00:56:47,070 Entonces se creó la Fundación del 11-S y nos dijeron: "Tranquilos. 916 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Os ayudaremos". 917 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Pareces un poco molesto. 918 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - ¿Conmovido? Sí. - Sí. No pasa nada. 919 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Tenía miedo de venir. 920 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Soy una gran defensora de los controles de salud mental. 921 00:57:04,879 --> 00:57:07,966 Hazlo. Tenemos la cobertura. Hazlo. 922 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 No pasa nada por hablar. 923 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 No disfruto… 924 00:57:17,767 --> 00:57:20,061 estar aquí en el lugar. 925 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 No me gusta estar aquí. Me encanta estar con todos vosotros. 926 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Me siento protegida porque lo entendéis. 927 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Sabemos cosas que nadie más en este planeta sabrá jamás, 928 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 y seguramente nunca debería. 929 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Nunca me he ocupado de ello. 930 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Mi hija no tenía ni dos años. 931 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Quería saber dónde estaba papá cada día que venía a trabajar 932 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 para escapar de aquellos recuerdos, 933 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 para no tener que revivir esta mierda todos los putos días de mi vida. 934 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Mi vida nunca volvió a ser la misma, 935 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 como la de muchas otras personas. 936 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 No tenía ninguna manera 937 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 de identificar a lo que me enfrentaba, porque no lo veía. 938 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 No lo entendía. 939 00:58:09,527 --> 00:58:13,448 Fue un ataque horrendo a nuestra nación. Es la escena de un crimen. 940 00:58:14,032 --> 00:58:16,367 Durante muchos meses, fue un cementerio. 941 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Mi mente está acelerada, 942 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 y me vienen fotos de Pete y Joanne de aquel día. 943 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Y fotos de Roger en el aparcamiento de Pathmark 944 00:58:26,419 --> 00:58:29,297 echándote agua por la cabeza. Me vuelve todo, 945 00:58:29,380 --> 00:58:32,550 y me resulta difícil pensar en ello. 946 00:58:32,634 --> 00:58:36,012 Mi lugar para desahogarme era la ducha. 947 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Me metía en la ducha, 948 00:58:39,557 --> 00:58:41,017 y lloraba. 949 00:58:42,268 --> 00:58:46,648 Y lloraba, y lloraba, y… 950 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Eso nunca se lo he dicho a nadie. 951 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Así fue como lo saqué. 952 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Sí. 953 00:58:58,034 --> 00:59:01,204 Cuando me jubilé, fue cuando más fuerte me afectó. 954 00:59:01,287 --> 00:59:03,665 De pronto, ¿quién soy? No soy relevante. 955 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Te cambia. - Sí. 956 00:59:05,083 --> 00:59:07,502 Por eso bebía. Cuando te jubilas… 957 00:59:07,585 --> 00:59:09,837 ¿Cómo lo afrontamos? Fuimos al bar. 958 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Así lo afrontamos, y lo hablamos entre nosotros. 959 00:59:12,966 --> 00:59:17,929 Pero ahora hay chicos que están sufriendo por el 11-S 960 00:59:18,012 --> 00:59:21,599 y por el TEPT que nunca han tratado en sus carreras. 961 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Los de Homicidios visteis los cadáveres, 962 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 niños muertos y todo aquello, y todos lo sufrís. 963 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Tenéis que lidiar con esta mierda, 964 00:59:30,858 --> 00:59:33,945 porque se infectará y te cambiará como persona. 965 00:59:34,028 --> 00:59:36,531 Doy gracias a Dios por este encuentro. 966 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Llevo años pensando que era el único que estaba loco. 967 00:59:43,746 --> 00:59:45,915 Y no lo estaba. Y lo sé. 968 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Venir aquí… Lo siento, me… 969 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 ¡No lloro! ¡Lloras tú! 970 00:59:55,341 --> 00:59:57,760 Luego te tomaré el pelo. 971 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 - Vale. - Te quiero. 972 00:59:59,679 --> 01:00:01,931 Tienes que cuidar tu salud mental. 973 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 No puedes guardártelo. 974 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Me siento feliz de verle a Brian. 975 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Es una persona totalmente diferente. 976 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Esto es un grupo de terapia. - Sí. 977 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Miradlo. - Es una zona de confort. 978 01:00:14,027 --> 01:00:17,363 - ¡Exacto! - Nos sentimos cómodos hablando. 979 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Todos pasamos por lo mismo. 980 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Sí. 981 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 La salud mental es igual de importante que la salud física. 982 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Y ahora lo entiendo, 983 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 pero he tardado 19 años en hablar sobre ello con terapeutas. 984 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Tenía que hacerlo. 985 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Porque no soy un superhéroe. 986 01:00:37,133 --> 01:00:39,594 Es el remordimiento del superviviente. 987 01:00:39,677 --> 01:00:43,556 Tú estuviste en el Burger King. Y tú, Tommy. Él también. Todos. 988 01:00:43,640 --> 01:00:47,018 Dices: "¿Por qué no me pasó a mí?". 989 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Lo piensas. 990 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Murieron 23 policías de Nueva York, 991 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 policías de la Autoridad Portuaria 992 01:00:54,859 --> 01:00:58,029 y 343 bomberos. 993 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Dios nos dio recuerdos por algo. 994 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Y es para tenerlos presentes. 995 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Recordar lo que pasó. 996 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 No olvidarlo nunca. 997 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 En el lugar donde estaban las Torres Gemelas, 998 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 tenemos ahora la Torre de la Libertad. 999 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Nunca la había visto desde este nivel. 1000 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Es majestuosa. 1001 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Y me alegro de metérsela por el culo. 1002 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Me alegro mucho. - Sí. 1003 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Estamos todos vivos. 1004 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Hemos sobrevivido de una forma u otra. 1005 01:01:32,563 --> 01:01:35,483 Agradezco que hayan creado el memorial 1006 01:01:35,566 --> 01:01:38,861 en recuerdo del personal de emergencias y de los civiles, 1007 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 y de todos los ciudadanos de otros países que murieron ese día. 1008 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Es un símbolo de fuerza y resiliencia, 1009 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 de que nos derribaron, pero nos levantamos. 1010 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Como país, no solo como ciudad. 1011 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 El memorial es impresionante. 1012 01:01:58,131 --> 01:02:03,094 La huella de los edificios con los nombres y la cascada. 1013 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Qué día tan bonito, ¿no? - Lo es. 1014 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 ¡Como aquel día! 1015 01:02:15,273 --> 01:02:17,483 - ¿En serio? - Aquí está Jimmy Riches. 1016 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Fue policía antes que bombero. John Chipura. 1017 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Conoces a muchos de Staten Island, ¿no? 1018 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Dios. Timmy McSweeney. Y aquí tenemos a Moira. 1019 01:02:30,288 --> 01:02:32,081 El terrorismo no es un ataque, 1020 01:02:32,165 --> 01:02:37,420 es un estado constante que arruina la vida de la gente con miedo, 1021 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 con enfermedad, con incapacidad mental. 1022 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Contra el mal, hay… amor, 1023 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 y hay personas que realmente se preocupan. 1024 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 A través de esa tragedia, el país, 1025 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 sobre todo, aquí en Nueva York, se unió. 1026 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Me demuestra de lo que somos capaces. 1027 01:04:00,419 --> 01:04:02,004 Subtítulos: Carlos Ibero