1 00:00:06,089 --> 00:00:10,051 IL Y A 25 ANS, LA POLICE DE NEW YORK INTERVENAIT SUR LA PIRE ATTAQUE 2 00:00:10,135 --> 00:00:12,762 DE L'HISTOIRE CONTEMPORAINE DES ÉTATS-UNIS. 3 00:00:13,763 --> 00:00:15,473 UNE SÉRIE DOCUMENTAIRE NETFLIX 4 00:00:15,557 --> 00:00:19,894 Ce sont les faits vécus, décrits tels qu'ils se sont passés. 5 00:00:26,568 --> 00:00:30,405 C'est le plus grand homicide qu'on ait jamais eu à traiter. 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Cet attentat a fait des milliers de morts. 7 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 On n'était pas prêts, 8 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 ni d'un point de vue humain ni sur le plan professionnel. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Je ne me sentais pas en contrôle, comme lors d'une enquête. 10 00:00:47,422 --> 00:00:50,967 J'avais plutôt l'impression de tout juste tenter de survivre. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 On découvre de quoi on est capable. 12 00:00:53,970 --> 00:00:56,931 On comprend ce que signifie "travailler en équipe". 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 On découvre sur qui on peut compter. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 On réalise combien la vie est précieuse. 15 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 Un New-Yorkais sur deux 16 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 connaissait une personne décédée au World Trade Center. 17 00:01:08,485 --> 00:01:10,236 Mais il s'est passé du temps. 18 00:01:10,737 --> 00:01:13,323 Certains n'ont jamais vécu un tel événement. 19 00:01:13,823 --> 00:01:17,786 Ils ignorent ce que c'est que de vivre une telle tragédie 20 00:01:18,286 --> 00:01:20,246 et de voir la ville se rassembler. 21 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 NEW YORK RESTERA FORTE 22 00:01:22,123 --> 00:01:25,752 Peu importe les origines ou la nationalité, ce jour-là, 23 00:01:25,835 --> 00:01:28,338 on était tous des êtres humains avant tout. 24 00:01:29,756 --> 00:01:32,008 Vingt-cinq ans plus tard, 25 00:01:32,509 --> 00:01:35,345 cela reste le jour où ma vie a basculé. 26 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Le monde d'avant le 11 septembre n'existe plus. 27 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Ça a conduit à 20 ans de guerre. 28 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Ma vie a été impactée. 29 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Le monde entier a été impacté. 30 00:01:56,282 --> 00:01:59,369 Notre mission est de garantir votre sécurité. 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Une famille a besoin de savoir qui a tué leur proche. 32 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 La compassion pour les victimes, c'est ce qui importe le plus. 33 00:02:09,921 --> 00:02:12,173 J'ai toujours aimé percer des mystères. 34 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Que s'est-il passé ? 35 00:02:15,802 --> 00:02:19,597 Les inspecteurs sont là pour découvrir la vérité. 36 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Aider les autres est dans notre nature. 37 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Servir dans la police de New York, 38 00:02:29,858 --> 00:02:31,109 c'est le rêve ultime. 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 C'était impressionnant de regarder les tours d'en bas. 40 00:02:49,627 --> 00:02:52,589 Surtout enfant, je faisais comme ça. 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,426 Elles semblaient s'élever à l'infini, jusqu'au paradis. 42 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Ma tante, JoAnn, travaillait au World Trade Center, 43 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 d'abord au 103e étage de la tour nord, 44 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 puis au 105e étage. 45 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Elle travaillait pour une société de courtage. 46 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 Elle y était entrée à 18 ans. 47 00:03:12,233 --> 00:03:15,653 Elle était devenue vice-présidente, puis associée. 48 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn était comme une sœur pour moi. 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Elle veillait sur moi et s'assurait que je file droit. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 On avait 13 ans d'écart. 51 00:03:26,664 --> 00:03:30,001 Lorsqu'elle a débuté, elle m'a fait visiter 52 00:03:30,084 --> 00:03:32,378 le World Trade Center. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,130 À cinq ans, 54 00:03:34,214 --> 00:03:38,134 on est content de découvrir des choses qu'on n'a jamais vues. 55 00:03:38,843 --> 00:03:41,179 On a pris l'ascenseur. 56 00:03:41,262 --> 00:03:43,014 On aurait dit une fusée. 57 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 En deux minutes, on se retrouvait une centaine d'étages plus haut. 58 00:03:48,978 --> 00:03:52,190 On avait les oreilles qui se bouchaient dans la montée 59 00:03:52,273 --> 00:03:55,693 et, une fois en haut, quand on s'approchait des fenêtres… 60 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 C'était vraiment très haut. 61 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Deux tours de 110 étages. 62 00:04:01,908 --> 00:04:05,036 Elles accueillaient jusqu'à 50 000 personnes par jour. 63 00:04:05,536 --> 00:04:07,664 Chacune avait son code postal. 64 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 C'est dire. 65 00:04:09,874 --> 00:04:14,754 Aux États-Unis, les codes postaux sont attribués à des zones géographiques, 66 00:04:14,837 --> 00:04:16,798 sauf pour ces deux gratte-ciel. 67 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Ces tours avaient été conçues pour résister aux vents, aux tempêtes, 68 00:04:22,553 --> 00:04:25,556 à la foudre et à des impacts d'avions. 69 00:04:26,641 --> 00:04:28,977 On les pensait indestructibles. 70 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 La bombe a fait cinq morts et 1 000 blessés. 71 00:04:34,190 --> 00:04:39,279 L'explosion a secoué le World Trade Center et a plongé le quartier dans le chaos. 72 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 Il y a eu une attaque terroriste en février 1993. 73 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 DÉMINEUR 74 00:04:44,033 --> 00:04:45,368 Les terroristes 75 00:04:45,451 --> 00:04:49,831 avaient garé un fourgon rempli d'explosifs dans le parking sous-terrain. 76 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Malgré l'explosion, les dégâts étaient minimes. 77 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Certains disaient : "Ces tours sont incroyables ! 78 00:04:57,880 --> 00:05:01,217 "C'est fou qu'elles aient résisté à une telle explosion." 79 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Je n'avais jamais imaginé que les tours jumelles 80 00:05:06,931 --> 00:05:09,892 puissent être la cible de terroristes étrangers, 81 00:05:09,976 --> 00:05:13,062 avant de réaliser qu'elles étaient des symboles 82 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 de puissance et de fierté. 83 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Quand on traversait l'océan Atlantique en avion, 84 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 on les voyait depuis le ciel. 85 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 L'année suivante, des séparateurs en béton avaient été mis en place 86 00:05:27,368 --> 00:05:33,374 pour empêcher tout véhicule potentiellement rempli d'explosifs 87 00:05:33,458 --> 00:05:35,126 de s'approcher. 88 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Alors, on s'est dit que ça n'arriverait plus. 89 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 SEPTEMBRE 2001 90 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 C'était un mardi. 91 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Il faisait beau. 92 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Pas un seul nuage dans le ciel. 93 00:05:57,357 --> 00:05:59,108 Je devais aller au tribunal. 94 00:05:59,776 --> 00:06:04,530 J'étais dans la brigade anticriminalité. J'allais au procès d'un pickpocket. 95 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 J'ai pris le ferry 96 00:06:09,077 --> 00:06:11,788 pour rejoindre Manhattan. 97 00:06:12,288 --> 00:06:14,707 Puis j'ai marché en direction du métro. 98 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Après seulement quelques pas, 99 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 j'ai entendu des explosions. 100 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 8H46 101 00:06:22,882 --> 00:06:24,133 Ça faisait… 102 00:06:26,052 --> 00:06:28,304 J'ai pensé : "C'est quoi, ce bordel ?" 103 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 J'ai continué mon chemin. 104 00:06:31,349 --> 00:06:33,017 Je suis entré dans le métro. 105 00:06:33,101 --> 00:06:35,686 Je devais être au tribunal à 9 h. 106 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 COMMISSARIAT DU 13E 107 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 J'avais passé la nuit dans le dortoir des inspecteurs. 108 00:06:42,652 --> 00:06:45,571 Il arrive qu'on dorme au commissariat, parfois. 109 00:06:45,655 --> 00:06:47,365 BIENVENUE AU COMMISSARIAT 110 00:06:47,448 --> 00:06:52,203 Je suis entré dans le bureau. La télévision était allumée sur ABC News. 111 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 J'ai vu qu'un avion venait de heurter une des tours jumelles. 112 00:06:57,959 --> 00:06:59,293 On aurait dit un missile, 113 00:06:59,377 --> 00:07:00,628 pas un avion. 114 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Puis, on a entendu une explosion. 115 00:07:04,549 --> 00:07:07,844 On m'a appelé et on m'a dit qu'un petit avion de tourisme 116 00:07:07,927 --> 00:07:10,304 s'était écrasé sur le World Trade Center. 117 00:07:11,264 --> 00:07:12,765 Mais, depuis l'autoroute, 118 00:07:12,849 --> 00:07:16,936 je voyais bien que ce n'était pas un petit avion de tourisme. 119 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 C'était un énorme gros-porteur. 120 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Oh putain ! 121 00:07:24,610 --> 00:07:26,112 J'ai réagi en policier. 122 00:07:27,405 --> 00:07:32,368 Je savais qu'un crash de cette ampleur ferait de nombreuses victimes. 123 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Je venais de déposer mes deux garçons à l'école. 124 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 Je l'ai appris en écoutant la radio. 125 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Une catastrophe majeure est en cours à New York. 126 00:07:44,755 --> 00:07:49,218 J'étais chef de brigade et j'habitais à Manhattan, 127 00:07:49,302 --> 00:07:52,972 donc je me doutais qu'on compterait sur moi pour intervenir. 128 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Je suis rentré me changer. 129 00:07:55,558 --> 00:07:59,353 J'étais sans doute le seul à porter un costume ce jour-là, 130 00:07:59,437 --> 00:08:00,938 mais on m'avait reproché 131 00:08:01,022 --> 00:08:04,108 d'être intervenu sur un triple homicide sans costume. 132 00:08:04,192 --> 00:08:07,236 COMMISSARIAT DU 19E 133 00:08:07,320 --> 00:08:11,073 J'étais au commissariat du 19e, Brigade Nord de Manhattan. 134 00:08:11,908 --> 00:08:13,659 C'était hors norme. 135 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Tous les agents de la ville étaient appelés à intervenir 136 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 au World Trade Center. 137 00:08:21,542 --> 00:08:24,378 J'étais agente de police au commissariat du 19e 138 00:08:24,462 --> 00:08:26,631 avec Pete Panuccio. 139 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 On nous a appelés et on a été les premiers à intervenir. 140 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 On était huit agents et un sergent. 141 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 On se dirige vers le World Trade Center. 142 00:08:38,267 --> 00:08:43,147 Joanne Dowd est partie dans un fourgon avec le premier groupe. 143 00:08:43,231 --> 00:08:44,232 COMMISSARIAT DU 19E 144 00:08:44,315 --> 00:08:47,360 On devait se retrouver au croisement de Church et Vesey. 145 00:08:47,860 --> 00:08:53,199 J'étais avec le lieutenant et j'ai dit : "On prend une voiture et on y va." 146 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Je suis sorti du métro. 147 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 J'étais devant le bâtiment qu'on voit dans New York, Police judiciaire. 148 00:09:04,418 --> 00:09:08,089 Alors que je marchais en direction des colonnes, 149 00:09:08,172 --> 00:09:10,591 j'ai vu que les gens regardaient en l'air. 150 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 J'ai levé la tête 151 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 et j'ai vu un trou béant dans la tour nord. 152 00:09:21,102 --> 00:09:22,728 Ces tours étaient immenses. 153 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Plus de 10 000 personnes étaient là-haut. 154 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 J'en connaissais. 155 00:09:29,193 --> 00:09:32,572 J'ai tout de suite composé le 212-938-5029, 156 00:09:33,072 --> 00:09:34,949 le numéro du bureau de JoAnn. 157 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Ça faisait : "Bip, bip, bip." Ça ne ressemblait pas à une ligne occupée, 158 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 mais plutôt hors service. 159 00:09:45,209 --> 00:09:46,877 Elle commençait à 9 h. 160 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 J'étais là : "Merde. 161 00:09:50,506 --> 00:09:51,882 "Il faut intervenir." 162 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Tout à coup… 163 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 ce premier bruit dont j'avais entendu l'écho, 164 00:10:00,016 --> 00:10:03,102 je l'ai entendu à nouveau, mais sans écho. 165 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Une énorme explosion. 166 00:10:07,773 --> 00:10:09,609 J'ai été propulsé à terre. 167 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Un deuxième foutu avion. 168 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 9H03 169 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 J'étais au 78e étage de la tour sud. 170 00:10:21,537 --> 00:10:25,291 J'ai survécu à l'impact, car je me trouvais à l'opposé 171 00:10:25,374 --> 00:10:27,335 de l'endroit où l'avion a frappé. 172 00:10:33,007 --> 00:10:34,342 Je suis tombé. 173 00:10:35,134 --> 00:10:39,055 Je n'ai pas compris ce qui se passait. Tout est devenu noir. 174 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Les gens pleuraient et criaient. 175 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 À côté de moi, il y avait une femme que je connaissais. 176 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Je lui ai demandé si ça allait. 177 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Elle n'a pas répondu. Elle était morte. 178 00:10:54,779 --> 00:10:56,947 Il y avait des morts partout. 179 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 C'était une scène effroyable. On ignorait ce qui se passait. 180 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 La brigade criminelle a participé 181 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 à l'intervention d'urgence avec les autres unités. 182 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Deux collègues et moi-même 183 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 nous sommes rendus sur place, sirènes hurlantes. 184 00:11:18,010 --> 00:11:22,139 On a vu la fumée qui s'échappait de la tour sud, 185 00:11:22,640 --> 00:11:26,060 avant de réaliser que l'autre tour avait été frappée aussi. 186 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Oh, mon Dieu. - Mon Dieu. 187 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Un autre avion. 188 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Mon Dieu. 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Seigneur. 190 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 On s'est tous regardés et on s'est dit : 191 00:11:39,907 --> 00:11:41,742 "Putain, c'est pas un accident." 192 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 J'ai d'abord pensé à ma femme. 193 00:11:48,416 --> 00:11:51,544 Elle travaillait pour la société Salomon Smith Barney. 194 00:11:52,044 --> 00:11:53,379 Elle était en ville. 195 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Je savais qu'elle avait beaucoup de clients 196 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 dans les immeubles du World Trade Center. 197 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Elle y allait souvent. 198 00:12:03,681 --> 00:12:06,308 Je ne pensais qu'à ça. 199 00:12:07,351 --> 00:12:11,105 J'avais un portable. C'était un vieux téléphone à clapet, 200 00:12:11,188 --> 00:12:13,274 un Motorola. 201 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 J'ai essayé de l'appeler au boulot, 202 00:12:16,694 --> 00:12:18,320 puis sur son portable, 203 00:12:18,404 --> 00:12:20,656 mais je n'ai pas réussi à l'avoir. 204 00:12:21,157 --> 00:12:26,162 C'était le silence total. Il n'y avait pas de réseau, rien. 205 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 C'était le chaos dans la ville. 206 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Les gens abandonnaient leur véhicule au beau milieu des carrefours. 207 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Oublie la voiture ! On y va ! 208 00:12:41,051 --> 00:12:44,472 On essayait d'aller là où on nous avait demandé d'aller, 209 00:12:44,555 --> 00:12:46,348 au croisement de Church et Vesey. 210 00:12:46,849 --> 00:12:50,561 Mais arrivés au milieu de Maiden Lane, 211 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 impossible d'avancer. 212 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 On est descendus du fourgon 213 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 et on a commencé à courir en direction du World Trade Center. 214 00:13:02,531 --> 00:13:05,910 En arrivant près des tours, 215 00:13:06,619 --> 00:13:07,828 on a levé la tête. 216 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 On a vu des gens accrochés aux poutres en acier. 217 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 De la fumée noire s'échappait des fenêtres. 218 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Les gens jetaient des bouts de papier : 219 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Aidez-moi, je suis à tel étage." 220 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 C'était… 221 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Je… 222 00:13:29,308 --> 00:13:30,643 C'était… 223 00:13:31,560 --> 00:13:32,561 inimaginable. 224 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Le sergent nous disait : "Allons-y. Ne vous arrêtez pas. 225 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 "On doit se rendre là où on nous a dit d'aller. 226 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 "On va nous dire quoi faire." 227 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 L'incendie au 78e étage était d'une intensité phénoménale. 228 00:13:51,539 --> 00:13:54,667 On entendait des craquements. On ne comprenait pas. 229 00:13:54,750 --> 00:13:56,836 Le feu s'intensifiait. 230 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Un objet du plafond est tombé à côté de ma tête. 231 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 Je me suis dit : "Il faut absolument que je sorte d'ici. 232 00:14:05,427 --> 00:14:10,307 "Je suis au 78e étage d'une tour en feu et j'ignore comment m'échapper." 233 00:14:12,852 --> 00:14:16,897 Par réflexe, j'ai voulu secourir les gens qui couraient vers moi. 234 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Au moment où j'allais m'avancer, 235 00:14:20,401 --> 00:14:25,281 le sergent m'a attrapée par le col, m'a tirée en arrière 236 00:14:26,949 --> 00:14:28,826 et là, une personne a sauté 237 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 et a atterri devant moi… 238 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 tuant une personne sous mes yeux. 239 00:14:38,586 --> 00:14:40,337 C'était atroce. 240 00:14:40,921 --> 00:14:42,381 Atroce à voir. 241 00:14:43,591 --> 00:14:45,551 On ne pouvait rien faire. 242 00:14:48,429 --> 00:14:52,850 Ce n'est pas tant l'image, mais surtout le bruit. 243 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Pardon. 244 00:15:05,654 --> 00:15:07,364 Lorsqu'un corps chute 245 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 d'une telle hauteur, 246 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 ça fait un bruit de verre qui éclate… 247 00:15:17,625 --> 00:15:19,919 et il se disloque sous le choc. 248 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 J'enquête sur des meurtres, donc j'ai déjà vu des morts, 249 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 des scènes de crime horribles, 250 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 de la violence, ce genre de choses. 251 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Ce qui m'a le plus marqué et qui est gravé dans ma mémoire, 252 00:15:43,359 --> 00:15:45,903 ce sont toutes ces personnes qui ont préféré 253 00:15:45,986 --> 00:15:49,365 sauter dans le vide plutôt que de mourir brûlées vives. 254 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Un dilemme effroyable. 255 00:15:51,575 --> 00:15:57,081 TOUR SUD ZONE D'IMPACT : ÉTAGES 77-85 256 00:15:57,164 --> 00:15:57,998 78E ÉTAGE 257 00:15:58,082 --> 00:15:59,625 J'étais au 78e étage 258 00:16:00,501 --> 00:16:03,003 et j'ai pensé à mes deux garçons. 259 00:16:03,796 --> 00:16:05,339 J'ignorais comment sortir. 260 00:16:05,839 --> 00:16:09,510 Il y avait trop de débris et il faisait extrêmement chaud. 261 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 J'ai croisé deux femmes, deux types nous ont rejoints 262 00:16:13,013 --> 00:16:14,723 et on a trouvé un escalier. 263 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Arrivés au 75e étage, 264 00:16:18,394 --> 00:16:23,565 on a croisé deux pompiers de la ville qui montaient. 265 00:16:23,649 --> 00:16:27,486 Ils avaient de gros réservoirs d'oxygène et étaient très chargés. 266 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 On leur a dit : "C'est la catastrophe au 78e." 267 00:16:31,115 --> 00:16:32,783 Ils ont répondu : 268 00:16:32,866 --> 00:16:36,120 "Ne vous en faites pas pour nous, occupez-vous de vous. 269 00:16:36,203 --> 00:16:38,372 "Sortez. On se charge du reste." 270 00:16:39,039 --> 00:16:42,292 J'ai réalisé la manière dont ces personnes, 271 00:16:42,376 --> 00:16:46,296 chargées des premiers secours, réagissent en situation de crise. 272 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Avancez ! 273 00:16:49,925 --> 00:16:52,803 Les agents des commissariats du sud de Manhattan 274 00:16:52,886 --> 00:16:55,597 faisaient évacuer les gens, 275 00:16:56,390 --> 00:16:59,476 tandis que les agents du nord étaient avec nous. 276 00:16:59,977 --> 00:17:01,979 On nous a regroupés à Park Place, 277 00:17:02,062 --> 00:17:04,898 à environ un demi-pâté de maisons des deux tours, 278 00:17:04,982 --> 00:17:08,652 puis, on nous a envoyés à l'intérieur, quatre agents par étage, 279 00:17:08,736 --> 00:17:10,904 pour aider à encadrer l'évacuation. 280 00:17:12,990 --> 00:17:16,493 En descendant, on a vu pas mal de débris. 281 00:17:16,577 --> 00:17:21,832 Il a fallu qu'on les enjambe pour atteindre le 40e étage. 282 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Un policier était dans l'ascenseur, il nous a dit : 283 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Montez, je vous fais sortir." 284 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Arrivés au rez-de-chaussée, 285 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 il y avait de la poussière partout. 286 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 C'était incroyable. On voyait à peine. 287 00:17:39,349 --> 00:17:41,226 On est sortis. 288 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 J'ignorais toujours ce qui se passait. 289 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Pour résumer, c'était le chaos. 290 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Je devais être aussi mal en point que les autres, 291 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 car une agente s'est approchée et m'a attrapé. 292 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Je ne la connaissais absolument pas. 293 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Je sais juste qu'elle m'a aidé. 294 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Quelqu'un m'a pris en photo. 295 00:18:05,375 --> 00:18:08,212 L'agente de police m'a fait asseoir, sur le côté, 296 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 puis on m'a conduit jusqu'à l'ambulance, 297 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 et elle est retournée à l'intérieur. 298 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Je me suis rendu sur place en voiture. 299 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 À mon arrivée, 300 00:18:27,981 --> 00:18:30,400 j'ai vu un moteur d'avion sur le trottoir. 301 00:18:30,484 --> 00:18:34,113 Je me suis dit que j'allais chercher le numéro de série 302 00:18:34,196 --> 00:18:36,115 pour identifier l'avion. 303 00:18:36,615 --> 00:18:40,327 Avec le stress, j'ai réagi comme un inspecteur, 304 00:18:40,410 --> 00:18:42,412 alors que j'étais chef de brigade. 305 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 J'ai essayé de reprendre mes esprits 306 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 et j'ai marché en direction du quartier général temporaire, 307 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 qui se trouvait de l'autre côté de la rue, 308 00:18:53,841 --> 00:18:56,718 pour passer un appel à mes supérieurs. 309 00:19:00,222 --> 00:19:01,765 J'étais presque arrivé. 310 00:19:02,975 --> 00:19:06,270 J'étais seul. Je me suis dit : "Je fais quoi ?" 311 00:19:08,021 --> 00:19:11,650 On n'était pas prêts. On n'apprend pas ça à l'école de police. 312 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 J'avais 27 ans 313 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 ou peut-être 28 ans. 314 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 J'étais encore relativement jeune à l'époque. 315 00:19:21,160 --> 00:19:25,747 J'étais là : "Je fais quoi ? Comment je vais la sortir de là, bordel ?" 316 00:19:28,876 --> 00:19:31,670 JoAnn a toujours été là pour moi. 317 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Elle est venue à la remise de mon diplôme. Elle était fière. 318 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Elle m'a aidé à acheter ma première maison. 319 00:19:42,181 --> 00:19:43,724 Je pouvais compter sur elle. 320 00:19:44,558 --> 00:19:47,311 "À mon tour de l'aider, mais comment faire ?" 321 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Je voulais qu'on me dise quoi faire. 322 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 J'ai fini par tomber sur mon lieutenant de l'époque. 323 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 On était devant le Verizon Building 324 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 et là, un grondement. 325 00:20:11,501 --> 00:20:15,839 Les portables ne fonctionnaient pas. J'appelais depuis une ligne fixe. 326 00:20:15,923 --> 00:20:17,883 Le téléphone s'est mis à trembler 327 00:20:18,467 --> 00:20:20,385 sur la table. 328 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 J'ai pensé que c'était le métro. 329 00:20:24,056 --> 00:20:26,391 J'ai senti le sol bouger. 330 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 Le grondement s'est intensifié. 331 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 On a cru que c'était une explosion. 332 00:20:32,898 --> 00:20:36,235 Ça faisait un bruit de roulement. 333 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Soudain, ça a fait… 334 00:20:43,283 --> 00:20:44,201 Là, j'ai vu 335 00:20:44,868 --> 00:20:46,245 les 30 premiers étages… 336 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Oh, mon Dieu ! 337 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 9H59 338 00:20:55,712 --> 00:20:57,214 - Baissez-vous ! - Venez ! 339 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 J'étais à deux pâtés de maisons 340 00:21:00,384 --> 00:21:02,970 et j'ai vu un panache de fumée blanche 341 00:21:03,553 --> 00:21:05,430 à la place de la tour sud. 342 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Oh, mon Dieu ! 343 00:21:09,017 --> 00:21:14,273 Le nuage de fumée se dirigeait vers nous à une vitesse vertigineuse. 344 00:21:16,608 --> 00:21:20,737 Instinctivement, on s'est regardés 345 00:21:20,821 --> 00:21:22,614 et on a détalé. 346 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 On a couru se mettre à l'abri à l'intérieur d'un grand magasin. 347 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 C'est là que mon lieutenant m'a dit : 348 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Cavale !" 349 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Sauvez-vous ! 350 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Courez ! - Allez ! 351 00:21:39,464 --> 00:21:43,802 Tous les policiers qui étaient avec moi 352 00:21:43,885 --> 00:21:46,305 pour encadrer l'évacuation 353 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 m'ont foncé dessus tel un troupeau de taureaux. 354 00:21:50,726 --> 00:21:54,062 Je me suis étalée à plat ventre sur le bitume 355 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 et ils m'ont tous piétinée. 356 00:21:59,484 --> 00:22:02,696 Je ne peux pas vraiment leur en vouloir. 357 00:22:03,655 --> 00:22:05,365 Mais j'étais en colère. 358 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 J'ai entendu mon genou et mon dos craquer. 359 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 J'ai tout de suite eu très mal. 360 00:22:14,207 --> 00:22:19,087 J'étais littéralement crucifiée sur le trottoir. 361 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Impossible de bouger. 362 00:22:23,759 --> 00:22:29,181 Deux types du commissariat du 23e, dont je n'ai jamais su les noms, 363 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 venaient de vivre la même chose. 364 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Ils m'ont dit : "Tu peux marcher ?" Et moi : "Je vais courir." 365 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Allez ! 366 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 On a essayé de sortir du nuage, mais on n'a pas pu. 367 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Alors, on a bifurqué sur Broadway, 368 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 on s'est agenouillés et on a essayé de se protéger. 369 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 On essayait d'entrer dans le bâtiment 7, 370 00:22:57,876 --> 00:23:01,505 au nord des tours jumelles. 371 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Ça semblait être l'abri le plus sûr. 372 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 C'était fermé. 373 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 J'ai failli sortir mon arme pour tirer sur les vitres. 374 00:23:12,933 --> 00:23:15,143 Je ne voulais pas être bloqué dehors. 375 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Quelqu'un a ouvert la porte de l'intérieur et a crié : 376 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 "Venez !" 377 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 On est entrés. 378 00:23:23,902 --> 00:23:27,739 On s'est retrouvés dans un atrium vitré, haut de plusieurs étages. 379 00:23:29,032 --> 00:23:33,954 Les vitres ont commencé à se briser dans le hall d'entrée 380 00:23:34,037 --> 00:23:36,289 et la poussière s'est engouffrée. 381 00:23:39,751 --> 00:23:42,379 C'était, sans aucun doute, 382 00:23:42,462 --> 00:23:45,215 le moment le plus terrifiant de toute ma vie. 383 00:23:45,298 --> 00:23:48,635 Pourtant, j'en ai vécu des situations périlleuses 384 00:23:48,718 --> 00:23:50,137 au cours de ma carrière. 385 00:23:51,721 --> 00:23:54,391 Mais, tout à coup, je me suis dit : 386 00:23:55,308 --> 00:23:56,685 "Je vais mourir ici." 387 00:24:04,192 --> 00:24:07,946 Certains événements se déroulent au ralenti, d'autres en accéléré. 388 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 C'est fou ce que le cerveau arrive à gérer. 389 00:24:11,741 --> 00:24:13,827 Je ne suis pas très religieux. 390 00:24:14,536 --> 00:24:19,166 Mais, croyant que j'allais y passer, j'ai voulu me préparer vite fait. 391 00:24:19,249 --> 00:24:20,500 Alors, j'étais là : 392 00:24:21,001 --> 00:24:22,002 "Seigneur…" 393 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Ça faisait 14 ans que j'étais sobre. 394 00:24:27,466 --> 00:24:30,469 Ça m'est venu à l'esprit et j'ai pensé : "Seigneur, 395 00:24:30,552 --> 00:24:32,679 "Merci pour ces 14 dernières années. 396 00:24:34,556 --> 00:24:36,224 "Prends soin de ma famille." 397 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Après quoi, je me suis dit : "Maintenant, accroche-toi." 398 00:24:43,106 --> 00:24:47,611 La fumée a envahi l'immeuble dans lequel je me trouvais. 399 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 Je me suis souvenu 400 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 qu'à l'école élémentaire, on m'avait appris à ramper au sol, 401 00:24:53,658 --> 00:24:55,577 pour éviter les émanations. 402 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Sauf que cette fumée-là était dense 403 00:24:59,539 --> 00:25:01,458 au niveau du sol 404 00:25:01,541 --> 00:25:03,502 et se dispersait en hauteur. 405 00:25:04,002 --> 00:25:08,340 Ça m'a profondément perturbé, me poussant à remettre en question 406 00:25:08,840 --> 00:25:13,178 tout ce que sœur Élisabeth m'avait appris à l'école catholique, en 1968. 407 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Toute la tour a disparu ! 408 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Il n'y a plus rien ! 409 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 La vache ! 410 00:25:23,939 --> 00:25:25,565 Aucun débris 411 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 n'a heurté le bâtiment dans lequel on était. 412 00:25:29,778 --> 00:25:30,904 "T'es pas mort." 413 00:25:32,030 --> 00:25:32,906 "Au boulot." 414 00:25:33,907 --> 00:25:35,158 "Rends-toi utile." 415 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 On y voyait à peine, à l'intérieur. 416 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 J'avais une lampe torche pourrie. 417 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 Des gens criaient en haut de l'escalator. 418 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 Je suis monté. 419 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 J'étais le seul en uniforme. 420 00:25:50,006 --> 00:25:54,010 Un type, qui devait être pompier ou vigile, s'est exclamé : 421 00:25:54,719 --> 00:25:56,221 "Ouf ! La police est là." 422 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 J'étais là… 423 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Ouais, la cavalerie est là ! Enfin, il n'y a que moi. Ça fait peu." 424 00:26:07,065 --> 00:26:08,733 La tour sud s'est effondrée. 425 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 On devait se regrouper. 426 00:26:11,570 --> 00:26:14,197 On a marché en direction de la tour nord. 427 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Les pompiers… 428 00:26:20,829 --> 00:26:22,789 se rinçaient les yeux. 429 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Ils pleuraient. 430 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Des civils étaient parvenus à sortir de l'immeuble. 431 00:26:33,675 --> 00:26:36,094 J'ai pris un type dans mes bras. 432 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Un mec bien plus vieux que moi, disons la quarantaine. 433 00:26:40,599 --> 00:26:42,142 Il pleurait et il était… 434 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 sous le choc. 435 00:26:45,437 --> 00:26:46,396 Moi aussi. 436 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 J'ai dit : "Ça va aller." 437 00:26:51,401 --> 00:26:53,320 La poussière est retombée 438 00:26:54,195 --> 00:26:56,031 et on est allés à l'endroit 439 00:26:56,114 --> 00:27:01,911 qu'on appelle aujourd'hui "Ground Zero" pour poursuivre les évacuations. 440 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Quand on est arrivés, il n'y avait plus rien. 441 00:27:09,210 --> 00:27:13,173 Un morceau de la tour se trouvait en plein milieu 442 00:27:13,256 --> 00:27:15,550 du croisement de Church et Vesey. 443 00:27:17,844 --> 00:27:21,264 Bien qu'elle ait été frappée en deuxième, la tour sud 444 00:27:21,348 --> 00:27:23,016 s'est écroulée la première, 445 00:27:23,099 --> 00:27:27,562 car l'impact, plus bas, avait affaibli toute sa structure. 446 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 FÉVRIER 1993 447 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Lors d'une formation, après l'attentat à la bombe de 1993, 448 00:27:33,693 --> 00:27:35,945 on nous avait dit qu'un impact d'avion 449 00:27:36,029 --> 00:27:38,740 ne pouvait pas, à lui seul, abattre cette tour. 450 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Après ça, je voyais les choses différemment. 451 00:27:42,661 --> 00:27:45,330 Éloignez-vous, la deuxième tour va s'écrouler. 452 00:27:45,413 --> 00:27:47,457 - On vous l'a dit ? - Oui, partez. 453 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 On a demandé à des agents 454 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 d'éloigner les gens du gratte-ciel. 455 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 Il était évident qu'il allait s'écrouler. 456 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Foutez le camp d'ici ! - On y va ! 457 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 J'ai vu une équipe de secouristes. Je leur ai dit : "Vous faites quoi ?" 458 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 "On va retourner à l'intérieur." Et moi : "Vous êtes fous." 459 00:28:06,142 --> 00:28:09,062 Il a répondu : "Il y a encore des gens à évacuer." 460 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Je me suis senti lâche 461 00:28:13,233 --> 00:28:14,776 de vouloir partir. 462 00:28:16,528 --> 00:28:17,362 J'étais là : 463 00:28:17,445 --> 00:28:20,907 "Je vais pas me faire humilier par un pompier, je reste." 464 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Reculez ! 465 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 L'antenne au sommet de la tour nord a commencé à s'incliner. 466 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 On a entendu des bruits. 467 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Je m'en souviens. 468 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Comme des grincements. 469 00:28:36,339 --> 00:28:38,299 On était à deux pâtés de maisons. 470 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Le grondement. 471 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 C'est là que j'ai vu la putain de tour s'effondrer. 472 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10H28 473 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 La tour s'effondre ! 474 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Éloignez-vous ! 475 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Quand l'immeuble s'est effondré, je me souviens avoir vu mes deux garçons… 476 00:29:13,084 --> 00:29:14,377 m'encourager 477 00:29:15,378 --> 00:29:17,213 à courir le plus vite possible… 478 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 et à me jeter à terre. 479 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Venez. 480 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Je me suis mis contre le bord d'un trottoir. 481 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Moi et mon gros cul de 110 kg, 482 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 collés contre 15 centimètres de trottoir pour tenter de survivre. 483 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Comme appris à l'armée, j'ai orienté les pieds vers l'explosion. 484 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Il y avait des vents dignes d'un ouragan. 485 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 À ma droite, un camion était couché sur le côté. 486 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Puis, tout est devenu sombre. 487 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Je ne voyais rien. 488 00:29:57,879 --> 00:30:00,340 Un profond silence s'est installé. 489 00:30:02,842 --> 00:30:04,636 Je me demandais si j'étais mort. 490 00:30:05,595 --> 00:30:07,347 Je ne ressentais aucune douleur. 491 00:30:10,558 --> 00:30:14,562 Soudain, je ne pouvais plus respirer. 492 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 J'ai été obligé de mettre ma main dans ma bouche 493 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 pour en retirer des morceaux de ciment. 494 00:30:24,072 --> 00:30:26,449 J'étais à genoux, je toussais. 495 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Une femme m'a attrapé. 496 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Elle m'a rincé les yeux à une bouche d'incendie. 497 00:30:32,497 --> 00:30:34,582 Elle m'a donné de l'eau. 498 00:30:34,666 --> 00:30:36,626 Je revois son visage. 499 00:30:37,377 --> 00:30:40,296 L'un des moments les plus agréables de la journée. 500 00:30:40,380 --> 00:30:43,758 Cette personne m'a aidé au moment où j'en avais besoin. 501 00:30:46,678 --> 00:30:52,392 J'espérais que JoAnn et ses collègues de travail avaient réussi à sortir 502 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 et que la majorité des gens était indemne. 503 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Le choc était si profond 504 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 qu'on ne réalisait pas l'ampleur de ce qu'on était en train de vivre. 505 00:31:06,865 --> 00:31:08,366 On était dans le magasin. 506 00:31:09,033 --> 00:31:12,537 À l'intérieur, les gens étaient paniqués. 507 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 On devait les aider à sortir. 508 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 J'avais les yeux en feu à cause de la fumée. 509 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 On a mouillé des pochettes de costume trouvées sur les présentoirs 510 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 et on les a distribuées. 511 00:31:27,302 --> 00:31:30,263 On a demandé à toutes les personnes présentes 512 00:31:30,346 --> 00:31:36,895 de se couvrir le visage avec les pochettes et d'inhaler le moins d'air possible. 513 00:31:39,689 --> 00:31:44,527 On les a fait marcher vers la rive en file indienne. 514 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Montez à bord. 515 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Des ferries et des particuliers avec leur propre bateau 516 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 emmenaient les gens de manière à évacuer Manhattan. 517 00:31:54,329 --> 00:31:57,373 Quant à nous, on n'avait aucune intention de partir. 518 00:31:57,457 --> 00:31:59,542 On se demandait quoi faire ensuite. 519 00:32:00,835 --> 00:32:04,714 De nouveau, j'ai pensé à ma femme, en espérant qu'elle aille bien. 520 00:32:04,797 --> 00:32:07,550 J'ai tenté une nouvelle fois de l'appeler, 521 00:32:07,634 --> 00:32:09,802 mais ça ne marchait toujours pas. 522 00:32:09,886 --> 00:32:11,804 Impossible de joindre quiconque. 523 00:32:11,888 --> 00:32:14,432 Il n'y avait pas de réseau. 524 00:32:17,185 --> 00:32:19,187 Plus aucun moyen de communication. 525 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 La plupart des portables, chaînes de télévision et radios 526 00:32:23,399 --> 00:32:26,819 dépendaient de l'antenne qui se trouvait sur la tour. 527 00:32:26,903 --> 00:32:29,989 Impossible donc d'échanger avec les autres services. 528 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 La police dispose d'un canal de communication direct. 529 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 On entendait les échanges entre les uns et les autres. 530 00:32:40,541 --> 00:32:43,211 Le poste de commandement est sur Vesey Street. 531 00:32:43,294 --> 00:32:44,420 Bien reçu. 532 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Mais rien d'autre. 533 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 C'était le silence absolu. 534 00:32:52,345 --> 00:32:54,389 Tout ce qu'on entendait, 535 00:32:55,431 --> 00:32:58,935 c'étaient les alarmes des bouteilles d'oxygène des pompiers 536 00:32:59,560 --> 00:33:00,770 qui se déclenchaient. 537 00:33:01,896 --> 00:33:03,648 Ce silence absolu, 538 00:33:04,482 --> 00:33:06,025 pourtant assourdissant, 539 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 résonnait dans tout le canyon urbain de cette partie de Manhattan. 540 00:33:13,992 --> 00:33:17,120 En y repensant aujourd'hui, je réalise 541 00:33:17,203 --> 00:33:19,914 que je me suis senti très seul, ce jour-là. 542 00:33:20,999 --> 00:33:23,543 Pour un policier, être séparé de son équipe, 543 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 c'est chaud. 544 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Face à un tel désastre, 545 00:33:31,134 --> 00:33:34,637 on est saisi d'une sensation presque insoutenable, 546 00:33:35,138 --> 00:33:36,723 car on est coupés de tout. 547 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Alors, j'ai essayé de retrouver le reste de l'équipe. 548 00:33:43,521 --> 00:33:45,314 Je suis passé devant un bar. 549 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Une pensée bizarre 550 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 m'a traversé l'esprit. 551 00:33:50,903 --> 00:33:54,073 "Personne ne t'en voudrait si tu entrais… 552 00:33:55,450 --> 00:33:59,078 "prenais la bouteille de Johnnie Walker et te servais un verre." 553 00:33:59,579 --> 00:34:02,165 L'alcoolisme, 554 00:34:03,291 --> 00:34:08,421 c'est cette petite voix qui vous souffle : "Un petit verre, ça ne fait pas de mal." 555 00:34:09,005 --> 00:34:11,966 Voilà les conversations délirantes dans ma tête. 556 00:34:12,050 --> 00:34:13,009 Je me suis dit : 557 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Pas aujourd'hui. J'ai du boulot." 558 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Depuis… 559 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 je n'ai toujours pas bu d'alcool. Ça va faire 38 ans. 560 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 J'étais le chef de la brigade d'inspecteurs du Bronx. 561 00:34:30,568 --> 00:34:32,737 On s'est précipités sur les lieux. 562 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 On est arrivés sur place 563 00:34:36,115 --> 00:34:38,618 au moment où la tour nord s'est effondrée. 564 00:34:39,452 --> 00:34:43,122 Il y avait un Burger King au coin de la rue. 565 00:34:43,706 --> 00:34:49,378 C'est là que j'ai décidé d'établir notre quartier général temporaire. 566 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 J'ai commencé à attribuer des missions 567 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 et on a avancé ainsi. 568 00:34:57,011 --> 00:35:00,640 Des policiers sont arrivés depuis Brooklyn 569 00:35:00,723 --> 00:35:02,725 et depuis le nord de Manhattan. 570 00:35:04,185 --> 00:35:07,563 C'est la seule fois de ma carrière où je n'ai pas eu envie 571 00:35:07,647 --> 00:35:09,232 d'aller travailler. 572 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Je voulais rester chez moi pour ma famille. 573 00:35:13,027 --> 00:35:14,695 C'était ça, ma priorité. 574 00:35:14,779 --> 00:35:18,783 J'ai été contraint de mettre ça de côté et de quitter le Queens 575 00:35:18,866 --> 00:35:20,284 pour foncer à Manhattan. 576 00:35:24,038 --> 00:35:25,373 J'arrivais du Bronx. 577 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Ma voiture n'avait pas démarré. 578 00:35:28,000 --> 00:35:29,210 C'était incroyable. 579 00:35:29,293 --> 00:35:32,463 Tout était à l'arrêt. Le métro ne fonctionnait plus. 580 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Les gens rentraient à pied de Manhattan. 581 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 J'ai voulu faire du stop, mais il n'y avait personne. 582 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Alors, j'ai pris le bus. Il était bondé. 583 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Je suis descendue sur la 21e rue et j'ai marché jusqu'au commissariat. 584 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Beaucoup d'agents manquaient à l'appel. 585 00:35:51,983 --> 00:35:53,985 On ignorait où étaient les gens. 586 00:35:55,695 --> 00:35:59,073 La police de New York a commencé à établir une liste 587 00:35:59,574 --> 00:36:02,076 de civils et de secouristes disparus. 588 00:36:02,577 --> 00:36:06,122 La plupart d'entre nous ont figuré sur cette liste. 589 00:36:06,622 --> 00:36:11,043 À toutes les unités, pas un bruit. Je viens d'entendre une agente. 590 00:36:11,836 --> 00:36:16,132 On tendait l'oreille pour localiser les individus piégés sous les décombres. 591 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Où êtes-vous ? Quelle était votre dernière position ? 592 00:36:20,219 --> 00:36:22,471 J'ai rampé sous les décombres 593 00:36:22,555 --> 00:36:26,100 pour tenter d'atteindre et de secourir des victimes, 594 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 au point que mes chaussures et mes bras étaient brûlés. 595 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 On se demandait 596 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 comment gérer un tel nombre de disparitions 597 00:36:41,157 --> 00:36:45,328 et comment savoir si les personnes étaient sous les décombres. 598 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 COMMISSARIAT DU 13E 599 00:36:48,497 --> 00:36:52,293 J'ai quitté le commissariat et je me suis rendue 600 00:36:52,376 --> 00:36:53,794 au World Trade Center. 601 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Je suis allée voir si je trouvais mon voisin, Bill McGinn. 602 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Ce matin-là, avant que je m'en aille, 603 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 sa femme avait frappé à ma porte. 604 00:37:05,223 --> 00:37:06,766 Bill était en service. 605 00:37:07,266 --> 00:37:09,018 Son portable ne sonnait plus. 606 00:37:09,810 --> 00:37:12,355 Je lui ai dit que je le chercherais. 607 00:37:14,232 --> 00:37:16,859 Je cherchais et je demandais autour de moi : 608 00:37:16,943 --> 00:37:21,614 "Vous n'auriez pas vu Bill McGinn, un pompier de la caserne de Greenwich ? 609 00:37:22,198 --> 00:37:24,200 "Quelqu'un a vu cette brigade ?" 610 00:37:25,243 --> 00:37:27,662 C'est là qu'un pompier m'a répondu : 611 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 "La brigade a disparu." 612 00:37:33,125 --> 00:37:34,710 J'étais tellement mal. 613 00:37:35,336 --> 00:37:40,383 Sa fille de six ans, Cordelia, était venue chez moi, ce matin-là. 614 00:37:40,466 --> 00:37:44,053 Elle avait joué avec mon fils. Tout à coup, elle avait crié. 615 00:37:44,136 --> 00:37:46,764 Elle venait de perdre sa première dent. 616 00:37:46,847 --> 00:37:50,017 Elle était là : "J'ai hâte de la montrer à papa !" 617 00:37:50,893 --> 00:37:52,937 Elle était impatiente qu'il rentre 618 00:37:53,020 --> 00:37:56,941 et je savais qu'il était fort probable qu'il ne rentre pas. 619 00:37:57,024 --> 00:37:58,234 C'était très triste. 620 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 On s'est retrouvés à proximité du pont de Manhattan. 621 00:38:08,911 --> 00:38:11,914 Je me souviens avoir vu quelqu'un crier : 622 00:38:11,998 --> 00:38:13,332 "Reculez ! 623 00:38:13,833 --> 00:38:17,086 "Il y a une camionnette sur le pont, prête à exploser !" 624 00:38:19,046 --> 00:38:23,217 On a tous eu une peur panique. On s'est mis à courir. 625 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Puis, j'ai pensé : "Pourquoi on court, bordel ?" 626 00:38:29,724 --> 00:38:33,561 Les démineurs sont intervenus, aucun d'explosif dans le fourgon. 627 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Il avait été abandonné. 628 00:38:35,646 --> 00:38:36,856 Mais au début, 629 00:38:36,939 --> 00:38:40,526 j'y ai cru, car je n'arrêtais pas de me dire : "Et après ?" 630 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 On était paniqués. 631 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Il y avait des tas de rumeurs. 632 00:38:47,033 --> 00:38:52,204 En tout, huit avions avaient disparu et demeuraient introuvables. 633 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Certaines rumeurs étaient en fait vraies. 634 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Le Pentagone avait été touché. 635 00:38:59,170 --> 00:39:03,132 Un avion s'était écrasé à Shanksville, en Pennsylvanie. 636 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Il y avait eu des attaques à plusieurs endroits. 637 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 On ignorait le projet de ces terroristes. 638 00:39:11,432 --> 00:39:13,768 Frapper l'Empire State Building ? 639 00:39:13,851 --> 00:39:16,645 Ou peut-être les infrastructures du métro ? 640 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 On savait juste qu'ils avaient décidé de frapper plusieurs sites ce jour-là. 641 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Tandis qu'on continuait à aider les gens, 642 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 pas de nouvelles de ma femme. 643 00:39:32,995 --> 00:39:35,498 J'ai tenté une nouvelle fois de l'appeler. 644 00:39:35,998 --> 00:39:40,211 Je suis parvenu à avoir la nounou. 645 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Je lui ai demandé si elle avait réussi à l'avoir. 646 00:39:44,715 --> 00:39:47,468 Elle a dit : "Oui, elle était dans le New Jersey." 647 00:39:48,761 --> 00:39:50,262 Elle allait bien, alors… 648 00:39:51,430 --> 00:39:55,851 j'ai pu me focaliser sur la situation, aider les gens et tenter de secourir 649 00:39:55,935 --> 00:39:58,479 les personnes piégées sous les décombres. 650 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 À ce moment-là, j'étais en état de choc. 651 00:40:10,157 --> 00:40:15,079 J'errais, déshydratée 652 00:40:15,579 --> 00:40:16,831 et seule. 653 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 J'ai marché jusqu'au Woolworth Building 654 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 et je suis tombée sur Pete Panuccio, 655 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 le sergent du 19e avec lequel j'étais en service la nuit. 656 00:40:29,176 --> 00:40:32,179 J'étais là : "Enfin, quelqu'un que je connais !" 657 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Il m'a dit : "Mon Dieu, où étais-tu passée ?" 658 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 C'était un grand soulagement de retrouver une agente de mon commissariat. 659 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 "Elle est en vie." 660 00:40:43,691 --> 00:40:46,986 On n'était qu'à deux pâtés de maisons l'un de l'autre 661 00:40:47,069 --> 00:40:48,571 pendant tout ce temps. 662 00:40:49,155 --> 00:40:51,574 C'est dire à quel point c'était le chaos. 663 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Il m'a dit : "Tu fais peur à voir." 664 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 J'ai répondu : "Tu t'es pas vu." 665 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne boitait beaucoup. 666 00:41:00,875 --> 00:41:02,710 J'ai vu son genou et… 667 00:41:03,210 --> 00:41:07,047 À sa place, je me serais roulé par terre de douleur. 668 00:41:07,631 --> 00:41:08,757 Elle était là : 669 00:41:09,550 --> 00:41:12,178 "Ça va. Faisons ce qu'il y a à faire. 670 00:41:12,678 --> 00:41:14,513 "J'irai à l'hôpital plus tard." 671 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 En passant, un supérieur nous a dit : 672 00:41:18,893 --> 00:41:23,063 "On a besoin d'aide dans la rue du bâtiment 7 du World Trade Center." 673 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Il était en flammes. 674 00:41:26,400 --> 00:41:28,569 17H20 675 00:41:28,652 --> 00:41:30,905 On l'a entendu rendre un dernier râle. 676 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 On a couru. 677 00:41:43,792 --> 00:41:47,713 Un gigantesque nuage de poussière s'est mis à déferler 678 00:41:47,796 --> 00:41:50,424 et a traversé Broadway. 679 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Là, j'ai pensé : "Ça va s'arrêter quand ?" 680 00:42:08,692 --> 00:42:10,903 Quand je suis enfin rentrée chez moi, 681 00:42:11,612 --> 00:42:15,199 je n'en revenais pas d'être à la maison. 682 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Ma fille m'a serrée dans ses bras de toutes ses forces 683 00:42:19,828 --> 00:42:22,998 et m'a dit : "J'étais sûre que tu allais bien." 684 00:42:23,541 --> 00:42:25,209 "J'en étais sûre." 685 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Je me suis assise dans la baignoire 686 00:42:30,506 --> 00:42:34,093 et ma fille de dix ans m'a donné le bain. 687 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Elle m'a dit : "Je t'ai avec moi. 688 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 "Quelle chance j'ai que tu sois rentrée." 689 00:42:44,395 --> 00:42:46,897 Ma femme et moi étions très émus. 690 00:42:46,981 --> 00:42:51,443 On embrassait ma fille. Elle a dormi entre nous cette nuit-là. 691 00:42:52,903 --> 00:42:56,365 J'avais un sentiment 692 00:42:57,074 --> 00:43:00,786 presque d'effroi ou de mal-être 693 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 que j'ai évacué une fois chez moi, 694 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 dans mon lit, avec ma famille. 695 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 C'était un vrai soulagement. 696 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Je n'ai dormi qu'une heure. 697 00:43:13,632 --> 00:43:16,719 J'ai pris une douche, enfilé des vêtements propres 698 00:43:16,802 --> 00:43:17,928 et je suis reparti. 699 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 On avait rendez-vous à 4 h. 700 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 SEPTEMBRE 2001 701 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Les différents services ont reçu des instructions spécifiques. 702 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Chaque inspecteur avait sa propre mission 703 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 en lien avec le World Trade Center. 704 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Je travaillais sur le tas. 705 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 LE TAS : SITE D'EFFONDREMENT (GROUND ZERO) 706 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Au bout de quelques jours, le supérieur nous a dit : 707 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Agents de la brigade criminelle, retournez au bureau 708 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 "et habillez-vous en civil. 709 00:43:54,465 --> 00:43:56,675 "Vous allez traquer les pilleurs." 710 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 J'ai fait non de la tête. 711 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 J'ai dit : "Non." 712 00:44:02,348 --> 00:44:05,267 Je pleurais. J'étais hystérique. 713 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 J'ai dit : "J'ai besoin d'y retourner. 714 00:44:08,270 --> 00:44:11,523 "Je ne vais pas traquer les pilleurs. Je m'en fiche. 715 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 "Je cherche JoAnn. Alors, j'y retourne." 716 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 À ce moment-là, il m'a regardé et il a dit : 717 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Toi, retourne sur le tas. 718 00:44:22,910 --> 00:44:25,913 "Tu peux y aller autant de jours que nécessaire. 719 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 "Donne-nous simplement de tes nouvelles." 720 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ZONE D'INTERVENTION ACCÈS RÉSERVÉ AU PERSONNEL AUTORISÉ 721 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Quand la liste définitive des personnes disparues a été établie, 722 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 on a su que 2 976 civils, 723 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 officiers de la police portuaire, 724 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 pompiers de New York 725 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 et 23 agents de la police de New York 726 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 avaient perdu la vie à l'intérieur ou à proximité des tours. 727 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Malheureusement, j'en connaissais beaucoup, 728 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 notamment Moira Smith. 729 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Je l'avais vue à l'accueil du commissariat du 13e ce matin-là. 730 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Ça m'a touché, car on venait du même quartier. 731 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Moira est la seule agente de police à avoir péri à l'intérieur des tours. 732 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Elle travaillait dans mon commissariat. 733 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Je savais qu'elle avait une petite fille. 734 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Je la voyais, parfois, dans le vestiaire, 735 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 au dortoir des femmes. 736 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Elle était toute mignonne. 737 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 C'était très dur. 738 00:45:47,035 --> 00:45:52,291 On l'a vue en photo dans un journal, en train de secourir un survivant. 739 00:45:53,041 --> 00:45:54,585 Elle l'aidait à sortir. 740 00:45:57,838 --> 00:46:02,551 Je ne sais pas exactement à quelle heure j'ai été admis à l'hôpital, 741 00:46:02,634 --> 00:46:05,763 mais ce devait être au moment où la tour s'est écroulée. 742 00:46:05,846 --> 00:46:09,391 À quelques minutes près, je n'étais plus de ce monde. 743 00:46:10,309 --> 00:46:14,146 J'ignore combien de personnes, comme moi, l'agente Smith a aidées 744 00:46:14,229 --> 00:46:16,899 à sortir du World Trade Center. 745 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Elle était entièrement dévouée à sa mission de policière. 746 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Elle est retournée braver le danger pour sauver d'autres gens. 747 00:46:29,578 --> 00:46:31,038 Les jours passant, 748 00:46:31,121 --> 00:46:35,375 ma famille a compris qu'on ne retrouverait pas JoAnn. 749 00:46:36,168 --> 00:46:37,503 Ils ont perdu espoir. 750 00:46:38,712 --> 00:46:40,422 Ils ont commencé à réaliser. 751 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Ils ont fait des démarches avec les pompes funèbres. 752 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 Le jour où ils ont entrepris ces démarches, je suis rentré du travail 753 00:46:52,893 --> 00:46:54,228 et le téléphone a sonné. 754 00:46:54,728 --> 00:46:56,605 "Brian, c'est tonton Mike." 755 00:46:57,105 --> 00:46:58,774 C'est un grand gaillard 756 00:46:58,857 --> 00:47:00,609 et j'ai entendu à sa voix 757 00:47:01,860 --> 00:47:03,946 qu'il avait la gorge nouée. 758 00:47:04,571 --> 00:47:06,406 Il m'a dit : "On t'a appelé ?" 759 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 "Non, pourquoi ?" 760 00:47:09,368 --> 00:47:10,285 Il m'a dit : 761 00:47:10,369 --> 00:47:11,870 "Ils ont retrouvé JoAnn." 762 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Oh putain." 763 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 On l'a retrouvée. 764 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 C'est… 765 00:47:32,724 --> 00:47:34,643 C'est toujours aussi douloureux. 766 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Mais au moins, 767 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 on sait. 768 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 On en est sûrs. 769 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Beaucoup n'ont pas retrouvé leurs proches. 770 00:47:49,199 --> 00:47:51,410 Ils ne les retrouveront jamais. 771 00:47:52,119 --> 00:47:54,913 On a eu la chance, si on peut dire, 772 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 de l'apprendre dans les semaines qui ont suivi. 773 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Par ici, il faut des seaux. Faites passer. 774 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Le dernier sauvetage a eu lieu 27 heures après l'effondrement. 775 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Après ça, plus personne. 776 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 La mission de sauvetage est devenue une opération de récupération des corps. 777 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 Le travail d'identification se faisait à l'institut médico-légal. 778 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 On faisait notre maximum 779 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 pour restituer les dépouilles à leurs familles. 780 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 C'était tellement triste. 781 00:48:32,075 --> 00:48:36,121 Je me souviens qu'une famille m'avait posé tout un tas de questions, 782 00:48:36,204 --> 00:48:40,125 alors que je manipulais la brosse à dents de leur proche disparu 783 00:48:40,208 --> 00:48:42,586 pour tenter d'obtenir de l'ADN. 784 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 C'était bouleversant 785 00:48:45,547 --> 00:48:48,216 de voir leur regard rempli de crainte 786 00:48:48,300 --> 00:48:49,259 et de chagrin. 787 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2 976 civils ont été assassinés ce matin-là. 788 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Vingt-cinq ans plus tard, seuls 60 % ont été identifiés. 789 00:49:01,104 --> 00:49:04,566 Cela signifie que 40 % des familles n'ont rien à enterrer 790 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 et, sans réponse, on devient fou. 791 00:49:08,820 --> 00:49:13,075 Ces attentats m'ont appris à supporter l'odeur de la mort. 792 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 J'ai vu tellement de corps à la morgue. 793 00:49:17,120 --> 00:49:20,207 Au début, j'avais des haut-le-cœur. 794 00:49:20,707 --> 00:49:23,752 Puis, l'odeur a fini par ne plus me déranger. 795 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Il y avait 11 ou 12 camions réfrigérés, alignés sur un parking. 796 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Des femmes ont commencé à déposer des fleurs 797 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 et de grosses couronnes devant les camions pour honorer les défunts. 798 00:49:42,521 --> 00:49:46,274 On avait déployé une grande tente blanche. 799 00:49:46,358 --> 00:49:48,860 Elle était devenue un lieu de recueillement. 800 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Les gens laissaient des mots. 801 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Ils accrochaient des photos. 802 00:49:57,119 --> 00:49:59,037 Je revois cette image… 803 00:49:59,121 --> 00:50:03,041 Un petit gribouillage d'enfant au-dessus duquel il était écrit : 804 00:50:03,125 --> 00:50:04,209 "Maman." 805 00:50:05,961 --> 00:50:09,464 Ça nous rappelait qui on cherchait. 806 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 DISPARUE 807 00:50:12,217 --> 00:50:13,510 AVEZ-VOUS VU PAPA ? 808 00:50:13,593 --> 00:50:16,555 Quelques mois plus tard, ils ont retrouvé mon voisin. 809 00:50:17,848 --> 00:50:20,892 Sa femme m'a dit : "Ils l'ont retrouvé hier soir." 810 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 J'étais à la morgue ce jour-là. Ils avaient sorti deux pompiers. 811 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 J'ignorais qu'il était parmi eux. 812 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Je l'ai su plus tard. 813 00:50:30,944 --> 00:50:32,696 J'avais remarqué 814 00:50:32,779 --> 00:50:36,491 qu'il laissait ses chaussures devant la porte quand il pleuvait. 815 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Je voyais les chaussures de Bill, celles de Cordelia et celles de Liam, 816 00:50:40,620 --> 00:50:41,997 ses deux enfants. 817 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 En rentrant chez moi, un jour de pluie, après le 11 septembre, 818 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 j'ai vu les chaussures de Liam et de Cordelia, mais pas celles de Bill, 819 00:50:52,257 --> 00:50:53,592 et là, j'ai réalisé. 820 00:50:53,675 --> 00:50:56,219 Il n'était plus là, mais je n'y croyais pas. 821 00:50:58,555 --> 00:51:02,684 Chaque fois qu'ils retrouvaient un secouriste, 822 00:51:03,185 --> 00:51:04,770 tout le monde s'arrêtait. 823 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Ils le recouvraient d'un drapeau américain 824 00:51:07,773 --> 00:51:09,691 et tout le monde se levait 825 00:51:09,775 --> 00:51:12,110 pour saluer la dépouille, 826 00:51:12,194 --> 00:51:14,863 alors qu'elle quittait le site de Ground Zero. 827 00:51:15,614 --> 00:51:17,282 C'était… 828 00:51:18,700 --> 00:51:20,494 Ça me met les larmes aux yeux. 829 00:51:29,836 --> 00:51:32,756 L'opération de récupération des corps 830 00:51:32,839 --> 00:51:34,466 a duré environ neuf mois. 831 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Je crois qu'elle a pris fin en mai 2002. 832 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Ça a été difficile. 833 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 J'allais au travail, mais j'étais incapable de fonctionner. 834 00:51:45,352 --> 00:51:47,771 Je pleurais… 835 00:51:49,898 --> 00:51:52,150 recroquevillé en boule. 836 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 J'essayais de me remémorer mes faits et gestes, et… 837 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 c'est là que la peur m'a réellement submergé, 838 00:52:02,035 --> 00:52:05,997 quand j'ai enfin commencé à réfléchir à ce qui s'était passé. 839 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Il y avait toujours des homicides, 840 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 faisant d'autres victimes en dehors du World Trade Center. 841 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 On devait donc maintenir une équipe d'enquêteurs sur le terrain. 842 00:52:19,136 --> 00:52:22,764 Ça nous ramenait à un quotidien un peu plus ordinaire. 843 00:52:22,848 --> 00:52:23,849 Cela dit, 844 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 on poursuivait le reste en parallèle. 845 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Chaque tournée, un membre de la brigade 846 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 devait rejoindre l'institut médico-légal. 847 00:52:34,025 --> 00:52:38,738 Parfois, deux d'entre nous étaient envoyés à la décharge de Staten Island. 848 00:52:38,822 --> 00:52:40,574 DÉCHARGE DE FRESH KILLS 849 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills était une ancienne décharge située à Staten Island. 850 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 Tous les débris avaient été transportés là-bas. 851 00:52:49,791 --> 00:52:54,129 Les enquêteurs étaient chargés de trier les débris 852 00:52:54,212 --> 00:52:56,464 et de récupérer les restes humains 853 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 et les objets ayant appartenu à des victimes. 854 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Ils vous donnaient un râteau et disaient : "Ratisse 855 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 "et si tu trouves des passeports ou des os, 856 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 "mets-les dans ces seaux." 857 00:53:10,854 --> 00:53:12,689 Je me suis porté volontaire. 858 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 C'était extrêmement satisfaisant 859 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 de pouvoir enfin transmettre des informations 860 00:53:19,196 --> 00:53:21,573 à des familles de victimes. 861 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Après, ils ont rectifié le tir 862 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 et ont commencé à fournir des combinaisons, 863 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 des chaussures, des gants et des masques à tous ceux qui triaient. 864 00:53:32,834 --> 00:53:35,670 Mon cancer est probablement lié à ça. 865 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 J'ai eu un cancer de la prostate. 866 00:53:40,300 --> 00:53:43,136 Par chance, il a été diagnostiqué très tôt. 867 00:53:43,637 --> 00:53:47,474 La plupart de ceux qui y ont travaillé ont développé 868 00:53:47,557 --> 00:53:50,852 une maladie en lien avec les attaques du 11 septembre. 869 00:53:52,270 --> 00:53:53,688 En 2021, 870 00:53:53,772 --> 00:53:58,735 j'ai reçu un message sur mon portable me disant que j'avais un cancer. 871 00:53:59,527 --> 00:54:03,240 Un cancer urologique qui ne touche qu'un homme sur quatre millions. 872 00:54:03,740 --> 00:54:07,369 Je me suis apitoyé sur mon sort une dizaine de minutes, 873 00:54:07,452 --> 00:54:10,413 puis je suis passé de l'état d'esprit d'une victime 874 00:54:10,497 --> 00:54:12,332 à la mentalité d'un guerrier : 875 00:54:12,415 --> 00:54:16,086 "Je suis prêt. C'est parti, débarrassons-nous de cette merde." 876 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 C'était réglé. 877 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 J'ai eu un cancer de la peau au visage. 878 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 J'ai eu peur quand je l'ai appris. 879 00:54:29,391 --> 00:54:32,352 À ce jour, on dénombre davantage de décès 880 00:54:32,435 --> 00:54:35,772 causés par des maladies en lien avec les attentats, 881 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 que de victimes décédées le jour même de l'attaque, 882 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 ce qui est… extrêmement préoccupant. 883 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Initialement, les terroristes avaient décidé de détruire les tours, 884 00:54:49,160 --> 00:54:51,037 pour leur valeur symbolique, 885 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 mais ils ont fait bien plus que ça, 886 00:54:54,457 --> 00:54:56,918 car la tragédie se poursuit. 887 00:55:01,423 --> 00:55:02,882 Ça fait 25 ans. 888 00:55:02,966 --> 00:55:04,676 MÉMORIAL DU 11 SEPTEMBRE 889 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 J'ai enterré plus de 50 amis. 890 00:55:10,473 --> 00:55:12,392 Des amis ! Je ne parle pas… 891 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 de connaissances. 892 00:55:15,228 --> 00:55:16,771 Ça ferait beaucoup plus. 893 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Ils sont tous là. - Que se passe-t-il, ici ? 894 00:55:25,238 --> 00:55:26,448 Content de te voir. 895 00:55:26,531 --> 00:55:28,325 - T'as l'air en forme. - Merci. 896 00:55:28,408 --> 00:55:29,242 Roger. 897 00:55:30,744 --> 00:55:32,370 On devrait tous 898 00:55:34,122 --> 00:55:35,332 en parler. 899 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Pete et moi, on en parlait chaque année. 900 00:55:39,044 --> 00:55:40,754 Bonjour, ma chère. 901 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Revivre la douleur. 902 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Comment ça va ? - Ça va. 903 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Je suis contente de te voir. Tu as bonne mine. 904 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 Ça nous a aidés. 905 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Jusqu'à un certain point. 906 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 J'ai eu besoin de soutien psychologique. 907 00:55:55,226 --> 00:55:57,687 - On voit tout Manhattan. - Oui, c'est beau. 908 00:55:57,771 --> 00:55:59,647 Tu es content d'être là ? 909 00:55:59,731 --> 00:56:01,149 - Ouais. - Moi aussi. 910 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - C'est un peu bizarre. - Oui. 911 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Le nouveau bâtiment est sympa. 912 00:56:05,278 --> 00:56:07,405 C'est la première fois que je viens. 913 00:56:07,489 --> 00:56:08,573 Sérieux ? 914 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, le plouc. 915 00:56:12,619 --> 00:56:14,704 - Laisse-le tranquille. - Pourquoi ? 916 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Calme-toi, champion. 917 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Ouais. 918 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Je faisais des rêves effroyables. 919 00:56:28,551 --> 00:56:30,303 C'était ça, le pire. 920 00:56:30,804 --> 00:56:33,598 Cette sensation d'être enterrée vivante. 921 00:56:35,392 --> 00:56:39,062 Je suis certaine que les autres policiers la connaissent aussi. 922 00:56:40,397 --> 00:56:42,190 J'ai failli faire une dépression. 923 00:56:42,816 --> 00:56:47,654 La fondation d'aide aux victimes a pris le relais et m'a dit : "On est là." 924 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 "On va vous aider." 925 00:56:51,241 --> 00:56:53,284 Je sens que tu es un peu… 926 00:56:53,368 --> 00:56:55,995 - Secoué ? Oui. - C'est ça. Ça va aller. 927 00:56:56,746 --> 00:56:58,206 J'appréhendais de venir. 928 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Maintenant, je milite pour des bilans de santé mentale pour tous. 929 00:57:04,879 --> 00:57:08,216 Il faut le faire. C'est pris en charge. 930 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Ça fait du bien de parler. 931 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Je n'aime pas… 932 00:57:17,767 --> 00:57:19,853 être ici, sur le site. 933 00:57:20,645 --> 00:57:21,688 Moi non plus. 934 00:57:22,272 --> 00:57:24,441 Je suis ravie d'être avec vous tous. 935 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Je me sens en confiance, car je sais qu'on se comprend. 936 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 On a vécu des choses que personne d'autre sur Terre ne vivra jamais, 937 00:57:32,240 --> 00:57:33,741 et c'est tant mieux. 938 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Moi, j'avais mis ça sous le tapis. 939 00:57:37,036 --> 00:57:40,915 Ma fille n'avait même pas deux ans. Elle cherchait son papa. 940 00:57:40,999 --> 00:57:45,128 Je partais travailler pour échapper à tous ces putain de souvenirs 941 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 et ne pas avoir à revivre cette horreur chaque jour de ma foutue vie. 942 00:57:53,303 --> 00:57:56,973 Ma vie a totalement basculé, comme pour beaucoup de gens. 943 00:57:59,392 --> 00:58:00,852 Je ne pouvais pas 944 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 comprendre ce que je traversais, car je n'en avais pas conscience. 945 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Je ne réalisais pas. 946 00:58:09,611 --> 00:58:12,363 Ça a été une attaque horrible sur notre sol. 947 00:58:12,447 --> 00:58:16,367 Après la scène de crime, on a eu un cimetière, pendant des mois. 948 00:58:17,243 --> 00:58:20,455 Plein de choses me reviennent. J'ai en tête cette image 949 00:58:20,538 --> 00:58:22,707 de Pete et Joanne, ce jour-là. 950 00:58:23,374 --> 00:58:27,629 Une autre de Roger sur le parking, en train de vous verser de l'eau dessus. 951 00:58:28,129 --> 00:58:29,672 Tout me revient. 952 00:58:30,173 --> 00:58:32,550 C'est douloureux de repenser à tout ça. 953 00:58:32,634 --> 00:58:36,095 Moi, je m'autorisais à craquer sous la douche. 954 00:58:37,013 --> 00:58:38,890 J'allais sous la douche 955 00:58:39,557 --> 00:58:40,850 et je pleurais. 956 00:58:42,268 --> 00:58:45,230 Je pleurais et pleurais encore. 957 00:58:46,147 --> 00:58:46,981 Je… 958 00:58:47,732 --> 00:58:50,193 Je ne l'ai jamais dit à personne. 959 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 C'est comme ça que j'ai pu me libérer. 960 00:58:54,447 --> 00:58:55,406 Oui. 961 00:58:58,034 --> 00:59:01,162 Ça m'a frappée quand j'ai pris ma retraite. 962 00:59:01,246 --> 00:59:02,914 Je me demandais qui j'étais. 963 00:59:02,997 --> 00:59:04,999 - Ça te transforme. - Complètement. 964 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 C'est pour ça que j'ai arrêté de boire. 965 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 On allait boire pour décompresser. 966 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 On allait au bar et on en parlait entre nous. 967 00:59:12,966 --> 00:59:17,929 Mais certains souffrent toujours des conséquences du 11 septembre 968 00:59:18,012 --> 00:59:21,432 et d'un stress post-traumatique qui n'a jamais été traité. 969 00:59:21,516 --> 00:59:23,518 Au quotidien, à force de voir 970 00:59:23,601 --> 00:59:26,229 des cadavres, des gosses morts et tout le bordel, 971 00:59:26,312 --> 00:59:28,273 vous êtes forcément atteints. 972 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Il faut vous en occuper, 973 00:59:30,858 --> 00:59:33,111 sinon ça va vous ronger. 974 00:59:34,070 --> 00:59:36,531 Franchement, merci pour cette réunion. 975 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Je croyais être le seul à devenir dingue, bordel. 976 00:59:43,705 --> 00:59:46,124 Maintenant, je sais que c'était pas le cas. 977 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 En arrivant… Pardon… 978 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 C'est toi qui pleures ! 979 00:59:55,341 --> 00:59:57,594 Je te taquinerai hors caméra. 980 00:59:57,677 --> 00:59:58,886 - OK. - Je t'adore. 981 00:59:59,721 --> 01:00:03,641 Tu dois faire le ménage dans ta tête et ne pas garder ça en toi. 982 01:00:04,225 --> 01:00:05,310 Je suis contente, 983 01:00:05,393 --> 01:00:09,147 car le visage de Brian a totalement changé. 984 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - C'est une thérapie de groupe. - Oui. 985 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Vraiment. - On est à l'aise. 986 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Exactement ! 987 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 On arrive à se parler facilement. 988 01:00:17,447 --> 01:00:20,116 - On a traversé la même chose. - Ouais. 989 01:00:20,617 --> 01:00:23,745 La santé mentale est aussi importante que la santé physique. 990 01:00:24,245 --> 01:00:26,956 Désormais, je le comprends. 991 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 J'ai mis 19 ans avant d'en parler à des thérapeutes. 992 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 J'en avais besoin. 993 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Je ne suis pas un superhéros. 994 01:00:37,133 --> 01:00:39,594 C'est un peu le syndrome du survivant. 995 01:00:39,677 --> 01:00:41,971 Chef, vous étiez dans le Burger King. 996 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Tommy était là. 997 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 On se dit : "Pourquoi les autres et pas moi ?" 998 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 On y pense. 999 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Ce jour-là, 23 agents de la police, 1000 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 officiers de l'autorité portuaire 1001 01:00:54,859 --> 01:00:58,071 et 343 pompiers ont perdu la vie. 1002 01:01:00,782 --> 01:01:05,119 Si Dieu nous a donné des souvenirs, c'est pour ne pas les oublier. 1003 01:01:05,620 --> 01:01:08,498 Ne jamais oublier ce qui s'est passé. 1004 01:01:10,500 --> 01:01:14,253 À l'emplacement des tours jumelles se trouve, aujourd'hui, 1005 01:01:14,837 --> 01:01:16,214 la Freedom Tower. 1006 01:01:16,714 --> 01:01:21,678 Je ne l'avais jamais vue d'aussi haut. Elle est majestueuse. 1007 01:01:21,761 --> 01:01:23,888 Je suis content. 1008 01:01:24,389 --> 01:01:26,307 On la leur a mise bien profond. 1009 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Très content. - Ouais. 1010 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 On a tous survécu. 1011 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 On s'en sort tous plus ou moins bien. 1012 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 Je suis heureux que le mémorial existe pour ne pas oublier 1013 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 les secouristes, les civils 1014 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 et tous les citoyens étrangers qui ont perdu la vie, ce jour-là. 1015 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 C'est un symbole de puissance et de résilience. 1016 01:01:48,579 --> 01:01:53,042 Le pays a été durement touché, mais il s'est relevé. 1017 01:01:55,086 --> 01:01:57,630 Le mémorial est magnifique, 1018 01:01:58,131 --> 01:02:02,844 avec les empreintes des tours, les noms des gens et les chutes d'eau. 1019 01:02:04,095 --> 01:02:07,640 - Quel beau temps ! - C'est vrai. Comme ce jour-là. 1020 01:02:15,273 --> 01:02:16,733 Jimmy Riches est là. 1021 01:02:18,443 --> 01:02:21,446 Il a été policier avant d'être pompier. John Chipura. 1022 01:02:21,529 --> 01:02:24,574 - T'en connais beaucoup. - C'est clair. Timmy McSweeney. 1023 01:02:25,158 --> 01:02:26,784 Moira est là. 1024 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Au-delà des attentats, 1025 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 le terrorisme ruine la vie des gens, car il génère une anxiété constante, 1026 01:02:37,503 --> 01:02:40,548 des maladies et des troubles psychologiques. 1027 01:02:48,222 --> 01:02:50,725 À l'opposé de toute cette horreur, il y a… 1028 01:02:51,809 --> 01:02:56,355 l'amour et les gens qui se soucient vraiment des autres. 1029 01:02:58,274 --> 01:02:59,776 Cette tragédie 1030 01:03:00,610 --> 01:03:04,405 a rassemblé tout le monde, dans la ville et dans le pays. 1031 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Ça me montre de quoi on est capables. 1032 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Sous-titres : Lucille Teppa