1 00:00:06,089 --> 00:00:09,259 25 ЛЕТ НАЗАД ПОЛИЦИЯ НЬЮ-ЙОРКА ОТРЕАГИРОВАЛА 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,762 НА ЖЕСТОЧАЙШЕЕ МАССОВОЕ УБИЙСТВО В СОВРЕМЕННОЙ ИСТОРИИ США. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Это всё реальные, досконально известные нам события. 4 00:00:26,568 --> 00:00:29,946 Это было самое масштабное убийство, что мы расследовали. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 В результате той атаки погибли тысячи людей. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Мы не были готовы. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Ни просто как люди, ни как специалисты. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Я не чувствовал контроля, как во время обычного расследования. 9 00:00:47,464 --> 00:00:50,759 А просто пытался дожить до конца дня. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 Ты понимаешь, из какого ты теста. 11 00:00:53,970 --> 00:00:56,931 Каково это — работать в команде. 12 00:00:57,432 --> 00:00:59,726 И каков на самом деле твой напарник. 13 00:00:59,809 --> 00:01:02,020 Осознаешь, насколько ценна жизнь. 14 00:01:03,146 --> 00:01:04,898 У половины города был знакомый 15 00:01:04,981 --> 00:01:08,401 или родственник, погибший во Всемирном торговом центре. 16 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Но прошли годы. 17 00:01:10,695 --> 00:01:13,323 Некоторые люди не переживали такого. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,494 Не видели, каково это, когда случается настоящая трагедия. 19 00:01:18,328 --> 00:01:20,830 А тогда сплотился весь город. 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Тогда не имело значения происхождение или национальность. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 В тот день все мы были просто людьми. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 Прошло двадцать пять лет, 23 00:01:32,509 --> 00:01:35,261 но эта дата всегда будет разделять мою жизнь. 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 Мира, существовавшего 10 сентября, больше нет. 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 Всё это переросло в 20 лет войны. 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,815 Моя жизнь перевернулась. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Как и весь мир. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,577 Мы работаем для того, чтобы вы спокойно спали по ночам. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Родным важно знать, кто убил их близкого человека. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 Сострадание к жертвам — это самое важное. 31 00:02:09,963 --> 00:02:12,173 Мне всегда нравилось заглядывать за кулисы. 32 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Узнавать ход событий. 33 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Если хотят узнать правду, 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 обращаются к детективам. 35 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 У нас в крови — помогать людям. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 И именно в полицию Нью-Йорка… 37 00:02:29,858 --> 00:02:30,817 …мы и стремимся. 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 УБИЙСТВА: НЬЮ-ЙОРК 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Снизу башни казались просто невероятными. 40 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Особенно в детстве, когда глядишь вот так. 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,301 Они будто уходили прямо в небо, как лестница в рай. 42 00:02:58,011 --> 00:03:01,139 Моя тетя Джоан работала во Всемирном торговом центре. 43 00:03:01,222 --> 00:03:03,933 В Северной башне, на 103-м этаже, 44 00:03:04,017 --> 00:03:05,685 а затем — на 105-м. 45 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Она работала в брокерской фирме «Кантор Фицджеральд». 46 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 Начала карьеру там в 18 лет. 47 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 А в итоге стала вице-президентом и партнером. 48 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 Джоан была моей тетей, а на самом деле — больше как сестра. 49 00:03:20,241 --> 00:03:23,244 Присматривала за мной, чтобы я не наделал глупостей. 50 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Была всего на 13 лет старше. 51 00:03:26,664 --> 00:03:28,666 Начав работать в центре, 52 00:03:28,750 --> 00:03:32,378 именно она привела меня туда в первый раз. 53 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Мне было пять, 54 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 и я восторгался всем, чего никогда раньше не видел. 55 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Я зашел в лифт, а он взлетел будто ракета. 56 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 За пару минут можно было подняться на сотню с лишним этажей. 57 00:03:48,978 --> 00:03:51,231 Уши закладывало. Потом выходишь, 58 00:03:51,314 --> 00:03:55,693 а как подойдешь к окну, то сразу… 59 00:03:56,194 --> 00:03:57,487 Высота невероятная. 60 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 По сто десять этажей в каждой башне. 61 00:04:01,908 --> 00:04:05,119 В любой день там могло быть до 50 000 человек. 62 00:04:05,620 --> 00:04:07,664 У зданий был свой почтовый индекс. 63 00:04:08,748 --> 00:04:09,791 Это же… 64 00:04:09,874 --> 00:04:13,294 Просто подумайте: всем районам в США 65 00:04:13,378 --> 00:04:14,963 присвоены индексы. 66 00:04:15,046 --> 00:04:16,798 А у этих двух башен был свой. 67 00:04:17,298 --> 00:04:19,008 Башни спроектировали так, 68 00:04:19,092 --> 00:04:22,470 чтобы они выдерживали сильный ветер, бури, 69 00:04:22,553 --> 00:04:25,640 удары молний, даже столкновение с самолетом. 70 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Тогда казалось, что они практически неуязвимы. 71 00:04:30,979 --> 00:04:34,107 В результате взрыва во Всемирном торговом центре, 72 00:04:34,190 --> 00:04:36,401 погрузившего нижний Манхэттен в хаос, 73 00:04:36,484 --> 00:04:39,279 погибло 5 человек и свыше 1000 были ранены. 74 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 В феврале 1993 года произошел террористический акт. 75 00:04:44,033 --> 00:04:46,995 Международные террористы заложили бомбу в фургон 76 00:04:47,078 --> 00:04:49,831 и припарковали его в подземном гараже. 77 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Он взорвался, но ущерб был минимальным. 78 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Кто-то рядом со мной сказал: «Эти башни невероятные. 79 00:04:57,880 --> 00:05:01,217 Они выдержали такой мощный взрыв. Даже не верится». 80 00:05:03,136 --> 00:05:06,848 До того дня я никогда не думал, что башни-близнецы могут стать 81 00:05:06,931 --> 00:05:09,976 мишенью для международных террористов. 82 00:05:10,059 --> 00:05:13,062 А потом понял, что они были символом силы. 83 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Символом гордости. 84 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Ведь когда перелетаешь через Атлантический океан, 85 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 сразу видишь башни-близнецы. 86 00:05:23,114 --> 00:05:27,285 На следующий год поставили бетонные барьеры, 87 00:05:27,368 --> 00:05:29,912 чтобы никто не мог подъехать к зданию 88 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 на грузовике или машине с каким-либо взрывным устройством. 89 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 И все тогда подумали: «Хорошо, такое больше не повторится». 90 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 91 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Это был вторник. 92 00:05:50,850 --> 00:05:52,060 Стояла чудесная погода. 93 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 На небе не было ни облачка. 94 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Я собирался в суд. 95 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Я работал в отделе по борьбе с преступностью. 96 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 И направлялся на суд по делу карманника. 97 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Поэтому добирался на пароме. 98 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Вышел на манхэттенской стороне 99 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 и направился к станции метро. 100 00:06:15,666 --> 00:06:18,795 А отойдя на пару шагов от парома, 101 00:06:18,878 --> 00:06:20,630 вдруг услышал серию взрывов. 102 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Звук был такой… 103 00:06:26,052 --> 00:06:28,304 Я еще подумал: «Что это за хрень?» 104 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Но всё равно пошел дальше, 105 00:06:31,349 --> 00:06:34,060 сел в метро и поехал к зданию суда. 106 00:06:34,143 --> 00:06:35,686 Надо было быть там к 9. 107 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 ВСЕМИРНЫЙ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР, 13-Й УЧАСТОК 108 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 Я проснулся в общаге для детективов при 13-м участке. 109 00:06:42,652 --> 00:06:44,153 В полиции иногда 110 00:06:44,237 --> 00:06:46,155 по паре дней домой не попадаешь. 111 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Я отмечался на посту, а по телевизору шли новости ABC News. 112 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 Там показали, что в башни-близнецы врезался самолет. 113 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 По звуку было похоже на ракету, а не на самолет. 114 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Затем раздался громкий взрыв. 115 00:07:04,590 --> 00:07:08,010 Позвонил диспетчер и сказал, что небольшой самолет Cessna 116 00:07:08,094 --> 00:07:10,304 врезался во Всемирный торговый центр. 117 00:07:11,264 --> 00:07:14,767 Но я уже с шоссе Уэст-Сайд видел, 118 00:07:14,851 --> 00:07:16,936 что это был не маленький самолетик, 119 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 а здоровенный лайнер. 120 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 Охренеть! 121 00:07:24,652 --> 00:07:26,112 Я включил полицейского. 122 00:07:27,405 --> 00:07:29,365 Ведь понял, что после подобного 123 00:07:29,449 --> 00:07:32,368 будет множество жертв. 124 00:07:33,411 --> 00:07:37,748 Я как раз завозил двух сыновей в общественную школу № 116, 125 00:07:37,832 --> 00:07:39,959 когда услышал сообщение по рации. 126 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Утром в Нью-Йорке произошла крупная катастрофа. 127 00:07:44,755 --> 00:07:48,134 Как руководитель детективного отдела Манхэттена 128 00:07:48,217 --> 00:07:51,137 и, наверное, единственный, кто жил в том районе, 129 00:07:51,220 --> 00:07:52,972 я знал, что обязан отреагировать. 130 00:07:53,598 --> 00:07:56,851 Вот и заехал домой, переоделся. Я был одним из немногих, 131 00:07:56,934 --> 00:07:59,479 кто направился к центру в форме. 132 00:07:59,562 --> 00:08:01,063 Просто в мае меня отчитали за то, 133 00:08:01,147 --> 00:08:04,108 что я приехал на место тройного убийства не в ней. 134 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 ВСЕМИРНЫЙ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР, 19-Й УЧАСТОК 135 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Я тогда работал в патруле 19-го участка Северного Манхэттена. 136 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Это было что-то за гранью. 137 00:08:13,743 --> 00:08:17,163 Так как по всему Нью-Йорку начали стягивать силы 138 00:08:17,246 --> 00:08:18,998 к Всемирному торговому центру. 139 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 Я тогда служила в 19-м участке вместе с Питом Пануччио. 140 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 По рации объявили первую мобилизацию «один с восемью» — 141 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 восемь офицеров и один сержант. 142 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Мы направляемся к Всемирному торговому центру 1. 143 00:08:38,267 --> 00:08:41,938 Джоан Дауд уехала с первой группой копов из 19-го участка 144 00:08:42,021 --> 00:08:43,147 на фургоне. 145 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Мы должны были встретиться на углу Чёрч и Визи. 146 00:08:47,818 --> 00:08:51,781 Я был с лейтенантом. И сказал: «Давайте просто возьмем авто. 147 00:08:51,864 --> 00:08:53,199 И поедем туда». 148 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Я доехал на метро. 149 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Вышел у муниципального здания, что мелькало в «Законе и порядке». 150 00:09:04,418 --> 00:09:08,172 Подошел к этим знаковым колоннам 151 00:09:08,256 --> 00:09:10,591 и заметил, что все вокруг смотрят вверх. 152 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Я тоже поднял взгляд. 153 00:09:17,098 --> 00:09:19,976 И увидел огромную зияющую дыру в Северной башне. 154 00:09:21,185 --> 00:09:22,728 Башни были гигантские. 155 00:09:23,229 --> 00:09:25,940 Их посещали десятки тысяч людей каждый день. 156 00:09:26,023 --> 00:09:27,483 Я знал там кучу народу. 157 00:09:29,193 --> 00:09:32,572 Я сразу же набрал 212-938-5029. 158 00:09:33,072 --> 00:09:35,032 Номер офиса Джоан. 159 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 А в ответ только «бип, бип, бип». Не обычный сигнал занятости линии, 160 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 а такой, будто она вышла из строя. 161 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Девять утра. Она должна быть на работе. 162 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 И я такой: «Чёрт». 163 00:09:50,506 --> 00:09:51,882 Мне надо туда попасть. 164 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 И вдруг 165 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 я услышал тот самый звук, что раньше показался эхом. 166 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 Но теперь эха не было. 167 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 А лишь мощный взрыв. 168 00:10:07,773 --> 00:10:09,609 Я буквально рухнул на асфальт. 169 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Это был второй чёртов самолет. 170 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Мы были на 78-м этаже Южной башни. 171 00:10:21,537 --> 00:10:24,665 И выжил я лишь потому, что стоял 172 00:10:24,749 --> 00:10:27,335 с противоположной стороны от удара самолета. 173 00:10:33,007 --> 00:10:37,303 Я оказался лицом вниз на полу и не понимал, что случилось. 174 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Вдруг стало темно. 175 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Люди вокруг кричали и плакали. 176 00:10:45,144 --> 00:10:48,564 Я потряс знакомую женщину рядом со мной 177 00:10:48,648 --> 00:10:50,524 и спросил: «Ты в порядке?» 178 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Ответа не было. Я понял, что она мертва. 179 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Повсюду лежали погибшие. 180 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Был жуткий хаос. Никто не знал, что происходит. 181 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Убойный отдел, как и все остальные службы, 182 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 подняли по тревоге и направили в тот район. 183 00:11:11,587 --> 00:11:14,215 Мы с двумя напарниками ехали 184 00:11:14,298 --> 00:11:17,093 от 13-го участка с мигалками и сиренами. 185 00:11:18,010 --> 00:11:22,181 И тут из Южной башни повалил дым. 186 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 Тогда мы поняли, что и в другую башню что-то врезалось. 187 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 - Боже ты мой. - Господи. 188 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Еще один. 189 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Боже. 190 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 Господи. 191 00:11:35,611 --> 00:11:39,323 Мы переглянулись в машине и сказали: 192 00:11:39,407 --> 00:11:41,701 «Это, блин, не случайность». 193 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Я сразу же подумал о своей жене. 194 00:11:48,416 --> 00:11:51,419 Она тогда работала в «Саломон Смит Барни». 195 00:11:51,919 --> 00:11:53,379 Я знал, что она в городе 196 00:11:53,462 --> 00:11:56,006 и что у нее был клиент 197 00:11:56,090 --> 00:11:59,635 в одном из зданий Всемирного торгового центра. 198 00:11:59,719 --> 00:12:02,388 Она часто туда ездила. 199 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 И я просто не мог думать ни о чём другом. 200 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 У меня был телефон, старенькая раскладушка, 201 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 вроде StarTAC или типа того. 202 00:12:13,357 --> 00:12:16,610 Помню, как пытался дозвониться жене на работу, 203 00:12:16,694 --> 00:12:20,656 потом на мобильный, но безуспешно. 204 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Просто глухо. 205 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Связи не было, вообще ничего не ловило. 206 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 В городе царил хаос. 207 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 Люди бросали свои машины посреди перекрестков. 208 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Пофиг на чёртову машину! Пошли! 209 00:12:41,051 --> 00:12:44,597 Мы пытались добраться до места назначения, 210 00:12:44,680 --> 00:12:46,682 то есть до угла Чёрч и Визи. 211 00:12:46,766 --> 00:12:50,561 Но доехав до середины Мейден-лейн, 212 00:12:51,061 --> 00:12:52,438 просто застряли. 213 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Мы остановили фургон и вышли. 214 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 И начали бежать к Всемирному торговому центру. 215 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Когда подошли ближе, посмотрели вверх. 216 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 А на балках висели люди. 217 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Изнутри валил черный дым. 218 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 Люди бросали вниз записки: 219 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 «Помогите, я на таком-то этаже». 220 00:13:24,470 --> 00:13:25,346 Это… 221 00:13:25,429 --> 00:13:26,597 Ты… 222 00:13:29,350 --> 00:13:32,561 Это в голове не укладывалось. 223 00:13:33,145 --> 00:13:37,149 А сержант сказал: «Пошли. Не останавливаемся. 224 00:13:37,233 --> 00:13:39,944 Надо дойти, куда сказано. 225 00:13:40,027 --> 00:13:42,613 И там нам сообщат, что делать». 226 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 Пожар на 78-м этаже был чудовищный. 227 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 Слышался треск, мы не понимали, что происходит, 228 00:13:55,000 --> 00:13:56,836 а огонь всё усиливался. 229 00:13:57,503 --> 00:14:00,589 Что-то рухнуло с потолка рядом с моей головой. 230 00:14:01,465 --> 00:14:02,466 И я подумал: 231 00:14:02,550 --> 00:14:04,844 «Ну и жуть. Надо выбраться отсюда». 232 00:14:04,927 --> 00:14:08,722 В голове крутилось: «Я на 78-м этаже горящего здания 233 00:14:08,806 --> 00:14:10,891 и не знаю, как выбраться». 234 00:14:12,893 --> 00:14:16,897 Инстинктивно хотелось помочь людям, что бежали навстречу. 235 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Вот я и пошла вперед, 236 00:14:20,401 --> 00:14:24,029 но сержант схватил меня за шиворот 237 00:14:24,113 --> 00:14:25,281 и оттянул назад. 238 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 И тут кто-то прыгнул 239 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 и упал передо мной. 240 00:14:34,790 --> 00:14:37,084 И убил человека у меня на глазах. 241 00:14:38,586 --> 00:14:40,296 Это было ужасно. 242 00:14:40,921 --> 00:14:42,423 Жуткая картина. 243 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Мы ничего не могли поделать. 244 00:14:48,429 --> 00:14:52,933 Больше всего в память врезалась не картинка, а звук. 245 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Простите. 246 00:15:05,654 --> 00:15:07,531 Когда тело падает 247 00:15:09,033 --> 00:15:10,576 с такой высоты, 248 00:15:11,869 --> 00:15:14,413 это похоже на звук разбитого стекла. 249 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 Это была жуть. 250 00:15:27,843 --> 00:15:31,388 Я детектив убойного отдела Нью-Йорка и видел смерть, 251 00:15:32,222 --> 00:15:34,058 страшные сцены убийств, 252 00:15:34,141 --> 00:15:36,435 насилие и тому подобное. 253 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Но одно из самых жутких воспоминаний, что засело у меня в голове, было о том, 254 00:15:43,359 --> 00:15:47,821 как эти бедолаги предпочли спрыгнуть, чтобы разбиться насмерть, 255 00:15:47,905 --> 00:15:49,365 а не сгореть заживо. 256 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Выбор был небольшой. 257 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 ЗОНА ПОВРЕЖДЕНИЯ ЮЖНОЙ БАШНИ: ЭТАЖИ 77–85 258 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 Находясь на 78-м этаже, я думал про себя: 259 00:16:01,460 --> 00:16:03,712 «У меня двое сыновей, я им нужен, 260 00:16:03,796 --> 00:16:05,714 но не знаю, как выбраться». 261 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Слишком много обломков, и явно чувствовался жар. 262 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 Я столкнулся с двумя женщинами, к нам подошли два парня, 263 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 и мы нашли пустую лестничную клетку. 264 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 Дошли примерно до 75-го этажа, 265 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 а там по лестнице поднимались двое пожарных Нью-Йорка. 266 00:16:23,732 --> 00:16:27,486 У них за спинами были большие баллоны. И куча снаряжения. 267 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 Мы сказали им: «Идите на 78-й, там кошмар». 268 00:16:31,115 --> 00:16:32,825 Помню, как они нам ответили: 269 00:16:32,908 --> 00:16:36,078 «Не волнуйтесь за нас. Думайте о себе. 270 00:16:36,161 --> 00:16:38,956 Выбирайтесь. А мы разберемся с 78-м». 271 00:16:39,039 --> 00:16:42,418 Для меня стало настоящим откровением то, 272 00:16:42,501 --> 00:16:46,296 как спасатели реагируют на такие ситуации. 273 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Вперед! 274 00:16:49,925 --> 00:16:55,597 Служащие участков Нижнего Манхэттена работали в зданиях, эвакуируя людей. 275 00:16:56,390 --> 00:16:59,518 Все люди из участков Верхнего Манхэттена были с нами. 276 00:17:00,060 --> 00:17:01,937 Мы двинулись к Парк-Плейс, 277 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 примерно на полквартала вверх от Всемирного торгового центра. 278 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 На каждый этаж назначали по 4 офицера, чтобы помогать с эвакуацией. 279 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Спускаясь, мы наткнулись на обломки, 280 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 но смогли через них перелезть и добраться до 40-го этажа. 281 00:17:22,499 --> 00:17:26,003 В лифте был полицейский, который повторял: 282 00:17:26,086 --> 00:17:27,963 «Заходите. Я вас вывезу». 283 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Мы спустились на 1-й этаж, 284 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 а там кругом была только пыль и обломки. 285 00:17:34,970 --> 00:17:37,848 Это было жутко. Почти ничего не было видно. 286 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Мы вышли из здания. 287 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Я совершенно не понимал, что происходит. 288 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Самое подходящее слово — хаос. 289 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Я, наверное, выглядел так же плохо, как и все остальные, 290 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 поэтому ко мне подошла офицер и подхватила меня. 291 00:17:56,700 --> 00:17:59,078 Я ее не знал. Совершенно. 292 00:17:59,161 --> 00:18:01,455 А лишь понимал, что мне помогают. 293 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Потом меня сфотографировали. 294 00:18:05,417 --> 00:18:08,212 Офицер отвела меня и усадила на тротуар. 295 00:18:08,295 --> 00:18:10,255 Затем меня забрала скорая. 296 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 А офицер вернулась в здание. 297 00:18:17,805 --> 00:18:21,934 РОДЖЕР ПАРРИНО 298 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Я поехал к Всемирному торговому центру. 299 00:18:24,478 --> 00:18:25,938 РОДЖЕР ПАРРИНО 300 00:18:26,021 --> 00:18:27,898 Добравшись туда, я увидел, 301 00:18:27,981 --> 00:18:30,442 что на улице лежит двигатель самолета. 302 00:18:30,526 --> 00:18:34,113 И подумал, что надо снять его серийный номер, 303 00:18:34,196 --> 00:18:36,031 чтобы помочь идентифицировать. 304 00:18:36,615 --> 00:18:38,117 В стрессовой ситуации 305 00:18:38,200 --> 00:18:42,412 я переключился в режим детектива, хотя должен был работать начальником. 306 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Я попытался взять себя в руки. 307 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 И пошел к временной штаб-квартире 308 00:18:50,712 --> 00:18:53,757 через дорогу от Южной башни, 309 00:18:53,841 --> 00:18:57,136 чтобы позвонить в главное управление. 310 00:19:00,222 --> 00:19:02,349 Я почти дошел до торгового центра. 311 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Стоял там один и не знал, что делать. 312 00:19:08,105 --> 00:19:10,315 В академии нас к такому не готовили. 313 00:19:10,399 --> 00:19:11,650 Нас этому не учили. 314 00:19:12,860 --> 00:19:14,528 Мне было 27. 315 00:19:15,028 --> 00:19:16,989 Или, может, 28. 316 00:19:17,489 --> 00:19:20,200 В общем я был совсем молод, почти мальчишка. 317 00:19:21,160 --> 00:19:23,662 «Что мне делать? Как, чёрт возьми… 318 00:19:23,745 --> 00:19:25,747 Как мне вытащить ее оттуда?» 319 00:19:28,876 --> 00:19:31,712 С самого моего детства Джоан всегда была рядом. 320 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Она гордилась моей карьерой. 321 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Была на моём выпуске из академии. 322 00:19:38,093 --> 00:19:40,721 Она одолжила мне на покупку дома 3000 баксов. 323 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Я всегда мог на нее положиться. 324 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 И как, чёрт побери, мне теперь помочь ей? 325 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Мне нужен был ориентир. 326 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 В итоге я встретил своего тогдашнего лейтенанта. 327 00:19:58,113 --> 00:19:59,323 БРАЙАН МАКЛАУД 328 00:19:59,406 --> 00:20:03,243 Мы пошли на юг и оказались перед зданием «Верайзон». 329 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 И тут я услышал гул. 330 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Мобильные телефоны не работали. 331 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Я говорил по городскому. 332 00:20:15,923 --> 00:20:20,385 И вдруг аппарат начала трястись и съезжать со стола. 333 00:20:20,886 --> 00:20:22,804 Я подумал, что это метро. 334 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Я почувствовала, как задрожала земля. 335 00:20:26,892 --> 00:20:28,810 Гул нарастал. 336 00:20:29,311 --> 00:20:31,939 Было так громко, что мы списали это на взрыв. 337 00:20:32,898 --> 00:20:36,109 Но это было похоже на нарастающий оглушающий грохот. 338 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Было похоже на… 339 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 И я вижу, как примерно с 30-го этажа и ниже всё… 340 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Боже мой! 341 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 - На землю! - Туда! 342 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Квартала за два от ВТЦ я заметил, 343 00:21:00,384 --> 00:21:02,970 как из того места, где стояла Южная башня, 344 00:21:03,053 --> 00:21:05,430 повалил густой белый дым. 345 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Господи! 346 00:21:09,017 --> 00:21:12,229 И он очень быстро шел 347 00:21:12,896 --> 00:21:14,690 прямо на нас с напарником. 348 00:21:16,608 --> 00:21:20,237 Мы с ним инстинктивно переглянулись 349 00:21:20,320 --> 00:21:22,614 и просто рванули что есть силы. 350 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Мы со всех ног неслись в поисках убежища в универмаге «Симс». 351 00:21:27,703 --> 00:21:31,373 И тут лейтенант крикнул: 352 00:21:31,456 --> 00:21:32,749 «Бежим, блин!» 353 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Уходите отсюда! 354 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 - Бегом! - Давайте! 355 00:21:39,464 --> 00:21:42,968 И тут все копы, что были со мной 356 00:21:43,051 --> 00:21:46,305 и выстроились в ряд, чтобы помочь с эвакуацией, 357 00:21:46,388 --> 00:21:49,850 рванули прямо на меня, как стадо быков. 358 00:21:50,726 --> 00:21:54,479 Я упала лицом на тротуар, 359 00:21:54,563 --> 00:21:57,774 а они просто промчались по мне. 360 00:21:59,484 --> 00:22:02,738 Понимаю, они не со зла. 361 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 Но тогда я была в ярости. 362 00:22:06,199 --> 00:22:09,745 Я услышала, как хрустнуло в колене и в спине. 363 00:22:10,370 --> 00:22:13,665 Меня мгновенно накрыла волна боли. 364 00:22:14,207 --> 00:22:18,795 И буквально распластало на асфальте. 365 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Я не могла пошевелиться. 366 00:22:23,759 --> 00:22:27,304 Двое ребят из 23-го участка, 367 00:22:27,387 --> 00:22:29,598 имен которых я так и не узнала, 368 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 попали в такую же ситуацию. 369 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 Они такие: «Идти можешь?» А я им: «Я и бежать могу. Вперед». 370 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Давайте! 371 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Мы пытались обогнать поток обломков, но не вышло. 372 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Поэтому резко свернули на Бродвей, 373 00:22:45,322 --> 00:22:49,451 упали на колени и закрылись, как могли. 374 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 Мы пытались прорваться в торговый центр 7, 375 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 что был севернее самих башен-близнецов. 376 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Он показался нам самым безопасным местом. 377 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Двери были заперты. 378 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Я уже думал вытащить пистолет и начать стрелять по стеклу. 379 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Мне не хотелось оставаться на улице. 380 00:23:16,228 --> 00:23:20,065 И тут кто-то изнутри распахнул дверь и крикнул: 381 00:23:20,148 --> 00:23:21,483 «Идите сюда!» 382 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 Мы вбежали. 383 00:23:23,902 --> 00:23:27,614 И оказались в стеклянном атриуме этажей в два или три. 384 00:23:29,032 --> 00:23:32,744 Стекло посыпалось прямо внутри, в холле, 385 00:23:32,828 --> 00:23:36,289 и всё мгновенно заволокло пылью и грязью. 386 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Это, пожалуй, был самый страшный момент в моей жизни. 387 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Хотя я за годы службы побывал в паре очень жестких переделок. 388 00:23:51,721 --> 00:23:54,391 Но вдруг пришло осознание: 389 00:23:55,308 --> 00:23:56,810 «Здесь я и умру». 390 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Казалось, одни моменты замедлились, а другие — ускорились. 391 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 Удивительно, как мозг смог это переварить. 392 00:24:11,741 --> 00:24:14,035 Я не особо верующий человек. 393 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Но когда понимаешь, что конец близко, надо быстро привести дела в порядок. 394 00:24:19,207 --> 00:24:20,917 Поэтому я… 395 00:24:21,001 --> 00:24:22,127 Сказал: «Боже…» 396 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 На тот момент я не пил уже 14 лет. 397 00:24:25,922 --> 00:24:27,424 УАН ПОЛИС ПЛАЗА 398 00:24:27,507 --> 00:24:29,468 И вдруг в голове мелькнуло: 399 00:24:29,551 --> 00:24:32,679 «Знаешь что, Боже? Спасибо тебе за эти 14 лет. 400 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Позаботься о моей семье». 401 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 И я понял: «Вот и всё. Надо просто пережить это». 402 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 Здание, где я укрылся, стало наполняться чем-то вроде дыма. 403 00:24:48,236 --> 00:24:49,779 И тут вспомнилось, 404 00:24:49,863 --> 00:24:53,575 как в начальной школе нас учили: если есть дым, 405 00:24:53,658 --> 00:24:55,994 надо опуститься на пол и ползти. 406 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Но этот дым был сконцентрирован 407 00:24:59,539 --> 00:25:03,502 ближе к земле и рассеивался к потолку. 408 00:25:04,002 --> 00:25:09,508 Это меня смутило, заставив поставить под сомнение всё, 409 00:25:09,591 --> 00:25:13,178 что я узнал от сестры Элизабет в школе Девы Снежной в 1968 г. 410 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Ее больше нет! Целой башни! 411 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Ее нет! 412 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Твою налево! 413 00:25:23,939 --> 00:25:25,565 В здании ВТЦ 7 414 00:25:26,066 --> 00:25:28,610 нас не задело, там не было крупных обломков. 415 00:25:29,778 --> 00:25:31,154 Ты не умер. 416 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 Так что за работу. Будь полезен. 417 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Внутри почти ничего не было видно. 418 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 У меня с собой был паршивый фонарик. 419 00:25:42,332 --> 00:25:45,043 Я услышал крики сверху, с эскалатора, 420 00:25:45,126 --> 00:25:46,586 и поднялся туда. 421 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Я оказался единственным в форме. 422 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 И тут один парень… 423 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 То ли пожарный, то ли охранник, 424 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 сказал: «Слава Богу, копы пришли». 425 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 А я подумал… 426 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 «Да, прибыло подкрепление в моём лице, велика, конечно, подмога». 427 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Южная башня обрушилась. 428 00:26:09,359 --> 00:26:10,819 Надо было перегруппироваться. 429 00:26:11,570 --> 00:26:14,322 Мы пошли к Северной башне. 430 00:26:15,991 --> 00:26:17,450 Я увидел пожарных. 431 00:26:20,829 --> 00:26:23,081 Они поливали глаза водой. 432 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Плакали. 433 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Там были и гражданские, которые смогли выбраться из здания. 434 00:26:33,675 --> 00:26:36,094 Помню одного мужчину. Я крепко его обнял. 435 00:26:36,595 --> 00:26:40,098 Взрослого мужика, явно старше меня, лет сорока. 436 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Он рыдал и…. 437 00:26:43,727 --> 00:26:44,936 Он был в шоке. 438 00:26:45,437 --> 00:26:46,396 Как и я. 439 00:26:46,896 --> 00:26:49,065 Я сказал: «Всё будет хорошо». 440 00:26:51,401 --> 00:26:53,528 Пыль осела. 441 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 И мы пошли к участку, известному теперь как Граунд-Зиро, 442 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 чтобы помочь ускорить эвакуацию. 443 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Но когда пришли, там практически ничего не осталось. 444 00:27:09,210 --> 00:27:15,550 Посреди Чёрч и Визи торчал только обломок здания. 445 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 В Южную башню попали второй, 446 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 но обрушилась она раньше, так как удар пришелся ниже, 447 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 что больше нарушило прочность конструкции. 448 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 ФЕВРАЛЯ 1993 ГОДА 449 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 После взрыва в 1993 году во Всемирном торговом центре 450 00:27:33,693 --> 00:27:37,113 нам объясняли на тренинге, что самолет не свалит башню 451 00:27:37,197 --> 00:27:38,740 только силой удара. 452 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Но я был готов пересмотреть свое мнение. 453 00:27:42,661 --> 00:27:45,038 Уходите отсюда. Обрушится и вторая башня. 454 00:27:45,121 --> 00:27:47,457 - Вам сказали… - Да, она вот-вот рухнет. 455 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 Мы расставили полицейских, 456 00:27:50,085 --> 00:27:52,504 чтобы держать людей подальше от здания, 457 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 ведь было ясно, что вторая башня скоро обрушится. 458 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 - Убирайтесь отсюда! - Мы уходим! 459 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Я увидел сотрудников скорой помощи и сказал: «Эй, что вы творите?» 460 00:28:01,971 --> 00:28:04,182 А мне один: «Возвращаемся в здание». 461 00:28:04,265 --> 00:28:05,433 Я: «Вы сдурели?» 462 00:28:06,142 --> 00:28:08,978 Он ответил: «Нет, там есть люди, их надо спасти». 463 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Я ощутил себя трусом за то, 464 00:28:13,233 --> 00:28:14,859 что хотел уйти. 465 00:28:16,528 --> 00:28:17,987 И подумал: «Хрен с ним. 466 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Я не дам обставить себя пожарному и останусь». 467 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Шевелитесь! Ну же! 468 00:28:23,243 --> 00:28:27,664 На Северной башне стояла антенна, и она начала крениться. 469 00:28:28,790 --> 00:28:30,500 Мы услышали странный шум. 470 00:28:30,583 --> 00:28:31,584 Я уж точно. 471 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Было похоже на скрип. 472 00:28:36,339 --> 00:28:38,216 Мы были в двух кварталах. 473 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Было слышно гул. 474 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 А потом я увидел, как башня, мать его, падает вниз. 475 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Башня падает! 476 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Отойдите подальше! 477 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 Когда здание падало, я помню, как увидел двух своих мальчишек… 478 00:29:13,084 --> 00:29:14,586 Они уговаривали меня 479 00:29:15,420 --> 00:29:17,172 бежать как можно быстрее. 480 00:29:20,091 --> 00:29:21,551 А затем упасть на землю. 481 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Идите сюда. 482 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Я спрятался за бордюром. 483 00:29:27,682 --> 00:29:30,894 Все 113 кг моей толстой задницы 484 00:29:30,977 --> 00:29:36,441 втиснулись в 15 сантиметров тротуара, чтобы как-то выжить. 485 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Вспомнив военную подготовку, я лег ногами в сторону взрыва. 486 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Ветер дул как при урагане. 487 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Я глянул направо, а там грузовик перекинуло на бок. 488 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 А затем всё погрузилось во мрак. 489 00:29:56,419 --> 00:29:57,796 Я ничего не видел. 490 00:29:57,879 --> 00:30:00,423 Вокруг было невероятно тихо. 491 00:30:02,842 --> 00:30:04,469 Я уж было решил, что умер. 492 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Боли я не ощущал. 493 00:30:10,558 --> 00:30:14,312 А потом вдруг даже не смог вздохнуть. 494 00:30:15,230 --> 00:30:19,651 Мне пришлось руками лезть в рот 495 00:30:19,734 --> 00:30:23,154 и выковыривать куски цемента. 496 00:30:24,072 --> 00:30:26,574 Я начал кашлять, стоя на коленях. 497 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 Тут меня схватила женщина. 498 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 И отвела к пожарному гидранту, чтобы я промыл глаза. 499 00:30:32,497 --> 00:30:34,666 Она дала мне воды. 500 00:30:35,166 --> 00:30:36,668 Я всё еще помню ее лицо. 501 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 Это был один из самых приятных моментов того дня. 502 00:30:40,296 --> 00:30:43,383 Ведь мне пришли на помощь, когда я в ней нуждался. 503 00:30:46,678 --> 00:30:48,972 Я надеялся, что Джоан спаслась. 504 00:30:49,472 --> 00:30:52,475 Надеялся, что спаслись ее коллеги. 505 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Надеялся, что спаслось большинство людей. 506 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 В шоковом состоянии 507 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 невозможно осознать весь масштаб происходящего. 508 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 ОДЕЖДА СИМС 509 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Мы были в универмаге «Симс». 510 00:31:09,033 --> 00:31:12,537 Люди, которые делали там покупки, были в панике. 511 00:31:13,037 --> 00:31:15,164 Мы решили, что надо их выводить. 512 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 От той гари, что зашла с дымом, у меня жгло глаза. 513 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Поэтому мы взяли с витрины мужские нагрудные платки, 514 00:31:24,507 --> 00:31:25,842 намочили и раздали их. 515 00:31:27,302 --> 00:31:29,721 Мы сказали работникам и посетителям 516 00:31:29,804 --> 00:31:32,724 прикрыть лица нагрудными платками 517 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 и постараться не вдыхать эту гадость. 518 00:31:39,689 --> 00:31:44,277 Мы выстроили всех в одну колонну и повели на юг к воде. 519 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Ладно, продолжим. Ну же. 520 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Были организованы паромы, владельцы частных лодок 521 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 подбирали пассажиров, чтобы вывезти их с Манхэттена. 522 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Мы с напарниками уезжать не собирались. 523 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 Спрашивали себя: «И что теперь?» 524 00:32:00,835 --> 00:32:03,171 Я снова невольно подумал о жене, 525 00:32:03,254 --> 00:32:04,631 в безопасности ли она. 526 00:32:04,714 --> 00:32:07,550 Решил еще раз позвонить ей на мобильный, 527 00:32:07,634 --> 00:32:09,969 но опять безуспешно. 528 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Я не мог ни с кем связаться. Сигнала не было. 529 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Звонок просто не проходил. 530 00:32:17,226 --> 00:32:18,853 Связи не было. 531 00:32:19,771 --> 00:32:23,316 На одной башне стояла антенна, обеспечивающая сотовую связь, 532 00:32:23,399 --> 00:32:26,903 а также теле- и радиовещание. 533 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Так что мы остались без связи с другими ведомствами. 534 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 У нас была лишь двухпунктовая связь с полицейским управлением. 535 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Так что мы могли слышать переговоры друг друга. 536 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Командный пункт на севере Визи-стрит. 537 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Принято. 538 00:32:44,504 --> 00:32:45,755 И больше ничего. 539 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Было невероятно тихо. 540 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Только звенели сигналы 541 00:32:56,474 --> 00:33:00,728 кислородных датчиков, которые пожарные носили на спинах. 542 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Было необычайно тихо, но в том манхэттенском каньоне 543 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 эта тишина просто оглушала. 544 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Оглядываясь назад, я понял, что тот день 545 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 мне больше всего запомнился чувством одиночества. 546 00:33:21,082 --> 00:33:23,459 Разлука со своими коллегами. 547 00:33:24,377 --> 00:33:26,004 Для копа это паршиво. 548 00:33:26,754 --> 00:33:29,924 Посреди такого кошмара 549 00:33:31,134 --> 00:33:32,510 это ощущалось 550 00:33:32,593 --> 00:33:36,723 особенно остро, ведь связь с миром будто оборвалась. 551 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 Я сказал себе: «Ладно, пойду попробую найти своих». 552 00:33:43,521 --> 00:33:45,314 Я прошел мимо бара. 553 00:33:45,815 --> 00:33:46,816 И вдруг 554 00:33:47,942 --> 00:33:49,736 поймал себя на мысли: 555 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 «А кто тебя осудит, если ты зайдешь за стойку бара, 556 00:33:55,533 --> 00:33:59,078 схватишь бутылку "Джонни Уокера" и плеснешь себе немного?» 557 00:33:59,579 --> 00:34:02,248 С алкоголизмом всегда так. 558 00:34:03,291 --> 00:34:05,418 В голове регулярно крутится мысль: 559 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 «Один маленький глоточек тебе не повредит». 560 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 В моей безумной черепушке подобные беседы не прекращаются. 561 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 И я такой: 562 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 «Не сегодня. Надо работать». 563 00:34:17,180 --> 00:34:18,222 И… 564 00:34:18,931 --> 00:34:22,143 Я до сих пор не пью. Скоро уже будет 38 лет. 565 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Я тогда был шефом с одной звездой и возглавлял детективов Бронкса. 566 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Мы помчались в город. 567 00:34:33,654 --> 00:34:35,490 Добрались до Тринити и Либерти, 568 00:34:36,115 --> 00:34:38,451 как раз когда рухнула Северная башня. 569 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 И на углу Тринити и Либерти я заметил кафе «Бургер Кинг». 570 00:34:43,706 --> 00:34:45,917 Вот и воспользовался случаем, 571 00:34:46,000 --> 00:34:49,378 сделав из кафе временный штаб. 572 00:34:50,797 --> 00:34:53,091 Начал раздавать задания, 573 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 и мы весь день действовали оттуда. 574 00:34:57,011 --> 00:35:02,725 Копы стекались в штаб со всех сторон — из Бруклина, с Верхнего Манхэттена. 575 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Впервые за всю карьеру мне не хотелось идти на службу. 576 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Я хотел просто остаться дома с семьей. 577 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Это был мой приоритет, но, увы, мне пришлось отбросить всё 578 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 и мчаться из Куинса в Манхэттен. 579 00:35:23,538 --> 00:35:25,289 Я ехала из Бронкса. 580 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 Моя машина в тот день сломалась, 581 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 а ситуация была дикой, ведь всё было закрыто. 582 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Поезда не ходили. 583 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Все шли обратно с Манхэттена пешком. 584 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Я пыталась поймать попутку, но никто не остановился. 585 00:35:39,220 --> 00:35:42,306 В итоге села в забитый автобус на Лексингтон-авеню, 586 00:35:42,390 --> 00:35:46,602 вышла на 21-й улице и пошла пешком до участка. 587 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Тогда пропало много моих знакомых. 588 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Никто не знал, где кто находится. 589 00:35:55,736 --> 00:35:59,073 Полиция Нью-Йорка взялась за поиск пропавших. 590 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Гражданские, спасатели… 591 00:36:02,577 --> 00:36:06,080 Многих из нас внесли в общий список пропавших. 592 00:36:06,622 --> 00:36:09,542 Не выходите пока на связь. Есть пострадавшая. 593 00:36:09,625 --> 00:36:11,043 Офицер ранена. До связи. 594 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Мы прислушивались к людям, которые застряли в здании. 595 00:36:16,215 --> 00:36:19,719 Женщина-офицер, где вы? Где были в последний раз? 596 00:36:20,219 --> 00:36:26,517 Я ползала по пещерам завалов, пытаясь добраться хоть до кого-то. 597 00:36:26,601 --> 00:36:30,229 В итоге у меня обгорели ботинки, 598 00:36:30,730 --> 00:36:32,982 а руки были обожжены. 599 00:36:35,610 --> 00:36:37,111 Нас волновало, 600 00:36:37,195 --> 00:36:40,573 как учесть такое количество пропавших, 601 00:36:40,656 --> 00:36:43,075 как подтвердить их исчезновение, 602 00:36:43,159 --> 00:36:45,328 как узнать, что они всё еще внутри? 603 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13-Й УЧАСТОК 604 00:36:48,497 --> 00:36:50,458 Я вышла из 13-го участка 605 00:36:50,541 --> 00:36:53,794 и пошла на юг, в район Всемирного торгового центра. 606 00:36:54,754 --> 00:36:57,673 Хотела найти своего соседа Билла Макгинна 607 00:36:57,757 --> 00:36:59,008 и узнать, как он. 608 00:37:00,259 --> 00:37:02,386 Перед уходом из дома в тот день 609 00:37:02,470 --> 00:37:04,639 в мою дверь постучала жена Билла. 610 00:37:05,223 --> 00:37:07,183 Она сказала, что Билл на работе. 611 00:37:07,266 --> 00:37:09,769 Она звонила ему, но ответа не было. 612 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 А я ей пообещала найти его в центре. 613 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Мы осмотрелись. 614 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 Я спрашивала у всех: «Вы не видели Билла Макгинна? 615 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 Он работал в пожарной части на углу 10-й и Гринвич. 616 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 Вы не видели его подразделение?» 617 00:37:25,243 --> 00:37:27,912 И вот я спросила одного пожарного, а он… 618 00:37:28,412 --> 00:37:30,957 Он ответил: «Его подразделения больше нет». 619 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Мне стало так плохо. 620 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Его дочери Корделии было примерно шесть лет, 621 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 и она приходила ко мне домой тем утром. 622 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Она играла с моим сыном, как вдруг выдала: 623 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 «Я потеряла зуб!» У нее выпал первый зубик. 624 00:37:47,014 --> 00:37:50,017 И добавила: «Вот вернется папа, и я ему покажу!» 625 00:37:50,893 --> 00:37:55,856 Зная, что она хотела показать это папе и что он, вероятно, не вернется домой, 626 00:37:55,940 --> 00:37:58,234 я жутко расстроилась. 627 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 В итоге мы оказались на магистрали ФДР у Манхэттенского моста. 628 00:38:08,911 --> 00:38:13,708 Я запомнил, как кто-то закричал: «Назад! 629 00:38:13,791 --> 00:38:17,086 На мосту фургон! Они хотят взорвать Манхэттенский мост!» 630 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Все начали паниковать: 631 00:38:20,965 --> 00:38:23,217 я, мои два напарника и остальные люди. 632 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Я подумал про себя: «А на хрена мы вообще бежим?» 633 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 Саперы всё проверили, бомбы там не было, 634 00:38:32,143 --> 00:38:33,561 фургон был в порядке. 635 00:38:33,644 --> 00:38:34,895 Просто его бросили. 636 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Но тогда это показалось логичным, 637 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 и я всё думал: «Что дальше?» 638 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Мы были в панике. 639 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Ходили разные слухи. 640 00:38:47,033 --> 00:38:50,036 Говорили, что пропало восемь самолетов 641 00:38:50,119 --> 00:38:51,787 и пока с ними нет связи. 642 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Казалось, это просто слухи, 643 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 но выяснилось, что атаковали Пентагон 644 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 и что самолет потерпел крушение в Шанксвилле, штат Пенсильвания. 645 00:39:04,633 --> 00:39:08,012 После всех этих атак в разных местах 646 00:39:08,095 --> 00:39:10,598 мы не знали, что еще задумали террористы. 647 00:39:11,432 --> 00:39:14,352 Не станет ли следующей целью Эмпайр-стейт-билдинг, 648 00:39:14,435 --> 00:39:16,645 не нанесут ли удар по метро. 649 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 Мы понимали лишь одно: сегодня всё происходит одновременно и повсюду. 650 00:39:25,071 --> 00:39:29,200 Мы продолжали работать и оказывать помощь пострадавшим, 651 00:39:29,700 --> 00:39:31,535 а я так и не связался с женой. 652 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Попробовал позвонить еще раз 653 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 и наконец дозвонился до няни, мы ее наняли присматривать за ребенком. 654 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Я просто спросил ее, не звонила ли моя жена, и… 655 00:39:44,757 --> 00:39:47,551 Няня ответила: «Да, она едет. Она в Нью-Джерси». 656 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 С ней всё было хорошо, и… 657 00:39:51,430 --> 00:39:55,851 Так что я смог сосредоточиться и продолжить помогать людям, 658 00:39:55,935 --> 00:39:58,479 которые оказались в ловушке внутри башен. 659 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 Я тогда находилась в состоянии шока. 660 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Обезвоженная, одна бродила по улицам. 661 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Дойдя до Вулворт-билдинг, 662 00:40:21,252 --> 00:40:25,131 я случайно увидела Пита Пануччио, 663 00:40:25,214 --> 00:40:29,093 сержанта из 19-го участка, с которым мы работали в ночные смены. 664 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 И подумала: «Ну хоть кто-то знакомый!» 665 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 А он мне: «О боже, Джоан, где ты была?» 666 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 Встретиться с коллегой из 19-го участка было огромным облегчением. 667 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Она жива. 668 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 И ведь мы почти всё время были в паре кварталов двух друг от друга. 669 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 Настолько всё было хаотично. 670 00:40:52,450 --> 00:40:54,577 Он мне: «Кошмарный у тебя видок». 671 00:40:55,077 --> 00:40:57,496 А я ему: «Ты тоже сейчас не торт». 672 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Джоан сильно хромала. 673 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Глянув на ее колено, я такой… 674 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 На ее месте я бы, наверное, катался по полу и орал от боли. 675 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 А она сказала: 676 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 «Всё хорошо. Будем делать, что нужно. В больницу поеду вместе со всеми». 677 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Подошел один из боссов и сказал, 678 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 что нужны люди на улице, ведущей к зданию ВТЦ 7. 679 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Оно полыхало. 680 00:41:26,400 --> 00:41:28,611 17:20 681 00:41:28,694 --> 00:41:30,905 Это было похоже на предсмертный стон. 682 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Мы побежали. 683 00:41:43,792 --> 00:41:47,171 Огромное облако пыли 684 00:41:47,254 --> 00:41:50,132 пронеслось через весь Бродвей. 685 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 И я подумал: «Когда закончится этот день?» 686 00:42:08,776 --> 00:42:10,611 Добравшись наконец домой, 687 00:42:11,612 --> 00:42:15,199 я не могла поверить, что это правда. 688 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Дочь крепко-крепко прижала меня к себе 689 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 и сказала: «Я знала, что с тобой всё в порядке. 690 00:42:23,541 --> 00:42:25,209 Я так и знала». 691 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Я села в ванну, 692 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 и моя десятилетняя дочь буквально меня купала. 693 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 Она сказала: «Теперь ты со мной. 694 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 Мне так повезло, что ты вернулась домой». 695 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Мы с женой были очень растроганы, зацеловали дочку, 696 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 она спала в ту ночь с нами. 697 00:42:52,903 --> 00:42:59,201 И какая-то тяжесть, тревога, которая всё это время на меня давила, 698 00:42:59,285 --> 00:43:00,786 будто бы 699 00:43:00,869 --> 00:43:03,664 исчезла в тот момент, когда я был дома, 700 00:43:03,747 --> 00:43:06,041 в постели рядом с родными. 701 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Это было невероятное облегчение. 702 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Я поспал, наверное, всего час, 703 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 потом принял душ, переоделся и снова поехал на работу. 704 00:43:18,887 --> 00:43:20,598 Нам сказали вернуться в 4:00. 705 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 СЕНТЯБРЯ 2001 ГОДА 706 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Когда мы наконец организовали штаб, все получили конкретные указания. 707 00:43:29,440 --> 00:43:33,736 Каждый детектив был так или иначе задействован в деле, 708 00:43:33,819 --> 00:43:35,863 связанном с ВТЦ. 709 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Я тогда работал на Груде. 710 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 ГРУДА: МЕСТО ОБРУШЕНИЯ ВТЦ (ГРАУНД-ЗИРО) 711 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Через пару дней начальник сказал нам: 712 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 «Отдел по борьбе с преступностью идет в офис, переодевается 713 00:43:52,338 --> 00:43:54,381 в гражданскую одежду. 714 00:43:54,465 --> 00:43:57,009 И едет туда искать мародеров». 715 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Я покачал головой. 716 00:44:00,596 --> 00:44:01,847 Ответил: «Нет». 717 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Я рыдал и бился в истерике. 718 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 И сказал: «Мне нужно обратно туда. 719 00:44:08,270 --> 00:44:11,607 Слышите? Я не пойду искать мародеров. Плевал я на них. 720 00:44:12,608 --> 00:44:15,819 Я иду туда. Буду искать Джоан. Я пошел». 721 00:44:17,321 --> 00:44:20,741 На что мне мой начальник ответил: 722 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 «Тогда возвращайся на Груду. 723 00:44:22,910 --> 00:44:26,163 Будь там, сколько надо, хоть несколько дней». 724 00:44:26,747 --> 00:44:29,541 И добавил: «Но держи связь. Сообщай, как ты». 725 00:44:33,170 --> 00:44:36,757 Когда наконец уточнили список тех, кто числился пропавшим, 726 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 мы выяснили, что погибло 2976 гражданских 727 00:44:41,637 --> 00:44:44,556 37 офицеров полиции Портового управления, 728 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 пожарных 729 00:44:49,103 --> 00:44:53,148 и 23 полицейских Нью-Йорка 730 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 в этих башнях и поблизости от них. 731 00:45:00,739 --> 00:45:04,535 К сожалению, среди них было много моих знакомых, 732 00:45:05,035 --> 00:45:06,829 в том числе Мойра Смит. 733 00:45:06,912 --> 00:45:10,124 МОЙРА СМИТ 734 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 Я как раз видел ее тем утром у дежурной стойки 13-го участка. 735 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Меня это задело, ведь она была из моего старого района. 736 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Она оказалась единственной женщиной-офицером, погибшей внутри. 737 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 ОФИЦЕР ПОЛИЦИИ МОЙРА СМИТ 738 00:45:26,724 --> 00:45:29,727 Она была офицером полиции в моём участке. 739 00:45:30,227 --> 00:45:33,856 Я такая: «Что?». Я знала Мойру. У нее была маленькая дочка. 740 00:45:34,565 --> 00:45:37,443 Я видела ее в раздевалке, 741 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 в женском общежитии при участке. 742 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Такая милая, с красными щечками. 743 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Это было ужасно тяжело. 744 00:45:47,119 --> 00:45:52,291 Мы увидели в одной газете снимок, на котором Мойра спасает выжившего 745 00:45:53,083 --> 00:45:54,585 и выводит его из здания. 746 00:45:57,838 --> 00:46:00,924 Я точно не знаю, во сколько попал в больницу 747 00:46:01,008 --> 00:46:02,551 и когда спустился вниз. 748 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 Наверное, примерно тогда же, когда рухнула башня. 749 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 Времени было не особо много, и я мог там погибнуть. 750 00:46:10,309 --> 00:46:13,020 И я не представляю, скольких людей офицер Смит 751 00:46:13,103 --> 00:46:16,899 вывела из Всемирного торгового центра, прежде чем помогла мне. 752 00:46:18,108 --> 00:46:22,321 Она была по-настоящему верна своему долгу полицейского. 753 00:46:22,404 --> 00:46:26,033 Вернулась в опасную зону и попыталась вытащить других людей. 754 00:46:29,578 --> 00:46:32,456 Со временем все в моей семье 755 00:46:32,539 --> 00:46:35,292 поняли, что Джоан уже не вернется. 756 00:46:36,168 --> 00:46:37,711 Мы почти потеряли надежду. 757 00:46:38,712 --> 00:46:40,714 Нас настигло осознание произошедшего. 758 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Родня договорилась с похоронным агентством. 759 00:46:47,387 --> 00:46:51,433 В тот день, когда всё уже решили, я пришел с работы. 760 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Зазвонил телефон. 761 00:46:54,728 --> 00:46:56,605 «Брайан, это твой дядя Майк». 762 00:46:57,105 --> 00:47:00,609 Я сразу по голосу всё понял. Он же огромный, крепкий мужик. 763 00:47:01,860 --> 00:47:02,861 А голос дрожал. 764 00:47:02,945 --> 00:47:04,112 Такой: «Да». 765 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 И спросил: «Тебе звонили?» 766 00:47:07,199 --> 00:47:08,200 Я: «Нет. А что?» 767 00:47:09,409 --> 00:47:11,787 А он мне: «Нашли Джоан». 768 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 «Вот те на». 769 00:47:18,293 --> 00:47:19,628 Ее наконец нашли. 770 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 И… 771 00:47:32,766 --> 00:47:34,142 До сих пор больно. 772 00:47:37,938 --> 00:47:39,481 Но мы хотя бы 773 00:47:40,440 --> 00:47:41,441 узнали. 774 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Наверняка. 775 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 К несчастью, многие никого так и не нашли. 776 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 И, скорее всего, никогда не найдут, 777 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 А нам, если так можно сказать, повезло, 778 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 что мы узнали наверняка уже в первые недели. 779 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Сюда нужна очередь с ведрами. Передайте дальше. 780 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 Последнего человека спасли через 27 часов после обрушения. 781 00:48:07,634 --> 00:48:09,928 После этого — никого. 782 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 И операция по спасению превратилась в операцию по поиску и извлечению тел. 783 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 В бюро судмедэкспертизы мы продолжали процесс опознания, 784 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 маркировки, то есть делали всё, 785 00:48:23,609 --> 00:48:26,403 чтобы вернуть этих людей их семьям. 786 00:48:29,656 --> 00:48:32,034 Центр помощи семьям был печальным местом. 787 00:48:32,117 --> 00:48:35,871 Помню, как одна семья засыпала меня вопросами, 788 00:48:35,954 --> 00:48:39,625 пока я заполнял бумаги, брал зубную щетку или расческу, 789 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 чтобы снять с них образцы ДНК для опознания. 790 00:48:43,921 --> 00:48:45,464 Было очень больно 791 00:48:45,547 --> 00:48:49,259 видеть страх и печаль на их лицах. 792 00:48:51,136 --> 00:48:55,098 В то утро были убиты 2976 гражданских. 793 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 Спустя 25 лет опознали только 60%. 794 00:49:01,104 --> 00:49:04,608 У 40% семей не было ничего, что можно было бы похоронить. 795 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 А без ответов можно сойти с ума. 796 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 После 11 сентября я привыкла к запаху смерти. 797 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 В морге я видела ее слишком много. 798 00:49:17,120 --> 00:49:20,248 Сперва я не выдерживала, меня тошнило от этого. 799 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Но со временем запах перестал мне досаждать. 800 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 На пустыре тогда поставили в ряд 11 или 12 авторефрижераторов. 801 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Потом пришла группа женщин, они начали приносить цветы, 802 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 большие венки и ставить их перед авто, чтобы почтить тех, кто был внутри. 803 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 Мы накрыли всю ту территорию большим белым шатром, 804 00:49:46,400 --> 00:49:48,860 и это место стало Мемориальным парком. 805 00:49:49,861 --> 00:49:52,114 Люди оставляли надписи на стенах, 806 00:49:53,115 --> 00:49:54,825 прикалывали фотографии. 807 00:49:57,119 --> 00:49:58,453 И среди них была… 808 00:49:58,537 --> 00:50:01,206 На ней явно детской рукой было нацарапано 809 00:50:01,289 --> 00:50:04,251 в верхнем углу «Мамочка». 810 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Это напоминало о том, кого мы искали. 811 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ 812 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 ВЫ ВИДЕЛИ МОЕГО ПАПУЛЮ? 813 00:50:13,719 --> 00:50:16,555 Через пару месяцев нашли моего соседа Билла Макгинна. 814 00:50:17,848 --> 00:50:20,851 Его жена сказала мне: «Его нашли прошлой ночью». 815 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 В тот день я была в морге. Помню, как привезли двоих пожарных. 816 00:50:25,731 --> 00:50:27,858 Я не поняла, что один из них — он. 817 00:50:27,941 --> 00:50:29,276 Узнала об этом позже. 818 00:50:30,944 --> 00:50:33,739 Я замечала, что во время дождя 819 00:50:33,822 --> 00:50:36,491 он всегда оставлял обувь за дверью квартиры. 820 00:50:36,575 --> 00:50:40,537 Там стояла его обувь, Корделии и Лиама. 821 00:50:40,620 --> 00:50:42,581 Детская обувь всегда была снаружи. 822 00:50:43,623 --> 00:50:47,502 И вот однажды после 11 сентября я вернулась домой, и шел дождь. 823 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Увидела обувь Лиама и Корделии, а ботинок Билла не было. 824 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 Меня как обухом ударило. 825 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 Я подумала: «Неужели его больше нет?» 826 00:50:58,555 --> 00:51:04,770 Всякий раз, когда находили спасателя, работа останавливалась. 827 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Его тело покрывали американским флагом, 828 00:51:07,773 --> 00:51:10,609 а мы вставали и отдавали честь, 829 00:51:10,692 --> 00:51:14,905 когда его выносили из Граунд-Зиро. 830 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Это было… 831 00:51:18,742 --> 00:51:20,535 На глаза наворачивались слезы. 832 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 Работы по разбору завалов после 11 сентября шли около 9 месяцев. 833 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Закончилось всё где-то в мае 2002-го. 834 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Мне пришлось нелегко. 835 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 На службе я порой просто не выдерживал. 836 00:51:45,352 --> 00:51:48,438 Я рыдал, 837 00:51:49,856 --> 00:51:52,192 свернувшись в позу эмбриона. 838 00:51:52,901 --> 00:51:57,322 Так как прокручивал в голове, что я делал, как всё было… 839 00:51:57,823 --> 00:52:01,076 Именно тогда мне стало по-настоящему страшно. 840 00:52:02,160 --> 00:52:05,080 Я начал осознавать, что за дерьмо произошло. 841 00:52:05,163 --> 00:52:05,997 Не знаю. 842 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Убийства никуда не делись, да? 843 00:52:10,168 --> 00:52:13,213 Люди продолжали погибать за пределами ВТЦ. 844 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 И нам надо было поддерживать полный штат следователей на дежурстве. 845 00:52:19,136 --> 00:52:23,849 Мы понемногу вернулись к нормальной повседневной рутине, 846 00:52:23,932 --> 00:52:26,393 но при этом продолжали искать тела. 847 00:52:27,477 --> 00:52:29,813 На каждой смене кого-то из отдела 848 00:52:29,896 --> 00:52:33,942 направляли в бюро судмедэкспертизы, 849 00:52:34,025 --> 00:52:37,070 а порой и двое из нас занимались поиском тел 850 00:52:37,154 --> 00:52:39,072 на свалке в Статен-Айленде. 851 00:52:39,156 --> 00:52:40,574 СВАЛКА ФРЕШ-КИЛЛС 852 00:52:41,658 --> 00:52:46,496 Фреш-Киллс — это бывшая городская свалка в Статен-Айленде, 853 00:52:46,580 --> 00:52:49,291 куда вывозили обломки. 854 00:52:49,791 --> 00:52:52,711 И именно на плечи детективов легла обязанность 855 00:52:52,794 --> 00:52:56,464 перебирать эти обломки, искать останки людей 856 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 или же вещи, которые могли им принадлежать. 857 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Сперва просто выдали грабли и сказали: «Пройдитесь тут. 858 00:53:04,431 --> 00:53:07,267 Если найдете удостоверение личности или кость, 859 00:53:07,350 --> 00:53:09,561 кладите их в эти ведра». 860 00:53:10,854 --> 00:53:12,689 Я сам вызвался там работать. 861 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 Это приносило мне удовлетворение, 862 00:53:15,817 --> 00:53:19,112 ведь я мог помочь раскопать хоть одну зацепку 863 00:53:19,196 --> 00:53:21,531 членам семей. 864 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Спустя время они действовали умнее. 865 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Начали выдавать защитные комбинезоны, 866 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 ботинки, перчатки и маски для разбора обломков. 867 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Увы, именно там я, скорее всего, и заработал рак. 868 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Мне диагностировали рак простаты. 869 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Повезло, что его обнаружили на ранней стадии. 870 00:53:43,595 --> 00:53:46,389 Большинство из тех, кто тогда работал там, 871 00:53:46,473 --> 00:53:50,560 заработало болезни, связанные с 11 сентября. 872 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 В 2021-м мне на чёртов телефон пришло сообщение, что у меня рак. 873 00:53:59,569 --> 00:54:01,571 Урологический, очень редкая форма. 874 00:54:01,655 --> 00:54:03,657 Один случай на четыре миллиона. 875 00:54:03,740 --> 00:54:06,868 Я пожалел себя, может, минут десять. 876 00:54:06,952 --> 00:54:10,288 А потом из состояния жертвы перешел в боевой настрой 877 00:54:10,372 --> 00:54:13,583 и подумал: «Я готов. Поехали. 878 00:54:13,667 --> 00:54:16,086 Давайте. Вырежьте из меня эту хрень». 879 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Вот и всё. 880 00:54:21,841 --> 00:54:24,010 У меня обнаружили рак кожи на лице. 881 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Узнав это, я испугался. 882 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 На сегодня число умерших от болезней, вызванных терактом 11 сентября, 883 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 превысило количество погибших в день атаки. 884 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 Это, конечно, жутко осознавать. 885 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Мне казалось, что террористы изначально хотели уничтожить башни 886 00:54:49,160 --> 00:54:51,037 из-за их символического значения. 887 00:54:51,538 --> 00:54:54,374 Они достигли большего эффекта, чем предполагали, 888 00:54:54,457 --> 00:54:57,085 ведь эта трагедия продолжается до сих пор. 889 00:55:01,423 --> 00:55:03,466 Прошло уже 25 лет. 890 00:55:04,759 --> 00:55:09,472 Я похоронила не меньше 50 друзей. 891 00:55:10,473 --> 00:55:12,225 Друзей! То есть 892 00:55:13,268 --> 00:55:14,602 не просто незнакомцев. 893 00:55:15,228 --> 00:55:16,771 А их еще больше. 894 00:55:17,731 --> 00:55:20,358 ВСЕМИРНЫЙ ТОРГОВЫЙ ЦЕНТР 3 895 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 - Боже. А вот и наши ребята. - Что у нас тут? 896 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 - Рад встрече. - И я. Отлично выглядишь. 897 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Спасибо! Ты тоже! 898 00:55:28,408 --> 00:55:29,826 - Как ты? - Роджер. 899 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Нам всем 900 00:55:34,122 --> 00:55:35,332 надо поговорить. 901 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Вот мы с Питом говорим. Каждый год это обсуждаем. 902 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Привет, дорогая. 903 00:55:42,213 --> 00:55:43,340 Проживаем ту боль. 904 00:55:43,423 --> 00:55:45,717 - Как ты? - Я в порядке. 905 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Рада тебя видеть. Ты шикарно выглядишь. 906 00:55:48,386 --> 00:55:49,596 И это помогало. 907 00:55:49,679 --> 00:55:51,264 Но затем перестало. 908 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Тогда я пошла к психологу. 909 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 - Манхэттен. - Выглядит… 910 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Да. 911 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 - Как вам тут? - Хорошо. 912 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 - Да. - Да, знаю. 913 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 - Немного странно. - Да. 914 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Новое здание, кстати, красивое. 915 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Я тут вообще впервые. 916 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Правда? 917 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 Маклауд же у нас из провинции. 918 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 - Отвали от моего брата. - Чего? 919 00:56:14,788 --> 00:56:16,039 Тише, чемпионка. 920 00:56:16,122 --> 00:56:17,415 Да, бро. 921 00:56:20,585 --> 00:56:23,338 Я всё время просыпалась от жутких кошмаров. 922 00:56:28,551 --> 00:56:30,387 Это было хуже всего. 923 00:56:30,887 --> 00:56:33,765 Во сне казалось, будто меня похоронили заживо. 924 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Уверена, что все мои коллеги проходили через похожее. 925 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 Я была на грани срыва. 926 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Потом подключился Фонд 11 сентября, где мне сказали: «Мы с тобой. 927 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 Мы тебе поможем». 928 00:56:50,740 --> 00:56:53,493 Мне кажется, ты немного расстроен. 929 00:56:53,576 --> 00:56:55,995 - Нервный? Есть такое. - Нервный. Ничего. 930 00:56:56,830 --> 00:56:58,206 Я боялся сюда идти. 931 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Я теперь всем советую проверять свое психическое состояние. 932 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Просто сходите. У нас есть страховка. Пользуйтесь ею. 933 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Поговорить не помешает. 934 00:57:13,805 --> 00:57:16,182 Мне не нравится 935 00:57:17,767 --> 00:57:19,853 приходить сюда. 936 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Я не люблю здесь бывать. Хоть мне и хорошо, что вы рядом. 937 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 С вами мне безопасно, ведь вы меня понимаете. 938 00:57:27,944 --> 00:57:32,157 Мы знаем то, чего никто другой на свете не знает, 939 00:57:32,240 --> 00:57:34,159 да и не должен знать. 940 00:57:34,242 --> 00:57:36,953 Я так и не смог это пережить. 941 00:57:37,036 --> 00:57:38,746 Дочке тогда и двух не было. 942 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 Она всё время спрашивала, где папа. А я пропадал на работе, 943 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 лишь бы сбежать от этих воспоминаний, 944 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 лишь бы не переживать всё это дерьмо каждый треклятый день. 945 00:57:53,303 --> 00:57:55,555 После этого жизнь уже не была прежней, 946 00:57:55,638 --> 00:57:57,182 как и у других людей. 947 00:57:59,392 --> 00:58:01,102 Я не мог понять, 948 00:58:01,936 --> 00:58:06,024 что со мной происходило, так как даже не осознавал этого. 949 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 Не отдавал себе отчет. 950 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 То была ужасная атака на нашу страну. Это место преступления. 951 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 А месяцы после — сплошное кладбище. 952 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 У меня перед глазами 953 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 так и стоят фото Пита с Джоан в тот день. 954 00:58:23,374 --> 00:58:26,336 А еще снимок Роджера на парковке «Патмарк», 955 00:58:26,419 --> 00:58:28,046 где он льет воду на голову. 956 00:58:28,129 --> 00:58:29,380 Всё это вспоминается, 957 00:58:29,464 --> 00:58:32,550 и думать об этом тяжело. 958 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Я выплескивал свои эмоции в душе. 959 00:58:37,013 --> 00:58:38,806 Заходил туда 960 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 и рыдал. 961 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Рыдал, рыдал и… 962 00:58:47,732 --> 00:58:50,318 И никому об этом не говорил. 963 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Так я с этим справлялся. 964 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Ага. 965 00:58:58,034 --> 00:59:01,246 Меня жутко накрыло, когда я уже ушла в отставку. 966 00:59:01,329 --> 00:59:03,665 Мол, кто я теперь? Я никому не нужна. 967 00:59:03,748 --> 00:59:04,999 - Это меняет. - Да. 968 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Поэтому я бросила пить. А то в отставке… 969 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 А как раньше справлялись? Шли в бар. 970 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Вот и вся терапия — бар и разговоры со своими. 971 00:59:12,966 --> 00:59:16,553 Сейчас полно ребят, которые до сих пор, блин, страдают 972 00:59:16,636 --> 00:59:18,888 от последствий 11 сентября и ПТСР, 973 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 которого у них не было за всю службу. 974 00:59:21,683 --> 00:59:24,227 Вы в убойном отделе видели кучу трупов, 975 00:59:24,310 --> 00:59:28,273 мертвых детей и всякое дерьмо, но все мы страдаем от ПТСР. 976 00:59:28,356 --> 00:59:30,775 И надо разобраться с этой хренью, 977 00:59:30,858 --> 00:59:34,070 иначе оно разъест тебя и ты станешь другим человеком. 978 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Честно, спасибо вам эту встречу. 979 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Мне столько лет казалось, что один я схожу с ума. 980 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 А нет. Теперь я это знаю. 981 00:59:47,917 --> 00:59:50,420 Идя сюда… Извините, у меня… 982 00:59:50,503 --> 00:59:51,879 Это не я плачу, а вы! 983 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Я проедусь по тебе, когда выключат камеры. 984 00:59:57,885 --> 00:59:58,886 - Да. - Люблю тебя. 985 00:59:59,762 --> 01:00:01,931 Всем нам надо иногда чистить мозги. 986 01:00:02,015 --> 01:00:03,641 Нельзя держать всё в себе. 987 01:00:04,225 --> 01:00:06,352 Я прямо радуюсь, глядя на Брайана. 988 01:00:06,436 --> 01:00:09,147 Он уже совсем не тот, каким сюда пришел. 989 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 - Сегодня у нас групповая терапия. - Точно. 990 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 - Вы посмотрите. - Это же зона комфорта. 991 01:00:14,027 --> 01:00:14,986 Зона комфорта! 992 01:00:15,069 --> 01:00:17,363 Нам комфортно общаться друг с другом. 993 01:00:17,447 --> 01:00:19,532 Мы съели один и тот же пуд соли. 994 01:00:19,616 --> 01:00:20,491 Да. 995 01:00:20,575 --> 01:00:23,703 Психическое здоровье не менее важно, чем физическое. 996 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Теперь я это понимаю. 997 01:00:27,540 --> 01:00:31,919 Но мне понадобилось 19 лет, что решиться пойти к психологу. 998 01:00:32,003 --> 01:00:33,129 Мне пришлось. 999 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Потому что я не супергерой. 1000 01:00:37,133 --> 01:00:40,845 Это всё покаяние выжившего. Шеф, вы были тогда в «Бургер Кинг». 1001 01:00:40,928 --> 01:00:41,971 Томми — там. 1002 01:00:42,055 --> 01:00:43,598 Он был там. Там были все. 1003 01:00:43,681 --> 01:00:47,018 Мы спрашиваем себя: «Почему меня пронесло?» 1004 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Думаем об этом. 1005 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 Мы потеряли 23 полицейских Нью-Йорка, 1006 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 офицеров полиции Портового управления, 1007 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 и 343 пожарных. 1008 01:01:00,782 --> 01:01:03,242 Бог дал нам воспоминания не просто так. 1009 01:01:03,743 --> 01:01:05,119 А чтобы помнить их. 1010 01:01:05,620 --> 01:01:08,623 Помнить, что тогда произошло. И никогда не забывать. 1011 01:01:08,706 --> 01:01:10,416 11 СЕНТЯБРЯ 1012 01:01:10,500 --> 01:01:13,252 Там, где раньше были башни-близнецы, 1013 01:01:13,336 --> 01:01:16,214 теперь стоит Башня Свободы. 1014 01:01:16,714 --> 01:01:21,678 Никогда раньше не видел ее отсюда. Такая величественная. 1015 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 И я рад, что ее возвели в пику им. 1016 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 - Очень рад. - Да. 1017 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Мы все живы. 1018 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Каждый из нас выстоял по-своему. 1019 01:01:32,563 --> 01:01:36,609 И я благодарен за то, что создали этот мемориал 1020 01:01:36,693 --> 01:01:38,861 в память о спасателях, гражданских 1021 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 и иностранцах, погибших в тот день. 1022 01:01:44,909 --> 01:01:48,496 Это символ силы и стойкости. 1023 01:01:48,579 --> 01:01:51,124 Того, что нас сбили с ног, но мы поднялись. 1024 01:01:51,207 --> 01:01:53,042 Вся страна, а не только город. 1025 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Мемориал просто потрясающий. 1026 01:01:58,131 --> 01:02:02,844 Контуры башен, имена, водопад. 1027 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 - Чудесная погода, да? - Еще бы. 1028 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 Не то что тогда! 1029 01:02:15,273 --> 01:02:16,733 - Правда? - Джимми Ричес. 1030 01:02:18,443 --> 01:02:21,404 Он был копом. А пожарным стал потом. Джон Чипура. 1031 01:02:21,487 --> 01:02:23,781 Ты ведь многих знал со Статен-Айленда? 1032 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Боже. Тимми Максуини. А еще Мойра. 1033 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Терроризм — это не одна атака. 1034 01:02:32,123 --> 01:02:37,003 А бесконечное разрушение человеческих жизней через страх, 1035 01:02:37,503 --> 01:02:40,965 болезни, давление на психику. 1036 01:02:41,048 --> 01:02:42,675 УИЛЬЯМ МАКГИНН 1037 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 В противовес злу есть любовь 1038 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 и люди, которым не всё равно. 1039 01:02:58,274 --> 01:03:01,319 Эта трагедия сплотила всю страну, 1040 01:03:01,402 --> 01:03:04,405 особенно жителей Нью-Йорка. 1041 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Она показала, на что мы способны. 1042 01:03:59,627 --> 01:04:02,004 Перевод субтитров: Александра Бурдейная