1 00:00:06,006 --> 00:00:07,966 HACE 25 AÑOS, LA POLICÍA DE N. Y. 2 00:00:08,049 --> 00:00:10,635 RESPONDIÓ AL ASESINATO EN MASA MÁS MORTÍFERO 3 00:00:10,719 --> 00:00:12,762 EN LA HISTORIA MODERNA DE EE. UU. 4 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Estas son experiencias reales. Eventos reales detallados que sucedieron. 5 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Este es el asesinato más grande que hemos tenido. 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Miles de personas murieron en este ataque. 7 00:00:35,035 --> 00:00:36,453 No estábamos preparados. 8 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 No estábamos preparados como seres humanos ni como profesionales. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 No me sentía en control como cuando hago una investigación. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Se sintió como que intentaba sobrevivir el día. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Descubres de qué estás hecho. 12 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Aprendes lo que es colaborar. 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Averiguas quién es tu compañero. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Descubres cuán importante es la vida. 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Media ciudad conocía a alguien 16 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 o tenía un pariente que murió en el Trade Center. 17 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Pero pasó tiempo. 18 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Algunas personas no han experimentado algo así. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 No han visto cómo es cuando una tragedia te golpea. 20 00:01:18,328 --> 00:01:20,246 Y toda la ciudad se unió. 21 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 NUEVA YORK SE MANTIENE FUERTE 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 No importaban tus antecedentes o nacionalidad. 23 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Todos fuimos humanos ese día. 24 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Veinticinco años después, 25 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 esa siempre será la fecha que divide mi vida. 26 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 El mundo que existió el 10 de septiembre se esfumó. 27 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Condujo a 20 años de guerra. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Todo mi mundo cambió. 29 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 El mundo entero cambió. 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,494 Nuestro trabajo es asegurarnos de que llegues a tu casa a dormir. 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Una familia quiere saber quién mató a su familiar. 32 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 HOMICIDIOS MANHATTAN NORTE Y SUR 33 00:02:06,292 --> 00:02:09,379 Compasión por las víctimas, eso es lo más importante. 34 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Siempre me ha gustado ir más allá de lo obvio. 35 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 ¿Qué pasó realmente? 36 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Quieres averiguar la verdad. 37 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Eso hace un detective. 38 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Tu instinto es ayudar a la gente. 39 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 En la ciudad de Nueva York, la policía… 40 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 Esto es todo. 41 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 HOMICIDIO: NUEVA YORK 42 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Era increíble mirar a las torres desde abajo. 43 00:02:49,627 --> 00:02:52,380 Sobre todo como niño, hacías esto. 44 00:02:52,463 --> 00:02:53,673 DETECTIVE RETIRADO 45 00:02:53,756 --> 00:02:56,509 Eran altísimas, como una escalera al cielo. 46 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Mi tía JoAnn, trabajaba en el World Trade Center. 47 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Trabajaba en la Torre Norte, piso 103, 48 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 y también en el piso 105. 49 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Trabajaba para Cantor Fitzgerald, una firma de corretaje. 50 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Empezó a trabajar allí a los 18 años. 51 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Terminó convirtiéndose en vicepresidenta, socia. 52 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn era mi tía, pero parecía más mi hermana. 53 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Siempre me cuidó, vio que no me metiera en problemas. 54 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Solo era 13 años mayor. 55 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Cuando empezó a trabajar allí, 56 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 ella me llevó al Trade Center por primera vez. 57 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Como un niño de cinco años, 58 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 te emocionas con cosas que nunca has visto antes. 59 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Me subí al elevador y fue como un cohete. 60 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Subías en un par de minutos, unos cien pisos. 61 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Se te tapaban los oídos. Salías. 62 00:03:51,314 --> 00:03:54,984 Y cuando te acercabas a las ventanas, en realidad era como… 63 00:03:55,068 --> 00:03:56,110 SARGENTO RETIRADO 64 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Era una larga caída. 65 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Ciento diez pisos en cada torre. 66 00:04:01,908 --> 00:04:05,495 Recibían a más de 50 000 personas en un día cualquiera. 67 00:04:05,578 --> 00:04:07,664 Las torres tenían su propio código postal. 68 00:04:08,706 --> 00:04:09,707 TENIENTE RETIRADO 69 00:04:09,791 --> 00:04:13,127 Es algo que… Piénsalo, dondequiera que vivas en EE. UU., 70 00:04:13,211 --> 00:04:17,215 hay un área con un código postal. Las torres tenían su código postal. 71 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Las diseñaron para soportar vientos fuertes, tormentas, 72 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 relámpagos, aviones que las golpearan. 73 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Se percibían como algo indestructible. 74 00:04:30,645 --> 00:04:31,604 26 DE FEBRERO DE 1993 75 00:04:31,688 --> 00:04:34,107 Una bomba mató a cinco e hirió a más de 1000 personas 76 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 en una explosión que sacudió al World Trade Center 77 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 y puso al bajo Manhattan en un completo caos. 78 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 En febrero de 1993, hubo un ataque terrorista. 79 00:04:43,116 --> 00:04:44,033 ESCUADRÓN ANTIBOMBAS 80 00:04:44,117 --> 00:04:46,911 Terroristas pusieron explosivos en una camioneta 81 00:04:46,995 --> 00:04:48,663 que estaba en un garaje subterráneo. 82 00:04:48,746 --> 00:04:49,831 DETECTIVE RETIRADO 83 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Explotó, pero el daño fue mínimo. 84 00:04:54,377 --> 00:04:57,130 Alguien me dijo: "Estas torres son asombrosas". 85 00:04:57,213 --> 00:04:58,089 EXJEFA FORENSE 86 00:04:58,172 --> 00:05:01,467 "Soportaron la explosión. Increíble". 87 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Nunca pensé que las Torres Gemelas serían el blanco 88 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 de terroristas internacionales hasta ese día. 89 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Luego me di cuenta de que eran un símbolo de fuerza. 90 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Eran un símbolo de orgullo. 91 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Algo que, ya sabes, cuando cruzabas el océano Atlántico 92 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 se veían las Torres Gemelas. 93 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 Al año siguiente, pusieron barreras de cemento 94 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 para que nadie se acercara 95 00:05:29,996 --> 00:05:35,668 con un camión o un auto con explosivos. 96 00:05:35,752 --> 00:05:36,878 POLICÍA RETIRADA 97 00:05:36,961 --> 00:05:39,630 Pensamos: "Bien, esto no volverá a suceder". 98 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 DE SEPTIEMBRE DE 2001 99 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Era un martes. 100 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Hacía buen clima. 101 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 No vi nubes en el cielo. 102 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Y tenía que ir a un juicio. 103 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Estaba en la Unidad Anticrimen. 104 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Iría a juicio por el caso de un carterista. 105 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Así que viajaría en ferry. 106 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Me bajé del lado de Manhattan. 107 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Comencé a caminar hacia la estación de tren. 108 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Mientras caminaba, a solo unos pasos del ferry, 109 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 escuché muchas explosiones. 110 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 8:46 A. M. 111 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Sonaba como… 112 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Dije: "¿Qué mierda fue eso?". 113 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Pero seguí caminando. 114 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Tomé el metro hacia los tribunales. 115 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Debía llegar a las nueve. 116 00:06:35,770 --> 00:06:38,564 COMISARÍA 13 117 00:06:38,648 --> 00:06:42,068 Desperté en el dormitorio de detectives de la comisaría 13. 118 00:06:42,151 --> 00:06:45,571 En el departamento de policía, a veces no vas a casa en un par de días. 119 00:06:45,655 --> 00:06:47,323 BIENVENIDOS A LA COMISARÍA 13 120 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Me registré, y recuerdo que estaba ABC News. 121 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Y vi que un avión se estrelló contra las Torres Gemelas. 122 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Sonó como un misil, no un avión. 123 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Luego hubo una fuerte explosión. 124 00:07:04,465 --> 00:07:05,842 Llamaron de la central, 125 00:07:05,925 --> 00:07:09,095 dijeron que un pequeño Cessna se estrelló en el World Trade Center. 126 00:07:09,178 --> 00:07:10,304 GUARDIA NOCTURNA RETIRADO 127 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Y vi desde la autopista West Side 128 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 que no era un Cessna pequeño. 129 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Era un jet enorme. 130 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 ¡Mierda! 131 00:07:24,610 --> 00:07:26,112 Entré en modo de policía. 132 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Sabía que, con algo así, 133 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 iba a ser un incidente con muchas víctimas. 134 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Acababa de dejar a mis hijos en la primaria 116, a mis dos hijos, 135 00:07:37,832 --> 00:07:39,876 cuando lo escuché por la radio. 136 00:07:39,959 --> 00:07:43,087 Un gran desastre está ocurriendo en N. Y. esta mañana. 137 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Al ser comandante de detectives en Manhattan, 138 00:07:48,217 --> 00:07:52,972 y quizá el único que vivía en Manhattan, sabía que esperaban que respondiera. 139 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 Fui a casa y me cambié, quizá fui de los pocos 140 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 que se puso el traje para ir al World Trade Center. 141 00:07:59,562 --> 00:08:01,022 Me metí en problemas en mayo 142 00:08:01,105 --> 00:08:04,108 por atender un triple homicidio sin llevar el traje. 143 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 COMISARÍA 19 144 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Estaba en la comisaría 19, en el distrito de Manhattan norte. 145 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Esto fue de otro nivel. 146 00:08:13,743 --> 00:08:18,998 Movilizaron a gente en todo Nueva York para responder al Trade Center. 147 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Yo era policía en la 19 con Pete Panuccio. 148 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 La central pidió una movilización de uno con ocho. 149 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 Ocho policías con un sargento. 150 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Nos dirigimos hacia el World Trade Center. 151 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 Joanne Dowd salió en el primer grupo de policías de la comisaría 19 152 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 en una camioneta. 153 00:08:43,231 --> 00:08:44,232 COMISARÍA 19 154 00:08:44,315 --> 00:08:47,151 Todos nos veríamos en Church y Vesey. 155 00:08:47,235 --> 00:08:48,194 PUESTO DE MANDO 156 00:08:48,277 --> 00:08:51,781 Estaba con el teniente. Dije: "Tomemos un auto. 157 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Vamos allá". 158 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Estaba en el vagón. 159 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Me bajé en el edificio municipal, el que se ve en La ley y el orden. 160 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Y mientras caminaba hacia esos pilares icónicos, 161 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 todos miraban hacia arriba. 162 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Mis ojos fueron hacia lo que miraban. 163 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Y vi ese gran agujero en la Torre Norte. 164 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Esas torres eran enormes. 165 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Entraban decenas de miles de personas a diario. 166 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Conocía a muchos ahí. 167 00:09:29,193 --> 00:09:35,032 Inmediatamente, llamé al 212-938-5029. Era el número de la oficina de JoAnn. 168 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Y escuché… No era el típico sonido de ocupado. 169 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Era como el tono de "fuera de servicio". 170 00:09:45,209 --> 00:09:48,838 Eran las 9:00. Ella debía estar en el trabajo. Dije: "Mierda". 171 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Debemos ir ahí. 172 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Y, de repente… 173 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 ese primer sonido que creí oír en un eco. 174 00:10:00,057 --> 00:10:02,977 Ahora lo escuché sin el eco. 175 00:10:03,060 --> 00:10:04,478 Fue una gran explosión. 176 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Literalmente, caí al suelo. 177 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Hubo un segundo avión. 178 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 9:03 A. M. 179 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Estábamos en el piso 78 de la Torre Sur. 180 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 SUPERVIVIENTE DE LA TORRE SUR 181 00:10:23,039 --> 00:10:27,335 Estoy aquí sentado porque estábamos del otro lado de donde entró el avión. 182 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Terminé boca abajo en el suelo. Y no sabía por qué. 183 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Todo se oscureció. 184 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Había gente llorando y gritando. 185 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 La mujer a mi lado, a quien conocía, la moví un poco. 186 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Y dije: "¿Estás bien?". 187 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 No obtuve respuesta, sabía que estaba muerta. 188 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Había gente muerta por todos lados. 189 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Fue una escena muy fea y caótica. Nadie sabía lo que pasaba. 190 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 El escuadrón de homicidios, junto con todos los demás, 191 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 participó en una movilización de emergencia hasta esa zona. 192 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Dos de mis compañeros y yo condujimos 193 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 con luces y sirenas desde la comisaría 13. 194 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Lo siguiente que supimos fue que había humo saliendo de la Torre Sur. 195 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Nos dimos cuenta de que algo golpeó la otra torre. 196 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Dios mío. - Dios. 197 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Hubo otro. 198 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Dios mío. 199 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Dios mío. 200 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Todos nos miramos en el auto y dijimos: 201 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 "Esto no es un maldito accidente". 202 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 En lo primero que pensé fue en mi esposa. 203 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Trabajaba para la empresa Salomon Smith Barney. 204 00:11:51,919 --> 00:11:53,421 Ella estaba en la ciudad. 205 00:11:53,504 --> 00:11:56,006 Y tenía una base fija de clientes 206 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 en uno de los edificios del Trade Center. 207 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Yo sabía que, a menudo, pasaba tiempo allí. 208 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Eso me consumía. 209 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Tenía un celular, un maldito teléfono plegable, 210 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 como un StarTAC o como se llamen. 211 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Y recuerdo que intenté llamarla al trabajo, 212 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 a su celular y no entraba la llamada. 213 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Sonaba muerto. 214 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 No había señal, nada. 215 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Era un caos en la ciudad. 216 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 La gente estaba abandonando sus vehículos en medio de las intersecciones. 217 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 ¡Olvídate del auto! ¡Vamos! 218 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Intentábamos llegar a donde debíamos estar, 219 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 que era Church y Vesey. 220 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 Y llegamos a la mitad de Maiden Lane, 221 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 y no podíamos avanzar. 222 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Dejamos la camioneta y salimos. 223 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Y comenzamos a correr hacia el World Trade Center. 224 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Y, a medida que nos acercábamos a las torres, miramos hacia arriba. 225 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Y la gente colgaba de las vigas. 226 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Y salía humo negro. 227 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 La gente estaba enviando notas abajo. 228 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Ayúdenme. Estoy en este piso o en ese piso". 229 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Eso… 230 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Te quedabas… 231 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Era irreal. 232 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Y el sargento decía: "Vamos. Sigamos adelante. 233 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Tenemos que llegar al lugar indicado 234 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 y nos dirán lo que tenemos que hacer". 235 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 El incendio del piso 78 era sorprendente. 236 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Se escuchaban los crujidos, no sabíamos qué pasaba, 237 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 pero el fuego empeoró. 238 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Algo del techo pasó al lado de mi cabeza. 239 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 Y pensé: "Esto es una broma. Debo salir de aquí. 240 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Estoy en el piso 78 de un edificio que está en llamas 241 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 y no sé cómo salir". 242 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Tu instinto es ayudar a esta gente que corre hacia ti. 243 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Así que ya iba, 244 00:14:20,401 --> 00:14:25,281 cuando mi sargento me agarró por la nuca y me jaló hacia atrás. 245 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Alguien saltó… 246 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 y aterrizó frente a mí. 247 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Y mató a alguien frente a mí. 248 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Fue brutal. 249 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Terrible de ver. 250 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 No pudimos hacer nada. 251 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 No es tanto la imagen, sino el sonido. 252 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Lo siento. 253 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Cuando un cuerpo cae 254 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 desde esa altura, 255 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 suena como un vidrio roto. 256 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Y queda destrozado. 257 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Soy detective de homicidios en N. Y., he visto la muerte, 258 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 escenas de asesinato horribles, 259 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 violencia, cosas así. 260 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Una de las cosas más perturbadoras que se quedaron conmigo 261 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 fue que esa pobre gente prefirió saltar a su muerte 262 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 que quemarse viva. 263 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 No es una opción. 264 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ZONA DE IMPACTO DE LA TORRE SUR: PISOS 77-85 265 00:15:57,247 --> 00:15:58,165 PISO 78 266 00:15:58,248 --> 00:16:01,377 Cuando estaba en el piso 78, pensé para mis adentros: 267 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Tengo dos niños que me necesitan, pero no sé cómo salir de aquí". 268 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Había demasiados escombros y definitivamente se sentía el calor. 269 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Me topé con dos mujeres, luego llegaron dos tipos, 270 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 y encontramos una escalera vacía. 271 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Llegamos al piso 75, 272 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 y había dos bomberos que subían las escaleras. 273 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Traían tanques en la espalda. Estaban cargados con todo este equipo. 274 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Dijimos: "Suban al 78, está muy mal". 275 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 Recuerdo que dijeron: 276 00:16:32,866 --> 00:16:36,120 "No se preocupen por nosotros, preocúpense por ustedes. 277 00:16:36,203 --> 00:16:38,956 Salgan. Nos encargaremos del 78". 278 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Fue realmente revelador en cómo piensa la gente 279 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 y cómo los socorristas responden a situaciones como esa. 280 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 ¡Vamos! 281 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Las comisarías del bajo Manhattan ya estaban en los edificios sacando gente. 282 00:16:56,348 --> 00:16:59,893 Todas las comisarías del alto Manhattan estaban con nosotros. 283 00:16:59,977 --> 00:17:01,937 Fuimos a Park Place, 284 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 a media cuadra del World Trade Center. 285 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Asignaron cuatro oficiales por piso para ayudar en la evacuación. 286 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Al bajar, encontramos algunos escombros 287 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 que logramos escalar para llegar al piso 40. 288 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Y había un oficial de policía en ese ascensor diciendo: 289 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Entren aquí, los sacaré". 290 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Bajamos al primer piso. 291 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 El primer piso tenía polvo y cosas por todos lados. 292 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Era increíble. Casi no se podía ver nada. 293 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Salimos por la puerta. 294 00:17:42,352 --> 00:17:47,066 Realmente no entendía qué pasaba. La palabra que lo describe es 'caótico'. 295 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Desde el punto de vista del triaje, me veía tan mal como cualquiera, 296 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 entonces vino una oficial y me agarró. 297 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 No la conocía ni sabía de ella. 298 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Solo supe que alguien me ayudaba. 299 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Alguien me tomó una foto. 300 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 La policía me sentó en la acera. 301 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Entonces me llevaron a la ambulancia. 302 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Luego ella volvió al edificio. 303 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Conduje hasta el World Trade Center. 304 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Cuando llegué a la escena, 305 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 había un motor de avión en plena calle. 306 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 Y pensé en sacar el número de serie, 307 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 ayudar a identificar el avión. 308 00:18:36,615 --> 00:18:40,160 Siendo sincero, bajo el estrés, me puse en modo detective 309 00:18:40,244 --> 00:18:42,412 cuando debí ponerme en modo de jefe. 310 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Tuve que reaccionar para salir de la situación. 311 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Y caminé a una sede temporal 312 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 cruzando la calle de la Torre Sur 313 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 para llamar al cuartel general superior. 314 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Casi estaba en el World Trade Center. 315 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Estaba parado ahí solo. Dije: "¿Qué hago?". 316 00:19:07,938 --> 00:19:11,650 Nunca entrenamos para esto en la academia ni nos enseñaron esto. 317 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Tenía 27 años. 318 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 O 28, uno de los dos. 319 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Era relativamente joven. 320 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 ¿Qué hago? Dije: "¿Cómo carajos…? 321 00:19:23,745 --> 00:19:25,831 ¿Cómo subiré para sacarla?". 322 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Desde pequeño, JoAnn siempre estuvo ahí. 323 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Estaba orgullosa de mi carrera. Estuvo ahí cuando me gradué de la policía. 324 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Cuando compré mi primera casa, me prestó 3000 dólares. 325 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Siempre conté con ella. 326 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 ¿Cómo diablos iba a ayudarla? 327 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Estaba buscando esa orientación. 328 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Al final, me topé con mi teniente de ese entonces. 329 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Caminábamos hacia el sur, estábamos frente al edificio Verizon. 330 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Escuché un estruendo. 331 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Los celulares no funcionaban. 332 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Hablaba por un teléfono fijo. 333 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 El teléfono comenzó a temblar y a moverse en la mesa. 334 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Pensé que era el metro. 335 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Sentí que el suelo se movía. 336 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 El estruendo aumentó. 337 00:20:29,311 --> 00:20:32,231 Pensamos que era una explosión. Fue así de fuerte. 338 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Era como un ruido fuerte que avanzaba. 339 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Era como… 340 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Y todo lo que veo, del piso 30 para abajo… 341 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 ¡Dios mío! 342 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 9:59 A. M. 343 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - ¡Al suelo! - ¡Ve allá! 344 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 A un par de cuadras del Trade Center, 345 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 solo vi humo blanco saliendo en ráfagas desde donde estaba la Torre Sur. 346 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 ¡Dios mío! 347 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 Y venía hacia mi compañero y yo 348 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 a un ritmo rápido. 349 00:21:16,608 --> 00:21:20,153 Dos de nosotros, instintivamente, nos miramos y comenzamos, 350 00:21:20,237 --> 00:21:22,614 como se dice, "a correr como demonios". 351 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Y salimos disparados hacia un lugar seguro dentro de la tienda Syms. 352 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 Y mi teniente en ese momento dijo: 353 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "¡Corre!". 354 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 ¡Vete de aquí! 355 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 356 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Y, luego, todos los policías que estaban conmigo 357 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 formados para ayudar en la evacuación 358 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 corrieron hacia mí como una manada de toros. 359 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Y caí de cara en la acera, 360 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 y procedieron a atropellarme. 361 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Y, quiero decir, no puedes culparlos, supongo. 362 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Aunque estaba enojada. 363 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Escuché mi rodilla crujir, mi espalda crujir. 364 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Sentí dolor de inmediato. 365 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Y quedé crucificada a la acera. 366 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 No podía moverme. 367 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Y a dos tipos de la comisaría 23, 368 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 cuyos nombres nunca supe, 369 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 les pasó lo mismo. 370 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Dijeron: "¿Puedes caminar?". Yo dije: "Puedo correr. Vamos". 371 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 ¡Vamos! 372 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Tratamos de adelantarnos a los escombros, pero no pudimos. 373 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Así que nos fuimos a Broadway, 374 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 nos arrodillamos y nos cubrimos lo mejor que pudimos. 375 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Intentábamos entrar al 7 World Trade, 376 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 que está al norte de las Torres Gemelas. 377 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Parecía el refugio más seguro disponible. 378 00:23:06,718 --> 00:23:08,845 Las puertas estaban cerradas. 379 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Iba a sacar mi arma y a empezar a disparar al cristal. 380 00:23:12,933 --> 00:23:15,185 No quería quedar atrapado en la calle. 381 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Alguien abrió la puerta desde adentro gritando: 382 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 "¡Entren!". 383 00:23:22,192 --> 00:23:23,193 Corrimos adentro. 384 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Era un atrio de vidrio, de dos a tres pisos de altura. 385 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 El vidrio se estaba rompiendo por dentro, en el vestíbulo, 386 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 y el lugar se llenó instantáneamente con tierra y polvo. 387 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Ese fue realmente el momento más aterrador de mi vida. 388 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Y, a lo largo de mi carrera, he estado en situaciones muy difíciles. 389 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Pero, de repente, te das cuenta de que… 390 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Voy a morir aquí". 391 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Algunas cosas se ralentizan mientras otras cosas se aceleran. 392 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 Es increíble lo que el cerebro procesa. 393 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 No soy muy religioso. 394 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Pero si crees que vas a morir, pon tus cosas en orden rápidamente. 395 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Y eso es lo que hice. 396 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Dije: "Dios…". 397 00:24:22,627 --> 00:24:23,753 SEDE DE LA POLICÍA 398 00:24:23,837 --> 00:24:25,839 Llevaba 14 años sobrio. 399 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 Lo que me vino a la mente fue: 400 00:24:29,551 --> 00:24:32,721 "¿Sabes qué, Dios? Gracias por los últimos 14 años. 401 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Cuida a mi familia". 402 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Y dije: "Llegó el momento. Tienes que aguantar esto". 403 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 TORRE NORTE 404 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 El edificio en el que estaba comenzó a llenarse de lo que creí era humo. 405 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 Y recuerdo, 406 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 desde la escuela primaria, que cuando se trata de humo 407 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 debes ponerte de rodillas y gatear. 408 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Excepto que este humo estaba cargado 409 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 en el extremo inferior y era más delgado en el extremo superior. 410 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Me confundió y me hizo cuestionar todo lo que aprendí 411 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 de la hermana Elizabeth de Nuestra Señora de las Nieves en 1968. 412 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 ¡Se derrumbó! ¡Toda la torre! 413 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 ¡Se cayó! 414 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 ¡Mierda! 415 00:25:23,939 --> 00:25:28,610 En el 7 World Trade, no nos cayó nada, no hubo escombros importantes. 416 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 No estás muerto. 417 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 A trabajar. Sé útil. 418 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Apenas se veía adentro de este edificio. 419 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Traía una pequeña linterna de mala calidad, 420 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 y escuché a la gente gritando en la escalera, 421 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 así que subí. 422 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Era el único uniformado. 423 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Este tipo en el edificio… 424 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 no sé si era jefe de bomberos o guardia de seguridad. 425 00:25:54,803 --> 00:25:56,972 Dijo: "Gracias a Dios llegó la policía". 426 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Yo estaba como… 427 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Sí, llegó la caballería, y soy yo, y eso no es mucho". 428 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 La Torre Sur se derrumbó. 429 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 Debíamos reagruparnos. 430 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Comenzamos a caminar hacia la Torre Norte. 431 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Vi a los bomberos. 432 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Se echaban agua en los ojos. 433 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Estaban llorando. 434 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Había civiles que escaparon del edificio. 435 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Recuerdo que agarré a un tipo y lo abracé fuerte. 436 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Era un hombre adulto, mucho mayor, quizá en sus cuarenta… 437 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Estaba llorando, y… 438 00:26:43,727 --> 00:26:45,353 De nuevo, el shock. 439 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Estaba en shock. 440 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Dije: "Todo estará bien". 441 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 El polvo se asentó. 442 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Y fuimos a lo que ahora se conoce como "Zona Cero" 443 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 para ayudar a acelerar cualquier tipo de evacuación. 444 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Y cuando llegamos, ya no estaba allí. 445 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Había un fragmento del edificio en medio de Church y Vesey. 446 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 La Torre Sur, aunque fue impactada después, 447 00:27:21,389 --> 00:27:24,768 cayó primero, porque el impacto fue en un nivel más bajo, 448 00:27:24,851 --> 00:27:27,562 lo que debilitó más la estructura del edificio. 449 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 DE FEBRERO DE 1993 450 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Después del atentado del 93 en el World Trade Center, 451 00:27:33,693 --> 00:27:38,990 nos dijeron que un avión no podía tumbar la torre solo por el impacto. 452 00:27:39,074 --> 00:27:41,701 Estoy dispuesto a cambiar mi forma de pensar. 453 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Fuera del área. La segunda torre se está derrumbando. 454 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - ¿Te dijeron? - Sí, está por colapsar. 455 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Alineamos a un grupo de policías 456 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 para alejar a todos del edificio, 457 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 era obvio que el segundo edificio se derrumbaría. 458 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - ¡Fuera de aquí! - ¡Nos vamos! 459 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Vi a un montón de paramédicos. Dije: "Amigo, ¿qué haces?". 460 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 Él dijo: "Volveremos al edificio". 461 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 Dije: "Estás loco". 462 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Dijo: "No, hay gente que sacar". 463 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Me sentí como un cobarde 464 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 por alejarme. 465 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Dije: "Bien, al demonio. 466 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Un bombero no me hará ver mal, me quedaré". 467 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 ¡Muévanse! ¡Vamos! 468 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 La Torre Norte tenía la antena arriba, y empezó a inclinarse. 469 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Empezamos a escuchar ruidos. 470 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Yo los escuché. 471 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Era como un crujido. 472 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 Y estábamos a dos cuadras. 473 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Se escuchó el estruendo. 474 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 Y ahí es cuando la torre comenzó a derrumbarse. 475 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10:28 A. M. 476 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 ¡La torre se viene abajo! 477 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 ¡Aléjate! 478 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Cuando ese edificio se estaba derrumbando, recuerdo que vi a mis dos hijos… 479 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 animándome 480 00:29:15,420 --> 00:29:17,297 a correr lo más rápido posible. 481 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 Y a tirarme al suelo. 482 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Ven aquí. 483 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Y me escondí en la acera. 484 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Los 113 kilos de mi trasero 485 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 apretados en 15 cm de banqueta para sobrevivir. 486 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Recordé mi entrenamiento militar, puse los pies hacia la explosión. 487 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Había vientos huracanados. 488 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Miré a mi derecha, y había un camión volcado. 489 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Y luego se puso muy oscuro. 490 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 No podía ver. 491 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 Y todo estaba muy tranquilo. 492 00:30:02,842 --> 00:30:04,594 Me pregunté si estaba muerto. 493 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 No siento dolor. 494 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 Y luego, de repente, no podía respirar. 495 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Y tuve que meter mis manos a la boca 496 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 para sacar pedazos de cemento. 497 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Estaba tosiendo y estaba de rodillas. 498 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Una mujer me agarró. 499 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Me llevó a un hidrante para limpiarme los ojos. 500 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Me dio un poco de agua. 501 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Aún puedo ver su rostro. 502 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Fue uno de los momentos más agradables del día. 503 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Alguien vino a ayudarme en mi momento de necesidad. 504 00:30:46,553 --> 00:30:48,388 Esperaba que JoAnn hubiera salido. 505 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 Esperaba que sus compañeros hubieran salido. 506 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Esperaba que la mayoría hubiera salido. 507 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 En un estado de shock así, 508 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 no comprendes la magnitud de lo que estás presenciando. 509 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 ROPA SYMS 510 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Estábamos en la tienda Syms. 511 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 La gente que había ido de compras tenía cara de pánico. 512 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Debemos sacarlos, hacer algo". 513 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Lo que tuviera ese humo me hizo arder los ojos. 514 00:31:20,461 --> 00:31:25,842 Tomamos pañuelos de hombre de un estante, los mojamos y los repartimos. 515 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 A los empleados y a la gente ahí 516 00:31:29,804 --> 00:31:32,849 les dijimos que se taparan la cara con los pañuelos, 517 00:31:32,932 --> 00:31:36,728 y que evitarán respirar ese humo. 518 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Todos caminaron en fila india hacia el sur, hacia el agua. 519 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Bueno, vamos. 520 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Había ferris listos y gente con lanchas privadas. 521 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Sacaron a la gente de Manhattan. 522 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Mis compañeros y yo no teníamos intención de irnos. 523 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Dijimos: "¿Qué hacemos ahora?". 524 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Seguía pensando en mi esposa 525 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 y si estaba a salvo. 526 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Decidí intentar llamarle de mi celular, 527 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 y no tuve suerte. 528 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 No pude llamar a nadie. No tenía señal. 529 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 No pude hacer una llamada. 530 00:32:17,226 --> 00:32:18,937 No había comunicaciones. 531 00:32:19,771 --> 00:32:22,690 Una torre tenía la antena que hacía la mayor parte 532 00:32:22,774 --> 00:32:26,903 de las transmisiones de celulares, TV y radio. 533 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 No teníamos comunicación con otras agencias. 534 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Teníamos comunicación punto a punto con el departamento de policía. 535 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Se escuchaba la transmisión de uno a otro. 536 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 El puesto de mando está al norte de la calle Vesey. 537 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Enterados. 538 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Pero nada más. 539 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Y estaba muy silencioso. 540 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Solo se oían las alarmas de oxígeno de los bomberos, 541 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 las que llevan en la espalda, sonando. 542 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Y era muy silencioso, pero ensordecedor 543 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 en el cañón de esa zona de Manhattan. 544 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Una de las cosas que experimenté ese día, 545 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 en retrospectiva, fue la soledad. 546 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 El estar separado de mis compañeros. 547 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Para un policía, fatal. 548 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 En una escena de tal calamidad, 549 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 realmente se convirtió 550 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 en un sentimiento abrumador porque estás desconectado. 551 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Dije: "Iré a ver si puedo encontrar con quienes debo estar". 552 00:33:42,270 --> 00:33:43,646 RESTAURANTE PUB O'HARA'S 553 00:33:43,730 --> 00:33:45,148 Pasé por un bar. 554 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Y era extraño. 555 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Me llegó un pensamiento. 556 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Nadie te reprocharía si vas detrás de la barra… 557 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 y tomas esa botella de Johnnie Walker y te sirves un trago. 558 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Con la enfermedad del alcoholismo, 559 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 la mente te dice: 560 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Un pequeño trago no te hará mal". 561 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Eran las conversaciones dentro de mi loca cabeza. 562 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Y dije… 563 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Hoy no. Tengo trabajo". 564 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Y… 565 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Aún sigo sobrio. Estoy por llegar a los 38 años. 566 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Yo era un jefe con cinco años de servicio a cargo de los detectives del Bronx. 567 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Fuimos corriendo a la ciudad. 568 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Llegamos a Trinity y Liberty 569 00:34:36,115 --> 00:34:38,576 cuando la Torre Norte se derrumbó. 570 00:34:39,452 --> 00:34:42,121 En Trinity y Liberty, había un Burger King en la esquina. 571 00:34:42,205 --> 00:34:43,122 JEFE RETIRADO 572 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Así que aproveché la oportunidad 573 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 para hacer del Burger King una sede temporal. 574 00:34:49,462 --> 00:34:51,297 SEDE TEMPORAL DE LA POLICÍA 575 00:34:51,380 --> 00:34:53,549 Empecé a dar tareas, 576 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 y nos movilizamos durante todo el día. 577 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Llegaron policías a la ciudad desde Brooklyn, del alto Manhattan. 578 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Fue la única vez en toda mi carrera donde no quería ir a trabajar. 579 00:35:09,315 --> 00:35:11,025 Quería estar con mi familia. 580 00:35:11,109 --> 00:35:12,193 DETECTIVE RETIRADO 581 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Esa era mi prioridad, por desgracia, tuve que dejarlo de lado 582 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 y correr de Queens a Manhattan. 583 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Venía del Bronx. 584 00:35:25,873 --> 00:35:27,041 DETECTIVE RETIRADA 585 00:35:27,125 --> 00:35:30,962 Mi auto no funcionó ese día. Fue una locura, todo estaba cerrado. 586 00:35:31,045 --> 00:35:35,133 Los trenes estaban detenidos. Todos caminaron desde Manhattan. 587 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Traté de hacer autostop a la ciudad, pero nadie me llevó. 588 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Así que tomé un autobús lleno en Lexington Avenue. 589 00:35:42,348 --> 00:35:45,601 Recuerdo que me bajé en la calle 21 y caminé hasta mi comisaría. 590 00:35:45,685 --> 00:35:46,602 COMISARÍA 13 591 00:35:46,686 --> 00:35:47,603 BIENVENIDOS A LA 13 592 00:35:47,687 --> 00:35:50,022 Muchos conocidos estaban desaparecidos. 593 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Nadie sabía dónde estaba nadie. 594 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 La policía de Nueva York empezó a buscar personas desaparecidas. 595 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civiles, socorristas… 596 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Muchos acabamos en la lista de los desaparecidos. 597 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Unidades, despejen la radio. Hay una mujer herida. 598 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Oficial caída. Esperen. 599 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Escuchamos a la gente que estaba atrapada en el edificio. 600 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Oficial, ¿dónde está? ¿Cuál fue su última ubicación? 601 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Me arrastré dentro y fuera de las cavernas tratando de llegar con la gente, 602 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 hasta el punto en que mis zapatos y mis brazos se quemaron. 603 00:36:35,610 --> 00:36:39,614 Nos preocupaba cómo manejar la cantidad de personas desaparecidas. 604 00:36:39,697 --> 00:36:40,573 RESCATE 605 00:36:40,656 --> 00:36:45,328 Cómo verificar si estaban desaparecidas o si seguían en el edificio. 606 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 COMISARÍA 13 607 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Dejé la comisaría 13 608 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 y me dirigí al sur al área del World Trade Center. 609 00:36:54,670 --> 00:36:57,673 Para ver si podía encontrar a mi vecino Bill McGinn. 610 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 Y ver si estaba bien. 611 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Antes de irme de mi apartamento, 612 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 la esposa de Bill llamó a mi puerta. 613 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Dijo que Bill estaba trabajando. 614 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Ella lo estuvo llamando. No hubo respuesta. 615 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Dije: "Cuando llegue al centro, veré si lo encuentro". 616 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Buscamos un poco. 617 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Le pregunté a todos: "¿Alguien vio a Bill McGinn? 618 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 Trabajaba en la estación de bomberos en la calle 10 y Greenwich. 619 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 ¿Alguien ha visto esa compañía?". 620 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 En un momento, le pregunté a un bombero, dijo… 621 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 "Esa compañía murió". 622 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Me sentí muy mal. 623 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Su hija Cordelia tenía unos seis años, 624 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 y ella había ido a mi casa esa mañana. 625 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Estaba jugando con mi hijo, y en algún momento, ella dijo: 626 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "¡Dios, mi diente!". Perdió su primer diente. 627 00:37:47,014 --> 00:37:50,268 Dijo: "Ya quiero que llegue papá para que se lo enseñe". 628 00:37:50,893 --> 00:37:55,856 Saber que quería mostrárselo a su padre y que él quizá no volvería a casa 629 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 me hizo sentir muy triste. 630 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Terminamos en el FDR Drive por el puente de Manhattan. 631 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Recuerdo que alguien gritó: "¡Regresen!". 632 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 "¡Hay una camioneta en el puente! ¡Volarán el puente de Manhattan!". 633 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 El pánico se apoderó de todos, 634 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 de mis compañeros y de mí, de todos. 635 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Pensé: "¿Para qué diablos corremos?". 636 00:38:29,724 --> 00:38:33,561 Llegó el escuadrón antibombas, no había explosivos, no tenía nada. 637 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Solo fue abandonada. 638 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Pero, inicialmente, tenía sentido, 639 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 porque no dejaba de pensar: "¿Y ahora qué?". 640 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Estábamos en pánico. 641 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Corrían rumores por todos lados. 642 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Había ocho aviones desaparecidos 643 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 que no localizaban. 644 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Rumores, pero algunos no eran rumores. 645 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Descubrimos que atacaron al Pentágono. 646 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Nos enteramos del avión que se estrelló en Shanksville, Pensilvania. 647 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Con todos estos ataques en varios lugares, 648 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 no sabíamos el plan de los terroristas. 649 00:39:11,349 --> 00:39:13,768 No sabíamos si atacarían el Empire State. 650 00:39:13,851 --> 00:39:14,852 ESTACIÓN WALL STREET 651 00:39:14,935 --> 00:39:17,063 No sabíamos si atacarían el metro. 652 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Sabíamos que hoy era ese día, y estaba sucediendo en varios lugares. 653 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 A medida que avanzábamos y ayudábamos a la gente, 654 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 aún no hablaba con mi esposa. 655 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Volví a intentar llamarla. 656 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Después pude hablar con la persona que cuidaba a nuestros hijos. 657 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Le pregunté si sabía de mi esposa, y… 658 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Dijo: "Viene en camino. Está en Nueva Jersey". 659 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Ella estaba bien, así que… 660 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 eso me permitió concentrarme más para prestar ayuda, 661 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 y rescatar a la gente que quedó atrapada dentro de esas torres. 662 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 En este momento, estaba en shock. 663 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Estaba deshidratada, y deambulaba sola. 664 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Caminé hasta el edificio Woolworth, 665 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 y vi a Pete Panuccio, 666 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 mi sargento de la 19, con quien solía trabajar en las noches, 667 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 y dije: "¡Alguien que conozco!". 668 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Y él dijo: "Dios mío, Joanne, ¿dónde estabas?". 669 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Reunirme con un policía de la comisaría 19 fue un gran alivio. 670 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Está viva. 671 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Y quizá estuvimos a dos cuadras todo el tiempo. 672 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Así de caótica era la escena. 673 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Él dijo: "Te ves fatal". 674 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Y le dije: "Tú tampoco te ves muy bien". 675 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne cojeaba mucho. 676 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Cuando vi su rodilla, pensé… 677 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 "Yo habría estado en el suelo gritando y llorando". 678 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 Ella dijo: 679 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Estamos bien. Hagamos lo que se requiere. Iré al hospital cuando todos vayamos". 680 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Vino un jefe y dijo: 681 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Necesitamos gente en la calle que lleva al 7 World Trade". 682 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Estaba en llamas. 683 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 5:20 P. M. 684 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Para mí, emitió un gemido de muerte. 685 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Corrimos. 686 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Había una nube gigantesca de polvo 687 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 que explotó directamente al otro lado de Broadway. 688 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Y dije: "¿Cuándo terminará este día?". 689 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Cuando finalmente llegué a casa, 690 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 no podía creer que estaba en casa. 691 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Mi hija me abrazó muy fuerte 692 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 y literalmente dijo: "Sabía que estabas bien. 693 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 Sabía que estabas bien". 694 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Y, literalmente, me senté en una bañera, 695 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 y mi hija de diez años me bañó. 696 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Ella me dijo: "Yo te cuido. 697 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Qué suerte que viniste a casa". 698 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Mi esposa y yo estábamos muy emocionados, y estábamos besando a mi hija. 699 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Durmió con nosotros esa noche. 700 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Era una sensación casi de terror o algo así 701 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 que simplemente 702 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 desapareció al estar en casa, 703 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 en cama, al estar con mi familia. 704 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Fue un gran alivio. 705 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Solo dormí una hora. 706 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Tomé una ducha, me puse ropa limpia, me di vuelta y volví al trabajo. 707 00:43:18,679 --> 00:43:20,598 Debíamos volver a las 4:00 A. M. 708 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 DE SEPTIEMBRE DE 2001 709 00:43:23,851 --> 00:43:28,731 Mientras el departamento se organizaba, todos tenían instrucciones específicas. 710 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Cada detective fue utilizado de alguna manera 711 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 en conexión con el World Trade Center. 712 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Estaba trabajando en Pile. 713 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 SITIO DEL COLAPSO (ZONA CERO) 714 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Pasados un par de días, mi comandante dijo: 715 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Todos los de Crimen, vayan a la oficina, cámbiense, 716 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 pónganse su ropa de civil. 717 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Saldrán a buscar saqueadores". 718 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Le dije que no con la cabeza. 719 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Dije: "No". 720 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Estaba llorando. Estaba alterado. 721 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Dije: "Tengo que volver. 722 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 ¿Sí? No saldré a buscar saqueadores. No me importa. 723 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Iré allá y buscaré a JoAnn. Voy a entrar". 724 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Vi a mi comandante, y dijo: 725 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Solo ve a Pile. 726 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Ve el tiempo que necesites, los días que necesites". 727 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Dijo: "Mantente en contacto, avísanos que estás bien". 728 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ESCENA DE RESCATE SOLO PERSONAL AUTORIZADO 729 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Cuando contaron y redujeron la lista de "desaparecidos", 730 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 supimos que 2976 civiles, 731 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 policías de la Autoridad Portuaria, 732 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 bomberos de la ciudad de Nueva York, 733 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 y 23 policías de la policía de Nueva York 734 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 murieron dentro y alrededor de las torres. 735 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Por desgracia, conocía a varios de ellos, 736 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 una era Moira Smith. 737 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Y acababa de verla frente a la comisaría 13 esa mañana. 738 00:45:16,213 --> 00:45:18,590 Me dolió, vivió en mi viejo vecindario. 739 00:45:18,674 --> 00:45:20,134 11 DE SEPTIEMBRE DE 2001 740 00:45:20,217 --> 00:45:24,596 Y Moira fue la única mujer policía que pereció adentro. 741 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 OFICIAL DE POLICÍA 742 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Ella era una policía que trabajaba en mi comisaría. 743 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Dije: "¿Qué?". Conocía a Moira y tenía una niña. 744 00:45:34,565 --> 00:45:39,486 A veces, veía a su hija en el vestidor, en el dormitorio femenino de la policía. 745 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Era muy linda, con mejillas rojas. 746 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Fue muy duro. 747 00:45:45,826 --> 00:45:47,035 MINUTOS ANTES DE MORIR… 748 00:45:47,119 --> 00:45:52,583 Vimos una foto de Moira en un diario sacando del edificio a un sobreviviente. 749 00:45:52,666 --> 00:45:55,002 …OFICIAL MOIRA SMITH SACA A HOMBRE DEL TRADE CENTER 750 00:45:57,838 --> 00:45:59,506 Nunca tuve claro cuánto pasó 751 00:45:59,590 --> 00:46:02,551 desde que me ingresaron al hospital hasta que bajé, 752 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 pero supongo que fue cuando la torre se derrumbó, 753 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 no me quedaba mucho tiempo y pude no sobrevivir. 754 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 Y la oficial Smith, no sé a cuántas personas 755 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 ayudó a salir del Trade Center antes de que me ayudara a mí. 756 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Estaba totalmente comprometida con su labor como policía. 757 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Volvió al peligro y trató de rescatar a más personas. 758 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Con el tiempo, mi familia, 759 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 todos entendieron que JoAnn no volvería a casa. 760 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Perdimos la esperanza. 761 00:46:38,712 --> 00:46:40,631 Nos dimos cuenta de la realidad. 762 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Así que hicieron arreglos con la funeraria. 763 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 El día que hicieron estos arreglos, llegué a casa del trabajo. 764 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 El teléfono sonó. 765 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, tu tío Mike está al teléfono". 766 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Y lo noté en su voz. Es un tipo grande y fornido. 767 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 No podía hablar. 768 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Dijo: "Sí". 769 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 Dijo: "¿Alguien te llamó?". 770 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 "No. ¿Por qué?". 771 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Dijo: "Encontraron a JoAnn". 772 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Mierda". 773 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 La encontraron. 774 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Y… 775 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 Y duele hasta el día de hoy. 776 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Pero al menos 777 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 lo sabíamos. 778 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Lo confirmamos. 779 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Por desgracia, muchos no encontraron a nadie. 780 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Y tal vez nunca los encuentren. 781 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Tuvimos suerte, por así decirlo, 782 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 de poder confirmarlo en las primeras dos semanas. 783 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Por aquí, necesito una línea de baldes. Pásalo. 784 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 El último rescate fue 27 horas después del colapso. 785 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Después de eso, nadie. 786 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Y la misión de rescate se convirtió en una misión de recuperación. 787 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 En la oficina forense, continuamos el proceso de identificación, 788 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 etiquetando, haciendo todo 789 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 para devolver a esta gente a sus familias. 790 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 El centro de duelo era triste. 791 00:48:31,992 --> 00:48:34,536 Recuerdo a una familia haciéndome preguntas… 792 00:48:34,620 --> 00:48:35,704 DETECTIVE RETIRADO 793 00:48:35,787 --> 00:48:39,625 …mientras hacía papeleo, y llevaba cepillos de dientes y cepillos 794 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 para procesarlos y obtener el ADN. 795 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Eso fue muy desgarrador, 796 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 ver el miedo en su rostro y la tristeza. 797 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2976 civiles fueron asesinados esa mañana. 798 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Veinticinco años después, el 60 % ha sido identificado. 799 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 El 40 % de las familias no tienen nada que enterrar. 800 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Y, sin respuestas, te vuelves loco. 801 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Una cosa sobre el 11S, me hizo acostumbrarme al olor a muerte. 802 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Al trabajar en la morgue, vi mucha muerte. 803 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Al principio, no podía soportarlo. Tenía arcadas. 804 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Después de un tiempo, el olor ya no me molestaba. 805 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Teníamos 11 o 12 camiones refrigerados alineados en un terreno baldío. 806 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Un grupo de mujeres empezó a llevar flores, 807 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 pusieron coronas frente a los camiones para honrar a la gente adentro. 808 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Cubrimos toda esa área con una enorme carpa blanca, 809 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 y se convirtió en Memorial Park. 810 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 La gente escribía cosas en la pared. 811 00:49:52,614 --> 00:49:53,490 DESAPARECIDA 812 00:49:53,573 --> 00:49:55,075 Pusieron fotos. 813 00:49:57,119 --> 00:49:59,037 Y en una de esas fotos… 814 00:49:59,121 --> 00:50:01,206 un niño había garabateado algo, 815 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 y arriba decía: "Mami". 816 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Y era un recordatorio de a quién buscábamos. 817 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DESAPARECIDOS 818 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ¿HAS VISTO A MI PAPÁ? 819 00:50:13,719 --> 00:50:17,014 Meses después del ataque, encontraron a mi vecino Bill McGinn. 820 00:50:17,848 --> 00:50:20,642 Su esposa me dijo: "Lo recuperaron anoche". 821 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Estuve en la morgue ese día. Recuerdo que trajeron a dos bomberos. 822 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 No sabía que era de las personas recuperadas. 823 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Después me enteré. 824 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Una cosa que siempre noté, cuando llovía, 825 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 dejaba sus zapatos afuera de su apartamento. 826 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 Eran los zapatos de Bill, Cordelia y Liam. Los de los niños siempre estaban fuera. 827 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Y luego, un día después del 11S, llegué a casa, estaba lloviendo, 828 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 vi los zapatos de Liam y Cordelia, pero los de Bill no estaban ahí. 829 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 Y ahí me di cuenta. 830 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Dije: "No puedo creer que se haya ido". 831 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Cada vez que encontraban a un socorrista, todo se detenía. 832 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Le colocaban la bandera de EE. UU. 833 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 Todos nos levantábamos y saludábamos 834 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 mientras lo sacaban de la zona cero. 835 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Era… 836 00:51:18,784 --> 00:51:20,786 Se te llenan los ojos de lágrimas. 837 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 El esfuerzo de recuperación después del 11S duró unos nueve meses. 838 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Se prolongó hasta, creo, mayo de 2002. 839 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Fue una época difícil. 840 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Pasaba tiempo en el trabajo y no podía funcionar. 841 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Estaba llorando y… 842 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 en posición fetal. 843 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Porque intenté reconstruir lo que hice, todo lo que pasó, y… 844 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Ahí fue cuando realmente me asusté. 845 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Empecé a reflexionar en todo lo que pasó, supongo. 846 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 No sé. 847 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Los asesinatos continuaron, ¿no? 848 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 La gente seguía muriendo afuera del World Trade Center. 849 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Tuvimos que mantener a todo el personal de investigación en las calles. 850 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Eso trajo un poco de normalidad a la rutina diaria, 851 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 pero seguimos con los esfuerzos de recuperación. 852 00:52:26,476 --> 00:52:27,394 ZONA CERO 853 00:52:27,477 --> 00:52:29,896 En una gira u otra, alguien del escuadrón 854 00:52:29,980 --> 00:52:33,942 era asignado a la oficina del médico forense, 855 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 y un par de nosotros estuvimos en los esfuerzos de recuperación 856 00:52:37,154 --> 00:52:39,239 en el vertedero de Staten Island. 857 00:52:39,322 --> 00:52:40,574 VERTEDERO FRESH KILLS 858 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills era un antiguo vertedero de Nueva York en Staten Island, 859 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 y llevaban los escombros para allá. 860 00:52:49,791 --> 00:52:52,627 Era responsabilidad de la oficina de detectives 861 00:52:52,711 --> 00:52:56,464 revisar estos escombros, y tratar de recuperar partes del cuerpo 862 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 o artículos que pertenecían a individuos. 863 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Primero, te daban un rastrillo y decían: "Revísalo. 864 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Si encuentras una identificación o un hueso, 865 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 ponlo en estos baldes". 866 00:53:10,854 --> 00:53:12,314 MORGUE TEMPORAL DE CRIMINOLOGÍA 867 00:53:12,397 --> 00:53:15,233 Me ofrecí a trabajar allí y fue muy satisfactorio 868 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 porque, con suerte, daba información 869 00:53:19,196 --> 00:53:21,740 a algún familiar en algún punto del proceso. 870 00:53:23,241 --> 00:53:28,205 Después de un tiempo, se pusieron listos. Comenzaron a fabricar trajes Tyvek, 871 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 botas, guantes y máscaras para revisar los escombros. 872 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Por desgracia, quizá ahí fue donde enfermé de cáncer. 873 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Me diagnosticaron cáncer de próstata. 874 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Tuve suerte, lo detectaron en las primeras etapas. 875 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 La mayoría de la gente que trabajó ahí 876 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 acabó con enfermedades relacionadas con el 11S. 877 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 En 2021, recibí un mensaje en mi teléfono de que tenía cáncer. 878 00:53:59,527 --> 00:54:03,657 Era un cáncer urológico, muy raro. Le da a uno de cada cuatro millones. 879 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Sentí lástima de mí mismo unos diez minutos, 880 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 y pasé de sentirme como víctima 881 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 a sentirme como, "Estoy listo. Vamos. 882 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 Hagámoslo. Sáquenme esta mierda". 883 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Y eso fue todo. 884 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Tengo cáncer de piel en la cara. 885 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Cuando me enteré, me asusté. 886 00:54:29,391 --> 00:54:34,229 Hasta la fecha, más personas han muerto por enfermedades relacionadas con el 11S… 887 00:54:34,312 --> 00:54:37,107 APOYO A LOS TRABAJADORES Y FAMILIAS DEL 11S 888 00:54:37,190 --> 00:54:39,317 …que la que murió el día del ataque, 889 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 lo cual es… extremadamente alarmante. 890 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Creo que los terroristas, inicialmente, querían eliminar esas torres 891 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 por lo que simbolizaban. 892 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Y creo que le sacaron más provecho 893 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 porque la tragedia continúa. 894 00:55:01,298 --> 00:55:02,882 Vamos a cumplir 25 años. 895 00:55:02,966 --> 00:55:04,676 MUSEO DEL 11 DE SEPTIEMBRE 896 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 He enterrado al menos a 50 amigos. 897 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 ¡Amigos! Ni siquiera… 898 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 desconocidos. 899 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Hay más que eso. 900 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Dios. Aquí están todos. - ¿Qué tal? 901 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - Qué gusto verte. - Te ves bien. 902 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 ¡Gracias! ¡Tú también! 903 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - ¿Cómo estás? - Roger. 904 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Cada uno de nosotros… 905 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 debería hablar. 906 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Pete y yo hablamos. Todos los años hablábamos de eso. 907 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Hola, linda. 908 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Revivimos el dolor. 909 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - ¿Cómo estás? - Estoy bien. 910 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Qué bueno verte. Te ves muy bien. 911 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 Y ayudó. 912 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Ayudó hasta que no ayudó. 913 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Y tuve que buscar terapia. 914 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Mira Manhattan. - Se ve tan… 915 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Sí. 916 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - ¿Cómo te sientes aquí? - Bien. 917 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Sí. - Sí, lo sé. 918 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - Es un poco raro. - Sí. 919 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Pero el nuevo edificio es lindo. 920 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Es mi primera vez en los nuevos edificios. 921 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 ¿En serio? 922 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, ese pueblerino. 923 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Déjalo en paz. - ¿Por qué? 924 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Cálmate, campeón. 925 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Sí, hombre. 926 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Me despertaba con estos sueños horribles. 927 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Esa fue la peor parte. 928 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Te acuestas y sientes que te entierran vivo. 929 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 No hay un policía, estoy segura, que no sienta lo mismo. 930 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 Y casi tuve un colapso. 931 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Luego, la Fundación del 11S entró en acción y dijo: "Te apoyamos". 932 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 "Te ayudaremos". 933 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Se nota que estás algo alterado. 934 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - ¿Alterado? Sí. - Sí. Todo está bien. 935 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Tenía miedo de venir. 936 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Ahora promuevo que los chicos se hagan evaluaciones de salud mental. 937 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Háganlo. Tenemos cobertura médica. 938 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 No duele hablar. 939 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 No disfruto… 940 00:57:17,767 --> 00:57:20,061 estar aquí en el sitio. 941 00:57:20,603 --> 00:57:24,441 No me gusta estar aquí arriba. Me encanta estar con todos ustedes. 942 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Me siento protegida porque lo entienden. 943 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Sabemos cosas que nadie en la tierra sabrá jamás, 944 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 y que no deberían saber. 945 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Nunca lo manejé personalmente. 946 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Mi hija no tenía dos años. 947 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Ella quería saber dónde estaba papá, todos esos días que venía a trabajar 948 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 para escapar de estos malditos recuerdos, 949 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 solo para no tener que revivir esta mierda todos los malditos días de mi vida. 950 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Mi vida nunca fue la misma, 951 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 como la de muchas otras personas. 952 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 No tenía manera 953 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 de identificar con qué estaba lidiando, porque no lo veía. 954 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 No lo entendía. 955 00:58:09,527 --> 00:58:13,448 Fue un ataque horrendo a nuestra nación. Era una escena del crimen. 956 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Por muchos meses, fue un cementerio. 957 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Mi mente se acelera 958 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 y veo fotos de Pete y Joanne ese día. 959 00:58:23,333 --> 00:58:26,336 Veo fotos de Roger en el estacionamiento de Pathmark 960 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 echándote agua en la cabeza. 961 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Estoy recordando todo 962 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 y es muy difícil pensar en eso. 963 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Yo lo sacaba en la ducha. 964 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Me metía en la ducha, 965 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 y lloraba. 966 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Y lloraba, y lloraba, y… 967 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Nunca se lo dije a nadie. 968 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Así fue como lo saqué. 969 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Sí. 970 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Y cuando me retiré, ahí me pegó, de golpe, durísimo. 971 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 ¿Quién soy? No soy relevante para el mundo. 972 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Te cambia. - Sí. 973 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Por eso dejé de beber. Cuando te jubilas… 974 00:59:07,502 --> 00:59:09,879 ¿Cómo lidiábamos con eso? Íbamos al bar. 975 00:59:09,963 --> 00:59:12,882 Así lidiamos con eso. Lo hablamos entre nosotros. 976 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Pero hay gente allá afuera sufriendo 977 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 de estrés postraumático por el 11S 978 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 con el que nunca lidiaron en sus carreras. 979 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Los de Homicidios, al ver tantos cadáveres, 980 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 los niños muertos y demás. Todos lo tienen. 981 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Tienen que lidiar con esta mierda. 982 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 Porque los afectará y cambiarán como personas. 983 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Gracias a Dios por esta pequeña reunión. 984 00:59:37,865 --> 00:59:41,286 Todos estos años pensé que era el único que enloquecía. 985 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Y no era así. Y lo sé. 986 00:59:47,917 --> 00:59:51,879 Venir aquí… Lo siento, tengo… ¡No estoy llorando! ¡Tú lloras! 987 00:59:55,300 --> 00:59:57,802 No lo haré frente a las cámaras, me burlaré de ti luego. 988 00:59:57,885 --> 00:59:59,262 - Muy bien. - Te quiero. 989 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Debes limpiar tu cerebro como todos. 990 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 No puedes guardarlo. 991 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Me siento feliz al ver a Brian. 992 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 De cuando empezó a ahora, es una persona diferente. 993 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Esta es terapia grupal. - Sí. 994 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 Mírenlo. Es una zona de confort. 995 01:00:14,027 --> 01:00:17,363 - ¡Una zona de confort! - Nos sentimos cómodos hablando. 996 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Vivimos lo mismo. 997 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Sí. 998 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 La salud mental es tan importante como la salud física. 999 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Y ahora entiendo eso. 1000 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Pero me tomó unos 19 años hasta que hablé con los terapeutas. 1001 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Tenía que hacerlo. 1002 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Porque no soy un superhéroe. 1003 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Es remordimiento por sobrevivir. Jefe, estuvo en el Burger King. 1004 01:00:40,928 --> 01:00:43,598 Tommy, estabas ahí. Él estaba allí. Todos estaban ahí. 1005 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Se dicen: "¿Por qué no me pasó a mí?". 1006 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Piénsenlo. 1007 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Teníamos 23 policías de Nueva York, 1008 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 teníamos 37 policías de la Autoridad Portuaria, 1009 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 y murieron 343 bomberos. 1010 01:01:00,782 --> 01:01:03,660 Dios nos dio estos recuerdos por una razón. 1011 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Y es para recordarlos. 1012 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Recordar lo que pasó. 1013 01:01:07,330 --> 01:01:08,665 Para nunca olvidarlos. 1014 01:01:08,748 --> 01:01:10,416 11S 1015 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 En donde estaban las Torres Gemelas, 1016 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 ahora tenemos la Torre de la Libertad. 1017 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Nunca la había visto desde este nivel. 1018 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Es majestuosa. 1019 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Qué bueno que les demostramos fuerza. 1020 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Sí, eso me alegra. - Sí. 1021 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Todos estamos vivos. 1022 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Todos sobrevivimos de una forma u otra. 1023 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 Y agradezco que hayan creado el monumento para honrar esos recuerdos 1024 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 de los socorristas y los civiles, 1025 01:01:38,945 --> 01:01:42,782 y de los ciudadanos de otros países que fueron asesinados ese día. 1026 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Es un símbolo de fuerza y resistencia. 1027 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 Nos derribaron, pero nos levantamos. 1028 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Como país, no solo como ciudad. 1029 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 El monumento es impresionante. 1030 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 La huella de las torres, con los nombres grabados y la cascada. 1031 01:02:04,137 --> 01:02:06,139 - Qué hermoso día, ¿no? - Lo es. 1032 01:02:06,222 --> 01:02:07,640 Muy parecido a ese día. 1033 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - ¿En serio? - Jimmy Riches, aquí. 1034 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Fue policía antes de ser bombero. John Chipura. 1035 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Los conoces de Staten Island, ¿no? 1036 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Cielos. Timmy McSweeney. Y luego tenemos a Moira. 1037 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 El terrorismo no es solo un ataque. 1038 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 Es un estado constante de arruinar la vida de la gente con miedo, 1039 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 con enfermedad, con incapacidad mental. 1040 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Contrarrestamos el mal con amor, 1041 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 y hay gente a la que le importa. 1042 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 A través de esa tragedia, el país, 1043 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 en especial aquí en Nueva York, todos se unieron. 1044 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Me demuestra de lo que somos capaces. 1045 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Subtítulos: Eiren Suárez