1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:09,864 --> 00:00:14,661
Serial ini adalah eksplorasi dramatis
dari kisah Musa dan Keluaran,
3
00:00:14,744 --> 00:00:17,997
menggabungkan pandangan
para teolog dan sejarawan
4
00:00:18,081 --> 00:00:21,084
dari berbagai latar belakang agama
dan budaya.
5
00:00:21,167 --> 00:00:24,337
Kontribusi mereka dimaksudkan
untuk memperkaya narasi,
6
00:00:24,420 --> 00:00:27,590
bukan untuk dipahami sebagai konsensus.
7
00:00:40,603 --> 00:00:42,188
Aku adalah aku…
8
00:00:44,440 --> 00:00:46,067
dan yang akan menjadi aku.
9
00:00:56,077 --> 00:00:59,038
Alkitab berbicara tentang gembala biasa
10
00:00:59,122 --> 00:01:01,791
yang dipanggil ke gunung misterius
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,878
di suatu tempat di Semenanjung Sinai.
12
00:01:10,425 --> 00:01:14,888
GUNUNG SINAI
13
00:01:14,971 --> 00:01:16,389
Perjalanannya berbahaya.
14
00:01:17,974 --> 00:01:19,976
Dan dia dipenuhi rasa takut.
15
00:01:21,394 --> 00:01:25,190
Tapi kekuatan besar yang belum dia pahami
16
00:01:25,690 --> 00:01:27,233
menariknya maju.
17
00:01:29,402 --> 00:01:30,570
Iman.
18
00:01:37,827 --> 00:01:40,330
Orang itu membawa masa lalu rahasia.
19
00:01:43,041 --> 00:01:46,586
Adikku, bukan orang Mesir,
tapi salah satu dari kita.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,503
Aku orang Ibrani?
21
00:01:48,338 --> 00:01:51,841
Setiap langkah membawanya lebih dekat
ke takdir sejatinya.
22
00:01:53,801 --> 00:01:55,178
Tuhan bicara padanya.
23
00:01:55,678 --> 00:01:57,639
Jangan bawa dia kembali.
24
00:01:57,722 --> 00:01:59,557
Kau bukan salah satu dari mereka.
25
00:02:02,727 --> 00:02:04,479
Sudah waktunya melepaskan bangsaku.
26
00:02:05,521 --> 00:02:07,857
Pembebas bangsa Israel.
27
00:02:08,358 --> 00:02:10,068
Tunjukkan jalannya.
28
00:02:12,654 --> 00:02:14,781
Utusan Tuhan.
29
00:02:17,075 --> 00:02:20,954
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
30
00:02:31,506 --> 00:02:36,177
BAGIAN SATU: SANG NABI
31
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Di masa kelaparan besar,
32
00:02:46,521 --> 00:02:49,816
bangsa Israel, keturunan Abraham,
33
00:02:49,899 --> 00:02:51,567
menetap di Mesir…
34
00:02:53,945 --> 00:02:57,949
di mana mereka diperbudak
selama 400 tahun.
35
00:03:01,744 --> 00:03:05,707
Mereka menderita selama berabad-abad,
tapi jumlah mereka bertambah.
36
00:03:08,376 --> 00:03:10,878
Khawatir mereka akan bangkit melawannya,
37
00:03:11,379 --> 00:03:15,425
sang raja memerintahkan
semua bayi laki-laki Ibrani
38
00:03:15,508 --> 00:03:17,385
ditenggelamkan di Sungai Nil.
39
00:03:28,062 --> 00:03:31,357
Diadopsi secara rahasia oleh putri Firaun…
40
00:03:36,237 --> 00:03:38,698
dia dibesarkan di istana...
41
00:03:41,034 --> 00:03:44,704
bersama pamannya, calon raja.
42
00:03:50,585 --> 00:03:53,629
Namanya Musa.
43
00:03:56,799 --> 00:03:58,760
Meskipun dia pangeran Mesir
44
00:03:58,843 --> 00:04:01,471
dan memiliki semua kenikmatan
rumah Firaun,
45
00:04:01,554 --> 00:04:06,601
tumbuh di rumah tangga itu,
menjadi anggota keluarga kerajaan,
46
00:04:06,684 --> 00:04:10,313
kurasa dalam dirinya,
dia tahu ada yang berbeda darinya.
47
00:04:10,396 --> 00:04:12,899
Dia tahu bahwa dia terlahir berbeda.
48
00:04:17,904 --> 00:04:21,032
Taurat tidak memberi tahu kita
siapa nama Ibraninya.
49
00:04:21,115 --> 00:04:25,078
Itu salah satu misteri
yang terbungkus dalam cerita ini.
50
00:04:25,161 --> 00:04:31,250
Itu juga cerita tentang Musa
yang menemukan identitas
51
00:04:31,334 --> 00:04:33,503
dan takdirnya secara perlahan-lahan.
52
00:04:37,048 --> 00:04:38,257
KELUARAN 2:11
53
00:04:38,341 --> 00:04:42,762
"Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa,
54
00:04:43,262 --> 00:04:46,724
dilihatnyalah seorang Mesir
memukul seorang Ibrani."
55
00:04:46,808 --> 00:04:48,601
Tidak!
56
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Kembali bekerja!
57
00:05:06,869 --> 00:05:11,416
Aku yakin ada sifat alami dalam diri Musa
58
00:05:11,499 --> 00:05:14,335
yang merasakan penindasan
59
00:05:14,836 --> 00:05:17,797
yang dialami budak Ibrani ini
pada saat itu
60
00:05:18,506 --> 00:05:21,759
dan kurasa ada momen kesadaran.
61
00:05:31,394 --> 00:05:32,770
Kau! Berhenti!
62
00:05:32,854 --> 00:05:33,938
Berhenti!
63
00:05:43,865 --> 00:05:44,824
Lepaskan dia.
64
00:05:48,661 --> 00:05:49,954
Kubilang, lepaskan.
65
00:05:54,584 --> 00:05:55,543
Ya, Tuan.
66
00:05:59,797 --> 00:06:00,798
Kerja selesai!
67
00:06:57,813 --> 00:06:58,773
KELUARAN 2:15
68
00:06:58,856 --> 00:07:01,317
"Ketika Firaun mendengar
tentang perkara itu,
69
00:07:01,984 --> 00:07:04,237
dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa.
70
00:07:05,655 --> 00:07:08,491
Tetapi Musa melarikan diri
dari hadapan Firaun."
71
00:07:12,703 --> 00:07:17,166
GURUN SINAI
72
00:07:20,253 --> 00:07:24,882
3 BULAN KEMUDIAN
73
00:07:25,967 --> 00:07:29,011
Dia mengembara ke timur di gurun
menuju Midian.
74
00:07:30,763 --> 00:07:33,599
Orang asing di negeri asing.
75
00:07:34,850 --> 00:07:36,852
Bukan lagi pangeran Mesir
76
00:07:36,936 --> 00:07:40,481
dan belum menjadi nabi
yang akan membebaskan bangsa Israel.
77
00:07:41,357 --> 00:07:44,735
Sebagian besar agama Yahudi-Kristen
bergantung pada Musa.
78
00:07:44,819 --> 00:07:45,987
Dia bapak pendiri.
79
00:07:46,070 --> 00:07:50,825
Segala sesuatu yang mungkin
kita ketahui tentang Alkitab
80
00:07:50,908 --> 00:07:52,368
dengan suatu cara
81
00:07:52,451 --> 00:07:55,329
dapat dihubungkan dengan Musa,
hidupnya, dan penginjilannya.
82
00:07:56,831 --> 00:08:01,836
Musa unik dalam tradisi
Yahudi-Kristen-Islam
83
00:08:01,919 --> 00:08:04,505
karena dia muncul dalam ketiganya.
84
00:08:04,589 --> 00:08:08,426
Dia dihormati sebagai nabi
dalam ketiganya.
85
00:08:09,427 --> 00:08:13,180
Nabi Musa disebutkan dalam Qur'an
lebih dari seratus kali.
86
00:08:13,264 --> 00:08:16,559
Jadi, itu sangat unik
karena hanya sedikit sekali nabi
87
00:08:16,642 --> 00:08:20,271
yang seluruh kisah hidupnya
diceritakan di Qur'an.
88
00:08:21,230 --> 00:08:25,151
Segala sesuatu tentang hidupnya,
apa yang dia lalui, tantangannya,
89
00:08:25,234 --> 00:08:26,360
dan perbuatannya,
90
00:08:27,028 --> 00:08:29,697
tak ada yang tak relevan
bagi kita hari ini.
91
00:08:30,823 --> 00:08:33,034
Apa yang kau lakukan
saat orang lain menderita?
92
00:08:33,117 --> 00:08:34,493
Membela atau diam saja?
93
00:08:35,119 --> 00:08:36,412
Keadilan sosial?
94
00:08:36,495 --> 00:08:38,623
Keadilan sosial dimulai dari Musa.
95
00:08:39,290 --> 00:08:42,418
Musa si pembunuh menjadi Musa si pembebas.
96
00:08:43,002 --> 00:08:44,795
Itu cerita yang menarik.
97
00:09:06,192 --> 00:09:08,611
Lihat. Ada yang datang.
98
00:09:23,042 --> 00:09:24,293
Siapa kau?
99
00:09:30,758 --> 00:09:32,677
Aku akan bekerja untuk roti dan air.
100
00:09:40,851 --> 00:09:42,269
Kau boleh minum gratis.
101
00:10:09,130 --> 00:10:10,965
Aku harus berterima kasih pada siapa?
102
00:10:12,758 --> 00:10:16,220
Yitro. Pemilik sumur. Pendeta gunung.
103
00:10:18,389 --> 00:10:19,557
Maksudku namamu.
104
00:10:21,392 --> 00:10:22,226
Aku anaknya.
105
00:10:23,269 --> 00:10:24,228
Zipora.
106
00:10:27,356 --> 00:10:29,650
Ketika Musa lari dari Mesir,
107
00:10:29,734 --> 00:10:36,240
dia diterima oleh klan pastoral nomadik
108
00:10:36,824 --> 00:10:39,785
di gurun dekat Gunung Sinai.
109
00:10:40,369 --> 00:10:44,165
Itu tempat di mana Musa diselamatkan.
110
00:11:04,935 --> 00:11:07,646
Menghibur peminang dengan milik kami?
111
00:11:07,730 --> 00:11:09,607
Milik kami, Naim.
112
00:11:09,690 --> 00:11:12,818
Dan peminang kami bukan urusanmu.
113
00:11:16,322 --> 00:11:18,115
Tikus gurun tak boleh kemari.
114
00:11:26,957 --> 00:11:28,751
Yang ini ingin mati.
115
00:11:28,834 --> 00:11:31,921
Mungkin, tapi dia akan dengan senang hati
mengajak kalian berdua.
116
00:11:34,715 --> 00:11:35,549
Bunuh dia.
117
00:11:45,059 --> 00:11:46,143
Tidak hari ini.
118
00:12:05,287 --> 00:12:06,121
Ayo.
119
00:12:10,918 --> 00:12:14,380
Para wanita melihat sesuatu
yang spesial dari Musa
120
00:12:14,463 --> 00:12:16,966
karena mereka menerima bantuannya.
121
00:12:17,049 --> 00:12:20,636
Mereka melihat sifatnya yang kuat
dan bisa dipercaya.
122
00:12:24,431 --> 00:12:27,643
Dalam Qur-an, itu cerita lucu
di mana Zipora…
123
00:12:27,726 --> 00:12:30,271
Dalam bahasa Arab itu Sephora.
124
00:12:30,354 --> 00:12:32,648
Dia berjalan di depannya,
125
00:12:32,731 --> 00:12:37,027
lalu angin bertiup
dan roknya tersingkap sedikit.
126
00:12:37,111 --> 00:12:40,030
Lalu Musa, tentu saja,
dia tak mau melihatnya.
127
00:12:40,114 --> 00:12:44,243
Jadi, dia berjalan di depannya
agar dia tak melihat punggung Zipora.
128
00:12:44,326 --> 00:12:46,537
Mereka terkesan oleh sikap sopannya.
129
00:12:47,955 --> 00:12:50,624
Anak-anak perempuan kembali
pada ayah mereka
130
00:12:50,708 --> 00:12:53,669
dan memberitahunya bahwa Musa
131
00:12:53,752 --> 00:12:56,714
yang dapat dipercaya dan kuat
membantu mereka.
132
00:13:20,029 --> 00:13:21,530
Kenapa kau ke Midian?
133
00:13:23,949 --> 00:13:25,451
Firaun kami membangun kota.
134
00:13:26,285 --> 00:13:29,455
Orang-orang disuruh bekerja sebagai budak
atau membayar cukai.
135
00:13:30,372 --> 00:13:32,166
- Jadi, aku pergi.
- Ke gurun?
136
00:13:35,210 --> 00:13:36,629
Orang bisa bebas di sana.
137
00:13:37,296 --> 00:13:39,298
Cara orang Mesir lain dengan kita.
138
00:13:39,924 --> 00:13:43,552
Tapi untuk keberanianmu melindungi anakku,
139
00:13:44,720 --> 00:13:46,305
kau boleh menginap.
140
00:13:51,477 --> 00:13:56,231
Yitro adalah salah satu karakter favoritku
dalam seluruh kisah Musa.
141
00:13:56,857 --> 00:13:59,902
Yang kita tahu tentang Yitro
adalah dia penyayang,
142
00:13:59,985 --> 00:14:03,656
memberi perlindungan,
bisa menilai karakter dengan baik.
143
00:14:03,739 --> 00:14:07,993
Tak penting baginya apakah orang ini
orang Mesir atau Midian,
144
00:14:08,077 --> 00:14:09,870
atau apa pun itu.
145
00:14:09,954 --> 00:14:13,332
Dia sudah membantu dan dia perlu bantuan.
146
00:14:14,833 --> 00:14:19,004
Yitro adalah pendeta orang Midian.
147
00:14:19,922 --> 00:14:22,007
Mereka punya banyak dewa
148
00:14:22,091 --> 00:14:24,802
dan hidup di masa yang sama
dengan Mesir Kuno
149
00:14:24,885 --> 00:14:26,845
dan akhirnya dengan Israel Kuno.
150
00:14:28,055 --> 00:14:32,017
Kurasa mereka tak punya
penganut monoteisme saat itu.
151
00:14:32,101 --> 00:14:35,187
Kurasa hampir semua orang percaya
ada banyak dewa.
152
00:14:35,270 --> 00:14:37,481
Pertanyaannya, siapa yang kau sembah?
153
00:14:37,564 --> 00:14:39,650
Istilahnya monolatry.
154
00:14:39,733 --> 00:14:42,444
Dalam monoteisme,
kau percaya hanya ada satu Tuhan.
155
00:14:42,528 --> 00:14:45,030
Monolatry artinya kau hanya menyembah
satu Tuhan.
156
00:14:45,114 --> 00:14:47,950
Kau mengakui keberadaan yang lain.
157
00:14:48,033 --> 00:14:50,285
Tapi hanya satu yang kau sembah.
158
00:14:51,745 --> 00:14:54,707
Jika kita melihat Alkitab secara harfiah,
159
00:14:55,207 --> 00:14:58,544
Tuhan berkata dengan sangat jelas
160
00:14:58,627 --> 00:15:03,007
bahwa dia satu-satunya Tuhan
yang harus disembah bangsa Israel.
161
00:15:04,258 --> 00:15:09,096
Dia tidak mengatakan dengan jelas
bahwa dia satu-satunya Tuhan.
162
00:15:10,848 --> 00:15:13,017
Dalam Sepuluh Perintah, dia berkata,
163
00:15:13,100 --> 00:15:16,854
"Jangan ada padamu allah lain
di hadapan-Ku."
164
00:15:17,396 --> 00:15:19,523
Itu bisa diartikan sebagai
165
00:15:19,606 --> 00:15:23,444
ada allah lain, dan orang-orang lain
menyembah mereka,
166
00:15:23,527 --> 00:15:26,864
tapi kalian, umat pilihanku,
hanya boleh menyembahku.
167
00:15:34,955 --> 00:15:36,874
Tunjukkan jalannya.
168
00:15:44,798 --> 00:15:46,133
Ranjangmu sudah siap.
169
00:15:49,470 --> 00:15:50,679
Apa yang kau lihat?
170
00:15:53,307 --> 00:15:54,892
Siapa yang tinggal di gunung?
171
00:15:55,726 --> 00:15:57,352
Tak ada. Kenapa?
172
00:15:59,396 --> 00:16:01,356
Aku melihat api di puncaknya.
173
00:16:02,733 --> 00:16:04,109
Tidak, itu mustahil.
174
00:16:04,193 --> 00:16:06,445
Itu tanah suci.
Tak ada yang boleh ke sana.
175
00:16:09,490 --> 00:16:11,033
Lalu apa yang kulihat?
176
00:16:26,381 --> 00:16:32,513
Gunung adalah tempat yang sangat penting
dalam banyak tradisi keagamaan.
177
00:16:32,596 --> 00:16:36,600
Ada dewa yang dibayangkan
tinggal di puncak gunung
178
00:16:36,683 --> 00:16:40,604
karena puncak gunung tinggi
dan sulit dijangkau
179
00:16:41,105 --> 00:16:43,273
dan mungkin tersembunyi oleh awan
180
00:16:43,357 --> 00:16:45,818
serta sesekali kita melihat
181
00:16:46,777 --> 00:16:48,153
kilasan cahaya di sana.
182
00:16:48,821 --> 00:16:54,159
Bisa dibayangkan bagaimana itu
membuat orang di dataran rendah terkesan
183
00:16:54,243 --> 00:16:56,036
dan dianggap misteri besar.
184
00:17:03,043 --> 00:17:05,379
Tunjukkan jalannya.
185
00:17:08,423 --> 00:17:10,134
Tunjukkan jalannya.
186
00:17:18,684 --> 00:17:20,185
Siapa aku, Ibu?
187
00:17:21,770 --> 00:17:23,438
Pertanyaan luar biasa.
188
00:17:25,065 --> 00:17:26,775
Kau pangeran Mesir.
189
00:17:29,611 --> 00:17:30,529
Kenapa?
190
00:17:32,990 --> 00:17:35,075
Anak-anak lain mengolok-olokku.
191
00:17:35,617 --> 00:17:37,077
Kata mereka aku berbeda.
192
00:17:38,036 --> 00:17:40,164
Aku bukan bangsawan seperti mereka.
193
00:17:51,091 --> 00:17:54,553
Simbol tertinggi di negeri ini
194
00:17:55,971 --> 00:17:59,141
sudah ada di keluarga kita
sejak dahulu kala.
195
00:18:01,894 --> 00:18:03,979
Jangan pernah lupakan siapa dirimu.
196
00:18:05,564 --> 00:18:08,233
Kau bangsawan seperti yang lainnya.
197
00:18:10,652 --> 00:18:11,820
Tidurlah sekarang.
198
00:18:18,243 --> 00:18:19,786
Musa-ku tersayang.
199
00:19:17,094 --> 00:19:20,389
Hidup kita sulit sejak Mahar meninggal.
200
00:19:21,390 --> 00:19:24,309
Tujuh anak perempuan
dan tak ada anak laki-laki.
201
00:19:24,393 --> 00:19:26,520
Dia gembala terbaikku.
202
00:19:30,399 --> 00:19:32,734
Tawari orang asing itu pekerjaannya.
203
00:19:35,070 --> 00:19:38,699
Pria yang membahayakan nyawanya
bagi orang asing sudah setengah mati.
204
00:19:46,331 --> 00:19:48,959
Jika dia kembali ke gurun, dia akan mati.
205
00:19:49,710 --> 00:19:51,712
Itu akan jadi salah kita.
206
00:19:57,092 --> 00:19:58,927
Kau punya kelicikan ibumu.
207
00:20:07,436 --> 00:20:08,353
Musa!
208
00:20:09,229 --> 00:20:10,814
Tolong, jangan pergi.
209
00:20:12,065 --> 00:20:14,609
Ayahku menawarimu pekerjaan.
210
00:20:22,951 --> 00:20:25,412
Midian tempat berlindung bagi Musa
211
00:20:25,495 --> 00:20:28,290
dan kurasa itu tempat berlindung
yang membuatnya
212
00:20:28,373 --> 00:20:31,126
bisa menikmati kenyamanan dan kemudahan.
213
00:20:31,918 --> 00:20:34,087
Itu tempat dia bisa bersembunyi
214
00:20:34,171 --> 00:20:36,923
selagi pihak berwenang Mesir mencarinya
215
00:20:37,007 --> 00:20:39,009
karena dia membunuh orang.
216
00:20:42,095 --> 00:20:46,850
Dia berubah dari pangeran Mesir
menjadi gembala.
217
00:20:48,185 --> 00:20:51,605
Dia telah berubah
dari sosok yang tinggi dan kuat
218
00:20:51,688 --> 00:20:54,232
menjadi sosok yang biasa dan tak dikenal.
219
00:20:54,316 --> 00:20:58,820
Dia mengurus kawanan ternak
di gurun Midian.
220
00:20:59,696 --> 00:21:01,990
Di situlah dia dipanggil.
221
00:21:16,671 --> 00:21:19,216
Tunjukkan jalannya.
222
00:21:25,555 --> 00:21:27,474
Tunjukkan jalannya.
223
00:22:01,800 --> 00:22:03,593
Aku membawa sarapan.
224
00:22:13,311 --> 00:22:15,689
Aku pernah melihat tanda seperti ini.
225
00:22:17,566 --> 00:22:19,776
Pemungut cukai menggunakannya.
226
00:22:22,154 --> 00:22:24,114
Kau mempelajarinya di Mesir?
227
00:22:27,534 --> 00:22:28,743
Untuk pencatatan?
228
00:22:29,744 --> 00:22:31,246
Dan untuk bercerita.
229
00:22:35,917 --> 00:22:37,627
Ini menceritakan kisah apa?
230
00:22:41,715 --> 00:22:42,674
Kisahmu dan aku.
231
00:22:57,314 --> 00:22:58,815
Oh, dewa gunung.
232
00:23:00,525 --> 00:23:01,443
Saksikanlah.
233
00:23:05,614 --> 00:23:11,077
Hari ini, kami menguduskan pernikahan
hambamu Musa dan Zipora.
234
00:23:25,258 --> 00:23:27,719
Dibandingkan keagungan tempat tinggalmu,
235
00:23:27,802 --> 00:23:29,971
hidup kami tak ada artinya.
236
00:23:30,055 --> 00:23:33,850
Serapuh dan selangka potongan kaca ini.
237
00:23:36,019 --> 00:23:39,022
Semoga persatuan hamba-hambamu
238
00:23:40,106 --> 00:23:42,943
indah di matamu.
239
00:23:45,153 --> 00:23:46,279
Juga berlimpah.
240
00:24:23,942 --> 00:24:25,986
Menarik untuk memikirkan
241
00:24:26,486 --> 00:24:32,242
bagaimana Musa terhubung
dengan banyak budaya dan tradisi berbeda.
242
00:24:32,325 --> 00:24:33,743
Dia pangeran Mesir.
243
00:24:33,827 --> 00:24:37,205
Dia menantu imam besar Midian.
244
00:24:37,789 --> 00:24:41,209
Dia pembebas bangsa Israel.
245
00:24:43,920 --> 00:24:49,676
Banyaknya koneksi dengan orang-orang
di dunia tempatnya tinggal
246
00:24:50,176 --> 00:24:53,722
memiliki relevansi dengan dunia
tempat kita tinggal,
247
00:24:53,805 --> 00:24:59,227
karena itu menunjukkan bahwa memiliki
lebih dari satu identitas itu mungkin
248
00:24:59,311 --> 00:25:01,146
dan mungkin tak bisa dihindari.
249
00:25:33,637 --> 00:25:38,808
Musa dan Zipora membangun keluarga
di Midian dan memiliki dua anak laki-laki.
250
00:25:39,309 --> 00:25:41,353
Gersom dan Eliezer.
251
00:25:48,902 --> 00:25:52,322
Nama anak sulung sangat penting.
252
00:25:52,906 --> 00:25:55,950
Jadi, Musa memanggilnya Gersom…
253
00:26:00,413 --> 00:26:05,085
"Karena aku orang asing di negeri asing."
254
00:26:05,168 --> 00:26:11,925
Itu menunjukkan bagaimana Musa
merasa tak punya rumah.
255
00:26:12,008 --> 00:26:13,968
Dia bukan orang Midian.
256
00:26:14,052 --> 00:26:16,346
Dia bukan orang Mesir.
257
00:26:23,311 --> 00:26:26,439
PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR
258
00:26:26,523 --> 00:26:28,024
Pada tahun-tahun berikutnya,
259
00:26:28,108 --> 00:26:32,696
raja Mesir yang lama meninggal
dan paman Musa naik takhta.
260
00:26:34,364 --> 00:26:36,074
Dia adalah Firaun,
261
00:26:36,783 --> 00:26:39,411
penguasa paling kuat pada masa itu.
262
00:26:45,625 --> 00:26:49,003
Jika kita harus membandingkan Firaun
dalam kisah Keluaran
263
00:26:49,087 --> 00:26:51,631
dengan firaun yang kita kenal
dari sejarah Mesir,
264
00:26:51,715 --> 00:26:54,050
itu mungkin Ramses Agung
265
00:26:54,134 --> 00:26:58,054
karena kisah Keluaran berbicara
tentang bagaimana orang Israel
266
00:26:58,138 --> 00:26:59,472
dipaksa bekerja
267
00:26:59,556 --> 00:27:01,850
dan dipaksa membangun dua kota besar.
268
00:27:02,475 --> 00:27:06,187
Salah satunya adalah Pi-Ramesses
atau Rumah Ramses,
269
00:27:06,271 --> 00:27:09,941
yaitu ibu kota Ramses Agung di Delta
270
00:27:10,024 --> 00:27:11,818
pada Dinasti Ke-19.
271
00:27:13,236 --> 00:27:14,988
Ketika dia berkuasa,
272
00:27:15,071 --> 00:27:18,366
dia memimpin beberapa kampanye
ke area Suriah Palestina.
273
00:27:18,450 --> 00:27:22,912
Dia menaklukkan banyak area
bahkan sampai Beirut di Lebanon.
274
00:27:23,913 --> 00:27:27,584
Pemerintahan Ramses Agung
salah satu yang paling berpengaruh
275
00:27:27,667 --> 00:27:29,127
dan paling kuat
276
00:27:29,210 --> 00:27:31,963
dan itu benar-benar
puncak kekaisaran Mesir.
277
00:27:33,673 --> 00:27:34,924
Bagaimana ramalannya?
278
00:27:36,676 --> 00:27:38,928
Selalu ada pemberontak, Yang Mulia.
279
00:27:40,138 --> 00:27:41,014
Di mana?
280
00:27:49,272 --> 00:27:50,774
Di gurun, Yang Mulia.
281
00:27:51,441 --> 00:27:55,361
Orang miskin yang terlambat
dengan upeti mereka.
282
00:27:55,445 --> 00:27:56,696
Tidak penting.
283
00:27:58,615 --> 00:28:00,658
Bahkan pengemis pun bisa diajari.
284
00:28:01,659 --> 00:28:02,702
Benar, Tuanku.
285
00:28:03,828 --> 00:28:05,121
Mantranya, Penyihir.
286
00:28:05,705 --> 00:28:07,791
Biar mereka merasakan kemarahan kita.
287
00:28:08,583 --> 00:28:12,086
Agar mereka bisa mendatangi kita
dengan permohonan dan kerendahan hati.
288
00:28:12,879 --> 00:28:14,672
Baiklah, Yang Mulia.
289
00:28:18,676 --> 00:28:22,597
Dia keras terhadap siapa pun
yang mencoba mengancam kerajaannya.
290
00:28:22,680 --> 00:28:25,809
Dia kejam, dia kasar,
dia membunuh orang-orang.
291
00:28:25,892 --> 00:28:29,187
Yang penting baginya hanya mempertahankan
kekayaan dan kekuasaannya.
292
00:28:29,270 --> 00:28:32,440
Istilah orang lalim
dalam bahasa Arab adalah…
293
00:28:34,609 --> 00:28:37,237
bersikap seperti Firaun
atau menjadi seperti Firaun.
294
00:28:37,320 --> 00:28:41,658
Jadi, kata ini benar-benar jadi sinonim
dengan tindakan Firaun.
295
00:28:42,826 --> 00:28:46,955
Firaun baru punya banyak musuh
di luar kerajaannya.
296
00:28:47,038 --> 00:28:51,501
Tapi ancaman terbesar bagi kekuasaannya
adalah keponakannya,
297
00:28:52,669 --> 00:28:55,588
yang kini menjadi gembala biasa di Midian.
298
00:29:06,349 --> 00:29:07,225
Gersom!
299
00:29:07,934 --> 00:29:11,104
Apa kata Ayah? Selalu awasi kawanan.
300
00:29:11,980 --> 00:29:13,147
Ya, Ayah.
301
00:29:15,275 --> 00:29:16,776
Tadi kau melihat apa?
302
00:29:17,735 --> 00:29:20,905
Tiga pengendara kuda di dataran
menuju desa kita.
303
00:29:21,406 --> 00:29:23,658
- Orang Ismael datang membuat masalah.
- Tidak.
304
00:29:25,076 --> 00:29:26,703
Kuda mereka putih.
305
00:29:32,375 --> 00:29:34,878
Ini kejutan yang menyenangkan.
306
00:29:39,215 --> 00:29:41,301
Nikmati kenyamanan rumah kami.
307
00:29:42,010 --> 00:29:42,844
Terima kasih.
308
00:29:51,477 --> 00:29:52,520
Mandorku.
309
00:29:53,730 --> 00:29:55,398
Duta besar dari Mesir.
310
00:30:00,987 --> 00:30:03,239
Berlutut di depan utusan Yang Mulia!
311
00:30:06,784 --> 00:30:07,619
Berlutut!
312
00:30:10,955 --> 00:30:13,541
Maaf. Dia lahir di negeri asing.
313
00:30:14,918 --> 00:30:16,419
Kau harus memberitahunya.
314
00:30:18,463 --> 00:30:20,798
Firaun lama telah bergabung
dengan para dewa.
315
00:30:20,882 --> 00:30:23,384
Anak sulungnya adalah firaun baru.
316
00:30:28,723 --> 00:30:31,601
Semua suku di gurun harus mengirim upeti.
317
00:30:35,313 --> 00:30:37,065
Kami diberkati dan merasa terhormat,
318
00:30:38,066 --> 00:30:39,525
tapi kami juga miskin.
319
00:30:44,614 --> 00:30:45,949
Kami melihat ternakmu.
320
00:30:46,532 --> 00:30:49,243
Cukup sehat dan banyak.
321
00:30:50,870 --> 00:30:53,373
Silakan beristirahat setelah perjalananmu.
322
00:30:54,123 --> 00:30:55,833
Kami harus melanjutkan misi.
323
00:30:59,796 --> 00:31:01,005
Tapi kami akan kembali.
324
00:31:11,224 --> 00:31:13,476
Bagaimana kita membayar
saat kita sudah berutang?
325
00:31:13,559 --> 00:31:15,478
Menunda, bernegosiasi, seperti biasa.
326
00:31:15,561 --> 00:31:16,896
Tidak dengan firaun ini.
327
00:31:19,357 --> 00:31:20,233
Kau kenal dia?
328
00:31:44,841 --> 00:31:45,967
Pembunuh.
329
00:31:52,807 --> 00:31:53,725
Tinggalkan aku.
330
00:32:02,900 --> 00:32:04,318
Jangan ganggu aku!
331
00:32:31,095 --> 00:32:33,014
Berhenti! Kau! Berhenti!
332
00:32:41,647 --> 00:32:44,150
Musa!
333
00:32:49,614 --> 00:32:51,657
Kau sudah di sini berhari-hari.
334
00:32:53,201 --> 00:32:54,452
Turunlah sekarang.
335
00:32:56,329 --> 00:32:57,747
Di sinilah tempatku.
336
00:33:01,667 --> 00:33:04,670
Kau punya dua anak sekarang.
337
00:33:05,797 --> 00:33:06,756
Juga istri.
338
00:33:06,839 --> 00:33:08,382
Aku tak pantas memilikinya.
339
00:33:08,966 --> 00:33:10,885
Bagaimana itu membantu kami?
340
00:33:23,689 --> 00:33:26,484
Tunjukkan jalannya.
341
00:33:30,029 --> 00:33:31,864
Tunjukkan jalannya.
342
00:34:20,830 --> 00:34:22,832
Ada yang harus kau ketahui tentangku.
343
00:34:28,754 --> 00:34:31,966
Aku dibesarkan sebagai pangeran
di istana raja.
344
00:34:35,386 --> 00:34:36,304
Pangeran?
345
00:34:41,767 --> 00:34:43,311
Kenapa tak memberi tahu kami?
346
00:34:43,394 --> 00:34:45,980
Bangsawan Mesir tidak disukai orang gurun.
347
00:34:47,398 --> 00:34:49,025
Selama ini kau sembunyikan?
348
00:34:49,108 --> 00:34:51,777
Jika ayahmu tahu,
aku tak akan boleh tinggal.
349
00:34:59,327 --> 00:35:00,244
Aku membunuh.
350
00:35:03,831 --> 00:35:04,790
Seorang mandor.
351
00:35:08,294 --> 00:35:10,213
Ini alasanmu meninggalkan Mesir?
352
00:35:15,301 --> 00:35:17,011
Mereka akan menghukummu.
353
00:35:17,595 --> 00:35:18,888
Lebih dari itu.
354
00:35:18,971 --> 00:35:21,390
Mereka akan tahu apa yang selalu kuduga.
355
00:35:22,391 --> 00:35:27,396
Bahwa aku bukan salah satu dari mereka
maupun salah satu dari kalian.
356
00:35:28,564 --> 00:35:30,483
- Lalu siapa kau?
- Entahlah.
357
00:35:32,360 --> 00:35:33,736
Aku harus mencari tahu.
358
00:35:35,821 --> 00:35:37,573
Ada tanda di gunung lagi.
359
00:35:38,074 --> 00:35:39,283
Aku harus ke sana.
360
00:35:42,370 --> 00:35:44,080
Tak ada yang pernah ke sana.
361
00:35:45,164 --> 00:35:46,707
Kau bisa tak kembali.
362
00:36:12,358 --> 00:36:13,943
Aku sangat mencintaimu.
363
00:36:42,930 --> 00:36:46,017
Kurasa Tuhan memanggil kita
dengan berbagai cara.
364
00:36:47,435 --> 00:36:51,105
Terkadang panggilan kita
adalah hasil dari kesulitan.
365
00:36:51,188 --> 00:36:54,942
Tapi terkadang panggilan kita
adalah penolakan
366
00:36:55,026 --> 00:36:59,071
terhadap kenyamanan dan kemudahan
yang telah kita nikmati.
367
00:37:00,740 --> 00:37:03,576
Dan kurasa itulah yang dilambangkan Musa.
368
00:37:11,792 --> 00:37:14,920
Musa punya banyak kekurangan
dan sangat tangguh.
369
00:37:16,047 --> 00:37:18,341
Dia bingung tentang identitasnya.
370
00:37:19,175 --> 00:37:21,010
Dia diadopsi.
371
00:37:21,552 --> 00:37:24,388
Dia orang yang punya catatan kriminal.
372
00:37:25,056 --> 00:37:28,559
Selama sebagian dari hidupnya,
dia tak punya rumah.
373
00:37:28,642 --> 00:37:33,814
Dan kegagalannya mengajari kita
sama baiknya dengan prestasinya.
374
00:37:35,274 --> 00:37:38,069
Tuhan memanggil orang
yang ingin dia panggil.
375
00:37:38,152 --> 00:37:42,448
Aku tak bisa memikirkan seorang pun
dalam Alkitab kecuali Yesus
376
00:37:42,531 --> 00:37:48,579
yang tidak memiliki kelemahan karakter
atau halangan besar
377
00:37:48,662 --> 00:37:52,375
dengan suatu cara atau bentuk
sehingga kita berkata, "Sungguh?"
378
00:37:52,875 --> 00:37:54,835
Tapi itu spesialisasi Tuhan.
379
00:37:54,919 --> 00:37:58,255
Tuhan dalam Kitab Suci
adalah Tuhan yang spesialisasinya
380
00:37:58,339 --> 00:38:03,302
mengambil hal-hal yang rusak
dan bukan hanya memperbaikinya,
381
00:38:03,386 --> 00:38:06,389
tapi juga mengubahnya
jadi sesuatu yang lebih besar.
382
00:40:25,110 --> 00:40:26,695
Lepaskan sepatumu.
383
00:40:29,156 --> 00:40:30,115
Siapa kau?
384
00:40:31,659 --> 00:40:33,619
Ini tanah suci, Musa.
385
00:40:34,411 --> 00:40:35,871
Lepaskan sepatumu.
386
00:40:38,999 --> 00:40:41,210
- Apa yang kau inginkan dariku?
- Turuti aku.
387
00:40:47,216 --> 00:40:50,511
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
388
00:40:51,679 --> 00:40:54,890
Allah Abraham, Ishak dan Yakub.
389
00:40:56,016 --> 00:40:57,643
Allah bangsa Israel.
390
00:40:58,227 --> 00:40:59,979
Allah dari segalanya.
391
00:41:02,106 --> 00:41:05,025
Dan kau adalah dirimu
392
00:41:05,109 --> 00:41:06,735
dan kau akan menjadi…
393
00:41:08,237 --> 00:41:09,905
utusanku.
394
00:41:11,323 --> 00:41:14,660
Alkitab Ibrani menjelaskan
secara fundamental
395
00:41:15,286 --> 00:41:18,914
bahwa manusia tak bisa melihat Tuhan.
396
00:41:18,998 --> 00:41:21,792
Mereka tidak bisa berada
di hadirat fisik Tuhan.
397
00:41:22,376 --> 00:41:24,086
Ada satu pengecualian besar.
398
00:41:24,169 --> 00:41:25,921
Pengecualiannya adalah Musa.
399
00:41:27,506 --> 00:41:28,966
Kau benar-benar Tuhan?
400
00:41:29,049 --> 00:41:32,511
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
401
00:41:33,137 --> 00:41:36,056
Ada semak yang terbakar,
tapi tidak dilahap.
402
00:41:36,140 --> 00:41:40,144
Filsuf Yahudi bernama Philo
yang hidup di sekitar masa Kristus
403
00:41:40,227 --> 00:41:41,645
membaca ini secara alegoris.
404
00:41:41,729 --> 00:41:45,608
Dia berkata itu simbol perbudakan Israel,
405
00:41:45,691 --> 00:41:47,943
mereka dibakar, tapi tidak dilahap.
406
00:41:48,027 --> 00:41:49,445
Mereka masih bertahan.
407
00:41:49,945 --> 00:41:52,448
Aku sudah mengamatimu
bertahun-tahun, Musa.
408
00:41:53,115 --> 00:41:55,659
Mencari. Mempertanyakan.
409
00:41:56,160 --> 00:41:59,830
Dan aku membawamu ke sini
untuk mengungkapkan tujuanmu.
410
00:42:00,831 --> 00:42:02,625
Kau akan kembali ke Mesir.
411
00:42:03,250 --> 00:42:06,086
Kau akan membujuk orang Ibrani
untuk mengikutimu.
412
00:42:06,754 --> 00:42:11,258
Dan dalam namaku, kau akan menuntut
kebebasan mereka dari Firaun.
413
00:42:12,635 --> 00:42:14,470
Firaun tak akan membebaskan mereka.
414
00:42:15,012 --> 00:42:16,472
Dia akan melawan.
415
00:42:16,555 --> 00:42:18,932
Dan aku akan menghukumnya untuk itu.
416
00:42:20,476 --> 00:42:22,269
Apa hubunganku dengan orang Ibrani?
417
00:42:23,437 --> 00:42:26,815
Aku bukan pemimpin atau ahli berbicara.
418
00:42:27,775 --> 00:42:29,902
Sampai kau menemukan jalanmu,
419
00:42:29,985 --> 00:42:33,072
kakakmu, Harun, akan bicara untukmu.
420
00:42:35,366 --> 00:42:36,283
Kakakku?
421
00:42:38,118 --> 00:42:39,286
Pergilah ke Mesir.
422
00:42:40,120 --> 00:42:43,040
Umumkan dirimu pada orang Ibrani
sebagai utusanku.
423
00:42:43,707 --> 00:42:45,834
Akan kuberi tahu namaku.
424
00:42:46,585 --> 00:42:48,295
Namaku yang mereka kenal.
425
00:42:49,129 --> 00:42:52,049
Dan mereka akan tahu
kau bicara mewakiliku.
426
00:42:53,592 --> 00:42:55,469
Aku adalah aku.
427
00:42:56,762 --> 00:42:59,890
Musa tak tahu apa dia bisa meyakinkan.
428
00:42:59,973 --> 00:43:04,144
Tuhan berkata, "Baik, jangan khawatir,
akan kuberi tahu namaku.
429
00:43:04,770 --> 00:43:05,604
Itu…
430
00:43:07,189 --> 00:43:09,274
Aku adalah aku,
431
00:43:09,358 --> 00:43:11,443
atau aku akan menjadi aku."
432
00:43:12,027 --> 00:43:13,445
Nama macam apa itu?
433
00:43:13,529 --> 00:43:15,698
Itu nama berupa kata kerja.
434
00:43:16,407 --> 00:43:18,033
Tuhan adalah kata kerja.
435
00:43:19,535 --> 00:43:21,870
Aku tak ditakdirkan untuk tugas ini.
436
00:43:23,497 --> 00:43:25,165
Aku bahkan bukan orang baik.
437
00:43:25,958 --> 00:43:28,043
Aku telah memilihmu.
438
00:43:28,961 --> 00:43:30,045
Musa.
439
00:43:40,639 --> 00:43:42,683
Zipora! Zipora, kita harus pergi!
440
00:43:47,563 --> 00:43:48,939
Aku melihat Tuhan.
441
00:43:49,022 --> 00:43:49,857
Tuhan?
442
00:43:50,566 --> 00:43:51,525
Tuhan yang mana?
443
00:43:51,608 --> 00:43:54,069
Tuhan orang Ibrani. Tuhan segalanya.
444
00:43:54,778 --> 00:43:56,196
Dia punya tugas untukku.
445
00:43:58,115 --> 00:44:00,784
Kemasi pakaianmu dan anak-anak.
Kita segera pergi.
446
00:44:05,873 --> 00:44:08,500
"Tuhan sudah berfirman
kepada Musa di Midian,
447
00:44:08,584 --> 00:44:10,294
'Kembalilah ke Mesir,
448
00:44:10,377 --> 00:44:13,589
sebab semua orang yang ingin
mencabut nyawamu telah mati.'"
449
00:44:19,052 --> 00:44:22,389
GURUN SINAI
450
00:44:26,310 --> 00:44:28,812
"Kemudian Musa mengajak istri
dan anak-anaknya lelaki,
451
00:44:28,896 --> 00:44:32,900
lalu menaikkan mereka ke atas keledai
dan ia kembali ke tanah Mesir."
452
00:44:43,327 --> 00:44:44,536
Kita tersesat!
453
00:44:45,120 --> 00:44:46,789
Tuhan menunjukkan jalannya.
454
00:44:59,176 --> 00:45:00,803
Tiga minggu lagi ke Gosyen.
455
00:45:02,304 --> 00:45:03,347
Lalu apa?
456
00:45:04,056 --> 00:45:08,477
Kita berhenti di desa. Ada penginapan.
Di sana kita akan bertemu kakakku, Harun.
457
00:45:09,186 --> 00:45:12,731
Kakak yang disebutkan Tuhan?
Yang kau tak tahu apa dia ada?
458
00:45:13,315 --> 00:45:15,108
Itu firman Tuhan. Aku percaya.
459
00:45:16,068 --> 00:45:18,070
- Jika dia tak ada…
- Pasti ada.
460
00:45:18,153 --> 00:45:20,364
…saat kita tiba di Gosyen,
kita bisa pulang?
461
00:45:20,447 --> 00:45:22,908
- Kakakku pasti ada.
- Tapi jika tak ada.
462
00:45:22,991 --> 00:45:24,827
Kakakku pasti ada!
463
00:45:24,910 --> 00:45:26,912
Tapi jika tidak ada!
464
00:45:31,124 --> 00:45:32,292
Berikan dagingnya.
465
00:45:33,794 --> 00:45:35,921
Aku tak percaya Tuhan ini.
466
00:45:36,505 --> 00:45:39,258
- Orang Ibrani menderita.
- Aku memercayai keluarga kita.
467
00:45:39,341 --> 00:45:40,509
Aku suamimu!
468
00:45:44,429 --> 00:45:46,932
Mungkin bersamamu,
aku bisa membebaskan mereka.
469
00:46:02,739 --> 00:46:04,700
Musa mengindahkan perintah Tuhan
470
00:46:06,118 --> 00:46:10,873
dan melakukan perjalanan melintasi gurun
untuk bertemu kakaknya, Harun.
471
00:46:25,345 --> 00:46:27,806
Bagaimana kau akan mengenali kakakmu?
472
00:46:30,309 --> 00:46:31,143
Dia?
473
00:46:55,626 --> 00:46:56,460
Duduklah.
474
00:47:01,590 --> 00:47:02,466
Cepat.
475
00:47:04,217 --> 00:47:05,093
Kau juga.
476
00:47:16,980 --> 00:47:19,524
Sebuah suara bicara padaku dalam mimpi
477
00:47:20,400 --> 00:47:22,235
yang berkata jika aku kemari,
478
00:47:22,986 --> 00:47:24,071
kita akan bertemu.
479
00:47:25,948 --> 00:47:27,366
Bagaimana kau kenal aku?
480
00:47:28,784 --> 00:47:30,243
Aku mengenalmu seumur hidupmu.
481
00:47:32,079 --> 00:47:33,914
Aku Harun, anak Amram.
482
00:47:35,916 --> 00:47:36,750
Orang Ibrani.
483
00:47:38,418 --> 00:47:39,628
Kakakmu.
484
00:47:44,257 --> 00:47:45,300
Aku orang Ibrani?
485
00:47:48,720 --> 00:47:52,516
Itu cerita yang aneh dan indah.
486
00:47:55,602 --> 00:47:57,145
Saat aku masih kecil,
487
00:47:58,313 --> 00:48:01,692
Firaun takut orang Ibrani
menjadi terlalu banyak
488
00:48:02,275 --> 00:48:04,653
dan suatu hari akan merebut kerajaannya.
489
00:48:05,821 --> 00:48:09,700
Dia memerintahkan semua
anak laki-laki Ibrani baru dibunuh.
490
00:48:12,119 --> 00:48:14,830
Kau belum lahir
saat pembunuhan itu dimulai.
491
00:48:20,085 --> 00:48:23,547
Selain beberapa kelompok suku
yang ada di awal pasal satu,
492
00:48:23,630 --> 00:48:27,759
dua orang pertama yang disebutkan
di kisah Keluaran adalah Sifra dan Pua.
493
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Dan mereka bidan.
494
00:48:29,428 --> 00:48:31,638
Mereka melakukan sesuatu yang luar biasa.
495
00:48:31,722 --> 00:48:36,727
Mereka menentang perintah orang
yang paling berkuasa di dunia mereka,
496
00:48:36,810 --> 00:48:38,270
Firaun Mesir,
497
00:48:39,396 --> 00:48:42,274
karena mereka menolak
melaksanakan perintahnya.
498
00:48:43,066 --> 00:48:47,362
Kita bisa menganggap mereka
contoh pertama pembangkangan sipil.
499
00:48:47,446 --> 00:48:50,532
Dalam Keluaran, deskripsi mereka
dalam bahasa Ibrani…
500
00:48:52,659 --> 00:48:56,246
…yang berarti "para bidan orang Ibrani,"
501
00:48:56,329 --> 00:48:59,207
atau mungkin berarti "bidan Ibrani."
502
00:48:59,291 --> 00:49:01,668
Kita tak bisa tahu yang mana artinya
503
00:49:01,752 --> 00:49:03,086
dalam tata bahasa.
504
00:49:03,170 --> 00:49:06,631
Kedua wanita ini
yang mungkin bukan orang Ibrani,
505
00:49:06,715 --> 00:49:10,052
mereka mengambil risiko
untuk orang Ibrani.
506
00:49:12,721 --> 00:49:15,640
Mereka tak sadar
apa akibat tindakan mereka.
507
00:49:15,724 --> 00:49:17,059
Tapi kita tahu.
508
00:49:17,684 --> 00:49:23,940
Dan salah satu hal yang menurutku
sangat mengharukan adalah mungkin
509
00:49:24,024 --> 00:49:28,570
penebusan manusia dimulai
dalam skala besar
510
00:49:28,653 --> 00:49:32,157
saat orang-orang dengan berani berdiri
511
00:49:32,657 --> 00:49:35,786
untuk melakukan sesuatu demi orang lain.
512
00:49:38,038 --> 00:49:40,415
Ibu kita, Yokhebed,
513
00:49:41,208 --> 00:49:43,085
melahirkanmu secara rahasia.
514
00:49:45,545 --> 00:49:49,508
Menurut Midras,
saat dia pertama kali melahirkan,
515
00:49:50,092 --> 00:49:52,969
seluruh ruangan dipenuhi cahaya.
516
00:49:55,305 --> 00:49:59,559
Ketika dia melihat anak itu,
Yokhebed melihat bahwa dia baik.
517
00:49:59,643 --> 00:50:00,852
Dalam bahasa Ibrani…
518
00:50:03,438 --> 00:50:04,940
Dia melihat bahwa dia baik.
519
00:50:05,023 --> 00:50:08,443
Kita belum pernah mendengar ungkapan itu,
bahwa itu baik,
520
00:50:08,527 --> 00:50:11,696
sejak pasal pertama dalam Kejadian.
521
00:50:11,780 --> 00:50:16,118
Sejak tujuh hari pertama penciptaan.
522
00:50:18,995 --> 00:50:20,747
Dia berkata, "Dia spesial.
523
00:50:21,832 --> 00:50:25,043
Dia harus disembunyikan.
Dia perlu diselamatkan."
524
00:50:30,715 --> 00:50:33,677
Sementara tentara Mesir
memeriksa rumah-rumah di Gosyen,
525
00:50:34,719 --> 00:50:36,721
kami membuat rencana untuk menjagamu.
526
00:50:44,646 --> 00:50:46,148
Kami tahu ada bayi di sini.
527
00:50:46,231 --> 00:50:47,983
Mereka datang.
528
00:50:48,066 --> 00:50:50,944
Harun, pergilah
ke tempat persembunyian. Pergi!
529
00:50:52,279 --> 00:50:54,489
Tugasku adalah menjagamu.
530
00:50:54,573 --> 00:50:56,074
Menyembunyikanmu.
531
00:51:05,167 --> 00:51:06,209
Sudah kubilang.
532
00:51:06,793 --> 00:51:08,211
Anak itu terlahir mati.
533
00:51:10,005 --> 00:51:11,339
Tunjukkan jenazahnya!
534
00:51:13,341 --> 00:51:15,010
Dia dikubur kemarin.
535
00:51:15,886 --> 00:51:18,513
Haruskah kau mengganggu ibu yang berduka?
536
00:51:23,435 --> 00:51:25,270
Tunggu.
537
00:51:30,817 --> 00:51:31,651
Dengar.
538
00:51:38,617 --> 00:51:42,662
Aku memelukmu sangat erat,
khawatir kau akan menangis.
539
00:51:54,674 --> 00:51:55,842
Kami akan kembali.
540
00:51:57,302 --> 00:51:58,178
Ayo.
541
00:52:08,897 --> 00:52:12,442
Tidak!
542
00:52:13,193 --> 00:52:14,444
Tidak!
543
00:52:17,239 --> 00:52:18,198
Tidak!
544
00:52:49,938 --> 00:52:50,981
Kau aman.
545
00:52:51,690 --> 00:52:55,986
Tapi kami tahu hanya masalah waktu
sebelum tentara Mesir kembali.
546
00:52:59,572 --> 00:53:03,868
Yang menarik bagiku
adalah di beberapa pasal pertama
547
00:53:03,952 --> 00:53:05,370
dari kitab Keluaran,
548
00:53:05,453 --> 00:53:09,874
teks itu sangat fokus
pada tindakan-tindakan perlawanan
549
00:53:09,958 --> 00:53:14,129
yang bijak, cerdas, dan berani
yang dilakukan para wanita…
550
00:53:15,755 --> 00:53:19,426
beberapa dari mereka orang Ibrani,
beberapa bukan,
551
00:53:20,093 --> 00:53:23,596
yang semuanya mengambil risiko
dengan berani
552
00:53:23,680 --> 00:53:28,018
untuk melawan hukum dan putusan Firaun.
553
00:53:33,356 --> 00:53:39,779
Ibu Musa, dia mengambil keputusan sulit
untuk menaruh bayi itu di keranjang
554
00:53:40,488 --> 00:53:44,617
dan mengapungkannya dengan putus asa
di air Sungai Nil.
555
00:53:44,701 --> 00:53:46,661
Tindakan yang sangat putus asa.
556
00:53:46,745 --> 00:53:47,871
Ya Tuhan.
557
00:53:49,164 --> 00:53:53,918
Astaga, kuharap ada seseorang
di suatu tempat yang tidak jahat.
558
00:53:55,837 --> 00:53:58,590
Dan jika ada,
semoga dia menemukan bayi ini.
559
00:54:00,008 --> 00:54:01,051
Itu menyakitkan.
560
00:54:10,060 --> 00:54:12,395
Ibu kita mengapungkanmu di Sungai Nil
561
00:54:13,396 --> 00:54:16,232
tanpa tahu bagaimana nasibmu.
562
00:54:19,694 --> 00:54:22,655
Mereka bisa menyembunyikannya
selama tiga bulan.
563
00:54:22,739 --> 00:54:26,868
Dan setelah tiga bulan,
mereka membangun bahtera kecil.
564
00:54:26,951 --> 00:54:31,748
Itu disebut tevah dalam bahasa Ibrani.
Itu kata yang sama untuk Bahtera Nuh.
565
00:54:33,041 --> 00:54:36,503
Bahtera Nuh adalah tevah
yang juga dilapisi damar.
566
00:54:36,586 --> 00:54:38,046
Jadi, ada dua kisah ini.
567
00:54:38,129 --> 00:54:40,256
Satu di bagian awal Kejadian
568
00:54:40,340 --> 00:54:45,136
dan kini ada bagian awal Keluaran
di mana sesuatu yang besar akan terjadi
569
00:54:45,220 --> 00:54:46,638
dan itu karena tevah.
570
00:54:51,226 --> 00:54:56,439
Dan tevah membawa seseorang
yang akan mewakili awal yang baru.
571
00:55:12,080 --> 00:55:13,832
Kota Pi-Ramesses.
572
00:55:16,584 --> 00:55:19,629
PI-RAMESSES
IBU KOTA MESIR
573
00:55:19,712 --> 00:55:20,755
Sudah bertumbuh.
574
00:55:21,840 --> 00:55:22,924
Seperti monster.
575
00:55:23,466 --> 00:55:24,801
Meminum darah manusia.
576
00:55:25,635 --> 00:55:26,594
Darah kita.
577
00:55:39,941 --> 00:55:41,234
Itu akan megah.
578
00:55:42,235 --> 00:55:43,945
Kau terlalu sombong, Kakak.
579
00:55:45,655 --> 00:55:48,158
Ayah kita membangun Kuil Amun
580
00:55:48,658 --> 00:55:51,703
agar namanya diingat selamanya.
581
00:55:51,786 --> 00:55:57,000
Sekarang, kau menghapus dedikasinya
dan menggantinya dengan milikmu?
582
00:55:58,376 --> 00:56:01,087
Ayah membuat ukiran itu
sebelum kuil selesai.
583
00:56:02,755 --> 00:56:05,675
Rakyat kita mengingat Ayah
dengan penuh sayang.
584
00:56:06,843 --> 00:56:08,052
Ayah lalim.
585
00:56:08,636 --> 00:56:12,098
Memburu anak-anak Ibrani
karena dia takut pemberontakan.
586
00:56:14,058 --> 00:56:14,893
Haman,
587
00:56:16,019 --> 00:56:18,480
tenaga kerja kita terdiri dari siapa?
588
00:56:18,563 --> 00:56:20,773
Seperlima orang Mesir, Paduka.
589
00:56:21,274 --> 00:56:23,693
Seperlima tawanan perang.
590
00:56:23,776 --> 00:56:25,487
Sisanya, orang Ibrani.
591
00:56:25,570 --> 00:56:28,031
Pekerja yang energik dan terampil.
592
00:56:28,114 --> 00:56:32,452
Dan dia ingin mereka dipangkas
karena dia takut pada pemberontakan.
593
00:56:36,164 --> 00:56:37,957
Aku lebih berani.
594
00:56:38,917 --> 00:56:41,503
Dan saat kota kita mencapai surga, ya.
595
00:56:43,338 --> 00:56:45,173
Para dewa kita akan dimuliakan.
596
00:56:46,549 --> 00:56:49,552
Gagasan tentang budak di Mesir
awalnya tidak ada.
597
00:56:50,345 --> 00:56:51,638
Ayo bekerja!
598
00:56:51,721 --> 00:56:55,558
Tapi ada tawanan perang. Ada pelayan.
599
00:56:55,642 --> 00:56:57,310
Ada kerja paksa.
600
00:56:58,353 --> 00:57:01,397
Ini hal yang biasa bagi raja-raja Mesir.
601
00:57:11,783 --> 00:57:15,245
Tenaga kerja budak di Mesir
602
00:57:15,745 --> 00:57:18,414
sangat penting bagi perekonomian mereka.
603
00:57:18,498 --> 00:57:21,751
Jadi, jika Musa berkata,
"Lepaskan bangsaku,"
604
00:57:21,834 --> 00:57:26,965
pertanyaan alami Firaun
dan seluruh perekonomian Mesir adalah,
605
00:57:27,048 --> 00:57:28,550
"Siapa yang akan bekerja?
606
00:57:28,633 --> 00:57:31,553
Siapa yang akan menanggung beban ini?"
607
00:57:32,595 --> 00:57:34,639
Seperti tahun 1863,
608
00:57:34,722 --> 00:57:37,225
Proklamasi Emansipasi memberi pertanyaan,
609
00:57:37,308 --> 00:57:41,145
"Jika kita melepaskan semua budak,
siapa yang akan memetik kapas?"
610
00:57:46,693 --> 00:57:48,236
GOSYEN
611
00:57:48,319 --> 00:57:52,115
Gosyen ada di pinggiran Pi-Ramesses.
612
00:57:53,116 --> 00:57:58,288
Cucu dan cicit Abraham menetap di sana
empat abad sebelumnya
613
00:57:58,913 --> 00:58:01,874
ketika kelaparan membuat mereka keluar
dari Kanaan.
614
00:58:06,754 --> 00:58:09,799
Firaun berkata, "Bagus, bawa ke sini.
Mereka akan menetap."
615
00:58:09,882 --> 00:58:11,426
Seiring dengan waktu,
616
00:58:11,509 --> 00:58:13,636
orang Israel dianggap berbahaya.
617
00:58:13,720 --> 00:58:16,014
Mereka cepat bertumbuh.
Punya identitas sendiri.
618
00:58:16,097 --> 00:58:18,266
Mereka tak berbaur sebaik yang diharapkan.
619
00:58:18,349 --> 00:58:19,684
Mereka harus diwaspadai.
620
00:58:20,768 --> 00:58:24,939
Jadi, lalu dibuat sistem untuk mereka.
Mereka belum dijadikan budak,
621
00:58:25,023 --> 00:58:26,691
tapi ini terjadi secara bertahap.
622
00:58:26,774 --> 00:58:30,445
Hak-hak dirampas.
Tiba-tiba, mereka tidak ingat
623
00:58:30,528 --> 00:58:32,780
seperti apa hidup
sebelum mereka punya hak itu.
624
00:58:33,448 --> 00:58:34,949
Hei.
625
00:58:42,915 --> 00:58:43,750
Miryam.
626
00:58:48,004 --> 00:58:49,631
Ini adik kita, Musa.
627
00:58:55,386 --> 00:58:57,347
Kubilang jangan bawa dia kembali.
628
00:59:02,060 --> 00:59:02,894
Ayo.
629
00:59:05,271 --> 00:59:08,066
Tak apa-apa. Ayo. Silakan.
630
00:59:10,193 --> 00:59:11,027
Silakan.
631
00:59:12,362 --> 00:59:13,780
Kau pasti haus.
632
00:59:18,284 --> 00:59:19,744
Kau mau makan?
633
00:59:19,827 --> 00:59:21,788
Minumlah, lalu kau harus pergi.
634
00:59:24,123 --> 00:59:25,375
Kapan kau makan?
635
00:59:30,463 --> 00:59:32,215
Itu keinginan Ibu.
636
00:59:32,298 --> 00:59:33,925
Dengarkan dia, Miryam.
637
00:59:34,717 --> 00:59:36,135
Tuhan bicara padanya.
638
00:59:37,637 --> 00:59:39,597
Tuhan ada di mimpi kita semua.
639
00:59:39,681 --> 00:59:40,807
Itu bukan mimpi.
640
00:59:42,392 --> 00:59:43,976
Dia bicara padaku di gunung.
641
00:59:44,060 --> 00:59:46,187
Menyuruhku kemari
dan membebaskan bangsa kita,
642
00:59:46,938 --> 00:59:48,481
membawa mereka kembali ke Kanaan.
643
00:59:50,733 --> 00:59:54,153
Tuhan kita sudah ratusan tahun
tak bicara dengan siapa pun.
644
00:59:54,237 --> 00:59:55,613
Itu benar.
645
01:00:01,661 --> 01:00:05,164
Orang Ibrani berada di Mesir
selama 430 tahun.
646
01:00:05,248 --> 01:00:09,210
Dan sebagian besar waktu itu
mereka habiskan sebagai budak.
647
01:00:09,293 --> 01:00:14,966
Apa yang terjadi pada hubungan
antara Tuhan dan bangsa Israel
648
01:00:15,049 --> 01:00:19,262
selama berabad-abad panjang perbudakan
tanpa harapan itu?
649
01:00:19,345 --> 01:00:21,180
Apa mereka menyerah?
650
01:00:21,264 --> 01:00:25,143
Apa mereka menyimpulkan
bahwa kisah-kisah yang mereka dengar
651
01:00:25,226 --> 01:00:27,562
tentang leluhur mereka, Abraham,
652
01:00:27,645 --> 01:00:31,441
dan janji untuk akhirnya
menjadi umat bebas di Tanah Perjanjian,
653
01:00:31,524 --> 01:00:34,402
apa mereka menyimpulkan itu tidak benar?
654
01:00:34,902 --> 01:00:37,196
Taurat tidak memberi tahu kita.
655
01:00:37,280 --> 01:00:42,076
Tapi salah satu kalimat
yang benar-benar mengejutkanku,
656
01:00:42,160 --> 01:00:47,206
Tuhan berkata kepada Musa,
"Aku ingat bangsaku.
657
01:00:47,874 --> 01:00:50,752
Aku mendengar tangisan mereka."
658
01:00:50,835 --> 01:00:53,880
Setiap kali aku membacanya,
reaksi pertamaku,
659
01:00:54,797 --> 01:00:57,049
"Kenapa menunggu lama sekali?"
660
01:01:03,389 --> 01:01:04,265
Ibu.
661
01:01:10,480 --> 01:01:11,397
Ibu.
662
01:01:12,398 --> 01:01:14,525
- Biar kubawa…
- Dia tak mengenali siapa pun.
663
01:01:36,589 --> 01:01:38,299
Musa kecilku.
664
01:01:39,509 --> 01:01:41,719
Kau sudah kembali?
665
01:01:45,848 --> 01:01:47,600
Terima kasih.
666
01:01:50,645 --> 01:01:52,146
Terima kasih.
667
01:01:53,231 --> 01:01:54,440
Terima kasih.
668
01:02:09,038 --> 01:02:10,456
Jangan beri tahu mandor.
669
01:02:10,540 --> 01:02:14,293
Orang Mesir memberi posisi mereka.
Kumpulkan para tetua saja.
670
01:02:15,628 --> 01:02:18,840
Musa, saat mereka datang,
kau bisa bicara pada mereka.
671
01:02:20,383 --> 01:02:22,343
Bukan aku. Harun.
672
01:02:27,014 --> 01:02:31,769
Dalam Qur'an, ketika Musa bicara
pada Tuhan di gunung, dia berkata,
673
01:02:31,853 --> 01:02:34,981
"Kirim Harun bersamaku
karena dia lebih fasih
674
01:02:35,064 --> 01:02:37,567
dan bisa mengekspresikan diri
dengan lebih baik."
675
01:02:37,650 --> 01:02:43,489
Jadi, ungkapan Qur'an untuk itu
adalah itu simpul di lidah.
676
01:02:43,573 --> 01:02:47,243
Itu bisa ditafsirkan
mungkin sebagai disabilitas fisik
677
01:02:47,326 --> 01:02:49,662
atau mungkin hanya psikologis.
678
01:02:49,745 --> 01:02:52,748
Bahwa dia sangat takut kembali ke Firaun
679
01:02:52,832 --> 01:02:56,002
dan mungkin dia tidak fasih seperti Harun.
680
01:02:56,919 --> 01:03:00,339
Ini momen yang sangat indah
karena dia berkata pada Tuhan,
681
01:03:00,423 --> 01:03:03,718
"Aku benar-benar perlu bantuan
dalam misi besar ini."
682
01:03:03,801 --> 01:03:08,472
Dan Tuhan menjawab dan Harun memang
diangkat statusnya menjadi nabi.
683
01:03:08,556 --> 01:03:13,978
Jadi, dia bertindak bersama Musa
untuk membantu misi ini.
684
01:03:15,104 --> 01:03:16,314
Ini Musa,
685
01:03:17,023 --> 01:03:17,940
adikku.
686
01:03:18,441 --> 01:03:19,609
Bukan orang Mesir.
687
01:03:21,152 --> 01:03:22,403
Tapi salah satu dari kita.
688
01:03:23,279 --> 01:03:25,489
Dia datang kepada kita membawa pesan.
689
01:03:28,284 --> 01:03:29,243
Pesan apa?
690
01:03:35,333 --> 01:03:37,668
Dathan, kepala mandor.
691
01:03:38,336 --> 01:03:39,837
Kau ingat adikku.
692
01:03:41,047 --> 01:03:42,173
Dia orang baik.
693
01:03:42,757 --> 01:03:44,508
Bahkan saat hidup sebagai orang Mesir.
694
01:03:44,592 --> 01:03:46,928
Dia membunuh penjaga yang mencambuk Bukki.
695
01:03:48,930 --> 01:03:50,181
Aku ingat jelas.
696
01:03:51,307 --> 01:03:52,224
Dan Tuhan…
697
01:03:54,852 --> 01:03:55,686
Tuhan kita…
698
01:03:57,229 --> 01:03:58,606
Allah Abraham,
699
01:03:59,273 --> 01:04:01,567
telah datang kepada adikku
700
01:04:01,651 --> 01:04:05,404
dan memerintahkannya
untuk memimpin kita keluar dari perbudakan
701
01:04:06,197 --> 01:04:09,742
agar kita bisa kembali ke tanah asal kita.
702
01:04:12,453 --> 01:04:13,579
Bagaimana caranya?
703
01:04:16,624 --> 01:04:17,625
Tanyakan caranya.
704
01:04:19,627 --> 01:04:22,213
Kita akan minta izin Firaun
untuk keluar dari kota.
705
01:04:22,296 --> 01:04:23,881
- Astaga!
- Tidak!
706
01:04:23,965 --> 01:04:25,049
Kita semua.
707
01:04:25,967 --> 01:04:29,178
Kita akan berkata
harus memberi kurban pada Tuhan kita.
708
01:04:29,261 --> 01:04:32,723
Hewan kurban
yang akan membuat marah orang Mesir.
709
01:04:33,557 --> 01:04:36,602
Firaun akan mengizinkan kita pergi
ke gurun selama tiga hari.
710
01:04:36,686 --> 01:04:39,063
Setelah tak terlihat, kita akan kabur.
711
01:04:42,817 --> 01:04:46,237
Anak Amram,
aku ingin percaya cerita adikmu.
712
01:04:46,737 --> 01:04:49,240
Tapi jika kau menemui Firaun
dengan permintaan ini,
713
01:04:49,323 --> 01:04:50,866
dia akan menertawakanmu.
714
01:04:57,164 --> 01:05:00,167
Adikku sudah bicara pada Tuhan.
715
01:05:00,251 --> 01:05:01,210
Apa?
716
01:05:04,338 --> 01:05:07,299
Dia memerintahkanku membebaskan kalian.
717
01:05:10,386 --> 01:05:11,804
Membebaskan bangsa kita.
718
01:05:12,680 --> 01:05:14,348
Jika itu perintah Tuhan,
719
01:05:15,766 --> 01:05:17,101
itu akan berhasil.
720
01:05:27,486 --> 01:05:28,362
Musa.
721
01:05:30,031 --> 01:05:31,574
Dia memberitahumu namanya?
722
01:05:32,867 --> 01:05:34,869
Ya. Aku mengetahuinya.
723
01:05:39,206 --> 01:05:40,791
Di setiap generasi,
724
01:05:41,792 --> 01:05:44,462
nama Tuhan kita telah diwariskan.
725
01:05:45,421 --> 01:05:48,132
Jadi, kita akan tahu di saat seperti ini.
726
01:05:50,509 --> 01:05:51,343
Serah.
727
01:05:53,220 --> 01:05:58,225
Mereka berkata, "Mari kita berkonsultasi
dengan wanita tua itu, Serah Bat Asher."
728
01:05:59,268 --> 01:06:01,812
Apa dia punya kata-kata khusus itu?
729
01:06:02,646 --> 01:06:04,565
Kau tahu namanya, bukan?
730
01:06:06,942 --> 01:06:08,360
Ibumu memberitahumu.
731
01:06:12,114 --> 01:06:14,283
Jadi, jika Musa tahu nama itu,
732
01:06:15,326 --> 01:06:17,369
dia sudah melihat Tuhan kita.
733
01:06:19,246 --> 01:06:20,122
Musa.
734
01:07:02,957 --> 01:07:04,083
Tuhan bersama kita.
735
01:07:04,959 --> 01:07:08,963
Serah berkata, "Dia punya kata-kata
spesial itu, kata-kata penebusan.
736
01:07:09,046 --> 01:07:10,756
Dia asli.
737
01:07:12,466 --> 01:07:15,970
Dia penebus. Dia nabi pilihan Tuhan."
738
01:07:22,935 --> 01:07:24,186
Bukan rahasia lagi.
739
01:07:41,370 --> 01:07:43,664
Apa benar? Tuhan kita sudah kembali?
740
01:07:48,335 --> 01:07:49,420
Ceritakan tentangnya.
741
01:07:55,384 --> 01:07:56,468
Tunjukkan.
742
01:08:03,767 --> 01:08:04,727
Dia satu-satunya
743
01:08:05,686 --> 01:08:06,562
Allah sejati.
744
01:08:07,855 --> 01:08:10,274
Dia Tuhan yang melindungi Yusuf
745
01:08:11,483 --> 01:08:13,652
saat kakak-kakaknya mengkhianatinya.
746
01:08:14,862 --> 01:08:16,655
Dia Tuhan yang memberitahunya
747
01:08:17,448 --> 01:08:22,912
suatu hari tulang-tulangnya
akan dikembalikan ke Kanaan.
748
01:08:24,330 --> 01:08:29,001
Dia Tuhan yang sama
yang membuat perjanjian dengan Abraham,
749
01:08:29,084 --> 01:08:31,086
kakek buyut Yusuf.
750
01:08:32,630 --> 01:08:35,257
Agar bangsa kita
menjadi miliknya selamanya.
751
01:08:35,341 --> 01:08:37,092
Abraham yang bergumul dengan Tuhan?
752
01:08:37,927 --> 01:08:41,597
Bukan, itu Yakub, ayah Yusuf.
753
01:08:41,680 --> 01:08:45,059
Dia bertemu Tuhan di malam hari
dan mereka bergumul sampai fajar.
754
01:08:45,643 --> 01:08:48,479
Dia tak mau melepaskan Tuhan
sampai diberkati.
755
01:08:48,562 --> 01:08:53,234
Dan ketika Tuhan memberkati dia,
Dia menamainya Israel.
756
01:08:54,235 --> 01:08:55,945
Yang menang dengan Tuhan.
757
01:08:56,862 --> 01:08:58,572
Seperti apa tanah air kita?
758
01:08:58,656 --> 01:09:00,115
Apa benar ada banjir?
759
01:09:00,199 --> 01:09:01,742
Bagaimana dengan hewannya?
760
01:09:03,160 --> 01:09:04,703
Ya, ada banjir.
761
01:09:05,412 --> 01:09:08,207
Orang yang menyelamatkan kita bernama Nuh.
762
01:09:08,290 --> 01:09:09,458
Ia membuat bahtera.
763
01:09:09,541 --> 01:09:11,543
Berapa hari banjir berlangsung?
764
01:09:11,627 --> 01:09:13,420
Selama 40 hari 40 malam.
765
01:09:13,504 --> 01:09:14,964
Bagaimana dunia dibuat?
766
01:09:15,047 --> 01:09:17,549
Tuhan kita menciptakannya dalam enam hari.
767
01:09:18,968 --> 01:09:21,011
Dia bicara tentang Adam dan Hawa,
768
01:09:21,095 --> 01:09:24,723
Nuh, Ishak, dan Ismael,
769
01:09:24,807 --> 01:09:26,433
Yakub dan Esau.
770
01:09:27,810 --> 01:09:32,815
Orang yang lari dari Mesir sebagai buronan
pulang sebagai nabi.
771
01:09:37,945 --> 01:09:39,905
Bagaimana kau tahu aku tahu namanya?
772
01:09:41,532 --> 01:09:42,741
Aku bidan.
773
01:09:44,368 --> 01:09:45,661
Kami dekat dengan Tuhan.
774
01:09:46,537 --> 01:09:49,248
Kita bisa merasakan hadiratNya
saat kelahiran dan kematian.
775
01:09:51,208 --> 01:09:53,168
Tapi kau tak punya anak sendiri.
776
01:09:54,712 --> 01:09:56,755
Saat tiba waktunya aku menikah,
777
01:09:58,340 --> 01:10:00,217
mereka masih membunuh bayi laki-laki.
778
01:10:04,972 --> 01:10:06,974
Aku lebih suka membantu yang lain.
779
01:10:13,731 --> 01:10:15,232
Di situlah kau berada.
780
01:10:19,028 --> 01:10:21,113
Di dekat taman istana wanita.
781
01:10:22,281 --> 01:10:24,199
Saat sang putri mengambilmu.
782
01:10:26,577 --> 01:10:27,661
Kau melihatnya?
783
01:10:31,749 --> 01:10:32,916
Aku mewujudkannya.
784
01:11:53,622 --> 01:11:56,792
Jadi, Ibu Musa mengucapkan satu kata
pada kakaknya.
785
01:11:57,292 --> 01:11:58,377
"Ikuti dia."
786
01:11:58,877 --> 01:12:01,630
Dalam bahasa Arab,
itu sebenarnya satu kata.
787
01:12:02,172 --> 01:12:06,635
Jadi, dia cukup berani mengikuti anak ini.
788
01:12:06,718 --> 01:12:09,847
Shiphrah, aku perlu memberitahumu sesuatu.
789
01:12:10,639 --> 01:12:12,975
Dan dia sangat cerdas
790
01:12:13,058 --> 01:12:17,604
dan menemukan cara memastikan kakaknya
kembali ke ibu kandung mereka.
791
01:12:19,440 --> 01:12:21,275
Maafkan aku, Nona.
792
01:12:22,025 --> 01:12:25,154
Aku kenal pengasuh
yang bisa menyusui bayi sang putri.
793
01:12:34,371 --> 01:12:38,917
Sang putri, putri Firaun,
tak pernah bertanya,
794
01:12:40,169 --> 01:12:41,170
"Siapa kau?"
795
01:12:41,920 --> 01:12:44,006
Kemungkinan dia tak tahu
796
01:12:44,089 --> 01:12:47,342
bahwa ini ibu kandung bayi itu.
797
01:12:50,721 --> 01:12:56,560
Jadi, tentu saja ibu kandungnya
ditakdirkan menjadi
798
01:12:56,643 --> 01:12:58,228
wanita yang menyusuinya
799
01:12:58,312 --> 01:13:02,649
dan dia akan menghabiskan
dua atau tiga tahun pertama
800
01:13:03,192 --> 01:13:05,068
disusui oleh ibunya.
801
01:13:05,569 --> 01:13:12,159
Itu artinya dia mendengar mame-loshn-nya,
bahasa aslinya, sejak masih bayi.
802
01:13:13,452 --> 01:13:16,038
Lagu pengantar tidur Ibrani.
803
01:13:16,538 --> 01:13:18,874
Aku membayangkan sebuah lagu,
804
01:13:18,957 --> 01:13:23,462
lagu pengantar tidur yang dibawanya
dalam ingatan bawah sadarnya.
805
01:13:28,258 --> 01:13:30,886
Aku suka fakta bahwa ceritanya dimulai
806
01:13:30,969 --> 01:13:34,723
dengan seorang wanita yang menyusui
dan bayinya.
807
01:13:34,806 --> 01:13:38,101
Maksudku, seberapa besar kemungkinan
kita berpikir
808
01:13:38,185 --> 01:13:42,439
bahwa revolusi akan dimulai
dengan seorang ibu yang menyusui?
809
01:13:46,944 --> 01:13:48,612
Ada kuasa lebih tinggi.
810
01:13:49,196 --> 01:13:50,155
Selalu.
811
01:13:51,073 --> 01:13:53,450
Membawamu pergi, lalu membawamu pulang.
812
01:13:55,827 --> 01:13:57,579
Kau penghubung kami.
813
01:13:58,956 --> 01:14:00,499
Perantara kami.
814
01:14:05,837 --> 01:14:08,674
Ibuku akan membantuku
bicara dengan Firaun besok.
815
01:14:11,843 --> 01:14:14,012
Adik Firaun bukan ibumu.
816
01:14:15,973 --> 01:14:18,809
Bukan, tapi dia ibuku juga.
817
01:14:36,535 --> 01:14:38,203
Seseorang datang, Nona.
818
01:14:39,746 --> 01:14:40,956
Dari perjalanan panjang.
819
01:14:45,460 --> 01:14:46,420
Orang asing.
820
01:14:47,713 --> 01:14:49,423
Tapi dia tahu isi hatimu.
821
01:14:51,800 --> 01:14:53,343
Kau pucat, Nona.
822
01:14:53,844 --> 01:14:55,178
Ada apa?
823
01:14:58,807 --> 01:15:00,392
Anakku telah kembali.
824
01:15:07,691 --> 01:15:08,942
Itu Musa.
825
01:19:04,010 --> 01:19:06,471
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina
826
01:19:07,471 --> 01:19:27,471
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support