1 00:00:06,089 --> 00:00:08,091 NEW YORK EMNİYETİ 25 YIL ÖNCE 2 00:00:08,174 --> 00:00:12,762 ABD'NİN MODERN TARİHİNDEKİ EN BÜYÜK KATLİAMA MÜDAHALE ETTİ. 3 00:00:15,432 --> 00:00:19,894 Bunlar gerçek deneyimler, gerçekten yaşanmış olaylar. 4 00:00:26,568 --> 00:00:30,447 Bu soruşturduğumuz en büyük cinayetti. 5 00:00:31,406 --> 00:00:34,409 Bu saldırıda binlerce insan öldü. 6 00:00:35,118 --> 00:00:36,453 Buna hazır değildik. 7 00:00:37,328 --> 00:00:41,750 Mesleki anlamda demiyorum. İnsan olarak hazır değildik. 8 00:00:42,333 --> 00:00:46,254 Soruşturma yürütürken kontrol bende değildi. 9 00:00:47,464 --> 00:00:51,009 Sadece o günü atlatmaya, hayatta kalmaya çalışıyordum. 10 00:00:51,509 --> 00:00:53,887 İnsan nasıl bir karakteri olduğunu, 11 00:00:53,970 --> 00:00:57,348 bir takım oyuncusu olmanın ne demek olduğunu, 12 00:00:57,432 --> 00:01:02,020 ortağının kim olduğunu, hayatın ne kadar önemli olduğunu anlıyor. 13 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 Şehrin yarısının 14 00:01:04,230 --> 00:01:08,401 Ticaret Merkezi'nde ölen bir tanıdığı veya akrabası vardır. 15 00:01:08,485 --> 00:01:09,652 Epey zaman geçti. 16 00:01:10,695 --> 00:01:13,740 Böyle bir şey yaşamayan insanlar var. 17 00:01:13,823 --> 00:01:18,203 Gerçek bir trajedi yaşandığında neler olduğunu bilmiyorlar. 18 00:01:18,286 --> 00:01:20,246 Tüm şehir birlik oldu. 19 00:01:20,330 --> 00:01:22,040 NEW YORK GÜÇLÜ KALACAK 20 00:01:22,123 --> 00:01:25,835 Hangi kökenden, hangi milletten olduğunuz önemsizdi. 21 00:01:25,919 --> 00:01:28,338 O gün hepimiz insandık. 22 00:01:29,756 --> 00:01:31,841 25 yıl geçmesine rağmen 23 00:01:32,467 --> 00:01:35,970 11 Eylül tarihi hayatımı değiştiren tarih olarak kaldı. 24 00:01:36,054 --> 00:01:39,057 10 Eylül'deki dünya artık yoktu. 25 00:01:40,058 --> 00:01:42,644 20 yıl süren bir savaşa yol açtı. 26 00:01:44,896 --> 00:01:46,231 Tüm dünyam değişti. 27 00:01:47,732 --> 00:01:49,859 Tüm dünya değişti. 28 00:01:56,282 --> 00:01:59,869 Görevimiz salimen eve dönüp huzurlu uyumanızı sağlamaktır. 29 00:02:01,121 --> 00:02:04,332 Yakınlarını kimin öldürdüğünü bilmek bir aile için önemlidir. 30 00:02:05,750 --> 00:02:09,379 En önemli şey kurbanlara merhamet göstermektir. 31 00:02:09,921 --> 00:02:12,173 İşin aslını öğrenmeyi hep sevmişimdir. 32 00:02:13,133 --> 00:02:14,384 Aslında ne oldu? 33 00:02:15,802 --> 00:02:18,138 Gerçeği bulmak istersiniz. 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,848 Dedektiflerin işi budur. 35 00:02:20,348 --> 00:02:23,268 İçgüdünüz insanlara yardım etmektir. 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,564 New York'ta, New York Emniyeti'nde… 37 00:02:29,858 --> 00:02:31,025 Olay bu. 38 00:02:31,734 --> 00:02:35,405 CİNAYET VAKALARI: NEW YORK 39 00:02:45,707 --> 00:02:49,544 Kulelerden aşağı bakmak müthiş bir histi. 40 00:02:49,627 --> 00:02:53,006 Özellikle de çocukken. Şöyle bakardık. 41 00:02:53,089 --> 00:02:56,509 Cennete çıkan bir merdiven gibi devam ederdi. 42 00:02:58,011 --> 00:03:01,097 JoAnn teyzem Dünya Ticaret Merkezi'nde çalışıyordu. 43 00:03:01,181 --> 00:03:05,685 Kuzey Kulesi'nde 103'üncü ve 105'inci katlarda çalıştı. 44 00:03:06,311 --> 00:03:09,772 Cantor Fitzgerald şirketinde çalışıyordu. 45 00:03:09,856 --> 00:03:12,150 18 yaşında orada çalışmaya başladı. 46 00:03:12,233 --> 00:03:15,737 Başkan yardımcısı ve ortak oldu. 47 00:03:16,654 --> 00:03:20,158 JoAnn teyzem olsa da daha ziyade kardeşim gibiydi. 48 00:03:20,241 --> 00:03:23,661 Hep benimle ilgilenirdi, beni beladan uzak tutardı. 49 00:03:23,745 --> 00:03:25,455 Benden sadece 13 yaş büyüktü. 50 00:03:26,664 --> 00:03:32,378 Orada çalışmaya başlayınca beni ilk kez Ticaret Merkezi'ne götürdü. 51 00:03:32,462 --> 00:03:34,505 Beş yaşında bir çocuk olarak 52 00:03:34,589 --> 00:03:38,134 hiç görmediğiniz şeyleri görünce çok heyecanlanıyorsunuz. 53 00:03:38,843 --> 00:03:43,014 Bindiğim asansör bir uzay gemisine benziyordu. 54 00:03:44,974 --> 00:03:48,895 Birkaç dakika içinde 100 kat yukarı çıkıyorduk. 55 00:03:48,978 --> 00:03:50,480 Kulaklarınız çınlardı. 56 00:03:50,563 --> 00:03:56,110 Asansörden inip pencereye yaklaşınca şöyle bir duygu yaşardınız… 57 00:03:56,194 --> 00:03:57,904 Çok yüksekti. 58 00:03:58,571 --> 00:04:01,324 Her kule 110 katlıydı. 59 00:04:01,908 --> 00:04:05,453 Her gün 50.000'den fazla insan oluyordu. 60 00:04:05,536 --> 00:04:07,664 Binaların kendi posta kodu vardı. 61 00:04:08,748 --> 00:04:10,583 Bu gerçekten… Bir düşünsenize. 62 00:04:10,667 --> 00:04:14,963 Amerika'da nerede yaşarsanız yaşayın, her bölgenin bir posta kodu olur. 63 00:04:15,046 --> 00:04:17,215 İki binanın ayrı posta kodu vardı. 64 00:04:17,298 --> 00:04:20,218 Binalar şiddetli rüzgâr, fırtına, 65 00:04:20,301 --> 00:04:26,057 yıldırım düşmesi ve uçak çarpmasına dayanacak şekilde tasarlanmıştı. 66 00:04:26,140 --> 00:04:28,977 Binalar yıkılmaz olarak görülüyordu. 67 00:04:30,937 --> 00:04:34,190 Dünya Ticaret Merkezi'ndeki patlama beş kişinin ölmesine, 68 00:04:34,274 --> 00:04:36,484 1.000'den fazla kişinin yaralanmasına 69 00:04:36,567 --> 00:04:39,279 ve Aşağı Manhattan'da kaosa sebep oldu. 70 00:04:39,862 --> 00:04:43,032 1993 Şubat'ında bir terör saldırısı yaşandı. 71 00:04:43,950 --> 00:04:47,245 Uluslararası teröristler bir kamyonete patlayıcı koyup 72 00:04:47,328 --> 00:04:49,831 aracı yer altı otoparkına park etti. 73 00:04:50,540 --> 00:04:53,459 Patlama yaşandı ama hasar çok azdı. 74 00:04:54,460 --> 00:04:57,797 Yanımdaki biri "Bu kuleler müthiş. 75 00:04:57,880 --> 00:05:01,467 Büyük bir patlamaya dayandı. Gerçekten inanılmaz" demişti. 76 00:05:03,136 --> 00:05:04,345 O güne kadar 77 00:05:04,429 --> 00:05:09,976 uluslararası teröristlerin kuleleri hedef aldığını düşünmemiştim. 78 00:05:10,059 --> 00:05:14,897 Sonra kulelerin bir güç sembolü, bir gurur sembolü olduğunu fark ettim. 79 00:05:14,981 --> 00:05:18,943 Uçakla Atlantik Okyanusu'nu geçerken 80 00:05:19,527 --> 00:05:21,279 İkiz Kuleleri görüyordunuz. 81 00:05:23,114 --> 00:05:29,912 Kimse patlayıcı dolu bir araçla kulelere yaklaşamasın diye 82 00:05:29,996 --> 00:05:35,293 ertesi yıl beton bloklar koydular. 83 00:05:35,877 --> 00:05:39,630 Bunun üzerine "Bir daha böyle bir şey yaşanmaz" dedik. 84 00:05:44,385 --> 00:05:47,388 11 EYLÜL 2001 85 00:05:47,472 --> 00:05:48,890 Salı günüydü. 86 00:05:50,808 --> 00:05:52,060 Güzel bir hava vardı. 87 00:05:53,394 --> 00:05:55,480 Gökyüzünde hiç bulut yoktu. 88 00:05:57,357 --> 00:05:59,192 Mahkemeye gitmem gerekiyordu. 89 00:05:59,776 --> 00:06:01,903 Suçla Mücadele Birimi'ndeydim. 90 00:06:01,986 --> 00:06:04,530 Bir yankesici davasına gidecektim. 91 00:06:05,239 --> 00:06:07,200 Feribotla geliyordum. 92 00:06:09,077 --> 00:06:12,080 Manhattan yakasında feribottan indim. 93 00:06:12,163 --> 00:06:14,707 Tren istasyonuna doğru yürüdüm. 94 00:06:15,666 --> 00:06:20,630 Feribottan indikten birkaç adım sonra patlama sesleri duydum. 95 00:06:20,713 --> 00:06:22,799 08.46 96 00:06:22,882 --> 00:06:25,968 Şöyle bir ses geldi… 97 00:06:26,052 --> 00:06:28,721 "Bu da neydi yahu?" dedim. 98 00:06:28,805 --> 00:06:30,765 Ama yürümeye devam ettim. 99 00:06:31,349 --> 00:06:35,686 Adliyeye giden metroya bindim. Saat dokuzda orada olmam gerekiyordu. 100 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 DÜNYA TİCARET MERKEZİ 13'ÜNCÜ KARAKOL 101 00:06:38,856 --> 00:06:42,068 13'üncü Karakol'daki yatakhanede uyandım. 102 00:06:42,652 --> 00:06:46,656 Emniyet teşkilatında günlerce eve gitmediğiniz olur. 103 00:06:47,407 --> 00:06:52,203 Giriş yaptım. ABC Haber kanalı açıktı. 104 00:06:52,286 --> 00:06:57,375 İkiz Kulelere çarpan uçakları gördüm. 105 00:06:57,458 --> 00:07:00,628 Uçak değil, füze sesine benziyordu. 106 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 Sonra büyük bir patlama yaşandı. 107 00:07:04,590 --> 00:07:05,800 Telsizden ulaştılar. 108 00:07:05,883 --> 00:07:10,304 Ufak bir Cessna uçağının İkiz Kulelere çarptığını söylediler. 109 00:07:11,264 --> 00:07:17,353 Batı Yakası Otoyolu'ndan ufak bir Cessna olmadığını gördüm. 110 00:07:17,437 --> 00:07:19,772 Kocaman bir yolcu uçağıydı. 111 00:07:20,606 --> 00:07:22,358 İnanmıyorum! 112 00:07:24,569 --> 00:07:26,112 Hemen polis moduna girdim. 113 00:07:27,405 --> 00:07:32,368 Böyle bir olayda büyük zayiatlar yaşanacağını biliyordum. 114 00:07:33,411 --> 00:07:39,959 Telsizden haber geldiğinde iki oğlumu okula bırakıyordum. 115 00:07:40,042 --> 00:07:43,087 Bu sabah New York'ta büyük bir felaket yaşandı. 116 00:07:44,755 --> 00:07:47,175 Manhattan dedektif amiri olduğumdan, 117 00:07:47,258 --> 00:07:50,386 muhtemelen de Manhattan'da yaşayan tek amir olduğumdan 118 00:07:50,470 --> 00:07:52,972 hemen olay yerine gitmem gerekiyordu. 119 00:07:53,598 --> 00:07:55,475 Eve gidip üstümü değiştirdim. 120 00:07:55,558 --> 00:07:59,270 Dünya Ticaret Merkezi'ne takımla giden birkaç kişiden biriydim 121 00:07:59,353 --> 00:08:02,899 çünkü mayıs ayındaki bir cinayette takım elbise giymediğim için 122 00:08:02,982 --> 00:08:04,108 sorun yaşamıştım. 123 00:08:04,192 --> 00:08:07,278 DÜNYA TİCARET MERKEZİ 19'UNCU KARAKOL 124 00:08:07,361 --> 00:08:11,073 Kuzey Manhattan'ın devriye bölgesindeki 19'uncu Karakol'daydım. 125 00:08:11,949 --> 00:08:13,659 Eşi görülmemiş bir olaydı. 126 00:08:13,743 --> 00:08:18,998 Ticaret Merkezi'ne gitmek üzere New York'taki herkes seferber edildi. 127 00:08:21,542 --> 00:08:26,631 19'uncu Karakol'da Pete Panuccio'nun yanında memurdum. 128 00:08:26,714 --> 00:08:31,636 Danışmadan arayıp sekize bir seferlik istediler. 129 00:08:32,220 --> 00:08:34,472 Sekiz memura bir çavuş olacaktı. 130 00:08:34,555 --> 00:08:38,184 Dünya Ticaret Merkezi'ne gidiyoruz. 131 00:08:38,267 --> 00:08:43,147 Joanne Dowd 19'uncu Karakol'dan araçla giden intikal eden ilk ekipteydi. 132 00:08:44,315 --> 00:08:47,318 Kilise ve Vesey'nin köşesinde buluşmayı planladık. 133 00:08:47,818 --> 00:08:53,199 Teğmenimle oradaydım. "Arabaya atlayıp oraya gidelim" dedim. 134 00:08:57,119 --> 00:08:58,621 Trendeydim. 135 00:08:59,747 --> 00:09:03,834 Law & Order dizisinden tanıdığınız belediye binasında indim. 136 00:09:04,418 --> 00:09:10,591 Bu ikonik sütunlara doğru yürürken herkesin havaya baktığını fark ettim. 137 00:09:12,843 --> 00:09:15,263 Kafamı baktıkları yöne çevirdim. 138 00:09:17,098 --> 00:09:20,101 Kuzey Kulesi'ndeki kocaman deliği gördüm. 139 00:09:21,185 --> 00:09:23,145 O kuleler çok büyüktü. 140 00:09:23,229 --> 00:09:27,483 Her gün on binlerce kişi oraya giriyordu. Orada birçok tanıdığım vardı. 141 00:09:29,193 --> 00:09:32,989 Hemen 212-938-5029'u aradım. 142 00:09:33,072 --> 00:09:35,116 Bu teyzemin ofisinin numarasıydı. 143 00:09:35,992 --> 00:09:40,580 Bip sesi duydum. Bu her zamanki meşgul tonu değildi. 144 00:09:41,330 --> 00:09:44,500 "Servis dışı" anlamına gelen bir tondu. 145 00:09:45,209 --> 00:09:47,295 Saat dokuzdu. İşte olmalıydı. 146 00:09:47,378 --> 00:09:48,838 "Eyvah" dedim. 147 00:09:50,506 --> 00:09:52,008 Oraya gitmeliydik. 148 00:09:52,717 --> 00:09:53,926 Bir anda 149 00:09:55,303 --> 00:09:58,973 yankı olduğunu sandığım ilk sesi 150 00:10:00,057 --> 00:10:03,102 bu kez yankısız duydum. 151 00:10:03,185 --> 00:10:04,478 Büyük bir patlamaydı. 152 00:10:07,773 --> 00:10:09,775 O an kaldırıma düştüm. 153 00:10:11,861 --> 00:10:13,362 Sonra ikinci uçak geldi. 154 00:10:14,905 --> 00:10:18,868 09.03 155 00:10:18,951 --> 00:10:21,454 Güney Kulede 78'inci kattaydık. 156 00:10:21,537 --> 00:10:23,456 Hâlâ sağ olmamın sebebi 157 00:10:23,539 --> 00:10:27,335 uçağın binaya çarptığı yerin diğer tarafında olmamızdı. 158 00:10:33,007 --> 00:10:37,720 Yüzükoyun yere düştüm. Ne olduğunu anlamadım. 159 00:10:37,803 --> 00:10:39,055 Etraf karardı. 160 00:10:41,807 --> 00:10:43,768 Ağlayanlar, çığlık atanlar vardı. 161 00:10:45,144 --> 00:10:47,647 Yanımda tanıdığım bir kadın vardı. 162 00:10:47,730 --> 00:10:50,524 Onu itip "İyi misin?" dedim. 163 00:10:51,150 --> 00:10:53,444 Cevap alamayınca öldüğünü anladım. 164 00:10:54,779 --> 00:10:57,198 Her yerde ölüler vardı. 165 00:10:57,948 --> 00:11:01,494 Nahoş bir kaos vardı. Kimse ne olduğunu anlamadı. 166 00:11:03,788 --> 00:11:06,499 Cinayet Masası diğer ekiplerle birlikte 167 00:11:06,582 --> 00:11:10,169 o bölgedeki acil seferberliğe katıldı. 168 00:11:11,545 --> 00:11:12,838 İki ortağım ve ben 169 00:11:12,922 --> 00:11:17,093 tepe lambalarını ve sireni çalıştırıp 13'üncü Karakol'dan yola çıktık. 170 00:11:18,010 --> 00:11:22,598 Çok geçmeden Güney Kulesi'nden çıkan dumanları gördük. 171 00:11:22,682 --> 00:11:26,060 O zaman bir şeyin çarptığını anladık. 172 00:11:28,688 --> 00:11:30,231 -İnanmıyorum. -Tanrım. 173 00:11:30,314 --> 00:11:31,774 Bir uçak daha çarptı. 174 00:11:31,857 --> 00:11:32,858 Tanrım. 175 00:11:32,942 --> 00:11:34,443 İnanmıyorum. 176 00:11:36,112 --> 00:11:41,701 Arabada birbirimize bakıp "Bu kesinlikle bir kaza değil" dedik. 177 00:11:44,912 --> 00:11:47,373 Aklıma ilk gelen şey eşim oldu. 178 00:11:48,416 --> 00:11:53,379 Salomon Smith Barney'de çalışıyordu. Şehirde olduğunu biliyordum. 179 00:11:53,462 --> 00:11:59,719 Ticaret Merkezi'ndeki binalarda birçok müşterisi olduğunu da biliyordum. 180 00:11:59,802 --> 00:12:02,388 Sık sık oraya gittiğini biliyordum. 181 00:12:03,681 --> 00:12:06,267 Bu düşünce beni yiyip bitiriyordu. 182 00:12:07,351 --> 00:12:10,104 Eski bir katlanır cep telefonum vardı. 183 00:12:10,187 --> 00:12:13,274 Markası StarTAC marka mıydı neydi. 184 00:12:13,357 --> 00:12:18,320 Onu iş yerinden, cep telefonundan aramaya çalıştım 185 00:12:18,404 --> 00:12:21,073 ama ona ulaşamadım. 186 00:12:21,157 --> 00:12:22,491 Telefonlar çalışmadı. 187 00:12:22,575 --> 00:12:26,162 Sinyal veya çekim gücü yoktu. 188 00:12:28,706 --> 00:12:31,167 Şehirde bir kargaşa yaşanıyordu. 189 00:12:32,793 --> 00:12:37,757 İnsanlar kavşakların ortasında araçlarını terk ediyordu. 190 00:12:37,840 --> 00:12:39,759 Arabayı boş ver yahu! Gidelim! 191 00:12:41,051 --> 00:12:42,428 Buluşma noktamıza, 192 00:12:43,304 --> 00:12:46,682 Kilise ve Vesey'nin köşesine varmaya çalışıyorduk. 193 00:12:46,766 --> 00:12:52,438 Maiden Lane Caddesi'nin ortasına varınca trafik artık ilerlemez oldu. 194 00:12:53,189 --> 00:12:56,025 Aracı bırakıp indik. 195 00:12:56,108 --> 00:12:59,779 Dünya Ticaret Merkezi'ne doğru koşmaya başladık. 196 00:13:02,531 --> 00:13:07,828 Kulelere yaklaşınca kafamızı kaldırıp yukarı baktık. 197 00:13:08,412 --> 00:13:12,541 Kirişlerde sarkan insanlar vardı. 198 00:13:14,293 --> 00:13:17,087 Siyah dumanlar yükseliyordu. 199 00:13:17,588 --> 00:13:20,174 İnsanlar not yolluyordu. 200 00:13:20,257 --> 00:13:23,844 "Yardım edin. Şu kattayım." 201 00:13:24,470 --> 00:13:26,597 Bunu görünce tepkiniz… 202 00:13:29,350 --> 00:13:33,062 İnanılır gibi değildi. 203 00:13:33,145 --> 00:13:34,438 Çavuş şöyle dedi. 204 00:13:34,522 --> 00:13:39,944 "Hadi, devam edelim. Gitmemiz gereken yere gitmeliyiz. 205 00:13:40,027 --> 00:13:42,738 Ne yapmamız gerektiğini söylerler." 206 00:13:45,449 --> 00:13:49,787 78'inci katta çıkan yangın inanılmazdı. 207 00:13:51,539 --> 00:13:53,165 Çatırtı sesleri geliyordu. 208 00:13:53,249 --> 00:13:56,836 Ne olduğunu bilmiyorduk ama yangın daha da şiddetlendi. 209 00:13:57,503 --> 00:14:00,631 Tavandan başıma bir şey düştü. 210 00:14:01,465 --> 00:14:04,844 "Bu gerçek olamaz. Buradan çıkmalıyım" dedim. 211 00:14:04,927 --> 00:14:10,307 Yanan bir binanın 78'inci katındaydım ve nasıl çıkacağımı bilmiyordum. 212 00:14:12,893 --> 00:14:17,064 İçgüdüsel olarak size gelenlere yardım etmek istiyorsunuz. 213 00:14:18,274 --> 00:14:20,317 Ben de gitmeye çalıştım. 214 00:14:20,401 --> 00:14:25,281 Çavuşum beni ensemden yakalayıp geri çekti. 215 00:14:26,991 --> 00:14:28,826 O sırada biri atladı 216 00:14:29,952 --> 00:14:31,495 ve tam önüme düştü. 217 00:14:34,790 --> 00:14:37,126 Gözümün önünde biri öldü. 218 00:14:38,586 --> 00:14:42,423 Korkunçtu. Buna tanık olmak korkunçtu. 219 00:14:43,591 --> 00:14:45,759 Elimizden bir şey gelmiyordu. 220 00:14:48,429 --> 00:14:53,017 Beni en çok rahatsız eden şey oradaki manzara değil, sesti. 221 00:14:56,228 --> 00:14:57,396 Kusura bakmayın. 222 00:15:05,654 --> 00:15:10,743 O yükseklikten biri düşünce 223 00:15:11,869 --> 00:15:14,496 kırılmış cam sesi gibi bir ses geliyor. 224 00:15:17,625 --> 00:15:19,835 İnsanı dehşete düşürüyor. 225 00:15:27,718 --> 00:15:30,095 New York'ta Cinayet Masası dedektifiyim. 226 00:15:30,179 --> 00:15:36,435 Birçok ceset, korkunç olay yerleri, vahşet gördüm. 227 00:15:37,394 --> 00:15:42,149 Beni en çok rahatsız eden ve hiç unutamadığım şeylerden biri 228 00:15:43,359 --> 00:15:49,365 o zavallı insanların yanarak ölmektense atlayarak ölmeyi seçmesiydi. 229 00:15:50,282 --> 00:15:51,492 Başka seçenekleri yoktu. 230 00:15:51,575 --> 00:15:57,164 GÜNEY KULESİNDE HASAR NOKTASI 77-88 ARASI KATLAR 231 00:15:58,040 --> 00:16:01,377 78'inci kattayken kendi kendime şöyle dedim. 232 00:16:01,460 --> 00:16:05,714 "Bana ihtiyacı olan iki oğlum var ama nasıl çıkacağımı bilmiyorum." 233 00:16:05,798 --> 00:16:09,510 Çok fazla enkaz vardı ve yangının sıcaklığı hissediliyordu. 234 00:16:09,593 --> 00:16:12,930 İki kadınla karşılaştım. Yanımıza iki adam geldi. 235 00:16:13,013 --> 00:16:15,140 Boş bir merdiven bulduk. 236 00:16:15,224 --> 00:16:17,017 75'inci kata geldiğimizde 237 00:16:18,394 --> 00:16:23,649 merdivenden çıkan iki itfaiye eri gördük. 238 00:16:23,732 --> 00:16:27,903 Sırtlarında oksijen tüpleri, üstlerinde ekipmanları vardı. 239 00:16:27,987 --> 00:16:31,031 "78'inci kata çıkın. Orada durum fena" dedik. 240 00:16:31,115 --> 00:16:34,785 "Bizi dert etmeyin. Siz kendinizi düşünün. 241 00:16:34,868 --> 00:16:38,372 Çıkın. 78'inci katla ilgileniriz" dediler. 242 00:16:38,956 --> 00:16:41,291 İnsanların bakış açısıyla 243 00:16:41,375 --> 00:16:46,296 ilk müdahale edenlerin bakış açısının ne kadar farklı olduğunu o zaman anladım. 244 00:16:46,880 --> 00:16:47,965 Hadi! 245 00:16:49,925 --> 00:16:52,761 Aşağı Manhattan karakolları binalara varmıştı, 246 00:16:52,845 --> 00:16:55,597 insanları uzaklaştırmaya başlamıştı. 247 00:16:56,390 --> 00:16:59,852 Tüm Yukarı Manhattan karakolları bizim yanımızdaydı. 248 00:16:59,935 --> 00:17:05,024 Dünya Ticaret Merkezi'nden biraz uzağa, Park Place'e geçtik. 249 00:17:05,107 --> 00:17:10,904 Tahliyeye yardım etmek için her kata dört polis vermeye başladılar. 250 00:17:12,990 --> 00:17:17,119 Aşağı inerken enkazla karşılaştık. 251 00:17:17,202 --> 00:17:21,832 40'ıncı kata varmak için enkazı aşmamız gerekti. 252 00:17:22,499 --> 00:17:25,461 Asansörde bir polis memuru vardı. 253 00:17:25,544 --> 00:17:27,963 "Buraya gelin. Sizi çıkarayım" dedi. 254 00:17:29,757 --> 00:17:31,383 Birinci kata indik. 255 00:17:31,467 --> 00:17:34,887 Birinci kat tozdan geçilmiyordu. Darmadağın olmuştu. 256 00:17:34,970 --> 00:17:38,015 İnanılmazdı. Önümüzü zor görüyorduk. 257 00:17:39,349 --> 00:17:41,185 Kapıdan çıktık. 258 00:17:42,352 --> 00:17:45,022 Yaşananlara aklım ermiyordu. 259 00:17:45,105 --> 00:17:47,066 Büyük bir kaos yaşanıyordu. 260 00:17:50,110 --> 00:17:53,572 Yaralarıma gelince, herkes gibi kötü durumdaydım. 261 00:17:53,655 --> 00:17:56,617 Bir polis memuru gelip beni çekti. 262 00:17:56,700 --> 00:17:59,787 Onu tanımıyordum, hakkında hiçbir şey bilmiyordum 263 00:17:59,870 --> 00:18:01,455 ama bana yardım ediyordu. 264 00:18:01,538 --> 00:18:03,415 Sonra biri fotoğrafımı çekti. 265 00:18:05,375 --> 00:18:08,212 Polis memuru oturmam için beni kaldırıma götürdü. 266 00:18:08,295 --> 00:18:10,506 Sonra beni ambulansa götürdüler. 267 00:18:11,507 --> 00:18:14,009 Polis memuru binaya geri döndü. 268 00:18:22,017 --> 00:18:24,394 Dünya Ticaret Merkezi'ne gittim. 269 00:18:26,021 --> 00:18:30,442 Olay yerine ilk vardığımda sokağın ortasında bir uçak motoru vardı. 270 00:18:30,526 --> 00:18:36,031 Seri numarasını alıp uçağı tespit etmeyi düşündüm. 271 00:18:36,615 --> 00:18:42,412 Açıkçası, ipleri elime almam gerekirken stres altında dedektif moduna girdim. 272 00:18:43,622 --> 00:18:47,000 Kendimi toparlamam gerekti. 273 00:18:47,084 --> 00:18:50,629 Bir üst karargâhı aramak için 274 00:18:50,712 --> 00:18:57,136 Güney Kulesi'nden karşıya geçip geçici karargâha doğru yürüdüm. 275 00:19:00,222 --> 00:19:01,765 Oraya varmak üzereydim. 276 00:19:03,058 --> 00:19:06,270 Tek başıma orada durup "Ne yapacağım şimdi?" dedim. 277 00:19:08,063 --> 00:19:10,440 Polis akademisinde bu konuda eğitim almadık. 278 00:19:10,524 --> 00:19:11,650 Bunu öğretmediler. 279 00:19:12,860 --> 00:19:16,989 27 veya 28 yaşındaydım. Tam hatırlamıyorum. 280 00:19:17,489 --> 00:19:20,325 O dönem daha çocuk sayılırdım. 281 00:19:21,160 --> 00:19:23,537 "Ne yapacağım? Ne halt edeceğim? 282 00:19:23,620 --> 00:19:26,123 Onu kurtarmak için oraya nasıl çıkacağım?" 283 00:19:28,876 --> 00:19:31,753 Küçüklüğümden beri JoAnn hep yanımdaydı. 284 00:19:32,504 --> 00:19:34,298 Kariyerimle gurur duyuyordu. 285 00:19:34,381 --> 00:19:36,633 Akademideki mezuniyetime gelmişti. 286 00:19:38,010 --> 00:19:41,305 İlk evimi aldığımda bana 3.000 dolar borç vermişti. 287 00:19:42,264 --> 00:19:43,932 Güvendiğim bir dağdı. 288 00:19:44,558 --> 00:19:47,352 Şimdi ona nasıl yardım edecektim? 289 00:19:50,272 --> 00:19:52,524 Birinin yol göstermesini bekliyordum. 290 00:19:55,027 --> 00:19:58,030 Nihayetinde o zamanki teğmenimi gördüm. 291 00:19:59,406 --> 00:20:03,702 Güneye gittik. Verizon Binası'nın önüne geldik. 292 00:20:03,785 --> 00:20:05,037 Bir çatırtı duydum. 293 00:20:11,501 --> 00:20:13,462 Cep telefonları çalışmıyordu. 294 00:20:13,545 --> 00:20:15,839 Sabit hattan konuşuyordum. 295 00:20:15,923 --> 00:20:20,719 Telefon titremeye, masada hareket etmeye başladı. 296 00:20:20,802 --> 00:20:22,804 Metro yüzünden olduğunu sandım. 297 00:20:24,056 --> 00:20:26,808 Yerin zangırdadığını hissettim. 298 00:20:26,892 --> 00:20:29,228 Çatırtı daha da kuvvetlendi. 299 00:20:29,311 --> 00:20:32,147 Patlama sandık. Çok gürültülüydü. 300 00:20:32,898 --> 00:20:36,652 Ama gitgide artan bir sesti. 301 00:20:38,237 --> 00:20:39,529 Şöyle bir sesti… 302 00:20:43,283 --> 00:20:46,245 30'uncu kattan itibaren binanın çöktüğünü gördüm. 303 00:20:49,081 --> 00:20:51,250 Tanrım! 304 00:20:52,292 --> 00:20:55,629 09.59 305 00:20:55,712 --> 00:20:57,881 -Eğilin! -Şuraya geçin! 306 00:20:57,965 --> 00:21:00,300 Ticaret Merkezi'nden birkaç blok ötede 307 00:21:00,384 --> 00:21:05,430 Güney Kulesi'nin olduğu yerden beyaz dumanlar yükseldiğini gördüm. 308 00:21:06,014 --> 00:21:08,308 Tanrım! 309 00:21:09,017 --> 00:21:14,690 Büyük bir hızla bana ve ortağıma doğru geliyordu. 310 00:21:16,608 --> 00:21:22,614 İçgüdüsel olarak birbirimize bakıp tüm gücümüzle koşmaya başladık. 311 00:21:22,698 --> 00:21:27,119 Güvenli bir yere koşup Syms mağazasının içine girdik. 312 00:21:27,703 --> 00:21:32,749 Teğmenim o an "Hemen kaçın" dedi. 313 00:21:32,833 --> 00:21:34,209 Uzaklaşın! 314 00:21:34,710 --> 00:21:36,378 -Hadi! -Gidin! 315 00:21:39,464 --> 00:21:46,305 Tahliyeye yardım etmek için sırada duran tüm polisler 316 00:21:46,388 --> 00:21:50,058 boğa sürüsü gibi üzerime gelmeye başladı. 317 00:21:50,726 --> 00:21:54,396 Kaldırıma yüzüstü düştüm 318 00:21:54,479 --> 00:21:57,774 ama üzerimden geçip koşmaya devam ettiler. 319 00:21:59,484 --> 00:22:02,988 Bu durumda onları suçlayamam 320 00:22:03,655 --> 00:22:05,490 ama çok kızmıştım. 321 00:22:06,199 --> 00:22:10,162 Dizimden ve sırtımdan bir ses geldi. 322 00:22:10,245 --> 00:22:14,124 O an büyük bir acı yaşadım. 323 00:22:14,207 --> 00:22:19,171 Resmen kaldırımda ezildim, ölüme terk edildim. 324 00:22:20,922 --> 00:22:22,215 Kımıldayamıyordum. 325 00:22:23,759 --> 00:22:29,598 Adlarını hiç bilmediğim 23'üncü Karakol'dan iki kişi de 326 00:22:29,681 --> 00:22:31,516 aynı şeyi yaşadı. 327 00:22:32,184 --> 00:22:35,896 "Yürüyebilir misin?" dediler. "Koşarım bile. Gidelim" dedim. 328 00:22:35,979 --> 00:22:37,189 Hadi! 329 00:22:37,981 --> 00:22:41,360 Enkazdan uzaklaşmaya çalıştık ama başaramadık. 330 00:22:41,985 --> 00:22:45,238 Hemen Broadway'e yöneldik, 331 00:22:45,322 --> 00:22:49,493 diz çöktük ve olabildiğince korunmaya çalıştık. 332 00:22:54,831 --> 00:22:57,292 7 World Trade binasına girmeye çalıştık. 333 00:22:57,376 --> 00:23:01,463 İkiz Kulelerin tam kuzeyinde yer alıyordu. 334 00:23:02,005 --> 00:23:04,549 Bulabildiğimiz en güvenli yer orasıydı. 335 00:23:06,718 --> 00:23:08,220 Kapılar kilitliydi. 336 00:23:08,929 --> 00:23:12,349 Silahımı çıkarıp cama ateş etmek üzereydim. 337 00:23:12,933 --> 00:23:15,060 Sokakta kalmak istemedim. 338 00:23:16,228 --> 00:23:21,483 Biri içeriden kapıyı açarak "Buraya gelin" diye bağırdı. 339 00:23:22,275 --> 00:23:23,193 İçeri koştuk. 340 00:23:23,902 --> 00:23:27,781 İki, üç kat yükseklikte cam bir avludaydık. 341 00:23:29,032 --> 00:23:31,118 Camlar içeriden kırılıyordu. 342 00:23:31,201 --> 00:23:36,289 Ön lobiyi ve etrafı bir anda toz kapladı. 343 00:23:39,751 --> 00:23:45,215 Bu gerçekten hayatımın en korkunç anıydı. 344 00:23:45,298 --> 00:23:50,137 Üstelik kariyerim boyunca birçok zorlu durumla karşılaşmıştım. 345 00:23:51,721 --> 00:23:54,516 Bir anda şöyle bir hisse kapıldım… 346 00:23:55,308 --> 00:23:56,893 "Burada öleceğim." 347 00:24:04,234 --> 00:24:07,946 Bazı şeyler hızlanırken bazı şeyler yavaşlıyor gibiydi. 348 00:24:08,029 --> 00:24:10,532 Beynin işleyişi akıl almaz. 349 00:24:11,741 --> 00:24:14,453 Ben pek dindar biri değilim. 350 00:24:14,536 --> 00:24:19,124 Ama öleceğinizi düşünüyorsanız kendinizi ölüme hazırlamanız gerekir. 351 00:24:19,207 --> 00:24:22,127 O anki durumum şöyleydi… "Tanrım" dedim. 352 00:24:23,462 --> 00:24:25,922 O dönem içkiyi bırakalı 14 yıl olmuştu. 353 00:24:27,466 --> 00:24:29,468 Aklıma şöyle bir düşünce geldi. 354 00:24:29,551 --> 00:24:32,721 "Tanrım, son 14 yıl için teşekkür ederim. 355 00:24:34,556 --> 00:24:36,308 Aileme iyi bak." 356 00:24:37,350 --> 00:24:40,645 "Yeter. Bu durumu atlatmalıyım" dedim. 357 00:24:43,148 --> 00:24:47,569 İçinde bulunduğum binaya duman dolmaya başladı. 358 00:24:48,236 --> 00:24:52,157 İlkokul günlerimden şunu hatırlıyordum. 359 00:24:52,240 --> 00:24:55,994 Duman varsa diz çöküp sürünmeniz gerekir. 360 00:24:56,077 --> 00:25:01,291 Ama bu dumanın alt kısmı yoğun, 361 00:25:01,374 --> 00:25:03,919 üst kısmı daha inceydi. 362 00:25:04,002 --> 00:25:06,588 Bu kafamı karıştırdı. 363 00:25:06,671 --> 00:25:11,384 1968'de ilkokulda Elizabeth öğretmenden öğrendiğimi her şeyi 364 00:25:11,468 --> 00:25:13,178 sorgulamama yol açtı. 365 00:25:15,555 --> 00:25:17,682 Tüm kule yıkıldı! 366 00:25:17,766 --> 00:25:19,059 Yıkıldı! 367 00:25:19,142 --> 00:25:20,727 Vay canına! 368 00:25:23,939 --> 00:25:28,610 7 World Trade binasına bir şey çarpmadı, büyük bir enkaz yoktu. 369 00:25:29,694 --> 00:25:31,238 Kendi kendime şöyle dedim. 370 00:25:32,030 --> 00:25:34,574 "Ölmedin. İşe koyul. Bir işe yara." 371 00:25:36,910 --> 00:25:39,538 Binanın içinde önümü zor görüyordum. 372 00:25:39,621 --> 00:25:42,249 Yanımda adi bir fenerim vardı. 373 00:25:42,332 --> 00:25:46,586 Yürüyen merdivende bağıranlar vardı. Oraya gittim. 374 00:25:47,087 --> 00:25:49,172 Oradaki tek üniformalı bendim. 375 00:25:50,006 --> 00:25:51,341 Bir adam gördüm. 376 00:25:51,424 --> 00:25:54,177 İtfaiye şefi veya güvenlik görevlisiydi. 377 00:25:54,803 --> 00:25:56,805 "Çok şükür. Polis geldi" dedi. 378 00:25:57,973 --> 00:25:58,974 Tepkim şu oldu… 379 00:26:00,433 --> 00:26:04,479 "Evet, polis geldi ama sadece ben varım. Başka kimse yok." 380 00:26:07,107 --> 00:26:08,733 Güney Kulesi yıkıldı. 381 00:26:09,359 --> 00:26:10,819 Toplanmamız gerekiyordu. 382 00:26:11,570 --> 00:26:14,489 Kuzey Kulesi'ne doğru yürümeye başladık. 383 00:26:15,991 --> 00:26:17,450 İtfaiye erlerini gördüm. 384 00:26:20,829 --> 00:26:23,206 Gözlerine su döküyorlardı. 385 00:26:23,957 --> 00:26:25,667 Ağlıyorlardı. 386 00:26:28,628 --> 00:26:33,049 Binadan kaçmayı başaran sıradan siviller vardı. 387 00:26:33,675 --> 00:26:36,511 Adamın birini tutup ona kocaman sarıldım. 388 00:26:36,595 --> 00:26:40,515 Benden yaşça büyük bir adamdı. Muhtemelen 40'lı yaşlardaydı. 389 00:26:40,599 --> 00:26:42,559 Ağlıyordu. 390 00:26:43,727 --> 00:26:46,813 Şok yaşıyordu. Ben de şok yaşıyordum. 391 00:26:46,896 --> 00:26:48,481 "Her şey düzelecek" dedim. 392 00:26:51,401 --> 00:26:53,570 Toz dindi. 393 00:26:54,195 --> 00:26:57,532 Her türlü tahliyeye yardım etmek için 394 00:26:57,616 --> 00:27:01,911 Sıfır Noktası olarak bilinen yere gittik. 395 00:27:04,414 --> 00:27:08,043 Oraya vardığımızda bina yerinde yoktu. 396 00:27:09,210 --> 00:27:15,634 Kilise Caddesi ve Vesey Caddesi'nin orada binadan tek bir parça kalmıştı. 397 00:27:17,844 --> 00:27:21,306 Güney Kulesi saldırıya uğrayan ikinci bina olsa da 398 00:27:21,389 --> 00:27:24,851 daha düşük seviyeden darbe aldığı için ilk çöken bina oldu. 399 00:27:24,934 --> 00:27:27,562 Aldığı darbe sağlamlığını daha çok etkiledi. 400 00:27:27,646 --> 00:27:29,689 26 ŞUBAT 1993 401 00:27:29,773 --> 00:27:33,610 1993 yılındaki Dünya Ticaret Merkezi saldırısında 402 00:27:33,693 --> 00:27:39,157 bir uçağın muazzam bir kuvvetle kuleyi yıkamayacağını öğrenmiştik. 403 00:27:39,240 --> 00:27:41,701 Şu an aynı fikirde değilim. 404 00:27:42,661 --> 00:27:45,163 Bölgeden uzaklaşın. İkinci kule yıkılıyor. 405 00:27:45,246 --> 00:27:47,457 -Söylediler mi? -Evet, yıkılmak üzere. 406 00:27:47,540 --> 00:27:52,504 Herkesi binadan uzak tutmak için bir polis zinciri oluşturduk 407 00:27:52,587 --> 00:27:55,423 çünkü ikinci binanın yıkılacağı belliydi. 408 00:27:55,507 --> 00:27:57,592 -Hemen uzaklaşın! -Gidiyoruz! 409 00:27:57,676 --> 00:28:01,888 Birçok sağlık ekibi gördüm. "Ne yapıyorsun?" dedim. 410 00:28:01,971 --> 00:28:05,433 "Binaya giriyoruz" dedi. "Çıldırmışsın" dedim. 411 00:28:06,142 --> 00:28:09,479 "Hayır. Kurtarılması gerekenler var" dedi. 412 00:28:09,562 --> 00:28:11,398 Çekip gideceğim için 413 00:28:13,233 --> 00:28:14,943 kendimi korkak hissettim. 414 00:28:16,528 --> 00:28:19,447 "Öyle olsun. Bir itfaiyeci beni utandıramaz. 415 00:28:19,531 --> 00:28:20,907 Kalıyorum" dedim. 416 00:28:20,990 --> 00:28:22,409 Uzaklaşın! Hadi! 417 00:28:23,243 --> 00:28:27,706 Kuzey Kulesi'nin tepesindeki anten eğilmeye başladı. 418 00:28:28,790 --> 00:28:31,584 Sesler geliyordu. Sesleri bizzat duydum. 419 00:28:32,877 --> 00:28:34,337 Bir gıcırtı sesiydi. 420 00:28:36,339 --> 00:28:38,299 Üstelik iki blok ötedeydik. 421 00:28:40,927 --> 00:28:42,345 Çatırtı sesi geliyordu. 422 00:28:43,972 --> 00:28:47,058 İşte o an kule yıkılmaya başladı. 423 00:28:55,275 --> 00:28:57,026 Kule yıkılıyor! 424 00:28:57,569 --> 00:28:59,946 Kuleden uzak durun! 425 00:29:02,615 --> 00:29:06,995 O bina yıkılırken gözlerimin önüne iki oğlum geldi. 426 00:29:13,084 --> 00:29:17,255 Bir an önce kaçmam ve saklanmam için… 427 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 …beni teşvik ediyorlardı. 428 00:29:22,343 --> 00:29:23,553 Buraya gel. 429 00:29:24,220 --> 00:29:27,599 Kaldırımın kenarında sakladım. 430 00:29:27,682 --> 00:29:33,855 Kocaman kıçımla daracık kaldırıma saklandım. 431 00:29:33,938 --> 00:29:36,441 Hayatta kalmaya çalıştım. 432 00:29:37,233 --> 00:29:41,070 Askerî eğitimimi hatırlayıp ayaklarımı patlamaya doğru çevirdim. 433 00:29:43,072 --> 00:29:45,492 Çok sert esen rüzgârlar vardı. 434 00:29:46,326 --> 00:29:49,537 Sağa bakınca yan yatmış bir kamyon gördüm. 435 00:29:51,414 --> 00:29:53,708 Sonra ortalık karardı. 436 00:29:56,419 --> 00:30:00,590 Hiçbir şey göremiyordum. Ortalık sessizleşti. 437 00:30:02,842 --> 00:30:04,594 Öldüm mü diye baktım. 438 00:30:05,637 --> 00:30:07,347 Hiçbir acı hissetmiyordum. 439 00:30:10,558 --> 00:30:14,604 Sonra bir anda nefes alamaz hâle geldim. 440 00:30:15,230 --> 00:30:19,526 Ellerimi resmen ağzıma götürüp 441 00:30:19,609 --> 00:30:23,154 beton parçalarını çıkarmam gerekti. 442 00:30:24,072 --> 00:30:26,908 Öksürüyordum. Diz çökmüştüm. 443 00:30:26,991 --> 00:30:28,785 Bir kadın beni tuttu. 444 00:30:29,369 --> 00:30:32,413 Gözlerimi temizlemek için beni yangın musluğuna götürdü. 445 00:30:32,497 --> 00:30:36,668 Bana su verdi. Hâlâ yüzünü hatırlıyorum. 446 00:30:37,377 --> 00:30:40,213 O günün nadir güzel anlarından biriydi. 447 00:30:40,296 --> 00:30:43,675 Yardıma ihtiyaç duyduğum anda biri yardımıma geldi. 448 00:30:46,636 --> 00:30:48,388 Teyzemin kurtulmasını umdum. 449 00:30:49,472 --> 00:30:52,475 İş arkadaşlarının kurtulmasını umdum. 450 00:30:52,976 --> 00:30:55,520 Çoğunluğun kurtulmasını umdum. 451 00:30:56,521 --> 00:30:58,106 Böyle bir şok anında 452 00:30:59,065 --> 00:31:03,611 karşılaştığınız olayın büyüklüğünü idrak edemiyorsunuz. 453 00:31:03,695 --> 00:31:06,865 SYMS GİYİM 454 00:31:06,948 --> 00:31:08,950 Syms mağazasındaydık. 455 00:31:09,033 --> 00:31:12,954 Orada alışveriş yapan insanların yüzünde panik vardı. 456 00:31:13,037 --> 00:31:15,748 "Herkesi çıkarmalıyız. Bir şey yapmalıyız." 457 00:31:16,291 --> 00:31:19,544 O dumanın içinde her ne varsa gözlerimi yaktı. 458 00:31:20,461 --> 00:31:24,424 Vitrindeki mankenlerin üzerinden cep mendillerini aldık. 459 00:31:24,507 --> 00:31:26,426 Onları ıslatıp dağıttık. 460 00:31:27,302 --> 00:31:32,724 Oradaki herkese cep mendilleriyle yüzlerini kapamalarını, 461 00:31:32,807 --> 00:31:36,895 dumanı solumaktan kaçınmalarını söyledik. 462 00:31:39,689 --> 00:31:44,944 Herkesin tek sıra hâlinde güneydeki denize doğru yürümesini istedik. 463 00:31:45,028 --> 00:31:46,446 Devam edin. Hadi. 464 00:31:46,529 --> 00:31:49,949 Feribotlar ayarlanmıştı. Özel teknesi olanlar gelmişti. 465 00:31:50,033 --> 00:31:53,036 İnsanları Manhattan'dan çıkardılar. 466 00:31:54,370 --> 00:31:57,332 Ben ve ortaklarım gitmek istemedik. 467 00:31:57,415 --> 00:31:59,667 "Şimdi ne yapacağız?" dedik. 468 00:32:00,835 --> 00:32:04,631 Yine aklıma eşim geldi. Güvende mi diye merak ettim. 469 00:32:04,714 --> 00:32:09,969 Onu cep telefonumdan aradım ama yine ona ulaşamadım. 470 00:32:10,053 --> 00:32:12,680 Kimseye ulaşamadım. Telefon çekmedi. 471 00:32:12,764 --> 00:32:14,432 Arama yapamadım. 472 00:32:17,226 --> 00:32:19,103 İletişim mümkün değildi. 473 00:32:19,771 --> 00:32:24,776 Cep telefonlarına, televizyonlara ve radyolara hizmet veren bir anten 474 00:32:24,859 --> 00:32:26,903 kulenin tekinde yer alıyordu. 475 00:32:26,986 --> 00:32:29,989 Diğer kurumlarla iletişim kuramadık. 476 00:32:31,115 --> 00:32:36,079 Emniyet teşkilatında noktalar arası iletişimimiz vardı. 477 00:32:36,162 --> 00:32:40,458 Birbirimizin telsiz yayını duyabiliyorduk. 478 00:32:40,541 --> 00:32:43,044 Komuta merkezi Vesey Caddesi'nin kuzeyinde. 479 00:32:43,127 --> 00:32:44,420 Mesaj alındı. 480 00:32:44,504 --> 00:32:45,964 Tek iletişim buydu. 481 00:32:46,798 --> 00:32:50,093 Büyük bir sessizlik vardı. 482 00:32:52,345 --> 00:32:56,391 Sadece itfaiyenin alarm sesleri geliyordu. 483 00:32:56,474 --> 00:33:00,770 Sırtlarındaki oksijen tüplerinin alarmları çalıp duruyordu. 484 00:33:01,896 --> 00:33:06,442 Manhattan bölgesinin yer aldığı kanyonda 485 00:33:06,526 --> 00:33:10,571 insanı sağır eden büyük bir sessizlik vardı. 486 00:33:13,992 --> 00:33:16,619 Geçmişe dönüp baktığımda 487 00:33:16,703 --> 00:33:19,914 o an yaşadığım şeylerden biri yalnızlıktı. 488 00:33:21,082 --> 00:33:25,420 İş arkadaşlarımdan ayrıydım. Bu bir polis için berbat bir şeydir. 489 00:33:26,754 --> 00:33:30,049 Böyle bir felaketin yaşandığı yerde 490 00:33:31,134 --> 00:33:36,723 bu gerçekten insanı etkileyen bir duygu çünkü herkesle bağınız kopuyor. 491 00:33:38,349 --> 00:33:42,186 İnsan ortaklarını, çalışma arkadaşlarını aramaya çalışıyor. 492 00:33:43,521 --> 00:33:47,025 Bir barın yanından geçtim. Tuhaf bir duyguydu. 493 00:33:47,942 --> 00:33:50,153 Bir anda aklıma bir fikir geldi. 494 00:33:50,945 --> 00:33:54,073 O anda barın arkasına geçip 495 00:33:55,533 --> 00:33:59,495 kendinize bir kadeh viski koysanız kimse sizi yargılamazdı. 496 00:33:59,579 --> 00:34:05,418 Alkol sorunu yaşayınca aklınıza şöyle bir şey geliyor. 497 00:34:05,501 --> 00:34:08,421 "Bir kadehten bir şey olmaz." 498 00:34:08,504 --> 00:34:11,966 Kafamda böyle düşünceler dönüyordu. 499 00:34:12,050 --> 00:34:13,176 Şöyle dedim… 500 00:34:14,677 --> 00:34:17,096 "Bugün olmaz. Çalışmam lazım." 501 00:34:17,180 --> 00:34:22,143 Bugün hâlâ içkiden uzak duruyorum. 38 yıldır temizim. 502 00:34:24,979 --> 00:34:29,609 Bronx dedektiflerinden sorumlu tek yıldızlı bir amirdim. 503 00:34:30,568 --> 00:34:32,779 Hemen şehre gittik. 504 00:34:33,654 --> 00:34:38,451 Kuzey Kulesi çöktüğünde Trinity ve Liberty Caddelerine gelmiştik. 505 00:34:38,951 --> 00:34:43,122 Trinity ve Liberty Caddelerinin köşesinde bir Burger King vardı. 506 00:34:43,706 --> 00:34:49,378 Fırsatı değerlendirip Burger King'i geçici karargâh yaptım. 507 00:34:49,462 --> 00:34:50,713 GEÇİCİ KARARGÂH 508 00:34:50,797 --> 00:34:53,549 Herkese görevler verdim. 509 00:34:53,633 --> 00:34:56,010 Gün boyunca yerimizde durmadık. 510 00:34:57,011 --> 00:35:02,767 Brooklyn'den, Yukarı Manhattan'dan şehre gelen polisler oldu. 511 00:35:04,227 --> 00:35:09,232 Kariyerim boyunca işe gitmek istemediğim tek gündü. 512 00:35:09,315 --> 00:35:12,193 Evde, ailemin yanında olmak istedim. 513 00:35:13,027 --> 00:35:16,697 Önceliğim buydu ama maalesef bunu bir kenara bırakıp 514 00:35:16,781 --> 00:35:20,576 Queens'ten Manhattan'a koşturdum. 515 00:35:24,038 --> 00:35:25,790 Bronx'tan geliyordum. 516 00:35:25,873 --> 00:35:27,917 O gün arabam çalışmadı. 517 00:35:28,000 --> 00:35:30,962 İnanılmaz bir durumdu. Her yer kapalıydı. 518 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Trenler durdu. 519 00:35:32,547 --> 00:35:35,133 Herkes yürüyerek Manhattan'dan geliyordu. 520 00:35:35,216 --> 00:35:38,553 Şehre otostopla gitmek istedim ama araç bulamadım. 521 00:35:39,137 --> 00:35:42,265 Lexington Bulvarı'nda ağzına kadar dolu bir otobüse bindim. 522 00:35:42,348 --> 00:35:46,602 21'inci Cadde'de inip karakoluma kadar yürüdüm. 523 00:35:47,645 --> 00:35:50,022 Birçok tanıdığım kayıptı. 524 00:35:52,024 --> 00:35:53,985 Kimse kimsenin yerini bilmiyordu. 525 00:35:55,736 --> 00:35:59,490 New York Emniyeti kayıp kişileri aramaya başladı. 526 00:35:59,574 --> 00:36:01,492 Siviller, ilk müdahale ekipleri… 527 00:36:02,577 --> 00:36:06,539 Çoğumuz kayıp listesindeydik. 528 00:36:06,622 --> 00:36:11,043 Birimler, kanalı kullanmayın. Bir memure yaralı. Beklemede kalın. 529 00:36:11,919 --> 00:36:16,132 Binada mahsur kalanları arıyorduk. 530 00:36:16,215 --> 00:36:20,052 Memure, neredesin? En son neredeydin? 531 00:36:20,136 --> 00:36:26,517 Enkazın içindeki boşluklara girip içeride biri var mı diye baktım. 532 00:36:26,601 --> 00:36:32,982 Bu süreçte ayakkabım ve kollarım yandı. 533 00:36:35,610 --> 00:36:40,573 Şöyle bir endişemiz vardı. "Bunca kayıp kişiyi nasıl idare edeceğiz? 534 00:36:40,656 --> 00:36:42,992 Kayıp olduklarını nasıl teyit edeceğiz? 535 00:36:43,075 --> 00:36:45,328 Binada olduklarını nereden bileceğiz?" 536 00:36:45,411 --> 00:36:47,371 13'ÜNCÜ KARAKOL 537 00:36:48,497 --> 00:36:53,794 13'üncü Karakol'dan çıkıp güneye, Dünya Ticaret Merkezi'ne gittim. 538 00:36:54,754 --> 00:36:59,008 Komşum Bill McGinn'i arayıp iyi mi diye bakmak istedim. 539 00:37:00,259 --> 00:37:04,639 O gün evimden çıkmadan önce Bill'in eşi kapımı çaldı. 540 00:37:05,223 --> 00:37:09,769 Bill'in işte olduğunu, onu aradığını ama cevap alamadığını söyledi. 541 00:37:09,852 --> 00:37:12,355 "Şehir merkezine inince onu ararım" dedim. 542 00:37:14,232 --> 00:37:15,441 Etrafa bakındık. 543 00:37:15,524 --> 00:37:18,486 "Bill McGinn'i gören var mı?" diye sordum. 544 00:37:18,569 --> 00:37:21,614 10'uncu Cadde'deki itfaiyede çalışıyordu. 545 00:37:22,198 --> 00:37:24,242 "Ekibini gören oldu mu?" dedim. 546 00:37:25,243 --> 00:37:30,957 Bir itfaiye erine aynı şeyi sorduğumda "O ekip vefat etti" dedi. 547 00:37:33,125 --> 00:37:34,752 Çok üzüldüm. 548 00:37:35,253 --> 00:37:37,922 Kızı Cordelia altı yaşındaydı. 549 00:37:38,005 --> 00:37:40,508 O sabah daireme gelmişti. 550 00:37:40,591 --> 00:37:44,053 Oğlumla oynarken şöyle demişti. 551 00:37:44,136 --> 00:37:46,931 "Tanrım! Dişim düştü." İlk dişi düşmüştü. 552 00:37:47,014 --> 00:37:50,309 "Eve gelince babama göstermeyi iple çekiyorum" dedi. 553 00:37:50,893 --> 00:37:52,895 Babasına dişini göstermek istemesi 554 00:37:52,979 --> 00:37:56,274 ve babasının büyük ihtimalle eve dönemeyecek olması 555 00:37:56,357 --> 00:37:58,234 beni üzüntüye boğdu. 556 00:38:04,031 --> 00:38:08,411 Bir şekilde Manhattan Köprüsü'nden FDR ekspres yoluna çıktık. 557 00:38:08,911 --> 00:38:11,330 Birinin şöyle bağırdığını duydum. 558 00:38:11,414 --> 00:38:17,086 "Geri gidin. Köprüde bir kamyonet var. Manhattan Köprüsü'nü havaya uçuracaklar!" 559 00:38:19,046 --> 00:38:20,881 Panik herkesi etkiler. 560 00:38:20,965 --> 00:38:23,301 Beni, iki ortağımı ve herkesi etkiledi. 561 00:38:24,427 --> 00:38:27,346 Kendi kendime "Niye koşuyoruz?" dedim. 562 00:38:29,724 --> 00:38:32,059 Bomba imha ekibi patlayıcı bulamadı. 563 00:38:32,143 --> 00:38:34,895 Kamyonet temizdi. Sadece terk edilmişti. 564 00:38:35,646 --> 00:38:37,898 Ama başlangıçta mantıklı geldi 565 00:38:37,982 --> 00:38:40,526 çünkü "Sırada ne var?" diye düşündüm. 566 00:38:40,609 --> 00:38:41,861 Paniğe kapıldık. 567 00:38:43,863 --> 00:38:45,906 Etrafta söylentiler dolaşıyordu. 568 00:38:47,033 --> 00:38:52,204 Sekiz uçağın kayıp olduğu, hâlâ haber alınamadığı söyleniyordu. 569 00:38:52,288 --> 00:38:54,707 Bu söylentilerin bazıları gerçek çıktı. 570 00:38:56,125 --> 00:38:58,461 Pentagon'un saldırıya uğradığını öğrendik. 571 00:38:59,170 --> 00:39:03,549 Shanksville, Pennsylvania'da bir uçak düştüğünü öğrendik. 572 00:39:04,633 --> 00:39:07,261 Birçok yerde saldırılar yaşanırken 573 00:39:07,345 --> 00:39:10,598 hangilerinin terör saldırısı olduğu belli değildi. 574 00:39:11,432 --> 00:39:13,768 Sıradaki hedefin Empire State binası 575 00:39:13,851 --> 00:39:17,063 veya metrolar olup olmadığını bilmiyorduk. 576 00:39:17,146 --> 00:39:21,776 O gün bir terör eylemi olduğunu ve birçok yere saldırıldığını biliyorduk. 577 00:39:25,071 --> 00:39:31,535 İnsanlara yardım etmeye devam ediyordum ama hâlâ eşime ulaşamamıştım. 578 00:39:33,037 --> 00:39:35,456 Onu bir kez daha aradım. 579 00:39:35,998 --> 00:39:40,294 Nihayetinde bakıcımıza ulaşmayı başardım. 580 00:39:40,795 --> 00:39:43,714 Eşimden haber alıp almadığını sordum. 581 00:39:44,757 --> 00:39:47,635 "Evet, şu an yolda. New Jersey'de" dedi. 582 00:39:48,761 --> 00:39:50,388 İyi olduğunu öğrenince 583 00:39:51,430 --> 00:39:54,558 o kulelerde mahsur kalanları kurtarmaya, 584 00:39:54,642 --> 00:39:58,479 yardım etmeye daha fazla odaklandım. 585 00:40:05,778 --> 00:40:09,198 O sırada şok yaşıyordum. 586 00:40:10,157 --> 00:40:16,247 Susuz kalmıştım. Tek başıma dolaşıyordum. 587 00:40:17,540 --> 00:40:20,668 Woolworth Binası'na doğru yürüdüm. 588 00:40:21,252 --> 00:40:26,882 Orada 19'uncu Karakol'dan çavuşum Pete Panuccio'yu gördüm. 589 00:40:26,966 --> 00:40:29,093 Geceleri onunla çalışırdım. 590 00:40:29,176 --> 00:40:32,346 Onu görünce "İşte tanıdık biri" dedim. 591 00:40:32,847 --> 00:40:36,976 "Tanrım. Joanne, neredeydin?" dedi. 592 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 19'uncu Karakol'dan bir polisi görmek içimi rahatlattı. 593 00:40:42,690 --> 00:40:43,607 Hayattaydı. 594 00:40:43,691 --> 00:40:48,571 Bunca süre zarfında birbirimizden bir, iki blok ötedeymişiz. 595 00:40:48,654 --> 00:40:51,740 İşte böyle kaotik bir ortam vardı. 596 00:40:52,450 --> 00:40:54,910 "Berbat görünüyorsun" dedi. 597 00:40:54,994 --> 00:40:57,496 "Senin de aşağı kalır yanın yok" dedim. 598 00:40:57,580 --> 00:41:00,291 Joanne fena topallıyordu. 599 00:41:00,875 --> 00:41:03,127 Dizini görünce afalladım. 600 00:41:03,210 --> 00:41:07,548 Onun yerinde ben olsam haykırışlar içinde yerde sürünürdüm. 601 00:41:07,631 --> 00:41:08,799 Ama o şöyle dedi. 602 00:41:09,550 --> 00:41:14,513 "Sorun yok. Görevimizi yapalım. Herkesle birlikte hastaneye giderim." 603 00:41:16,807 --> 00:41:18,809 Bir amir gelip şöyle dedi. 604 00:41:18,893 --> 00:41:23,189 "7 World Trade'e giden yolda daha fazla insana ihtiyacımız var." 605 00:41:23,689 --> 00:41:25,065 Orası alevler içindeydi. 606 00:41:26,400 --> 00:41:28,486 17.20 607 00:41:28,569 --> 00:41:30,905 O binadan şöyle tuhaf sesler geliyordu. 608 00:41:35,034 --> 00:41:36,076 Hemen koştuk. 609 00:41:43,792 --> 00:41:50,424 Tüm Broadway'i kaplayan devasa bir toz bulutu oluştu. 610 00:41:52,927 --> 00:41:55,429 "Bu iş ne zaman bitecek?" dedik. 611 00:42:08,776 --> 00:42:11,028 Nihayet eve vardığımda 612 00:42:11,111 --> 00:42:15,616 evde olduğuma inanamadım. 613 00:42:15,699 --> 00:42:18,661 Kızım bana sımsıkı sarıldı. 614 00:42:19,828 --> 00:42:23,040 "İyi olduğunu biliyordum" dedi. 615 00:42:23,541 --> 00:42:25,376 "İyi olduğunu biliyordum." 616 00:42:26,377 --> 00:42:30,422 Küvete oturdum. 617 00:42:30,506 --> 00:42:34,218 Beni 10 yaşındaki kızım yıkadı. 618 00:42:35,094 --> 00:42:37,221 "Yanımdasın. 619 00:42:38,430 --> 00:42:41,392 "Eve geldiğin için çok şanslıyım" dedi. 620 00:42:44,395 --> 00:42:49,108 Eşim ve ben çok duygulandık. Kızımızı defalarca öptük. 621 00:42:49,608 --> 00:42:51,443 Kızımız o gece bizimle yattı. 622 00:42:52,903 --> 00:42:56,949 O sırada evde olmak, 623 00:42:57,032 --> 00:43:00,744 yatakta ve ailemle birlikte olmak 624 00:43:00,828 --> 00:43:06,041 korku diyebileceğim o histen kurtulmamı sağladı. 625 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Çok rahatladım. 626 00:43:11,255 --> 00:43:13,549 Sadece bir saat uyudum. 627 00:43:13,632 --> 00:43:17,928 Duş aldım, temiz kıyafetler giyip işe geri döndüm. 628 00:43:18,804 --> 00:43:20,598 04.00'te dönmemizi söylediler. 629 00:43:20,681 --> 00:43:23,767 12 EYLÜL 2001 630 00:43:24,351 --> 00:43:28,731 Teşkilat örgütlenirken herkese özel talimatlar verildi. 631 00:43:29,440 --> 00:43:36,113 Her dedektif bir şekilde Dünya Ticaret Merkezi'nde görev aldı. 632 00:43:39,491 --> 00:43:41,368 Sıfır Noktası'nda çalışıyordum. 633 00:43:41,452 --> 00:43:44,538 SIFIR NOKTASI DÜNYA TİCARET MERKEZİNİN ÇÖKTÜĞÜ ALAN 634 00:43:44,622 --> 00:43:48,751 Birkaç gün sonra amirim şöyle dedi. 635 00:43:48,834 --> 00:43:52,254 "Suçla Mücadele çalışanları, ofise dönüp üstünüzü değiştirin. 636 00:43:52,338 --> 00:43:57,009 Sivil kıyafetler giyin. Yağmacıları arayacaksınız." 637 00:43:58,093 --> 00:43:59,887 Kafamı sallayıp hayır dedim. 638 00:44:00,596 --> 00:44:02,264 "Olmaz" dedim. 639 00:44:02,348 --> 00:44:05,684 Ağlıyordum. Histeri nöbeti yaşadım. 640 00:44:05,768 --> 00:44:08,187 "Oraya geri dönmem lazım" dedim. 641 00:44:08,270 --> 00:44:11,815 "Anladın mı? Yağmacıları aramayacağım. Umurumda değil. 642 00:44:12,566 --> 00:44:15,819 Ben oraya gidiyorum. Teyzemi arayacağım." 643 00:44:17,321 --> 00:44:22,826 Amirim bu hâlimi görünce "Sen Sıfır Noktası'na dön. 644 00:44:22,910 --> 00:44:25,954 Kaç gün olursa olsun, orada istediğin kadar çalış. 645 00:44:26,705 --> 00:44:29,541 İrtibatta kal. İyi olduğunu haber ver" dedi. 646 00:44:29,625 --> 00:44:32,961 KURTARMA BÖLGESİ SADECE YETKİLİ PERSONEL 647 00:44:33,045 --> 00:44:36,757 Haber alınamayanların listesi çıkarılınca tablo netleşti. 648 00:44:36,840 --> 00:44:41,553 2.976 sivil, 649 00:44:41,637 --> 00:44:44,598 37 Liman İdaresi polisi, 650 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 343 New York İtfaiyesi eri 651 00:44:49,103 --> 00:44:53,565 ve 23 New York Emniyeti polisi 652 00:44:53,649 --> 00:44:57,361 bu kulelerde ve civarında hayatını kaybetmişti. 653 00:45:00,739 --> 00:45:06,829 Ne yazık ki birçoğunu tanıyordum. Onlardan biri de Moira Smith'ti. 654 00:45:10,207 --> 00:45:14,586 O sabah 13'üncü Karakol'un danışmasında onu görmüştüm. 655 00:45:16,213 --> 00:45:19,174 Can evimden vuruldum çünkü eski mahallemdendi. 656 00:45:19,883 --> 00:45:24,596 Moira içeride can veren tek kadın polisti. 657 00:45:24,680 --> 00:45:26,640 POLİS MEMURU MOIRA SMITH 658 00:45:26,724 --> 00:45:30,060 Karakolda çalışan bir polis memuruydu. 659 00:45:30,144 --> 00:45:33,272 İnanamadım çünkü onu tanıyordum. Küçük bir kızı vardı. 660 00:45:34,440 --> 00:45:37,443 Bazen kızını soyunma odasında, polis yatakhanesinde, 661 00:45:37,526 --> 00:45:39,486 kadınlar yatakhanesinde görürdüm. 662 00:45:39,570 --> 00:45:41,572 Kırmızı yanaklı tatlı bir kızdı. 663 00:45:43,407 --> 00:45:44,950 Çok üzüldük. 664 00:45:45,826 --> 00:45:47,161 ÖLMEDEN DAKİKALAR ÖNCE 665 00:45:47,244 --> 00:45:52,291 Gazetelerden birinde Moira'nın bir felaketzedeyi kurtardığını, 666 00:45:53,041 --> 00:45:55,002 onu binadan çıkardığını gördüm. 667 00:45:57,838 --> 00:46:02,551 Ne zaman hastaneye kaldırıldığımı, ne zaman aşağı indiğimi hatırlamıyorum 668 00:46:02,634 --> 00:46:05,679 ama sanırım kulenin yıkıldığı zamandı. 669 00:46:05,763 --> 00:46:09,391 Orada biraz daha kalsam sağ kurtulamazdım. 670 00:46:10,309 --> 00:46:16,899 Memur Smith'in bana yardım etmeden önce oradan kaç kişiyi çıkardığını bilmiyorum. 671 00:46:18,108 --> 00:46:22,279 Görevine sadık bir polis memuruydu. 672 00:46:22,362 --> 00:46:26,033 Daha fazla insanı kurtarmak için tehlikenin içine geri döndü. 673 00:46:29,578 --> 00:46:31,038 Zaman geçtikçe 674 00:46:31,121 --> 00:46:35,459 ailemdeki herkes JoAnn'in geri dönmeyeceğini anladı. 675 00:46:36,168 --> 00:46:37,836 Umudumuzu kaybettik. 676 00:46:38,712 --> 00:46:40,672 Bu gerçeğin farkına vardık. 677 00:46:41,381 --> 00:46:44,468 Bu yüzden cenaze hazırlıkları yaptılar. 678 00:46:47,387 --> 00:46:51,517 Cenaze hazırlıkları yaptıkları gün işten eve geldim. 679 00:46:52,643 --> 00:46:54,228 Telefon çaldı. 680 00:46:54,728 --> 00:46:57,022 "Brian, Mike dayın telefonda." 681 00:46:57,105 --> 00:47:01,026 Sesinden anladım. İri yarı, cüsseli biridir. 682 00:47:01,860 --> 00:47:04,112 Sesi düğümlendi. "Tamam" dedi. 683 00:47:04,613 --> 00:47:06,448 "Seni arayan oldu mu?" dedi. 684 00:47:07,199 --> 00:47:08,784 "Hayır, neden?" dedim. 685 00:47:09,368 --> 00:47:11,787 "JoAnn'i bulmuşlar" dedi. 686 00:47:13,497 --> 00:47:15,332 "Siktir" dedim. 687 00:47:18,252 --> 00:47:19,753 Artık bulunmuştu. 688 00:47:20,629 --> 00:47:21,630 Ben… 689 00:47:32,766 --> 00:47:34,643 Bugün bile canım yanıyor. 690 00:47:37,938 --> 00:47:41,441 En azından öğrenmiş olduk. 691 00:47:42,317 --> 00:47:43,318 Emin olduk. 692 00:47:44,862 --> 00:47:47,948 Ne yazık ki birçok insan yakınlarını bulamadı. 693 00:47:49,199 --> 00:47:51,451 Belki de asla bulamayacaklar. 694 00:47:52,119 --> 00:47:55,372 Buna şans denirse biz şanslıydık. 695 00:47:55,455 --> 00:47:58,292 İlk birkaç haftada naaşına ulaşabildik. 696 00:47:58,375 --> 00:48:01,587 Buraya bir kova hattı lazım. Uzatın. 697 00:48:01,670 --> 00:48:06,508 En son kurtarma kuleler yıkıldıktan 27 saat sonraydı. 698 00:48:07,634 --> 00:48:10,345 Ondan sonra kimse kurtarılamadı. 699 00:48:10,429 --> 00:48:15,392 Kurtarma görevi kısa süre içinde delil toplama görevine dönüştü. 700 00:48:16,852 --> 00:48:21,356 Adli Tıp'ta bulabildiğimiz her şeyi tespit ettik, 701 00:48:21,440 --> 00:48:23,525 kimlikleri belirleyip etiketledik. 702 00:48:23,609 --> 00:48:26,570 Naaşları ailelere yollamak için her şeyi yaptık. 703 00:48:29,615 --> 00:48:31,158 Yas evinde üzüntü hâkimdi. 704 00:48:32,075 --> 00:48:34,536 Evrak işlerini hallederken, 705 00:48:34,620 --> 00:48:39,625 DNA tespiti için bir diş veya saç fırçasını incelerken 706 00:48:39,708 --> 00:48:42,586 beni soru yağmuruna tutan bir aile vardı. 707 00:48:43,921 --> 00:48:49,259 Yüzlerindeki korku ve üzüntüyü görmek yüreğimi parçaladı. 708 00:48:51,136 --> 00:48:55,182 O sabah 2,976 sivil hayatını kaybetti. 709 00:48:55,724 --> 00:49:00,187 25 yıl sonra yüzde 60'ının kimliği tespit edildi. 710 00:49:01,104 --> 00:49:05,025 Ailelerin yüzde 40'ı yakınlarının naaşını bulamadı. 711 00:49:05,108 --> 00:49:07,319 Cevaplar olmayınca çıldırırsınız. 712 00:49:08,820 --> 00:49:13,158 11 Eylül olayları ölüm kokusuna alışmama yardım etti. 713 00:49:13,825 --> 00:49:16,078 Morgda çalıştığım için birçok ölü gördüm. 714 00:49:17,120 --> 00:49:20,666 Başta dayanamadım. Sürekli öğürdüm. 715 00:49:20,749 --> 00:49:23,752 Bir süre sonra koku beni rahatsız etmemeye başladı. 716 00:49:25,629 --> 00:49:31,843 Boş bir alana sırayla dizilmiş 11 veya 12 soğutmalı kamyon vardı. 717 00:49:32,844 --> 00:49:36,682 Bir kadın grubu geldi ve çiçek getirdi. 718 00:49:36,765 --> 00:49:41,103 Kamyonlardaki kişileri onurlandırmak için büyük çelenkler asıldı. 719 00:49:42,521 --> 00:49:46,316 O bölgeyi büyük beyaz bir çadırla kapadık. 720 00:49:46,400 --> 00:49:49,277 Orası Anma Parkı oldu. 721 00:49:49,861 --> 00:49:52,531 İnsanlar duvarlara yazılar yazdı, 722 00:49:53,115 --> 00:49:55,075 fotoğraflar astı. 723 00:49:57,119 --> 00:50:01,623 Unutamadığım bir fotoğraf var. Üzerine bir çocuk bir şeyler karalamıştı. 724 00:50:01,707 --> 00:50:04,251 Üstte "Annem" yazıyordu. 725 00:50:05,961 --> 00:50:09,881 Bu bize kimleri aradığımızı hatırlattı. 726 00:50:09,965 --> 00:50:12,134 KAYIP 727 00:50:12,217 --> 00:50:13,635 BABAMI GÖRDÜNÜZ MÜ? 728 00:50:13,719 --> 00:50:17,055 Saldırıdan birkaç ay sonra komşum Bill McGinn'i buldular. 729 00:50:17,848 --> 00:50:20,976 Eşi "Dün gece onu buldular" dedi. 730 00:50:21,810 --> 00:50:25,647 O gün morgdaydım. İki itfaiye eri getirdiler. 731 00:50:25,731 --> 00:50:29,276 Kurtarılanlardan biri olduğunu daha sonra öğrendim. 732 00:50:30,819 --> 00:50:32,696 Hep fark ettiğim bir şey vardı. 733 00:50:32,779 --> 00:50:36,491 Ne zaman yağmur yağsa ayakkabısı dairenin dışında olurdu. 734 00:50:36,575 --> 00:50:41,997 Bill'in, Cordelia'nın, Liam'ın, çocukların ayakkabıları dışarıda olurdu. 735 00:50:43,623 --> 00:50:47,919 11 Eylül'den bir gün sonra eve geldim. Yağmur yağıyordu. 736 00:50:48,003 --> 00:50:52,174 Liam'ın, Cordelia'nın ayakkabısını gördüm ama Bill'in ayakkabısı yoktu. 737 00:50:52,257 --> 00:50:53,717 O zaman dank etti. 738 00:50:53,800 --> 00:50:56,219 "Öldüğüne inanamıyorum" dedim. 739 00:50:58,555 --> 00:51:05,187 Ne zaman bir ilk müdahale çalışanı bulunsa her şeye ara verilirdi. 740 00:51:05,270 --> 00:51:07,689 Üzerine bir Amerikan bayrağı konurdu. 741 00:51:07,773 --> 00:51:12,027 O kişi Sıfır Noktası'ndan çıkarılırken 742 00:51:12,110 --> 00:51:14,905 hepimiz ayağa kalkıp selam verirdik. 743 00:51:15,614 --> 00:51:17,491 Böyle bir an 744 00:51:18,784 --> 00:51:20,702 insanın gözlerini yaşartıyor. 745 00:51:29,836 --> 00:51:34,466 11 Eylül'den sonra her şeyin düzelmesi yaklaşık dokuz ay sürdü. 746 00:51:34,549 --> 00:51:37,928 Sanırım Mayıs 2002'ye dek devam etti. 747 00:51:39,387 --> 00:51:41,181 Zor zamanlar geçirdim. 748 00:51:41,681 --> 00:51:45,268 İş yerindeydim ama çalışamıyordum. 749 00:51:45,352 --> 00:51:48,772 Sürekli ağlıyordum. 750 00:51:49,856 --> 00:51:52,234 Cenin pozisyonundaydım. 751 00:51:52,901 --> 00:51:57,656 Yaptıklarımı, yaşadıklarımı aktarmaya çalışıyordum. 752 00:51:57,739 --> 00:52:01,076 İşte o zaman çok korktum. 753 00:52:02,035 --> 00:52:05,997 Nihayet yaşananları düşünmeye başladım. Yaşadığım süreç böyleydi. 754 00:52:08,083 --> 00:52:10,085 Cinayetler devam ediyordu. 755 00:52:10,168 --> 00:52:13,630 Dünya Ticaret Merkezi'nin dışında hâlâ ölümler yaşanıyordu. 756 00:52:13,713 --> 00:52:18,009 Bu yüzden tam bir soruşturma ekibi sokaklarda işine devam etti. 757 00:52:19,136 --> 00:52:22,848 Günlük rutinimiz biraz normale döndü 758 00:52:22,931 --> 00:52:26,393 ama kurtarma çalışmalarına devam ediyorduk. 759 00:52:26,476 --> 00:52:27,394 SIFIR NOKTASI 760 00:52:27,477 --> 00:52:33,942 Bazen ekibimizden biri Adli Tıp kurumunda görevlendirilirdi. 761 00:52:34,025 --> 00:52:38,947 Bazen Staten Adası'ndaki atık sahasında kurtarma çalışmalarına katılırdık. 762 00:52:39,030 --> 00:52:40,574 FRESH KILLS ATIK SAHASI 763 00:52:41,658 --> 00:52:44,327 Fresh Kills artık kullanılmayan bir çöplüktü 764 00:52:44,411 --> 00:52:46,621 ve Staten Adası'nda yer alıyordu. 765 00:52:46,705 --> 00:52:49,291 Tüm enkaz oraya kaldırıldı. 766 00:52:49,791 --> 00:52:51,459 Bu enkazı araştırıp 767 00:52:51,543 --> 00:52:56,464 vücut parçalarını veya kişilere ait eşyaları bulmak 768 00:52:57,215 --> 00:53:00,552 dedektif bürosunun sorumluluğuydu. 769 00:53:01,136 --> 00:53:04,347 Başta elinize bir tırmık verip "Arayın" derlerdi. 770 00:53:04,431 --> 00:53:09,561 "Kimlik veya kemik bulursan bu kovalara koy." 771 00:53:10,854 --> 00:53:13,106 Orada çalışmak için gönüllü oldum. 772 00:53:13,190 --> 00:53:15,233 Bu görev beni çok tatmin etti 773 00:53:15,817 --> 00:53:21,698 çünkü sırada bekleyen bir aile üyesine bir şekilde bilgi vermeye çalışıyorduk. 774 00:53:23,241 --> 00:53:25,493 Bir süre sonra daha akıllı çalıştılar. 775 00:53:25,577 --> 00:53:28,205 Enkaz inceleme görevlerinde 776 00:53:28,288 --> 00:53:32,209 Tyvek tulumları, botlar, eldivenler ve maskeler verdiler. 777 00:53:32,834 --> 00:53:35,921 Kansere büyük ihtimalle orada yakalandım. 778 00:53:38,006 --> 00:53:40,217 Bana prostat kanseri teşhisi kondu. 779 00:53:40,300 --> 00:53:43,511 Çok şanslıyım. İlk evrelerde tespit edildi. 780 00:53:43,595 --> 00:53:50,602 Orada çalışanların çoğu 11 Eylül'le ilgili hastalıklara yakalandı. 781 00:53:52,270 --> 00:53:58,735 2021'de telefonuma gelen bir mesajla kanser olduğumu öğrendim. 782 00:53:59,527 --> 00:54:03,657 Nadir bir ürolojik bir kanserdi. Dört milyonda bir erkekte görülüyordu. 783 00:54:03,740 --> 00:54:07,369 Kendime taş çatlasa 10 dakika üzüldüm. 784 00:54:07,452 --> 00:54:10,288 Mağduriyet hissim çok sürmedi. 785 00:54:10,372 --> 00:54:16,086 Kısa süre sonra "Hazırım, hadi. İşe koyulayım. Kanseri yeneceğim" dedim. 786 00:54:16,169 --> 00:54:17,712 Hepsi bu kadardı. 787 00:54:21,841 --> 00:54:24,052 Yüzümde cilt kanseri oluştu. 788 00:54:25,262 --> 00:54:28,640 Bunu öğrenince çok korktum. 789 00:54:29,391 --> 00:54:35,772 11 Eylül'le ilgili hastalıklardan ötürü bugüne dek vefat eden kişi sayısı 790 00:54:35,855 --> 00:54:39,317 saldırı günü ölen kişi sayısından fazla. 791 00:54:39,401 --> 00:54:42,779 Bu oldukça endişe verici bir durum. 792 00:54:44,072 --> 00:54:49,077 Bence başta teröristlerin saldırma sebebi 793 00:54:49,160 --> 00:54:51,454 kulelerin sembolize ettiği şeylerdi. 794 00:54:51,538 --> 00:54:57,085 Bence beklediklerinden fazlasını aldılar çünkü trajedi devam ediyor. 795 00:55:01,423 --> 00:55:03,717 Tam 25 yıl oldu. 796 00:55:04,759 --> 00:55:09,889 En az 50 arkadaşımı toprağa verdim. 797 00:55:10,473 --> 00:55:14,602 Arkadaşlarımı! Tanımadığım insanları söylemiyorum bile. 798 00:55:15,228 --> 00:55:16,896 Çok daha fazlası var. 799 00:55:17,731 --> 00:55:20,358 3 DÜNYA TİCARET MERKEZİ 800 00:55:22,152 --> 00:55:25,155 -Tanrım. Beyler burada. -Ne haber? 801 00:55:25,238 --> 00:55:27,157 -Seni görmek güzel. -İyi görünüyorsun. 802 00:55:27,240 --> 00:55:28,325 Sağ ol. Sen de. 803 00:55:28,408 --> 00:55:30,118 -Nasılsın? -Roger. 804 00:55:30,744 --> 00:55:32,787 Her birimiz 805 00:55:34,122 --> 00:55:35,749 konuşmalıyız. 806 00:55:35,832 --> 00:55:38,960 Pete ve ben konuşuyoruz. Her yıl bunu konuşuyoruz. 807 00:55:39,044 --> 00:55:40,837 Merhaba canım. 808 00:55:42,172 --> 00:55:43,423 Acıları konuşmalıyız. 809 00:55:43,506 --> 00:55:45,717 -Nasılsın? -İyiyim. 810 00:55:45,800 --> 00:55:48,303 Seni görmek çok güzel. İyi görünüyorsun. 811 00:55:48,386 --> 00:55:51,264 Belli bir noktaya kadar faydası oldu. 812 00:55:52,015 --> 00:55:54,476 Daha sonra yardım almam gerekti. 813 00:55:55,226 --> 00:55:56,603 -Manhattan'a bak. -Bu… 814 00:55:56,686 --> 00:55:57,771 Evet. 815 00:55:57,854 --> 00:55:59,814 -Nasılsın? -İyiyim. 816 00:55:59,898 --> 00:56:01,149 -Evet. -Evet, biliyorum. 817 00:56:01,232 --> 00:56:03,026 -Tuhaf bir duygu. -Evet. 818 00:56:03,109 --> 00:56:05,195 Yeni bina güzelmiş. 819 00:56:05,278 --> 00:56:07,906 Yeni binalara ilk kez geliyorum. 820 00:56:07,989 --> 00:56:09,032 Sahi mi? 821 00:56:09,741 --> 00:56:11,743 MacLeod, seni taşralı. 822 00:56:12,702 --> 00:56:14,704 -Kardeşimi rahat bırak. -Neden? 823 00:56:14,788 --> 00:56:17,415 -Sakin ol eyalet şampiyonu. -Evet dostum. 824 00:56:20,585 --> 00:56:23,505 Geceleri kâbuslar yüzünden uyuyamıyordum. 825 00:56:28,551 --> 00:56:30,678 En kötü kısmı da bu. 826 00:56:30,762 --> 00:56:33,765 Yatağa girince diri diri gömülmüşsünüz gibi geliyor. 827 00:56:35,433 --> 00:56:39,062 Artık bir polis değildim. Aynı hisleri yaşamıyordum. 828 00:56:40,397 --> 00:56:42,273 Neredeyse kriz geçirecektim. 829 00:56:42,857 --> 00:56:47,654 Sonra 11 Eylül Vakfı kuruldu. "Yanındayız" dediler. 830 00:56:48,780 --> 00:56:50,657 "Sana yardım edeceğiz." 831 00:56:50,740 --> 00:56:54,452 -Biraz üzgün gibisin. -Sarsılmış mı? 832 00:56:54,536 --> 00:56:58,581 -Evet, sarsılmış. Sorun değil. -Buraya gelirken korktum. 833 00:56:59,374 --> 00:57:04,379 Artık akıl sağlığı kontrollerinin büyük bir destekçisiyim. 834 00:57:04,879 --> 00:57:08,258 Bunu yaptırın. Sigortamız karşılıyor. Yaptırın. 835 00:57:08,925 --> 00:57:10,802 Konuşmaktan zarar gelmez. 836 00:57:13,805 --> 00:57:20,145 Bu sahada olmaktan keyif almıyorum. 837 00:57:20,645 --> 00:57:24,441 Burayı sevmedim. Sizinle birlikte olmayı çok seviyorum. 838 00:57:24,524 --> 00:57:27,861 Bu durumu anladığınız için kendimi güvende hissediyorum. 839 00:57:27,944 --> 00:57:30,280 Dünyada başka kimsenin bilmediği, 840 00:57:30,363 --> 00:57:34,159 muhtemelen de bilmemesi gereken şeyleri biliyoruz. 841 00:57:34,242 --> 00:57:38,746 Şahsen bunun üstüne gitmedim. Kızım iki yaşında bile değildi. 842 00:57:38,830 --> 00:57:42,375 O günlerde babasının nerede olduğunu öğrenmek istedi. 843 00:57:42,459 --> 00:57:45,128 Sırf o berbat anılardan uzaklaşmak, 844 00:57:45,211 --> 00:57:50,091 her gün o acıları tekrar yaşamamak için işe giderdim. 845 00:57:53,303 --> 00:57:57,098 Hayatım diğer birçok insan gibi asla eskisi gibi olmadı. 846 00:57:59,392 --> 00:58:06,024 Neyle boğuştuğumu bilmiyordum çünkü ne olduğunu çözemedim, 847 00:58:06,691 --> 00:58:08,109 ne olduğunu anlayamadım. 848 00:58:09,611 --> 00:58:13,448 Ülkemize korkunç bir saldırı yapıldı. Bir olay yeriydi. 849 00:58:14,115 --> 00:58:16,367 Aylar sonra bir mezarlığa dönüştü. 850 00:58:17,243 --> 00:58:18,953 Şu an birçok his yaşıyorum. 851 00:58:19,037 --> 00:58:22,707 Pete ve Joanne'in o günkü fotoğrafları aklıma geliyor. 852 00:58:23,374 --> 00:58:28,046 Roger'ın Pathmark otoparkında kafana su döktüğü fotoğraf aklıma geliyor. 853 00:58:28,129 --> 00:58:32,550 Her şeyi tekrar yaşıyorum. Bunu düşünmek çok zor. 854 00:58:32,634 --> 00:58:36,304 Ben duşta içimi dökerdim. 855 00:58:37,013 --> 00:58:41,142 Duşa girer ve ağlardım. 856 00:58:42,268 --> 00:58:46,940 Hiç durmadan ağlardım. 857 00:58:47,732 --> 00:58:50,735 Bunu kimseye söylemedim. 858 00:58:50,818 --> 00:58:54,364 Ben bu şekilde içimden attım. 859 00:58:54,948 --> 00:58:55,823 Evet. 860 00:58:58,034 --> 00:59:02,288 Emekli olunca etkisini daha sert hissettim ve kendimi sorguladım. 861 00:59:02,372 --> 00:59:04,999 -Dünyadan koptum. -İnsanı değiştiriyor. 862 00:59:05,083 --> 00:59:07,418 Bu yüzden içmeyi bıraktım. Emekli olunca… 863 00:59:07,502 --> 00:59:09,837 Bununla nasıl başa çıktık? Bara gittik. 864 00:59:09,921 --> 00:59:12,882 Bu şekilde başa çıktık. Bunu aramızda konuştuk. 865 00:59:12,966 --> 00:59:18,888 Ama şimdi 11 Eylül saldırısından ve TSSB'den muzdarip insanlar var. 866 00:59:18,972 --> 00:59:21,599 Kariyerlerinde hiç TSSB yaşamamışlardı. 867 00:59:21,683 --> 00:59:28,273 Cinayet vakaları, cesetler, ölen çocuklar… Bu işte her türlü şeyi gördünüz. 868 00:59:28,356 --> 00:59:34,070 Bununla başa çıkmanız gerek çünkü sizi yiyip bitirir, sizi değiştirir. 869 00:59:34,153 --> 00:59:36,531 Bu buluşma çok iyi geldi. 870 00:59:37,949 --> 00:59:41,286 Onca yıldır aklımı kaçırdığımı sanmıştım. 871 00:59:43,746 --> 00:59:46,165 Tek değilmişim. Artık bunu biliyorum. 872 00:59:47,917 --> 00:59:51,879 Buraya gelerek… Kusura bakmayın. Ağlamıyorum. Siz ağlıyorsunuz. 873 00:59:55,341 --> 00:59:57,802 Kameralar var. Seninle sonra dalga geçeceğim. 874 00:59:57,885 --> 00:59:59,220 -Peki. -Seni seviyorum. 875 00:59:59,762 --> 01:00:03,641 Hepimiz gibi akıl sağlığını korumalısın. Bunu içinde tutma. 876 01:00:04,225 --> 01:00:09,147 Brian'ın şu anki hâli beni mutlu ediyor. Başladığı anla şu anki hâli çok farklı. 877 01:00:09,230 --> 01:00:11,441 -Bu bir terapi grubu. -Gerçekten öyle. 878 01:00:11,524 --> 01:00:13,943 -Şuna bakın. -Çünkü burası konfor alanı. 879 01:00:14,027 --> 01:00:17,363 -Konfor alanı. -Birbirimizle konuşmak bizi rahatlatıyor. 880 01:00:17,447 --> 01:00:20,491 -Aynı zorlukları yaşadık. -Evet. 881 01:00:20,575 --> 01:00:24,120 Akıl sağlığı fiziksel sağlık kadar önemli. 882 01:00:24,203 --> 01:00:26,956 Bunu şimdi anlıyorum. 883 01:00:27,540 --> 01:00:29,584 Bunu anlamam 19 yılımı aldı. 884 01:00:29,667 --> 01:00:33,129 Terapistlerle konuşunca anladım. Konuşmaya mecburdum. 885 01:00:34,297 --> 01:00:37,050 Sonuçta süper kahraman değilim. 886 01:00:37,133 --> 01:00:41,971 Bu hayatta kalma pişmanlığıydı. Şef, Burger King'teydin. Tommy oradaydı. 887 01:00:42,055 --> 01:00:47,018 O da oradaydı. Herkes oradaydı. "Niye benim başıma gelmedi?" dediniz. 888 01:00:47,101 --> 01:00:48,394 Bunu düşündünüz. 889 01:00:48,478 --> 01:00:51,314 23 New York polisi, 890 01:00:51,397 --> 01:00:54,776 37 Liman İdaresi polisi 891 01:00:54,859 --> 01:00:58,321 ve 343 itfaiye eri hayatını kaybetti. 892 01:01:00,782 --> 01:01:05,536 Tanrı bu anıları bize boşuna yaşatmadı. Bu anıları hatırlayalım diye yaşattı. 893 01:01:05,620 --> 01:01:08,623 Yaşananları hatırlayıp asla unutmamalıyız. 894 01:01:10,500 --> 01:01:16,631 Bir zamanlar İkiz Kulelerin olduğu yerde şimdi Özgürlük Kulesi var. 895 01:01:16,714 --> 01:01:20,593 Kuleyi bu yükseklikten hiç görmemiştim. 896 01:01:20,677 --> 01:01:21,678 Muhteşem. 897 01:01:21,761 --> 01:01:26,307 Teröristlere "yıkılmadık" mesajını verdiğimiz için mutluyum. 898 01:01:26,391 --> 01:01:27,934 -Çok mutluyum. -Evet. 899 01:01:28,017 --> 01:01:29,435 Hepimiz hayattayız. 900 01:01:29,519 --> 01:01:32,480 Öyle veya böyle hepimiz yaşıyoruz. 901 01:01:32,563 --> 01:01:38,861 O gün vefat eden ilk müdahale ekipleri, siviller ve başka ülke vatandaşları için 902 01:01:38,945 --> 01:01:42,657 böyle bir anıt yapmalarına minnettarım. 903 01:01:44,909 --> 01:01:46,536 Bu, gücün ve dirayetin, 904 01:01:46,619 --> 01:01:50,289 düşmemize rağmen tekrar ayağa kalkmamızın sembolü. 905 01:01:50,373 --> 01:01:53,042 Bir şehir değil, ülke olarak ayağa kalktık. 906 01:01:55,086 --> 01:01:57,588 Anıt kesinlikle çok etkileyici. 907 01:01:58,131 --> 01:02:03,177 Üzerinde isimler yazan bina izleri ve şelale müthiş olmuş. 908 01:02:04,137 --> 01:02:06,264 -Güzel bir gün, değil mi? -Evet. 909 01:02:06,347 --> 01:02:07,640 O gün gibi değil. 910 01:02:15,273 --> 01:02:17,358 -Sahi mi? -Jimmy Riches burada. 911 01:02:18,443 --> 01:02:21,446 İtfaiye eri olmadan önce o da polisti. John Chipura. 912 01:02:21,529 --> 01:02:23,781 Staten Adası'ndan çok kişi tanıyorsun. 913 01:02:23,865 --> 01:02:26,784 Timmy McSweeney. Bir de Moira. 914 01:02:30,204 --> 01:02:32,039 Terör tek bir saldırı değildir. 915 01:02:32,123 --> 01:02:34,167 İnsanların korku, hastalık, 916 01:02:34,250 --> 01:02:38,337 mental sorunlar yaşamasına yol açan sürekli bir durumdur. 917 01:02:38,421 --> 01:02:40,965 İnsanların hayatını mahveder. 918 01:02:48,222 --> 01:02:52,185 Kötülüğe karşı sevgi var, 919 01:02:52,268 --> 01:02:56,355 gerçekten değer veren insanlar var. 920 01:02:58,274 --> 01:03:04,405 Yaşanan trajedi tüm ülkeyi, bilhassa New York halkını birleştirdi. 921 01:03:07,575 --> 01:03:10,912 Bu bana neler yapabileceğimizi gösterdi. 922 01:03:59,043 --> 01:04:02,004 Alt yazı çevirmeni: Mustafa Üneşi