1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,840 --> 00:00:20,120 {\an8}Mọi chuyện tình ngọt ngào đều bắt đầu với chút mật. 4 00:00:20,120 --> 00:00:21,600 {\an8}Tuần trăng mật. 5 00:00:21,600 --> 00:00:23,440 {\an8}#MỚI CƯỚI 6 00:00:23,440 --> 00:00:25,960 {\an8}Những chuyện tình lãng mạn nhất chúng ta từng mơ về 7 00:00:25,960 --> 00:00:29,960 {\an8}như Romeo và Juliet... Không, đợi đã. 8 00:00:29,960 --> 00:00:33,680 {\an8}Như thế thì ngọt đắng thay vì ngọt ngào. Họ không bao giờ đến được với nhau. 9 00:00:35,000 --> 00:00:36,080 {\an8}Qays và Layla? 10 00:00:36,080 --> 00:00:37,560 {\an8}Cũng chẳng có mật ngọt. 11 00:00:37,560 --> 00:00:41,040 {\an8}Họ gả chồng cho cô và anh ấy dành phần đời còn lại để viết thơ tặng cô. 12 00:00:41,760 --> 00:00:44,440 {\an8}Được rồi. Thế còn Noor và Hamad? 13 00:00:44,440 --> 00:00:46,400 {\an8}Noor và ai? Ý anh là chúng ta ư? 14 00:00:46,400 --> 00:00:50,960 {\an8}- Ừ. Chúng ta đã có giai đoạn trăng mật. - Kỳ trăng mật sóng gió. 15 00:00:50,960 --> 00:00:53,240 {\an8}KỲ TRĂNG MẬT SÓNG GIÓ 16 00:00:55,120 --> 00:00:57,000 Đồ dối trá! Anh là đồ dối trá! 17 00:00:57,000 --> 00:00:59,440 Tôi hận anh, anh nghe chứ? Tôi hận anh! 18 00:00:59,440 --> 00:01:03,200 - Sao tôi có thể lấy người như cô chứ? - Giờ sửa chưa quá muộn đâu. 19 00:01:03,200 --> 00:01:06,040 Li dị tôi đi. Ngay! Làm đi. 20 00:01:07,000 --> 00:01:10,360 Để các bạn biết, chuyện của chúng tôi không bắt đầu như thế này. 21 00:01:11,680 --> 00:01:12,840 Không hề. 22 00:01:12,840 --> 00:01:15,680 Các bạn sẽ không tin nó bắt đầu như thế nào đâu. 23 00:01:16,880 --> 00:01:18,280 KUWAIT 24 00:01:21,240 --> 00:01:22,360 Anh ấy đến rồi. 25 00:01:28,280 --> 00:01:30,200 Không bao giờ tôi quên được ngày hôm đó. 26 00:01:30,200 --> 00:01:34,000 Tôi đã làm việc cật lực để giành quyền làm đại lí cho công ty này của Đức. 27 00:01:34,000 --> 00:01:35,200 - Chào anh. - Xin chào. 28 00:01:35,200 --> 00:01:36,840 Tôi là Hamad Saleh 29 00:01:36,840 --> 00:01:39,560 và tôi điều hành Saleh Investment. 30 00:01:40,080 --> 00:01:42,320 Saleh là CEO, 31 00:01:43,200 --> 00:01:45,760 ông cũng tình cờ là bố tôi. 32 00:01:51,880 --> 00:01:54,400 Tôi là Noor và tôi là huấn luyện viên thể hình. 33 00:01:54,400 --> 00:01:55,800 Nhanh hơn đi! Cố lên! 34 00:01:55,800 --> 00:01:58,720 Trong cuộc sống, phụ nữ phải luôn mạnh mẽ. 35 00:01:58,720 --> 00:02:00,720 Nhất là với cánh mày râu. 36 00:02:00,720 --> 00:02:04,520 Họ coi bọn tôi là lũ ngốc yếu đuối, mặc dù bọn tôi khá nhạy cảm. 37 00:02:04,520 --> 00:02:05,800 Không gì qua mắt bọn tôi. 38 00:02:05,800 --> 00:02:08,760 Không thể tin bọn đàn ông. 39 00:02:09,640 --> 00:02:10,720 Trừ khi đó là Youssef. 40 00:02:10,720 --> 00:02:12,600 Noor, có chuyện này anh cần nói với em. 41 00:02:12,600 --> 00:02:14,000 Đó là tình yêu của đời tôi. 42 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 Hôm trước anh ấy muốn gặp. Nói là có chuyện gì đó nghiêm trọng. 43 00:02:18,000 --> 00:02:20,320 Tôi không để lộ ra là tôi biết rồi 44 00:02:20,320 --> 00:02:22,600 mặc dù tôi đã chờ đợi giây phút này nhiều năm. 45 00:02:22,600 --> 00:02:24,480 Các bạn nghe tôi nói này. 46 00:02:25,320 --> 00:02:27,560 Dự án này vô cùng quan trọng. 47 00:02:27,560 --> 00:02:29,040 Tôi dành hết tâm huyết cho nó. 48 00:02:29,560 --> 00:02:31,080 Không thể phạm sai lầm, hiểu chứ? 49 00:02:31,560 --> 00:02:33,560 Tôi không muốn bất cứ nhiệm vụ nào khác. 50 00:02:33,560 --> 00:02:35,800 Chỉ có quyền đại lí công ty của Đức đó. 51 00:02:35,800 --> 00:02:39,160 Ta chỉ có một tháng để triển khai nên cần kí thỏa thuận ngay khi có thể. 52 00:02:40,080 --> 00:02:42,640 Thưa sếp, thật ra, 53 00:02:44,480 --> 00:02:47,600 CEO cho hoãn dự án rồi. 54 00:02:48,400 --> 00:02:49,680 Sao ông ấy lại làm thế? 55 00:02:50,240 --> 00:02:52,000 Tôi đã dành ba năm cho nó. 56 00:02:52,000 --> 00:02:57,840 Ông ấy nói anh đến gặp để bàn trực tiếp thì mới có thể triển khai dự án. 57 00:02:57,840 --> 00:03:00,320 ĐẦU TƯ SALEH 58 00:03:04,400 --> 00:03:05,400 Noor? 59 00:03:05,960 --> 00:03:07,000 Em làm sao vậy? 60 00:03:09,280 --> 00:03:10,480 Noor. 61 00:03:13,320 --> 00:03:16,640 Sáu tuần? 62 00:03:19,960 --> 00:03:22,320 Em biết lần này anh sẽ nhớ em thế nào chứ? 63 00:03:22,840 --> 00:03:24,560 Nhiều lắm đấy. 64 00:03:25,320 --> 00:03:29,280 Anh có cam kết công việc Beirut, chứ không thì chẳng đời nào anh để em lại. 65 00:03:29,800 --> 00:03:31,320 Em cố kiên nhẫn nhé. 66 00:03:32,520 --> 00:03:34,280 Không ai thuyết phục được tôi như anh. 67 00:03:34,800 --> 00:03:36,680 Anh có thể dỗ dành tôi bất cứ chuyện gì. 68 00:03:41,000 --> 00:03:43,480 Bố biết đấy, hôm nay con có cuộc họp ở công ty. 69 00:03:45,880 --> 00:03:47,600 Con đã bị cười nhạo. 70 00:03:48,160 --> 00:03:51,520 Họ bảo bố đã cho hoãn dự án nhưng đó hẳn là trò đùa phải không ạ? 71 00:03:53,000 --> 00:03:54,280 Chắc chắn là có nhầm lẫn. 72 00:03:54,960 --> 00:03:57,000 Không, dự án đó bị hoãn rồi. 73 00:03:58,520 --> 00:03:59,880 Ý bố bị hoãn là sao? 74 00:04:00,480 --> 00:04:03,880 Bố bảo con có quyền với công ty! Rằng bố sẽ ủng hộ con mà! 75 00:04:04,800 --> 00:04:07,120 Trước khi nghĩ đến quyền của con với công ty 76 00:04:07,120 --> 00:04:10,160 thì nghĩ đến chuyện lấy vợ và lập gia đình đi đã. 77 00:04:11,200 --> 00:04:12,320 Bố muốn có cháu trai. 78 00:04:12,320 --> 00:04:15,760 Một người thừa kế mang tên con và gìn giữ di sản của gia đình ta. 79 00:04:15,760 --> 00:04:18,120 Chúng ta nói chuyện này rồi mà bố. 80 00:04:18,120 --> 00:04:20,720 Hôn nhân là nỗ lực kinh doanh chắc chắn sẽ thất bại. 81 00:04:29,880 --> 00:04:31,600 AMAL 82 00:04:40,080 --> 00:04:41,840 Tôi không sao! 83 00:04:42,440 --> 00:04:45,160 Bố, bố đâu thể mong con ngày một ngày hai mà lấy vợ được. 84 00:04:45,160 --> 00:04:48,120 Nhỡ cô ấy là kẻ khó ưa và phá hủy mọi thứ ta gây dựng thì sao? 85 00:04:48,120 --> 00:04:49,520 Ý con là mọi thứ bố gây dựng. 86 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 Anh nghe đây. 87 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 Trong vòng một tháng anh không lấy vợ 88 00:04:56,000 --> 00:04:58,880 và gửi cho tôi ảnh siêu âm của cháu trai tôi 89 00:04:58,880 --> 00:05:01,720 thì anh có thể quên cái quyền đại lí công ty của Đức đi. 90 00:05:02,320 --> 00:05:04,840 Cả quyền đối với công ty nữa. 91 00:05:05,360 --> 00:05:06,560 Mà không chỉ có thế đâu. 92 00:05:06,560 --> 00:05:10,480 Tôi đang nói về toàn bộ tài sản thừa kế của anh đấy. 93 00:05:10,480 --> 00:05:14,200 Tôi sẽ mang đi làm từ thiện hết. 94 00:05:14,760 --> 00:05:15,760 Đến khi đó, 95 00:05:16,440 --> 00:05:21,200 để xem anh còn thấy hôn nhân "là nỗ lực kinh doanh chắc chắn sẽ thất bại không". 96 00:05:28,160 --> 00:05:30,640 Nói xem, cậu kiếm đâu bức ảnh đó thế? 97 00:05:31,920 --> 00:05:33,200 Instagram? Cậu chắc chứ? 98 00:05:33,200 --> 00:05:36,240 - Amal, cậu đang giết tớ đấy. - Noor, cậu muốn tớ nói gì nào? 99 00:05:36,760 --> 00:05:40,920 Không, chuyện này không đúng. Không thể. 100 00:05:40,920 --> 00:05:43,680 Cậu biết Youssef yêu tớ mà. Cậu muốn nói anh ấy... 101 00:05:43,680 --> 00:05:46,000 Cậu bảo anh ấy đã cưới người khác là sao? 102 00:05:46,600 --> 00:05:47,600 - Noor... - Anh ấy bảo tớ. 103 00:05:47,600 --> 00:05:51,080 Anh ấy bảo tớ là có công chuyện ở Beirut. Anh hứa sẽ quay lại. 104 00:05:51,080 --> 00:05:52,600 Chuyện này không đúng. Tớ biết. 105 00:05:52,600 --> 00:05:54,880 Kiểm tra lại đi. Kiểm tra tài khoản có bức ảnh đó. 106 00:05:54,880 --> 00:05:58,080 - Kiểm tra đi rồi bảo tớ. - Noor, hết rồi. Hết rồi. 107 00:05:58,080 --> 00:06:00,280 Youssef lấy vợ rồi. Hết rồi. 108 00:06:00,280 --> 00:06:02,560 Đợi chút. Để tôi hiểu rõ ràng. 109 00:06:02,560 --> 00:06:05,640 Cậu muốn lấy vợ trong vòng một tuần? Buộc dây giày còn lâu hơn đấy. 110 00:06:05,640 --> 00:06:07,080 Tôi cũng đang ong đầu đây. 111 00:06:07,080 --> 00:06:08,400 Khó chấp nhận suy nghĩ đó 112 00:06:08,400 --> 00:06:11,600 nhưng tôi sẽ không để mất công ty và quyền đại lí vì chuyện vớ vẩn này. 113 00:06:11,600 --> 00:06:16,520 Biết là có liên quan đến tiền nhưng ả ngốc nào sẽ cưới cậu trong một tuần hả? 114 00:06:16,520 --> 00:06:18,480 Cậu luôn càm ràm tôi chuyện vợ con. 115 00:06:18,480 --> 00:06:20,880 - Để xem cậu dựng vợ cho tôi thế nào. - Tôi ư? 116 00:06:20,880 --> 00:06:21,960 Aisha? 117 00:06:22,520 --> 00:06:25,760 Aisha cùng trường ư? Anh ấy bỏ tớ vì cô ta sao? 118 00:06:25,760 --> 00:06:27,000 Tại sao chứ? 119 00:06:27,000 --> 00:06:29,960 Tuần trăng mật còn diễn ra ở Beirut nữa chứ. 120 00:06:29,960 --> 00:06:31,240 Beirut chết tiệt! 121 00:06:32,240 --> 00:06:33,240 Cậu thấy đấy, Noor, 122 00:06:33,760 --> 00:06:36,560 nếu cậu nghe lời tớ đính hôn 123 00:06:36,560 --> 00:06:38,880 thì anh ta đã chẳng bỏ cậu để theo cô ả. 124 00:06:38,880 --> 00:06:42,320 Và giờ anh ta đang sung sướng trong khi cậu bị đá. 125 00:06:42,920 --> 00:06:45,840 - Ý tớ là nhìn tình trạng của cậu... - Đừng! 126 00:06:45,840 --> 00:06:49,720 Tớ có thể ăn hết cả đĩa hoặc cả một bàn và việc đó không liên quan đến ai cả. 127 00:06:50,360 --> 00:06:52,520 Thôi được rồi. 128 00:06:53,040 --> 00:06:55,360 Lần này tớ nên nương tay với cậu. 129 00:06:55,360 --> 00:06:57,320 Cậu bị giáng một đòn mạnh mà. 130 00:06:57,320 --> 00:07:00,280 Cậu có thể khóc lóc hay nổi đóa. Kể cả ăn cho hả giận... 131 00:07:00,280 --> 00:07:02,000 Khóc ư? Ai bảo tớ... 132 00:07:02,000 --> 00:07:06,160 Tớ mà khóc ư? Không đâu, cưng. Chính anh ta khóc thì có. Cậu sẽ thấy. 133 00:07:06,160 --> 00:07:10,440 Nhìn thấy tớ kết hôn trong chưa đầy một tuần nữa, 134 00:07:10,440 --> 00:07:13,880 trông thật xinh đẹp trong chiếc váy trắng, anh ta sẽ trố mắt ra. 135 00:07:13,880 --> 00:07:16,480 Không thể nào! Chúc mừng nhé. Anh nào mà may mắn thế? 136 00:07:18,560 --> 00:07:20,920 - Cậu nói cho tớ đi. - Gì chứ? 137 00:07:20,920 --> 00:07:25,720 Tìm cho tớ một tấm chồng trong không quá 24 giờ đi. 138 00:07:25,720 --> 00:07:28,600 Tớ không quan tâm đó là ai, như thế nào hoặc tại sao. 139 00:07:28,600 --> 00:07:31,160 - Cậu nghĩ cách đi. - Tớ nghĩ cách à? Tớ sao? 140 00:07:33,440 --> 00:07:35,440 Trật tự! 141 00:07:47,240 --> 00:07:48,360 Hôm nay em gặp Noor. 142 00:07:54,640 --> 00:07:55,640 Cô gái đáng thương. 143 00:07:56,240 --> 00:07:57,400 Youssef đã lừa dối cô ấy. 144 00:08:02,520 --> 00:08:04,600 Có vẻ như em phải làm mai cho cô ấy với ai đó. 145 00:08:20,200 --> 00:08:21,200 Cậu đùa, phải không? 146 00:08:21,200 --> 00:08:23,280 - Hẳn là cậu đang đùa. - Không đâu. 147 00:08:24,000 --> 00:08:27,920 Anh ta có vẻ rất truyền thống, rất cứng nhắc. Ý tớ là... 148 00:08:27,920 --> 00:08:30,680 Làm sao bọn tớ hòa hợp được chứ? Bó tay thôi. 149 00:08:30,680 --> 00:08:34,040 Không đời nào. Cậu nghiêm túc chứ? Nhìn đã thấy cô ta rắc rối rồi. 150 00:08:34,040 --> 00:08:36,320 Thôi nào. Cậu nói gì vậy? 151 00:08:36,320 --> 00:08:39,799 Cô ấy có giáo dục, có học. Tớ dám nói đó là một phụ nữ có văn hóa. 152 00:08:39,799 --> 00:08:41,360 Cô ấy còn là bạn của Amal nữa. 153 00:08:41,360 --> 00:08:44,480 Thôi nào, Noor. Đâu phải cậu sẽ lấy anh ấy. 154 00:08:45,799 --> 00:08:47,640 Mà cậu sẽ lấy anh ấy thật. 155 00:08:47,640 --> 00:08:50,440 Nhưng cậu biết đấy, hôn nhân không có tình yêu thì dễ ợt. 156 00:08:53,440 --> 00:08:57,040 Tớ đang làm rối tung mọi chuyện nhỉ? 157 00:08:57,040 --> 00:08:58,360 Một chút. 158 00:08:58,360 --> 00:09:00,920 Phanh lại, Amal. Tớ không muốn nghe đâu. 159 00:09:00,920 --> 00:09:02,240 Cậu có gì để mất nào? 160 00:09:02,240 --> 00:09:05,760 Cứ gặp cô ấy đi. Hẹn hò một buổi thôi. Cậu có thể đổi ý đấy. 161 00:09:05,760 --> 00:09:08,080 Thôi nào, Hamad. Nghĩ mà xem. 162 00:09:12,240 --> 00:09:13,880 Được rồi. Bao giờ? 163 00:09:27,280 --> 00:09:28,480 Tôi đã đến gặp cô ấy. 164 00:09:29,640 --> 00:09:32,920 Tỏ ra nam tính. 165 00:09:35,040 --> 00:09:37,720 Tôi đến gặp anh ấy. Ra vẻ dễ thương. 166 00:09:37,720 --> 00:09:42,640 Như Amal nói, đàn ông chỉ yêu gái ngoan. 167 00:09:44,920 --> 00:09:46,120 Như Wael nói, 168 00:09:46,800 --> 00:09:49,720 phụ nữ chỉ yêu trai hư. 169 00:09:50,320 --> 00:09:54,480 Tỏ ra dễ thương và bình tĩnh. Dễ thương và bình tĩnh. Dễ thương và... 170 00:09:56,520 --> 00:09:58,520 Tôi không sao! Không sao. 171 00:10:00,920 --> 00:10:02,080 Cảm ơn anh vì bó hoa. 172 00:10:04,000 --> 00:10:06,640 Thời gian rảnh em đều ở đây à? 173 00:10:06,640 --> 00:10:08,000 Vâng. 174 00:10:08,640 --> 00:10:11,280 Nói thật là em thích đọc sách. 175 00:10:11,280 --> 00:10:12,640 Rất thích đấy. 176 00:10:12,640 --> 00:10:17,680 Cứ khi nào có thời gian rảnh, em thích lang thang ở thư viện. 177 00:10:18,680 --> 00:10:21,800 Khi có nhiều thời gian rảnh rỗi hơn, 178 00:10:21,800 --> 00:10:24,280 - có lúc em đến câu lạc bộ. - Câu lạc bộ? 179 00:10:26,760 --> 00:10:28,080 Câu lạc bộ sách. 180 00:10:29,040 --> 00:10:30,040 Vâng, câu lạc bộ sách. 181 00:10:30,040 --> 00:10:33,760 Ý em là đọc thơ, thảo luận văn học... 182 00:10:35,200 --> 00:10:38,280 Những lúc khác, em đến... câu lạc bộ thể thao. 183 00:10:39,160 --> 00:10:41,760 Tập cardio. Anh biết đấy, để giữ dáng mà. 184 00:10:41,760 --> 00:10:46,640 Em nghĩ em nên thẳng thắn với anh vì em không thích nói dối. 185 00:10:47,440 --> 00:10:50,280 Tôi cũng muốn thẳng thắn với em. 186 00:10:50,840 --> 00:10:53,400 Em là người hướng ngoại và thích tiệc tùng ngoài đường à? 187 00:10:57,040 --> 00:10:59,000 Vì tôi là người như thế. 188 00:11:01,560 --> 00:11:04,960 Em có thể học được. Em không ngại đâu. 189 00:11:10,360 --> 00:11:12,520 Có vẻ không ổn cho lắm. 190 00:11:13,120 --> 00:11:14,760 Chuyện này không ổn. 191 00:11:15,720 --> 00:11:18,160 Cô nàng này trông như đầu đất. Cô ta sẽ là kẻ khó ưa. 192 00:11:18,160 --> 00:11:22,200 Gã này trông như cơm nguội. Anh ta sẽ làm tớ chán phát điên mất. 193 00:11:22,200 --> 00:11:24,960 - Vậy hủy hôn đi. - Vậy hủy hôn đi. 194 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Làm vợ anh nhé? 195 00:12:11,200 --> 00:12:13,240 Chuyện bắt đầu như thế đấy. 196 00:12:13,240 --> 00:12:14,760 Đó là một câu chuyện nhỉ? 197 00:12:20,160 --> 00:12:21,760 - Nhặt lên đi. - Này. 198 00:12:21,760 --> 00:12:24,200 Đừng quên nhặt hoa hồng nhé? 199 00:12:24,200 --> 00:12:25,760 Sao những cái này vẫn ở đây? 200 00:12:25,760 --> 00:12:27,800 Cô à. Cô vẫn làm gì ở đây vậy? 201 00:12:27,800 --> 00:12:30,800 Cưới xong rồi à? Cô vừa mới đến mà. 202 00:12:30,800 --> 00:12:33,360 Hưởng tuần trăng mật ở nước ngoài nên họ ra sân bay rồi. 203 00:12:37,400 --> 00:12:38,600 Cô Samar. 204 00:12:38,600 --> 00:12:41,520 Để cháu giới thiệu cô với cô Samar, mẹ cô dâu. 205 00:12:41,520 --> 00:12:45,360 Đây là cô Iman, dì của Hamad. 206 00:12:45,360 --> 00:12:46,320 Sao cơ? 207 00:12:46,320 --> 00:12:47,800 Iman Abdallah. 208 00:12:49,840 --> 00:12:52,000 Cô là dì của Hamad à? 209 00:12:52,000 --> 00:12:55,240 Vâng. Chị tin được không? Mẹ thằng bé là chị quá cố của em, Manal. 210 00:12:55,240 --> 00:12:56,560 Đúng là trái đất tròn. 211 00:12:57,400 --> 00:12:59,080 Giá mà cô đến dự kịp hôn lễ. 212 00:12:59,080 --> 00:13:02,840 Trông hai đứa nó đẹp đôi lắm. 213 00:13:05,200 --> 00:13:10,840 - Ngoài Noor, chị có đứa con gái nữa à? - Không, con bé là con một. 214 00:13:17,520 --> 00:13:19,440 Không. Không thể nào. 215 00:13:20,040 --> 00:13:22,440 - Tuyệt đối không. - Sao thế? 216 00:13:22,440 --> 00:13:25,160 Chuyện này không được! 217 00:13:25,160 --> 00:13:26,280 BEIRUT 218 00:13:26,280 --> 00:13:28,400 Tớ đã tìm hiểu rất chi tiết đấy. 219 00:13:28,400 --> 00:13:31,360 Youssef đang ở Koroum, một khách sạn trên núi. 220 00:13:32,000 --> 00:13:35,040 Nhưng Noor à, làm ơn đi. Hamad không thể biết chuyện này. 221 00:13:35,040 --> 00:13:37,360 Và đừng quên xóa tin nhắn thoại này. 222 00:13:37,360 --> 00:13:38,560 Nhé? Cậu phải xóa đấy. 223 00:13:41,840 --> 00:13:43,920 {\an8}DÌ ĐANG GỌI TỚI NHẬN ĐIỆN - TỪ CHỐI 224 00:13:47,960 --> 00:13:49,800 KHÁCH SẠN KOROUM 225 00:13:51,360 --> 00:13:54,680 Anh có thể ủng hộ ý tưởng đi nghỉ tuần trăng mật 226 00:13:54,680 --> 00:13:56,600 nhưng khách sạn trên núi ư? 227 00:13:56,600 --> 00:13:58,840 Ý anh là có nhiều khách sạn ven biển mà. 228 00:13:58,840 --> 00:14:00,520 Anh nói gì vậy? 229 00:14:00,520 --> 00:14:02,840 Thôi nào. Khách sạn này được đánh giá rất tốt. 230 00:14:02,840 --> 00:14:06,120 Mà em muốn ở đây. Em thích sườn núi hơn. 231 00:14:06,120 --> 00:14:09,480 Em không thích đến bãi biển. Đừng bảo em là anh không thích ở đây. 232 00:14:14,000 --> 00:14:16,080 Chào mừng anh đến Koroum. 233 00:14:17,320 --> 00:14:18,760 Chúng tôi rất vui được đón tiếp. 234 00:14:22,240 --> 00:14:23,560 - Cảm ơn anh. - Hân hạnh. 235 00:14:27,400 --> 00:14:29,560 Tôi tin là anh chị sẽ tận hưởng kì nghỉ. 236 00:14:29,560 --> 00:14:31,160 Chúng tôi đã đón nhiều khách VIP. 237 00:14:31,160 --> 00:14:34,320 Monsieur Philippe le Calaque, nếu anh từng nghe về anh ấy. 238 00:14:34,320 --> 00:14:36,560 Cả Jean-Pierre du Jerantauve nữa. 239 00:14:37,040 --> 00:14:40,040 - Chúng tôi có chăn lông đà điểu. - Cầu Chúa phù hộ cô. 240 00:14:40,040 --> 00:14:42,280 Lông dài. Ở nửa to hơn. 241 00:14:42,280 --> 00:14:44,720 Chúng tôi thu hoạch lông và nhồi vào... 242 00:15:16,240 --> 00:15:17,280 Đi thôi. 243 00:15:20,440 --> 00:15:23,080 Ôi, Hamad! Anh đúng là biết gây rắc rối. 244 00:15:25,520 --> 00:15:26,680 Em làm sao vậy? 245 00:15:27,800 --> 00:15:29,960 Anh thật khó tin. 246 00:15:29,960 --> 00:15:31,720 Luôn gây chuyện và... 247 00:15:37,760 --> 00:15:39,280 Chìa khóa đâu? 248 00:15:39,280 --> 00:15:41,680 Đi nghỉ thôi. Đi nào. Đừng để em đợi. 249 00:15:47,480 --> 00:15:49,200 Dì ơi, bao nhiêu lúc không gọi... 250 00:16:11,800 --> 00:16:15,200 Đợi chút. Em cần vào nhà tắm thật nhanh. 251 00:16:18,960 --> 00:16:20,280 Tớ đang nói với cậu đây. 252 00:16:20,280 --> 00:16:23,200 Anh ấy nhìn tớ như thể ăn sống nuốt tươi... 253 00:16:23,200 --> 00:16:25,800 Tớ biết anh ấy có quyền nhưng tớ chịu thôi. 254 00:16:25,800 --> 00:16:27,880 Tớ không thể. Phải làm sao đây? 255 00:16:27,880 --> 00:16:30,480 Nói gì thế? Kiểu gì hả? Tớ đâu có tình cảm với cô ấy. 256 00:16:30,480 --> 00:16:31,560 Tớ không thể tiếp cận. 257 00:16:31,560 --> 00:16:33,720 Noor, thế này không được đâu. 258 00:16:33,720 --> 00:16:34,800 Hai người mới cưới mà. 259 00:16:34,800 --> 00:16:39,400 Cậu phải hướng ngoại, gợi cảm, tán tỉnh... 260 00:16:39,400 --> 00:16:44,400 Tán tỉnh? Cậu bảo tán tỉnh là sao? Cứ... 261 00:16:44,400 --> 00:16:47,600 Tán tỉnh khiến anh ấy lên giường với tớ thì sao? Lúc đó làm thế nào? 262 00:16:47,600 --> 00:16:49,960 Chuyện đó đâu có gì to tát, cưng ơi. 263 00:16:49,960 --> 00:16:52,840 Cứ vờ như cậu mệt hoặc giả vờ đau đầu đi. 264 00:16:52,840 --> 00:16:54,400 Làm bộ chóng mặt. 265 00:16:54,400 --> 00:16:57,200 Hãy làm đúng như tôi bảo. 266 00:16:57,880 --> 00:17:00,040 Cậu muốn công ty, hãy cho bố cậu một thằng cháu. 267 00:17:00,040 --> 00:17:04,480 Muốn Youssef ghen, cậu nên làm như thể đang có quãng thời gian vui vẻ trong đời. 268 00:17:04,480 --> 00:17:06,920 Tớ đang nói về đam mê. Hãy cho ta một chuyện tình. 269 00:17:08,680 --> 00:17:11,720 Được rồi. Nhất định là được rồi. 270 00:17:21,440 --> 00:17:23,440 Đợi đã, tớ cần nhờ một việc nữa. 271 00:17:23,440 --> 00:17:26,160 Cậu có thể tìm số phòng của Youssef cho tớ không? 272 00:17:26,160 --> 00:17:29,040 Tớ đâu phải là nhân viên lễ tân nhỉ? Ra mà hỏi họ. 273 00:17:29,040 --> 00:17:32,400 Cậu đừng có ngốc. Tớ đâu thể làm thế. Cậu hỏi đi, Amal. 274 00:17:45,280 --> 00:17:46,280 Một việc nữa. 275 00:17:47,000 --> 00:17:49,320 Tớ sẽ gửi cho cậu vài bức ảnh và cuộn phim, được chứ? 276 00:17:49,320 --> 00:17:52,120 Hãy đăng lên Instagram của cậu cho Youssef xem. 277 00:17:52,120 --> 00:17:55,200 Viết vài câu chú thích gây thích thú. Tớ muốn Youssef xem hết. 278 00:18:21,160 --> 00:18:23,280 Chào anh, Hamad. 279 00:18:25,240 --> 00:18:26,320 Hamoudi. 280 00:18:26,920 --> 00:18:27,920 Hamoudi. 281 00:18:30,000 --> 00:18:33,720 Được rồi, bình tĩnh. Không sao cả. Mày không sao cả. 282 00:18:33,720 --> 00:18:35,960 Mày làm được mà, hiểu chứ? Mày làm được. 283 00:18:42,880 --> 00:18:45,200 Dì ạ. Cháu hi vọng là mọi việc ổn cả. 284 00:18:45,720 --> 00:18:47,640 Cháu đang hưởng tuần trăng mật với vợ. 285 00:18:47,640 --> 00:18:50,480 Giờ không phải lúc thích hợp nhưng dì không được lựa chọn. 286 00:18:50,480 --> 00:18:52,560 Là về vợ cháu. 287 00:18:52,560 --> 00:18:56,200 Hai đứa phải ở phòng riêng. Hôm nay cháu không được động vào con bé. 288 00:18:56,200 --> 00:18:59,160 - Tại sao? Cô ấy hỏng máy ạ? - Không, máy móc vẫn tốt. 289 00:19:00,200 --> 00:19:01,440 Nhưng nó cũng là em cháu. 290 00:19:01,440 --> 00:19:02,760 Có thể như thế. 291 00:19:02,760 --> 00:19:04,600 Con bé có thể là em gái nó. 292 00:19:04,600 --> 00:19:05,920 Phải, có thể. 293 00:19:05,920 --> 00:19:07,000 Sao cơ? 294 00:19:08,040 --> 00:19:09,200 Cháu cưới em gái mình ư? 295 00:19:09,200 --> 00:19:13,400 Hồi Noor còn nhỏ, mẹ con bé thường gửi nó ở nhà chúng ta. 296 00:19:13,400 --> 00:19:16,600 Dì nghĩ có lẽ mẹ cháu đã cho nó bú năm lần. 297 00:19:16,600 --> 00:19:18,480 Nếu là năm lần thì nó là em gái cháu. 298 00:19:18,480 --> 00:19:21,720 Nếu chỉ là một hoặc hai lần thì có lẽ không phải. 299 00:19:21,720 --> 00:19:24,440 - Sao lại là năm? Ai lại giả định tệ nhất? - Vậy thì sao? 300 00:19:24,440 --> 00:19:28,560 - Có lẽ chuyện đó chỉ xảy ra một lần. - Có lẽ thế. Chúng ta phải biết chắc chắn. 301 00:19:28,560 --> 00:19:32,360 Không đâu. Cháu sẽ bắt chuyến bay đầu tiên về nhà. Cháu sẽ li dị cô ấy. 302 00:19:32,360 --> 00:19:35,040 Đừng nhé! Cháu điên à? Cứ bình tĩnh. 303 00:19:35,040 --> 00:19:36,560 Không đâu. 304 00:19:36,560 --> 00:19:37,640 Đừng li dị con bé. 305 00:19:37,640 --> 00:19:40,200 Sáng mai dì sẽ hỏi bà Rana hàng xóm ngay. 306 00:19:40,200 --> 00:19:43,280 Khi đó chúng ta sẽ biết chắc chắn mẹ cháu đã cho nó bú mấy lần. 307 00:19:43,280 --> 00:19:46,320 - Được chứ? - Cháu sẽ nói với cô ấy, bọn cháu sẽ về. 308 00:19:46,320 --> 00:19:49,240 - Nó làm sao vậy? Điên à? - Đừng có nói với con bé. 309 00:19:49,760 --> 00:19:52,800 Đã bảo dì sẽ kiểm tra và báo lại cho cháu mà. 310 00:19:52,800 --> 00:19:56,400 Giờ cháu giữ bí mật chuyện này và đừng nói gì với con bé. 311 00:19:56,400 --> 00:19:59,680 Các dì không muốn cháu bị con bé đá và hận đâu. 312 00:19:59,680 --> 00:20:02,040 Vâng, cháu sẽ đợi. 313 00:20:02,040 --> 00:20:03,760 Dì gọi cho cháu càng sớm càng tốt. 314 00:20:14,280 --> 00:20:15,680 Anh nói chuyện với ai thế? 315 00:20:18,240 --> 00:20:19,240 Dì của anh. 316 00:20:47,640 --> 00:20:50,480 - Em thấy chóng mặt quá. - Ừ, em nên đi nghỉ đi. 317 00:20:51,600 --> 00:20:53,240 Chắc do chuyến bay. Em nằm nghỉ đi. 318 00:20:53,240 --> 00:20:54,440 Anh nói phải. 319 00:21:30,360 --> 00:21:34,720 Thật sao? Lễ tân không nói cho cậu à? Thế họ có ở khách sạn này không? 320 00:21:36,480 --> 00:21:39,720 Kiểm tra mạng xã hội của Aisha chưa? Cô ta đăng gì lên Instagram không? 321 00:21:40,640 --> 00:21:44,400 Amal, làm gì đi. Tớ cần biết họ có ở đây hay không. 322 00:21:47,480 --> 00:21:49,040 Hamad ư? Anh ấy ổn. 323 00:21:49,840 --> 00:21:50,840 Có đêm thì như thế. 324 00:21:51,600 --> 00:21:53,720 Anh ấy tưởng chóng mặt thật. Cậu tin nổi không? 325 00:21:53,720 --> 00:21:55,680 Cả đêm anh ấy cố hành động 326 00:21:55,680 --> 00:21:58,560 nhưng tớ đã có màn diễn giành giải Oscar và anh ấy tưởng thật. 327 00:21:58,560 --> 00:22:01,640 Vấn đề là tớ không biết mình có thể làm thế này bao lâu nữa. 328 00:22:06,560 --> 00:22:08,120 - Của cô đây ạ. - Cảm ơn anh. 329 00:22:13,520 --> 00:22:18,200 Hôm qua, anh ngủ trên ghế sofa vì anh hay trở mình. 330 00:22:18,200 --> 00:22:20,680 và anh không muốn làm phiền em. 331 00:22:21,400 --> 00:22:22,880 Em biết đấy, vì chúng mình... 332 00:22:22,880 --> 00:22:25,840 AMAL - NÀY, TỚ ĐÃ TÌM RA CÂU LẠC BỘ YOUSSEF HAY LUI TỚI 333 00:22:25,840 --> 00:22:28,000 ...ngày càng nhiều. 334 00:22:29,360 --> 00:22:31,560 Và còn sinh con đẻ cái. 335 00:22:32,600 --> 00:22:35,080 Nhiều con. Càng sớm càng tốt. 336 00:22:35,080 --> 00:22:36,480 Tối nay mình đi chơi đi. 337 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Em vừa tìm được trên Instagram một nơi rất tuyệt. 338 00:22:39,440 --> 00:22:42,200 - Nhưng em không thích đi chơi mà. - Anh thì có. 339 00:22:42,200 --> 00:22:44,480 Anh thích. Và đây là tuần trăng mật của ta. 340 00:22:44,480 --> 00:22:47,320 Với em, quan trọng là anh thấy vui. 341 00:22:47,320 --> 00:22:49,200 Mình nên đi chơi. Khuấy động mọi thứ. 342 00:22:49,200 --> 00:22:51,720 Anh không sống như thế nữa. 343 00:22:51,720 --> 00:22:53,720 - Anh đi ngủ sớm. - Anh sẽ không ngủ sớm. 344 00:22:55,640 --> 00:22:58,360 Không đâu vì chúng mình mới cưới. 345 00:22:58,360 --> 00:23:00,760 Giờ là tuần trăng mật và em muốn anh đưa em đi chơi. 346 00:23:00,760 --> 00:23:03,480 Quên chuyện đó đi. Anh không muốn đi. 347 00:23:12,880 --> 00:23:15,000 Bọn tớ đang ở câu lạc bộ mà cậu nói anh ta đến. 348 00:23:16,680 --> 00:23:18,520 Ôi. Thêm rắc rối rồi. 349 00:23:18,520 --> 00:23:20,880 - Có thấy anh ta không? - Chưa. Bọn tớ vừa đến. 350 00:23:21,400 --> 00:23:24,840 Tớ nóng lòng muốn xem phản ứng của anh ta khi biết tớ đã lấy chồng. 351 00:23:24,840 --> 00:23:27,840 Thôi nào, Noor. Lúc nào cũng Youssef thế này, Youssef thế kia. 352 00:23:27,840 --> 00:23:29,320 Cậu quên anh ta đi được rồi 353 00:23:29,320 --> 00:23:31,880 và tập trung vào Hamad, anh chàng mà cậu ở bên. 354 00:23:32,680 --> 00:23:36,040 Anh chàng đó không phải là người như anh ấy thể hiện. 355 00:23:36,040 --> 00:23:37,840 Cứ như là người khác vậy. 356 00:23:37,840 --> 00:23:40,640 Giờ quên anh ấy đi. Muốn biết tớ quan tâm đến việc gì chứ? 357 00:23:40,640 --> 00:23:42,800 Làm Youssef ghen điên cuồng... 358 00:23:48,000 --> 00:23:50,280 Làm anh ta ghen lồng lộn. Đó là điều tớ quan tâm. 359 00:23:58,160 --> 00:24:00,400 - Mình nhảy nhé? - Anh đang ở chế độ nhảy đây. 360 00:24:01,720 --> 00:24:03,520 Giống chế độ rung hơn. 361 00:24:03,520 --> 00:24:04,960 Đây không phải là nhảy. 362 00:24:04,960 --> 00:24:07,000 Em sẽ chỉ cách cho anh. Đi nào. 363 00:24:07,520 --> 00:24:08,880 Đi uống thì thế nào? 364 00:24:08,880 --> 00:24:11,400 Em không uống rượu. Nó không tốt cho thể lực. 365 00:24:11,400 --> 00:24:13,640 Anh cũng không uống. Anh chỉ nghĩ ta sẽ thử. 366 00:24:14,680 --> 00:24:15,680 Đợi đã. 367 00:24:16,640 --> 00:24:18,040 Anh phải nghe cuộc gọi này. 368 00:24:18,040 --> 00:24:20,040 Điện thoại của anh đâu có đổ chuông. 369 00:24:20,040 --> 00:24:21,480 Không, anh để chế độ rung. 370 00:24:29,040 --> 00:24:30,880 Wael, dì tôi không nghe máy. 371 00:24:31,400 --> 00:24:32,720 Mọi việc bất lợi cho tôi. 372 00:24:33,600 --> 00:24:35,680 Ừ, tôi cần phương án B. 373 00:24:36,320 --> 00:24:38,080 Tìm cho tôi người khác để cưới đi. 374 00:24:38,600 --> 00:24:39,920 Sắp hết thời gian rồi. 375 00:24:39,920 --> 00:24:42,320 Bố tôi muốn tôi có vợ và còn muốn cô ấy có bầu nữa. 376 00:25:47,800 --> 00:25:48,840 Cậu biết chứ? 377 00:25:50,800 --> 00:25:52,560 Tôi sẽ để cô ấy nhảy đến khi kiệt sức. 378 00:25:52,560 --> 00:25:54,760 Tôi sẽ làm cô ấy mệt lả đến khi về khách sạn. 379 00:25:55,800 --> 00:25:57,840 Dì tôi đang gọi. Nói chuyện sau nhé. 380 00:25:58,600 --> 00:25:59,680 Dì đã ở đâu vậy? 381 00:25:59,680 --> 00:26:02,120 Cháu cố gọi cho dì lâu lắm rồi. 382 00:26:02,120 --> 00:26:03,680 Vâng, dì cứ nói đi. 383 00:26:04,480 --> 00:26:05,680 Cái gì? Ngày mai ư? 384 00:26:06,320 --> 00:26:08,000 Không thể tin được. Thôi nào. 385 00:26:09,440 --> 00:26:11,680 Được. Cháu sẽ đợi dì. 386 00:26:12,200 --> 00:26:15,160 Mà nếu cháu gọi điện, dì phải nghe. Cháu xin dì đấy. 387 00:26:15,160 --> 00:26:18,760 Chơi trò chơi đi. Cô nói ba số đầu tiên, tôi sẽ đoán phần còn lại. 388 00:26:18,760 --> 00:26:20,960 Để tôi yên đi, được không? 389 00:26:20,960 --> 00:26:24,280 Ba số đầu tiên thôi và tôi cá là mai cô sẽ nhận được tin của tôi. 390 00:26:36,400 --> 00:26:37,600 Tránh xa vợ tôi ra! 391 00:26:37,600 --> 00:26:39,240 - Anh bảo sao? - Cô ấy là vợ tôi! 392 00:26:39,240 --> 00:26:41,800 - Bình tĩnh đi, anh bạn. - Tránh xa vợ tôi ra! 393 00:26:41,800 --> 00:26:43,040 Bình tĩnh nào, các anh. 394 00:26:43,040 --> 00:26:45,560 - Hamad, đủ rồi đấy. - Anh chưa xong việc đâu. 395 00:26:45,560 --> 00:26:48,360 - Lùi lại đi. - Bình tĩnh, anh bạn. Cảnh báo lần cuối. 396 00:26:48,360 --> 00:26:50,320 Anh bạn? Cả anh nữa à? 397 00:26:50,320 --> 00:26:52,840 Tôi không muốn anh bạn! Tôi không muốn cô bạn! 398 00:26:52,840 --> 00:26:54,240 Tránh ra cho khuất mắt tôi! 399 00:26:54,240 --> 00:26:55,640 Ra khỏi đây đi! Đi đi! 400 00:27:08,720 --> 00:27:12,160 Vậy mấy những chiêu thức Ninja đó từ đâu mà có vậy? 401 00:27:13,000 --> 00:27:14,520 Thư viện sao? 402 00:27:15,200 --> 00:27:17,680 Em biết đấy, bọn chúng đánh lừa. Đó là hai chọi một. 403 00:27:17,680 --> 00:27:19,040 Nhưng chúng đã được bài học. 404 00:27:20,840 --> 00:27:21,720 Em biết. 405 00:27:21,720 --> 00:27:25,560 Dù sao, anh cũng đừng lo nếu thấy em ở tình huống tương tự. 406 00:27:25,560 --> 00:27:26,920 Em xử lí được. 407 00:27:28,440 --> 00:27:29,520 Anh ngủ ngon nhé. 408 00:28:17,600 --> 00:28:18,600 Hamad! 409 00:28:20,480 --> 00:28:21,480 Hamad! 410 00:28:25,840 --> 00:28:28,440 Gì thế này? Dùng xong, anh không đậy lại được à? 411 00:28:28,440 --> 00:28:29,800 Em nói thật chứ? 412 00:28:29,800 --> 00:28:33,080 Gào thét chỉ vì một tuýp kem đánh răng ư? Làm ơn đi mà. 413 00:28:33,080 --> 00:28:35,880 Anh đứng lại đó! Em chưa nói xong! 414 00:28:37,200 --> 00:28:38,320 Cái này thì sao? 415 00:28:38,320 --> 00:28:40,360 Dùng xong thì phải hạ xuống chứ! 416 00:28:40,360 --> 00:28:45,080 Không phải dựng lên! Mà hạ xuống! 417 00:28:46,480 --> 00:28:48,400 - Chào buổi sáng. - Đây là không gian chung! 418 00:28:48,400 --> 00:28:49,760 Em sẽ không để nó bừa bãi! 419 00:28:49,760 --> 00:28:51,320 Trong nhà này có nguyên tắc! 420 00:28:51,800 --> 00:28:54,480 Muốn nói về nguyên tắc? Với đồ đạc của em vương vãi khắp sàn? 421 00:28:54,480 --> 00:28:56,920 Anh sẽ không bỏ qua việc này, hiểu chứ? Giờ thì hòa. 422 00:28:56,920 --> 00:28:59,720 Vậy anh lật ngược tình thế? Giờ là lỗi của em à? 423 00:28:59,720 --> 00:29:01,760 Tất cả là tại anh. Em vui chưa? 424 00:29:01,760 --> 00:29:04,040 Đừng có bỏ đi khi em nói với anh! 425 00:29:04,040 --> 00:29:07,240 Và thấy quần áo của em trên sàn thì sao? Nhặt lên, anh bạn ạ! 426 00:29:07,240 --> 00:29:09,840 Anh không phải anh bạn của em! Không phải anh bạn! 427 00:29:09,840 --> 00:29:10,920 Anh đâu phải anh bạn... 428 00:29:16,760 --> 00:29:18,040 Không đúng lúc nhỉ? 429 00:29:18,920 --> 00:29:20,160 - Không sao mà. - Không sao. 430 00:29:20,680 --> 00:29:23,080 Mời các bạn thưởng thức chiếc bánh miễn phí này. 431 00:29:24,120 --> 00:29:27,240 Rất đẹp nhỉ? Đó là để kỉ niệm tuần trăng mật của các bạn. 432 00:29:29,240 --> 00:29:31,240 Nhân tiện, người ta nói... 433 00:29:33,240 --> 00:29:36,400 khách sạn của chúng tôi mang đến những điều kì diệu cho khách hàng. 434 00:29:37,000 --> 00:29:38,120 Đến hai 435 00:29:39,440 --> 00:29:40,640 nhưng về ba. 436 00:29:48,960 --> 00:29:52,920 Nghe này, nhờ anh đăng kí cho chúng tôi tham gia mấy hoạt động thật tốn sức. 437 00:29:52,920 --> 00:29:55,400 Kiểu sẽ khiến chúng tôi mệt lử hai ngày liền. 438 00:29:56,080 --> 00:29:57,400 Vậy là sao? 439 00:29:57,400 --> 00:29:59,600 Anh muốn mệt lử hai ngày liền à? 440 00:30:00,120 --> 00:30:01,840 Chắc anh đang đi hưởng tuần trăng mật? 441 00:30:02,440 --> 00:30:06,240 Chúng tôi thích hoạt động. Nó giống tuần trăng mật năng động hơn. 442 00:30:08,080 --> 00:30:09,440 Đi bộ đường dài. 443 00:30:09,440 --> 00:30:11,880 Sáu đến mười giờ đi bộ ở nơi hoang dã 444 00:30:11,880 --> 00:30:16,600 trong cái nóng như thiêu đốt, ai nấy đều mệt, đổ mồ hôi, chết khát và đói lả. 445 00:30:16,600 --> 00:30:18,760 Thoát được vụ đó, đảm bảo anh hôn mê hai ngày. 446 00:30:18,760 --> 00:30:21,000 Đúng ý tôi đấy. Mau lên. Đăng kí đi. 447 00:30:21,000 --> 00:30:23,560 Hôm nay chúng tôi đặt chỗ, ngày mai anh chị sẽ đi. 448 00:30:23,560 --> 00:30:25,760 Thế hôm nay tôi làm gì? Ngồi đây thôi à? 449 00:30:25,760 --> 00:30:28,320 Tôi muốn chúng tôi kiệt sức, mệt lả, không còn sức lực. 450 00:30:28,320 --> 00:30:30,200 Tôi muốn chúng tôi kiệt quệ. Làm gì đi. 451 00:30:39,520 --> 00:30:42,360 Không thể tin được. Cậu nói thật chứ, Noor? 452 00:30:42,360 --> 00:30:43,880 Và cậu chắc đó là Youssef không? 453 00:30:43,880 --> 00:30:45,680 Youssef của ta? Cậu chắc đó là anh ta? 454 00:30:45,680 --> 00:30:49,200 Chắc luôn. Đó là Youssef nhưng anh ta lặn mất rồi. 455 00:30:49,200 --> 00:30:51,480 Tớ không thể khiến anh ta gặp mình. 456 00:30:51,480 --> 00:30:52,800 Để mẹ làm cho. 457 00:30:52,800 --> 00:30:54,880 Vậy kế hoạch thế nào? 458 00:30:54,880 --> 00:30:57,760 Youssef không ở khách sạn đó, việc đưa Hamad đến một câu lạc bộ 459 00:30:57,760 --> 00:30:59,520 hai tối liền không phải là lựa chọn. 460 00:30:59,520 --> 00:31:01,640 Vậy cậu sẽ xử lí bê bối này kiểu gì? 461 00:31:02,240 --> 00:31:03,320 Tớ không biết. 462 00:31:03,320 --> 00:31:05,240 Tớ không biết gì hết, Amal. 463 00:31:05,240 --> 00:31:09,320 Nhưng cậu vẫn làm nhiệm vụ theo dõi. Với anh ta và Aisha quý giá của anh ta. 464 00:31:09,320 --> 00:31:11,440 Hamad cứ để tớ. 465 00:31:11,440 --> 00:31:12,680 Được rồi. 466 00:31:12,680 --> 00:31:15,560 Nói xem. Chẳng phải thấy Youssef làm cậu khó chịu à? 467 00:31:15,560 --> 00:31:17,520 Thật chứ? Làm tớ khó chịu ư? 468 00:31:17,520 --> 00:31:19,920 Còn lâu. Cậu không biết cậu đang nói với ai đâu. 469 00:31:19,920 --> 00:31:22,600 Tớ vẫn vui vẻ sống tiếp. 470 00:31:22,600 --> 00:31:25,440 Tớ đã nhảy mà không bận tâm đến thế giới, rất vui. 471 00:31:25,440 --> 00:31:28,960 Mấy trò này đâu có hề hấn gì. Cậu không biết tớ có thể mạnh mẽ thế nào. 472 00:31:28,960 --> 00:31:30,600 Rồi, tớ hiểu rồi. 473 00:31:30,600 --> 00:31:32,640 Vậy hôm nay hai người sẽ làm gì? 474 00:31:32,640 --> 00:31:35,040 Đi chơi? Có một bữa tối sang chảnh? Đăng kí gì rồi? 475 00:31:35,040 --> 00:31:37,000 - Tớ không biết. - Ăn hết đi con. 476 00:31:37,000 --> 00:31:40,080 Anh ấy đã đặt một trong những chuyến du lịch trăng mật ngớ ngẩn đó. 477 00:31:40,080 --> 00:31:42,880 Ăn tối trước hoàng hôn, ngắm thác nước. Mấy thứ như thế. 478 00:31:47,120 --> 00:31:48,400 Hamad! 479 00:31:52,840 --> 00:31:53,880 Hamad! 480 00:31:53,880 --> 00:31:56,040 Không đâu. Tôi không đi. 481 00:31:56,040 --> 00:31:58,080 - Thôi nào. Không quá tệ đâu. - Tôi không đi. 482 00:31:58,080 --> 00:32:01,040 - Không! - Dũng cảm lên, Hamad! 483 00:32:01,920 --> 00:32:03,560 Chồng tôi đấy. 484 00:32:03,560 --> 00:32:06,160 - Đừng có rung! - Cảm giác thật dễ chịu! 485 00:32:09,000 --> 00:32:11,160 - Đừng sợ. - Anh không sợ! Trông anh có sợ không? 486 00:32:11,160 --> 00:32:12,480 Nhanh hơn đi! 487 00:32:14,280 --> 00:32:15,280 Hamad! 488 00:32:23,960 --> 00:32:26,120 - Mình chụp ảnh đi. - Anh ở đây được rồi. 489 00:32:26,120 --> 00:32:28,080 Ổn mà. Lại đây đi. Anh ở ngoài khung hình. 490 00:32:28,080 --> 00:32:29,960 - Không, thật đấy. Ở đây ổn. - Ôi trời... 491 00:32:31,920 --> 00:32:33,880 Đừng sợ! Cứ bình tĩnh! 492 00:32:33,880 --> 00:32:36,840 Chúng ta sẽ chết! Chúng ta tiêu rồi! Nhưng mà đừng sợ! 493 00:32:36,840 --> 00:32:38,800 Bình tĩnh! Đừng di chuyển! 494 00:32:39,400 --> 00:32:40,600 Ôi Chúa ơi! 495 00:32:40,600 --> 00:32:43,080 Cứu với! Có ai không! 496 00:32:43,080 --> 00:32:44,160 Đừng sợ! 497 00:32:44,160 --> 00:32:46,160 Em không sợ! Anh bình tĩnh được không? 498 00:32:46,160 --> 00:32:50,080 Nó sẽ bắt đầu ngay bây giờ. Anh biết mà! Bất cứ lúc nào! 499 00:32:55,120 --> 00:32:57,120 Dì không thể tìm thấy bà ấy là sao? 500 00:32:57,120 --> 00:33:01,000 Dì mới biết được là mấy đứa con đã cho bà ấy vào viện dưỡng lão. 501 00:33:01,000 --> 00:33:02,960 Sao cháu lại cáu thế? 502 00:33:02,960 --> 00:33:05,760 Sáng mai các dì sẽ tới đó hỏi bà ấy ngay. 503 00:33:05,760 --> 00:33:08,280 - Thư giãn đi. Bình tĩnh đi, được chứ? - Ừ, bình tĩnh. 504 00:33:08,280 --> 00:33:09,680 Con lo lắng chuyện gì vậy? 505 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Hãy hít thật sâu. - Dì ơi, cháu xin dì. 506 00:33:17,840 --> 00:33:20,720 Ngày mai cháu cần có câu trả lời. 507 00:33:20,720 --> 00:33:22,720 Cháu không chịu đựng được nữa. 508 00:33:22,720 --> 00:33:25,520 Được rồi. Dì sẽ cho cháu biết phán quyết. 509 00:33:25,520 --> 00:33:27,840 Hãy cầu nguyện con bé không phải là em gái cháu. 510 00:33:27,840 --> 00:33:29,520 Nếu trời phù hộ. 511 00:33:34,320 --> 00:33:36,520 Hamad. Thuốc này để làm gì? 512 00:33:38,960 --> 00:33:40,160 Thuốc nào? 513 00:33:40,160 --> 00:33:41,920 Mấy viên màu xanh. 514 00:33:42,560 --> 00:33:43,680 Trong ngăn kéo ư? 515 00:33:43,680 --> 00:33:44,760 Vâng. 516 00:33:48,360 --> 00:33:50,960 Thuốc trị chứng đau nửa đầu của anh. 517 00:33:56,200 --> 00:33:59,360 Em đã uống một viên cho đỡ đau đầu. Anh có ra ngoài không? 518 00:33:59,360 --> 00:34:01,320 Không! 519 00:34:02,560 --> 00:34:04,280 Không sao đâu. Anh cứ thong thả. 520 00:34:05,160 --> 00:34:07,160 Anh đi đi. Em sẽ đợi anh. 521 00:34:31,639 --> 00:34:33,480 Một, hai. 522 00:34:35,320 --> 00:34:37,560 Một, hai. 523 00:34:46,760 --> 00:34:47,920 Một, hai. 524 00:35:08,040 --> 00:35:10,960 Chào anh, Hamoudi. Chào. Xin lỗi nhé. 525 00:35:10,960 --> 00:35:12,880 Em biết. Em không im lặng được. 526 00:35:12,880 --> 00:35:15,200 Anh sẽ phải thứ lỗi cho em. Em không ngủ được. 527 00:35:15,200 --> 00:35:18,360 Em đang bùng nổ năng lượng! 528 00:35:28,760 --> 00:35:29,800 Lại đây. 529 00:35:31,600 --> 00:35:32,880 Ra đây đi. 530 00:35:33,520 --> 00:35:37,520 Không, em cứ ở đấy. Tập cho vã mồ hôi và xong thì vào nhé. 531 00:35:45,760 --> 00:35:47,040 Sao thế? 532 00:35:49,000 --> 00:35:50,200 Em không sao chứ? 533 00:35:51,880 --> 00:35:53,240 Noor! 534 00:35:59,040 --> 00:36:00,920 Cô có dùng thuốc gì không? 535 00:36:01,600 --> 00:36:03,160 Không. Tôi không dùng. 536 00:36:03,760 --> 00:36:06,600 Đừng lo. Chỉ là một ca ngộ độc nhẹ thôi. 537 00:36:06,600 --> 00:36:08,200 Có thể vì thứ gì đó cô đã ăn. 538 00:36:08,200 --> 00:36:09,760 Tôi sẽ kê đơn cho cô 539 00:36:09,760 --> 00:36:12,120 và để an toàn, mai chúng ta làm xét nghiệm nhé? 540 00:36:12,120 --> 00:36:14,600 Xét nghiệm, vâng. Tất nhiên rồi, bác sĩ. 541 00:36:14,600 --> 00:36:17,400 Nóng. Tôi sắp chết rồi. Nóng quá. 542 00:36:27,600 --> 00:36:29,960 Bác sĩ, cô ấy uống nhầm vài viên thuốc. 543 00:36:32,760 --> 00:36:33,800 Thuốc gì? 544 00:36:35,200 --> 00:36:36,320 Viagra. 545 00:36:39,480 --> 00:36:42,400 Sao anh không nói từ đầu? 546 00:36:42,920 --> 00:36:44,880 Thuốc này tăng cường lưu thông máu. 547 00:36:44,880 --> 00:36:47,160 - Nó khiến anh... - Không phải tôi, bác sĩ. 548 00:36:47,160 --> 00:36:50,320 - Cô ấy mới là người uống thuốc. - Tôi biết nhưng việc đó tốt cho anh... 549 00:36:50,320 --> 00:36:53,680 Ông không chịu nghe gì cả, bác sĩ. Cô ấy uống nhầm. Tôi đâu cần thứ đó. 550 00:36:55,880 --> 00:36:56,800 Anh chắc chứ? 551 00:36:56,800 --> 00:36:59,400 - Ông có cần xem không? - Thôi, khỏi. 552 00:36:59,400 --> 00:37:01,200 Cầu Chúa che chở cho anh khỏe mạnh. 553 00:37:01,200 --> 00:37:04,800 Mà đừng lo. Đến sáng là cô ấy ổn thôi. 554 00:37:05,400 --> 00:37:08,360 Nhưng tôi muốn đêm nay anh không được hư. 555 00:37:08,880 --> 00:37:09,880 Hư à? 556 00:37:20,640 --> 00:37:21,720 Cảm ơn anh. 557 00:37:25,760 --> 00:37:27,000 Trong này nóng quá. 558 00:37:34,080 --> 00:37:36,000 Cô ấy cứ như cái máy phát điện vậy. 559 00:37:36,000 --> 00:37:39,520 Tôi tưởng lúc về cô ấy sẽ mệt lả và ngủ say như chết nhưng không. 560 00:37:39,520 --> 00:37:41,040 Biết chuyện gì còn điên hơn chứ? 561 00:37:41,040 --> 00:37:42,440 Cậu sẽ không tin đâu. 562 00:37:42,440 --> 00:37:44,320 Buổi đêm cô ấy uống viên thuốc xanh. 563 00:37:44,320 --> 00:37:47,120 Cô ấy muốn tập thể dục lúc nửa đêm với tôi. 564 00:37:47,120 --> 00:37:49,360 - Hay quá nhỉ? - Hay quá, được rồi. 565 00:37:49,360 --> 00:37:51,880 Có vẻ như cậu thích rồi. 566 00:37:51,880 --> 00:37:55,080 Tôi gọi xem cậu có thể giúp dì tôi không. Có vẻ như bà ấy bị ngợp rồi. 567 00:37:55,800 --> 00:37:57,320 Cậu đang đánh trống lảng. 568 00:37:57,320 --> 00:37:58,400 - Nói đi, trời. - Wael. 569 00:37:58,400 --> 00:38:02,400 Thôi nào, anh bạn. Hãy thừa nhận là cậu ngày càng thích cô ấy. Nhận đi. 570 00:38:02,400 --> 00:38:04,360 Wael, cậu có giúp dì tôi hay không đây? 571 00:38:04,360 --> 00:38:06,960 Được rồi. Tôi sẽ giúp. 572 00:38:06,960 --> 00:38:09,440 Tôi đã tìm được viện dưỡng lão mà người phụ nữ đó ở, 573 00:38:09,440 --> 00:38:11,920 hôm nay dì cậu sẽ đến đó thăm, anh chàng đang yêu ạ. 574 00:38:11,920 --> 00:38:13,400 Chúa lãng mạn. 575 00:38:13,400 --> 00:38:15,440 Cậu có tin là anh ấy chưa đến gần tớ không? 576 00:38:15,440 --> 00:38:16,880 Và nghe này. 577 00:38:16,880 --> 00:38:21,280 Hôm qua, anh ấy lo cho tớ phát ốm. Ở bên tớ cả đêm đến khi tớ khỏe lại. 578 00:38:22,160 --> 00:38:25,880 Tớ hiểu rồi. Tớ nghĩ cậu lo lắng mới phải. Tại sao anh ấy không hành động? 579 00:38:25,880 --> 00:38:30,000 Hẳn là anh ấy có hơi xấu hổ. 580 00:38:30,560 --> 00:38:33,280 Từ khi bọn tớ đến đây, tớ cũng không cho anh ấy cơ hội nào. 581 00:38:34,240 --> 00:38:37,360 Nếu như thế thì quên Youssef đi và tập trung vào Hamad ấy. 582 00:38:37,880 --> 00:38:41,040 - Có vẻ như anh ấy là người chăm sóc. - Amal, đừng có khơi mào. Xin cậu. 583 00:38:42,880 --> 00:38:44,920 Được rồi. 584 00:38:45,400 --> 00:38:46,520 Nhân tiện, 585 00:38:46,520 --> 00:38:49,960 Youssef không đăng gì từ hôm qua. 586 00:38:49,960 --> 00:38:52,600 Anh ấy chắc chắn sẽ đăng bài, chỉ cần... 587 00:38:55,000 --> 00:38:56,520 Để mắt tới anh ấy. 588 00:38:56,520 --> 00:38:58,600 Để tớ đi kiểm tra Hamad, tớ đã để anh ấy đợi. 589 00:39:46,240 --> 00:39:47,240 Noor. 590 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Noor. 591 00:39:51,160 --> 00:39:52,200 Em đi đâu thế? 592 00:39:52,200 --> 00:39:56,640 Để anh thoải mái. Có thể có cô nào anh muốn quyến rũ bằng bản nhạc đáng yêu. 593 00:39:58,480 --> 00:39:59,600 Em ghen à? 594 00:40:03,360 --> 00:40:07,360 Nhân tiện, anh lại dựng lắp bồn cầu đấy. 595 00:40:07,880 --> 00:40:09,000 Thôi nào. 596 00:40:09,720 --> 00:40:12,080 Xin lỗi. 597 00:40:16,040 --> 00:40:18,760 Cho tôi biết, chúng tôi có được dự tiệc không? 598 00:40:18,760 --> 00:40:20,400 Tất nhiên rồi. 599 00:40:20,400 --> 00:40:22,520 - Một bữa tiệc gây mệt mỏi? - Rất mệt. 600 00:40:22,520 --> 00:40:24,040 Đương nhiên. 601 00:40:40,880 --> 00:40:43,040 Chà. Nhìn kìa, Hamad. 602 00:40:46,360 --> 00:40:47,680 Em không mệt sao? 603 00:40:47,680 --> 00:40:49,520 Mệt ư? Trời ơi, không. 604 00:40:49,520 --> 00:40:50,960 Không hề. 605 00:40:55,640 --> 00:40:57,240 Mau lên, Hamad. 606 00:41:36,200 --> 00:41:38,920 Bỏ thứ này xuống và tham gia cùng bọn em chứ? Đủ rồi đấy. 607 00:41:38,920 --> 00:41:40,760 Anh ôm điện thoại cả ngày rồi. 608 00:41:43,480 --> 00:41:44,560 Anh xin lỗi. 609 00:41:47,160 --> 00:41:49,160 Nhân tiện, chuyến đi thật tuyệt. 610 00:41:49,800 --> 00:41:51,920 Thực sự tuyệt vời. Cảm ơn anh. 611 00:41:53,440 --> 00:41:55,400 Việc gì em cũng sẽ cảm ơn anh à? 612 00:42:03,880 --> 00:42:06,400 Rồi, kể cho em nghe điều gì đó mà em chưa biết về anh đi. 613 00:42:08,480 --> 00:42:10,000 Em chẳng biết gì về anh cả. 614 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Cái gì? Em biết nhiều về anh mà. 615 00:42:13,000 --> 00:42:14,680 Thật đấy. Đừng nhìn em như thế. 616 00:42:14,680 --> 00:42:16,560 Em biết anh không thích thể thao. 617 00:42:16,560 --> 00:42:19,360 Em biết anh không biết nhảy. Không hề. 618 00:42:19,920 --> 00:42:23,760 Em biết còn anh để mở tuýp kem đánh răng và không đậy nắp bồn cầu. 619 00:42:24,360 --> 00:42:26,520 Còn gì nữa nhỉ? Phải rồi. 620 00:42:26,520 --> 00:42:29,560 Em biết anh dùng điện thoại lừa em và dối trá về tuần trăng mật. 621 00:42:29,560 --> 00:42:31,480 Đấy? Vẫn nghĩ em không biết gì về anh à? 622 00:42:34,400 --> 00:42:35,920 Em còn muốn biết gì nữa? 623 00:42:37,040 --> 00:42:38,880 Em chịu. Chẳng có gì cụ thể cả. 624 00:42:40,800 --> 00:42:42,720 Anh có thể bắt đầu với thời thơ ấu của mình. 625 00:42:43,680 --> 00:42:45,480 Trước kia anh là đứa hay gây rắc rối. 626 00:42:45,480 --> 00:42:48,520 Luôn tiệc tùng với bọn con trai, không ngủ ở một nhà hai lần. 627 00:42:48,520 --> 00:42:50,480 Ý anh là đúng chuẩn trai hư. 628 00:42:52,480 --> 00:42:53,600 Anh đùa đấy. 629 00:42:56,640 --> 00:42:57,880 Anh là kẻ đơn độc. 630 00:42:58,920 --> 00:43:01,200 Tại sao? Bố mẹ anh đâu? 631 00:43:02,960 --> 00:43:04,680 Mẹ anh, cầu cho bà được yên nghỉ... 632 00:43:06,160 --> 00:43:07,680 Bà mất khi anh còn nhỏ. 633 00:43:08,640 --> 00:43:10,400 Bố anh có hai người vợ khác. 634 00:43:11,080 --> 00:43:13,960 Khi bà qua đời, ông cưới thêm hai người nữa. 635 00:43:13,960 --> 00:43:15,040 Ông có bốn người vợ à? 636 00:43:15,920 --> 00:43:17,640 Với ông ấy, hôn nhân dễ dàng lắm. 637 00:43:17,640 --> 00:43:21,360 Cưới rồi li dị suốt. Đúng là người phối phẫu theo kì. 638 00:43:25,160 --> 00:43:27,760 Nói cho em biết, sao anh biết chơi piano? 639 00:43:28,640 --> 00:43:30,320 À, anh chỉ biết sơ sơ. 640 00:43:31,080 --> 00:43:32,720 Mẹ anh từng chơi piano. 641 00:43:32,720 --> 00:43:35,320 Anh học chơi để có thể nhớ về mẹ. Vậy thôi. 642 00:43:37,400 --> 00:43:39,560 Thật ra anh chơi rất tuyệt. 643 00:43:42,400 --> 00:43:43,400 Em nghĩ thế à? 644 00:43:44,080 --> 00:43:45,080 Vâng. 645 00:43:45,080 --> 00:43:49,840 Và em không học chơi nhạc cụ nào? Chỉ có túi đấm bốc thôi à? 646 00:43:51,760 --> 00:43:53,600 Em biết một chút Muay Thái thôi. 647 00:43:53,600 --> 00:43:55,600 - Đó là cái gì? - Muay Thái ư? Muay Thái. 648 00:43:56,320 --> 00:43:57,880 "Em chỉ tập chút cardio thôi." 649 00:44:27,160 --> 00:44:29,400 Dì ơi, cháu không chịu nổi nữa. 650 00:44:29,400 --> 00:44:31,120 Cháu sẽ bay chuyến đầu về Kuwait. 651 00:44:31,120 --> 00:44:32,560 Hamad, cháu đã ở đâu thế? 652 00:44:32,560 --> 00:44:34,920 Dì cố gọi cho cháu cả ngày mà không liên lạc được. 653 00:44:34,920 --> 00:44:36,720 Tín hiệu ở đây kém lắm. 654 00:44:36,720 --> 00:44:39,000 Cứ ở đó đi, cháu yêu. Hãy tận hưởng. 655 00:44:39,000 --> 00:44:42,160 Chúc mừng cháu. Hóa ra Noor không phải là em gái cháu. 656 00:44:42,160 --> 00:44:45,160 Các dì đã đến viện dưỡng lão và hỏi bà hàng xóm Rana. 657 00:44:45,160 --> 00:44:46,240 Bà ấy xác nhận rồi. 658 00:44:46,240 --> 00:44:49,160 - Mẹ cháu không cho con bé bú. - Thật ạ? Dì có chắc không? 659 00:44:50,680 --> 00:44:51,680 Dì rất mừng cho cháu. 660 00:44:51,680 --> 00:44:54,680 Ôi chú rể tương lai Ánh mắt Chúa dõi theo con 661 00:44:54,680 --> 00:44:58,680 - Trăng sao dõi theo con - Sao dõi theo con 662 00:44:58,680 --> 00:45:00,120 Thế chứ! 663 00:45:02,720 --> 00:45:03,760 Thế chứ! 664 00:45:31,800 --> 00:45:34,400 Hãy hít một hơi thật sâu. Hít vào. 665 00:45:34,400 --> 00:45:36,440 Chầm chậm nhấc chân trái lên. 666 00:45:36,440 --> 00:45:37,880 Chĩa ngón chân nào. 667 00:45:39,480 --> 00:45:42,240 - Xin lỗi. - Tôi thấy chân bạn hạ xuống. 668 00:45:42,240 --> 00:45:45,280 - Nói đi, Amal. - Hít vào. Nâng chân lên. 669 00:45:45,280 --> 00:45:46,720 Không thể nào, Amal! Không... 670 00:45:47,400 --> 00:45:48,400 Xin lỗi. 671 00:45:49,280 --> 00:45:51,160 - Hạ chân xuống. - Không đời nào. 672 00:45:51,160 --> 00:45:53,480 - Cậu đùa đấy à? - Không đâu. 673 00:45:53,480 --> 00:45:54,680 Như tớ nói đấy, Noor. 674 00:45:54,680 --> 00:45:57,920 Youssef xem hết tất cả các câu chuyện tớ chia sẻ từ tài khoản của cậu 675 00:45:57,920 --> 00:46:00,520 và chuyện nào cũng để lại biểu tượng tức giận. 676 00:46:01,040 --> 00:46:03,000 Chắc chắn tuần trăng mật của hắn tiêu rồi. 677 00:46:03,000 --> 00:46:04,240 Thế chứ! 678 00:46:04,840 --> 00:46:05,840 Làm ơn. 679 00:46:05,840 --> 00:46:07,160 Xin lỗi. 680 00:46:09,800 --> 00:46:12,400 Được rồi và kiểm tra chuyện này nhé. 681 00:46:13,000 --> 00:46:14,680 Tớ đã tìm ra nơi Youssef đang ở. 682 00:46:15,200 --> 00:46:17,400 Anh ta đăng ảnh và tớ biết được tên của khách sạn. 683 00:46:17,400 --> 00:46:19,360 Không thể nào. Cậu đang đùa, Amal. 684 00:46:19,360 --> 00:46:22,840 Thật sao? Đợi đã. Chờ tớ. Một phút... 685 00:46:24,000 --> 00:46:26,360 - Này! - Xin lỗi. Thứ lỗi cho tôi. 686 00:46:26,360 --> 00:46:27,680 Chắc cậu đùa. 687 00:47:11,560 --> 00:47:13,800 Chúc anh buổi sáng tốt lành. 688 00:47:16,520 --> 00:47:17,760 Những thứ này là sao? 689 00:47:21,200 --> 00:47:23,600 Chẳng phải còn quá sớm cho chuyện thế này à? 690 00:47:23,600 --> 00:47:25,880 Ừ, nhưng chúng ta là vợ chồng. 691 00:47:25,880 --> 00:47:27,080 Đâu chỉ là vị hôn phu. 692 00:47:32,400 --> 00:47:34,680 Ngồi xuống đi, anh yêu. 693 00:47:35,440 --> 00:47:36,440 Ngồi đi. 694 00:47:36,440 --> 00:47:40,640 Anh thật ngọt ngào. Em rất thích những gì anh đã làm với nơi này. 695 00:47:40,640 --> 00:47:43,360 - Thật à? - Thật. Ý em là đương nhiên rồi. 696 00:47:43,360 --> 00:47:45,680 Hoa hồng, nến. 697 00:47:45,680 --> 00:47:48,920 Em rất thích những thứ này. 698 00:47:48,920 --> 00:47:50,000 Chỉ là... 699 00:47:51,120 --> 00:47:54,520 Em cảm thấy thắt chặt ở ngực. Như có gì đó không ổn. 700 00:47:54,520 --> 00:47:56,000 Em không biết, có lẽ là... 701 00:47:56,640 --> 00:47:58,600 Em biết rồi. Khách sạn. 702 00:47:58,600 --> 00:48:00,280 Hẳn là anh đã nhận ra, anh yêu. 703 00:48:00,280 --> 00:48:03,680 Kể từ khi đến đây, chúng mình không thể... 704 00:48:03,680 --> 00:48:05,720 Thú thật, khách sạn này là nơi xui xẻo. 705 00:48:05,720 --> 00:48:07,280 Đúng chứ? Một nơi xui xẻo. 706 00:48:07,280 --> 00:48:08,560 Phải đấy. 707 00:48:08,560 --> 00:48:12,080 Dù sao chúng ta cũng vừa đến Lebanon. Đổi khách sạn được mà. Đi đâu đây? 708 00:48:12,080 --> 00:48:14,760 Biển! Chúng ta hãy đến một khách sạn bên bờ biển. 709 00:48:38,680 --> 00:48:39,760 Xin chào. 710 00:48:41,240 --> 00:48:43,440 - Chúc buổi chiều tốt lành. - Xin chào mừng. 711 00:48:43,440 --> 00:48:45,240 - Xin chào. - Xin chào mừng. 712 00:48:45,240 --> 00:48:47,040 Rất vui được đón tiếp anh chị Ibrahim. 713 00:48:50,720 --> 00:48:52,560 - Xin lỗi. - Không sao. Đừng lo chuyện đó. 714 00:48:52,560 --> 00:48:54,040 - Không sao đâu. - Anh chị. 715 00:48:55,040 --> 00:48:55,920 Chà. 716 00:48:55,920 --> 00:48:57,160 {\an8}Y PHỤC CHO BUỔI KHIÊU VŨ 717 00:48:57,160 --> 00:48:58,800 {\an8}- Quên đi. - Hamad. Không, đó là... 718 00:48:58,800 --> 00:49:01,800 {\an8}- Anh ghét mấy thứ này. Mau lên. Đi nào. - Tạm biệt. 719 00:49:02,760 --> 00:49:05,920 - Chà. - Như mọi khi, em kéo ta đến nơi em muốn. 720 00:49:06,840 --> 00:49:09,920 Ở đây thật tuyệt. 721 00:49:45,480 --> 00:49:47,160 Sao ta không quay lại căn nhà gỗ? 722 00:49:47,160 --> 00:49:48,760 Ôm ấp. Chuyện trò. 723 00:49:48,760 --> 00:49:51,200 Anh muốn bỏ lỡ khung cảnh tươi đẹp này, 724 00:49:51,200 --> 00:49:55,400 địa điểm xinh đẹp này, bầu không khí này, để ngồi một mình trong căn nhà gỗ? Không. 725 00:49:55,400 --> 00:49:57,480 Căn nhà gỗ đó sẽ không chạy đâu mất. 726 00:49:58,160 --> 00:50:00,720 - Vậy mình đi bơi nhé. - Em không thích bơi. 727 00:50:01,240 --> 00:50:04,240 - Em ở đây được rồi. - Em không thích bơi hay không biết bơi? 728 00:50:07,680 --> 00:50:11,640 Vậy là em ra vẻ cao thủ, 729 00:50:11,640 --> 00:50:14,800 tung chưởng và gây rối với mọi người 730 00:50:15,400 --> 00:50:16,960 nhưng lại không biết bơi ư? 731 00:50:19,600 --> 00:50:22,160 Em không biết bơi thì sao? 732 00:50:22,160 --> 00:50:24,440 Mà em nói với anh rồi, em không biết bơi. 733 00:50:24,440 --> 00:50:29,280 Không phải em không cố. Em có cố gắng. Nhưng người hướng dẫn của em... 734 00:50:31,320 --> 00:50:33,680 - Aisha? - Em bị sao vậy? 735 00:50:35,360 --> 00:50:37,280 - Là Aisha. - Ai thế? 736 00:50:44,480 --> 00:50:46,640 - Aisha là ai? - Là cô ấy. 737 00:51:00,560 --> 00:51:04,040 - Anh yêu, anh biết... - Em làm gì vậy? 738 00:51:05,160 --> 00:51:06,840 Làm gì vậy? Em điên à? 739 00:51:07,600 --> 00:51:09,720 - Noor. - Aiusha. Thật điên khi gặp cậu ở đây. 740 00:51:09,720 --> 00:51:11,000 Cậu làm gì ở Lebanon thế? 741 00:51:11,000 --> 00:51:13,560 Cả tỉ năm mới gặp lại cậu mà lại ở Lebanon ư? 742 00:51:14,320 --> 00:51:18,000 Đúng. Tớ cưới rồi. Bọn tớ đang đi hưởng tuần trăng mật. 743 00:51:18,000 --> 00:51:19,800 - Đây là chồng tớ. - Chúc mừng cậu. 744 00:51:19,800 --> 00:51:21,720 - Cảm ơn cậu. - Chào Aiusha. 745 00:51:21,720 --> 00:51:23,040 Là Aisha. 746 00:51:23,040 --> 00:51:25,000 Xin lỗi về việc này. Bọn tôi đam mê quá. 747 00:51:28,240 --> 00:51:31,160 Thật tình cờ. Tớ cũng đang đi hưởng tuần trăng mật. 748 00:51:31,160 --> 00:51:32,960 Cậu nhớ Youssef nhỉ? 749 00:51:32,960 --> 00:51:35,080 Anh ấy vừa ở đây. Youssef! 750 00:51:35,600 --> 00:51:37,240 - Youssef! - Nó sẽ để lại vết. 751 00:51:37,840 --> 00:51:38,920 Đến đây, anh yêu. 752 00:51:53,080 --> 00:51:54,080 Đến đây, anh yêu. 753 00:51:59,040 --> 00:52:01,600 Anh nhớ Noor, hàng xóm và bạn cùng lớp của em chứ? 754 00:52:08,480 --> 00:52:10,320 Ừ, anh nhớ. 755 00:52:10,920 --> 00:52:12,400 - Chào em. - Chào. 756 00:52:13,040 --> 00:52:14,040 - Ibrahim. - Hamad. 757 00:52:14,040 --> 00:52:17,520 Ý tôi là Hamad. Hamad, chồng tôi. Tình yêu của tôi. 758 00:52:18,520 --> 00:52:19,840 Hamad Ibrahim. 759 00:52:22,720 --> 00:52:23,720 Youssef Youssef. 760 00:52:24,320 --> 00:52:26,480 Có vẻ Youssef Senior rất thích tên của mình. 761 00:52:28,400 --> 00:52:30,520 Buồn cười thật, em luôn nói thế. 762 00:52:30,520 --> 00:52:32,880 Em lo có con trai, anh ấy sẽ đặt tên là Youssef. 763 00:52:34,560 --> 00:52:35,880 Chúng ta nên đi ăn với nhau. 764 00:52:35,880 --> 00:52:36,960 - Không. - Không. 765 00:52:37,880 --> 00:52:40,920 Thực ra tối nay bọn tớ không đi được. Cậu có thể hỏi tại sao. 766 00:52:40,920 --> 00:52:43,720 Bởi vì Hamad thân yêu nhất của tớ sẽ đưa tớ đi Batroun. 767 00:52:44,680 --> 00:52:46,520 Bọn tớ sẽ ăn hải sản, dạo quanh chợ. 768 00:52:46,520 --> 00:52:47,960 Tớ không nghĩ bọn tớ về kịp. 769 00:52:53,040 --> 00:52:56,040 Tôi cũng sẽ đưa Aiusha đi chơi mừng sinh nhật của cô ấy. 770 00:52:56,040 --> 00:52:57,880 Xem các bạn có thể đi cùng không. 771 00:52:58,520 --> 00:53:00,440 Anh yêu, đúng là bất ngờ thú vị. 772 00:53:00,440 --> 00:53:04,120 Tớ tưởng anh ấy quên sinh nhật tớ. Cậu phải đến nhé. 773 00:53:04,120 --> 00:53:05,240 - Không... - Tất nhiên! 774 00:53:05,240 --> 00:53:08,000 Tất nhiên là chúng ta sẽ đến. Đâu thể bỏ lỡ sinh nhật cô ấy. 775 00:53:08,000 --> 00:53:09,080 Bọn tớ sẽ có mặt. 776 00:53:34,960 --> 00:53:36,240 Trong đó ổn cả chứ? 777 00:53:37,040 --> 00:53:38,040 Noor? 778 00:53:46,200 --> 00:53:49,040 Em ổn. Khóa kéo của em bị kẹt thôi. 779 00:53:49,040 --> 00:53:50,960 Anh kéo lên cho em được không? 780 00:53:56,800 --> 00:53:58,840 Em ghét nó. Trông tệ quá. 781 00:53:58,840 --> 00:54:01,160 Em không biết nên mặc gì cho dịp sinh nhật này. 782 00:54:04,600 --> 00:54:06,640 - Aisha này... - Này! Cẩn thận. 783 00:54:06,640 --> 00:54:07,840 Cô ấy thế nào? 784 00:54:07,840 --> 00:54:09,080 Ý anh là gì? 785 00:54:09,080 --> 00:54:11,000 Bọn em học cùng trường. 786 00:54:11,000 --> 00:54:14,840 Nhà cô chuyển sang Mỹ. Cô ấy đi mười năm rồi. Em không gặp cô ấy từ đó. 787 00:54:14,840 --> 00:54:15,920 Thế còn Youssef? 788 00:54:16,560 --> 00:54:18,000 Anh ấy thì sao? 789 00:54:19,080 --> 00:54:21,880 Anh chỉ hỏi anh ấy thế nào? 790 00:54:21,880 --> 00:54:23,920 - Anh ấy là anh họ của cô ấy. - Ừ. 791 00:54:23,920 --> 00:54:26,560 Cũng là hàng xóm của nhà em nhưng bọn em mất liên lạc. 792 00:54:27,600 --> 00:54:28,600 Em không thích nó. 793 00:54:28,600 --> 00:54:31,080 Giờ em nên mặc gì cho dịp sinh nhật này đây? 794 00:54:31,080 --> 00:54:35,600 Vì em và cô ấy không thân thiết lắm, anh nghĩ ta bỏ qua vụ sinh nhật đi. 795 00:54:35,600 --> 00:54:38,160 Ta cứ ở đây và thư giãn, như... 796 00:54:38,160 --> 00:54:40,720 Này! Thôi nào. Chúng ta hứa với họ rồi. 797 00:54:40,720 --> 00:54:43,520 - Chúng ta phải đi. - Cứ bảo chúng ta bị kẹt ở Batroun. 798 00:54:43,520 --> 00:54:46,760 Chúng ta sẽ nói không thế. Cứ đi và rút sớm. Đi nào. 799 00:54:47,440 --> 00:54:50,080 Chúc mừng sinh nhật em 800 00:54:51,520 --> 00:54:53,720 Cảm ơn hai bạn. Dù sao thì đến giờ kể chuyện rồi. 801 00:54:53,720 --> 00:54:56,040 Tớ sẽ kể cho cậu về thời gian tớ ở Mỹ. 802 00:54:56,040 --> 00:54:59,000 Bố mẹ tìm cho tớ một giáo viên tiếng Anh. 803 00:54:59,000 --> 00:55:02,760 Trong sáu tháng, tớ hót như khướu luôn. 804 00:55:02,760 --> 00:55:06,040 Rất hoàn hảo. Tiếng Anh quá đỉnh. 805 00:55:06,040 --> 00:55:10,280 Tớ có nhiều bạn con gái ở Kuwait nhưng ở Mỹ thì chẳng có ai. 806 00:55:10,280 --> 00:55:12,760 Cậu biết đấy, tớ không thể làm gì nếu thiếu họ. 807 00:55:12,760 --> 00:55:14,520 Dù sao, tớ đã thử cách này cách kia... 808 00:55:17,160 --> 00:55:19,880 Tớ phải vào nhà vệ sinh. Xin lỗi. 809 00:55:32,640 --> 00:55:34,000 Em làm gì thế? 810 00:55:34,000 --> 00:55:38,080 Ý anh là gì? Phụ nữ không thể quan tâm đến người đàn ông của mình à? 811 00:55:38,080 --> 00:55:39,320 Quay lại căn nhà gỗ đi. 812 00:55:39,800 --> 00:55:42,200 Vậy kể cho tôi, các bạn gặp nhau như thế nào? 813 00:55:44,640 --> 00:55:47,760 - Nhớ khi chúng ta... Anh kể cho anh ấy đi. - Chúng tôi... Em kể hay hơn. 814 00:55:47,760 --> 00:55:50,560 - Anh kể đi. Em xấu hổ lắm. - Dù sao em cũng biết rõ hơn. 815 00:55:51,480 --> 00:55:53,920 - Em kể đi. - Em kể nhé? 816 00:55:53,920 --> 00:55:57,880 Anh biết đấy, tôi từng thấy tất cả đàn ông chỉ... 817 00:55:57,880 --> 00:56:00,280 Tôi chưa bao giờ kết hôn. 818 00:56:00,280 --> 00:56:03,480 Rồi tôi gặp Hamad, tình yêu của tôi. 819 00:56:03,480 --> 00:56:07,600 Anh ấy không giống người đàn ông nào khác. Anh ấy thực sự là độc nhất vô nhị. 820 00:56:10,200 --> 00:56:11,920 Nào. Anh kể nốt đi. 821 00:56:12,680 --> 00:56:15,840 Thật ra, Noor... 822 00:56:17,480 --> 00:56:20,520 - Xin lỗi. - Không. Đừng. 823 00:56:20,520 --> 00:56:23,080 - Anh cần nhận cuộc gọi này. - Hamad! 824 00:56:27,240 --> 00:56:28,280 Có cập nhật gì không? 825 00:56:28,920 --> 00:56:30,520 Vâng, giấy tờ đã sẵn sàng. 826 00:56:30,520 --> 00:56:32,200 Câu giờ cho chúng tôi đi. 827 00:56:33,000 --> 00:56:37,000 Tôi sẽ sớm quay về kí hợp đồng. Đây là cơ hội tôi không thể bỏ lỡ. 828 00:56:37,520 --> 00:56:40,040 - Noor, chúng ta cần nói chuyện. - Không có gì để nói cả. 829 00:56:40,040 --> 00:56:42,000 Sao em không hiểu chứ? 830 00:56:42,000 --> 00:56:43,440 Anh đâu có muốn thế này. 831 00:56:43,960 --> 00:56:47,280 Bố anh muốn anh cưới em họ nên anh làm theo. 832 00:56:47,280 --> 00:56:50,240 Thôi đi. Thôi ngay đi. Anh làm sao vậy? 833 00:56:50,240 --> 00:56:53,400 - Anh không chán ngấy trò viện cớ sao? - Không, anh vẫn yêu em. 834 00:56:54,000 --> 00:56:58,320 Và trò đố chữ này của em cho anh biết rằng em cũng vẫn yêu anh. 835 00:56:58,320 --> 00:57:00,360 Ta hãy tìm cách. Hãy quay lại với nhau. 836 00:57:00,880 --> 00:57:01,920 Sao vậy? 837 00:57:03,400 --> 00:57:05,840 Tình yêu mà anh nói đến là cái gì vậy? Hả? 838 00:57:06,600 --> 00:57:07,680 Nó ở đâu chứ? 839 00:57:08,720 --> 00:57:10,120 Cần nói anh đã làm gì không? 840 00:57:10,840 --> 00:57:13,320 Anh là thằng đàn ông chỉ biết đến mình, 841 00:57:14,360 --> 00:57:16,080 ích kỉ nhất từ trước đến nay. 842 00:57:16,080 --> 00:57:18,400 Anh chưa bao giờ quan tâm đến tôi. Chưa bao giờ. 843 00:57:18,400 --> 00:57:21,200 Noor, anh xin lỗi. Ta hãy quên chuyện này đi. 844 00:57:24,360 --> 00:57:25,480 Em đi đâu? 845 00:57:26,240 --> 00:57:27,520 Em vẫn còn đeo nó à? 846 00:57:35,000 --> 00:57:36,120 - Mình đi chứ? - Ừ. 847 00:57:36,120 --> 00:57:37,320 Cảm ơn đã mời chúng tôi. 848 00:57:37,320 --> 00:57:38,400 Này, tôi... 849 00:57:43,000 --> 00:57:45,880 đã đặt du thuyền cho sáng mai. Các bạn nên đi cùng. 850 00:57:46,400 --> 00:57:48,640 Chúa ơi, Youssef! Du thuyền ư? 851 00:57:48,640 --> 00:57:51,160 Quá hoàn hảo. Làm ơn đến nhé. 852 00:57:51,960 --> 00:57:53,480 - Không, ngày mai... - Không, bọn tớ... 853 00:57:53,480 --> 00:57:56,000 - Chúng tôi dậy muộn lắm. - Ừ. Anh ấy nói phải đấy. 854 00:58:53,560 --> 00:58:57,240 Thú thật, anh không thích hai người đó. Youssef và Aisha. 855 00:58:57,240 --> 00:59:00,560 Họ khoa trương và chẳng đâu vào đâu. 856 00:59:01,800 --> 00:59:05,000 Anh nghĩ ta nên bỏ qua vụ du thuyền. Anh còn không muốn thấy họ nữa. 857 00:59:11,680 --> 00:59:12,840 Có gì không ổn à? 858 00:59:19,400 --> 00:59:20,680 Em hơi mệt. 859 00:59:22,720 --> 00:59:24,240 Em khóc. Tại sao vậy? 860 00:59:27,120 --> 00:59:28,320 Không có gì. 861 00:59:29,400 --> 00:59:30,560 Em mệt thôi. 862 00:59:41,400 --> 00:59:43,440 Nhưng cảm ơn anh vì tất cả. 863 00:59:47,000 --> 00:59:48,000 Ý em là... 864 00:59:51,120 --> 00:59:52,120 Cảm ơn anh. 865 01:00:20,640 --> 01:00:21,840 Cháu chào dì. 866 01:00:21,840 --> 01:00:23,400 Ơn Chúa là cháu đã nghe máy. 867 01:00:23,920 --> 01:00:25,360 Dì có vài tin xấu đây. 868 01:00:25,360 --> 01:00:26,440 Noor có ở đấy không? 869 01:00:30,640 --> 01:00:33,760 Vậy cô ấy lại là em gái cháu à? Dì làm cháu phát điên đây này! 870 01:00:33,760 --> 01:00:35,360 Dì đâu có nói thế. 871 01:00:35,360 --> 01:00:37,680 Bà hàng xóm của chúng ta ở viện dưỡng lão... 872 01:00:38,480 --> 01:00:43,680 Bà già đáng thương mắc bệnh Alzheimer nên cứ tỉnh tỉnh mơ mơ. 873 01:00:43,680 --> 01:00:46,600 Không thể tin lời bà ấy về chuyện đó. Dì cần hỏi cô giúp việc. 874 01:00:46,600 --> 01:00:48,000 Vậy cô giúp việc đó ở đâu? 875 01:00:48,560 --> 01:00:50,800 Chắc chắn ngày mai dì sẽ biết. 876 01:00:50,800 --> 01:00:53,240 Đừng nói chuyện này với Noor. 877 01:00:53,240 --> 01:00:55,520 Như dì đã nói, một mình cháu biết thôi. 878 01:00:56,040 --> 01:00:57,200 Thế nhé. 879 01:00:58,560 --> 01:00:59,560 Cháu chào dì. 880 01:02:03,560 --> 01:02:04,600 Hamad! 881 01:02:05,800 --> 01:02:07,400 Anh làm gì mà ngủ ở đây thế? 882 01:02:07,400 --> 01:02:08,480 Hả? 883 01:02:10,600 --> 01:02:12,640 Đêm qua anh đi dạo. 884 01:02:12,640 --> 01:02:15,240 Bên ngoài không khí mát mẻ. Có vẻ như anh đã ngủ quên. 885 01:02:17,240 --> 01:02:18,960 Vậy kế hoạch hôm nay thế nào? 886 01:02:18,960 --> 01:02:22,480 Chúng ta nên ra ngoài hay tốt hơn là ở trong khách sạn? 887 01:02:22,480 --> 01:02:26,920 - Có lẽ là nằm ườn, chơi đùa... - Chơi đùa à? Không, ta sẽ ra ngoài. 888 01:02:27,440 --> 01:02:29,360 - Thế thì hay lắm. - Hamad! 889 01:02:29,960 --> 01:02:32,000 - Noor! - Xin chào. 890 01:02:32,760 --> 01:02:35,160 Vậy đi hay không đi? 891 01:02:35,640 --> 01:02:37,400 Đi. Cho chúng tôi tham gia nhé. 892 01:02:37,400 --> 01:02:38,480 Chúng tôi đi. 893 01:02:39,000 --> 01:02:41,280 Vậy đi thôi. Tôi có mọi thứ ở đây rồi. 894 01:02:41,280 --> 01:02:43,160 Chúng tôi sẽ chuẩn bị và bắt kịp. Đi đi. 895 01:02:50,160 --> 01:02:52,360 Em không buông ra đâu! Đừng cố bắt em buông ra! 896 01:02:52,360 --> 01:02:54,720 - Nói rồi, em bị ám ảnh sợ hãi. - Chụp selfie nhé. 897 01:02:54,720 --> 01:02:57,400 - Giờ thì chịu thôi. - Đến đây. Sẽ ổn mà. 898 01:02:57,880 --> 01:02:59,640 {\an8}LƯỢT THÍCH - AISHA CƯNG YÊU 899 01:03:00,520 --> 01:03:03,240 {\an8}Sao anh lại bắt chúng ta gắn thẻ? 900 01:03:03,720 --> 01:03:05,760 Chúa ơi. 901 01:03:05,760 --> 01:03:07,760 Anh muốn cho họ cơ hội thứ hai. 902 01:03:07,760 --> 01:03:09,000 Cô ấy là bạn em nhỉ? 903 01:03:10,120 --> 01:03:14,520 Sao? Anh sẽ câu cá với tôi chứ? Nhưng anh không có vẻ là dân câu cá. 904 01:03:15,560 --> 01:03:16,640 Hamad. 905 01:03:16,640 --> 01:03:19,120 Bạn bè thường gọi anh là Thuyền trưởng đấy. 906 01:03:19,120 --> 01:03:22,640 Vâng. Anh ấy câu cá giỏi thế đấy. Đúng chứ, anh yêu? 907 01:03:23,400 --> 01:03:26,040 - Chuẩn luôn. - Hamad. 908 01:03:26,040 --> 01:03:29,840 - Nhưng tôi không mang theo đồ. - Đừng lo. Tôi chuẩn bị sẵn rồi. 909 01:03:29,840 --> 01:03:32,400 Tôi có mọi thứ anh cần để câu cá. 910 01:03:35,120 --> 01:03:38,960 - Tôi đoán là bữa tối ta sẽ ăn cá mập. - Phải! Cá mập. 911 01:03:43,440 --> 01:03:45,280 Cái cần này không tốt. Nó... 912 01:03:45,800 --> 01:03:46,880 Gãy rồi. Em thấy chứ? 913 01:03:48,560 --> 01:03:49,880 Nó bị vỡ. 914 01:03:52,600 --> 01:03:53,800 Thật sao, Hamad? 915 01:03:54,360 --> 01:03:56,840 Không câu được con nào à? Anh câu cá cả tiếng rồi mà. 916 01:03:56,840 --> 01:03:58,480 Anh để bọn tôi câu trong vùng chết. 917 01:03:58,480 --> 01:04:01,960 Vùng chết? Giỏ của tôi đầy đây này. 918 01:04:01,960 --> 01:04:04,760 Nếu anh không biết câu cá thì đâu có gì xấu hổ khi thừa nhận. 919 01:04:04,760 --> 01:04:06,960 Thực ra Hamad là ngư dân rất lành nghề. 920 01:04:06,960 --> 01:04:09,040 Nhưng cái cần câu anh đưa thì vô dụng. 921 01:04:09,640 --> 01:04:10,800 Giống như nhiều thứ khác. 922 01:04:10,800 --> 01:04:12,560 Đưa em. Để cho thấy nó vỡ thế nào. 923 01:04:12,560 --> 01:04:16,040 - Không, không sửa được. Không! - Đợi chút. Em sẽ cho anh ấy thấy. Đợi tí. 924 01:04:17,320 --> 01:04:18,880 - Chúa ơi! - Cô ấy ngã rồi. 925 01:04:19,760 --> 01:04:20,800 Noor! 926 01:04:22,840 --> 01:04:24,240 Cảnh tượng hài quá. 927 01:04:57,960 --> 01:04:58,960 Chào. 928 01:04:59,640 --> 01:05:01,240 Nước ép à? Đó là trà. 929 01:05:04,840 --> 01:05:09,200 Anh chàng Hamad này. Anh ấy là người mà em mong sẽ làm anh ghen à? 930 01:05:11,040 --> 01:05:12,400 Làm anh ghen? 931 01:05:13,920 --> 01:05:16,040 Anh quá tự phụ khi cho là tôi còn nghĩ đến anh. 932 01:05:17,080 --> 01:05:21,120 Cho anh lời khuyên nhé, đừng so sánh mình với Hamad nữa 933 01:05:21,120 --> 01:05:24,920 vì cả tỉ năm nữa anh mới được như anh ấy. 934 01:05:24,920 --> 01:05:26,040 Hiểu chứ? 935 01:05:26,040 --> 01:05:28,320 Ít nhất là khi thấy tôi sắp chết đuối, 936 01:05:28,320 --> 01:05:30,280 anh ấy không đứng đó cười. 937 01:05:30,280 --> 01:05:31,720 Anh ấy nhảy xuống. 938 01:05:31,720 --> 01:05:35,520 Đừng biến đây thành chuyện lớn. Nếu anh quên là em không biết bơi thì sao? 939 01:05:35,520 --> 01:05:37,240 Thế à, thì sao hả? 940 01:05:37,240 --> 01:05:39,840 Anh không chỉ quên mỗi chuyện đó đâu. 941 01:05:44,080 --> 01:05:46,000 Anh không quên là anh yêu em. 942 01:05:46,600 --> 01:05:47,760 Anh lấy làm tiếc. 943 01:05:57,040 --> 01:05:58,320 Tôi mới là người tiếc. 944 01:07:20,440 --> 01:07:21,680 Gì thế này? 945 01:07:23,120 --> 01:07:24,120 Gì thế? 946 01:07:29,920 --> 01:07:30,920 Không thể nào. 947 01:07:31,800 --> 01:07:34,000 Thật sao? Mình sẽ đi à? 948 01:07:34,520 --> 01:07:36,720 - Cảm ơn anh! - Anh bị cháy nắng. 949 01:07:36,720 --> 01:07:38,320 Xin lỗi. Em quên mất. 950 01:08:08,760 --> 01:08:09,760 Hamad! 951 01:08:11,320 --> 01:08:12,320 Hamad! 952 01:08:17,280 --> 01:08:19,040 Bữa tiệc đang bùng cháy! 953 01:08:19,040 --> 01:08:21,640 Nó đang bùng cháy, cưng ạ. 954 01:08:21,640 --> 01:08:24,520 Nếu bạn bè thấy anh như thế này, họ sẽ rất cười như nắc nẻ. 955 01:08:24,520 --> 01:08:28,040 Việc đó không quan trọng. Quan trọng là trông anh dễ thương. 956 01:08:28,040 --> 01:08:30,880 - Cực dễ thương! - Quá dễ thương. Dễ thương! 957 01:08:30,880 --> 01:08:34,479 Sao ta không tắt chế độ rung đó của anh và khiến anh đổ chuông nhỉ? 958 01:08:34,479 --> 01:08:36,359 Nhảy với em đi. Làm ơn đi. 959 01:08:36,359 --> 01:08:39,920 - Anh sẽ cản đường em thôi. - Không, không đâu. Đứng lên. Đi nào. 960 01:08:55,279 --> 01:08:56,319 Đợi anh một chút. 961 01:08:56,319 --> 01:08:59,920 - Hamad, giờ không được! Xin anh đấy! - Cuộc gọi này quan trọng lắm. 962 01:08:59,920 --> 01:09:01,680 Hamad, làm ơn đi! Không! 963 01:09:25,160 --> 01:09:26,240 Chào cháu yêu. 964 01:09:26,240 --> 01:09:28,640 Chà, bộ đồ ấn tượng đấy. Có chuyện gì với cháu vậy? 965 01:09:29,120 --> 01:09:31,279 Không phải bây giờ, dì ạ. Dì nói đi. 966 01:09:31,279 --> 01:09:34,880 Xin chúc mừng, cháu yêu. Noor không phải là em gái cháu. 967 01:09:34,880 --> 01:09:36,760 Rốt cuộc mẹ cháu không hề cho con bé bú. 968 01:09:36,760 --> 01:09:38,520 Xin chúc mừng, con yêu. 969 01:09:38,520 --> 01:09:40,000 Dì chắc chắn chứ? 100% chứ? 970 01:09:40,520 --> 01:09:42,479 - Chắc chắn luôn. - 100%. 971 01:09:42,479 --> 01:09:44,520 - Thằng bé điên nhỉ? - Ừ. 972 01:09:44,520 --> 01:09:46,000 Thế chứ! 973 01:09:56,479 --> 01:09:58,600 Kinh ngạc quá! Ôi chao! 974 01:09:58,600 --> 01:10:02,000 Anh thấy ngoài em ra, chẳng có gì đáng kinh ngạc. Em đẹp lắm! 975 01:10:02,000 --> 01:10:05,040 - Được rồi, em đẹp. - Người đẹp của anh, không phải em gái! 976 01:10:05,040 --> 01:10:08,200 - Câu đó từ đâu ra đấy? - Chúng ta uống nhé. Đi nào. 977 01:10:08,200 --> 01:10:10,120 Uống rượu ư? Uống thử thì vô hại. 978 01:10:12,280 --> 01:10:14,240 Cho chúng tôi bất cứ gì. Chúng tôi muốn uống. 979 01:10:16,040 --> 01:10:19,200 - Cho một li cocktail không cồn. - Cho một li cocktail không cồn. 980 01:11:19,400 --> 01:11:21,120 Em dẫn anh đi đâu thế? 981 01:11:21,120 --> 01:11:22,680 Anh sẽ dạy em chứ? 982 01:11:22,680 --> 01:11:23,840 Dạy em ư? 983 01:12:23,440 --> 01:12:24,640 Ai đấy? 984 01:12:27,480 --> 01:12:28,920 Có chuyện gì giữa chúng ta à? 985 01:12:30,640 --> 01:12:31,680 Anh không biết. 986 01:12:32,200 --> 01:12:34,400 Dù chuyện đó có xảy ra thì em vẫn là vợ anh. 987 01:12:35,120 --> 01:12:36,120 Vợ anh? 988 01:12:37,640 --> 01:12:38,720 Vợ mình. 989 01:12:39,440 --> 01:12:40,680 Dì. 990 01:12:41,600 --> 01:12:44,200 - Dì. - Sao thế, Hamad? 991 01:12:45,200 --> 01:12:46,600 Anh làm gì thế? 992 01:12:51,520 --> 01:12:54,560 DÌ CHẮC CHỨ? 993 01:12:54,560 --> 01:12:57,000 100% 994 01:13:00,520 --> 01:13:01,880 Em là vợ anh mà. 995 01:13:01,880 --> 01:13:03,400 Em biết điều đó có nghĩa gì chứ? 996 01:13:03,400 --> 01:13:07,040 Em là vợ anh. Ơn Chúa! Em là vợ anh. 997 01:13:07,040 --> 01:13:09,120 - Em là vợ anh. - Phải rồi. 998 01:13:10,040 --> 01:13:11,880 Vợ anh. Ơn trời. 999 01:13:15,320 --> 01:13:16,320 Hamad. 1000 01:13:17,600 --> 01:13:20,960 Vợ tôi. Tạ ơn Allah vì em là vợ anh. 1001 01:13:33,160 --> 01:13:35,640 Cảm ơn, anh bạn. Cậu đã cứu tôi. 1002 01:13:35,640 --> 01:13:38,280 Tất nhiên rồi. Chưa kể, cô ấy là gu của cậu. 1003 01:13:41,320 --> 01:13:42,680 Tôi muốn nói thật với cô ấy. 1004 01:13:42,680 --> 01:13:44,640 Cậu đùa chắc? 1005 01:13:44,640 --> 01:13:46,880 Sau những gì chúng ta làm ư? Cậu định phá hỏng à? 1006 01:13:46,880 --> 01:13:49,000 Nghe đây. Cô ấy sẽ không tha thứ cho cậu đâu. 1007 01:13:49,560 --> 01:13:53,520 Cậu muốn nói với cô ấy là cậu cưới để sinh cho bố cậu một đứa cháu trai, 1008 01:13:53,520 --> 01:13:56,160 nếu không cậu sẽ không có quyền đại lí hay gia tài. 1009 01:13:56,160 --> 01:13:59,000 Và cậu mong cô ấy sẽ nói: "Em tha thứ cho anh, anh yêu"? 1010 01:13:59,000 --> 01:14:01,040 Không đời nào. Cô ấy thà giết cậu còn hơn. 1011 01:14:01,600 --> 01:14:04,480 Tôi không biết. Tôi cảm thấy mình nên nói thật với cô ấy. 1012 01:14:04,480 --> 01:14:05,960 Không thể nói dối cô ấy nữa. 1013 01:14:05,960 --> 01:14:08,120 Có vẻ như cậu yêu cô ấy thật lòng rồi. 1014 01:14:08,720 --> 01:14:10,280 Hamad, làm ơn nghe tôi này. 1015 01:14:10,280 --> 01:14:11,680 Đừng phá hỏng hôn nhân này. 1016 01:14:11,680 --> 01:14:12,960 Cứ kệ đi. Xin cậu đấy. 1017 01:14:28,200 --> 01:14:29,240 Sao thế? 1018 01:14:29,760 --> 01:14:30,920 Việc gì làm phiền anh à? 1019 01:14:31,440 --> 01:14:33,280 Không có gì cả. Anh mệt thôi. 1020 01:14:33,880 --> 01:14:35,600 Về phòng đi. Anh sẽ gặp em. 1021 01:14:44,560 --> 01:14:45,880 Noor. 1022 01:14:47,000 --> 01:14:49,320 - Đợi đã. Ta cần nói chuyện. - Chẳng có gì để nói cả. 1023 01:14:49,320 --> 01:14:50,560 Chúng ta đều đã kết hôn. 1024 01:14:50,560 --> 01:14:53,080 Sao em không hiểu là anh không có quyền trong việc này? 1025 01:14:53,080 --> 01:14:56,280 Đủ rồi! Anh không xấu hổ về mình sao? Bởi vì anh nên như thế. 1026 01:14:56,280 --> 01:14:58,160 Đàn ông làm thế này thì không ổn. 1027 01:14:58,160 --> 01:15:01,160 Quên hết mọi chuyện từng xảy ra giữa chúng ta đi, hiểu không? 1028 01:15:01,160 --> 01:15:02,480 Chuyện gì? 1029 01:15:02,480 --> 01:15:04,520 - Quên chuyện gì cơ? - Quên chúng ta đi! 1030 01:15:04,520 --> 01:15:07,120 Vì bây giờ tôi là phụ nữ đã có gia đình và tôi yêu chồng. 1031 01:15:09,320 --> 01:15:11,320 Đừng để tôi thấy mặt anh nữa. 1032 01:15:19,160 --> 01:15:23,000 THÌ SAO? NOUR KHÔNG BIẾT ANH ẤY LÀ CHỒNG CỦA CẬU 1033 01:15:54,200 --> 01:15:58,200 Tớ không biết cậu đang nói chuyện gì. Việc này thật vô lí. 1034 01:15:58,200 --> 01:16:00,440 Nhớ bức ảnh selfie chúng ta chụp với nhau chứ? 1035 01:16:01,000 --> 01:16:04,280 Ngay khi tôi đăng lên, các cô ấy bắt đầu bình luận. 1036 01:16:05,000 --> 01:16:08,000 "Sao cậu có thể để yên chuyện này?" "Sao cậu không ghen nhỉ?" 1037 01:16:08,000 --> 01:16:12,880 - "Sao cậu lại cô ấy đến gần chồng mình?" - Aisha, cưng à, chuyện đó không đúng. 1038 01:16:12,880 --> 01:16:15,360 Chỉ là nước chảy qua cầu thôi. 1039 01:16:15,360 --> 01:16:17,640 Thế vừa rồi hai người làm gì vậy? 1040 01:16:19,520 --> 01:16:20,960 Cô nghe đây. 1041 01:16:22,280 --> 01:16:26,040 Nếu cô không hài lòng với người đàn ông của mình thì đó là việc của cô. 1042 01:16:26,040 --> 01:16:27,560 Đâu phải việc của tôi! 1043 01:16:27,560 --> 01:16:31,800 Khi Youssef muốn có vợ, anh ấy đã chọn tôi! 1044 01:16:32,320 --> 01:16:34,240 Cô không thấy xấu hổ à? 1045 01:16:35,080 --> 01:16:38,480 Một người phụ nữ đã có chồng theo đuổi người đàn ông đã có vợ ư? 1046 01:16:39,640 --> 01:16:40,640 Noor, 1047 01:16:41,240 --> 01:16:43,080 Youssef là ranh giới cấm! 1048 01:16:44,480 --> 01:16:46,120 Nếu cô vượt qua ranh giới đó, 1049 01:16:46,640 --> 01:16:48,000 thề với Chúa, 1050 01:16:49,040 --> 01:16:50,400 tôi sẽ hủy hoại đời cô. 1051 01:17:33,960 --> 01:17:38,680 Sao tớ có thể làm chuyện ngu ngốc như vậy? Sao tớ lại làm thế? 1052 01:17:39,360 --> 01:17:42,640 Tin tớ đi, Hamad không đáng bị thế này. Anh ấy rất ngọt ngào. 1053 01:17:44,840 --> 01:17:48,480 Tớ không thể tha thứ cho bản thân vì những gì tớ đã làm. 1054 01:17:48,480 --> 01:17:50,160 Cả triệu năm cũng không. 1055 01:17:50,160 --> 01:17:52,480 Tớ không biết giờ anh ấy ở đâu. 1056 01:17:52,480 --> 01:17:56,640 Biết tớ gọi cho anh ấy bao nhiêu lần chứ? Tớ không hiểu vì sao anh ấy không nghe. 1057 01:17:56,640 --> 01:17:59,160 Nghe này, Noor, tớ không muốn làm cậu khó chịu 1058 01:17:59,160 --> 01:18:01,600 nhưng nếu cậu nghĩ cậu đã lợi dụng Hamad... 1059 01:18:03,240 --> 01:18:04,880 thì anh ấy cũng lợi dụng cậu đấy. 1060 01:18:05,760 --> 01:18:06,760 Cái gì? 1061 01:18:07,560 --> 01:18:11,920 Tớ không hiểu. Ý cậu là sao, anh ấy cũng lợi dụng tớ? 1062 01:18:11,920 --> 01:18:13,720 Nói vậy nghĩa là sao? 1063 01:18:24,760 --> 01:18:28,360 - Anh sao thế? Anh có còn tỉnh táo không? - Cái gì? 1064 01:18:30,600 --> 01:18:33,520 Anh không thấy xấu hổ về mình sao? 1065 01:18:35,800 --> 01:18:38,560 Này, tôi đang nói với anh đấy! Đừng quay lưng lại với tôi! 1066 01:18:38,560 --> 01:18:43,120 Anh nên nói đi! Hoặc có lẽ anh không có gì để biện minh nhỉ? 1067 01:18:43,120 --> 01:18:44,560 Tôi biết hết rồi. 1068 01:18:44,560 --> 01:18:47,680 Biết vì sao cô đưa ta đến Lebanon. Vì sao cô chọn khách sạn này. 1069 01:18:47,680 --> 01:18:52,480 Tất cả là vì gã ngốc đó, Youssef. Chỉ để trả thù anh ta vì đã bỏ cô. 1070 01:18:52,480 --> 01:18:54,920 Cô là loại người gì vậy? Cô có bị điên không? 1071 01:18:56,400 --> 01:18:57,400 Tất nhiên rồi. 1072 01:18:57,400 --> 01:19:00,160 Giờ anh quay sang đổ lỗi cho tôi! Phải không? 1073 01:19:00,160 --> 01:19:02,840 Không có gì ngạc nhiên cả. Giờ tôi là kẻ xấu! 1074 01:19:03,680 --> 01:19:06,200 Nhưng ít nhất tôi không bị ép lấy anh 1075 01:19:06,200 --> 01:19:09,320 bởi ông bố dọa từ chối quyền thừa kế của tôi 1076 01:19:09,320 --> 01:19:11,480 trừ khi thấy siêu âm cháu trai trong một tháng. 1077 01:19:11,480 --> 01:19:12,920 Tôi nói đúng chứ? Nhỉ? 1078 01:19:12,920 --> 01:19:15,840 Cô nói gì vậy? Sao lại dũng cảm thế? 1079 01:19:15,840 --> 01:19:18,640 Tôi chịu đựng sự điên rồ, sự bừa bãi, đủ trò của cô, 1080 01:19:18,640 --> 01:19:20,160 để không làm cô buồn lần nào! 1081 01:19:20,680 --> 01:19:23,120 Tuần trăng mật này thử thách tôi khác hẳn mọi thứ! 1082 01:19:23,120 --> 01:19:25,920 Anh gọi đây là tuần trăng mật ư? Hả? 1083 01:19:25,920 --> 01:19:29,640 Anh biết... Biết anh thực sự là gì không? Anh là... 1084 01:19:29,640 --> 01:19:33,280 - Điều tồi tệ nhất từng xảy ra với tôi! - Vậy à? Còn cô... 1085 01:19:33,280 --> 01:19:35,640 Không chịu nổi cô! Sao cô có thể sống thế được? 1086 01:19:35,640 --> 01:19:38,360 Tôi lường trước về anh rồi! Cũng như bất cứ gã nào khác, 1087 01:19:38,360 --> 01:19:40,040 anh là đồ nói dối quay lưng! 1088 01:19:40,040 --> 01:19:43,000 Và cũng giống như tất cả phụ nữ, cô là đồ cơ hội dối trá! 1089 01:19:44,880 --> 01:19:46,080 Tôi, kẻ cơ hội ư? 1090 01:19:50,320 --> 01:19:52,360 Dối trá! Anh là đồ dối trá! 1091 01:19:52,360 --> 01:19:54,800 Tôi hận anh, anh nghe chứ? Tôi hận anh! 1092 01:19:54,800 --> 01:19:58,600 - Sao tôi có thể lấy người như cô chứ? - Giờ sửa chưa quá muộn đâu. 1093 01:19:58,600 --> 01:20:01,200 Li dị tôi đi. Ngay! Làm đi. 1094 01:20:01,200 --> 01:20:02,600 Li dị tôi đi. 1095 01:20:02,600 --> 01:20:04,040 Dễ thôi. Tôi li dị cô. 1096 01:20:05,600 --> 01:20:09,000 Gì thế? Có chuyện gì vậy? Chúng làm sao thế? 1097 01:20:16,280 --> 01:20:18,560 Chúng ta tưởng đây sẽ là một bất ngờ thú vị. 1098 01:20:18,560 --> 01:20:20,640 - Nhỉ? - Ừ. 1099 01:20:20,640 --> 01:20:23,440 - Có chuyện gì vậy? - Nói cho mẹ đi, con yêu. Chuyện gì? 1100 01:20:23,440 --> 01:20:24,560 Hết rồi. 1101 01:20:24,560 --> 01:20:28,760 - Hết rồi. Con đã biết tất cả. - Không, cháu yêu. Noor, nghe dì nói này. 1102 01:20:28,760 --> 01:20:30,040 Hamad không liên quan đâu. 1103 01:20:30,040 --> 01:20:31,960 - Dì và mẹ bắt nó giấu cháu đấy. - Phải. 1104 01:20:31,960 --> 01:20:35,240 Có lí do chính đáng để nghi ngờ rằng mẹ thằng bé đã cho cháu bú 1105 01:20:35,240 --> 01:20:36,720 nhưng giờ đã có phán quyết. 1106 01:20:36,720 --> 01:20:39,040 Con không phải là em gái cậu ấy, cưng ạ. Ơn Chúa. 1107 01:20:39,040 --> 01:20:41,040 - Phải ăn mừng việc này. - Cùng làm nào. 1108 01:20:41,960 --> 01:20:43,120 Thôi đi! 1109 01:20:43,640 --> 01:20:44,680 Sao thế? 1110 01:20:45,920 --> 01:20:49,080 Con không hiểu. Em gái ư? Em gái của ai? 1111 01:20:49,080 --> 01:20:52,080 Họ nói gì thế? Anh biết chuyện này mà không cho tôi biết à? 1112 01:20:52,080 --> 01:20:54,120 - Tôi đã nói gì? - Cô chưa nói gì? 1113 01:20:54,120 --> 01:20:57,480 Thật không thể tin nổi anh! Chuyện có thể tệ hơn thế không? 1114 01:20:57,480 --> 01:21:01,760 Tôi không thể sống với anh phút nào nữa. Li dị tôi đi. Làm đi! 1115 01:21:01,760 --> 01:21:02,920 Tôi vừa làm rồi. 1116 01:21:04,520 --> 01:21:05,720 Tôi li dị cô. Vui chứ? 1117 01:21:09,320 --> 01:21:10,320 Ôi. 1118 01:21:48,080 --> 01:21:51,680 KUWAIT 1119 01:21:53,600 --> 01:21:55,600 XÓA ẢNH 1120 01:22:37,040 --> 01:22:38,160 NOOR 1121 01:23:44,760 --> 01:23:46,840 - Chào buổi sáng, sếp. - Chào buổi sáng. 1122 01:23:48,600 --> 01:23:50,320 - Chào sếp. - Xin chào. 1123 01:23:50,960 --> 01:23:52,960 Hamad, con phải chỉnh đốn lại đi. 1124 01:23:52,960 --> 01:23:55,160 Bố đã nói chuyện với người ở công ty của Đức. 1125 01:23:55,160 --> 01:23:56,880 Hai tuần nữa ta sẽ kí hợp đồng. 1126 01:23:57,600 --> 01:23:58,960 Xin chúc mừng. 1127 01:24:00,440 --> 01:24:01,600 Nhưng đừng có mắc lỗi, 1128 01:24:02,440 --> 01:24:03,960 bố giữ nguyên quan điểm đấy. 1129 01:24:04,480 --> 01:24:06,800 Dù muốn hay không thì con cũng sẽ cưới. 1130 01:24:07,400 --> 01:24:10,480 Và lần này bố sẽ chọn cô dâu. 1131 01:24:11,480 --> 01:24:14,440 Con sẽ lấy em họ Maryam của con. 1132 01:24:15,720 --> 01:24:16,720 Bảo trọng nhé. 1133 01:24:32,080 --> 01:24:33,080 Noor. 1134 01:24:39,680 --> 01:24:42,400 Noor, anh đến để xin lỗi vì tất cả những gì anh đã làm với em. 1135 01:24:44,280 --> 01:24:45,760 Anh thực lòng xin lỗi. 1136 01:24:49,680 --> 01:24:50,720 Noor. 1137 01:24:51,560 --> 01:24:53,120 Anh đang nói với em đấy, Noor. 1138 01:24:53,120 --> 01:24:55,360 Em nói một câu thôi, anh sẽ li dị cô ấy. 1139 01:25:00,480 --> 01:25:02,960 Nếu chưa thử món gan sống thì cậu thực sự bỏ lỡ. 1140 01:25:02,960 --> 01:25:04,040 Gan sống ư? 1141 01:25:05,280 --> 01:25:06,560 Ừ, đó là ý của Noor. 1142 01:25:07,280 --> 01:25:09,720 Nếu cậu yêu nhiều thế thì điều gì ngăn cản cậu? 1143 01:25:10,440 --> 01:25:11,800 Ý tôi là với món gan sống. 1144 01:25:12,520 --> 01:25:14,200 Đáng đời tôi vì chia sẻ. 1145 01:25:15,480 --> 01:25:19,800 Hamad, bạn à, từ hôm về, cậu không ngừng nhắc đến Noor. 1146 01:25:20,320 --> 01:25:23,280 Ở vào hoàn cảnh của tôi đi. Cậu đâu biết tôi đã trải qua những gì. 1147 01:25:23,280 --> 01:25:26,120 Tôi sẽ không quên những gì cô ấy làm. Cho dù tôi có yêu cô ấy. 1148 01:25:26,120 --> 01:25:28,440 Có qua có lại mà. Hai người đều mắc sai lầm. 1149 01:25:28,440 --> 01:25:30,040 Đâu có giống nhau. 1150 01:25:30,040 --> 01:25:32,000 Cô ấy làm mấy trò này để chọc tức gã khác. 1151 01:25:32,760 --> 01:25:34,320 Để khích hắn quay lại với cô ấy. 1152 01:25:34,920 --> 01:25:37,400 Có tác dụng rồi. Họ đã quay lại. Kế hoạch đã thành công. 1153 01:25:38,600 --> 01:25:39,800 Đợi chút. 1154 01:25:39,800 --> 01:25:41,160 Hamad, anh nhầm rồi. 1155 01:25:41,160 --> 01:25:43,640 Họ không quay lại với nhau. Anh nhầm to rồi. 1156 01:25:43,640 --> 01:25:45,480 Youssef cố gắng giành lại cô ấy. 1157 01:25:45,480 --> 01:25:48,240 Anh ta hứa li hôn cô em họ nhưng Noor không chấp nhận. 1158 01:25:49,560 --> 01:25:53,960 Hamad, anh có biết bao nhiêu đêm cô ấy mất ngủ, khóc sưng mắt không? 1159 01:25:53,960 --> 01:25:57,360 Em đau lòng khi thấy cô ấy đau khổ thế. 1160 01:26:11,240 --> 01:26:12,240 Bố ạ? 1161 01:26:12,840 --> 01:26:14,480 Bố nói chuyện với chú con rồi. 1162 01:26:14,480 --> 01:26:16,080 Hai ngày nữa sẽ gặp mặt. 1163 01:26:16,560 --> 01:26:19,520 Con sẽ ở đó hay bố sẽ phải hổ thẹn trước mặt em trai mình? 1164 01:26:22,120 --> 01:26:25,240 Không thể tin được. Cậu sẽ bỏ đi? Thế thôi à? 1165 01:26:28,000 --> 01:26:30,320 Tớ có thể làm gì nữa? Đâu có sự lựa chọn. 1166 01:26:30,840 --> 01:26:33,640 Ý Allah đã định, Aisha không từ cách nào. 1167 01:26:33,640 --> 01:26:36,120 Cô ta kể với mọi người về bọn tớ. 1168 01:26:36,120 --> 01:26:40,600 Tớ đến phòng tập hay thư viện đều bị mọi người nhìn khinh bỉ. 1169 01:26:40,600 --> 01:26:42,280 Kiểu: "Có con tiểu tam kìa". 1170 01:26:42,280 --> 01:26:45,400 Thật quá đáng. Quá đáng quá. Tớ không chịu nổi nữa. 1171 01:26:45,400 --> 01:26:47,480 Cậu đang trong tình thế khó khăn. Tớ hiểu. 1172 01:26:47,480 --> 01:26:50,760 Nhưng tớ thì sao? Mẹ cậu thì sao? Cậu sẽ bỏ mọi người lại ư? 1173 01:26:52,760 --> 01:26:54,400 Tất nhiên là tớ sẽ về thăm. 1174 01:26:54,400 --> 01:26:56,520 Chúng ta sẽ nói chuyện, sẽ gặp nhau. 1175 01:26:57,040 --> 01:26:59,920 Tớ không biết, Amal. Tớ cố hết sức rồi. 1176 01:26:59,920 --> 01:27:01,360 Ở Beirut có một phòng tập. 1177 01:27:01,360 --> 01:27:04,320 Họ cần huấn luyện viên thể hình nên tớ gửi hồ sơ rồi. 1178 01:27:04,320 --> 01:27:05,600 Để xem tình hình thế nào. 1179 01:27:05,600 --> 01:27:07,760 Và làm ơn, tớ cầu xin cậu. 1180 01:27:07,760 --> 01:27:12,080 Nếu thực sự quan tâm đến tớ, cậu đừng nói gì với ai. 1181 01:27:12,080 --> 01:27:14,480 Không tiết lộ số điện thoại, nơi tớ ở. Không gì cả. 1182 01:27:14,480 --> 01:27:15,840 Được. 1183 01:27:16,880 --> 01:27:18,280 Được rồi. 1184 01:27:19,920 --> 01:27:21,080 Tớ sẽ nhớ cậu đấy. 1185 01:27:21,680 --> 01:27:23,320 Tớ cũng sẽ nhớ cậu. 1186 01:27:25,600 --> 01:27:26,960 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 1187 01:27:29,280 --> 01:27:30,640 "Xin ngợi ca thánh Allah, 1188 01:27:30,640 --> 01:27:32,560 Chúa của mọi thế giới, đấng từ bi nhất, 1189 01:27:32,560 --> 01:27:34,800 đấng nhân từ nhất, người làm chủ ngày tận thế. 1190 01:27:34,800 --> 01:27:39,000 Chúng con chỉ tôn thờ Người và chỉ cầu xin Người giúp đỡ. 1191 01:27:39,000 --> 01:27:40,840 Hãy dẫn chúng con đi con đường thẳng..." 1192 01:28:14,680 --> 01:28:16,080 Hít vào. 1193 01:28:19,880 --> 01:28:20,920 Thở ra. 1194 01:28:34,760 --> 01:28:35,960 A lô? 1195 01:28:35,960 --> 01:28:37,040 Chào Issam. 1196 01:28:38,840 --> 01:28:40,800 Chúng ta không thể nói chuyện nữa. 1197 01:28:43,040 --> 01:28:44,520 Sang tuần là em cưới rồi. 1198 01:28:47,720 --> 01:28:50,000 Em xin lỗi vì không thể thuyết phục bố mẹ. 1199 01:28:51,120 --> 01:28:52,320 Thứ lỗi cho em, Issam. 1200 01:29:21,880 --> 01:29:23,760 GIA ĐÌNH SALEH VINH DỰ ĐƯỢC MỜI BẠN ĐẾN 1201 01:29:23,760 --> 01:29:25,200 DỰ HÔN LỄ CỦA MARYAM VÀ HAMAD 1202 01:29:25,200 --> 01:29:27,120 VÀO THỨ SÁU 24/11/2023 TẠI AL MAWADA HALL 1203 01:29:27,720 --> 01:29:29,120 AMAL 1204 01:29:35,720 --> 01:29:36,840 - A lô? - Noor, 1205 01:29:36,840 --> 01:29:39,720 - xem ảnh chụp màn hình tớ gửi chưa? - Rồi, tớ vừa xem xong. 1206 01:29:42,680 --> 01:29:45,360 Tớ chúc anh ấy những điều tốt đẹp nhất. 1207 01:29:45,360 --> 01:29:48,200 Cậu phản ứng như thế thật à? 1208 01:29:48,200 --> 01:29:51,040 Tin tức đó không làm cậu khó chịu chứ? 1209 01:29:52,600 --> 01:29:54,520 Tớ không biết phải nói gì với cậu. 1210 01:29:54,520 --> 01:29:56,960 Thấy chứ? Rốt cuộc anh ấy lại lấy cô em họ. 1211 01:29:56,960 --> 01:29:58,680 Tất cả họ đều kết hôn với em họ. 1212 01:29:59,280 --> 01:30:01,960 Cho tớ biết, một cô nàng không có anh họ sẽ ra sao? 1213 01:30:02,960 --> 01:30:04,360 Việc đó đâu có gì để bàn cãi. 1214 01:30:04,360 --> 01:30:07,040 Vậy anh ấy không hề cố liên lạc với cậu à? 1215 01:30:09,400 --> 01:30:11,920 Giữ bí mật số của tớ giỏi quá đấy. 1216 01:30:15,480 --> 01:30:17,080 Nhưng sao? Anh ấy hỏi cậu về tớ à? 1217 01:30:18,240 --> 01:30:19,240 Anh ấy không hỏi 1218 01:30:19,240 --> 01:30:22,960 nhưng tuần này anh ấy sẽ cưới, vậy anh ấy hỏi làm gì? 1219 01:30:23,640 --> 01:30:24,760 Cậu muốn anh ấy hỏi à? 1220 01:30:43,640 --> 01:30:44,800 Em chắc về việc này chứ? 1221 01:32:06,720 --> 01:32:07,920 Sao lại thế? 1222 01:32:07,920 --> 01:32:10,520 Hôm nay là ngày cưới của anh nhỉ? 1223 01:32:12,200 --> 01:32:13,200 Ừ. 1224 01:32:14,320 --> 01:32:16,520 Và mai là bắt đầu tuần trăng mật. 1225 01:32:19,200 --> 01:32:22,120 Bao nhiêu nơi trên thế giới, anh lại chọn nghỉ ở đây ư? 1226 01:32:29,360 --> 01:32:31,000 Cô dâu của anh đâu? 1227 01:32:42,160 --> 01:32:44,800 Anh từng nghĩ không có gì có thể làm anh sợ. 1228 01:32:47,040 --> 01:32:48,800 Nhưng khoảnh khắc em rời xa anh... 1229 01:32:51,960 --> 01:32:54,680 anh sợ mình sẽ đánh mất điều đẹp đẽ nhất trong đời. 1230 01:32:59,160 --> 01:33:01,080 Em không biết em đã làm gì với anh đâu. 1231 01:33:02,040 --> 01:33:04,040 Sự điên rồ của em, những trò hề của em... 1232 01:33:06,280 --> 01:33:07,720 Em đã làm đời anh có ý nghĩa. 1233 01:33:10,840 --> 01:33:12,200 Em là người đầu tiên 1234 01:33:13,560 --> 01:33:17,520 có thể khiến anh cảm thấy được sống. 1235 01:33:21,880 --> 01:33:23,280 Em họ của anh đâu? 1236 01:33:23,280 --> 01:33:24,880 Cô ấy đã làm điều anh đang làm. 1237 01:33:24,880 --> 01:33:26,400 Cô ấy đến với người mình yêu. 1238 01:33:32,800 --> 01:33:34,400 Chúng ta phải quay lại với nhau. 1239 01:33:36,600 --> 01:33:42,600 Đồng ý đi. Mau lên. Đừng từ chối cậu ấy. 1240 01:33:42,600 --> 01:33:43,680 Đồng ý đi. 1241 01:33:45,880 --> 01:33:48,240 Đồng ý đi. Mau lên nào. Đồng ý đi. 1242 01:33:50,280 --> 01:33:53,320 Hamad, em không thể chịu nổi lời nói dối nào nữa. 1243 01:33:55,600 --> 01:33:57,160 Từ nay không còn nói dối nữa. 1244 01:33:58,040 --> 01:34:00,600 Chỉ trung thực, ngay cả khi đau đớn. 1245 01:34:07,040 --> 01:34:08,480 Thế còn công việc của anh? 1246 01:34:08,480 --> 01:34:09,720 Thế còn bố anh? 1247 01:34:11,000 --> 01:34:12,160 Mọi thứ đều có thể đợi. 1248 01:34:13,160 --> 01:34:15,560 Ngoại trừ chúng ta. Anh nóng lòng được ở bên em. 1249 01:34:20,560 --> 01:34:21,560 Noor... 1250 01:34:24,840 --> 01:34:25,960 Hôm nay cưới anh nhé? 1251 01:34:27,480 --> 01:34:28,880 Không phải hôm nay. Bây giờ. 1252 01:34:29,400 --> 01:34:36,800 Đồng ý đi. Thôi nào. Nói đi. Cháu không thể từ chối thằng bé. 1253 01:34:39,120 --> 01:34:42,000 - Đợi đã! - Nó yêu cháu mê mệt. 1254 01:34:42,000 --> 01:34:43,520 - Đồng ý đi! - Đợi đã! 1255 01:34:47,400 --> 01:34:48,520 Em có một điều kiện. 1256 01:34:49,440 --> 01:34:51,280 - Gì vậy? - Viết cho cô ấy tờ séc khống. 1257 01:34:51,280 --> 01:34:54,960 - Đồng ý đi. Cậu ấy sẽ đồng ý. - Anh ấy sẽ đồng ý. Nói đồng ý đi, Hamad. 1258 01:34:54,960 --> 01:34:57,040 Hứa với em là luôn đậy nắp bồn cầu. 1259 01:35:00,160 --> 01:35:01,600 Như con nên làm. 1260 01:35:01,600 --> 01:35:03,200 Chỉ cần biến nó thành thói quen. 1261 01:35:06,080 --> 01:35:07,480 Chắc chắn rồi. 1262 01:35:07,480 --> 01:35:08,760 Ôi, chú rể 1263 01:35:08,760 --> 01:35:11,440 - Ôi, chú rể - Ôi, chú rể 1264 01:35:11,440 --> 01:35:14,120 Ánh mắt Chúa dõi theo con 1265 01:35:14,120 --> 01:35:18,440 Trăng sao dõi theo con 1266 01:35:22,000 --> 01:35:26,320 - Chúc mừng cậu. - Tôi sắp có cháu trai rồi. 1267 01:35:26,320 --> 01:35:28,240 Xin chúc mừng. 1268 01:35:29,600 --> 01:35:32,160 Những lúc như thế này, chúng ta nói gì? Xin chúc mừng! 1269 01:35:32,160 --> 01:35:34,320 Xin chúc mừng. 1270 01:35:34,320 --> 01:35:36,640 Con không ổn! 1271 01:36:04,640 --> 01:36:09,080 Có lẽ không phải chuyện tình nào cũng có khởi đầu ngọt ngào. 1272 01:36:10,640 --> 01:36:12,840 Một số có thể bắt đầu chua chát hơn bao giờ hết 1273 01:36:13,600 --> 01:36:15,720 sau đó mới ngọt như mật. 1274 01:36:17,560 --> 01:36:20,560 Và không chỉ cho tuần trăng mật mà còn cho cả cuộc đời. 1275 01:39:00,040 --> 01:39:05,040 Biên dịch: Nguyễn Thị Thùy Trang