1 00:00:06,089 --> 00:00:08,758 ‫לפני 25 שנים, משטרת ניו יורק הגיבה‬ 2 00:00:08,842 --> 00:00:12,762 ‫לאירוע הקטלני ביותר‬ ‫בתולדות ארצות הברית המודרנית.‬ 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 ‫אלה חוויות אמיתיות,‬ ‫אירועים מפורטים שקרו באמת.‬ 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 ‫זה הרצח הכי גדול שטיפלנו בו אי פעם.‬ 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 ‫אלפי אנשים נהרגו במתקפה הזאת.‬ 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 ‫לא היינו מוכנים לזה.‬ 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 ‫לא היינו מוכנים כבני אדם,‬ ‫אני אפילו לא מדבר על הבחינה המקצועית.‬ 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 ‫לא הרגשתי כל כך בשליטה,‬ ‫כמו שהרגשתי כשהייתי מנהל חקירה.‬ 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 ‫הרגשתי יותר‬ ‫שאני מנסה פשוט לשרוד עד סוף היום.‬ 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 ‫אתה מגלה מי אתה באמת.‬ 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 ‫אתה מגלה מה זה להיות שחקן קבוצתי.‬ 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 ‫אתה מגלה מי השותף שלך.‬ 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 ‫אתה מגלה כמה החיים חשובים.‬ 14 00:01:03,146 --> 00:01:08,401 ‫נדמה לי שחצי מתושבי העיר הכירו מישהו‬ ‫או שהיה להם קרוב משפחה שמת במרכז הסחר.‬ 15 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 ‫אבל עבר מאז זמן.‬ 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 ‫היום יש אנשים שלא חוו דבר כזה.‬ 17 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 ‫הם לא ראו מה זה אסון אמיתי.‬ 18 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 ‫וכל העיר התאחדה.‬ 19 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 ‫זה לא משנה מאיזה רקע באת או מה הלאום שלך.‬ 20 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 ‫באותו יום כולנו היינו בני אדם.‬ 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 ‫עשרים וחמש שנים לאחר מכן,‬ 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 ‫זה תמיד יהיה התאריך שמחלק את חיי לשניים.‬ 23 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 ‫העולם שהיה קיים ב-10 בספטמבר,‬ ‫הוא כבר איננו.‬ 24 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 ‫היום ההוא הוביל לעשרים שנות מלחמה.‬ 25 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 ‫כל העולם שלי השתנה.‬ 26 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 ‫כל העולם השתנה.‬ 27 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 ‫העבודה שלנו היא לוודא‬ ‫שאתם תוכלו ללכת הביתה ולישון בלילה.‬ 28 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 ‫למשפחה חשוב מאוד לדעת מי רצח את אהובם.‬ 29 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 ‫חמלה כלפי הקורבנות היא הדבר הכי חשוב.‬ 30 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 ‫תמיד אהבתי להציץ מאחורי הווילון.‬ 31 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 ‫מה קרה באמת?‬ 32 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 ‫אתה רוצה לגלות את האמת.‬ 33 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 ‫זה מה שבלשים עושים.‬ 34 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 ‫האינסטינקט שלך הוא לעזור לאנשים.‬ 35 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 ‫בניו יורק, משטרת ניו יורק…‬ 36 00:02:29,858 --> 00:02:30,775 ‫זה הדבר האמיתי.‬ 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 ‫- מחלק רצח:‬ ‫ניו יורק -‬ 38 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 ‫זה היה הכי מדהים בעולם,‬ ‫להסתכל על המגדלים מלמטה.‬ 39 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 ‫בתור ילד, אתה בעצם מסתכל ככה…‬ 40 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 ‫וזה פשוט ממשיך וממשיך, כמו מדרגות לגן עדן.‬ 41 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 ‫דודה שלי, ג'ואן, עבדה במרכז הסחר העולמי.‬ 42 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 ‫היא עבדה במגדל הצפוני בקומה ה-103,‬ 43 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 ‫ואז גם בקומה ה-105.‬ 44 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 ‫היא עבדה בקנטור פיצג'רלד, חברת ברוקרים.‬ 45 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 ‫היא התחילה לעבוד שם בגיל 18.‬ 46 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 ‫בסוף היא הייתה סגנית הנשיא ושותפה בחברה.‬ 47 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 ‫אז ג'ואן הייתה דודה שלי,‬ ‫אבל היא הייתה יותר כמו אחותי.‬ 48 00:03:20,241 --> 00:03:25,455 ‫היא תמיד טיפלה בי ודאגה שלא אסתבך בצרות.‬ ‫היא הייתה מבוגרת ממני ב-13 שנים בסך הכול.‬ 49 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 ‫כשהיא התחילה לעבוד שם,‬ 50 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 ‫היא לקחה אותי‬ ‫למרכז הסחר העולמי בפעם הראשונה.‬ 51 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 ‫וכילד בן חמש, אתה יודע,‬ 52 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 ‫אתה מתלהב מדברים שלא ראית קודם.‬ 53 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 ‫ואז נכנסתי למעלית, והיא הייתה כמו חללית.‬ 54 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 ‫אתה מגיע למעלה תוך כמה דקות,‬ ‫מאה ומשהו קומות.‬ 55 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 ‫האוזניים שלך נסתמות. אתה יוצא.‬ 56 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 ‫וברגע שהיית מתקרב לחלונות, זה היה בעצם…‬ 57 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 ‫הדרך למטה הייתה ארוכה.‬ 58 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 ‫מאה ועשר קומות בכל מגדל.‬ 59 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 ‫בכל יום נתון‬ ‫יכולים להיות שם יותר מ-50,000 איש.‬ 60 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 ‫למגדלים היה מיקוד משלהם.‬ 61 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 ‫זה משהו ש…‬ 62 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 ‫תחשבו על זה, בכל מקום בארה"ב שאתם גרים בו,‬ 63 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 ‫יש אזור שיש לו מיקוד.‬ 64 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 ‫לשני הבניינים האלה היה מיקוד משלהם.‬ 65 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 ‫הם תוכננו כך שיעמדו ברוחות חזקות, בסופות,‬ 66 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 ‫במכות ברק, במטוסים שיפגעו בהם.‬ 67 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 ‫הם נתפסו כבלתי ניתנים להריסה.‬ 68 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 ‫פצצה הרגה חמישה בני אדם‬ ‫ופצעה יותר מאלף אחרים‬ 69 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 ‫בפיצוץ שזעזע את מרכז הסחר העולמי‬ 70 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 ‫והכניס את מנהטן התחתית למצב של תוהו ובוהו.‬ 71 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 ‫בפברואר 1993 הייתה מתקפת טרור.‬ 72 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 ‫ארגון טרור בין לאומי‬ ‫הטמין חומרי נפץ ברכב מסחרי‬ 73 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 ‫והחנה אותו בחניון תת קרקעי.‬ 74 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 ‫הרכב התפוצץ, אבל הנזק היה מזערי.‬ 75 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 ‫מישהו קרוב אליי אמר,‬ ‫"בחיי, המגדלים האלה מדהימים.‬ 76 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 ‫"הם יכולים לעמוד‬ ‫בפיצוץ כזה עצום. לא ייאמן."‬ 77 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 ‫אף פעם לא חשבתי שמגדלי התאומים היו מטרה‬ 78 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 ‫של ארגוני טרור בין לאומיים עד אותו יום.‬ 79 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 ‫ואז הבנתי שהם באמת מסמלים כוח.‬ 80 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 ‫הם סימלו גאווה.‬ 81 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 ‫משהו ש… כשאתה חוצה‬ ‫את האוקיינוס האטלנטי בטיסה,‬ 82 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 ‫אתה רואה את מגדלי התאומים.‬ 83 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 ‫בשנה שלאחר מכן, הציבו מחסומי בטון‬ 84 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 ‫כדי שאף אחד לא יוכל להתקרב‬ 85 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 ‫עם משאית או מכונית מלאה בחומר נפץ.‬ 86 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 ‫ואז הייתה תחושה של "טוב, זה לא יקרה יותר".‬ 87 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 ‫- 11 בספטמבר, 2001 -‬ 88 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 ‫זה היה יום שלישי.‬ 89 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 ‫מזג אוויר יפהפה.‬ 90 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 ‫אני לא זוכר שראיתי ענן אחד בשמיים.‬ 91 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 ‫הייתי צריך לנסוע לבית המשפט.‬ 92 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 ‫הייתי ביחידה ללוחמה בפשיעה.‬ 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 ‫הייתי בדרך למשפט בתיק של כייס.‬ 94 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 ‫הייתי נוסע במעבורת.‬ 95 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 ‫ירדתי מהמעבורת בצד של מנהטן,‬ 96 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 ‫והתחלתי ללכת לכיוון תחנת הרכבת.‬ 97 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 ‫בזמן שהלכתי, כמה צעדים מהמעבורת,‬ 98 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 ‫שמעתי כמה פיצוצים.‬ 99 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 ‫- 8:46 -‬ 100 00:06:22,882 --> 00:06:24,133 ‫זה נשמע ככה…‬ 101 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 ‫ממש אמרתי, "מה זה היה בדיוק?"‬ 102 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 ‫אבל המשכתי ללכת.‬ 103 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 ‫נכנסתי לתחתית לכיוון בתי המשפט.‬ 104 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 ‫הייתי צריך להיות שם בתשע.‬ 105 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 ‫- תחנה 13, מרכז הסחר העולמי -‬ 106 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 ‫התעוררתי בחדר הבלשים בתחנה 13.‬ 107 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 ‫במשטרה,‬ 108 00:06:44,237 --> 00:06:46,656 ‫קורה לפעמים שאתה לא הולך הביתה כמה ימים.‬ 109 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 ‫התחלתי את המשמרת, ואני זוכר‬ ‫שבטלוויזיה ראו את חדשות איי-בי-סי.‬ 110 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 ‫וראיתי שמטוס פגע במגדלי התאומים.‬ 111 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 ‫זה נשמע כמו טיל, לא כמו מטוס.‬ 112 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 ‫ואז היה פיצוץ חזק.‬ 113 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 ‫התקשרו אליי מהמוקד ואמרו שמטוס ססנה קטן‬ 114 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 ‫התרסק על מרכז הסחר העולמי.‬ 115 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 ‫וראיתי מהכביש המהיר בווסט סייד‬ 116 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 ‫שזה לא היה מטוס ססנה קטן.‬ 117 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 ‫זה היה מטוס נוסעים גדול.‬ 118 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 ‫לא ייאמן!‬ 119 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 ‫נכנסתי למצב משטרתי.‬ 120 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 ‫ידעתי שדבר כזה‬ 121 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 ‫הולך להפוך לאירוע רב נפגעים.‬ 122 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 ‫בדיוק הורדתי את הילדים שלי‬ ‫בבית הספר, את שני הבנים שלי,‬ 123 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 ‫כששמעתי על זה ברדיו.‬ 124 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 ‫אסון גדול מתרחש הבוקר בניו יורק.‬ 125 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 ‫כמפקד בילוש במנהטן,‬ 126 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 ‫בטח היחיד במשטרת ניו יורק שגר במנהטן,‬ 127 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 ‫ידעתי שיצפו ממני להגיב.‬ 128 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 ‫אז נסעתי הביתה להחליף בגדים,‬ ‫בטח אחד מהיחידים‬ 129 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 ‫שלבשו חליפה כדי להגיב לקריאה‬ ‫ממרכז הסחר העולמי,‬ 130 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 ‫כי במאי הסתבכתי‬ 131 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 ‫כשהגבתי לקריאה‬ ‫בנוגע לרצח משולש בלי ללבוש חליפה.‬ 132 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 ‫- תחנה 19, מרכז הסחר העולמי -‬ 133 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 ‫הייתי בתחנה 19,‬ ‫ביחידת הסיור של מנהטן צפון.‬ 134 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 ‫זה היה אירוע חסר תקדים.‬ 135 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 ‫אז מגייסים אנשים מכל רחבי ניו יורק‬ 136 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 ‫כדי להגיב לאירוע במרכז הסחר.‬ 137 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 ‫הייתי שוטרת בתחנה 19, ביחד עם פיט פנוצ'יו.‬ 138 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 ‫התקשרו מהדלפק‬ ‫כדי לגייס צוות ראשון של אחד ושמונה,‬ 139 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 ‫שמונה שוטרים וסמל אחד.‬ 140 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 ‫אנחנו בדרך למרכז הסחר העולמי.‬ 141 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 ‫ג'ואן דאוד הייתה‬ ‫בקבוצת השוטרים הראשונה מתחנה 19‬ 142 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 ‫שנסעה לזירה בוואן.‬ 143 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 ‫כולנו היינו אמורים להיפגש בפינת צ'רץ'-וסי.‬ 144 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 ‫הייתי שם עם הלוטננט.‬ ‫אמרתי לו, "בוא פשוט ניקח מכונית.‬ 145 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 ‫"ניסע לשם."‬ 146 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 ‫הייתי ברכבת.‬ 147 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 ‫ירדתי בבניין העירייה,‬ ‫הבניין שרואים תמיד ב"חוק וסדר".‬ 148 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 ‫וכשהלכתי לעבר העמודים המפורסמים,‬ 149 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 ‫כולם פשוט הסתכלו למעלה.‬ 150 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 ‫העיניים שלי פנו לכיוון שהם הסתכלו אליו.‬ 151 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 ‫וראיתי חור גדול שנפער במגדל הצפוני.‬ 152 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 ‫המגדלים האלה היו ענקיים.‬ 153 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 ‫עשרות אלפי אנשים בכל בניין בכל יום.‬ 154 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 ‫אני מכיר שם המון אנשים.‬ 155 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 ‫התקשרתי מיד ל-212-938-5029.‬ 156 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 ‫המספר במשרד של ג'ואן.‬ 157 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 ‫שמעתי "ביפ, ביפ, ביפ",‬ ‫לא הצליל הרגיל של קו תפוס.‬ 158 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 ‫מין צפצוף של "הקו אינו פעיל".‬ 159 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 ‫השעה תשע. היא אמורה להיות בעבודה.‬ 160 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 ‫חשבתי, "אוי, שיט".‬ 161 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 ‫צריך להגיע לשם.‬ 162 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 ‫פתאום…‬ 163 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 ‫הרעש הראשון, שחשבתי ששמעתי אותו מהדהד,‬ 164 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 ‫שמעתי אותו בלי ההד.‬ 165 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 ‫רק פיצוץ גדול.‬ 166 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 ‫ממש נפלתי על המדרכה.‬ 167 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 ‫זה היה עוד מטוס מזוין.‬ 168 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 ‫- 9:03 -‬ 169 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 ‫היינו בקומה ה-78 של המגדל הדרומי.‬ 170 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 ‫הסיבה היחידה‬ ‫שבזכותה אני נמצא פה כרגע היא שעמדנו‬ 171 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 ‫בצד השני של הבניין, לא בצד שהמטוס פגע בו.‬ 172 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 ‫נפלתי עם הפנים על הרצפה,‬ ‫ולא היה לי מושג למה.‬ 173 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 ‫הכול נהיה חשוך.‬ 174 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 ‫אנשים בכו וצעקו.‬ 175 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 ‫האישה שלידי, הכרתי אותה, דחפתי אותה קצת.‬ 176 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 ‫אמרתי, "את בסדר?"‬ 177 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 ‫ולא קיבלתי שום תגובה, אז ידעתי שהיא איננה.‬ 178 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 ‫אנשים מתים שכבו בכל מקום.‬ 179 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 ‫זה היה מחזה מכוער וכאוטי,‬ ‫ואף אחד לא ידע מה קורה.‬ 180 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 ‫מחלק הרצח, ביחד עם כל השאר,‬ 181 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 ‫היה מעורב בגיוס כוחות החירום לאזור.‬ 182 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 ‫שני שותפים שלי ואני, נסענו בניידת,‬ 183 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 ‫עם אורות וסירנות, מהתחנה ה-13.‬ 184 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 ‫לפני שהבנו מה קרה,‬ ‫עשן התחיל לצאת מהמגדל הדרומי.‬ 185 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 ‫ואז אתה מבין שמשהו פגע במגדל השני.‬ 186 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 187 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 ‫הנה עוד אחד.‬ 188 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 ‫אוי, אלוהים.‬ 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 ‫אלוהים אדירים.‬ 190 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 ‫הסתכלנו אחד על השני במכונית, ואמרנו,‬ 191 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 ‫"זאת לא תאונה."‬ 192 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 ‫הדבר הראשון שקפץ לי לראש היה אשתי.‬ 193 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 ‫היא עבדה בחברה בשם סלומון סמית ברני.‬ 194 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 ‫ידעתי שהיא במרכז העיר.‬ 195 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 ‫ידעתי גם שיש לה לקוח‬ 196 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 ‫שהיה באחד מהבניינים במרכז הסחר העולמי.‬ 197 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 ‫וידעתי שהיא הייתה שם לעתים קרובות.‬ 198 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 ‫אז לא הפסקתי לחשוב על זה.‬ 199 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 ‫היה לי טלפון נייד, טלפון נפתח ישן,‬ 200 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 ‫משהו כמו סאטר-טאק או איך שלא קראו להם.‬ 201 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 ‫ואני זוכר שניסיתי להתקשר לעבודה שלה,‬ 202 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 ‫ניסיתי להתקשר לטלפון הנייד שלה,‬ ‫ולא הצלחתי להתחבר.‬ 203 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 ‫פשוט לא היה כלום.‬ 204 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 ‫לא הייתה קליטה, לא היה כלום.‬ 205 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 ‫בעיר הייתה מהומת אלוהים.‬ 206 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 ‫אנשים נטשו את כלי הרכב שלהם באמצע הצומת.‬ 207 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 ‫תשכחו מהמכונית! קדימה!‬ 208 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 ‫ניסינו להגיע למקום שהיינו אמורים להיות בו,‬ 209 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 ‫פינת צ'רץ'-וסי.‬ 210 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 ‫והגענו לאמצע רחוב מיידן ליין,‬ 211 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 ‫ולא יכולנו לזוז.‬ 212 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 ‫נטשנו את הוואן ויצאנו החוצה.‬ 213 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 ‫והתחלנו לרוץ לכיוון מרכז הסחר העולמי.‬ 214 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 ‫וכשהתקרבנו למגדלים, הסתכלנו למעלה.‬ 215 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 ‫ואנשים נתלו מהקורות.‬ 216 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 ‫ועשן שחור נפלט מהבניין.‬ 217 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 ‫אנשים זרקו למטה פתקים.‬ 218 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 ‫"הצילו! אני בקומה כזאת או בקומה אחרת."‬ 219 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 ‫זה…‬ 220 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 ‫את…‬ 221 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 ‫פשוט אי אפשר להאמין.‬ 222 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 ‫והסמל שלך אומר, "קדימה, בואו נמשיך להתקדם.‬ 223 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 ‫"אנחנו חייבים להגיע למקום‬ ‫שצריך להגיע אליו.‬ 224 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 ‫"הם יגידו לנו מה לעשות."‬ 225 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 ‫השריפה בקומה ה-78‬ ‫הייתה חזקה במידה שלא תיאמן.‬ 226 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 ‫שמענו קולות של ביקוע, ולא ידענו מה קורה,‬ 227 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 ‫אבל השריפה הלכה והחמירה.‬ 228 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 ‫משהו נפל מהתקרה קרוב לראש שלי.‬ 229 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 ‫ואתה חושב,‬ 230 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 ‫"אתה לא רציני. אני חייב לעוף מפה."‬ 231 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 ‫חשבתי לעצמי,‬ ‫"אני בקומה ה-78 של בניין שעולה באש,‬ 232 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 ‫"ואני לא יודע איך לצאת."‬ 233 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 ‫האינסטינקט שלך‬ ‫הוא לעזור לאנשים שרצים לכיוונך.‬ 234 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 ‫אז התכוונתי ללכת,‬ 235 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 ‫והסמל שלי תפס אותי בעורף‬ 236 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 ‫ומשך אותי בחזרה.‬ 237 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 ‫ומישהו קפץ…‬ 238 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 ‫ונחת מולי.‬ 239 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 ‫והרג מישהו שהיה מולי.‬ 240 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 ‫זה היה אכזרי.‬ 241 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 ‫אכזרי לצפייה.‬ 242 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 ‫לא היה לנו מה לעשות.‬ 243 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 ‫זה לא המראה, זה יותר הצליל.‬ 244 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 ‫סליחה.‬ 245 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 ‫כשגוף נופל…‬ 246 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 ‫מגובה כזה,‬ 247 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 ‫זה נשמע כמו זכוכית שבורה.‬ 248 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 ‫והגוף מתרסק.‬ 249 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 ‫אני בלש ממחלק הרצח בניו יורק,‬ ‫אז כבר ראיתי מוות,‬ 250 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 ‫זירות רצח מחרידות,‬ 251 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 ‫אלימות, כאלה דברים.‬ 252 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 ‫אחד מהדברים הכי מטרידים‬ ‫שתמיד נשאר איתי, נתקע איתי,‬ 253 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 ‫היה העובדה שהמסכנים האלה‬ ‫העדיפו לקפוץ למותם‬ 254 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 ‫מאשר להישרף בחיים.‬ 255 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 ‫לא היו להם הרבה אופציות.‬ 256 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ‫- אזור הפגיעה במגדל הדרומי:‬ ‫קומות 85-77 -‬ 257 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 ‫כשהייתי בקומה ה-78, חשבתי לעצמי,‬ 258 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 ‫"יש לי שני בנים שצריכים אותי,‬ ‫אבל אני לא יודע איך לצאת מפה."‬ 259 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 ‫כי יש פשוט יותר מדי הריסות,‬ ‫ואתה בהחלט מרגיש את החום.‬ 260 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 ‫נתקלתי בשתי נשים, ושני חבר'ה הגיעו,‬ 261 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 ‫ומצאנו חדר מדרגות ריק.‬ 262 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 ‫הגענו בערך לקומה ה-75,‬ 263 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 ‫והיו שני כבאים שעלו במדרגות.‬ 264 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 ‫לשניהם היו מכלים גדולים על הגב.‬ ‫הם היו עמוסים בציוד.‬ 265 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 ‫אמרנו, "אתם חייבים‬ ‫להגיע ל-78, ממש נורא שם".‬ 266 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 ‫ואני זוכר שהם אמרו לנו,‬ 267 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 ‫"אל תדאגו לנו. תדאגו רק לעצמכם.‬ 268 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 ‫"צאו מפה. אנחנו נטפל במה שקורה ב-78."‬ 269 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 ‫זה ממש פקח את עיניי‬ ‫בנוגע לאופן שבו אנשים חושבים‬ 270 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 ‫ואיך אנשי כוחות החירום מגיבים למצבים כאלה.‬ 271 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 ‫קדימה!‬ 272 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 ‫השוטרים מהתחנות במנהטן התחתית‬ ‫כבר היו בבניינים וחילצו אנשים.‬ 273 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 ‫כל התחנות ממנהטן עילית היו איתנו.‬ 274 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 ‫התקדמנו לפארק פלייס,‬ 275 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 ‫כחצי בלוק ממרכז הסחר העולמי.‬ 276 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 ‫והתחילו להקצות‬ ‫ארבע שוטרים לכל קומה, כדי לסייע בפינוי.‬ 277 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 ‫בדרך למטה באמת נתקלנו בקצת הריסות‬ 278 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 ‫שהצלחנו לטפס מעליהן‬ ‫כדי להגיע לקומה הארבעים.‬ 279 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 ‫ושם במעלית היה שוטר שאמר,‬ 280 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 ‫"תיכנסו, אני אחלץ אתכם."‬ 281 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 ‫ירדנו לקומה הראשונה.‬ 282 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 ‫בקומה הראשונה היה‬ ‫רק אבק וכאלה דברים בכל מקום.‬ 283 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 ‫ממש מדהים. בקושי ראית מולך משהו.‬ 284 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 ‫יצאנו מהדלת.‬ 285 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 ‫אני ממש לא הבנתי מה קורה.‬ 286 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 ‫המילה הכי טובה לתאר את זה היא "כאוס".‬ 287 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 ‫מבחינת סיווג הנפגעים,‬ ‫אני מניח שנראיתי רע כמו כולם,‬ 288 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 ‫אז שוטרת ניגשה ולקחה אותי.‬ 289 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 ‫לא הכרתי אותה. לא ידעתי עליה כלום.‬ 290 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 ‫ידעתי רק שמישהי עוזרת לי.‬ 291 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 ‫ואז מישהו צילם אותי.‬ 292 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 ‫השוטרת לקחה אותי והושיבה אותי על המדרכה.‬ 293 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 ‫ואז לקחו אותי לאמבולנס.‬ 294 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 ‫ואז היא פשוט חזרה לבניין.‬ 295 00:18:17,805 --> 00:18:21,934 ‫- רוג'ר פרינו -‬ 296 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 ‫נסעתי למרכז הסחר העולמי.‬ 297 00:18:24,478 --> 00:18:25,938 ‫- רוג'ר פרינו -‬ 298 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 ‫כשרק הגעתי לזירה,‬ 299 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 ‫היה מנוע של מטוס באמצע הרחוב.‬ 300 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 ‫חשבתי לנסות לחלץ ממנו מספר סידורי,‬ 301 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 ‫שיעזור לזהות את המטוס.‬ 302 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 ‫למען האמת, תחת הלחץ,‬ 303 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 ‫די נכנסתי למצב בילוש,‬ ‫כשהייתי צריך להיכנס למצב ניהול.‬ 304 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 ‫הייתי צריך לשלוף את עצמי מהסיטואציה.‬ 305 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 ‫הלכתי למפקדה זמנית‬ 306 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 ‫שהייתה מעבר לכביש, מול המגדל הדרומי,‬ 307 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 ‫כדי להתקשר למפקדה שמעליי.‬ 308 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 ‫כמעט הגעתי למרכז הסחר העולמי.‬ 309 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 ‫עמדתי שם לבד, וחשבתי, "מה אני אמור לעשות?"‬ 310 00:19:08,063 --> 00:19:10,315 ‫לא הכשירו אותנו לזה בבית הספר לשוטרים.‬ 311 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 ‫לא לימדו אותנו על זה.‬ 312 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 ‫הייתי בן 27.‬ 313 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 ‫או 28, אחד מאלה.‬ 314 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 ‫באותה תקופה הייתי עדיין בחור צעיר יחסית.‬ 315 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 ‫מה לעשות? חשבתי, "איך בדיוק אני…?‬ 316 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 ‫"איך אני עולה לשם כדי לחלץ אותה משם?"‬ 317 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 ‫מאז שהייתי צעיר, ג'ואן תמיד הייתה שם.‬ 318 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 ‫היא הייתה גאה בקריירה שלי.‬ 319 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 ‫היא הייתה שם כשסיימתי את בית הספר לשוטרים.‬ 320 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 ‫כשקניתי את הבית הראשון שלי,‬ ‫היא הלוותה לי 3,000 דולר.‬ 321 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 ‫תמיד יכולתי לסמוך עליה.‬ 322 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 ‫ועכשיו, איך בדיוק אני יכול לעזור לה?‬ 323 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 ‫חיפשתי הנחיה.‬ 324 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 ‫בסופו של דבר,‬ ‫נתקלתי בלוטננט שלי באותם ימים.‬ 325 00:19:58,113 --> 00:19:59,323 ‫- בראיין מקלאוד -‬ 326 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 ‫הלכנו דרומה,‬ ‫אז היינו מול הבניין של ורייזון.‬ 327 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 ‫שמעתי מין רעש.‬ 328 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 ‫הטלפונים הניידים לא עבדו.‬ 329 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 ‫דיברתי בטלפון נייח.‬ 330 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 ‫הטלפון התחיל לרעוד ולזוז על השולחן.‬ 331 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 ‫חשבתי שזאת הרכבת התחתית.‬ 332 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 ‫הרגשתי את האדמה זזה.‬ 333 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 ‫הרעש התחזק.‬ 334 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 ‫חשבנו שזה היה פיצוץ,‬ ‫עד כדי כך הרעש היה חזק.‬ 335 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 ‫אבל זה היה צליל מתגלגל, צליל חזק שהתגלגל.‬ 336 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 ‫זה היה…‬ 337 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 ‫וראיתי רק שמהקומה השלושים ומטה…‬ 338 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 ‫אלוהים אדירים!‬ 339 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 ‫- 9:59 -‬ 340 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 ‫תתכופף!‬ ‫-לכו לשם!‬ 341 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 ‫כמה רחובות ממרכז הסחר העולמי,‬ 342 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 ‫ראיתי רק עשן לבן מיתמר‬ ‫מהמקום שבו היה המגדל הדרומי.‬ 343 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 ‫אלוהים אדירים!‬ 344 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 ‫והוא התקרב ישר לכיוון של השותף שלי ושלי‬ 345 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 ‫בקצב מהיר.‬ 346 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 ‫שנינו הסתכלנו אחד על השני‬ ‫באופן אינסטינקטיבי והתחלנו‬ 347 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 ‫מה שנקרא "להזיז את התחת".‬ 348 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 ‫ברחנו למקום מבטחים בתוך חנות הכלבו "סימס".‬ 349 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 ‫הלוטננט שלי, באותו רגע, אמר,‬ 350 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 ‫"רוץ!"‬ 351 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 ‫תעופו מפה!‬ 352 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 ‫רוצו, רוצו!‬ ‫-קדימה!‬ 353 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 ‫ואז כל השוטרים שהיו איתי,‬ 354 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 ‫מסודרים בטור כדי לסייע בפינוי,‬ 355 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 ‫רצו לעברי כמו עדר שוורים.‬ 356 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 ‫נפלתי עם הפנים על המדרכה,‬ 357 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 ‫והם המשיכו לרוץ עליי.‬ 358 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 ‫ואי אפשר להאשים אותם, נראה לי.‬ 359 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 ‫אם כי התעצבנתי.‬ 360 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 ‫שמעתי את הברך שלי נשברת, את הגב שלי נשבר.‬ 361 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 ‫כאב לי תוך רגע.‬ 362 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 ‫ממש נצלבתי על המדרכה.‬ 363 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 ‫לא יכולתי לזוז.‬ 364 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 ‫ושני חבר'ה מתחנה 23,‬ 365 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 ‫אף פעם לא גיליתי מה השמות שלהם,‬ 366 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 ‫אותו דבר קרה גם להם.‬ 367 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 ‫הם שאלו, "את יכולה ללכת?",‬ ‫ועניתי, "אני יכולה לרוץ. בואו".‬ 368 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 ‫קדימה, קדימה.‬ 369 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 ‫ניסינו להשיג את ההריסות, אבל לא הצלחנו.‬ 370 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 ‫אז פשוט פנינו לברודוויי,‬ 371 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 ‫כרענו, וניסינו להסתתר כמיטב יכולתנו.‬ 372 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 ‫ניסינו להיכנס לבניין 7 במרכז הסחר,‬ 373 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 ‫שנמצא בדיוק צפונית למגדלי התאומים עצמם.‬ 374 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 ‫זה נראה כמו המקלט הכי בטוח שיכולנו למצוא.‬ 375 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 ‫הדלתות היו נעולות.‬ 376 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 ‫התכוונתי לשלוף‬ ‫את האקדח שלי ולירות בזכוכית.‬ 377 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 ‫לא רציתי להיתקע ברחוב.‬ 378 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 ‫מישהו פתח את הדלת בדחיפה, מבפנים, וצרח,‬ 379 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 ‫"תיכנסו, תיכנסו!"‬ 380 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 ‫רצנו פנימה.‬ 381 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 ‫היינו בעצם באטריום עם קירות זכוכית‬ ‫בגובה שתיים-שלוש קומות.‬ 382 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 ‫הזכוכית נשברה לתוך הלובי הקדמי,‬ 383 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 ‫והמקום התמלא באופן מיידי בעפר ובאבק.‬ 384 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 ‫זה באמת היה הרגע הכי מחריד בחיים שלי.‬ 385 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 ‫והייתי בכמה מצבים מסוכנים‬ ‫לאורך הקריירה שלי.‬ 386 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 ‫אבל פתאום אתה מגיע להבנה ש…‬ 387 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 ‫"אני הולך למות פה."‬ 388 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 ‫זה הרגיש כאילו‬ ‫דברים מסוימים האטו ואחרים האיצו.‬ 389 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 ‫מדהים מה שהמוח מסוגל לעבד.‬ 390 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 ‫אני לא אדם דתי במיוחד.‬ 391 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 ‫אבל אם אתה חושב שאתה הולך למות,‬ ‫כדאי שתסגור את כל הפינות ממש מהר.‬ 392 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 ‫וככה אני…‬ 393 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 ‫אמרתי, "אלוהים…"‬ 394 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 ‫באותם ימים לא שתיתי כבר 14 שנה.‬ 395 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 ‫ומה שקפץ לי לראש היה,‬ 396 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 ‫"יודע מה, אלוהים?‬ ‫תודה על 14 השנים האחרונות.‬ 397 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 ‫"שמור על המשפחה שלי."‬ 398 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 ‫וחשבתי, "זהו זה, צריך לעבור את זה".‬ 399 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 ‫הבניין שהייתי בו התחיל להתמלא‬ ‫במה שחשבתי שהוא עשן.‬ 400 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 ‫ואני זוכר,‬ 401 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 ‫מהימים הראשונים בבית הספר היסודי,‬ ‫שכשמתמודדים עם עשן,‬ 402 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 ‫אתה אמור לרדת על ארבע ולזחול.‬ 403 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 ‫אבל העשן הזה היה עמוס‬ 404 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 ‫למטה, ודליל יותר למעלה.‬ 405 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 ‫וזה בלבל אותי מאוד‬ ‫וגרם לי לפקפק בכל מה שלמדתי‬ 406 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 ‫מהאחות אליזבת בבית הספר הקתולי ב-1968.‬ 407 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 ‫הוא הלך! כל המגדל!‬ 408 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 ‫הוא הלך!‬ 409 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 ‫לא ייאמן!‬ 410 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 ‫במרכז הסחר העולמי 7,‬ 411 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 ‫שום דבר לא פגע בנו, שום חלק גדול מהמגדל.‬ 412 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 ‫אתה לא מת.‬ 413 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 ‫תתחיל לעבוד. תועיל.‬ 414 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 ‫בתוך הבניין בקושי היה אפשר לראות.‬ 415 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 ‫היה לי איתי פנס קטן ומחורבן,‬ 416 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 ‫ושמעתי אנשים צועקים במעלה המדרגות הנעות,‬ 417 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 ‫אז עליתי לשם.‬ 418 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 ‫ואני היחיד שם במדים.‬ 419 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 ‫ומישהו, הוא עבד בבניין…‬ 420 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 ‫אני לא יודע אם הוא היה‬ ‫אחראי בטיחות או מאבטח.‬ 421 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 ‫הוא אמר, "תודה לאל, המשטרה פה".‬ 422 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 ‫ואני כזה…‬ 423 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 ‫"כן, חיל הפרשים הגיע,‬ ‫וזה אני, וזה לא משהו."‬ 424 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 ‫המגדל הדרומי התמוטט.‬ 425 00:26:09,359 --> 00:26:10,777 ‫עכשיו צריך להתארגן מחדש.‬ 426 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 ‫התחלנו ללכת לכיוון המגדל הצפוני.‬ 427 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 ‫ראיתי את הכבאים.‬ 428 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 ‫הם שפכו מים לתוך העיניים.‬ 429 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 ‫הם בכו.‬ 430 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 ‫היו שם אזרחים רגילים שבמקרה נמלטו מהבניין.‬ 431 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 ‫אני זוכר שתפסתי אחד מהם‬ ‫ונתתי לו חיבוק גדול.‬ 432 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 ‫גבר מבוגר, הרבה יותר ממני,‬ ‫בטח בשנות הארבעים שלו…‬ 433 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 ‫והוא בכה ו…‬ 434 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 ‫שוב, הלם.‬ 435 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 ‫הייתי בהלם.‬ 436 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 ‫אמרתי, "יהיה בסדר".‬ 437 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 ‫האבק שקע.‬ 438 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 ‫והלכנו למה שנקרא היום "גראונד זירו",‬ 439 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 ‫כדי לעזור לזרז סוג כלשהו של פינוי.‬ 440 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 ‫כשהגענו לשם, המקום פשוט לא היה קיים.‬ 441 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 ‫היה רסיס של הבניין‬ ‫באמצע הצומת של צ'רץ' ווסי.‬ 442 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 ‫המגדל הדרומי, למרות שהוא היה השני שנפגע,‬ 443 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 ‫התמוטט ראשון,‬ ‫כי הוא הוא נפגע בקומה נמוכה יותר,‬ 444 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 ‫ולכן יציבות המבנה נפגעה יותר.‬ 445 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 ‫- 26 בפברואר, 1993 -‬ 446 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 ‫אחרי הפיגוע במרכז הסחר העולמי ב-93',‬ 447 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 ‫נאמר לנו בהכשרה‬ ‫שמטוס לא יכול למוטט את המגדל‬ 448 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 ‫מעצם כוח הפגיעה.‬ 449 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 ‫אבל עכשיו אני מוכן‬ ‫לשנות את תהליכי החשיבה שלי.‬ 450 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 ‫תתרחקו מהאזור. המגדל השני יתמוטט.‬ 451 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 ‫אמרו לך ש…?‬ ‫-כן. הוא עומד להתמוטט.‬ 452 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 ‫סידרנו כמה שוטרים בשורה‬ 453 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 ‫כדי להרחיק את כולם מהבניין,‬ 454 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 ‫כי היה לי ברור שהמגדל השני עומד להתמוטט.‬ 455 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 ‫תעופו מפה!‬ ‫-אנחנו הולכים.‬ 456 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 ‫ראיתי כמה פרמדיקים.‬ ‫שאלתי, "אחי, מה אתה עושה?"‬ 457 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 ‫הוא אמר, "אנחנו חוזרים לבניין".‬ 458 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 ‫אמרתי, "אתם משוגעים".‬ 459 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 ‫הוא אמר, "לא, יש שם אנשים שצריך לחלץ".‬ 460 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 ‫והרגשתי כמו פחדן‬ 461 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 ‫כי התכוונתי ללכת משם.‬ 462 00:28:16,528 --> 00:28:20,907 ‫אז אמרתי, "טוב, על הזין שלי.‬ ‫אני לא אתן שכבאי יביך אותי, אז אני נשאר".‬ 463 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 ‫זוזו! קדימה!‬ 464 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 ‫בראש המגדל הצפוני הייתה אנטנה,‬ ‫והיא התחילה לנטות הצדה.‬ 465 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 ‫התחלנו לשמוע רעשים.‬ 466 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 ‫אני יודע שאני שמעתי.‬ 467 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 ‫מין חריקות.‬ 468 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 ‫והיינו במרחק של שני רחובות.‬ 469 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 ‫אתה שומע את הרעש.‬ 470 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 ‫ואז ראיתי שהמגדל מתחיל ליפול.‬ 471 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 ‫- 10:28 -‬ 472 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 ‫המגדל מתמוטט!‬ 473 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 ‫תתרחקו ממנו!‬ 474 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 ‫כשהמגדל התמוטט,‬ ‫אני זוכר שראיתי את שני הבנים שלי…‬ 475 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 ‫מעודדים אותי‬ 476 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 ‫לרוץ הכי מהר שיכולתי…‬ 477 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 ‫ולהשתטח על הרצפה.‬ 478 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 ‫בוא הנה.‬ 479 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 ‫התחבאתי על שפת המדרכה.‬ 480 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 ‫כל 115 הק"ג שלי‬ 481 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 ‫נדחסו לתוך 15 ס"מ של מדרכה כדי לשרוד.‬ 482 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 ‫זכרתי את ההכשרה הצבאית שלי,‬ ‫וכיוונתי את כפות הרגליים לעבר הפיצוץ.‬ 483 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 ‫הרוח הייתה כמו בהוריקן.‬ 484 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 ‫הסתכלתי ימינה, וראיתי משאית הפוכה על הצד.‬ 485 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 ‫ואז נעשה חשוך מאוד.‬ 486 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 ‫לא יכולתי לראות.‬ 487 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 ‫והכל שקט מאוד.‬ 488 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 ‫תהיתי אם אני מת.‬ 489 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 ‫לא הרגשתי שום כאב.‬ 490 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 ‫ואז פתאום, לא יכולתי לנשום בכלל.‬ 491 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 ‫הייתי צריך לקחת את הידיים,‬ ‫להכניס אותן פיזית לפה,‬ 492 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 ‫ולגרוף החוצה חתיכות בטון.‬ 493 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 ‫השתעלתי. הייתי על הברכיים.‬ 494 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 ‫מישהי תפסה אותי.‬ 495 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 ‫היא לקחה אותי‬ ‫לברז כיבוי אש כדי לנקות את העיניים.‬ 496 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 ‫היא נתנה לי מים.‬ 497 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 ‫אני עדיין יכול לראות אותה.‬ 498 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 ‫למען האמת, זה היה‬ ‫אחד מהרגעים הכי נעימים באותו יום.‬ 499 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 ‫מישהי באה לעזור לי כשהייתי במצוקה.‬ 500 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 ‫קיוויתי שג'ואן הצליחה לצאת.‬ 501 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 ‫קיוויתי שהאנשים‬ ‫שהיא עבדה איתם הצליחו לצאת.‬ 502 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 ‫קיוויתי שרוב האנשים הצליחו לצאת.‬ 503 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 ‫במצב כזה, של הלם,‬ 504 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 ‫אתה לא תבין את קנה המידה של מה שאתה רואה.‬ 505 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 ‫- סימס -‬ 506 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 ‫היינו בחנות הכלבו "סימס".‬ 507 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 ‫לאנשים שעשו שם קניות הייתה הבעה של פניקה.‬ 508 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 ‫"צריך להוציא אותם מפה. צריך לעשות משהו."‬ 509 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 ‫מה שהיה בעשן הזה…‬ ‫הרגשתי שהעיניים שלי בוערות.‬ 510 00:31:20,461 --> 00:31:25,842 ‫אז לקחנו ממחטות כיס של גברים שהיו בתצוגה,‬ ‫הרטבנו אותן, והתחלנו לחלק אותן.‬ 511 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 ‫כולם, העובדים והאנשים שהיו שם,‬ 512 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 ‫אמרנו להם לכסות את הפנים בממחטה,‬ 513 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 ‫ולנסות להימנע מלשאוף את מה שזה לא היה.‬ 514 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 ‫אמרנו לכולם להסתדר בטור‬ ‫וללכת דרומה, לעבר המים.‬ 515 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 ‫פשוט תתחילו ללכת. קדימה.‬ 516 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 ‫היו שם מעבורות שחיכו,‬ ‫ואנשים עם סירות פרטיות.‬ 517 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 ‫והם לקחו אנשים כדי להוציא אותם ממנהטן.‬ 518 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 ‫לי ולשותפים שלי לא הייתה כוונה לעזוב.‬ 519 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 ‫שאלנו, "מה נעשה עכשיו?"‬ 520 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 ‫לא יכולתי שלא לחשוב שוב על אשתי,‬ 521 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 ‫האם היא בסכנה.‬ 522 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 ‫החלטתי לנסות להתקשר אליה שוב בטלפון הנייד,‬ 523 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 ‫ועדיין לא הצלחתי.‬ 524 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 ‫לא הצלחתי להשיג אף אחד. לא הייתה לי קליטה.‬ 525 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 ‫פשוט לא הצלחתי להתקשר.‬ 526 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 ‫לא הייתה תקשורת.‬ 527 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 ‫על אחד המגדלים הייתה אנטנה‬ ‫שדרכה עברו רוב השידורים,‬ 528 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 ‫רוב הטלפונים הניידים, הטלוויזיה, הרדיו.‬ 529 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 ‫אז לא הייתה לנו תקשורת עם סוכנויות אחרות.‬ 530 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 ‫הייתה לנו תקשורת נקודתית עם המשטרה.‬ 531 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 ‫אז יכולנו לשמוע שידורים אחד של השני.‬ 532 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 ‫עמדת הפיקוד נמצאת צפונית לרחוב וסי.‬ 533 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 ‫קיבלתי.‬ 534 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 ‫אבל זה הכול.‬ 535 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 ‫והכול היה שקט מאוד.‬ 536 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 ‫שמענו רק את האזעקות של הכבאים,‬ 537 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 ‫ממכלי החמצן שהם נושאים על הגב, כשהן נדלקו.‬ 538 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 ‫הצליל שקט מאוד, אבל מחריש אוזניים,‬ 539 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 ‫בקניון שהאזור ההוא במנהטן הפך להיות.‬ 540 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 ‫אחד מהדברים שחוויתי באותו יום, ש…‬ 541 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 ‫כשאני חושב עליו, במבט לאחור, היה בדידות.‬ 542 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 ‫הופרדתי מהאנשים שאני עובד איתם.‬ 543 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 ‫כשוטר, זה מבאס.‬ 544 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 ‫בזירה של כזה אסון,‬ 545 00:33:31,134 --> 00:33:36,723 ‫התחושה הפכה להיות כמעט תחושה‬ ‫שמכריעה אותך, כי אתה פשוט מנותק.‬ 546 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 ‫אמרתי, "טוב, אני אנסה‬ ‫למצוא את מי שאני אמור להיות איתם".‬ 547 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 ‫עברתי ליד בר.‬ 548 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 ‫וזה היה מוזר.‬ 549 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 ‫עברה לי בראש מחשבה.‬ 550 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 ‫"אף אחד לא יכעס עליך אם תיכנס לתוך הבר ו…‬ 551 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 ‫"תיקח בקבוק ג'וני ווקר ותמזוג לעצמך שוט."‬ 552 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 ‫עם מחלת האלכוהוליזם,‬ 553 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 ‫היא פשוט יושבת שם ואומרת,‬ 554 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 ‫"משקה קטן פה לא יפריע לך."‬ 555 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 ‫אלה השיחות שהתנהלו‬ ‫בתוך הגולגולת המטורפת שלי.‬ 556 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 ‫ואני כזה…‬ 557 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 ‫"לא היום. יש לי עבודה."‬ 558 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 ‫ו…‬ 559 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 ‫אני עדיין פיכח, כבר כמעט 38 שנים.‬ 560 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 ‫הייתי בדרגת צ'יף עם כוכב אחד,‬ ‫ופיקדתי על הבלשים בברונקס.‬ 561 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 ‫מיהרנו למרכז העיר.‬ 562 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 ‫הגענו לפינת טריניטי וליברטי,‬ 563 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 ‫כשהמגדל הצפוני התמוטט.‬ 564 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 ‫שמתי לב שיש בורגר קינג‬ ‫בפינה של טריניטי וליברטי.‬ 565 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 ‫אז ניצלתי את ההזדמנות‬ 566 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 ‫והפכתי את הבורגר קינג למפקדה זמנית.‬ 567 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 ‫פשוט התחלתי לחלק משימות,‬ 568 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 ‫ולאורך היום יצאנו משם למשימות.‬ 569 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 ‫שוטרים הגיעו בריצה מברוקלין, ממנהטן עילית.‬ 570 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 ‫זאת הייתה הפעם היחידה בכל הקריירה שלי‬ ‫שבה לא רציתי ללכת לעבודה.‬ 571 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 ‫רציתי להיות בבית בשביל המשפחה שלי.‬ 572 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 ‫זה מה שהעדפתי לעשות,‬ ‫אבל לצערי הייתי צריך לוותר על זה‬ 573 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 ‫ולמהר מקווינס למנהטן.‬ 574 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 ‫הגעתי מהברונקס.‬ 575 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 ‫המכונית שלי לא עבדה באותו יום,‬ 576 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 ‫והיה טירוף, כי הכול היה סגור.‬ 577 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 ‫הרכבות עצרו.‬ 578 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 ‫כולם יצאו ממנהטן ברגל.‬ 579 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 ‫ניסיתי לתפוס טרמפ לתוך העיר,‬ ‫אבל לא הצלחתי.‬ 580 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 ‫אז עליתי בשדרות לקסינגטון‬ ‫על אוטובוס, שהיה עמוס.‬ 581 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 ‫אני זוכרת‬ ‫שירדתי ברחוב 21 והלכתי לתחנה שלי.‬ 582 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 ‫הכרתי המון אנשים שהיו נעדרים.‬ 583 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 ‫אף אחד לא ידע איפה אף אחד אחר נמצא.‬ 584 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 ‫משטרת ניו יורק התחילה לטפל במקרי נעדרים.‬ 585 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 ‫אזרחים, אנשים כוחות החירום…‬ 586 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 ‫רבים מאיתנו עבדו על רשימה של כל מי שנעדר.‬ 587 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 ‫יחידות, לא לשדר לרגע. יש לי נפגעת.‬ 588 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 ‫שוטרת נפגעה. חכו.‬ 589 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 ‫ניסינו לשמוע אנשים שנתקעו בתוך הבניין.‬ 590 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 ‫שוטרת, איפה את? מה המיקום האחרון שלך?‬ 591 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 ‫נכנסתי ויצאתי בזחילה ממחילות,‬ ‫בניסיון להגיע למי שזה לא היה,‬ 592 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 ‫עד שבסוף הנעליים שלי נשרפו‬ ‫והזרועות שלי נכוו.‬ 593 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 ‫היה חשש,‬ 594 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 ‫"איך נסתדר עם מספר הנעדרים?‬ 595 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 ‫"איך נוודא שהם באמת נעדרים?‬ 596 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 ‫"איך נדע שהם עדיין בבניין?"‬ 597 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 ‫- תחנה 13 -‬ 598 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 ‫יצאתי מתחנה 13‬ 599 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 ‫והלכתי דרומה לכיוון מרכז הסחר העולמי.‬ 600 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 ‫הלכתי לנסות למצוא את השכן שלי, ביל מגין,‬ 601 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 ‫ולבדוק אם הוא בסדר.‬ 602 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 ‫לפני שיצאתי באותו יום מהדירה שלי,‬ 603 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 ‫אשתו של ביל דפקה בדלת שלי.‬ 604 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 ‫היא אמרה שביל בעבודה.‬ 605 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 ‫היא התקשרה אליו, ולא הייתה תשובה.‬ 606 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 ‫אמרתי, "כשאגיע למרכז העיר,‬ ‫אני אנסה למצוא אותו".‬ 607 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 ‫חיפשנו קצת.‬ 608 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 ‫כל הזמן שאלתי את כולם,‬ ‫"מישהו ראה את ביל מגין?‬ 609 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 ‫"הוא עבד בתחנת הכיבוי‬ ‫בפינת רחוב 10 וגריניץ'.‬ 610 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 ‫"מישהו ראה את היחידה הזאת?"‬ 611 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 ‫בשלב כלשהו שאלתי איזה כבאי, והוא עשה…‬ 612 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 ‫כאילו, "היחידה הזאת הלכה".‬ 613 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 ‫הרגשתי נורא.‬ 614 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 ‫הבת שלו, קורדליה, הייתה בערך בת שש,‬ 615 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 ‫והיא באה לבית שלי באותו בוקר.‬ 616 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 ‫היא שיחקה עם הבן שלי,‬ ‫ובשלב כלשהו היא אמרה,‬ 617 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 ‫"אוי, נפלה לי שן!"‬ ‫זאת הייתה השן הראשונה שנפלה לה.‬ 618 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 ‫היא אמרה, "אני מתה שאבא שלי‬ ‫יחזור הביתה כדי שאוכל להראות לו".‬ 619 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 ‫ידעתי שהיא רצתה להראות לאבא שלה‬ 620 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 ‫וידעתי שהוא לא יחזור הביתה, כנראה,‬ 621 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 ‫אז הרגשתי ממש עצובה.‬ 622 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 ‫איכשהו הגענו למקום‬ ‫קרוב לכביש אף-די-אר, קרוב לגשר מנהטן.‬ 623 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 ‫אני זוכר שראיתי מישהו‬ ‫שצעק, "תתרחקו, תתרחקו!‬ 624 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 ‫"יש ואן על הגשר! הם הולכים לפוצץ את הגשר!"‬ 625 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 ‫כולם נכנסו לפניקה,‬ 626 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 ‫אני, שני השותפים שלי וכל מי שהיה שם.‬ 627 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 ‫חשבתי לעצמי, "למה בדיוק אנחנו בורחים?"‬ 628 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 ‫החבלנים הגיעו, ולא היו שם חומרי נפץ,‬ 629 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 ‫שום בעיה עם הוואן.‬ 630 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 ‫הוא פשוט ננטש.‬ 631 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 ‫אבל בהתחלה זה נשמע הגיוני,‬ 632 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 ‫כי כל הזמן שאלתי את עצמי, "מה עכשיו?"‬ 633 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 ‫היינו בפניקה.‬ 634 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 ‫היו שמועות מימין ומשמאל.‬ 635 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 ‫היו בערך שמונה מטוסים שנעדרו,‬ 636 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 ‫שלא היה ידוע איפה הם.‬ 637 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 ‫שמועות, אבל חלקן לא היו שמועות.‬ 638 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 ‫שמענו שהפנטגון נפגע.‬ 639 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 ‫שמענו על המטוס שהתרסק‬ ‫בשאנקסוויל, פנסילבניה.‬ 640 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 ‫עם כל המתקפות שהתרחשו במקומות שונים,‬ 641 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 ‫לא ידענו מה הטרוריסטים תכננו.‬ 642 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 ‫לא ידענו‬ ‫אם מגדל האמפייר סטייט היה הבא בתור.‬ 643 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 ‫לא ידענו אם תהיה מתקפה על הרכבת התחתית.‬ 644 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 ‫ידענו רק שהיום הוא היום,‬ ‫ושזה קורה בהרבה מקומות.‬ 645 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 ‫התקדמנו והמשכנו לעזור ולסייע לאנשים,‬ 646 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 ‫אבל עדיין לא דיברתי עם אשתי.‬ 647 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 ‫ניסיתי שוב להתקשר אליה.‬ 648 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 ‫בסופו של דבר הצלחתי להגיע‬ ‫לאישה ששכרנו לטיפול בילדים.‬ 649 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 ‫שאלתי אותה אם היא שמעה מאשתי, ו…‬ 650 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 ‫היא אמרה, "כן, היא בדרך. היא בניו ג'רזי".‬ 651 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 ‫היא הייתה בסדר, אז…‬ 652 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 ‫זה אפשר לי להתרכז קצת יותר, לספק עזרה,‬ 653 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 ‫ובשאיפה, להציל אנשים שנלכדו בתוך המגדלים.‬ 654 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 ‫בשלב הזה הייתי בהלם.‬ 655 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 ‫הייתי מיובשת, ושוטטתי בשטח לבד.‬ 656 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 ‫הגעתי לבניין וולוורת',‬ 657 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 ‫ובמקרה ראיתי את פיט פנוצ'יו,‬ 658 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 ‫הסמל שלי מתחנה 19,‬ ‫שהייתי עובדת איתו במשמרות לילה,‬ 659 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 ‫וחשבתי, "מישהו שאני מכירה!"‬ 660 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 ‫והוא אמר, "אלוהים, ג'ואן. איפה היית?"‬ 661 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 ‫הפגישה עם שוטרת מתחנה 19 הייתה הקלה עצומה.‬ 662 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 ‫היא בחיים.‬ 663 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 ‫והיינו ממש במרחק‬ ‫של רחוב או שניים כמעט כל הזמן הזה.‬ 664 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 ‫עד כדי כך הזירה הייתה כאוטית.‬ 665 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 ‫הוא אמר, "את נראית זוועה".‬ 666 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 ‫אז אמרתי, "גם אתה לא נראה מי יודע מה".‬ 667 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 ‫ג'ואן צלעה קשות.‬ 668 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 ‫כשראיתי את הברך שלה…‬ 669 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 ‫סביר שאני הייתי‬ ‫שוכב על הרצפה, מיילל ובוכה,‬ 670 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 ‫והיא הייתה…‬ 671 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 ‫"הכול בסדר. בוא נעשה מה שצריך.‬ ‫אני אלך לבית החולים כשכולנו נלך."‬ 672 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 ‫איזה בוס עבר שם ואמר,‬ 673 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 ‫"צריך אנשים ברחוב‬ ‫שמוביל למרכז הסחר העולמי 7."‬ 674 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 ‫הבניין עלה בלהבות.‬ 675 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 ‫- 17:20 -‬ 676 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 ‫לי זה נשמע כאילו שהוא פלט אנקת מוות.‬ 677 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 ‫ברחנו.‬ 678 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 ‫היה ענן אבק ענקי‬ 679 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 ‫שפשוט טס לצד השני של ברודוויי.‬ 680 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 ‫ואתה חושב, "מתי היום הזה ייגמר?"‬ 681 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 ‫כשסוף סוף הגעתי הביתה,‬ 682 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 ‫לא האמנתי שאני בבית.‬ 683 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 ‫הבת שלי חיבקה לי את הצורה…‬ 684 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 ‫ואמרה, "ידעתי שאת בסדר".‬ 685 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 ‫"ידעתי שאת בסדר."‬ 686 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 ‫ופשוט ישבתי באמבטיה,‬ 687 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 ‫והבת שלי, בת עשר, רחצה אותי.‬ 688 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 ‫היא אמרה, "יש לי אותך.‬ 689 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 ‫"איזה מזל שחזרת הביתה."‬ 690 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 ‫אשתי ואני התרגשנו מאוד. נישקנו את הבת שלי.‬ 691 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 ‫היא ישנה איתנו במיטה בלילה.‬ 692 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 ‫הרגשה של… כמעט אימה או משהו‬ 693 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 ‫שפשוט…‬ 694 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 ‫השתחררה ממני באותו רגע, פשוט להיות בבית,‬ 695 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 ‫במיטה, עם המשפחה שלי.‬ 696 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 ‫זאת הייתה פשוט הקלה עצומה.‬ 697 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 ‫ישנתי רק שעה, אולי.‬ 698 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 ‫התקלחתי, לבשתי בגדים נקיים,‬ ‫הסתובבתי וחזרתי לעבודה.‬ 699 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 ‫אמרו לנו לחזור בארבע בבוקר.‬ 700 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 ‫- 12 בספטמבר, 2001 -‬ 701 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 ‫המשטרה התחילה להתארגן,‬ ‫וכל אחד קיבל הוראות ספציפיות.‬ 702 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 ‫השתמשנו בכל בלש בצורה כלשהי‬ 703 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 ‫שקשורה למרכז הסחר העולמי.‬ 704 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 ‫אני עבדתי בערימה.‬ 705 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 ‫- הערימה:‬ ‫זירת ההתמוטטות במרכז הסחר העולמי -‬ 706 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 ‫אחרי כמה ימים, המפקד שלי אמר לנו,‬ 707 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 ‫"יחידת הלוחמה בפשיעה,‬ ‫תחזרו למשרד, תחליפו בגדים,‬ 708 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 ‫"תלבשו בגדים אזרחים.‬ 709 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 ‫"אתם הולכים לחפש בוזזים."‬ 710 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 ‫ונענעתי בראש, "לא".‬ 711 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 ‫אמרתי, "לא".‬ 712 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 ‫בכיתי. הייתי היסטרי.‬ 713 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 ‫אמרתי, "אני חייב לחזור לשם.‬ 714 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 ‫"בסדר? אני לא הולך‬ ‫לחפש בוזזים. לא מעניין אותי.‬ 715 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 ‫"אני נכנס. אני אחפש את ג'ואן. אני נכנס."‬ 716 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 ‫ואז ראיתי את המפקד שלי, והוא אמר,‬ 717 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 ‫"פשוט תחזור לערימה.‬ 718 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 ‫"לך לשם לכמה זמן שתצטרך,‬ ‫לא משנה כמה ימים."‬ 719 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 ‫הוא אמר, "רק תשמור על קשר.‬ ‫תודיע לנו שאתה בסדר".‬ 720 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 ‫- זירת חילוץ‬ ‫מורשים בלבד -‬ 721 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 ‫כשסיכמו וצמצמו‬ ‫את רשימת האנשים שמיקומם לא ידוע,‬ 722 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 ‫גילינו ש-2,976 אזרחים,‬ 723 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 ‫37 שוטרים ממשטרת הנמלים,‬ 724 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 ‫343 כבאים מהעיר ניו יורק,‬ 725 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 ‫ו-23 שוטרים ממשטרת ניו יורק‬ 726 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 ‫נהרגו במגדלים או בסביבתם.‬ 727 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 ‫אישית, לצערי, הכרתי לא מעט מהם,‬ 728 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 ‫ואחת מהם הייתה מוירה סמית.‬ 729 00:45:06,912 --> 00:45:10,124 ‫- מוירה סמית -‬ 730 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 ‫ראיתי אותה מול הדלפק‬ ‫בתחנה 13 ממש באותו בוקר.‬ 731 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 ‫זה השפיע עליי,‬ ‫כי היא הייתה מהשכונה הישנה שלי.‬ 732 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 ‫מוירה הייתה השוטרת האישה‬ ‫היחידה שנספתה במגדלים.‬ 733 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 ‫- מוירה סמית -‬ 734 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 ‫היא הייתה שוטרת שעבדה בתחנה שלי.‬ 735 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 ‫חשבתי, "מה?", כי הכרתי את מוירה,‬ ‫והייתה לה ילדה קטנה.‬ 736 00:45:34,565 --> 00:45:39,486 ‫מדי פעם הייתי רואה את הבת שלה במלתחות,‬ ‫באולם השינה בתחנה, אולם השינה של הנשים.‬ 737 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 ‫היא הייתה ממש חמודה, עם לחיים אדומות.‬ 738 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 ‫זה היה קשה מאוד.‬ 739 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 ‫ראינו באחד מהעיתונים‬ ‫תמונה של מוירה מחלצת ניצול,‬ 740 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 ‫ומרחיקה אותו מהבניין.‬ 741 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 ‫אף פעם לא ראיתי את לוח הזמנים,‬ ‫מתי הגעתי לבית החולים‬ 742 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 ‫ומתי ירדתי למטה,‬ 743 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 ‫אבל זה היה כנראה בערך כשהמגדל התמוטט,‬ 744 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 ‫אז אני חושב‬ ‫שמעט זמן אחר כך כבר לא הייתי בחיים.‬ 745 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 ‫והשוטרת סמית… אני לא יודע לכמה אנשים‬ 746 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 ‫היא עזרה לצאת‬ ‫ממרכז הסחר העולמי לפני שהיא עזרה לי.‬ 747 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 ‫היא הייתה נאמנה למשימה שלה כשוטרת.‬ 748 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 ‫והיא חזרה לאזור הסכנה‬ ‫וניסתה להציל עוד אנשים.‬ 749 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 ‫ככל שחלף הזמן, המשפחה שלי,‬ 750 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 ‫כולם הבינו שג'ואן לא תחזור הביתה.‬ 751 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 ‫די איבדתי תקווה.‬ 752 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 ‫התחלתי לעכל את המציאות.‬ 753 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 ‫אז הם קבעו דברים עם בית לוויות.‬ 754 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 ‫ביום שהם קבעו עם בית הלוויות,‬ ‫חזרתי מהעבודה.‬ 755 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 ‫הטלפון צלצל.‬ 756 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 ‫"בראיין, דוד שלך, מייק, בטלפון."‬ 757 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 ‫יכולתי לשמוע את זה בקול שלו.‬ ‫הוא בחור גדול וחסון.‬ 758 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 ‫חנוק לגמרי.‬ 759 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 ‫הוא אמר, "כן".‬ 760 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 ‫הוא אמר, "מישהו התקשר אליך?"‬ 761 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 ‫שאלתי, "לא, למה?"‬ 762 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 ‫הוא אמר, "מצאו את ג'ואן".‬ 763 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 ‫"פאק."‬ 764 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 ‫עכשיו היא נמצאה.‬ 765 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 ‫ואני…‬ 766 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 ‫זה כואב עד היום.‬ 767 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 ‫זה היה לפחות…‬ 768 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 ‫לדעת.‬ 769 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 ‫לדעת בוודאות.‬ 770 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 ‫למרבה הצער, הרבה אנשים לא נמצאו.‬ 771 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 ‫ואולי לא יימצאו לעולם.‬ 772 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 ‫היה לנו מזל, אם אפשר לקרוא לזה ככה,‬ 773 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 ‫וקיבלנו את זה כבר בשבועות הראשונים.‬ 774 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 ‫בדיוק פה, אני צריך שרשרת דליים.‬ ‫תעבירו אחורה.‬ 775 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 ‫החילוץ האחרון היה 27 שעות אחרי ההתמוטטות.‬ 776 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 ‫אחר כך, אף אחד.‬ 777 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 ‫ומשימת החילוץ הפכה עד מהרה‬ ‫למשימת חיפוש גופות.‬ 778 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 ‫במכון הפתולוגי, המשכנו את תהליך הזיהוי,‬ 779 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 ‫התיוג, כל מה שיכולנו‬ 780 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 ‫כדי להחזיר את האנשים בחזרה למשפחות שלהם.‬ 781 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 ‫מרכז השכול היה מקום עצוב מאוד.‬ 782 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 ‫אני זוכר משפחה מסוימת,‬ ‫הם שאלו אותי כל מיני שאלות‬ 783 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 ‫בזמן שטיפלתי במסמכים,‬ ‫ולקחתי מברשת שיניים או מברשת שיער,‬ 784 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 ‫ועיבדתי אותה כדי לחלץ ממנה דנ"א.‬ 785 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 ‫זה היה קורע לב,‬ 786 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 ‫לראות את הפחד והעצב על הפנים שלהם.‬ 787 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 ‫2,976 אזרחים נרצחו באותו בוקר.‬ 788 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 ‫עשרים וחמש שנים אחר כך,‬ ‫שישים אחוז מהם זוהו.‬ 789 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 ‫לארבעים אחוז מהמשפחות אין מה לקבור.‬ 790 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 ‫ובלי תשובות, את משתגעת.‬ 791 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 ‫ה-11 בספטמבר עזר לי להתרגל לריח של מוות.‬ 792 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 ‫כשעבדתי בחדר המתים, ראיתי המון מוות.‬ 793 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 ‫בהתחלה לא עמדתי בזה. ממש נחנקתי.‬ 794 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 ‫אבל אחרי זמן מה, הריח כבר לא הפריע לי.‬ 795 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 ‫היו לנו 11 או 12 משאיות קירור במגרש ריק.‬ 796 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 ‫איזו קבוצת נשים הגיעה והתחילה להביא פרחים,‬ 797 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 ‫זרים גדולים, כדי להניח על חזית המשאיות‬ ‫ולכבד את האנשים בתוכן.‬ 798 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 ‫כיסינו את כל האזור באוהל לבן ענקי,‬ 799 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 ‫והוא הפך אחר כך לפארק הנצחה.‬ 800 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 ‫אנשים כתבו דברים על הקיר.‬ 801 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 ‫הם תלו תמונות.‬ 802 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 ‫ותמונה אחת…‬ 803 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 ‫היה ברור שאיזה ילד שרבט שם משהו,‬ 804 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 ‫ולמעלה היה כתוב "אמא".‬ 805 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 ‫וזה הזכיר לנו מי האנשים שאנחנו מחפשים.‬ 806 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 ‫- נעדרת -‬ 807 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ‫- ראיתם את אבא? -‬ 808 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 ‫כמה חודשים אחרי הפיגוע,‬ ‫מצאו את השכן שלי, ביל מגין.‬ 809 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 ‫אשתו אמרה לי, "מצאו את הגופה שלו בלילה".‬ 810 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 ‫הייתי באותו יום בחדר המתים.‬ ‫אני זוכרת שהביאו לשם שני כבאים.‬ 811 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 ‫לא ידעתי שהוא אחד מאלה שנמצאו.‬ 812 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 ‫גיליתי יותר מאוחר.‬ 813 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 ‫דבר אחד שתמיד שמתי לב אליו, כשירד גשם,‬ 814 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 ‫הוא תמיד השאיר את הנעליים שלו מחוץ לדירה.‬ 815 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 ‫היו שם הנעליים של ביל, של קורדליה‬ ‫ושל ליאם. הנעליים של הילדים תמיד היו בחוץ.‬ 816 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 ‫ויום אחד, אחרי ה-11 בספטמבר,‬ ‫חזרתי הביתה, וירד גשם.‬ 817 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 ‫ראיתי את הנעליים של ליאם ושל קורדליה,‬ ‫אבל הנעליים של ביל לא היו שם.‬ 818 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 ‫ואז זה הכה בי.‬ 819 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 ‫אמרתי, "אני לא מאמינה שהוא איננו".‬ 820 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 ‫בכל פעם שמצאנו‬ ‫אחד מאנשי כוחות החירום, הכול היה נעצר.‬ 821 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 ‫היינו פורסים את דגל ארה"ב,‬ 822 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 ‫וכולנו היינו קמים ומצדיעים‬ 823 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 ‫בזמן שאותו אדם היה מוצא מגראונד זירו.‬ 824 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 ‫זה היה…‬ 825 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 ‫זה מעלה דמעות בעיניים.‬ 826 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 ‫מבצע הפינוי המלא‬ ‫אחרי ה-11 בספטמבר נמשך כתשעה חודשים.‬ 827 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 ‫הוא נמשך עד מאי 2002, נדמה לי.‬ 828 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 ‫היה לי קשה.‬ 829 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 ‫הייתי בעבודה ולא הצלחתי לתפקד.‬ 830 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 ‫כאילו, בכיתי ו…‬ 831 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 ‫כאילו, בתנוחת עובר.‬ 832 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 ‫כי ניסיתי לשחזר מה עשיתי,‬ ‫וכל מיני דברים, ו…‬ 833 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 ‫ואז התחלתי לפחד באמת.‬ 834 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 ‫סוף סוף התחלתי לחשוב על מה שקרה, כנראה.‬ 835 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 ‫לא יודע.‬ 836 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 ‫הרציחות נמשכו, כן?‬ 837 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 ‫אנשים המשיכו למות‬ ‫בלי קשר למרכז הסחר העולמי.‬ 838 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 ‫היינו חייבים להשאיר‬ ‫סגל חקירות מלא ברחובות.‬ 839 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 ‫זה החזיר קצת נורמליות לשגרת היום יום, אבל…‬ 840 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 ‫לא שחררו אותנו ממאמצי החיפוש.‬ 841 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 ‫בסבב כזה או אחר, מישהו מהיחידה שלנו‬ 842 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 ‫הוצב במכון הפתולוגי,‬ 843 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 ‫ולפעמים שניים מאיתנו היו בזירת החיפושים‬ 844 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 ‫במטמנה בסטטן איילנד.‬ 845 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 ‫פרש קילס הייתה מטמנה לשעבר‬ ‫של העיר ניו יורק, בסטטן איילנד,‬ 846 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 ‫וההריסות הועברו לשם.‬ 847 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 ‫אז זה היה באחריות יחידת הבילוש,‬ 848 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 ‫לעבור על ההריסות ולנסות למצוא איברים‬ 849 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 ‫או פריטים שהיו שייכים לאנשים.‬ 850 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 ‫בהתחלה פשוט נתנו לך מגרפה‬ ‫ואמרו לך, "תעבור על ההריסות.‬ 851 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 ‫"אם תמצא תעודה מזהה‬ ‫או משהו שאתה חושב שהוא עצם,‬ 852 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 ‫"שים אותו בדליים האלה."‬ 853 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 ‫התנדבתי לעבוד שם,‬ 854 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 ‫וזה היה מספק ביותר,‬ 855 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 ‫כי יש לך תקווה לספק מידע‬ 856 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 ‫לקרוב משפחה כלשהו אי שם לאורך הדרך.‬ 857 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 ‫אחרי זמן מה, הם נהיו חכמים.‬ 858 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 ‫הם התחילו להנפיק חליפות מגן,‬ 859 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 ‫מגפיים, כפפות ומסכות‬ ‫למי שחיפשו בין ההריסות.‬ 860 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 ‫למרבה הצער, שם קיבלתי,‬ ‫כנראה, את הסרטן שלי.‬ 861 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 ‫אבחנו אצלי סרטן הערמונית.‬ 862 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 ‫יש לי המון מזל. זיהו אותו בשלבים המוקדמים.‬ 863 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 ‫רוב האנשים שעבדו שם‬ 864 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 ‫קיבלו מחלה כלשהי שקשורה ל-11 בספטמבר.‬ 865 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 ‫ב-2021 קיבלתי בטלפון הודעה שיש לי סרטן.‬ 866 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 ‫זה היה סרטן אורולוגי נדיר מאוד.‬ 867 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 ‫אחד מארבעה מיליון גברים לוקה בו.‬ 868 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 ‫ריחמתי על עצמי אולי עשר דקות,‬ 869 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 ‫ואז עברתי מהרגשה שאני קורבן‬ 870 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 ‫להרגשה של, "אני מוכן. קדימה.‬ 871 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 ‫"בוא נעשה את זה. נוציא ממני את החרא הזה."‬ 872 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 ‫וזהו זה.‬ 873 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 ‫קיבלתי סרטן העור בפנים.‬ 874 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 ‫כשזה נודע לי, פחדתי.‬ 875 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 ‫נכון להיום, יותר אנשים מתו‬ ‫ממחלות שקשורות ל-11 בספטמבר‬ 876 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 ‫מאשר האנשים שמתו ביום הפיגוע,‬ 877 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 ‫וזה… מדאיג ביותר.‬ 878 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 ‫אני חושב שהטרוריסטים‬ ‫רצו בהתחלה להפיל את המגדלים‬ 879 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 ‫בגלל מה שהם סימלו.‬ 880 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 ‫ואני חושב שהם קיבלו יותר ממה שהם תכננו,‬ 881 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 ‫כי האסון עדיין מתרחש.‬ 882 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 ‫אנחנו מתקרבים ל-25 שנה.‬ 883 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 ‫קברתי לפחות חמישים חברים.‬ 884 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 ‫חברים! אפילו לא…‬ 885 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 ‫אנשים שאני לא מכירה.‬ 886 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 ‫יש עוד.‬ 887 00:55:17,731 --> 00:55:20,358 ‫- מרכז הסחר העולמי 3 -‬ 888 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 ‫אלוהים, הנה כל החבר'ה.‬ ‫-מה קורה שם?‬ 889 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 ‫טוב לראות אותך, אחי.‬ ‫-אתה נראה מצוין.‬ 890 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 ‫תודה. גם אתה, אחי.‬ 891 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 ‫מה שלומך?‬ ‫-רוג'ר.‬ 892 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 ‫כל אחד מאיתנו…‬ 893 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 ‫צריך פשוט לדבר.‬ 894 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 ‫אני ופיט מדברים. בכל שנה דיברנו על זה.‬ 895 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 ‫שלום, יקירה.‬ 896 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 ‫לחוות מחדש את הכאב.‬ 897 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 ‫מה שלומך?‬ ‫-אני בסדר.‬ 898 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 ‫איזה כיף לראות אותך. אתה נראה מעולה.‬ 899 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 ‫וזה עזר.‬ 900 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 ‫זה עזר עד שזה הפסיק לעזור.‬ 901 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 ‫והייתי צריכה לפנות לטיפול.‬ 902 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 ‫תסתכל על מנהטן.‬ ‫-נראית…‬ 903 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 ‫כן.‬ 904 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 ‫איך זה להיות פה?‬ ‫-טוב.‬ 905 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 ‫כן.‬ ‫-כן, אני יודעת.‬ 906 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 ‫קצת מוזר.‬ ‫-צריך… כן.‬ 907 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 ‫אבל הבניין החדש נחמד.‬ 908 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 ‫זאת הפעם הראשונה שלי בבניינים החדשים.‬ 909 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 ‫באמת?‬ 910 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 ‫מקלאוד! האיכר הזה.‬ 911 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 ‫תעזוב את אחי בשקט.‬ ‫-למה?‬ 912 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 ‫תירגע, אלוף המדינה.‬ 913 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 ‫כן!‬ 914 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 ‫הייתי מתעוררת עם חלומות זוועה.‬ 915 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 ‫זה החלק הכי גרוע.‬ 916 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 ‫את הולכת לישון,‬ ‫ואת מרגישה שאת נקברת בחיים.‬ 917 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 ‫אני בטוחה שאין אף שוטר שלא מרגיש ככה.‬ 918 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 ‫כמעט התמוטטתי.‬ 919 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 ‫ואז קרן ה-11 בספטמבר‬ ‫נכנסה לתמונה ואמרה, "אנחנו נדאג לך.‬ 920 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 ‫"אנחנו נעזור לך."‬ 921 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 ‫אני רואה שאתה קצת נסער.‬ 922 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 ‫מזועזע? נכון.‬ ‫-מזועזע, כן. זה בסדר.‬ 923 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 ‫פחדתי לבוא.‬ 924 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 ‫עכשיו אני תומכת מאוד‬ ‫בזה שהחבר'ה יעברו בדיקות נפשיות.‬ 925 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 ‫פשוט תעשו את זה. יש לנו מימון. תעשו את זה.‬ 926 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 ‫לא כואב לדבר.‬ 927 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 ‫אני לא נהנה…‬ 928 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 ‫להיות פה, בזירה.‬ 929 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 ‫אני לא אוהבת להיות פה.‬ ‫אני אוהבת להיות איתכם.‬ 930 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 ‫אני מרגישה מוגנת, כי אתם מבינים.‬ 931 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 ‫אנחנו יודעים דברים‬ ‫שאף אחד אחר בעולם לא ידע לעולם,‬ 932 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 ‫ולא אמור לדעת, כנראה.‬ 933 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 ‫לא התמודדתי עם זה אף פעם, אישית.‬ 934 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 ‫הבת שלי עוד לא הייתה בת שנתיים.‬ 935 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 ‫היא רק רצתה לדעת איפה אבא‬ ‫בכל הימים שבהם באתי לעבודה‬ 936 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 ‫כדי לברוח מהזיכרונות האלה,‬ 937 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 ‫פשוט כדי לא להיות חייב‬ ‫לחיות את החרא הזה מחדש בכל יום בחיים שלי.‬ 938 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 ‫החיים שלי כבר לא היו אותו דבר,‬ 939 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 ‫בדיוק כמו החיים של הרבה אחרים.‬ 940 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 ‫לא הייתה לי דרך‬ 941 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 ‫לזהות את מה שאני מתמודד איתו,‬ ‫כי לא ראיתי את זה.‬ 942 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 ‫לא הבנתי את זה.‬ 943 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 ‫זאת הייתה מתקפה מחרידה‬ ‫על האומה שלנו. זאת זירת פשע.‬ 944 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 ‫במשך הרבה חודשים אחר כך, זה היה בית קברות.‬ 945 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 ‫המוח שלי רץ עכשיו,‬ 946 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 ‫ואני רואה תמונות של פיט וג'ואן מאותו יום.‬ 947 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 ‫אני רואה תמונות של רוג'ר בחניון של פאת'מרק‬ 948 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 ‫שופך מים על הראש.‬ 949 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 ‫הכול חוזר,‬ 950 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 ‫וממש קשה לחשוב על זה.‬ 951 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 ‫המקום שלי לשחרר את זה היה המקלחת.‬ 952 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 ‫הייתי נכנס למקלחת,‬ 953 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 ‫והייתי בוכה.‬ 954 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 ‫הייתי בוכה ובוכה, ו…‬ 955 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 ‫לא סיפרתי את זה לאף אחד.‬ 956 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 ‫ככה הוצאתי את זה.‬ 957 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 ‫כן.‬ 958 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 ‫כשפרשתי, אז זה היכה בי. בום! ממש חזק.‬ 959 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 ‫פתאום, מי אני? אני לא רלוונטית לעולם.‬ 960 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 ‫זה משנה אותך.‬ ‫-נכון.‬ 961 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 ‫בגלל זה הפסקתי לשתות. כשאת פורשת…‬ 962 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 ‫איך התמודדנו עם זה? היינו הולכים לבר.‬ 963 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 ‫ככה התמודדנו עם זה.‬ ‫דיברנו על זה אחד עם השני.‬ 964 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 ‫אבל עכשיו, יש חבר'ה שסובלים‬ 965 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 ‫מה-11 בספטמבר ומפוסט טראומה‬ 966 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 ‫שהם לא התמודדו איתה כל הקריירה.‬ 967 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 ‫אתם במחלק הרצח, שרואים את כל הגופות,‬ 968 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 ‫ילדים מתים וכל החרא הזה,‬ ‫וכולכם סובלים מזה.‬ 969 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 ‫אתם חייבים להתמודד עם החרא הזה,‬ 970 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 ‫כי אחרת הפצע יירקב, ואתם תשתנו כבני אדם.‬ 971 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 ‫בשיא הכנות, תודה לאל על הפגישה הזאת.‬ 972 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 ‫כל השנים חשבתי שאני היחיד שמשתגע.‬ 973 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 ‫ולא הייתי היחיד. ואני יודע את זה.‬ 974 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 ‫כשבאתי הנה… סליחה, אני…‬ 975 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 ‫אני לא בוכה! אתם בוכים!‬ 976 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 ‫לא מול המצלמות, אבל אחר כך אני אצחק עליך.‬ 977 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 ‫בסדר.‬ ‫-אני אוהב אותך.‬ 978 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 ‫אתה חייב לנקות את המוח, כמו כולנו.‬ 979 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 ‫אי אפשר להחזיק את זה בפנים.‬ 980 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 ‫אני מאושרת,‬ ‫כי אני מסתכלת על הפנים של בראיין.‬ 981 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 ‫ברגע שהוא התחיל ועכשיו, זה כאילו אדם אחר.‬ 982 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 ‫זה טיפול קבוצתי.‬ ‫-נכון.‬ 983 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 ‫תסתכלו.‬ ‫-כי זה אזור נוחות.‬ 984 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 ‫זה אזור נוחות!‬ 985 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 ‫נוח לנו לדבר אחד עם השני.‬ 986 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 ‫לעסנו את אותו עפר.‬ 987 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 ‫כן.‬ 988 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 ‫הבריאות הנפשית חשובה‬ ‫בדיוק כמו בריאות גופנית.‬ 989 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 ‫ועכשיו אני מבין את זה.‬ 990 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 ‫אבל לקח לי בערך 19 שנה‬ ‫עד שדיברתי על זה עם מטפלים.‬ 991 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 ‫הייתי חייב.‬ 992 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 ‫כי אני לא גיבור-על.‬ 993 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 ‫חלק מזה זה אשמה של ניצולים.‬ ‫צ'יף, היית בבורגר קינג.‬ 994 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 ‫טומי, היית שם.‬ 995 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 ‫הוא היה שם. כולם היו שם.‬ 996 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 ‫אתה קצת אומר, "למה זה לא קרה לי?"‬ 997 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 ‫אתה חושב על זה.‬ 998 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 ‫היו לנו 23 שוטרים ממשטרת ניו יורק,‬ 999 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 ‫היו לנו 37 שוטרים של רשות הנמלים,‬ 1000 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 ‫והיו לנו 343 כבאים שנהרגו.‬ 1001 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 ‫יש סיבה לזה שאלוהים נתן לנו זיכרון.‬ 1002 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 ‫כדי שנזכור אותם.‬ 1003 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 ‫שנזכור מה קרה.‬ 1004 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 ‫אל תשכחו לעולם.‬ 1005 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 ‫- 11 בספטמבר -‬ 1006 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 ‫במקום שבו עמדו בעבר מגדלי התאומים,‬ 1007 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 ‫יש לנו עכשיו את מגדל החירות.‬ 1008 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 ‫גם אני לא ראיתי אותו אף פעם מהגובה הזה.‬ 1009 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 ‫הוא ממש מלכותי.‬ 1010 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 ‫אני שמח שדחפנו להם אותו ישר לתחת.‬ 1011 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 ‫שמח מאוד.‬ ‫-כן.‬ 1012 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 ‫כולנו בחיים.‬ 1013 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 ‫כולנו שורדים בצורה כזאת או אחרת.‬ 1014 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 ‫ואני מודה על זה שהקימו‬ ‫אנדרטה עבור הזיכרונות האלה‬ 1015 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 ‫של אנשי כוחות החירום ואזרחים‬ 1016 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 ‫וכל אזרחי המדינות האחרות שנהרגו באותו יום.‬ 1017 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 ‫זה סמל של כוח וחוסן,‬ 1018 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 ‫כי הפילו אותנו לקרשים, אבל קמנו.‬ 1019 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 ‫כמדינה, לא רק כעיר.‬ 1020 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 ‫האנדרטה פשוט מהממת.‬ 1021 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 ‫קווי המתאר של הבניינים עם השמות והמפל.‬ 1022 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 ‫איזה יום יפה, נכון?‬ ‫-נכון.‬ 1023 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 ‫דומה לאותו יום.‬ 1024 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 ‫באמת?‬ ‫-ג'ימי ריצ'ס. הנה.‬ 1025 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 ‫הוא היה שוטר‬ ‫לפני שהוא היה כבאי. ג'ון צ'יפורה.‬ 1026 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 ‫אתם מכיר הרבה מהם מסטטן איילנד, נכון?‬ 1027 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 ‫אלוהים. טימי מקסוויני. ויש גם את מוירה.‬ 1028 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 ‫טרור הוא לא רק פיגוע אחד.‬ 1029 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 ‫זה מצב קבוע‬ ‫של הרס חיים של אנשים באמצעות פחד,‬ 1030 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 ‫מחלות, בעיות נפשיות.‬ 1031 01:02:41,048 --> 01:02:42,675 ‫- ויליאם מגין -‬ 1032 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 ‫כניגוד לרשע יש… אהבה,‬ 1033 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 ‫ויש אנשים שממש… אכפת להם.‬ 1034 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 ‫באמצעות הטרגדיה, המדינה,‬ 1035 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 ‫במיוחד פה, בניו יורק, כולם התאחדו.‬ 1036 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 ‫זה מראה לי מה אנחנו מסוגלים לעשות.‬ 1037 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 ‫תרגום כתוביות: ברונק פרלמוטר‬