1 00:00:06,089 --> 00:00:10,176 DUA PULUH LIMA TAHUN LALU, NYPD MERESPONS PEMBUNUHAN MASSAL TERPARAH 2 00:00:10,260 --> 00:00:12,762 DALAM SEJARAH MODERN AMERIKA SERIKAT. 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,559 Ini semua pengalaman nyata, 4 00:00:17,642 --> 00:00:19,894 peristiwa mendetail dan aktual yang terjadi. 5 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Ini pembunuhan terbesar yang pernah kami tangkap. 6 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Ribuan orang terbunuh dalam serangan ini. 7 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Kami tidak siap untuk itu. 8 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Kami tak siap sebagai manusia, bahkan tidak menyangkut profesi. 9 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Saya tidak merasa memegang kendali seperti selayaknya saat menginvestigasi. 10 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 Saya merasa sekadar mencoba bertahan hari itu. 11 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Kita belajar seberapa tangguh kita. 12 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 Kita belajar arti bekerja dalam tim. 13 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 Kita belajar siapa rekan kita. 14 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Kita belajar seberapa pentingnya hidup. 15 00:01:03,146 --> 00:01:08,401 Sepertinya separuh kota punya kenalan atau kerabat yang tewas di Trade Center. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Tapi waktu telah berlalu. 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Sebagian orang masa kini belum pernah punya pengalaman macam itu. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Mereka belum tahu seperti apa ketika tragedi sungguh terjadi. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,955 Dan seluruh kota bersatu. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Tak peduli apa latar belakang atau apa kebangsaanmu. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 Kita semua manusia hari itu. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Dua puluh lima tahun kemudian, 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,428 itu akan selamanya menjadi tanggal yang membelah hidup saya. 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Dunia yang ada pada 10 September sudah hilang. 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Itu berujung pada perang selama 20 tahun. 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Seluruh dunia saya berubah. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Seluruh dunia berubah. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Tugas kami adalah memastikan kau bisa pulang dan tidur di malam hari. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Penting bagi keluarga untuk tahu siapa yang membunuh kerabat mereka. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 Welas asih untuk para korban, itu yang terpenting. 31 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Saya selalu suka mengintip di balik tirai. 32 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Sebenarnya ada apa? 33 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Kami ingin tahu kebenarannya. 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Itulah tugas detektif. 35 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 Naluri kami adalah ingin membantu orang. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 Di New York City, NYPD… 37 00:02:29,858 --> 00:02:30,692 inilah dia. 38 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Sangat menakjubkan memandang menara kembar dari bawah. 39 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Terutama saat masih kecil, kita melihat seperti ini. 40 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Dan menaranya menjulang tinggi bagaikan tangga ke surga. 41 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 Bibi saya JoAnn, dia bekerja di World Trade Center. 42 00:03:01,181 --> 00:03:03,933 Dia bekerja di Menara Utara, lantai 103, 43 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 dan juga lantai 105. 44 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Dia bekerja untuk Cantor Fitzgerald, sebuah firma pialang. 45 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Dia mulai bekerja di sana saat berusia 18 tahun. 46 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Dia akhirnya menjadi wakil presiden, mitra. 47 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 Jadi JoAnn, dia bibi saya, tapi dia lebih seperti kakak. 48 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Selalu menjaga saya, memastikan saya tak terlibat masalah. 49 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Usianya hanya 13 tahun lebih tua. 50 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Saat dia mulai bekerja di sana, 51 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 dia mengajak saya ke Trade Center untuk pertama kalinya. 52 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Saat berusia lima tahun, 53 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 kita merasa gembira tentang hal yang belum pernah kita lihat. 54 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Dan saat itu saya naik lift, dan rasanya seperti roket. 55 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Sampai di atas dalam waktu singkat, lantai seratus sekian. 56 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Telinga pengang. Kita turun lift. 57 00:03:51,314 --> 00:03:56,110 Dan begitu kita mendekat ke jendela, ternyata… 58 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Jauh sekali ke bawah. 59 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Seratus sepuluh lantai masing-masing menara. 60 00:04:01,908 --> 00:04:05,536 Bisa lebih dari 50.000 orang pada hari tertentu. 61 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 Gedung-gedung itu punya kode pos sendiri. 62 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Itu sesuatu yang… 63 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 Pikirkan, di mana pun Anda tinggal di Amerika Serikat, 64 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 ada area yang memiliki kode pos. 65 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 Kedua gedung ini punya kode pos sendiri. 66 00:04:17,298 --> 00:04:22,470 Mereka merancangnya agar kuat diterpa angin kencang, badai, 67 00:04:22,553 --> 00:04:26,057 sambaran petir, tertabrak pesawat. 68 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Dianggap seolah tak dapat dihancurkan. 69 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 Sebuah bom menewaskan lima orang dan melukai lebih dari 1.000 lainnya 70 00:04:34,190 --> 00:04:36,484 dalam ledakan yang mengguncang World Trade Center 71 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 dan mengacaubalaukan Lower Manhattan. 72 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 Terjadi serangan teroris pada Februari 1993. 73 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Teroris internasional memasukkan bahan peledak ke dalam van 74 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 dan memarkirnya di garasi bawah tanah. 75 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Vannya meledak, tapi kerusakannya kecil. 76 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Seseorang di dekat saya bilang, "Wah, menara ini menakjubkan. 77 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 Menaranya bisa menahan ledakan besar ini. Aku tak percaya." 78 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 Saya tak pernah terpikir bahwa Menara Kembar merupakan target 79 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 teroris internasional sampai hari itu. 80 00:05:10,059 --> 00:05:14,897 Lalu saya tersadar bahwa menara itu adalah simbol kekuatan, simbol kebanggaan. 81 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Sesuatu yang, ketika kita terbang melintasi Samudra Atlantik, 82 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 kita bisa melihat Menara itu. 83 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 Tahun berikutnya, mereka memasang pelindung semen 84 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 agar tak ada yang bisa mendekat 85 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 dengan truk atau mobil yang berisi segala jenis alat peledak. 86 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Lalu kita merasa, "Oke ini takkan terulang." 87 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 SEPTEMBER 2001 88 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Kala itu hari Selasa. 89 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Cuacanya cerah. 90 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Seingat saya langit bersih tak berawan. 91 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Dan saya harus berangkat ke pengadilan. 92 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Saya di Satreskrim New York. 93 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Saya hendak ke pengadilan untuk kasus pencopetan. 94 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Jadi, saya bepergian naik feri. 95 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Saya turun kapal di sisi Manhattan. 96 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Saya mulai berjalan menuju stasiun kereta. 97 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 Saat berjalan, hanya beberapa langkah dari kapal feri, 98 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 saya mendengar ledakan. 99 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 08.46 100 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Kedengarannya seperti… 101 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 Dan saya bergumam, "Apa-apaan itu?" 102 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Tapi saya terus berjalan. 103 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 Saya naik kereta bawah tanah menuju gedung pengadilan. 104 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Saya harus tiba pukul 09.00. 105 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 WORLD TRADE CENTER - POLSEK 13 106 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Saya terbangun di asrama detektif di Polsek 13. 107 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 Di kantor kepolisian, 108 00:06:44,237 --> 00:06:46,656 terkadang kami tak pulang selama beberapa hari. 109 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Saya masuk, dan saya ingat ABC News sedang tayang. 110 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Dan saya melihat Menara Kembar sudah ditabrak pesawat. 111 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Terdengar bagai rudal, bukan pesawat terbang. 112 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Lalu terdengar ledakan keras. 113 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 Petugas menelepon saya, dan berkata bahwa ada Cessna kecil 114 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 yang baru menabrak World Trade Center. 115 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Dan saya bisa melihat dari West Side Highway 116 00:07:14,851 --> 00:07:17,353 bahwa itu bukan Cessna kecil. 117 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Itu pesawat jet besar. 118 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Gila! 119 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Saya langsung sigap bertugas. 120 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Saya tahu, dengan hal seperti itu, 121 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 korban jiwanya akan banyak. 122 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Saya baru mengantarkan anak-anak ke PS 116, kedua putra saya, 123 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 saat saya dengar dari radio. 124 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Bencana besar sedang terjadi di Kota New York pagi ini. 125 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Menjadi komandan detektif di Manhattan, 126 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 mungkin satu-satunya di NYPD yang tinggal di Manhattan, 127 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 saya tahu saya diharapkan merespons. 128 00:07:53,598 --> 00:07:56,767 Jadi saya pulang dan ganti baju, mungkin salah satu dari sedikit 129 00:07:56,851 --> 00:07:59,479 yang memakai setelan untuk mendatangi World Trade Center 130 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 karena saya ditegur di bulan Mei 131 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 lantaran merespons pembunuhan rangkap tiga tanpa memakai jas. 132 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 WORLD TRADE CENTER - POLSEK 19 133 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Saya di Polsek 19 di wilayah patroli Manhattan Utara. 134 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Kejadian ini di luar nalar. 135 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Orang-orang dari segala penjuru Kota New York dimobilisasi 136 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 untuk ditugaskan ke Trade Center. 137 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Saya petugas polisi di Polsek 19 bersama Pete Panuccio. 138 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Ada perintah masuk untuk mobilisasi satu banding delapan, 139 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 delapan petugas dengan satu sersan. 140 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Kami menuju One World Trade Center. 141 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 Joanne Dowd bersama kelompok pertama polisi di Polsek 19 142 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 yang pergi naik van. 143 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Kami semua seharusnya berkumpul di Chruch dan Vesey. 144 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 Saya di sana bersama letnan. Saya bilang, "Ayo, naik mobil saja. 145 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 Kita ke sana." 146 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Saya di kereta. 147 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Saya turun di gedung pemda, yang sering orang lihat di Law & Order. 148 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Dan saat saya berjalan menuju kedua pilar ikonik itu, 149 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 semua orang menatap ke atas. 150 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Mata saya tertuju pada yang orang lihat. 151 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Dan saya melihat lubang besar menganga di Menara Utara. 152 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Kedua menara itu sangat besar. 153 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Puluhan ribu orang di masing-masing gedung setiap hari. 154 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Saya kenal banyak orang di sana. 155 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Saya langsung menelepon 212-938-5029. 156 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Nomor kantornya JoAnn. 157 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Dan terdengar nada tut-tut-tut. Bukan nada sibuk biasa. 158 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 Itu seperti nada "gangguan jaringan". 159 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Saat itu pukul 09.00. Dia seharusnya di kantor. 160 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 Saya membatin, "Astaga." 161 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Kami harus ke sana. 162 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Dan tiba-tiba… 163 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 suara pertama yang saya kira saya dengar bergema, 164 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 ternyata saya bukan mendengar gema. 165 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Ledakannya memang besar. 166 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 Lalu saya terjatuh ke trotoar. 167 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Ada pesawat kedua. 168 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 09:03 169 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Kami di lantai 78 Menara Selatan. 170 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 Satu-satunya alasan saya di sini sekarang adalah karena kami berdiri 171 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 di sisi lain gedung dari arah datangnya pesawat. 172 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Saya tersungkur ke lantai. Entah kenapa. 173 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Semua berubah gelap. 174 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Orang-orang menangis dan menjerit. 175 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Ada wanita yang saya kenal di sebelah saya, saya guncang sedikit. 176 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 Saya bilang, "Kau tak apa?" 177 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Tak ada respons, jadi saya tahu dia sudah tewas. 178 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Mayat bergelimpangan di mana-mana. 179 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Sungguh adegan yang seram dan kacau. Tak seorang pun paham apa yang terjadi. 180 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Regu pembunuhan, bersama dengan yang lain, 181 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 terlibat dalam mobilisasi darurat ke daerah itu. 182 00:11:11,545 --> 00:11:14,215 Dua rekan dan saya, kami mengemudi, 183 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 menyalakan lampu dan sirene dari Polsek 13. 184 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Baru setelahnya kami sadar, ada asap mengepul dari Menara Selatan. 185 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Lalu kami tersadar bahwa ada sesuatu yang menabrak menara satunya. 186 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Astaga. - Ya Tuhan. 187 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Ada satu lagi. 188 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Ya Tuhan. 189 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Astaga. 190 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Kami saling memandang di mobil dan berkata, 191 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 "Ini bukan kecelakaan." 192 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Saya langsung terpikir istri saya. 193 00:11:48,416 --> 00:11:51,836 Dia bekerja di perusahaan bernama Salomon Smith Barney. 194 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Saya tahu dia di Manhattan. 195 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 Saya juga tahu dia punya klien utama 196 00:11:56,090 --> 00:11:59,719 di salah satu gedung Trade Center. 197 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Dan saya tahu dia sering berada di sana. 198 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Jadi, saya terus terpikir hal itu. 199 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Saya punya ponsel, model flip zaman dulu, 200 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 entah merek StarTAC atau apa pun itu. 201 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Dan saya ingat mencoba meneleponnya di tempat kerja, 202 00:12:16,694 --> 00:12:21,073 mencoba menelepon ponselnya, dan tidak tersambung. 203 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Tak ada nada sambung. 204 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Tidak ada sinyal atau apa pun. 205 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Kekacauan di mana-mana. 206 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Orang-orang meninggalkan kendaraannya di tengah-tengah persimpangan. 207 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Tinggalkan saja mobilnya! Cepat! 208 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Kami berupaya mencapai lokasi tujuan. 209 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 yakni ke Church dan Vesey. 210 00:12:46,766 --> 00:12:50,978 Dan kami sampai di tengah Maiden Lane, 211 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 dan kami terjebak. 212 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Kami turun van dan pergi. 213 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Dan kami mulai berlari menuju World Trade Center. 214 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Saat kami mendekati menara, kami melihat ke atas. 215 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Dan orang-orang bergelantungan di dinding luar. 216 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Dan asap hitam mengepul. 217 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Mereka mengirimkan pesan ke bawah. 218 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Tolong aku. Aku di lantai ini atau itu." 219 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Itu… 220 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Kita seperti… 221 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Tak bisa dipercaya. 222 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 Dan sersan berkata, "Ayo. Ayo terus lanjutkan. 223 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Kita perlu mencapai tujuan kita. 224 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Dan kita akan dapat pertintah apa tugas kita." 225 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 Kebakaran yang terjadi di lantai 78 luar biasa. 226 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Kita bisa dengar suara retak dan tak tahu apa yang terjadi, 227 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 tapi kebarakannya makin ganas. 228 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Sesuatu dari langit-langit jatuh di samping kepalaku. 229 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 Saya membatin, 230 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 "Yang benar saja. Aku harus segera pergi." 231 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 Saya berpikir, "Aku di lantai 78 dari gedung yang sedang kebakaran, 232 00:14:08,806 --> 00:14:10,307 dan aku tak tahu caranya kabur." 233 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Naluri kita adalah menolong orang-orang yang menuju ke arahmu. 234 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Jadi saya pergi, 235 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 dan sersan saya menarik leher belakang saya 236 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 dan menarikku mundur. 237 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 Dan seseorang melompat… 238 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 dan mendarat di depanku. 239 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 Dan membunuh seseorang di depanku. 240 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Itu brutal. 241 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Keji untuk disaksikan. 242 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Kami tak bisa berbuat apa-apa. 243 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Yang lebih mengganggu bunyinya ketimbang gambarannya. 244 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Maaf. 245 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Saat tubuh jatuh 246 00:15:09,033 --> 00:15:10,743 dari ketinggian itu, 247 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 kedengarannya seperti kaca pecah. 248 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Dan itu brutal. 249 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Saya detektif pembunuhan Kota New York, jadi saya pernah melihat kematian, 250 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 adegan pembunuhan, kekerasan 251 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 yang mengerikan dan semacamnya. 252 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Salah satu hal yang paling mengganggu yang tak terlupakan, menempel padaku, 253 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 adalah fakta bahwa orang-orang malang ini lebih memilih melompat menemui ajalnya 254 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 ketimbang terbakar hidup-hidup. 255 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Ini bukan pilihan. 256 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ZONA DAMPAK MENARA SELATAN: LANTAI 77-85 257 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Saat saya di lantai 78, saya berpikir, 258 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Kedua putraku membutuhkanku, tapi aku tak tahu caranya kabur." 259 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Banyak sekali puing, dan panasnya jelas terasa. 260 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Saya berpapasan dengan dua wanita dan dua pria ke arah saya, 261 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 dan kami menemukan tangga kosong. 262 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Kami baru di lantai 75, 263 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 dan ada dua petugas pemadam kebakaran Kota New York yang menaiki tangga. 264 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Mereka membawa tangki besar. Mereka berperalatan lengkap. 265 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Kami bilang, "Naiklah ke lantai 78, parah sekali." 266 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Saya ingat mereka menjawab, 267 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 "Tenang saja. Bantu saja diri kalian. 268 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Keluarlah. Kami akan tangani yang sedang terjadi. 269 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Itu sangat menyadarkanku tentang cara orang berpikir 270 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 dan cara penanggap pertama merespons dalam situasi macam itu. 271 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Cepat! 272 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Polsek Lower Manhattan sudah masuk ke gedung untuk mengevakuasi. 273 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Semua daerah Upper Manhattan bersama kami. 274 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Kami pindah ke Park Place, 275 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 sekitar setengah blok dari World Trade Center. 276 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Dan mereka mulai menugaskan empat petugas per lantai untuk membantu evakuasi. 277 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Saat turun, kami menemukan beberapa puing 278 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 yang berhasil kami panjat untuk sampai ke lantai 40. 279 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 Dan ada petugas polisi di lift itu, berkata, 280 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 "Kemarilah. Aku akan mengeluarkanmu." 281 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Kami turun ke lantai pertama. 282 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Lantai pertama dipenuhi debu dan barang di mana-mana. 283 00:17:34,970 --> 00:17:38,307 Gila sekali. Nyaris tak terlihat apa pun. 284 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Kami berjalan keluar pintu. 285 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Saya benar-benar tak mengerti apa yang terjadi. 286 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Kata terbaik yang paling pas adalah "kacau." 287 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Dari sudut pandang triase, saya rasa saya tampak separah yang lain, 288 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 jadi ada petugas yang datang dan membawaku. 289 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Saya tak kenal dia. Tak tahu-menahu. 290 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 Yang saya tahu adalah saya dibantu seseorang. 291 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Lalu ada yang memotretku. 292 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Petugas polisi mengantarku duduk di trotoar. 293 00:18:08,295 --> 00:18:10,798 Saat itulah mereka membawaku ke ambulans. 294 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Lalu dia kembali ke gedung. 295 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Saya berkendara ke World Trade Center. 296 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Saat pertama tiba di tempat kejadian, 297 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 ada mesin pesawat di tengah jalan. 298 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 Dan saya pikir ingin mencoba mencatat nomor serinya, 299 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 membantu mengidentifikasi pesawat. 300 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 Terus terang, di bawah tekanan, 301 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 saya berubah bersikap sebagai detektif ketika seharusnya saya menjadi atasan. 302 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Saya harus menampar diri agar bisa berpikir jernih. 303 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Dan saya berjalan menuju markas sementara 304 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 di seberang jalan dari Menara Selatan. 305 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 untuk menelepon ke markas besar saya. 306 00:19:00,222 --> 00:19:02,432 Saya hampir sampai ke World Trade Center. 307 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Saya berdiri sendiri, dan membatin, "Aku harus apa?" 308 00:19:08,063 --> 00:19:10,315 Kami tak pernah dilatih untuk hal ini di akademi. 309 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 Mereka tak mengajarkan ini. 310 00:19:12,860 --> 00:19:14,945 Usia saya 27 tahun. 311 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Atau 28, salah satunya. 312 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 Saya masih relatif muda saat itu. 313 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 "Bagaimana ini? Bagaimana aku bisa… 314 00:19:23,745 --> 00:19:26,123 Bagaimana aku bisa naik agar bisa mengeluarkannya?" 315 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 Sejak kecil, JoAnn selalu ada. 316 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Dia bangga dengan karierku. 317 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Dia ada saat saya lulus akademi kepolisian. 318 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Saat saya membeli rumah pertama, dia meminjamkan $3.000. 319 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Dia selalu bisa kuandalkan. 320 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Bagaimana saya membantunya sekarang? 321 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Saya mencari petunjuk. 322 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Akhirnya, saya bertemu letnanku saat itu. 323 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Kami berjalan ke selatan, jadi kami di depan Gedung Verizon. 324 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Saya mendengar gemuruh. 325 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Ponsel tak berfungsi. 326 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Saya bicara di telepon kabel. 327 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 Teleponnya mulai berguncang dan bergerak ke seberang meja. 328 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Saya kira itu karena kereta bawah tanah. 329 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Saya merasakan tanah bergerak. 330 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Gemuruhnya makin kencang. 331 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Kami kira itu ledakan. Keras sekali. 332 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Tapi seperti menderu-deru, gemuruh yang menderu. 333 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Itu seperti… 334 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 Dan yang kulihat, dari lantai 30 ke bawah… 335 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Astaga! 336 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 09.59 337 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - Merunduk! - Kemari! 338 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Beberapa blok dari Trade Center, 339 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 saya baru melihat asap putih mengepul dari lokasi Menara Selatan. 340 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Astaga! 341 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 Dan asapnya menuju ke arah saya dan rekan saya 342 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 dengan kecepatan tinggi. 343 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Kami berdua secara naluriah hanya saling memandang dan mulai 344 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 berlari pontang-panting. 345 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Dan kami berlari untuk berlindung di dalam toserba Syms. 346 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 Dan letnanku saat itu berkata, 347 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 "Cepat lari!" 348 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Kabur! 349 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Pergi! - Ayo! 350 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 Lalu semua polisi yang bersamaku 351 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 berbaris untuk membantu evakuasi 352 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 berhamburan ke arah saya bagai sekawanan banteng. 353 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Saya jatuh tersungkur ke trotoar, 354 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 dan mereka berlari menginjak saya. 355 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Dan saya rasa, mereka tak bisa disalahkan. 356 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Meskipun saya kesal. 357 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Saya mendengar lutut dan punggung saya retak. 358 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Saya langsung kesakitan. 359 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 Dan saya sudah seperti tergilas di trotoar itu. 360 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Tak bisa bergerak. 361 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Dan dua orang dari Polsek 23, 362 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 yang namanya saya tidak pernah tahu, 363 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 mereka mengalami hal yang sama. 364 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Mereka tanya, "Kau bisa jalan?? Saya jawab, "Aku bisa lari. Ayo." 365 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Ayo! 366 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Kami mencoba menyingkir dari puing, tapi tak bisa. 367 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Jadi kami beralih ke Broadway, 368 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 dan berlutut, berusaha berlindung sebaik mungkin. 369 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Kami mencoba masuk ke 7 World Trade, 370 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 yang ada di utara dari Menara Kembar. 371 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Gedung itu tampak seperti tempat berlindung paling aman. 372 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Pintunya terkunci. 373 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Tadinya saya ingin memakai pistol saya untuk menembak kacanya. 374 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Saya tak mau terjebak di jalanan. 375 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 Seseorang mendorong pintu terbuka dari dalam, berteriak, 376 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 "Masuk ke sini!" 377 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Kami berlari masuk. 378 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 Di dalamnya seperti atrium kaca, tingginya dua atau tiga lantai. 379 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 Kacanya pecah di dalam, di lobi depan, 380 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 dan tempat itu langsung dipenuhi dengan kotoran dan debu. 381 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Itu sungguh momen paling mengerikan dalam hidup saya. 382 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Dan saya sudah pernah mengalami situasi pelik dalam karier saya, tentunya. 383 00:23:51,721 --> 00:23:54,641 Tapi seketika saya seperti tersadar bahwa… 384 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Aku akan mati di sini." 385 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Beberapa hal bak melambat sedangkan hal lainnya makin cepat. 386 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 Menakjubkan hal yang bisa dicerna otak. 387 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Saya bukan orang yang sangat religius. 388 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Tapi jika kita pikir kita akan mati, cepatlah selesaikan urusan kita. 389 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Dan saat itulah saya… 390 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Saya berkata, "Tuhan…" 391 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 Saat itu, saya sudah 14 tahun sober. 392 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 Yang tersirat di benak saya adalah, 393 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 "Tahu apa, Tuhan? Terima kasih atas 14 tahun terakhir. 394 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Tolong jaga keluargaku." 395 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 Dan saya membatin, "Ini dia. Kau akan hadapi ini." 396 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 Gedung tempat saya berada mulai dipenuhi sepertinya oleh asap. 397 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 Dan saya ingat 398 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 dari masa awal SD bahwa saat berurusan dengan asap, 399 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 kita harus berlutut dan merangkak. 400 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Tapi asap ini tebal 401 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 di ujung bawah dan menipis di bagian atas. 402 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Dan itu membuat saya bingung dan meragukan semua yang saya pelajari 403 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 dari Suster Elizabeth di Our Lady of Snows pada tahun 1968. 404 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Runtuh! Seluruh menara! 405 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Runtuh! 406 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Gila! 407 00:25:23,939 --> 00:25:25,982 Di 7 World Trade, 408 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 kami tidak terkena apa pun, tidak ada puing-puing besar. 409 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Saya belum mati. 410 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Bekerjalah. Bantulah. 411 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Hampir tak terlihat apa pun di dalam gedung. 412 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Saya membawa senter kecil jelek, 413 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 dan saya dengar orang-orang berteriak dari eskalator, 414 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 jadi saya naik. 415 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Hanya saya petugas berseragam. 416 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Pria ini, dia petugas… 417 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 Entah apakah dia petugas damkar atau keamanan. 418 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 Katanya, "Syukurlah, polisi sudah datang." 419 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Saya bilang… 420 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Ya, bantuan datang, hanya saya, dan itu tak seberapa." 421 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Menara Selatan runtuh. 422 00:26:09,359 --> 00:26:10,735 Jadi, kami harus berkumpul. 423 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Kami mulai berjalan menuju Menara Utara. 424 00:26:15,991 --> 00:26:16,866 Ada damkar. 425 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Mereka menyemprotkan air ke mata mereka. 426 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Mereka menangis. 427 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Ada warga sipil biasa yang kebetulan bisa kabur dari gedung. 428 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Seorang pria, saya ingat saya menariknya, saya memeluknya. 429 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Pria dewasa, jauh lebih tua dariku, mungkin berusia empat puluhan… 430 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Dan dia menangis, dan… 431 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 Dia syok. 432 00:26:45,437 --> 00:26:46,813 Saya juga. 433 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 "Semua akan baik-baik saja." 434 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 Debu mengendap. 435 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Dan kami pergi ke lokasi yang kini disebut "Ground Zero" 436 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 untuk membantu mempercepat evakuasi. 437 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Saat kami tiba di sana, tak ada apa-apa di sana. 438 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Ada reruntuhan bangunan di tengah Church dan Vesey. 439 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 Menara Selatan, meski ditabrak setelahnya, 440 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 runtuh lebih dulu karena ditabrak di tingkat yang lebih rendah, 441 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 yang lebih mengguncang kekukuhan bangunan. 442 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 FEBRUARI 1993 443 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 Setelah pengeboman World Trade Center tahun '93, 444 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 kami mendapat pelatihan bahwa pesawat tak bisa meruntuhkan menara 445 00:27:37,197 --> 00:27:39,157 hanya dengan kekuatan saja. 446 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Tapi kini saya bersedia mengubah proses berpikir saya. 447 00:27:42,661 --> 00:27:45,080 Pergi dari area ini. Menara kedua akan runtuh. 448 00:27:45,163 --> 00:27:47,457 - Apa kau diberi tahu… - Ya, itu akan runtuh. 449 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Kami himpun sekelompok petugas polisi 450 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 untuk menjaga semua orang menjauh dari gedung 451 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 karena tampak jelas bahwa menara kedua itu akan runtuh. 452 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Pergi dari sini! - Baik! 453 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Saya melihat banyak petugas medis. Saya tanya, "Kalian mau apa?" 454 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 Dia jawab, "Kami akan kembali masuk gedung." 455 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 Kubilang, "Kau gila." 456 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 Dia jawab, "Tidak, ada korban yang harus dipindahkan." 457 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Dan saya merasa bagai pengecut 458 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 sebab akan pergi dari sana. 459 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 Kubilang, "Persetan. 460 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Aku takkan dipermalukan petugas damkar, jadi aku di sini saja." 461 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Jalan terus! 462 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 Menara Utara memiliki antena di atasnya, dan ia mulai miring. 463 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Kami mulai mendengar suara-suara. 464 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Saya yakin itu. 465 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Seperti berderit. 466 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 Dan jarak kami dua blok. 467 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Terdengar ada gemuruh. 468 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 Lalu saat itulah menaranya mulai terlihat terjatuh. 469 00:28:54,065 --> 00:28:55,191 10.28 470 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Menaranya akan runtuh! 471 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Minggir! Pergi yang jauh! 472 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Saat gedunya mulai runtuh, saya teringat terbayang kedua putraku… 473 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 menyemangatiku 474 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 untuk berlari secepat mungkin. 475 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 Dan untuk merunduk. 476 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Ke sini. 477 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Dan saya bersembunyi di tepi jalan. 478 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Badan saya yang gemuk ini 479 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 saya ciutkan selebar trotoar supaya selamat. 480 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Mengingat pelatihan militerku, saya arahkan kaki saya ke arah ledakan. 481 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Ada, seperti, angin topan. 482 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Saya menoleh ke kanan, dan ada sebuah truk di situ. 483 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Lalu semuanya berubah gelap. 484 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Saya tak bisa melihat. 485 00:29:57,879 --> 00:30:00,507 Semuanya sangat sunyi. 486 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Saya membayangkan apa saya mati. 487 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Saya tak merasakan sakit. 488 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 Lalu, tiba-tiba, saya tak bisa bernapas sama sekali. 489 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Dan saya harus mengarahkan tangan ke dalam mulut saya, 490 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 lalu mengambil bongkahan semen. 491 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Saya terbatuk dan berlutut. 492 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Seorang wanita menarik saya. 493 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Dia membawaku ke hidran untuk membersihkan mataku. 494 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Dia memberi saya air. 495 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Saya masih ingat wajahnya. 496 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Jujur, itu salah satu momen yang lebih baik hari itu. 497 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Ada orang yang membantu saya saat saya membutuhkan. 498 00:30:46,678 --> 00:30:48,388 Saya berharap JoAnn selamat. 499 00:30:49,430 --> 00:30:52,475 Saya berharap rekan-rekan kerjanya selamat. 500 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Saya harap sebagian besar orang selamat. 501 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Dalam keadaan syok seperti itu, 502 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 kita tak sanggup mencerna skala peristiwa yang kita saksikan. 503 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Kami di toserba Syms. 504 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 Orang-orang yang berbelanja di sana tampak panik. 505 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 "Kita harus mengeluarkan mereka. Bertindak." 506 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 Apa pun yang ada di asap itu, mata saya seperti terbakar. 507 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Jadi, kami mengambil saputangan yang dipajang di rak, 508 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 dibasahi, lalu dibagi-bagi. 509 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Semua orang, karyawan, dan orang-orang di sana, 510 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 kami suruh mereka untuk menutup wajah pakai saputangan, 511 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 dan agar tidak menghirup apa pun itu. 512 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Kami mengarahkan orang-orang berbaris untuk berjalan ke selatan menuju air. 513 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Oke, mulai saja. Ayo. 514 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Beberapa kapal feri disiapkan, dan orang yang punya perahu pribadi. 515 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 Mereka membawa warga untuk keluar dari Manhattan. 516 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Saya dan rekan-rekan tidak ingin pergi. 517 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Kami pikir, "Kita harus apa sekarang?" 518 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Saya kembali teringat istri saya 519 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 dan apakah dia selamat. 520 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Saya mencoba menelepon dia lagi, 521 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 dan tetap belum tersambung. 522 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Saya tak bisa menghubungi siapa pun. Tak ada sinyal. 523 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Tidak bisa menelepon. 524 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 Tak ada komunikasi. 525 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 Satu menara memiliki antena yang mencakup sebagian besar siaran, 526 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 sebagian besar ponsel, TV, radio. 527 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Jadi, kami tak bisa berkomunikasi dengan instansi lain. 528 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Kami punya komunikasi satu jalur dengan kepolisian. 529 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Jadi bisa mendengar transmisi satu sama lain. 530 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Pos komando di utara Vesey Street. 531 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Mengerti. 532 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Tapi tak ada yang lain. 533 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Dan itu sunyi sekali. 534 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Yang bisa terdengar adalah alarm petugas damkar 535 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 untuk tabung oksigen yang mereka bawa berbunyi. 536 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Nyaris tak ada suara, tapi memekakkan telinga 537 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 di ngarai di area Manhattan itu. 538 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Salah satu hal yang kualami hari itu… 539 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 Saat saya mengingatnya lagi adalah rasa kesepian. 540 00:33:21,082 --> 00:33:23,626 Terpisah dari rekan-rekan kerja saya. 541 00:33:24,377 --> 00:33:25,420 Itu tidak enak. 542 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Dalam kejadian bencana macam itu, 543 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 itu benar-benar menjadi 544 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 nyaris seperti menguasai kita, karena kita terpisah. 545 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Saya membatin sebaiknya saya cari orang yang seharusnya bersama saya. 546 00:33:43,521 --> 00:33:45,732 Saya melewati sebuah bar. 547 00:33:45,815 --> 00:33:46,941 Itu aneh. 548 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 Saya terpikir sesuatu. 549 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 Takkan ada yang iri padaku jika aku ke belakang bar dan… 550 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 mengambil sebotol Johnnie Walker dan menuang segelas untuk saya sendiri. 551 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 Dengan penyakit alkoholisme, 552 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 itu seolah menunggu dan berkata, 553 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Sedikit saja takkan jadi masalah." 554 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Inilah percakapan yang terjadi di kepala saya. 555 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Dan saya membatin, 556 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Tidak hari ini. Aku harus bekerja." 557 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 Dan… 558 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Saya masih sober hari ini. Sudah hampir 38 tahun. 559 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Saya kepala bintang satu yang mengepalai detektif di Bronx. 560 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Kami bergegas ke kota. 561 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Kami tiba di Trinity dan Liberty 562 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 saat Menara Utara runtuh. 563 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Di Trinity dan Liberty, saya sadar ada Burger King di pojok. 564 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Jadi, saya pakai kesempatan itu 565 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 untuk membuat Burger King menjadi markas sementara. 566 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Saya lalu membagi-bagi tugas, 567 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 dan kami terus bekerja sepanjang hari. 568 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Polisi datang ke Manhattan dari Brooklyn, dari Upper Manhattan. 569 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Hanya kali itu selama karier saya saat saya tidak mau datang ke kantor. 570 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Saya ingin bersama keluarga di rumah. 571 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Itu prioritasku, tapi sayangnya harus saya kesampingkan 572 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 dan bergegas dari Queens ke Manhattan. 573 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Saya datang dari Bronx. 574 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Mobil saya mogok hari itu, 575 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 dan sial sekali karena semuanya ditutup. 576 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Kereta dihentikan. 577 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Semua orang berjalan balik dari Manhattan. 578 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Saya coba mencari tumpangan ke kota, tapi tidak dapat. 579 00:35:39,220 --> 00:35:42,265 Jadi saya naik bus di Lexington Avenue yang penuh sesak. 580 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 Dan saya ingat turun di 21st Street dan berjalan ke polsek saya. 581 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Begitu banyak orang yang kukenal hilang. 582 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Tak ada yang tahu di mana. 583 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 NYPD mulai melakukan pencarian orang hilang. 584 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Warga sipil, penanggap pertama… 585 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Banyak dari kami memeriksa daftar orang hilang. 586 00:36:06,622 --> 00:36:09,584 Semua unit, hentikan komunikasi. Ada perempuan terluka. 587 00:36:09,667 --> 00:36:11,043 Petugas terluka. Siaga. 588 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Kami mendengarkan orang-orang yang terjebak di dalam gedung. 589 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Petugas, di mana kau? Di mana lokasi terakhirmu? 590 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Saya merangkak keluar dari timbunan mencoba menjangkau siapa pun itu, 591 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 sampai-sampai sepatu dan lengan saya terbakar. 592 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Ada kekhawatiran tentang, 593 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 "Bagaimana kita menelusuri jumlah orang hilangnya?" 594 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 "Bagaimana kita memverifikasi apakah mereka hilang?" 595 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 "Bagaimana kita tahu mereka masih di gedung?" 596 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 POLSEK 13 597 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Saya pergi dari Polsek 13 598 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 dan menuju ke selatan ke area World Trade Center. 599 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 Saya ke sana untuk mencari tetangga saya Bill McGinn 600 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 dan lihat apa dia selamat. 601 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Sebelum pergi dari apartemen hari itu, 602 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 istri Bill mengetuk pintu saya. 603 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Dia bilang Bill sedang bekerja. 604 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Dia meneleponnya. Tak ada jawaban. 605 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 Saya jawab, "Begitu aku di pusat kota, akan kucari dia." 606 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Kami melihat sekeliling. 607 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Saya terus bertanya, "Apa ada yang lihat Bill McGinn? 608 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 Dia petugas damkar di 10th Street dan Greenwich. 609 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 Apa ada yang melihat kompi itu?" 610 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 Di suatu titik, saya tanya ke petugas damkar, dia bilang… 611 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 Katanya, "Kompi itu habis." 612 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Saya sedih sekali. 613 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Putrinya Cordelia berusia sekitar enam tahun, 614 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 dan dia mampir ke rumah saya pagi itu. 615 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Dia bermain dengan putraku, dan tiba-tiba, katanya, 616 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "Astaga, gigiku tanggal!" Pertama kali giginya copot. 617 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 Katanya, "Aku tak sabar ingin menunjukkannya ke Ayah!" 618 00:37:50,893 --> 00:37:52,853 Mengetahui dia ingin itu, 619 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 dan tahu bahwa kemungkinan besar ayahnya takkan pulang, 620 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 itu membuat saya sedih sekali. 621 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Entah bagaimana, kami sampai di FDR Drive dekat Jembatan Manhattan. 622 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Saya ingat melihat orang berteriak, "Kembali! 623 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 Ada van di jembatan! Mereka akan meledakkan Jembatan Manhattan!" 624 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Panik menguasai semua orang, 625 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 saya sendiri, dua rekan saya, dan semua orang. 626 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Saya membatin, "Kita berlari dari apa?" 627 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 Regu penjinak bom datang, dan tak ada bahan peledak, 628 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 tak apa-apa di van itu. 629 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Itu ditinggalkan saja. 630 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Tapi, awalnya, masuk akal, 631 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 karena saya terus berpikir, "Apa lagi?" 632 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Kami panik. 633 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Banyak rumor simpang siur. 634 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Sesuatu soal delapan pesawat hilang, 635 00:38:50,619 --> 00:38:52,204 belum ditemukan. 636 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Rumor, tapi kemudian sebagian lagi bukan rumor. 637 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Kami dapat kabar bahwa Pentagon diserang. 638 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Kami dengar tentang pesawat jatuh di Shanksville, Pennsylvania. 639 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 Dengan semua serangan ini terjadi di banyak tempat, 640 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 kami tidak tahu yang direncanakan para teroris ini. 641 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Apakah mereka akan menyerang Gedung Empire State selanjutnya? 642 00:39:14,435 --> 00:39:17,063 Entah apakah kereta bawah tanah akan diserang. 643 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Kami hanya tahu itulah harinya, dan serangan terjadi di berbagai tempat. 644 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Saat kami melanjutkan untuk membantu orang-orang, 645 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 saya masih belum bicara dengan istri. 646 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Saya mencoba meneleponnya lagi. 647 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Akhirnya, saya terhubung dengan orang yang kami pekerjakan untuk menjaga anak. 648 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Saya tanya apa dia dengar kabar dari istri saya, dan… 649 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 Dia jawab, "Ya, dia dalam perjalanan. Dia di New Jersey." 650 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 Dia baik-baik saja, jadi… 651 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 Saya jadi bisa lebih fokus untuk memberikan bantuan, 652 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 dan bisa menyelamatkan korban yang terjebak di dalam menara. 653 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 Di titik itu, saya syok. 654 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Saya dehidrasi dan mondar-mandir sendirian. 655 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Saya berjalan ke Gedung Woolworth, 656 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 dan berpapasan dengan Pete Panuccio, 657 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 sersan saya di Polsek 19, yang pernah bekerja sif tengah malam bersamaku, 658 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 dan saya membatin, "Aku kenal dia!" 659 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 Dan dia seperti, "Ya Tuhan, Joanne, dari mana saja kau?" 660 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Bisa berjumpa lagi dengan polisi dari Polsek 19 sangat melegakan. 661 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Dia masih hidup. 662 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Dan kami mungkin hanya berjarak satu atau dua blok sejak awal. 663 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Sekacau itulah kondisinya. 664 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Dia bilang, "Kau kacau sekali." 665 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 Dan saya jawab, "Kau juga berantakan." 666 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne sangat pincang. 667 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Saat saya melihat lututnya, saya… 668 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Saya mungkin akan sudah tersungkur dan menangis, 669 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 dan dia seperti, 670 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Kita aman. Ayo lakukan tugas kita. Aku ke rumah sakit bersama yang lain." 671 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Ada atasan datang, dan bilang, 672 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "Kami butuh orang-orang di jalan mengarah ke 7 World Trade." 673 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Gedung itu terbakar. 674 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17.20 675 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Di telinga saya, suara seperti geraman maut. 676 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Kami lari. 677 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Ada awan debu raksasa 678 00:41:47,254 --> 00:41:50,424 yang berembus melintasi Broadway. 679 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 Saya membatin, "Kapan ini akan berakhir?" 680 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Saat saya akhirnya pulang, 681 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 saya tak percaya saya sampai di rumah. 682 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Putriku memeluk saya begitu kencang. 683 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 Dia bilang, "Aku tahu Ibu selamat. 684 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 Aku tahu Ibu baik-baik saja." 685 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Dan saya hanya duduk di bak mandi, 686 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 putri saya yang memandikan saya. 687 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Dan dia bilang, "Aku punya Ibu. 688 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Aku beruntung Ibu pulang." 689 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Saya dan istri sangat emosional, dan kami menciumi putri kami. 690 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Dia tidur bersama kami malam itu. 691 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 Perasaan seperti ketakutan atau semacamnya 692 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 yang rasanya… 693 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 Saya tak hiraukan kala itu, berada di rumah, 694 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 di tempat tidur, bersama keluargaku. 695 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Sangat lega rasanya. 696 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Saya mungkin hanya tidur satu jam. 697 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Mandi, ganti baju, berbalik, dan kembali bekerja. 698 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Kami diminta kembali pukul 04.00. 699 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 SEPTEMBER 2001 700 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Sebagaimana diatur kantor, semua mendapat instruksi khusus. 701 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Setiap detektif ditugaskan entah dalam kapasitas apa 702 00:43:33,819 --> 00:43:36,113 sehubungan dengan World Trade Center. 703 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Saya sedang mengurus Gundukan. 704 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 GUNDUKAN: SITUS RERUNTUHAN WORLD TRADE CENTER (GROUND ZERO) 705 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Beberapa hari setelah kejadian, komandanku berkata kepada kami, 706 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Semua yang dari divisi kriminal, kembali ke kantor, ganti baju, 707 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 pakai pakaian sipil kalian. 708 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 Kalian akan berpencar dan mencari penjarah." 709 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Dan saya menggelengkan kepala padanya. 710 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 "Tidak." 711 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Saya menangis dan histeris. 712 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 Saya bilang, "Saya perlu kembali ke sana. 713 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 Paham? Saya tidak mau pergi dan mencari penjarah. Saya tak peduli. 714 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Saya akan ke sana dan mencari JoAnn. Saya akan ke sana." 715 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 Lalu saya melihat komandan, dan dia bilang, 716 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 "Kau kembalilah ke Gundukan. 717 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Kembalilah selama yang kau butuhkan, berapa hari pun. 718 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 Tetap berkabar. Kabari kami kau tak-apa-apa." 719 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Ketika mereka selesai menghitung daftar orang "yang belum ditemukan", 720 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 kami mengetahui bahwa 2.976 warga sipil, 721 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 petugas polisi Otoritas Pelabuhan, 722 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 petugas pemadam kebakaran Kota New York, 723 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 dan 23 petugas polisi NYPD 724 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 di dalam dan di sekitar menara-menara itu telah mati. 725 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 Bagi saya, sayangnya, saya mengenal cukup banyak, 726 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 salah satunya adalah Moira Smith. 727 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Dan saya baru melihatnya di depan meja Polsek 13 pagi itu. 728 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Rasanya personal, karena dia perempuan dari lingkungan lama saya. 729 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Dan Moira adalah satu-satunya polisi wanita yang tewas di dalam. 730 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 POLISI MOIRA SMITH 731 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Dia polisi yang bekerja di polsek saya. 732 00:45:30,227 --> 00:45:33,272 Saya tak percaya. Karena saya kenal Moira, dan dia punya putri. 733 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Kadang-kadang, saya bertemu putrinya di ruang ganti, 734 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 di asrama polisi, asrama wanita. 735 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Dia sangat manis dengan pipi imut merona. 736 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Berat rasanya. 737 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Kami melihat foto di salah satu koran Moira menyelamatkan seorang penyintas, 738 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 membawanya keluar dari gedung. 739 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Saya tak pernah melihat alur waktu ketika saya dilarikan ke RS, 740 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 dan saat saya turun, 741 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 tapi sepertinya itu berdekatan dengan saat menaranya runtuh. 742 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 Jadi, sepertinya waktu saya sedikit sebelum saya jadi korban. 743 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 Dan Petugas Smith, saya tak tahu berapa banyak orang 744 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 yang dia bantu keluar dari Trade Center sebelum dia membantuku. 745 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Dia sangat berdedikasi pada tugasnya sebagai polisi. 746 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Dia kembali menerjang bahaya dan mencoba menyelamatkan lebih banyak orang. 747 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Seiring berjalannya waktu, keluargaku, 748 00:46:32,539 --> 00:46:35,459 mereka semua tersadar bahwa JoAnn tak akan pulang. 749 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Sudah kehilangan harapan. 750 00:46:38,712 --> 00:46:40,589 Mulai sadar akan kenyataan. 751 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Jadi, mereka mulai mengurus acara pemakaman. 752 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 Pada hari mereka mengatur pemakaman, saya baru sampai rumah. 753 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Telepon berdering. 754 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, Paman Mike menelepon." 755 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Dan saya bisa mendengarnya dari suaranya. Dia pria besar dan kekar. 756 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 Kesulitan bicara. 757 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Katanya, "Ya." 758 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 Dia berkata, "Ada yang meneleponmu?" 759 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 "Tidak, kenapa?" 760 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 Dia seperti, "Mereka menemukan JoAnn." 761 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Astaga." 762 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Sekarang dia sudah ditemukan. 763 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Dan… 764 00:47:32,766 --> 00:47:34,601 Dan masih menyakitkan sampai hari ini. 765 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Setidaknya ini 766 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 jadi tahu. 767 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Tahu pasti. 768 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Sayangnya, banyak orang belum menemukan siapa pun. 769 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Dan mungkin takkan pernah. 770 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Kami cukup beruntung, jika bisa dibilang begitu, 771 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 untuk bisa dapat kepastian dalam beberapa minggu pertama. 772 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Arahkan ke sini, angkut ember berantai. Oper lagi. 773 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Penyelamatan terakhir 27 jam setelah keruntuhan. 774 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 Setelah itu, tak ada lagi. 775 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Dan misi penyelamatan langsung berubah menjadi misi pengusutan. 776 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 Di kantor pemeriksa medis, kami melanjutkan proses mengidentifikasi, 777 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 memberi label, melakukan apa saja 778 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 untuk mengembalikan para korban ke keluarga mereka. 779 00:48:29,656 --> 00:48:31,158 Pusat kedukaan amat memilukan. 780 00:48:32,075 --> 00:48:35,871 Saya ingat ada keluarga yang menanyakan banyak hal 781 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 selagi saya mengurus dokumen, dan mengambil sikat gigi atau sisir, 782 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 dan memprosesnya untuk diambil DNA-nya. 783 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Sangat menyayat hati 784 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 melihat ketakutan di wajah mereka dan kesedihan mereka. 785 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 2.976 warga sipil terbunuh pagi itu. 786 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Dua puluh lima tahun kemudian, 60% telah teridentifikasi. 787 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 40% keluarga tak punya apa-apa untuk dikubur. 788 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Dan tanpa jawaban, kau jadi gila. 789 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 Satu hal tentang 9/11, peristiwa itu membiasakan saya akan aroma kematian. 790 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Banyak kematian bekerja di kamar mayat. 791 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Pada awalnya, saya bahkan tak kuat. Saya sering mual. 792 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Tapi setelah beberapa waktu, aromanya tak lagi mengganggu. 793 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Kami punya 11 atau 12 truk berpendingin berbaris di tempat kosong. 794 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Ada perkumpulan wanita datang dan mulai menaruh buket bunga, 795 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 karangan bunga besar untuk diletakkan di depan truk sebagai penghormatan. 796 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Kami menutupi seluruh area itu dengan tenda putih besar, 797 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 dan itu menjadi Taman Peringatan. 798 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Orang-orang menulis pesan di dinding. 799 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 Mereka menyematkan foto. 800 00:49:57,119 --> 00:49:58,954 Dan ada satu foto… 801 00:49:59,037 --> 00:50:01,206 Jelas ada anak kecil yang menuliskan sesuatu, 802 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 di atasnya tertulis "Ibu". 803 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Dan itu pengingat atas siapa yang kami cari. 804 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 HILANG 805 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 APA KAU MELIHAT AYAH? 806 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Beberapa bulan setelah serangan, mereka menemukan tetanggaku Bill McGinn. 807 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Istrinya mengabari, "Mereka menemukannya tadi malam." 808 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 Saya di kamar mayat saat itu. Saya ingat ketika dua petugas damkar dibawa. 809 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Saya tak sadar dia salah satu yang ditemukan. 810 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Saya tahu kemudian. 811 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Satu hal yang selalu kuperhatikan, saat hujan, 812 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 dia selalu meninggalkan sepatunya di luar apartemennya. 813 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Itu sepatu Bill, sepatu Cordelia, dan sepatu Liam. 814 00:50:40,620 --> 00:50:41,997 Sepatu anaknya pasti di luar. 815 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 Lalu satu hari setelah 9/11, saya pulang, dan hujan turun. 816 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Saya melihat ada sepatu Liam dan Cordelia, tapi sepatu Bill tidak. 817 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 Lalu saya tersadar. 818 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Saya bergumam, "Sulit dipercaya dia sudah tiada." 819 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Setiap kali penanggap pertama ditemukan, semua dihentikan. 820 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Bendera Amerika akan diletakkan di atasnya, 821 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 dan kami semua berdiri lalu memberi hormat 822 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 ketika korban itu dipindahkan dari Ground Zero. 823 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Itu… 824 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 Membuat kami terharu. 825 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Upaya pengusutan penuh setelah 9/11 berlangsung sekitar sembilan bulan. 826 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Itu berlangsung sampai, saya rasa, Mei 2002. 827 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Saya sangat terpukul. 828 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 Sering kali saya tak bisa produktif saat bekerja. 829 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Saya menangis dan… 830 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 meringkuk. 831 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Karena saya mencoba mengingat tindakan dan banyak hal lain, dan… 832 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Saat itulah saya ketakutan. 833 00:52:02,035 --> 00:52:05,080 Saya rasa, akhirnya saya mulai memproses kejadian itu. 834 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Entahlah. 835 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Pembunuhan terus terjadi, bukan? 836 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Korban nyawa terus berjatuhan di luar peristiwa World Trade Center. 837 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Jadi, kami harus mengerahkan staf investigasi penuh di lapangan. 838 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Itu mengembalikan sedikit kenormalan dalam keseharian kami, tapi… 839 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 Kami tidak dilepaskan dari kerja upaya pengusutan. 840 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 Pada salah satu perjalanan, seseorang dari regu kami 841 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 ditugaskan ke kantor pemeriksa medis, 842 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 dan terkadang kami berdua mengerjakan upaya pengusutan 843 00:52:37,154 --> 00:52:39,656 di TPA di Pulau Staten. 844 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Fresh Kills adalah TPA Kota New York yang sudah ditutup di Pulau Staten, 845 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 dan puing-puing bangunannya akan dibuang ke sana. 846 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 Jadi, adalah tanggung jawab biro detektif 847 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 untuk menggali puing-puing ini dan mencoba mengambil bagian tubuh 848 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 atau barang milik para individu. 849 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Pertama, kami diberikan garpu tanah dan diperintahkan mengeruk. 850 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 "Jika menemukan tanda pengenal atau yang mirip tulang, 851 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 masukkan ke ember." 852 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 Saya menawarkan diri untuk membantu di sana, 853 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 dan itu sangat memuaskan 854 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 karena kita berharap bisa memberikan sedikit informasi 855 00:53:19,196 --> 00:53:21,698 ke anggota keluarga kelak. 856 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Setelah beberapa waktu, mereka jadi lebih bijak. 857 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Mereka mulai mengeluarkan setelan Tyvek, 858 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 sepatu bot, sarung tangan, dan masker saat memeriksa puing-puing. 859 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Sayangnya, itu mungkin asal saya terpapar kanker. 860 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Saya didiagnosa kanker prostat. 861 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Saya sangat beruntung. Kankernya terdeteksi cukup dini. 862 00:53:43,595 --> 00:53:46,431 Sebagian besar orang yang bekerja di sana 863 00:53:46,514 --> 00:53:50,602 berakhir dengan menderita penyakit yang berkaitan dengan 9/11. 864 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 Pada 2021, saya menerima pesan di ponsel saya bahwa saya kena kanker. 865 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 Itu kanker urologi, sangat jarang. 866 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Satu dari empat juta pria terkena. 867 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Saya mengasihani diri saya mungkin sekitar sepuluh menit, 868 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 lalu saya berubah dari merasa sebagai korban 869 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 menjadi seperti, "Aku siap. Ayo. 870 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 Ayo kita lakukan. Hilangkan kanker ini." 871 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Itu saja. 872 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 Wajahku terkena kanker kulit. 873 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Saat saya tahu, saya takut. 874 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 Sampai saat ini, lebih banyak orang meninggal karena penyakit terkait 9/11 875 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 dibandingkan yang tewas pada hari serangan terjadi, 876 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 dan itu sangat mengkhawatirkan. 877 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Menurut saya para teroris itu awalnya ingin menumbangkan menara itu 878 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 karena apa yang keduanya lambangkan. 879 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Dan saya pikir mereka dapat efek yang lebih dahsyat 880 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 karena tragedinya terus berlanjut. 881 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Sudah 25 tahun. 882 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Saya telah mengubur setidaknya 50 teman. 883 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Teman! Bahkan bukan… 884 00:55:13,351 --> 00:55:14,602 orang tak dikenal. 885 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Tak hanya sampai di situ. 886 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Astaga. Mereka semua di sini. - Ada siapa itu? 887 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - Senang jumpa lagi. - Kau tampak sehat. 888 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Terima kasih! Kau juga! 889 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 - Bagaimana kabarmu? - Roger. 890 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Kami semua… 891 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 perlu bicara. 892 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Saya dan Pete mengobrol. Kami membahasnya setiap tahun. 893 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Halo, Sayang. 894 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Merasakan lagi lukanya. 895 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Bagaimana kabarmu? - Aku baik. 896 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Senang bertemu denganmu. Kau tampak bugar. 897 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 Dan itu membantu. 898 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Sampai itu tak lagi cukup. 899 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Dan saya membutuhkan konseling. 900 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Lihat Manhattan. - Terlihat… 901 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Ya. 902 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Bagaimana perasaanmu ada di sini? - Baik. 903 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Ya. - Ya, aku tahu. 904 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - Agak janggal. - Ya. 905 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Gedung barunya bagus. 906 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Ini pertama kalinya aku masuk ke gedung baru. 907 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Benarkah? 908 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, si udik itu. 909 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Jangan ganggu abangku. - Kenapa? 910 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Tenang, Juara. 911 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Ya, Bung. 912 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Saya sering terbangun karena mimpi seram. 913 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Itu bagian terburuknya. 914 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Kita pergi tidur, dan kita merasa bagai dikubur hidup-hidup. 915 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Saya yakin, tak ada polisi di luar sana yang tak merasakannya. 916 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 Mental saya hampir terpuruk. 917 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Kemudian Yayasan 9/11 mulai beroperasi dan berkata, "Kami di sini untukmu. 918 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Kami akan membantumu." 919 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Tampaknya kau agak gusar. 920 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Gusar? Benar. - Gusar, ya. Tak apa. 921 00:56:56,830 --> 00:56:58,581 Aku takut datang ke sini. 922 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Saya kini mengadvokasi agar kawan-kawan melakukan pemeriksaan kesehatan mental. 923 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Lakukan saja. Ada yang menanggung. Lakukan. 924 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Tak ada salahnya bicara. 925 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Aku tidak suka… 926 00:57:17,767 --> 00:57:20,145 berada di lokasi ini. 927 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Aku tak suka ada di atas sini. Aku senang bisa bersama kalian. 928 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Aku merasa dilindungi karena kalian paham. 929 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Kita tahu hal-hal yang semua orang di dunia takkan tahu 930 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 dan sebaiknya tak pernah. 931 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Secara pribadi, aku tak pernah memprosesnya. 932 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Putriku dulu belum genap dua tahun. 933 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Dia hanya peduli di mana ayahnya setiap hari aku berangkat kerja 934 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 untuk lari dari kenangan ini, 935 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 agar aku tak perlu merasakan lagi tragedi ini setiap hari seumur hidupku. 936 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 Hidup saya tak pernah sama, 937 00:57:55,638 --> 00:57:57,640 seperti banyak orang lain. 938 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 Saya tak punya cara 939 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 untuk mengenali apa yang saya hadapi karena saya tak melihatnya. 940 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Saya tak memahaminya. 941 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Itu serangan mengerikan terhadap negara kami. Ini TKP. 942 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Selama berbulan-bulan setelahnya, ini kuburan. 943 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Pikiranku berpacu sekarang, 944 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 dan aku melihat foto Pete dan Joanne hari itu. 945 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 Aku melihat foto Roger di area parkir Pathmark 946 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 sedang menyiramkan air ke kepala. 947 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Semuanya kembali, 948 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 dan berat sekali membayangkannya. 949 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Tempatku meluapkannya adalah di kamar mandi. 950 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Aku mandi, 951 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 dan aku menangis. 952 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Aku menangis, dan aku menangis, dan… 953 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 Aku tak pernah ceria pada siapa pun. 954 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Itulah caraku meluapkannya. 955 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Ya. 956 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Dan saat pensiun, saat itulah aku seperti tertampar. 957 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 Tiba-tiba, siapa aku? Aku tak relevan dengan dunia. 958 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Itu mengubahmu. - Benar. 959 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Itu sebabnya aku berhenti minum. Saat kita pensiun… 960 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Bagaimana kita menghadapinya? Kita ke bar. 961 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Begitu cara kita mengatasinya, dan kita saling bercerita. 962 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Tapi kini, ada kawan-kawan yang menderita di luar sana 963 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 karena 9/11 dan stres pascatrauma 964 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 yang tak pernah mereka tangani selama karier mereka. 965 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Kalian di Pembunuhan, dan sering melihat mayat, 966 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 korban jiwa anak-anak, semua itu, dan kalian semua merasakan. 967 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 Kalian harus mengatasinya, 968 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 karena itu akan menjadi borok, dan itu akan mengubah kalian. 969 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Jujur, terima kasih Tuhan untuk pertemuan kecil ini. 970 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Selama bertahun-tahun, kukira hanya aku yang mulai gila. 971 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Dan tidak. Aku tahu itu. 972 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Datang ke sini… Maaf, aku… 973 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Aku tak menangis! Justru kau! 974 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Aku tak mau di depan kamera, aku akan mengolokmu nanti. 975 00:59:57,885 --> 00:59:58,928 Aku sayang padamu. 976 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Isi kepalamu harus dirawat seperti kami. 977 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Jangan kau pendam. 978 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Aku bahagia hanya karena melihat wajah Brian. 979 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Sejak dia mulai sampai sekarang, dia berubah banyak. 980 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Ini hari terapi kelompok. - Benar. 981 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Lihat saja. - Karena ini zona nyaman. 982 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Ini zona nyaman! 983 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Kita merasa nyaman bercerita satu sama lain. 984 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Kita punya pengalaman yang sama. 985 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Ya. 986 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 Kesehatan mental sama pentingnya dengan kesehatan fisik. 987 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Dan kini saya mengerti itu. 988 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Tapi butuh waktu hampir 19 tahun sampai saya bicara dengan konselor. 989 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Saya perlu. 990 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Karena, kau tahu, saya bukan superhero. 991 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Sebagiannya adalah rasa bersalah penyintas. Pak, kau di Burger King. 992 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Tommy, kau di sana. 993 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Dia di sana. Semua orang di sana. 994 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Kita sedikit membatin, "Kenapa tidak menimpaku?" 995 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Itu terlintas. 996 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Ada 23 petugas NYPD, 997 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 petugas polisi Otoritas Pelabuhan, 998 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 dan 343 petugas pemadam kebakaran tewas. 999 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Tuhan memberi kita kenangan karena suatu alasan. 1000 01:01:03,743 --> 01:01:05,536 Dan itu untuk mengenang mereka. 1001 01:01:05,620 --> 01:01:07,246 Mengenang yang terjadi. 1002 01:01:07,330 --> 01:01:08,623 Jangan pernah lupa. 1003 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 9 11 1004 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 Di lokasi tempat Menara Kembar pernah berdiri, 1005 01:01:13,336 --> 01:01:16,631 kita sekarang punya Menara Kebebasan. 1006 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Aku juga belum pernah melihatnya dari ketinggian ini. 1007 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Sangat megah. 1008 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Dan aku senang kita menunjukkan kita bangkit pada para teroris. 1009 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Sangat senang untuk itu. - Ya. 1010 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Kita semua hidup. 1011 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Kita semua bertahan dengan satu cara dan lainnya. 1012 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 Dan aku menghargai mereka membangun tugu peringatan untuk mengenang 1013 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 para penanggap pertama, dan warga sipil, 1014 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 dan semua warga dari seluruh dunia yang tewas hari itu. 1015 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Itu adalah simbol kekuatan dan ketangguhan 1016 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 bahwa kita dirobohkan, tapi kita bangkit. 1017 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Sebagai negara, bukan hanya kota. 1018 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Tugu peringatannya, sangat menakjubkan. 1019 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 Jejak bangunan dengan nama dan air terjun. 1020 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Hari ini indah, ya? - Benar. 1021 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Mirip dengan hari itu! 1022 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 - Benarkah? - Jimmy Riches, di sini. 1023 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Dia juga polisi, sebelum menjadi pemadam kebakaran. John Chipura. 1024 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Kau kenal sebagian besar dari Pulau Staten, 'kan? 1025 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Astaga. Timmy McSweeney. Lalu ada Moira. 1026 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Terorisme bukan hanya satu serangan. 1027 01:02:32,123 --> 01:02:37,420 Itu keadaan konstan menghancurkan hidup orang-orang dengan ketakutan, 1028 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 dengan penyakit, dengan ketidakmampuan mental. 1029 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Dalam melawan kejahatan, ada cinta, 1030 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 dan ada orang yang sangat peduli. 1031 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Melalui tragedi itu, negara ini, 1032 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 terutama di sini di New York, semua orang bersatu. 1033 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Itu menunjukkan kemampuan kita. 1034 01:03:59,001 --> 01:04:02,004 Terjemahan subtitle oleh Maria Dolorosa