1 00:00:06,047 --> 00:00:09,300 HUSZONÖT ÉVVEL EZELŐTT A NEW YORK-I RENDŐRSÉG SZEMBESÜLT 2 00:00:09,384 --> 00:00:12,762 AZ USA MODERN KORI TÖRTÉNELMÉNEK LEGVÉRESEBB TÖMEGGYILKOSSÁGÁVAL. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Ezek valós élmények, részletesen dokumentált, tényleges események. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,988 A legtöbb áldozatot követelő gyilkosság, amivel valaha dolgunk volt. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Több ezer embert öltek meg ebben a támadásban. 6 00:00:35,118 --> 00:00:41,750 Erre nem voltunk felkészülve. Emberi lényként sem, nemhogy szakmailag. 7 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Nem éreztem, hogy én irányítok, mint a nyomozások alkalmával. 8 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Úgy éreztem, hogy csak próbálom túlélni azt a napot. 9 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Rájössz, miből faragtak valójában. 10 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Megtudod, milyen csapatjátékosnak lenni. 11 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Megtudod, ki a társad. 12 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Rájössz, milyen fontos az élet. 13 00:01:03,146 --> 00:01:06,024 Szerintem a fél városnak volt ismerőse, rokona, 14 00:01:06,107 --> 00:01:10,236 aki a Kereskedelmi Központban halt meg. De sok idő eltelt. 15 00:01:10,737 --> 00:01:13,323 Vannak, akik nem éltek át ilyesmit. 16 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Nem tudják, milyen, amikor tényleg beüt a tragédia. 17 00:01:18,328 --> 00:01:20,830 És az egész város összefogott. 18 00:01:20,914 --> 00:01:22,040 NEW YORK ERŐS MARAD 19 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Nem számított a háttered, a nemzetiséged. 20 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Aznap mind emberi lények voltunk. 21 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Így, huszonöt évvel később 22 00:01:32,509 --> 00:01:35,386 még mindig ez a dátum az, ami kettéosztotta az életem. 23 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 A szeptember 10-éig létező világnak vége. 24 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Ez 20 évnyi háborúskodáshoz vezetett. 25 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Megváltozott a világom. 26 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Az egész világ megváltozott. 27 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 A mi dolgunk biztosítani, hogy éjjel épségben hazaérj. 28 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 A családok számára fontos, hogy tudják, ki ölte meg a rokonukat. 29 00:02:04,415 --> 00:02:06,209 ÉSZAK-MANHATTAN DÉL-MANHATTAN 30 00:02:06,292 --> 00:02:09,379 Együttérzés az áldozatokkal. Ez a legfontosabb. 31 00:02:09,963 --> 00:02:14,384 Mindig szerettem a dolgok mögé nézni. Kideríteni, mi történt. 32 00:02:16,219 --> 00:02:18,138 Ki akarod deríteni az igazságot. 33 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Ez a nyomozók dolga. 34 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Ösztönösen segíteni akarsz az embereknek. 35 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 New Yorkban a rendőrség… 36 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 Erről van szó. 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 GYILKOSSÁGI ÜGYEK 38 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 A legcsodálatosabb dolog volt a tornyokat lentről nézni. 39 00:02:49,627 --> 00:02:51,796 Főleg gyerekként. Csak így nézel. 40 00:02:51,880 --> 00:02:53,089 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 41 00:02:53,173 --> 00:02:56,384 Feljebb és feljebb, mintha lépcső lenne a mennybe. 42 00:02:57,927 --> 00:03:01,139 JoAnn nénikém a Világkereskedelmi Központban dolgozott. 43 00:03:01,222 --> 00:03:03,933 Az Északi Toronyban, a 103. emeleten, 44 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 aztán a 105. emeleten is. 45 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 A Cantor Fitzgeraldnak dolgozott, egy brókercégnek. 46 00:03:09,856 --> 00:03:11,566 18 évesen kezdett náluk. 47 00:03:12,233 --> 00:03:15,612 Végül alelnök és partner lett a cégben. 48 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn a nagynéném volt, de mintha a nővérem lett volna. 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Gondoskodott rólam, vigyázott, hogy ne kerüljek bajba. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Csak 13 év volt köztünk. 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,583 Amikor elkezdett ott dolgozni, 52 00:03:28,666 --> 00:03:32,378 elvitt a Trade Centerbe. Akkor jártam ott először. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 És ötévesként 54 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 izgalomba jössz a korábban sosem látott dolgok kapcsán. 55 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 És már mentem is fel a lifttel, ami olyan volt, mint egy rakéta. 56 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Pár perc múlva fent is vagy a százvalahányadikon. 57 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 A füled bedugul. Kiszállsz. 58 00:03:51,314 --> 00:03:54,776 És ahogy az ablakhoz léptél, azt érezted… 59 00:03:54,859 --> 00:03:56,110 NYUGALMAZOTT ŐRMESTER 60 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Hosszú volt az út lefelé. 61 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Mindkét torony száztíz emelet magas volt. 62 00:04:01,908 --> 00:04:05,119 Egy átlagos napon 50 000-nél is többen lehettek bennük. 63 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 A tornyoknak saját irányítószáma volt. 64 00:04:08,748 --> 00:04:09,582 Ez azért… 65 00:04:09,666 --> 00:04:10,875 NYUGALMAZOTT HADNAGY 66 00:04:10,959 --> 00:04:14,963 Bárhol él az ember az USA-ban, minden területnek van irányítószáma. 67 00:04:15,046 --> 00:04:16,798 A tornyoknak meg saját volt. 68 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Úgy tervezték őket, hogy ellenálljanak az erős szélnek, a viharnak, 69 00:04:22,553 --> 00:04:25,640 a villámcsapásnak, a nekik ütköző repülőknek. 70 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Úgy vélték, szinte elpusztíthatatlanok. 71 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 Egy bomba öt embert megölt, és több mint 1000-et megsebesített 72 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 a Világkereskedelmi Központot megrázó robbanásban, 73 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 és Manhattan déli részén teljes káoszt okozott. 74 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 1993 februárjában terrortámadás történt. 75 00:04:43,116 --> 00:04:43,950 TŰZSZERÉSZ 76 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Nemzetközi terroristák robbanószerrel teli furgonnal… 77 00:04:47,078 --> 00:04:48,079 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 78 00:04:48,162 --> 00:04:49,831 …egy mélygarázsba parkoltak. 79 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Felrobbant, de a kár minimális volt. 80 00:04:54,460 --> 00:04:57,714 Valaki azt mondta: „Öcsém! Ezek a tornyok csodálatosak.” 81 00:04:57,797 --> 00:04:59,048 NYUGALMAZOTT ORVOSSZAKÉRTŐ 82 00:04:59,132 --> 00:05:01,467 „Kibírták ezt a robbanást. Hihetetlen.” 83 00:05:03,136 --> 00:05:08,308 Nem is gondoltam az ikertornyokra a nemzetközi terroristák célpontjaként 84 00:05:08,391 --> 00:05:09,976 egészen addig a napig. 85 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 Aztán rájöttem, hogy az erőt jelképezték. 86 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 A büszkeséget jelképezték. 87 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Valami, amit… Ha átrepülted az Atlanti-óceánt, 88 00:05:19,569 --> 00:05:21,279 láthattad az ikertornyokat. 89 00:05:23,114 --> 00:05:27,201 A következő évben betonkorlátokat emeltek, 90 00:05:27,285 --> 00:05:29,912 hogy senki se tudjon közel menni a tornyokhoz 91 00:05:29,996 --> 00:05:34,584 bármiféle robbanóanyaggal megtöltött teherautóval vagy furgonnal. 92 00:05:34,667 --> 00:05:35,793 NYUGALMAZOTT RENDŐR 93 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Aztán úgy érezte az ember, hogy ez többé nem fordulhat elő. 94 00:05:44,385 --> 00:05:47,513 2001. SZEPTEMBER 11. 95 00:05:47,597 --> 00:05:48,890 Keddi nap volt. 96 00:05:50,808 --> 00:05:52,060 Gyönyörű volt az idő. 97 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Úgy emlékszem, felhőt sem láttam. 98 00:05:57,357 --> 00:05:59,025 És bíróságra kellett mennem. 99 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 A bűnmegelőzési egységnél dolgoztam. 100 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Egy zsebtolvaj tárgyalására tartottam. 101 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Úgyhogy komppal mentem. 102 00:06:07,283 --> 00:06:08,993 STATEN ISLAND-I KOMP 103 00:06:09,077 --> 00:06:11,871 A manhattani oldalon szálltam le a kompról. 104 00:06:12,372 --> 00:06:14,707 Elindultam a metró felé. 105 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Ahogy sétáltam, csak pár lépésre a komptól 106 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 több robbanást hallottam. 107 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 08:46 108 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Így hangzott… 109 00:06:26,052 --> 00:06:28,304 Néztem: „Ez meg mi a picsa volt?” 110 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 De sétáltam tovább. 111 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Felszálltam a metróra a bíróság felé. Kilencre ott kellett lennem. 112 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONT 13-AS KÖRZET 113 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 A nyomozók hálótermében ébredtem, a 13-as körzetben. 114 00:06:42,151 --> 00:06:43,111 13-AS KÖRZET RENDŐRŐRS 115 00:06:43,194 --> 00:06:45,571 A rendőrségnél néha napokig nem megyünk haza. 116 00:06:45,655 --> 00:06:48,324 ÜDVÖZÖLJÜK A 13-AS KÖRZET RENDŐRKAPITÁNYSÁGÁN! 117 00:06:48,408 --> 00:06:52,203 Felvettem a munkát. Emlékszem, az ABC hírműsora ment a tévében. 118 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 És láttam, hogy a tornyokba beleszállt egy repülő. 119 00:06:57,458 --> 00:07:00,586 Olyan hangja volt, mint egy rakétának, nem repülőnek. 120 00:07:00,670 --> 00:07:02,630 Majd hangos robbanás hallatszott. 121 00:07:04,549 --> 00:07:07,135 A diszpécser felhívott, és azt mondta, egy kis Cessna… 122 00:07:07,218 --> 00:07:08,177 NYUGALMAZOTT ŐRMESTER 123 00:07:08,261 --> 00:07:10,304 …beleszállt a World Trade Centerbe. 124 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Én viszont láttam a West Side-i autópályáról, 125 00:07:14,851 --> 00:07:16,936 hogy az nem egy kis Cessna volt. 126 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Egy böhöm nagy sugárhajtású gép volt. 127 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Azt a rohadt! 128 00:07:24,569 --> 00:07:26,112 Rendőrüzemmódba váltottam. 129 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Tudtam, hogy egy ilyen eset 130 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 tömeges áldozatokkal jár. 131 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Éppen kitettem a két fiamat a 116-os általános iskolánál, 132 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 amikor meghallottam a rádióban. 133 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Hatalmas katasztrófa történt ma reggel New Yorkban. 134 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Manhattani nyomozóparancsnokként, 135 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 talán egyetlenként, aki Manhattanban élt, 136 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 tudtam, hogy indulnom kell. 137 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 Hazamentem átöltözni, valószínűleg azon kevesek közé tartozom, 138 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 akik öltönyben indultak a World Trade Centerhez, 139 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 mert májusban bajba kerültem, 140 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 hogy egy hármas gyilkossághoz nem öltönyben mentem. 141 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 VILÁGKERESKEDELMI KÖZPONT 19-ES KÖRZET 142 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 A 19-es körzetben voltam, ami Észak-Manhattan-i fennhatóságú. 143 00:08:11,949 --> 00:08:17,163 Ez minden képzeletet felülmúlt. Mindenkit mozgósítani fognak New Yorkban, 144 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 hogy a Trade Centerbe menjen. 145 00:08:21,542 --> 00:08:26,214 Rendőr voltam a 19-es körzetben Pete Panuccióval. 146 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 A központ elrendelte az első egy-nyolcas mozgósítást, 147 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 azaz nyolc rendőrt egy őrmesterrel. 148 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Dél felé haladunk, a World Trade Center felé. 149 00:08:38,267 --> 00:08:41,854 Joanne Dowd a 19-es körzet első csoportjának tagja volt, 150 00:08:41,938 --> 00:08:43,147 akik furgonba ültek. 151 00:08:44,315 --> 00:08:47,193 A Church és a Vesey sarkán kellett találkoznunk. 152 00:08:47,276 --> 00:08:48,402 MOBIL PARANCSNOKSÁG 153 00:08:48,486 --> 00:08:51,781 Egy hadnaggyal voltam. Mondom: „Üljünk be egy kocsiba! 154 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Odamegyünk.” 155 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 A metrón ültem. 156 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Leszálltam az önkormányzatnál, ami az Esküdt ellenségekben is látható. 157 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 És ahogy sétáltam az ikonikus oszlopok felé, 158 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 mindenki felfelé néz. 159 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 A szememmel odanéztem, hogy mit néznek. 160 00:09:17,098 --> 00:09:19,976 És láttam a tátongó lyukat az Északi Tornyon. 161 00:09:21,143 --> 00:09:22,728 Hatalmas tornyok voltak. 162 00:09:23,229 --> 00:09:27,483 Naponta emberek tízezrei jártak bennük. Sok embert ismertem onnan. 163 00:09:29,193 --> 00:09:32,572 Azonnal hívtam a 212-938-5029-et. 164 00:09:33,072 --> 00:09:34,907 JoAnn irodai számát. 165 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 És így csipogott… Nem a szokásos foglalt jelzés. 166 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Mint mikor nincs szolgáltatás, úgy csipogott. 167 00:09:45,209 --> 00:09:48,838 Kilenc óra volt. Munkában kellett lennie. Mondom: „A francba! 168 00:09:50,464 --> 00:09:51,299 Oda kell mennünk.” 169 00:09:52,800 --> 00:09:53,926 És egyszer csak… 170 00:09:55,303 --> 00:09:58,931 Az első hangot, amit először visszhangnak hittem, 171 00:10:00,057 --> 00:10:04,478 most visszhang nélkül hallottam. Egy nagy robbanás volt. 172 00:10:07,773 --> 00:10:09,650 Szó szerint a járdára estem. 173 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Egy másik kurva repülő volt. 174 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 09:03 175 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 A Déli Torony 78. emeletén voltunk. 176 00:10:21,537 --> 00:10:22,955 Csak azért ülök itt… 177 00:10:23,039 --> 00:10:24,040 TÚLÉLŐ 178 00:10:24,123 --> 00:10:27,335 mert a gép becsapódásához képest a túloldalon álltunk. 179 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Arccal lefelé a földre zuhantam. Fogalmam sem volt, miért. 180 00:10:37,845 --> 00:10:39,055 Minden elsötétült. 181 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Az emberek sírtak és sikoltoztak. 182 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 A mellettem lévő nőt, akit ismertem, meglöktem egy kicsit. 183 00:10:48,648 --> 00:10:53,444 Kérdeztem: „Jól vagy?” Nem válaszolt, így tudtam, hogy elhunyt. 184 00:10:54,779 --> 00:10:57,073 Mindenhol halottak hevertek. 185 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Nagyon csúnya, kaotikus helyzet volt, senki sem tudta, mi történt. 186 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 A gyilkossági osztagot a többiekkel együtt 187 00:11:06,582 --> 00:11:10,753 vészhelyzeti mozgósítás keretében küldték ki arra a területre. 188 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Két partneremmel együtt kocsival mentünk 189 00:11:14,298 --> 00:11:17,301 villogva, szirénázva a 13-as körzetből. 190 00:11:18,010 --> 00:11:22,181 Akkor láttuk meg, hogy füst gomolyog a Déli Toronyból, 191 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 és rájöttünk, hogy valami eltalálta a másik tornyot. 192 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Te jó ég! - Istenem! 193 00:11:30,314 --> 00:11:32,858 - Jött még egy. - Úristen! 194 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Atyaég! 195 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Összenéztünk a kocsiban, és azt mondtuk: 196 00:11:39,407 --> 00:11:41,575 „Ez kurvára nem véletlen.” 197 00:11:44,870 --> 00:11:47,373 A legelső, ami az eszembe jutott, a nejem. 198 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 Egy Salomon Smith Barney nevű cégnek dolgozott. 199 00:11:51,919 --> 00:11:56,006 Tudtam, hogy Manhattanben van, és hogy az ügyfélkörének egy része 200 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 a Trade Center egyik épületében van. 201 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 És tudtam, hogy gyakran ment oda. 202 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Ez nagyon felzaklatott. 203 00:12:07,351 --> 00:12:10,187 Volt egy régi mobilom, egy ilyen kinyitható szar, 204 00:12:10,271 --> 00:12:12,857 egy ilyen StarTAC vagy minek is hívták. 205 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 És eszembe jutott, hogy hívom a munkahelyén, 206 00:12:16,694 --> 00:12:20,656 meg megpróbálom hívni a mobilján, de nem értem el. 207 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 De süket volt a vonal. 208 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Nem volt se térerő, se semmi. 209 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Manhattan káoszba fulladt. 210 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Az emberek ott hagyták a járműveiket a kereszteződések közepén. 211 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Felejtsd el a rohadt kocsit! Gyerünk! 212 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Próbáltunk odaérni a rendeltetési helyünkre, 213 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 a Church és a Vesey sarkára. 214 00:12:46,766 --> 00:12:50,561 A Maiden Lane közepéig jutottunk. 215 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 És ott elakadtunk. 216 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Kiszálltunk, és ott hagytuk a furgont. 217 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 És futni kezdünk a World Trade Center felé. 218 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 És ahogy közeledtünk a tornyokhoz, felnéztünk. 219 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Az emberek a tartóoszlopokon lógtak. 220 00:13:14,293 --> 00:13:16,962 És fekete füst gomolygott. 221 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Az emberek papírra írt üzeneteket dobtak le. 222 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 „Segítsetek! Ezen vagy azon az emeleten vagyok.” 223 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Ez… 224 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Az ember csak… 225 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Egyszerűen hihetetlen. 226 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Az őrmestered meg kiabál: „Menjünk! Gyerünk tovább! 227 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Oda kell jutnunk, ahová indultunk. 228 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Majd ott megmondják, mit tegyünk.” 229 00:13:45,449 --> 00:13:49,662 A 78. emeleten hihetetlen volt a tűzvész. 230 00:13:51,539 --> 00:13:54,625 Recsegő hangokat hallottunk, nem tudtuk, mi történik, 231 00:13:54,708 --> 00:13:56,836 de a tűz egyre hevesebbé vált. 232 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Valami a mennyezetről a fejem mellett esett le. 233 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 Te meg csak mondod: „Ilyen nincs. Ki kell jutnom.” 234 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Arra gondoltam: „Egy égő épület 78. emeletén vagyok, 235 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 és nem tudom, hogy jutok ki.” 236 00:14:12,893 --> 00:14:16,939 Ösztönösen segíteni akar az ember a hozzá rohanókon. 237 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Úgyhogy elindultam, 238 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 de az őrmesterem elkapott a nyakszirtemnél, 239 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 és visszahúzott. 240 00:14:26,991 --> 00:14:28,492 És akkor valaki kiugrott… 241 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 és előttem landolt. 242 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 És megölte az előttem állót. 243 00:14:38,586 --> 00:14:40,254 Brutális volt. 244 00:14:40,921 --> 00:14:42,381 Brutális volt nézni. 245 00:14:43,591 --> 00:14:45,509 És semmit sem tehettünk. 246 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Nem is a látvány, inkább a hang volt felkavaró. 247 00:14:56,228 --> 00:14:57,062 Elnézést. 248 00:15:05,654 --> 00:15:07,615 Ha egy test lezuhan… 249 00:15:09,033 --> 00:15:10,534 abból a magasságból, 250 00:15:11,869 --> 00:15:14,455 olyan a hangja, mintha üveg törne össze. 251 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 És brutálisan szétroncsolódik. 252 00:15:27,843 --> 00:15:31,555 New York-i gyilkossági nyomozóként szembenéztem már a halállal. 253 00:15:32,222 --> 00:15:36,435 Szörnyű gyilkossági helyszínekkel, erőszakkal, ilyesmikkel. 254 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Az egyik legfelkavaróbb dolog, ami megragadt bennem, 255 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 hogy ezek a szerencsétlen emberek inkább a halálba ugrottak, 256 00:15:47,905 --> 00:15:49,281 mintsem elevenen elégjenek. 257 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Nem volt sok választásuk. 258 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 BECSAPÓDÁSI ZÓNA A DÉLI TORONYBAN 77-85. EMELET 259 00:15:57,247 --> 00:15:58,916 EDWARD NICHOLLS - 78. EMELET 260 00:15:58,999 --> 00:16:01,377 A 78. emeleten az járt a fejemben, 261 00:16:01,460 --> 00:16:05,339 hogy a két fiamnak szüksége van rám, de nem tudom, hogy jussak ki. 262 00:16:05,839 --> 00:16:09,510 Túl sok volt a törmelék, és érezni a lehetett a forróságot. 263 00:16:09,593 --> 00:16:11,261 Összefutottam két nővel, 264 00:16:11,345 --> 00:16:14,723 és két fickó is odajött. Találtunk egy üres lépcsőházat. 265 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 A 75. emeletre érhettünk, 266 00:16:18,394 --> 00:16:23,607 mikor két New York-i tűzoltó jött felfelé a lépcsőn, 267 00:16:23,691 --> 00:16:27,486 nagy oxigénpalackokkal a hátukon. Rengeteg felszerelést cipeltek. 268 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Azt mondtuk: „Menjenek a 78.-ra! Szörnyű a helyzet.” 269 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Emlékszem, azt mondták: 270 00:16:32,908 --> 00:16:36,036 „Miattunk ne aggódjanak! Aggódjanak maguk miatt! 271 00:16:36,120 --> 00:16:38,372 Kifelé! A 78.-on mi intézkedünk majd.” 272 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Ez rávilágított arra, hogyan gondolkodnak az emberek, 273 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 és hogyan reagálnak az elsőként érkezők egy ilyen helyzetben. 274 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Gyerünk! 275 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 A déli őrsökről a rendőrök már kifelé terelték az embereket az épületekből. 276 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Az északi őrsök rendőrei mind velünk voltak. 277 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 A Park Place-en gyűltünk össze, 278 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 a World Trade Centertől úgy fél háztömbnyire. 279 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Emeletenként négy embert jelöltek ki, hogy segítsünk az evakuálásban. 280 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Lefelé menet többször törmelékbe futottunk, 281 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 amin sikerült átmásznunk, hogy a 40. emeletre jussunk. 282 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Egy rendőr volt a liftben. Azt mondta: 283 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 „Jöjjenek! Kiviszem magukat.” 284 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Leértünk az első emeletre. 285 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Mindenhol csak por és mindenféle holmik összevissza. 286 00:17:34,970 --> 00:17:37,890 Hihetetlen volt. Alig láttunk az orrunkig. 287 00:17:39,349 --> 00:17:41,101 Kimentünk az ajtón. 288 00:17:42,352 --> 00:17:47,066 Nem igazán értettem, mi történik. A „kaotikus” szó illik rá leginkább. 289 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Triázs szempontjából nem festettem jobban másoknál, 290 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 úgyhogy egy rendőrnő jött, és megragadott. 291 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Nem ismertem őt. Nem tudtam róla semmit. 292 00:17:59,161 --> 00:18:03,415 Csak azt, hogy valaki segített. Aztán valaki lefotózott. 293 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 A rendőrnő segített leülni a járdára. 294 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Aztán odavittek egy mentőhöz. 295 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Ő pedig visszament az épületbe. 296 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 A World Trade Centerhez hajtottam. 297 00:18:25,979 --> 00:18:27,898 Amikor odaértem a helyszínre, 298 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 egy repülőgép-hajtómű hevert az utcán. 299 00:18:30,526 --> 00:18:32,236 Gondoltam, megpróbálom 300 00:18:32,319 --> 00:18:36,031 megkeresni a sorozatszámát, hogy segítsek azonosítani a repülőt. 301 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 A stressz miatt 302 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 nyomozó üzemmódba váltottam, pedig főnök üzemmódba kellett volna. 303 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Ki kellett zökkentenem magam ebből a helyzetből. 304 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Odamentem a mobil parancsnoksághoz, 305 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 ami a Déli Toronyhoz képest az utca túloldalán volt, 306 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 hogy felhívjam a saját parancsnokságomat. 307 00:19:00,222 --> 00:19:01,765 Már majdnem a WTC-hez értem. 308 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Ott álltam egymagamban. Mondom: „Mit csináljak?” 309 00:19:08,105 --> 00:19:11,650 Ilyesmire nem készültünk az akadémián. Ezt nem tanították. 310 00:19:12,860 --> 00:19:14,528 27 éves voltam. 311 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Vagy 28, valamelyik a kettőből. 312 00:19:17,489 --> 00:19:20,159 Még mindig elég fiatalnak számítottam. 313 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 Mit tegyek? Mondom: „Hogy a picsába… 314 00:19:23,745 --> 00:19:25,914 Hogy jutok fel oda, hogy kihozzam?” 315 00:19:28,876 --> 00:19:31,670 Gyerekkorom óta JoAnn mindig mellettem volt. 316 00:19:32,504 --> 00:19:36,633 Büszke volt a karrieremre. Ott volt, mikor elvégeztem az akadémiát. 317 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Az első házam vásárlásakor kölcsönadott 3000 dolcsit. 318 00:19:42,264 --> 00:19:43,640 Mindig számíthattam rá. 319 00:19:44,558 --> 00:19:47,311 Most hogy a fenébe segítsek én neki? 320 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Kerestem az iránymutatást. 321 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Végül összefutottam az akkori hadnagyommal. 322 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Dél felé indultunk, és a Verizon épülete elé értünk. 323 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Morajlást hallottam. 324 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 A mobilok nem működtek. 325 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Vezetékes telefont használtam. 326 00:20:15,923 --> 00:20:20,344 A készülék remegni kezdett, és átcsúszott az asztalon. 327 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Azt hittem, a metró miatt. 328 00:20:24,056 --> 00:20:26,391 Éreztem, hogy megmozdul a föld. 329 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 A morajlás erősebb lett. 330 00:20:29,311 --> 00:20:31,897 Robbanásnak hittük, olyan hangos volt. 331 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 De folyamatos volt, egy folyamatos, hangos zaj. 332 00:20:38,111 --> 00:20:38,946 Ilyesmi volt… 333 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 És csak annyit láttam, hogy úgy a 30.-tól lefelé… 334 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Jóságos isten! 335 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 09:59 336 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - A földre! - Menj oda! 337 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Pár tömbnyire a Trade Centertől 338 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 fehér füstöt láttam gomolyogni ott, ahol a Déli Torony állt. 339 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Úristen! 340 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 És a társam és felém hömpölygött, 341 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 mégpedig gyors ütemben. 342 00:21:16,692 --> 00:21:20,237 Ösztönösen egymásra néztünk, és elkezdtünk, 343 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 ahogy mi hívjuk, iszkolni onnan. 344 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Elfutottunk a biztonságot jelentő Syms áruházig. 345 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 A hadnagyom abban a pillanatban azt üvöltötte: 346 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 „Fuss, baszd meg!” 347 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 El innen! 348 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Nyomás! - Gyerünk! 349 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Akkor az összes zsaru, aki velem volt, 350 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 akik odagyűltek, hogy segítsenek az evakuálásban, 351 00:21:46,388 --> 00:21:50,100 megvadult bikacsordaként rohantak felém. 352 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Én meg arccal a járdára estem, 353 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 és mindenki keresztülfutott rajtam. 354 00:21:59,484 --> 00:22:02,946 És hát azt gondolom, nem lehet hibáztatni őket, 355 00:22:03,655 --> 00:22:05,574 bár nagyon dühös voltam. 356 00:22:06,199 --> 00:22:09,828 Hallottam reccsenni a térdemet, a hátamat. 357 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Azonnal éreztem a fájdalmat. 358 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 És szó szerint mintha keresztre feszítettek volna a járdán. 359 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Mozdulni sem tudtam. 360 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 És két srác a 23-as körzetből, 361 00:22:27,387 --> 00:22:29,181 a nevüket azóta sem tudom… 362 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 Ugyanez történt velük is. 363 00:22:32,184 --> 00:22:35,479 Kérdezték: „Tudsz járni?” Mondom: „Futni is. Menjünk!” 364 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Gyerünk! 365 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Próbáltunk a törmelékfelhő elé kerülni, de nem ment. 366 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Úgyhogy bekanyarodtunk a Broadwayre, 367 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 letérdeltünk, és próbáltunk fedezékbe húzódni, amennyire lehetett. 368 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Próbáltunk bejutni a World Trade Center 7-be, 369 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 ami pontosan északra áll az ikertornyokról. 370 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 A legbiztonságosabb menedéknek tűnt. 371 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Zárva voltak az ajtajai. 372 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Elő akartam venni a pisztolyomat, hogy az üvegre lőjek. 373 00:23:12,933 --> 00:23:14,976 Nem akartam az utcán ragadni. 374 00:23:16,228 --> 00:23:21,483 Valaki belülről kinyitotta az ajtót. Üvöltött: „Befelé!” 375 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Befutottunk. 376 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Egy két-három emelet magas üvegátriumban találtuk magunkat. 377 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 Az előcsarnokban betört az üveg, 378 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 és a hely azonnal megtelt mocsokkal és porral. 379 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Tényleg az volt életem legfélelmetesebb pillanata. 380 00:23:45,298 --> 00:23:50,011 Pedig átéltem már pár ijesztő dolgot a karrierem folyamán. 381 00:23:51,721 --> 00:23:54,391 Aztán hirtelen arra döbben rá az ember, hogy… 382 00:23:55,308 --> 00:23:56,726 „Itt fogok meghalni.” 383 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Úgy tűnik, néhány dolog lelassul míg mások felgyorsulnak. 384 00:24:08,029 --> 00:24:10,449 Elképesztő, mire képes az agy. 385 00:24:11,741 --> 00:24:13,994 Nem vagyok túlságosan vallásos ember. 386 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 De mikor azt hiszed, meg fogsz halni, jobb, ha gyorsan elrendezed a dolgaidat. 387 00:24:19,207 --> 00:24:20,500 Én pedig akkor… 388 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Mondom: „Istenem!” 389 00:24:23,462 --> 00:24:25,755 Akkor már 14 éve nem ittam. 390 00:24:25,839 --> 00:24:27,382 FŐKAPITÁNYSÁG 391 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 És az jutott eszembe, 392 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 hogy megköszöntem Istennek az elmúlt 14 évet. 393 00:24:34,431 --> 00:24:36,266 Mondom: „Vigyázz a családomra!” 394 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Aztán meg azt: „Ennyi volt. Ezt át kell vészelned.” 395 00:24:43,148 --> 00:24:47,527 Az épület, amiben voltam, kezdett megtelni, úgy hittem, füsttel. 396 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 És emlékeztem, 397 00:24:49,863 --> 00:24:53,533 hogy az általánosban úgy tanultuk, hogy ha füst van valahol, 398 00:24:53,617 --> 00:24:55,994 négykézlábra kell ereszkedni, és kúszni. 399 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Csakhogy ez a füst sűrűbb volt 400 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 a lenti részeken, magasabban pedig gyérebb. 401 00:25:04,002 --> 00:25:08,173 Ez nagyon összezavart, és megkérdőjelezett mindent, 402 00:25:08,924 --> 00:25:13,178 amit Elizabeth nővértől tanultam a katolikus iskolában 1968-ban. 403 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Eltűnt! Az egész torony! 404 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Eltűnt! 405 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Azt a kurva! 406 00:25:23,939 --> 00:25:28,610 A World Trade 7-ben nem talált el minket semmi, és nem volt sok törmelék. 407 00:25:29,778 --> 00:25:30,904 Nem haltunk meg. 408 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Akkor munkára! Legyetek hasznosak! 409 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Alig lehetett látni az épületben. 410 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Volt nálam egy vacak zseblámpa, 411 00:25:42,332 --> 00:25:46,461 és hallottam, hogy kiabálnak a mozgólépcső tetején, így felmentem oda. 412 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Én voltam az egyetlen egyenruhás. 413 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Volt ott egy fickó… 414 00:25:51,424 --> 00:25:56,221 Tűzoltó vagy biztonsági őr lehetett. Azt mondta: „Hála istennek, a zsaruk!” 415 00:25:57,973 --> 00:25:58,807 Én meg… 416 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 „Ja, én vagyok a felmentő sereg, ami nem sok.” 417 00:26:07,107 --> 00:26:10,735 A Déli Torony összeomlott. Újra össze kellett állnunk. 418 00:26:11,570 --> 00:26:14,281 Elindultunk az Északi Torony felé. 419 00:26:15,991 --> 00:26:17,450 Láttam a tűzoltókat. 420 00:26:20,829 --> 00:26:23,248 Vizet öntöttek a szemükbe. 421 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Sírtak. 422 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Voltak átlagemberek, akiknek sikerült kijutni az épületből. 423 00:26:33,675 --> 00:26:36,094 Elkaptam egy fickót. Megöleltem. 424 00:26:36,595 --> 00:26:42,225 Felnőtt férfi volt, jóval idősebb nálam, a negyvenes éveiben… És sírt, és… 425 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 Újabb sokkhatás. 426 00:26:45,437 --> 00:26:46,396 Sokkolódtam. 427 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 Mondom: „Minden rendben lesz.” 428 00:26:51,401 --> 00:26:53,612 A por leülepedett. 429 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Odamentünk a ma Ground Zero néven ismert területhez, 430 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 hogy segítsünk bármiféle evakuálást. 431 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 És amikor odaértünk, egyszerűen nem volt ott. 432 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Volt egy, az égre meredő épületrész a Church és a Vesey kereszteződésében. 433 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 A Déli Torony, bár másodikként szállt bele a gép, 434 00:27:21,389 --> 00:27:24,809 elsőként omlott össze, mert alacsonyabban találták el, 435 00:27:24,893 --> 00:27:27,562 ami jobban gyengítette az épület szilárdságát. 436 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 1993. FEBRUÁR 26. 437 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 A Világkereskedelmi Központ 93-as bombamerénylete után 438 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 kioktattak, hogy egy repülőgép a puszta erejével sem tudná 439 00:27:37,197 --> 00:27:38,740 ledönteni a tornyot. 440 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 De kezdtem átértékelni a dolgot. 441 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 El a környékről! Ledől a másik torony! 442 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - Azt hallotta… - Igen, le fog dőlni. 443 00:27:47,540 --> 00:27:49,959 Felsorakoztattunk egy csomó rendőrt, 444 00:27:50,043 --> 00:27:52,545 hogy mindenkit távol tartsunk az épülettől. 445 00:27:52,629 --> 00:27:55,423 mert nyilvánvaló volt, hogy a másik torony is ledől. 446 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Húzzanak a fenébe! - Megyünk! 447 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Láttam egy csomó mentőst. Mondom: „Haver, mit csináltok?” 448 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 Erre ő: „Visszamegyünk az épületbe.” Én meg: „Megőrültetek.” 449 00:28:06,142 --> 00:28:08,978 Ő meg: „Ki kell hozni az embereket onnan.” 450 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Én meg gyávának éreztem magam, 451 00:28:13,233 --> 00:28:14,776 mert el akartam sétálni. 452 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Mondom: „Jó, baszd meg! 453 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Nem szégyenít meg egy tűzoltó. Maradok.” 454 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Mozgás! Gyerünk! 455 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 Az Északi Torony tetején volt egy antenna, ami dőlni kezdett. 456 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Zajokra figyeltünk fel. 457 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Én hallottam. 458 00:28:32,877 --> 00:28:34,212 Nyikorgásszerű volt. 459 00:28:36,339 --> 00:28:38,258 Két háztömbnyire voltunk. 460 00:28:40,802 --> 00:28:41,761 Morajlott. 461 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 És ekkor láttam, hogy a kurva torony összeomlik. 462 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10:28 463 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Összeomlik a torony! 464 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 El onnan! 465 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Amikor az épület leomlott, emlékszem, láttam magam előtt a fiaimat… 466 00:29:13,084 --> 00:29:14,419 hogy biztatnak, 467 00:29:15,336 --> 00:29:17,130 hogy fussak, ahogy csak bírok. 468 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 És hogy lapuljak a földre. 469 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Gyertek ide! 470 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Én meg a járdaszegély mellé bújtam. 471 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 A dagadt testem mind a 110 kilóját 472 00:29:30,977 --> 00:29:36,399 a 15 centis járdához préseltem, hogy túléljem a dolgot. 473 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 A katonai kiképzésemre emlékezve a lábam fordítottam a robbanás felé. 474 00:29:43,072 --> 00:29:45,366 Hurrikánerejű szél csapott meg. 475 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Jobbra néztem. Egy teherautó az oldalán feküdt. 476 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Aztán nagyon sötét lett. 477 00:29:56,419 --> 00:30:00,381 Nem láttam semmit. És minden rendkívül csendes volt. 478 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Azon tűnődtem, meghaltam-e. 479 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Nem éreztem fájdalmat. 480 00:30:10,558 --> 00:30:14,521 Aztán egyszer csak nem kaptam levegőt. 481 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 A kezemmel a számba kellett nyúlnom, 482 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 és betondarabkákat kiszedni belőle. 483 00:30:24,072 --> 00:30:26,491 Köhögtem. Térden álltam. 484 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Egy nő megragadott. 485 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Átkísért egy tűzcsaphoz, hogy kitisztítsam a szemem. 486 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Adott egy kis vizet. 487 00:30:35,166 --> 00:30:36,626 Még előttem van az arca. 488 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Igazából ez volt a nap egyik legjobb pillanata. 489 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Valaki nekem segített, mikor bajban voltam. 490 00:30:46,594 --> 00:30:48,388 Reméltem, hogy JoAnn kijutott. 491 00:30:49,430 --> 00:30:52,433 Reméltem, hogy a munkatársai is kijutottak. 492 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Reméltem, hogy a legtöbb ember kijutott. 493 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Abban a sokkos állapotban 494 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 fel sem fogja az ember a látottak nagyságrendjét. 495 00:31:03,695 --> 00:31:06,781 SYMS RUHÁZAT 496 00:31:06,865 --> 00:31:08,366 A Syms áruházban voltunk. 497 00:31:09,033 --> 00:31:12,537 Az ott vásároló embereknek pánik ült ki az arcára. 498 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 „Ki kell őket juttatni. Tennünk kell valamit.” 499 00:31:16,249 --> 00:31:19,544 Bármi is volt a füstben, úgy éreztem, égeti a szemem. 500 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Egy vitrinről levettük a férfi díszzsebkendőket, 501 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 és benedvesítve kiosztottuk. 502 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Az alkalmazottaknak és mindenkinek 503 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 mondtuk, hogy takarják el vele az arcukat, 504 00:31:32,807 --> 00:31:36,769 és hogy próbálják nem belélegezni, ami a levegőben volt. 505 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Mindenkit libasorban a víz felé irányítottunk. 506 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Induljanak! Gyerünk! 507 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Voltak kompok, és emberek privát hajókkal. 508 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Elvitték az embereket Manhattanből. 509 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Én és a partnereim nem szándékoztunk elmenni. 510 00:31:57,415 --> 00:31:59,584 Tűnődtünk: „Most mit csináljunk?” 511 00:32:00,835 --> 00:32:04,422 Nem tudtam nem a nejemre gondolni, hogy biztonságban van-e. 512 00:32:04,505 --> 00:32:07,550 Úgy döntöttem, újra megpróbálom felhívni, 513 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 de ugyanúgy nem jártam szerencsével. 514 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Senkit sem tudtam elérni. Nem volt térerő. 515 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Nem tudtam telefonálni. 516 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Nem volt telekommunikáció. 517 00:32:19,687 --> 00:32:23,316 Az egyik tornyon volt az átjátszóantenna, ami felelős volt 518 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 a mobilforgalom, a TV- és rádióadások legnagyobb részéért. 519 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Nem tudtunk kommunikálni a többi hatósággal. 520 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Közvetlen rádiós kapcsolatunk volt a rendőrségen belül. 521 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Hallottuk egymás rádióforgalmát. 522 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 A mobil parancsnokság a Vesey Streettől északra van. 523 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 10-4. 524 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 De semmi mást. 525 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 És rendkívül csendes volt minden. 526 00:32:52,345 --> 00:32:54,973 Csak a tűzoltók hátán viselt 527 00:32:55,473 --> 00:33:00,728 oxigénpalackok vészjelzéseit lehetett hallani, ahogy megszólaltak. 528 00:33:01,896 --> 00:33:06,025 Olyan csend volt, mégis fülsiketítőnek hangzott 529 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 abban a kanyonban, amit Manhattan azon része alkot. 530 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Az egyik dolog, amit aznap megtapasztaltam, 531 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 így visszatekintve a magány volt. 532 00:33:21,082 --> 00:33:23,501 El voltam választva a társaimtól. 533 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Egy zsarut ez irritál. 534 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Egy ilyen katasztrófa helyszínén 535 00:33:31,134 --> 00:33:36,723 ez szinte elsöprő érzéssé vált, mert tényleg megszakadt a kapcsolat. 536 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Mondom: „Megpróbálom megkeresni a csapatomat.” 537 00:33:42,270 --> 00:33:43,438 ÉTTEREM O'HARA PUBJA 538 00:33:43,521 --> 00:33:45,314 Elmentem egy pub mellett. 539 00:33:45,815 --> 00:33:49,652 És furcsa, de… szöget ütött a fejemben egy gondolat. 540 00:33:50,945 --> 00:33:53,865 Senki sem venné rossz néven, ha a bárpult mögött… 541 00:33:55,533 --> 00:33:59,078 megfognál egy üveg Johnnie Walkert, és töltenél egy pohárral. 542 00:33:59,579 --> 00:34:02,165 Az alkoholizmus, mint betegség 543 00:34:03,291 --> 00:34:08,421 ott bujkál a háttérben, és azt mondja: „Egy korty igazán nem árthat.” 544 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Ezek a gondolatok cikáztak az én őrült a koponyámban. 545 00:34:12,050 --> 00:34:12,884 Én pedig… 546 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 „Ma nem. Dolgom van.” 547 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 És… 548 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Azóta is tiszta vagyok. Lassan 38 éve. 549 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 A bronxi nyomozók parancsnoka voltam, egy csillaggal a váll-lapomon. 550 00:34:30,568 --> 00:34:32,653 Siettünk Manhattanbe. 551 00:34:33,654 --> 00:34:38,409 A Trinity és a Liberty sarkán voltunk, mikor az Északi-torony összeomlott. 552 00:34:38,951 --> 00:34:41,913 A Trinity és a Liberty sarkán van egy Burger King. 553 00:34:41,996 --> 00:34:43,122 NYUGALMAZOTT RENDŐRFŐNÖK 554 00:34:43,706 --> 00:34:46,000 Úgyhogy fogtam magam, 555 00:34:46,084 --> 00:34:49,378 és kineveztem ideiglenes főhadiszállásnak. 556 00:34:49,462 --> 00:34:50,713 IDEIGLENES FŐHADISZÁLLÁS 557 00:34:50,797 --> 00:34:53,007 Elkezdtem kiadni a feladatokat, 558 00:34:53,508 --> 00:34:56,010 és a nap folyamán mindenki ment a helyére. 559 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Beérkeztek a brooklyni zsaruk, meg az Észak-Manhattan-iek is. 560 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 A karrierem során ez volt az egyetlen alkalom, mikor nem akartam dolgozni. 561 00:35:09,315 --> 00:35:10,983 A családommal akartam lenni. 562 00:35:11,067 --> 00:35:12,193 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 563 00:35:12,985 --> 00:35:16,697 Ez elsődleges volt számomra, de sajnos félre kellett tennem, 564 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 és Queensből Manhattanbe kellett sietnem. 565 00:35:24,038 --> 00:35:25,373 Bronxból érkeztem. 566 00:35:25,873 --> 00:35:26,791 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 567 00:35:26,874 --> 00:35:30,878 A kocsim elromlott, és kész őrület volt, mert mindent lezártak. 568 00:35:30,962 --> 00:35:32,463 Leállították a vonatokat. 569 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Mindenki visszafelé sétált Manhattanből. 570 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Próbáltam stoppolni, de nem jutottam be Manhattanbe. 571 00:35:39,220 --> 00:35:41,848 Így egy teli buszra szálltam a Lexington sugárúton. 572 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Emlékszem, a 21. utcánál szálltam le, és a kapitányságomhoz sétáltam. 573 00:35:47,728 --> 00:35:50,022 Rengeteg ismerősöm eltűnt. 574 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Senki sem tudta, ki hol lehet. 575 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 A rendőrség elkezdett eltűnt emberekkel foglalkozni. 576 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Civilek, segítségnyújtók… 577 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Sokan az eltűntek listáját írtuk össze. 578 00:36:06,622 --> 00:36:11,043 Minden egységnek! Csendet kérek. Egy nő megsérült. Egy rendőr megsérült. 579 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Figyeltünk, hogy meghalljuk az embereket, akik az épületben rekedtek. 580 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Rendőrnő! Merre vagy? Hol voltál utoljára? 581 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Ki-be kúsztam az üregekbe, próbáltam elérni bárkit, mindegy, ki volt, 582 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 amíg végül a cipőm szinte szétment, és széthorzsoltam a karjaimat. 583 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Amiatt aggódtunk, 584 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 hogy hogyan lehet ennyi eltűnt ember ügyével foglalkozni. 585 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 Hogyan ellenőrizzük, hogy eltűntek-e, 586 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 honnan tudjuk, hogy az épületbe szorultak-e. 587 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13-AS KÖRZET 588 00:36:48,497 --> 00:36:50,416 Eljöttem a 13-as rendőrőrsről. 589 00:36:50,499 --> 00:36:53,794 és dél felé indultam, a World Trade Center irányába. 590 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 Meg akartam találni a szomszédomat, Bill McGinnt, 591 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 hogy tudjam, jól van. 592 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Mielőtt elhagytam a lakásomat, 593 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 Bill felesége kopogott be hozzám. 594 00:37:05,223 --> 00:37:06,766 Azt mondta, Bill dolgozik. 595 00:37:07,266 --> 00:37:09,727 Felhívta, de nem érte el. 596 00:37:09,810 --> 00:37:12,355 Mondtam, hogy a belvárosban megpróbálom megkeresni. 597 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Körbeérdeklődtünk. 598 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Mindenkitől kérdeztem: „Látta Bill McGinnt? 599 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 A 10. utcai tűzoltóságon dolgozott. 600 00:37:22,198 --> 00:37:24,158 Látta bárki az egységét?” 601 00:37:25,243 --> 00:37:27,578 Megkérdeztem egy tűzoltót is. Ő meg: 602 00:37:28,412 --> 00:37:30,998 „Annak az egységnek vége.” 603 00:37:33,125 --> 00:37:34,794 Szörnyű érzés volt. 604 00:37:35,378 --> 00:37:37,922 A lánya, Cordelia úgy hatéves volt, 605 00:37:38,005 --> 00:37:40,299 és aznap délelőtt nálam járt. 606 00:37:40,383 --> 00:37:44,053 A fiammal játszott, és egyszer csak azt mondta: 607 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 „Úristen! Kiesett a fogam!” Az volt az első. 608 00:37:47,014 --> 00:37:50,017 Azt mondta: „Alig várom, hogy apa hazajöjjön, és lássa.” 609 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Tudván, hogy szeretné megmutatni neki, 610 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 és tudván, hogy az apja talán már sosem megy haza, 611 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 nagyon elszomorodtam. 612 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Az FDR Drive-ról letérve valahogy a Manhattan hídnál kötöttünk ki. 613 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Emlékszem, láttam valakit kiabálni: „Vissza! 614 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 Egy furgon van a hídon! Felrobbantják a Manhattan hidat!” 615 00:38:19,046 --> 00:38:23,092 Mindenkin úrrá lett a pánik. Rajtam, a társaimon és mindenki máson. 616 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Aztán azt gondoltam: „Mi a szarért futunk?” 617 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 A tűzszerészek megvizsgálták. Semmi. 618 00:38:32,143 --> 00:38:34,895 Nem volt baj a furgonnal. Csak elhagyták. 619 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 De kezdetben logikusnak tűnt a dolog, 620 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 mert én is azon agyaltam, hogy mi jön még. 621 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Bepánikoltunk. 622 00:38:43,988 --> 00:38:45,906 Pusmogtak mindenféléről. 623 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Hogy nyolc repülőgép tűnt el, 624 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 és még nem kerültek elő. 625 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Pusmogtak, de volt, ami igaz lett. 626 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Megtudtuk, hogy a Pentagont eltalálták. 627 00:38:59,128 --> 00:39:03,549 Tudomást szereztünk a shanksville-beli repülőszerencsétlenségről Pennsylvaniában. 628 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Mivel több helyen történtek a támadások, 629 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 nem tudtuk, mit terveztek a terroristák. 630 00:39:11,265 --> 00:39:13,768 Hogy az Empire State Building is célpont-e, 631 00:39:13,851 --> 00:39:16,145 hogy a metróra is csapást mérnek-e. 632 00:39:16,228 --> 00:39:17,063 METRÓÁLLOMÁS 633 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Csak annyit tudtunk, hogy a támadások aznap történtek, mégpedig több helyen. 634 00:39:25,071 --> 00:39:29,158 Ahogy folytattuk a munkát, és továbbra is segítettünk az embereknek, 635 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 még mindig nem beszéltem a nejemmel. 636 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Megpróbáltam még egyszer felhívni. 637 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Végül sikerült elérnem a bébiszittert. 638 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Megkérdeztem, hallott-e a feleségem felől, és… 639 00:39:44,757 --> 00:39:47,468 Azt mondta: „Igen, úton van New Jersey-ből.” 640 00:39:48,761 --> 00:39:50,346 Rendben volt, szóval… 641 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 Így jobban tudtam a segítségnyújtásra koncentrálni, 642 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 hátha sikerül kimenteni a toronyban rekedt embereket. 643 00:40:05,778 --> 00:40:09,323 Ekkorra sokkos állapotba kerültem. 644 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Kiszáradtam, és egyedül bolyongtam. 645 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Odamentem a Woolworth épületéhez, 646 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 és megláttam Pete Panucciót, 647 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 az őrmesteremet a 19-es körzetből, akivel éjszakánként dolgoztam. 648 00:40:29,176 --> 00:40:32,138 Mondom: „Végre, egy ismerős!” 649 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Ő meg: „Úristen, Joanne! Hol jártál?” 650 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Nagy megkönnyebbülés volt összetalálkozni egy zsaruval a 19-es körzetből. 651 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Életben van. 652 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 És lehet, hogy végig csak egy vagy két háztömbnyire voltunk egymástól. 653 00:40:48,654 --> 00:40:51,699 Ennyire kaotikus volt a helyszín. 654 00:40:52,450 --> 00:40:54,452 Azt mondta: „Pokolian nézel ki.” 655 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Én meg: „Te sem vagy túl dögös.” 656 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne szörnyen sántított. 657 00:41:00,875 --> 00:41:02,251 A térdét látva csak… 658 00:41:03,210 --> 00:41:07,131 Én olyan térddel a földön ülve üvöltöttem és sírtam volna. 659 00:41:07,631 --> 00:41:08,674 Ő meg azt mondta: 660 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 „Jól vagyok. Tegyük a dolgunkat! Majd megyek a kórházba, ha mindenki megy.” 661 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Odajött egy fejes azzal, 662 00:41:18,893 --> 00:41:23,147 hogy emberek kellenek a World Trade 7-hez vezető útra. 663 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Az épület lángolt. 664 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17:20 665 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Mintha halálhörgést adott volna ki. 666 00:41:35,034 --> 00:41:36,160 Elfutottunk. 667 00:41:43,792 --> 00:41:50,132 Óriási porfelhő söpört végig a Broadwayen. 668 00:41:52,968 --> 00:41:55,429 Te meg csak néztél, hogy mikor lesz már vége. 669 00:42:08,776 --> 00:42:10,611 Mikor végre hazaértem, 670 00:42:11,111 --> 00:42:15,157 el sem hittem, hogy otthon vagyok. 671 00:42:15,658 --> 00:42:18,661 A lányom megölelt. A szuszt is kiszorította belőlem, 672 00:42:19,828 --> 00:42:22,957 és azt mondta: „Tudtam, hogy jól vagy. 673 00:42:23,541 --> 00:42:25,167 Tudtam, hogy jól vagy.” 674 00:42:26,377 --> 00:42:30,005 És aztán ültem a kádban, 675 00:42:30,506 --> 00:42:34,051 és a tízéves lányom fürdetett. 676 00:42:35,094 --> 00:42:37,179 Azt mondta: „Itt vagy nekem. 677 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Nagyon szerencsés vagyok, hogy hazajöttél.” 678 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 A nejemmel mindketten elérzékenyültünk. A lányomat csókolgattuk. 679 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Aznap éjjel velünk aludt. 680 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Elfogott valami érzés, egyfajta nyomasztó félelem, 681 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 ami mintha csak… 682 00:43:00,869 --> 00:43:02,871 De akkor levetkőztem magamról, 683 00:43:03,372 --> 00:43:06,041 mert otthon voltam az ágyamban a családommal. 684 00:43:06,125 --> 00:43:08,961 Hatalmas megkönnyebbülés volt. 685 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Talán csak egy órát alhattam. 686 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Lezuhanyoztam, tiszta ruhát húztam, és visszamentem dolgozni. 687 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Hajnali négyre visszavártak. 688 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 2001. SZEPTEMBER 12. 689 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Ahogy kezdtünk rendeződni, kiosztásra kerültek a konkrét parancsok. 690 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Minden nyomozó kapott valamilyen feladatot 691 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 a World Trade Centerrel kapcsolatban. 692 00:43:39,450 --> 00:43:41,368 Én a romhalmaznál kaptam munkát. 693 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 A ROMHALMAZ: A WTC ÖSSZEOMLÁSÁNAK HELYSZÍNE (GROUND ZERO) 694 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Pár nap múlva a parancsnokom azt mondta: 695 00:43:48,834 --> 00:43:54,381 „A bűnüldözők menjenek az irodába, öltözzenek át civil ruhába! 696 00:43:54,465 --> 00:43:56,884 A fosztogatókat kell elkapni.” 697 00:43:58,093 --> 00:43:59,720 Én pedig megráztam a fejem. 698 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Azt mondtam: „Nem.” 699 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Sírtam. Hisztérikus állapotban voltam. 700 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Azt mondtam: „Kurvára vissza kell mennem. 701 00:44:08,270 --> 00:44:11,523 Érti? Nem kajtatok fosztogatók után. Nem érdekelnek. 702 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Odamegyek. JoAnnt fogom keresni. Visszamegyek.” 703 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Erre a parancsnokom azt mondta: 704 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 „Menj vissza a Romhalmazhoz! 705 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Ameddig csak akarsz, akárhány napra van szükséged. 706 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Csak jelentkezz! Tudasd velünk, hogy jól vagy!” 707 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 MENTÉSI HELYSZÍN BELÉPÉS CSAK ENGEDÉLLYEL 708 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Amikor összeállították és leszűkítették az eltűntek listáját, 709 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 szembesültünk vele, hogy 2976 civil személy, 710 00:44:41,637 --> 00:44:44,598 37 kikötői rendőr, 711 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 New York-i tűzoltó, 712 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 és 23 New York-i rendőr 713 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 lelte halálát a tornyokban és a környékükön. 714 00:45:00,739 --> 00:45:04,451 Sajnos én elég sokat ismertem közülük. 715 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 Az egyikük Moira Smith volt. 716 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 És pont aznap reggel találkoztam vele a 13-as körzet recepciós pultjánál. 717 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Érzékenyen érintett, mert a régi lakóhelyemről származott. 718 00:45:19,258 --> 00:45:21,135 MOIRA SMITH KÖZRENDŐR 2001. SZEPTEMBER 11. 719 00:45:21,218 --> 00:45:24,596 És ő volt az egyetlen rendőrnő, aki az épületben hunyt el. 720 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 MOIRA SMITH KÖZRENDŐR 721 00:45:26,724 --> 00:45:29,685 Az én körzetemben dolgozott rendőrként. 722 00:45:30,185 --> 00:45:33,272 Mondom: „Mi?” Mert ismertem őt, és volt egy kislánya. 723 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Néha láttam a kislányát az öltözőben, 724 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 a női hálóteremben. 725 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Cuki volt a pirospozsgás arcával. 726 00:45:43,407 --> 00:45:44,867 Nagyon nehéz volt. 727 00:45:45,826 --> 00:45:47,035 PERCEKKEL A HALÁLA ELŐTT… 728 00:45:47,119 --> 00:45:51,665 Volt egy fotó egy újságban, amin Moira megment egy túlélőt, kivezeti a toronyból. 729 00:45:51,749 --> 00:45:55,002 …MOIRA SMITH KÖZRENDŐR KIVEZET EGY FÉRFIT A TRADE CENTERBŐL SZEPT. 11-ÉN 730 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Ma sem tudom, hogy pontosan mikor vettek fel a kórházba, 731 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 és mikor értem ki a szabadba, 732 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 de azt hiszem, akkor omolhatott össze a torony, 733 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 úgyhogy nem sok kellett volna, hogy ne legyek többé. 734 00:46:10,309 --> 00:46:12,436 És nem tudom, hogy Smith közrendőr 735 00:46:12,519 --> 00:46:16,857 hány embernek segített kijutni onnan, mielőtt nekem segített. 736 00:46:18,108 --> 00:46:22,237 Igazi rendőr volt, hű maradt a hivatásához. 737 00:46:22,321 --> 00:46:26,033 Nem törődve a veszéllyel visszament, hogy még több embert megmentsen. 738 00:46:29,578 --> 00:46:35,334 Ahogy telt az idő, a családom tagjai belátták, hogy JoAnn nem jön haza. 739 00:46:36,168 --> 00:46:37,669 Elveszítették a reményt. 740 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 Kezdtek ráébredni a valóságra. 741 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Így felkeresték a temetkezési vállalatot. 742 00:46:47,387 --> 00:46:51,433 Aznap, mikor ez ügyben intézkedtek hazaértem a munkából. 743 00:46:52,601 --> 00:46:54,102 Csörgött a telefon. 744 00:46:54,728 --> 00:46:56,605 „Brian! Mike bácsikád hív.” 745 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 És hallottam a hangján. Nagydarab, testes fickó. 746 00:47:01,860 --> 00:47:03,904 Elcsuklott a hangja. Azt mondta: „Igen.” 747 00:47:04,571 --> 00:47:06,281 Megkérdezte: „Hívott valaki?” 748 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 „Nem, miért?” 749 00:47:09,368 --> 00:47:11,745 Ő meg: „Megtalálták JoAnnt.” 750 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 „Ó, bassza meg!” 751 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Megtalálták. 752 00:47:20,629 --> 00:47:21,505 És… 753 00:47:32,766 --> 00:47:34,560 És a mai napig fáj. 754 00:47:37,938 --> 00:47:39,523 De legalább… 755 00:47:40,482 --> 00:47:41,441 tudtuk. 756 00:47:42,234 --> 00:47:43,318 Biztosan tudtuk. 757 00:47:44,820 --> 00:47:47,948 Sajnos sokan nem találták meg a szeretteiket. 758 00:47:49,199 --> 00:47:51,410 És talán sosem fogják. 759 00:47:52,119 --> 00:47:54,955 Szerencsénk volt, ha ezt lehet annak hívni, 760 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 hogy az első pár hétben megtudtuk. 761 00:47:58,375 --> 00:48:01,169 Erre! Ide álljatok fel! Adjátok hátra a vödröt! 762 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Az utolsó élő embert 27 órával az összeomlás után találták. 763 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Azután senkit. 764 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 És a mentőakció hamarosan kutatóakcióvá vált. 765 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 Az orvosszakértői hivatalban folytattuk az azonosítás folyamatát. 766 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 Címkéztünk, mindent megtettünk, 767 00:48:23,609 --> 00:48:26,612 hogy visszajuttassuk a holttesteket a családjaikhoz. 768 00:48:29,531 --> 00:48:31,158 A gyászsegítőknél bánat honolt. 769 00:48:32,075 --> 00:48:34,536 Emlékszem, egy család mindenféléket kérdezett… 770 00:48:34,620 --> 00:48:35,871 NYUGALMAZOTT NYOMOZÓ 771 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 …miközben a papírmunkát végeztem, és egy fog- vagy hajkefét fogtam, 772 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 hogy feldolgozás után DNS-mintát vehessünk róla. 773 00:48:43,921 --> 00:48:49,259 Szívszorító volt látni a félelmet és a szomorúságot az arcukon. 774 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2976 civilt gyilkoltak meg aznap reggel. 775 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Huszonöt év telt el, és csak a holttestek 60%-át azonosították. 776 00:49:01,104 --> 00:49:04,608 A családok 40%-ának nincs mit eltemetnie. 777 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 És válaszok nélkül megőrül az ember. 778 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Ami szeptember 11-et illeti, hozzászoktatott a halál szagához. 779 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 A hullaházban dolgoztam, láttam a halált. 780 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Kezdetben nem is bírtam. Öklendeztem. 781 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 De egy idő után már nem zavart a szag. 782 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Egy üres telken úgy 11-12 hűtőkocsit sorakoztattunk fel. 783 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Nők egy csoportja jött oda virágokkal. 784 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 Hatalmas koszorúkat tettek a kocsik elé a bent lévők tiszteletére. 785 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Az egész területet egy hatalmas fehér sátorral fedtük le, 786 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 ebből lett a Memorial Park. 787 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Az emberek a falakra írtak. 788 00:49:52,614 --> 00:49:53,448 ELTŰNT 789 00:49:53,532 --> 00:49:55,075 Képeket tűztek ki. 790 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 És az egyik ilyen kép… 791 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 Nyilvánvalóan gyermeki iromány volt, 792 00:50:01,289 --> 00:50:04,167 felülre meg az volt írva: „Anyuci”. 793 00:50:05,961 --> 00:50:09,464 És ez emlékeztetőül szolgált, hogy kit is keresünk. 794 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 ELTŰNT 795 00:50:12,217 --> 00:50:13,427 LÁTTÁK APUKÁMAT? 796 00:50:13,510 --> 00:50:16,722 Pár hónappal a támadás után megtalálták a szomszédomat. 797 00:50:17,848 --> 00:50:20,767 A felesége szólt: „Tegnap este találták meg.” 798 00:50:21,810 --> 00:50:25,230 Aznap a hullaházban voltam. Emlékszem, behoztak két tűzoltót. 799 00:50:25,731 --> 00:50:29,276 Nem sejtettem, hogy ő volt az egyik. Csak később tudtam meg. 800 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Egyvalamire felfigyeltem. Mikor esett, 801 00:50:33,822 --> 00:50:36,074 mindig a lakás előtt hagyta a cipőjét. 802 00:50:36,575 --> 00:50:38,368 Ott volt Bill cipője, 803 00:50:38,452 --> 00:50:41,997 Cordeliáé és Liamé is. A gyerekcipők mindig kint voltak. 804 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 És szeptember 11. másnapján, mikor hazamentem, éppen esett. 805 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Láttam Liam és Cordelia cipőjét, de Bill cipője nem volt ott. 806 00:50:52,257 --> 00:50:53,633 Akkor vált valóságossá. 807 00:50:53,717 --> 00:50:56,219 Azt mondtam: „Nem hiszem el, hogy meghalt.” 808 00:50:58,555 --> 00:51:04,770 Akárhányszor segítségnyújtót találtak, mintha minden megállt volna. 809 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Amerikai zászlót helyeztek a testére, 810 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 aztán mind felálltunk és tisztelegtünk, 811 00:51:10,692 --> 00:51:14,780 ahogy az illető testét elvitték a Ground Zerótól. 812 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Ez a látvány… 813 00:51:18,784 --> 00:51:20,410 könnyeket csal a szemedbe. 814 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 A teljes helyreállítás szeptember 11. után kilenc hónapon át tartott. 815 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Azt hiszem, nagyjából 2002 májusáig. 816 00:51:39,387 --> 00:51:41,098 Nehéz időszak volt. 817 00:51:41,598 --> 00:51:45,268 Sok időt töltöttem munkával, de nem tudtam megfelelően végezni. 818 00:51:45,352 --> 00:51:48,396 Csak sírtam, és… 819 00:51:49,856 --> 00:51:52,067 Magzatpózban. 820 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Próbálom visszagondolni, mit tettem, a különböző dolgokra, és… 821 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Akkor kezdtem igazán megijedni. 822 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Talán elkezdtem átgondolni, hogy mi a szar is történt. 823 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Nem is tudom. 824 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 A gyilkosságok nem álltak le, nem? 825 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 A World Trade Center után továbbra is öltek meg embereket. 826 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Fent kellett hát tartanunk egy utcai nyomozócsoportot. 827 00:52:19,136 --> 00:52:23,431 Valamelyest visszahozta a normalitást a mindennapi rutinba, de… 828 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 a helyreállításból sem vontak ki minket. 829 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Minden turnussal valakit az osztagból 830 00:52:29,896 --> 00:52:32,524 beosztottak az orvosszakértői hivatalba… 831 00:52:32,607 --> 00:52:33,942 ORVOSSZAKÉRTŐI HIVATAL 832 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 …és néha ketten is kimentünk a kutatást végzőkhöz 833 00:52:37,154 --> 00:52:39,072 a Staten Island-i szeméttelepre. 834 00:52:39,156 --> 00:52:40,574 FRESH KILLS SZEMÉTLERAKÓ 835 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 A Fresh Kills egy bezárt New York-i hulladéklerakó volt Staten Islanden. 836 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 Oda szállították az összes törmeléket. 837 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 A nyomozóiroda felelőssége volt tehát 838 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 átfésülni a törmeléket testrészek, 839 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 vagy egyének személyes tulajdona után kutatva. 840 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Adtak egy gereblyét, és azt mondták: „Fésüld át! 841 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Ha igazolványt találsz, vagy amit csontnak látsz, 842 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 tedd a vödrökbe!” 843 00:53:10,854 --> 00:53:12,606 HELYSZÍNELŐK ÁTMENETI HALOTTASHÁZ 844 00:53:12,689 --> 00:53:15,233 Önként jelentkeztem, és felemelő érzés volt, 845 00:53:15,817 --> 00:53:19,988 mert reményt adott, hogy előbb-utóbb talán információval szolgálhatok 846 00:53:20,071 --> 00:53:21,531 egy-egy családtagnak. 847 00:53:23,241 --> 00:53:25,577 Egy idő után másképp álltak a dologhoz. 848 00:53:25,660 --> 00:53:28,163 Elkezdtek Tyvek védőruhákat kiosztani, 849 00:53:28,246 --> 00:53:32,209 bakancsot, kesztyűt és maszkot, hogy azokban nézzük át a törmeléket. 850 00:53:32,834 --> 00:53:35,587 Sajnos valószínűleg ott lettem rákos. 851 00:53:38,006 --> 00:53:40,175 Prosztatarákot találtak nálam. 852 00:53:40,258 --> 00:53:43,470 Nagyon szerencsés vagyok. A korai szakaszban kapták el. 853 00:53:43,553 --> 00:53:46,431 Az ott dolgozó emberek többségénél 854 00:53:46,514 --> 00:53:50,769 kialakult valamilyen, a szeptember 11-hez köthető betegség. 855 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 2021-ben üzenetet kaptam a kurva mobilomon, hogy rákos vagyok. 856 00:53:59,569 --> 00:54:03,657 Ritka, urológiai jellegű rák volt. Négymillió az egyhez az esélye. 857 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Úgy nagyjából tíz percig sajnáltam magam, 858 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 aztán leráztam magamról az érzést, hogy áldozat vagyok, 859 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 és úgy álltam hozzá, hogy készen állok, essünk neki. 860 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 „Csináljuk! Szedjük ki ezt a szart!” 861 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 És ennyi volt. 862 00:54:21,841 --> 00:54:23,969 Bőrrákom van az arcomon. 863 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Mikor megtudtam, megijedtem. 864 00:54:29,391 --> 00:54:33,979 A mai napig többen haltak meg a szeptember 11-hez köthető betegségekben… 865 00:54:34,062 --> 00:54:36,273 TÁMOGASSA A 9/11 DOLGOZÓIT ÉS CSALÁDJAIT! 866 00:54:36,356 --> 00:54:39,317 …mint ahányan életüket vesztették a támadás napján, 867 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 ami… rendkívül aggasztó. 868 00:54:44,072 --> 00:54:48,660 Szerintem a terroristák a tornyokat eleinte amiatt akarták kiiktatni, 869 00:54:49,160 --> 00:54:54,374 amit szimbolizáltak. És azt hiszem, többet kaptak annál, mint amit reméltek, 870 00:54:54,457 --> 00:54:56,918 mert a tragédiák sora folytatódik. 871 00:55:01,423 --> 00:55:02,882 25 év telt el. 872 00:55:02,966 --> 00:55:04,676 SZEPTEMBER 11. EMLÉKMÚZEUM 873 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Legalább 50 barátomat temettem el. 874 00:55:10,473 --> 00:55:12,350 Barátokat! Nem számolva… 875 00:55:13,310 --> 00:55:14,602 az ismeretleneket. 876 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Az úgy már jóval több. 877 00:55:17,731 --> 00:55:20,358 WORLD TRADE CENTER 3. 878 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Istenem! Itt van minden srác. - Mi a helyzet? 879 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - Jó, hogy látlak. - Jól festesz. 880 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Kösz! Te is, tesó! 881 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Hogy vagy? - Roger! 882 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Mindannyiunknak… 883 00:55:34,122 --> 00:55:38,960 csak beszélgetni kéne. Pete-tel szoktunk. Minden évben beszélgetünk róla. 884 00:55:39,044 --> 00:55:40,628 Üdv, aranyom! 885 00:55:42,088 --> 00:55:43,340 Újra átéljük a fájdalmat. 886 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Hogy vagy? - Jól vagyok. 887 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Örülök, hogy látlak. Olyan jól nézel ki! 888 00:55:48,386 --> 00:55:51,264 És segített is. Legalábbis egy darabig. 889 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 És tanácsadásra volt szükségem. 890 00:55:55,226 --> 00:55:57,354 - Nézd Manhattant! - Annyira… Igen. 891 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Milyen érzés itt fent? - Jó. 892 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Ja. - Igen, tudom. 893 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - Kicsit furcsa. - Igen. 894 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Bár az új épület szép. 895 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Most először járok az új épületben. 896 00:56:07,989 --> 00:56:08,823 Tényleg? 897 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, az a hülye bugris. 898 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Hagyd békén a tesómat! - Miért? 899 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Nyugi, bajnok! 900 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Ja, haver. 901 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Szörnyű álmokból riadok fel. 902 00:56:28,551 --> 00:56:30,261 Ez benne a legrosszabb. 903 00:56:30,762 --> 00:56:33,640 Lefekszel, és mintha élve temetnének el. 904 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Biztos, hogy nincs zsaru, aki ne ugyanígy érezne. 905 00:56:40,397 --> 00:56:42,065 És majdnem összeomlottam. 906 00:56:42,857 --> 00:56:47,737 Aztán jött a 9/11 Alapítvány, és azt mondták: „Ránk számíthatsz. 907 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Majd mi segítünk.” 908 00:56:50,740 --> 00:56:53,410 Látom, hogy kicsit zaklatott vagy. 909 00:56:53,493 --> 00:56:55,995 - Feldúlt? Igen. - Igen, feldúlt. Semmi baj. 910 00:56:56,830 --> 00:56:58,331 Féltem idejönni. 911 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Szorgalmazom, hogy a kollégák ellenőriztessék a mentális egészségüket. 912 00:57:04,879 --> 00:57:08,174 Menjetek! Fedezi a biztosítás. Csináljátok! 913 00:57:08,925 --> 00:57:10,718 Egy kis csevegés nem árt. 914 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Nem jó érzés… 915 00:57:17,767 --> 00:57:20,103 itt lenni. A helyszínen. 916 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Nem érzem itt fent jól magam. Nagyon jó veletek lenni. 917 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Biztonságban érzem magam, mert ti átérzitek. 918 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Olyan dolgokat tudunk, amiket rajtunk kívül más sosem fog tudni, 919 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 és talán nem is kellene. 920 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Én személy szerint sosem foglalkoztam vele. 921 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 A lányom még kétéves sem volt. 922 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Csak tudni akarta, hol van apa, mikor azért jöttem dolgozni, 923 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 hogy megszabaduljak ezektől az emlékektől, 924 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 hogy ne kelljen újra átélnem ezt a szart az életem minden kibaszott napján. 925 00:57:53,303 --> 00:57:57,098 Az életem örökre megváltozott, ahogy sok más emberé is. 926 00:57:59,309 --> 00:58:00,977 Nem volt semmilyen módom rá, 927 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 hogy beazonosítsam, mivel van dolgom, mert nem láttam, mi az. 928 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Nem értettem. 929 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Szörnyű támadás érte a nemzetünket. Ez egy bűnügyi helyszín. 930 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Hosszú hónapokig temetőnek számított. 931 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Az agyam ezerrel pörög, 932 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 és fotók jelennek meg előttem Pete-ről és Joanne-ről aznapról. 933 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Látom Rogert, amint a Pathmark parkolójában 934 00:58:26,419 --> 00:58:29,380 vizet öntesz a fejedre. Visszatér minden emlék, 935 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 és nagyon nehéz újra belegondolni. 936 00:58:32,634 --> 00:58:36,179 Én a zuhany alatt adtam ki magamból. 937 00:58:37,013 --> 00:58:38,848 Beálltam a zuhany alá, 938 00:58:39,557 --> 00:58:41,059 és sírtam. 939 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 És csak sírtam, sírtam és… 940 00:58:47,732 --> 00:58:50,276 Ezt nem mondtam el még senkinek. 941 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Így adtam ki magamból. 942 00:58:54,989 --> 00:58:55,823 Igen. 943 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Amikor nyugdíjba mentem, akkor sokkolt le igazán. Bumm! 944 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 Hirtelen… ki vagyok én? A világnak egy senki. 945 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Megváltoztat. - Igen. 946 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Ezért hagytam abba az ivást. Ha nyugdíjba mész… 947 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Hogyan birkóztunk meg vele? Inni mentünk. 948 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Így birkóztunk meg vele, és megbeszéltük egymással. 949 00:59:12,966 --> 00:59:16,469 De most vannak olyanok, akik kurvára szenvednek 950 00:59:16,553 --> 00:59:18,888 a 9/11 és a poszttraumás stressz miatt, 951 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 amivel a karrierjük során sosem szembesültek. 952 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Ti, gyilkosságiak látjátok azt a sok hullát, 953 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 a halott gyerekeket, meg a sok szarságot… Ti mind ezzel küzdötök. 954 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Meg kell birkóznotok ezzel a szarral, 955 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 különben tovább mérgez, és megváltoztat. 956 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Hála istennek ezért a találkozóért. 957 00:59:37,907 --> 00:59:41,286 Sok éven át azt hittem, egyedül én vesztettem el az eszem. 958 00:59:43,746 --> 00:59:46,082 De nem. Tisztában vagyok vele. 959 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Idejönni… Bocsánat, egy kicsit… 960 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Nem sírok. Te sírsz! 961 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Nem a kamerák miatt kapod, cikizni ráérek később. 962 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 - Jó. - Szeretlek. 963 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Tisztítsd meg az elméd, ahogy mi is! 964 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Nem tarthatod magadban. 965 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Most örülök, ahogy Brianre nézek. 966 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Teljesen megváltozott azóta, hogy belekezdett. 967 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Ez egy terápiás csoport. - Tényleg. 968 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Gondoljatok bele! - Mert ez egy komfortzóna. 969 01:00:14,027 --> 01:00:14,902 Komfortzóna. 970 01:00:14,986 --> 01:00:17,363 Felszabadultan beszélgetünk egymás közt. 971 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Együtt jártuk meg a poklot. 972 01:00:19,616 --> 01:00:20,450 Igen. 973 01:00:20,533 --> 01:00:24,912 A mentális egészség ugyanolyan fontos mint a testi egészség. És… 974 01:00:24,996 --> 01:00:27,040 Most már értem. 975 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 De 19 évembe került, hogy terapeutákkal is beszéljek róla. 976 01:00:32,003 --> 01:00:33,004 Muszáj volt. 977 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Mert nem vagyok szuperhős. 978 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Ennek egy része egyfajta túlélőbűntudat. Parancsnok! Ott voltál a Burger Kingben. 979 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Tommy! Te is. 980 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Ő is. Mindenki ott volt. 981 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 És szinte azt kérdezzük: „Miért nem velem történt?” 982 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Ezen gondolkodunk. 983 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Huszonhárom közrendőr, 984 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 harminchét kikötői rendőr 985 01:00:54,859 --> 01:00:58,154 és 343 tűzoltó halt meg. 986 01:01:00,782 --> 01:01:05,119 Isten okkal adott nekünk emlékeket. Mégpedig, hogy emlékezzünk rájuk. 987 01:01:05,620 --> 01:01:08,456 Hogy emlékezzünk a történtekre, és ne felejtsük el. 988 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 Ahol egykor az ikertornyok álltak, 989 01:01:13,336 --> 01:01:16,214 most a Freedom Tower áll. 990 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Ilyen magasról még én sem láttam. 991 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Olyan fenséges! 992 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 És örülök, hogy jól odatettünk nekik. 993 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Nagyon örülök. - Igen. 994 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Mind életben vagyunk. 995 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Így vagy úgy, de mind túléltük. 996 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 És örülök, hogy elkészült az emlékmű az elhunytak emlékére, 997 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 akár segítségnyújtók, akár civilek, 998 01:01:38,945 --> 01:01:42,573 akár más országok állampolgárai voltak. 999 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Az erő és a kitartás jelképe 1000 01:01:48,579 --> 01:01:51,082 hogy kiütöttek minket, de felálltunk. 1001 01:01:51,165 --> 01:01:53,042 Országként, nem csak városként. 1002 01:01:55,086 --> 01:01:57,630 Az emlékmű teljesen lenyűgöző. 1003 01:01:58,131 --> 01:02:02,969 Az egykori tornyok helyén a nevekkel és a vízeséssel. 1004 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Milyen szép napunk van, ugye? - Az. 1005 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Akárcsak aznap. 1006 01:02:15,189 --> 01:02:17,024 - Tényleg? - Jimmy Riches. Itt van. 1007 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Ő is zsaru volt, aztán lett tűzoltó. John Chipura. 1008 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Sokukat ismerted Staten Islandről, mi? 1009 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Jézusom! Timmy McSweeney. És itt van Moira. 1010 01:02:30,246 --> 01:02:32,039 A terrorizmus nemcsak egy támadás, 1011 01:02:32,123 --> 01:02:37,003 hanem az emberek életének folyamatos rombolása félelem, 1012 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 betegségek és lelki bénultság által. 1013 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 A gonoszsággal szemben ott van a szeretet, 1014 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 és ott vannak azok, akit tényleg törődnek másokkal. 1015 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 A tragédia hatására az egész ország, 1016 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 különösen itt New Yorkban egységbe kovácsolódott. 1017 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Számomra ez megmutatja, mire vagyunk képesek. 1018 01:03:59,836 --> 01:04:02,004 A feliratot fordította: Botos János