1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:09,864 --> 00:00:14,661 Serial ini adalah eksplorasi dramatis dari kisah Musa dan Keluaran, 3 00:00:14,744 --> 00:00:17,997 menggabungkan pandangan para teolog dan sejarawan 4 00:00:18,081 --> 00:00:21,084 dari berbagai latar belakang agama dan budaya. 5 00:00:21,167 --> 00:00:24,337 Kontribusi mereka dimaksudkan untuk memperkaya narasi, 6 00:00:24,420 --> 00:00:27,590 bukan untuk dipahami sebagai konsensus. 7 00:00:40,603 --> 00:00:42,188 Aku adalah aku… 8 00:00:44,440 --> 00:00:46,067 dan yang akan menjadi aku. 9 00:00:56,077 --> 00:00:59,038 Alkitab berbicara tentang gembala biasa 10 00:00:59,122 --> 00:01:01,791 yang dipanggil ke gunung misterius 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,878 di suatu tempat di Semenanjung Sinai. 12 00:01:10,425 --> 00:01:14,888 GUNUNG SINAI 13 00:01:14,971 --> 00:01:16,389 Perjalanannya berbahaya. 14 00:01:17,974 --> 00:01:19,976 Dan dia dipenuhi rasa takut. 15 00:01:21,394 --> 00:01:25,190 Tapi kekuatan besar yang belum dia pahami 16 00:01:25,690 --> 00:01:27,233 menariknya maju. 17 00:01:29,402 --> 00:01:30,570 Iman. 18 00:01:37,827 --> 00:01:40,330 Orang itu membawa masa lalu rahasia. 19 00:01:43,041 --> 00:01:46,586 Adikku, bukan orang Mesir, tapi salah satu dari kita. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,503 Aku orang Ibrani? 21 00:01:48,338 --> 00:01:51,841 Setiap langkah membawanya lebih dekat ke takdir sejatinya. 22 00:01:53,801 --> 00:01:55,178 Tuhan bicara padanya. 23 00:01:55,678 --> 00:01:57,639 Jangan bawa dia kembali. 24 00:01:57,722 --> 00:01:59,557 Kau bukan salah satu dari mereka. 25 00:02:02,727 --> 00:02:04,479 Sudah waktunya melepaskan bangsaku. 26 00:02:05,521 --> 00:02:07,857 Pembebas bangsa Israel. 27 00:02:08,358 --> 00:02:10,068 Tunjukkan jalannya. 28 00:02:12,654 --> 00:02:14,781 Utusan Tuhan. 29 00:02:17,075 --> 00:02:20,954 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 30 00:02:31,506 --> 00:02:36,177 BAGIAN SATU: SANG NABI 31 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Di masa kelaparan besar, 32 00:02:46,521 --> 00:02:49,816 bangsa Israel, keturunan Abraham, 33 00:02:49,899 --> 00:02:51,567 menetap di Mesir… 34 00:02:53,945 --> 00:02:57,949 di mana mereka diperbudak selama 400 tahun. 35 00:03:01,744 --> 00:03:05,707 Mereka menderita selama berabad-abad, tapi jumlah mereka bertambah. 36 00:03:08,376 --> 00:03:10,878 Khawatir mereka akan bangkit melawannya, 37 00:03:11,379 --> 00:03:15,425 sang raja memerintahkan semua bayi laki-laki Ibrani 38 00:03:15,508 --> 00:03:17,385 ditenggelamkan di Sungai Nil. 39 00:03:28,062 --> 00:03:31,357 Diadopsi secara rahasia oleh putri Firaun… 40 00:03:36,237 --> 00:03:38,698 dia dibesarkan di istana... 41 00:03:41,034 --> 00:03:44,704 bersama pamannya, calon raja. 42 00:03:50,585 --> 00:03:53,629 Namanya Musa. 43 00:03:56,799 --> 00:03:58,760 Meskipun dia pangeran Mesir 44 00:03:58,843 --> 00:04:01,471 dan memiliki semua kenikmatan rumah Firaun, 45 00:04:01,554 --> 00:04:06,601 tumbuh di rumah tangga itu, menjadi anggota keluarga kerajaan, 46 00:04:06,684 --> 00:04:10,313 kurasa dalam dirinya, dia tahu ada yang berbeda darinya. 47 00:04:10,396 --> 00:04:12,899 Dia tahu bahwa dia terlahir berbeda. 48 00:04:17,904 --> 00:04:21,032 Taurat tidak memberi tahu kita siapa nama Ibraninya. 49 00:04:21,115 --> 00:04:25,078 Itu salah satu misteri yang terbungkus dalam cerita ini. 50 00:04:25,161 --> 00:04:31,250 Itu juga cerita tentang Musa yang menemukan identitas 51 00:04:31,334 --> 00:04:33,503 dan takdirnya secara perlahan-lahan. 52 00:04:37,048 --> 00:04:38,257 KELUARAN 2:11 53 00:04:38,341 --> 00:04:42,762 "Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, 54 00:04:43,262 --> 00:04:46,724 dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani." 55 00:04:46,808 --> 00:04:48,601 Tidak! 56 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Kembali bekerja! 57 00:05:06,869 --> 00:05:11,416 Aku yakin ada sifat alami dalam diri Musa 58 00:05:11,499 --> 00:05:14,335 yang merasakan penindasan 59 00:05:14,836 --> 00:05:17,797 yang dialami budak Ibrani ini pada saat itu 60 00:05:18,506 --> 00:05:21,759 dan kurasa ada momen kesadaran. 61 00:05:31,394 --> 00:05:32,770 Kau! Berhenti! 62 00:05:32,854 --> 00:05:33,938 Berhenti! 63 00:05:43,865 --> 00:05:44,824 Lepaskan dia. 64 00:05:48,661 --> 00:05:49,954 Kubilang, lepaskan. 65 00:05:54,584 --> 00:05:55,543 Ya, Tuan. 66 00:05:59,797 --> 00:06:00,798 Kerja selesai! 67 00:06:57,813 --> 00:06:58,773 KELUARAN 2:15 68 00:06:58,856 --> 00:07:01,317 "Ketika Firaun mendengar tentang perkara itu, 69 00:07:01,984 --> 00:07:04,237 dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa. 70 00:07:05,655 --> 00:07:08,491 Tetapi Musa melarikan diri dari hadapan Firaun." 71 00:07:12,703 --> 00:07:17,166 GURUN SINAI 72 00:07:20,253 --> 00:07:24,882 3 BULAN KEMUDIAN 73 00:07:25,967 --> 00:07:29,011 Dia mengembara ke timur di gurun menuju Midian. 74 00:07:30,763 --> 00:07:33,599 Orang asing di negeri asing. 75 00:07:34,850 --> 00:07:36,852 Bukan lagi pangeran Mesir 76 00:07:36,936 --> 00:07:40,481 dan belum menjadi nabi yang akan membebaskan bangsa Israel. 77 00:07:41,357 --> 00:07:44,735 Sebagian besar agama Yahudi-Kristen bergantung pada Musa. 78 00:07:44,819 --> 00:07:45,987 Dia bapak pendiri. 79 00:07:46,070 --> 00:07:50,825 Segala sesuatu yang mungkin kita ketahui tentang Alkitab 80 00:07:50,908 --> 00:07:52,368 dengan suatu cara 81 00:07:52,451 --> 00:07:55,329 dapat dihubungkan dengan Musa, hidupnya, dan penginjilannya. 82 00:07:56,831 --> 00:08:01,836 Musa unik dalam tradisi Yahudi-Kristen-Islam 83 00:08:01,919 --> 00:08:04,505 karena dia muncul dalam ketiganya. 84 00:08:04,589 --> 00:08:08,426 Dia dihormati sebagai nabi dalam ketiganya. 85 00:08:09,427 --> 00:08:13,180 Nabi Musa disebutkan dalam Qur'an lebih dari seratus kali. 86 00:08:13,264 --> 00:08:16,559 Jadi, itu sangat unik karena hanya sedikit sekali nabi 87 00:08:16,642 --> 00:08:20,271 yang seluruh kisah hidupnya diceritakan di Qur'an. 88 00:08:21,230 --> 00:08:25,151 Segala sesuatu tentang hidupnya, apa yang dia lalui, tantangannya, 89 00:08:25,234 --> 00:08:26,360 dan perbuatannya, 90 00:08:27,028 --> 00:08:29,697 tak ada yang tak relevan bagi kita hari ini. 91 00:08:30,823 --> 00:08:33,034 Apa yang kau lakukan saat orang lain menderita? 92 00:08:33,117 --> 00:08:34,493 Membela atau diam saja? 93 00:08:35,119 --> 00:08:36,412 Keadilan sosial? 94 00:08:36,495 --> 00:08:38,623 Keadilan sosial dimulai dari Musa. 95 00:08:39,290 --> 00:08:42,418 Musa si pembunuh menjadi Musa si pembebas. 96 00:08:43,002 --> 00:08:44,795 Itu cerita yang menarik. 97 00:09:06,192 --> 00:09:08,611 Lihat. Ada yang datang. 98 00:09:23,042 --> 00:09:24,293 Siapa kau? 99 00:09:30,758 --> 00:09:32,677 Aku akan bekerja untuk roti dan air. 100 00:09:40,851 --> 00:09:42,269 Kau boleh minum gratis. 101 00:10:09,130 --> 00:10:10,965 Aku harus berterima kasih pada siapa? 102 00:10:12,758 --> 00:10:16,220 Yitro. Pemilik sumur. Pendeta gunung. 103 00:10:18,389 --> 00:10:19,557 Maksudku namamu. 104 00:10:21,392 --> 00:10:22,226 Aku anaknya. 105 00:10:23,269 --> 00:10:24,228 Zipora. 106 00:10:27,356 --> 00:10:29,650 Ketika Musa lari dari Mesir, 107 00:10:29,734 --> 00:10:36,240 dia diterima oleh klan pastoral nomadik 108 00:10:36,824 --> 00:10:39,785 di gurun dekat Gunung Sinai. 109 00:10:40,369 --> 00:10:44,165 Itu tempat di mana Musa diselamatkan. 110 00:11:04,935 --> 00:11:07,646 Menghibur peminang dengan milik kami? 111 00:11:07,730 --> 00:11:09,607 Milik kami, Naim. 112 00:11:09,690 --> 00:11:12,818 Dan peminang kami bukan urusanmu. 113 00:11:16,322 --> 00:11:18,115 Tikus gurun tak boleh kemari. 114 00:11:26,957 --> 00:11:28,751 Yang ini ingin mati. 115 00:11:28,834 --> 00:11:31,921 Mungkin, tapi dia akan dengan senang hati mengajak kalian berdua. 116 00:11:34,715 --> 00:11:35,549 Bunuh dia. 117 00:11:45,059 --> 00:11:46,143 Tidak hari ini. 118 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 Ayo. 119 00:12:10,918 --> 00:12:14,380 Para wanita melihat sesuatu yang spesial dari Musa 120 00:12:14,463 --> 00:12:16,966 karena mereka menerima bantuannya. 121 00:12:17,049 --> 00:12:20,636 Mereka melihat sifatnya yang kuat dan bisa dipercaya. 122 00:12:24,431 --> 00:12:27,643 Dalam Qur-an, itu cerita lucu di mana Zipora… 123 00:12:27,726 --> 00:12:30,271 Dalam bahasa Arab itu Sephora. 124 00:12:30,354 --> 00:12:32,648 Dia berjalan di depannya, 125 00:12:32,731 --> 00:12:37,027 lalu angin bertiup dan roknya tersingkap sedikit. 126 00:12:37,111 --> 00:12:40,030 Lalu Musa, tentu saja, dia tak mau melihatnya. 127 00:12:40,114 --> 00:12:44,243 Jadi, dia berjalan di depannya agar dia tak melihat punggung Zipora. 128 00:12:44,326 --> 00:12:46,537 Mereka terkesan oleh sikap sopannya. 129 00:12:47,955 --> 00:12:50,624 Anak-anak perempuan kembali pada ayah mereka 130 00:12:50,708 --> 00:12:53,669 dan memberitahunya bahwa Musa 131 00:12:53,752 --> 00:12:56,714 yang dapat dipercaya dan kuat membantu mereka. 132 00:13:20,029 --> 00:13:21,530 Kenapa kau ke Midian? 133 00:13:23,949 --> 00:13:25,451 Firaun kami membangun kota. 134 00:13:26,285 --> 00:13:29,455 Orang-orang disuruh bekerja sebagai budak atau membayar cukai. 135 00:13:30,372 --> 00:13:32,166 - Jadi, aku pergi. - Ke gurun? 136 00:13:35,210 --> 00:13:36,629 Orang bisa bebas di sana. 137 00:13:37,296 --> 00:13:39,298 Cara orang Mesir lain dengan kita. 138 00:13:39,924 --> 00:13:43,552 Tapi untuk keberanianmu melindungi anakku, 139 00:13:44,720 --> 00:13:46,305 kau boleh menginap. 140 00:13:51,477 --> 00:13:56,231 Yitro adalah salah satu karakter favoritku dalam seluruh kisah Musa. 141 00:13:56,857 --> 00:13:59,902 Yang kita tahu tentang Yitro adalah dia penyayang, 142 00:13:59,985 --> 00:14:03,656 memberi perlindungan, bisa menilai karakter dengan baik. 143 00:14:03,739 --> 00:14:07,993 Tak penting baginya apakah orang ini orang Mesir atau Midian, 144 00:14:08,077 --> 00:14:09,870 atau apa pun itu. 145 00:14:09,954 --> 00:14:13,332 Dia sudah membantu dan dia perlu bantuan. 146 00:14:14,833 --> 00:14:19,004 Yitro adalah pendeta orang Midian. 147 00:14:19,922 --> 00:14:22,007 Mereka punya banyak dewa 148 00:14:22,091 --> 00:14:24,802 dan hidup di masa yang sama dengan Mesir Kuno 149 00:14:24,885 --> 00:14:26,845 dan akhirnya dengan Israel Kuno. 150 00:14:28,055 --> 00:14:32,017 Kurasa mereka tak punya penganut monoteisme saat itu. 151 00:14:32,101 --> 00:14:35,187 Kurasa hampir semua orang percaya ada banyak dewa. 152 00:14:35,270 --> 00:14:37,481 Pertanyaannya, siapa yang kau sembah? 153 00:14:37,564 --> 00:14:39,650 Istilahnya monolatry. 154 00:14:39,733 --> 00:14:42,444 Dalam monoteisme, kau percaya hanya ada satu Tuhan. 155 00:14:42,528 --> 00:14:45,030 Monolatry artinya kau hanya menyembah satu Tuhan. 156 00:14:45,114 --> 00:14:47,950 Kau mengakui keberadaan yang lain. 157 00:14:48,033 --> 00:14:50,285 Tapi hanya satu yang kau sembah. 158 00:14:51,745 --> 00:14:54,707 Jika kita melihat Alkitab secara harfiah, 159 00:14:55,207 --> 00:14:58,544 Tuhan berkata dengan sangat jelas 160 00:14:58,627 --> 00:15:03,007 bahwa dia satu-satunya Tuhan yang harus disembah bangsa Israel. 161 00:15:04,258 --> 00:15:09,096 Dia tidak mengatakan dengan jelas bahwa dia satu-satunya Tuhan. 162 00:15:10,848 --> 00:15:13,017 Dalam Sepuluh Perintah, dia berkata, 163 00:15:13,100 --> 00:15:16,854 "Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku." 164 00:15:17,396 --> 00:15:19,523 Itu bisa diartikan sebagai 165 00:15:19,606 --> 00:15:23,444 ada allah lain, dan orang-orang lain menyembah mereka, 166 00:15:23,527 --> 00:15:26,864 tapi kalian, umat pilihanku, hanya boleh menyembahku. 167 00:15:34,955 --> 00:15:36,874 Tunjukkan jalannya. 168 00:15:44,798 --> 00:15:46,133 Ranjangmu sudah siap. 169 00:15:49,470 --> 00:15:50,679 Apa yang kau lihat? 170 00:15:53,307 --> 00:15:54,892 Siapa yang tinggal di gunung? 171 00:15:55,726 --> 00:15:57,352 Tak ada. Kenapa? 172 00:15:59,396 --> 00:16:01,356 Aku melihat api di puncaknya. 173 00:16:02,733 --> 00:16:04,109 Tidak, itu mustahil. 174 00:16:04,193 --> 00:16:06,445 Itu tanah suci. Tak ada yang boleh ke sana. 175 00:16:09,490 --> 00:16:11,033 Lalu apa yang kulihat? 176 00:16:26,381 --> 00:16:32,513 Gunung adalah tempat yang sangat penting dalam banyak tradisi keagamaan. 177 00:16:32,596 --> 00:16:36,600 Ada dewa yang dibayangkan tinggal di puncak gunung 178 00:16:36,683 --> 00:16:40,604 karena puncak gunung tinggi dan sulit dijangkau 179 00:16:41,105 --> 00:16:43,273 dan mungkin tersembunyi oleh awan 180 00:16:43,357 --> 00:16:45,818 serta sesekali kita melihat 181 00:16:46,777 --> 00:16:48,153 kilasan cahaya di sana. 182 00:16:48,821 --> 00:16:54,159 Bisa dibayangkan bagaimana itu membuat orang di dataran rendah terkesan 183 00:16:54,243 --> 00:16:56,036 dan dianggap misteri besar. 184 00:17:03,043 --> 00:17:05,379 Tunjukkan jalannya. 185 00:17:08,423 --> 00:17:10,134 Tunjukkan jalannya. 186 00:17:18,684 --> 00:17:20,185 Siapa aku, Ibu? 187 00:17:21,770 --> 00:17:23,438 Pertanyaan luar biasa. 188 00:17:25,065 --> 00:17:26,775 Kau pangeran Mesir. 189 00:17:29,611 --> 00:17:30,529 Kenapa? 190 00:17:32,990 --> 00:17:35,075 Anak-anak lain mengolok-olokku. 191 00:17:35,617 --> 00:17:37,077 Kata mereka aku berbeda. 192 00:17:38,036 --> 00:17:40,164 Aku bukan bangsawan seperti mereka. 193 00:17:51,091 --> 00:17:54,553 Simbol tertinggi di negeri ini 194 00:17:55,971 --> 00:17:59,141 sudah ada di keluarga kita sejak dahulu kala. 195 00:18:01,894 --> 00:18:03,979 Jangan pernah lupakan siapa dirimu. 196 00:18:05,564 --> 00:18:08,233 Kau bangsawan seperti yang lainnya. 197 00:18:10,652 --> 00:18:11,820 Tidurlah sekarang. 198 00:18:18,243 --> 00:18:19,786 Musa-ku tersayang. 199 00:19:17,094 --> 00:19:20,389 Hidup kita sulit sejak Mahar meninggal. 200 00:19:21,390 --> 00:19:24,309 Tujuh anak perempuan dan tak ada anak laki-laki. 201 00:19:24,393 --> 00:19:26,520 Dia gembala terbaikku. 202 00:19:30,399 --> 00:19:32,734 Tawari orang asing itu pekerjaannya. 203 00:19:35,070 --> 00:19:38,699 Pria yang membahayakan nyawanya bagi orang asing sudah setengah mati. 204 00:19:46,331 --> 00:19:48,959 Jika dia kembali ke gurun, dia akan mati. 205 00:19:49,710 --> 00:19:51,712 Itu akan jadi salah kita. 206 00:19:57,092 --> 00:19:58,927 Kau punya kelicikan ibumu. 207 00:20:07,436 --> 00:20:08,353 Musa! 208 00:20:09,229 --> 00:20:10,814 Tolong, jangan pergi. 209 00:20:12,065 --> 00:20:14,609 Ayahku menawarimu pekerjaan. 210 00:20:22,951 --> 00:20:25,412 Midian tempat berlindung bagi Musa 211 00:20:25,495 --> 00:20:28,290 dan kurasa itu tempat berlindung yang membuatnya 212 00:20:28,373 --> 00:20:31,126 bisa menikmati kenyamanan dan kemudahan. 213 00:20:31,918 --> 00:20:34,087 Itu tempat dia bisa bersembunyi 214 00:20:34,171 --> 00:20:36,923 selagi pihak berwenang Mesir mencarinya 215 00:20:37,007 --> 00:20:39,009 karena dia membunuh orang. 216 00:20:42,095 --> 00:20:46,850 Dia berubah dari pangeran Mesir menjadi gembala. 217 00:20:48,185 --> 00:20:51,605 Dia telah berubah dari sosok yang tinggi dan kuat 218 00:20:51,688 --> 00:20:54,232 menjadi sosok yang biasa dan tak dikenal. 219 00:20:54,316 --> 00:20:58,820 Dia mengurus kawanan ternak di gurun Midian. 220 00:20:59,696 --> 00:21:01,990 Di situlah dia dipanggil. 221 00:21:16,671 --> 00:21:19,216 Tunjukkan jalannya. 222 00:21:25,555 --> 00:21:27,474 Tunjukkan jalannya. 223 00:22:01,800 --> 00:22:03,593 Aku membawa sarapan. 224 00:22:13,311 --> 00:22:15,689 Aku pernah melihat tanda seperti ini. 225 00:22:17,566 --> 00:22:19,776 Pemungut cukai menggunakannya. 226 00:22:22,154 --> 00:22:24,114 Kau mempelajarinya di Mesir? 227 00:22:27,534 --> 00:22:28,743 Untuk pencatatan? 228 00:22:29,744 --> 00:22:31,246 Dan untuk bercerita. 229 00:22:35,917 --> 00:22:37,627 Ini menceritakan kisah apa? 230 00:22:41,715 --> 00:22:42,674 Kisahmu dan aku. 231 00:22:57,314 --> 00:22:58,815 Oh, dewa gunung. 232 00:23:00,525 --> 00:23:01,443 Saksikanlah. 233 00:23:05,614 --> 00:23:11,077 Hari ini, kami menguduskan pernikahan hambamu Musa dan Zipora. 234 00:23:25,258 --> 00:23:27,719 Dibandingkan keagungan tempat tinggalmu, 235 00:23:27,802 --> 00:23:29,971 hidup kami tak ada artinya. 236 00:23:30,055 --> 00:23:33,850 Serapuh dan selangka potongan kaca ini. 237 00:23:36,019 --> 00:23:39,022 Semoga persatuan hamba-hambamu 238 00:23:40,106 --> 00:23:42,943 indah di matamu. 239 00:23:45,153 --> 00:23:46,279 Juga berlimpah. 240 00:24:23,942 --> 00:24:25,986 Menarik untuk memikirkan 241 00:24:26,486 --> 00:24:32,242 bagaimana Musa terhubung dengan banyak budaya dan tradisi berbeda. 242 00:24:32,325 --> 00:24:33,743 Dia pangeran Mesir. 243 00:24:33,827 --> 00:24:37,205 Dia menantu imam besar Midian. 244 00:24:37,789 --> 00:24:41,209 Dia pembebas bangsa Israel. 245 00:24:43,920 --> 00:24:49,676 Banyaknya koneksi dengan orang-orang di dunia tempatnya tinggal 246 00:24:50,176 --> 00:24:53,722 memiliki relevansi dengan dunia tempat kita tinggal, 247 00:24:53,805 --> 00:24:59,227 karena itu menunjukkan bahwa memiliki lebih dari satu identitas itu mungkin 248 00:24:59,311 --> 00:25:01,146 dan mungkin tak bisa dihindari. 249 00:25:33,637 --> 00:25:38,808 Musa dan Zipora membangun keluarga di Midian dan memiliki dua anak laki-laki. 250 00:25:39,309 --> 00:25:41,353 Gersom dan Eliezer. 251 00:25:48,902 --> 00:25:52,322 Nama anak sulung sangat penting. 252 00:25:52,906 --> 00:25:55,950 Jadi, Musa memanggilnya Gersom… 253 00:26:00,413 --> 00:26:05,085 "Karena aku orang asing di negeri asing." 254 00:26:05,168 --> 00:26:11,925 Itu menunjukkan bagaimana Musa merasa tak punya rumah. 255 00:26:12,008 --> 00:26:13,968 Dia bukan orang Midian. 256 00:26:14,052 --> 00:26:16,346 Dia bukan orang Mesir. 257 00:26:23,311 --> 00:26:26,439 PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 258 00:26:26,523 --> 00:26:28,024 Pada tahun-tahun berikutnya, 259 00:26:28,108 --> 00:26:32,696 raja Mesir yang lama meninggal dan paman Musa naik takhta. 260 00:26:34,364 --> 00:26:36,074 Dia adalah Firaun, 261 00:26:36,783 --> 00:26:39,411 penguasa paling kuat pada masa itu. 262 00:26:45,625 --> 00:26:49,003 Jika kita harus membandingkan Firaun dalam kisah Keluaran 263 00:26:49,087 --> 00:26:51,631 dengan firaun yang kita kenal dari sejarah Mesir, 264 00:26:51,715 --> 00:26:54,050 itu mungkin Ramses Agung 265 00:26:54,134 --> 00:26:58,054 karena kisah Keluaran berbicara tentang bagaimana orang Israel 266 00:26:58,138 --> 00:26:59,472 dipaksa bekerja 267 00:26:59,556 --> 00:27:01,850 dan dipaksa membangun dua kota besar. 268 00:27:02,475 --> 00:27:06,187 Salah satunya adalah Pi-Ramesses atau Rumah Ramses, 269 00:27:06,271 --> 00:27:09,941 yaitu ibu kota Ramses Agung di Delta 270 00:27:10,024 --> 00:27:11,818 pada Dinasti Ke-19. 271 00:27:13,236 --> 00:27:14,988 Ketika dia berkuasa, 272 00:27:15,071 --> 00:27:18,366 dia memimpin beberapa kampanye ke area Suriah Palestina. 273 00:27:18,450 --> 00:27:22,912 Dia menaklukkan banyak area bahkan sampai Beirut di Lebanon. 274 00:27:23,913 --> 00:27:27,584 Pemerintahan Ramses Agung salah satu yang paling berpengaruh 275 00:27:27,667 --> 00:27:29,127 dan paling kuat 276 00:27:29,210 --> 00:27:31,963 dan itu benar-benar puncak kekaisaran Mesir. 277 00:27:33,673 --> 00:27:34,924 Bagaimana ramalannya? 278 00:27:36,676 --> 00:27:38,928 Selalu ada pemberontak, Yang Mulia. 279 00:27:40,138 --> 00:27:41,014 Di mana? 280 00:27:49,272 --> 00:27:50,774 Di gurun, Yang Mulia. 281 00:27:51,441 --> 00:27:55,361 Orang miskin yang terlambat dengan upeti mereka. 282 00:27:55,445 --> 00:27:56,696 Tidak penting. 283 00:27:58,615 --> 00:28:00,658 Bahkan pengemis pun bisa diajari. 284 00:28:01,659 --> 00:28:02,702 Benar, Tuanku. 285 00:28:03,828 --> 00:28:05,121 Mantranya, Penyihir. 286 00:28:05,705 --> 00:28:07,791 Biar mereka merasakan kemarahan kita. 287 00:28:08,583 --> 00:28:12,086 Agar mereka bisa mendatangi kita dengan permohonan dan kerendahan hati. 288 00:28:12,879 --> 00:28:14,672 Baiklah, Yang Mulia. 289 00:28:18,676 --> 00:28:22,597 Dia keras terhadap siapa pun yang mencoba mengancam kerajaannya. 290 00:28:22,680 --> 00:28:25,809 Dia kejam, dia kasar, dia membunuh orang-orang. 291 00:28:25,892 --> 00:28:29,187 Yang penting baginya hanya mempertahankan kekayaan dan kekuasaannya. 292 00:28:29,270 --> 00:28:32,440 Istilah orang lalim dalam bahasa Arab adalah… 293 00:28:34,609 --> 00:28:37,237 bersikap seperti Firaun atau menjadi seperti Firaun. 294 00:28:37,320 --> 00:28:41,658 Jadi, kata ini benar-benar jadi sinonim dengan tindakan Firaun. 295 00:28:42,826 --> 00:28:46,955 Firaun baru punya banyak musuh di luar kerajaannya. 296 00:28:47,038 --> 00:28:51,501 Tapi ancaman terbesar bagi kekuasaannya adalah keponakannya, 297 00:28:52,669 --> 00:28:55,588 yang kini menjadi gembala biasa di Midian. 298 00:29:06,349 --> 00:29:07,225 Gersom! 299 00:29:07,934 --> 00:29:11,104 Apa kata Ayah? Selalu awasi kawanan. 300 00:29:11,980 --> 00:29:13,147 Ya, Ayah. 301 00:29:15,275 --> 00:29:16,776 Tadi kau melihat apa? 302 00:29:17,735 --> 00:29:20,905 Tiga pengendara kuda di dataran menuju desa kita. 303 00:29:21,406 --> 00:29:23,658 - Orang Ismael datang membuat masalah. - Tidak. 304 00:29:25,076 --> 00:29:26,703 Kuda mereka putih. 305 00:29:32,375 --> 00:29:34,878 Ini kejutan yang menyenangkan. 306 00:29:39,215 --> 00:29:41,301 Nikmati kenyamanan rumah kami. 307 00:29:42,010 --> 00:29:42,844 Terima kasih. 308 00:29:51,477 --> 00:29:52,520 Mandorku. 309 00:29:53,730 --> 00:29:55,398 Duta besar dari Mesir. 310 00:30:00,987 --> 00:30:03,239 Berlutut di depan utusan Yang Mulia! 311 00:30:06,784 --> 00:30:07,619 Berlutut! 312 00:30:10,955 --> 00:30:13,541 Maaf. Dia lahir di negeri asing. 313 00:30:14,918 --> 00:30:16,419 Kau harus memberitahunya. 314 00:30:18,463 --> 00:30:20,798 Firaun lama telah bergabung dengan para dewa. 315 00:30:20,882 --> 00:30:23,384 Anak sulungnya adalah firaun baru. 316 00:30:28,723 --> 00:30:31,601 Semua suku di gurun harus mengirim upeti. 317 00:30:35,313 --> 00:30:37,065 Kami diberkati dan merasa terhormat, 318 00:30:38,066 --> 00:30:39,525 tapi kami juga miskin. 319 00:30:44,614 --> 00:30:45,949 Kami melihat ternakmu. 320 00:30:46,532 --> 00:30:49,243 Cukup sehat dan banyak. 321 00:30:50,870 --> 00:30:53,373 Silakan beristirahat setelah perjalananmu. 322 00:30:54,123 --> 00:30:55,833 Kami harus melanjutkan misi. 323 00:30:59,796 --> 00:31:01,005 Tapi kami akan kembali. 324 00:31:11,224 --> 00:31:13,476 Bagaimana kita membayar saat kita sudah berutang? 325 00:31:13,559 --> 00:31:15,478 Menunda, bernegosiasi, seperti biasa. 326 00:31:15,561 --> 00:31:16,896 Tidak dengan firaun ini. 327 00:31:19,357 --> 00:31:20,233 Kau kenal dia? 328 00:31:44,841 --> 00:31:45,967 Pembunuh. 329 00:31:52,807 --> 00:31:53,725 Tinggalkan aku. 330 00:32:02,900 --> 00:32:04,318 Jangan ganggu aku! 331 00:32:31,095 --> 00:32:33,014 Berhenti! Kau! Berhenti! 332 00:32:41,647 --> 00:32:44,150 Musa! 333 00:32:49,614 --> 00:32:51,657 Kau sudah di sini berhari-hari. 334 00:32:53,201 --> 00:32:54,452 Turunlah sekarang. 335 00:32:56,329 --> 00:32:57,747 Di sinilah tempatku. 336 00:33:01,667 --> 00:33:04,670 Kau punya dua anak sekarang. 337 00:33:05,797 --> 00:33:06,756 Juga istri. 338 00:33:06,839 --> 00:33:08,382 Aku tak pantas memilikinya. 339 00:33:08,966 --> 00:33:10,885 Bagaimana itu membantu kami? 340 00:33:23,689 --> 00:33:26,484 Tunjukkan jalannya. 341 00:33:30,029 --> 00:33:31,864 Tunjukkan jalannya. 342 00:34:20,830 --> 00:34:22,832 Ada yang harus kau ketahui tentangku. 343 00:34:28,754 --> 00:34:31,966 Aku dibesarkan sebagai pangeran di istana raja. 344 00:34:35,386 --> 00:34:36,304 Pangeran? 345 00:34:41,767 --> 00:34:43,311 Kenapa tak memberi tahu kami? 346 00:34:43,394 --> 00:34:45,980 Bangsawan Mesir tidak disukai orang gurun. 347 00:34:47,398 --> 00:34:49,025 Selama ini kau sembunyikan? 348 00:34:49,108 --> 00:34:51,777 Jika ayahmu tahu, aku tak akan boleh tinggal. 349 00:34:59,327 --> 00:35:00,244 Aku membunuh. 350 00:35:03,831 --> 00:35:04,790 Seorang mandor. 351 00:35:08,294 --> 00:35:10,213 Ini alasanmu meninggalkan Mesir? 352 00:35:15,301 --> 00:35:17,011 Mereka akan menghukummu. 353 00:35:17,595 --> 00:35:18,888 Lebih dari itu. 354 00:35:18,971 --> 00:35:21,390 Mereka akan tahu apa yang selalu kuduga. 355 00:35:22,391 --> 00:35:27,396 Bahwa aku bukan salah satu dari mereka maupun salah satu dari kalian. 356 00:35:28,564 --> 00:35:30,483 - Lalu siapa kau? - Entahlah. 357 00:35:32,360 --> 00:35:33,736 Aku harus mencari tahu. 358 00:35:35,821 --> 00:35:37,573 Ada tanda di gunung lagi. 359 00:35:38,074 --> 00:35:39,283 Aku harus ke sana. 360 00:35:42,370 --> 00:35:44,080 Tak ada yang pernah ke sana. 361 00:35:45,164 --> 00:35:46,707 Kau bisa tak kembali. 362 00:36:12,358 --> 00:36:13,943 Aku sangat mencintaimu. 363 00:36:42,930 --> 00:36:46,017 Kurasa Tuhan memanggil kita dengan berbagai cara. 364 00:36:47,435 --> 00:36:51,105 Terkadang panggilan kita adalah hasil dari kesulitan. 365 00:36:51,188 --> 00:36:54,942 Tapi terkadang panggilan kita adalah penolakan 366 00:36:55,026 --> 00:36:59,071 terhadap kenyamanan dan kemudahan yang telah kita nikmati. 367 00:37:00,740 --> 00:37:03,576 Dan kurasa itulah yang dilambangkan Musa. 368 00:37:11,792 --> 00:37:14,920 Musa punya banyak kekurangan dan sangat tangguh. 369 00:37:16,047 --> 00:37:18,341 Dia bingung tentang identitasnya. 370 00:37:19,175 --> 00:37:21,010 Dia diadopsi. 371 00:37:21,552 --> 00:37:24,388 Dia orang yang punya catatan kriminal. 372 00:37:25,056 --> 00:37:28,559 Selama sebagian dari hidupnya, dia tak punya rumah. 373 00:37:28,642 --> 00:37:33,814 Dan kegagalannya mengajari kita sama baiknya dengan prestasinya. 374 00:37:35,274 --> 00:37:38,069 Tuhan memanggil orang yang ingin dia panggil. 375 00:37:38,152 --> 00:37:42,448 Aku tak bisa memikirkan seorang pun dalam Alkitab kecuali Yesus 376 00:37:42,531 --> 00:37:48,579 yang tidak memiliki kelemahan karakter atau halangan besar 377 00:37:48,662 --> 00:37:52,375 dengan suatu cara atau bentuk sehingga kita berkata, "Sungguh?" 378 00:37:52,875 --> 00:37:54,835 Tapi itu spesialisasi Tuhan. 379 00:37:54,919 --> 00:37:58,255 Tuhan dalam Kitab Suci adalah Tuhan yang spesialisasinya 380 00:37:58,339 --> 00:38:03,302 mengambil hal-hal yang rusak dan bukan hanya memperbaikinya, 381 00:38:03,386 --> 00:38:06,389 tapi juga mengubahnya jadi sesuatu yang lebih besar. 382 00:40:25,110 --> 00:40:26,695 Lepaskan sepatumu. 383 00:40:29,156 --> 00:40:30,115 Siapa kau? 384 00:40:31,659 --> 00:40:33,619 Ini tanah suci, Musa. 385 00:40:34,411 --> 00:40:35,871 Lepaskan sepatumu. 386 00:40:38,999 --> 00:40:41,210 - Apa yang kau inginkan dariku? - Turuti aku. 387 00:40:47,216 --> 00:40:50,511 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 388 00:40:51,679 --> 00:40:54,890 Allah Abraham, Ishak dan Yakub. 389 00:40:56,016 --> 00:40:57,643 Allah bangsa Israel. 390 00:40:58,227 --> 00:40:59,979 Allah dari segalanya. 391 00:41:02,106 --> 00:41:05,025 Dan kau adalah dirimu 392 00:41:05,109 --> 00:41:06,735 dan kau akan menjadi… 393 00:41:08,237 --> 00:41:09,905 utusanku. 394 00:41:11,323 --> 00:41:14,660 Alkitab Ibrani menjelaskan secara fundamental 395 00:41:15,286 --> 00:41:18,914 bahwa manusia tak bisa melihat Tuhan. 396 00:41:18,998 --> 00:41:21,792 Mereka tidak bisa berada di hadirat fisik Tuhan. 397 00:41:22,376 --> 00:41:24,086 Ada satu pengecualian besar. 398 00:41:24,169 --> 00:41:25,921 Pengecualiannya adalah Musa. 399 00:41:27,506 --> 00:41:28,966 Kau benar-benar Tuhan? 400 00:41:29,049 --> 00:41:32,511 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 401 00:41:33,137 --> 00:41:36,056 Ada semak yang terbakar, tapi tidak dilahap. 402 00:41:36,140 --> 00:41:40,144 Filsuf Yahudi bernama Philo yang hidup di sekitar masa Kristus 403 00:41:40,227 --> 00:41:41,645 membaca ini secara alegoris. 404 00:41:41,729 --> 00:41:45,608 Dia berkata itu simbol perbudakan Israel, 405 00:41:45,691 --> 00:41:47,943 mereka dibakar, tapi tidak dilahap. 406 00:41:48,027 --> 00:41:49,445 Mereka masih bertahan. 407 00:41:49,945 --> 00:41:52,448 Aku sudah mengamatimu bertahun-tahun, Musa. 408 00:41:53,115 --> 00:41:55,659 Mencari. Mempertanyakan. 409 00:41:56,160 --> 00:41:59,830 Dan aku membawamu ke sini untuk mengungkapkan tujuanmu. 410 00:42:00,831 --> 00:42:02,625 Kau akan kembali ke Mesir. 411 00:42:03,250 --> 00:42:06,086 Kau akan membujuk orang Ibrani untuk mengikutimu. 412 00:42:06,754 --> 00:42:11,258 Dan dalam namaku, kau akan menuntut kebebasan mereka dari Firaun. 413 00:42:12,635 --> 00:42:14,470 Firaun tak akan membebaskan mereka. 414 00:42:15,012 --> 00:42:16,472 Dia akan melawan. 415 00:42:16,555 --> 00:42:18,932 Dan aku akan menghukumnya untuk itu. 416 00:42:20,476 --> 00:42:22,269 Apa hubunganku dengan orang Ibrani? 417 00:42:23,437 --> 00:42:26,815 Aku bukan pemimpin atau ahli berbicara. 418 00:42:27,775 --> 00:42:29,902 Sampai kau menemukan jalanmu, 419 00:42:29,985 --> 00:42:33,072 kakakmu, Harun, akan bicara untukmu. 420 00:42:35,366 --> 00:42:36,283 Kakakku? 421 00:42:38,118 --> 00:42:39,286 Pergilah ke Mesir. 422 00:42:40,120 --> 00:42:43,040 Umumkan dirimu pada orang Ibrani sebagai utusanku. 423 00:42:43,707 --> 00:42:45,834 Akan kuberi tahu namaku. 424 00:42:46,585 --> 00:42:48,295 Namaku yang mereka kenal. 425 00:42:49,129 --> 00:42:52,049 Dan mereka akan tahu kau bicara mewakiliku. 426 00:42:53,592 --> 00:42:55,469 Aku adalah aku. 427 00:42:56,762 --> 00:42:59,890 Musa tak tahu apa dia bisa meyakinkan. 428 00:42:59,973 --> 00:43:04,144 Tuhan berkata, "Baik, jangan khawatir, akan kuberi tahu namaku. 429 00:43:04,770 --> 00:43:05,604 Itu… 430 00:43:07,189 --> 00:43:09,274 Aku adalah aku, 431 00:43:09,358 --> 00:43:11,443 atau aku akan menjadi aku." 432 00:43:12,027 --> 00:43:13,445 Nama macam apa itu? 433 00:43:13,529 --> 00:43:15,698 Itu nama berupa kata kerja. 434 00:43:16,407 --> 00:43:18,033 Tuhan adalah kata kerja. 435 00:43:19,535 --> 00:43:21,870 Aku tak ditakdirkan untuk tugas ini. 436 00:43:23,497 --> 00:43:25,165 Aku bahkan bukan orang baik. 437 00:43:25,958 --> 00:43:28,043 Aku telah memilihmu. 438 00:43:28,961 --> 00:43:30,045 Musa. 439 00:43:40,639 --> 00:43:42,683 Zipora! Zipora, kita harus pergi! 440 00:43:47,563 --> 00:43:48,939 Aku melihat Tuhan. 441 00:43:49,022 --> 00:43:49,857 Tuhan? 442 00:43:50,566 --> 00:43:51,525 Tuhan yang mana? 443 00:43:51,608 --> 00:43:54,069 Tuhan orang Ibrani. Tuhan segalanya. 444 00:43:54,778 --> 00:43:56,196 Dia punya tugas untukku. 445 00:43:58,115 --> 00:44:00,784 Kemasi pakaianmu dan anak-anak. Kita segera pergi. 446 00:44:05,873 --> 00:44:08,500 "Tuhan sudah berfirman kepada Musa di Midian, 447 00:44:08,584 --> 00:44:10,294 'Kembalilah ke Mesir, 448 00:44:10,377 --> 00:44:13,589 sebab semua orang yang ingin mencabut nyawamu telah mati.'" 449 00:44:19,052 --> 00:44:22,389 GURUN SINAI 450 00:44:26,310 --> 00:44:28,812 "Kemudian Musa mengajak istri dan anak-anaknya lelaki, 451 00:44:28,896 --> 00:44:32,900 lalu menaikkan mereka ke atas keledai dan ia kembali ke tanah Mesir." 452 00:44:43,327 --> 00:44:44,536 Kita tersesat! 453 00:44:45,120 --> 00:44:46,789 Tuhan menunjukkan jalannya. 454 00:44:59,176 --> 00:45:00,803 Tiga minggu lagi ke Gosyen. 455 00:45:02,304 --> 00:45:03,347 Lalu apa? 456 00:45:04,056 --> 00:45:08,477 Kita berhenti di desa. Ada penginapan. Di sana kita akan bertemu kakakku, Harun. 457 00:45:09,186 --> 00:45:12,731 Kakak yang disebutkan Tuhan? Yang kau tak tahu apa dia ada? 458 00:45:13,315 --> 00:45:15,108 Itu firman Tuhan. Aku percaya. 459 00:45:16,068 --> 00:45:18,070 - Jika dia tak ada… - Pasti ada. 460 00:45:18,153 --> 00:45:20,364 …saat kita tiba di Gosyen, kita bisa pulang? 461 00:45:20,447 --> 00:45:22,908 - Kakakku pasti ada. - Tapi jika tak ada. 462 00:45:22,991 --> 00:45:24,827 Kakakku pasti ada! 463 00:45:24,910 --> 00:45:26,912 Tapi jika tidak ada! 464 00:45:31,124 --> 00:45:32,292 Berikan dagingnya. 465 00:45:33,794 --> 00:45:35,921 Aku tak percaya Tuhan ini. 466 00:45:36,505 --> 00:45:39,258 - Orang Ibrani menderita. - Aku memercayai keluarga kita. 467 00:45:39,341 --> 00:45:40,509 Aku suamimu! 468 00:45:44,429 --> 00:45:46,932 Mungkin bersamamu, aku bisa membebaskan mereka. 469 00:46:02,739 --> 00:46:04,700 Musa mengindahkan perintah Tuhan 470 00:46:06,118 --> 00:46:10,873 dan melakukan perjalanan melintasi gurun untuk bertemu kakaknya, Harun. 471 00:46:25,345 --> 00:46:27,806 Bagaimana kau akan mengenali kakakmu? 472 00:46:30,309 --> 00:46:31,143 Dia? 473 00:46:55,626 --> 00:46:56,460 Duduklah. 474 00:47:01,590 --> 00:47:02,466 Cepat. 475 00:47:04,217 --> 00:47:05,093 Kau juga. 476 00:47:16,980 --> 00:47:19,524 Sebuah suara bicara padaku dalam mimpi 477 00:47:20,400 --> 00:47:22,235 yang berkata jika aku kemari, 478 00:47:22,986 --> 00:47:24,071 kita akan bertemu. 479 00:47:25,948 --> 00:47:27,366 Bagaimana kau kenal aku? 480 00:47:28,784 --> 00:47:30,243 Aku mengenalmu seumur hidupmu. 481 00:47:32,079 --> 00:47:33,914 Aku Harun, anak Amram. 482 00:47:35,916 --> 00:47:36,750 Orang Ibrani. 483 00:47:38,418 --> 00:47:39,628 Kakakmu. 484 00:47:44,257 --> 00:47:45,300 Aku orang Ibrani? 485 00:47:48,720 --> 00:47:52,516 Itu cerita yang aneh dan indah. 486 00:47:55,602 --> 00:47:57,145 Saat aku masih kecil, 487 00:47:58,313 --> 00:48:01,692 Firaun takut orang Ibrani menjadi terlalu banyak 488 00:48:02,275 --> 00:48:04,653 dan suatu hari akan merebut kerajaannya. 489 00:48:05,821 --> 00:48:09,700 Dia memerintahkan semua anak laki-laki Ibrani baru dibunuh. 490 00:48:12,119 --> 00:48:14,830 Kau belum lahir saat pembunuhan itu dimulai. 491 00:48:20,085 --> 00:48:23,547 Selain beberapa kelompok suku yang ada di awal pasal satu, 492 00:48:23,630 --> 00:48:27,759 dua orang pertama yang disebutkan di kisah Keluaran adalah Sifra dan Pua. 493 00:48:27,843 --> 00:48:29,344 Dan mereka bidan. 494 00:48:29,428 --> 00:48:31,638 Mereka melakukan sesuatu yang luar biasa. 495 00:48:31,722 --> 00:48:36,727 Mereka menentang perintah orang yang paling berkuasa di dunia mereka, 496 00:48:36,810 --> 00:48:38,270 Firaun Mesir, 497 00:48:39,396 --> 00:48:42,274 karena mereka menolak melaksanakan perintahnya. 498 00:48:43,066 --> 00:48:47,362 Kita bisa menganggap mereka contoh pertama pembangkangan sipil. 499 00:48:47,446 --> 00:48:50,532 Dalam Keluaran, deskripsi mereka dalam bahasa Ibrani… 500 00:48:52,659 --> 00:48:56,246 …yang berarti "para bidan orang Ibrani," 501 00:48:56,329 --> 00:48:59,207 atau mungkin berarti "bidan Ibrani." 502 00:48:59,291 --> 00:49:01,668 Kita tak bisa tahu yang mana artinya 503 00:49:01,752 --> 00:49:03,086 dalam tata bahasa. 504 00:49:03,170 --> 00:49:06,631 Kedua wanita ini yang mungkin bukan orang Ibrani, 505 00:49:06,715 --> 00:49:10,052 mereka mengambil risiko untuk orang Ibrani. 506 00:49:12,721 --> 00:49:15,640 Mereka tak sadar apa akibat tindakan mereka. 507 00:49:15,724 --> 00:49:17,059 Tapi kita tahu. 508 00:49:17,684 --> 00:49:23,940 Dan salah satu hal yang menurutku sangat mengharukan adalah mungkin 509 00:49:24,024 --> 00:49:28,570 penebusan manusia dimulai dalam skala besar 510 00:49:28,653 --> 00:49:32,157 saat orang-orang dengan berani berdiri 511 00:49:32,657 --> 00:49:35,786 untuk melakukan sesuatu demi orang lain. 512 00:49:38,038 --> 00:49:40,415 Ibu kita, Yokhebed, 513 00:49:41,208 --> 00:49:43,085 melahirkanmu secara rahasia. 514 00:49:45,545 --> 00:49:49,508 Menurut Midras, saat dia pertama kali melahirkan, 515 00:49:50,092 --> 00:49:52,969 seluruh ruangan dipenuhi cahaya. 516 00:49:55,305 --> 00:49:59,559 Ketika dia melihat anak itu, Yokhebed melihat bahwa dia baik. 517 00:49:59,643 --> 00:50:00,852 Dalam bahasa Ibrani… 518 00:50:03,438 --> 00:50:04,940 Dia melihat bahwa dia baik. 519 00:50:05,023 --> 00:50:08,443 Kita belum pernah mendengar ungkapan itu, bahwa itu baik, 520 00:50:08,527 --> 00:50:11,696 sejak pasal pertama dalam Kejadian. 521 00:50:11,780 --> 00:50:16,118 Sejak tujuh hari pertama penciptaan. 522 00:50:18,995 --> 00:50:20,747 Dia berkata, "Dia spesial. 523 00:50:21,832 --> 00:50:25,043 Dia harus disembunyikan. Dia perlu diselamatkan." 524 00:50:30,715 --> 00:50:33,677 Sementara tentara Mesir memeriksa rumah-rumah di Gosyen, 525 00:50:34,719 --> 00:50:36,721 kami membuat rencana untuk menjagamu. 526 00:50:44,646 --> 00:50:46,148 Kami tahu ada bayi di sini. 527 00:50:46,231 --> 00:50:47,983 Mereka datang. 528 00:50:48,066 --> 00:50:50,944 Harun, pergilah ke tempat persembunyian. Pergi! 529 00:50:52,279 --> 00:50:54,489 Tugasku adalah menjagamu. 530 00:50:54,573 --> 00:50:56,074 Menyembunyikanmu. 531 00:51:05,167 --> 00:51:06,209 Sudah kubilang. 532 00:51:06,793 --> 00:51:08,211 Anak itu terlahir mati. 533 00:51:10,005 --> 00:51:11,339 Tunjukkan jenazahnya! 534 00:51:13,341 --> 00:51:15,010 Dia dikubur kemarin. 535 00:51:15,886 --> 00:51:18,513 Haruskah kau mengganggu ibu yang berduka? 536 00:51:23,435 --> 00:51:25,270 Tunggu. 537 00:51:30,817 --> 00:51:31,651 Dengar. 538 00:51:38,617 --> 00:51:42,662 Aku memelukmu sangat erat, khawatir kau akan menangis. 539 00:51:54,674 --> 00:51:55,842 Kami akan kembali. 540 00:51:57,302 --> 00:51:58,178 Ayo. 541 00:52:08,897 --> 00:52:12,442 Tidak! 542 00:52:13,193 --> 00:52:14,444 Tidak! 543 00:52:17,239 --> 00:52:18,198 Tidak! 544 00:52:49,938 --> 00:52:50,981 Kau aman. 545 00:52:51,690 --> 00:52:55,986 Tapi kami tahu hanya masalah waktu sebelum tentara Mesir kembali. 546 00:52:59,572 --> 00:53:03,868 Yang menarik bagiku adalah di beberapa pasal pertama 547 00:53:03,952 --> 00:53:05,370 dari kitab Keluaran, 548 00:53:05,453 --> 00:53:09,874 teks itu sangat fokus pada tindakan-tindakan perlawanan 549 00:53:09,958 --> 00:53:14,129 yang bijak, cerdas, dan berani yang dilakukan para wanita… 550 00:53:15,755 --> 00:53:19,426 beberapa dari mereka orang Ibrani, beberapa bukan, 551 00:53:20,093 --> 00:53:23,596 yang semuanya mengambil risiko dengan berani 552 00:53:23,680 --> 00:53:28,018 untuk melawan hukum dan putusan Firaun. 553 00:53:33,356 --> 00:53:39,779 Ibu Musa, dia mengambil keputusan sulit untuk menaruh bayi itu di keranjang 554 00:53:40,488 --> 00:53:44,617 dan mengapungkannya dengan putus asa di air Sungai Nil. 555 00:53:44,701 --> 00:53:46,661 Tindakan yang sangat putus asa. 556 00:53:46,745 --> 00:53:47,871 Ya Tuhan. 557 00:53:49,164 --> 00:53:53,918 Astaga, kuharap ada seseorang di suatu tempat yang tidak jahat. 558 00:53:55,837 --> 00:53:58,590 Dan jika ada, semoga dia menemukan bayi ini. 559 00:54:00,008 --> 00:54:01,051 Itu menyakitkan. 560 00:54:10,060 --> 00:54:12,395 Ibu kita mengapungkanmu di Sungai Nil 561 00:54:13,396 --> 00:54:16,232 tanpa tahu bagaimana nasibmu. 562 00:54:19,694 --> 00:54:22,655 Mereka bisa menyembunyikannya selama tiga bulan. 563 00:54:22,739 --> 00:54:26,868 Dan setelah tiga bulan, mereka membangun bahtera kecil. 564 00:54:26,951 --> 00:54:31,748 Itu disebut tevah dalam bahasa Ibrani. Itu kata yang sama untuk Bahtera Nuh. 565 00:54:33,041 --> 00:54:36,503 Bahtera Nuh adalah tevah yang juga dilapisi damar. 566 00:54:36,586 --> 00:54:38,046 Jadi, ada dua kisah ini. 567 00:54:38,129 --> 00:54:40,256 Satu di bagian awal Kejadian 568 00:54:40,340 --> 00:54:45,136 dan kini ada bagian awal Keluaran di mana sesuatu yang besar akan terjadi 569 00:54:45,220 --> 00:54:46,638 dan itu karena tevah. 570 00:54:51,226 --> 00:54:56,439 Dan tevah membawa seseorang yang akan mewakili awal yang baru. 571 00:55:12,080 --> 00:55:13,832 Kota Pi-Ramesses. 572 00:55:16,584 --> 00:55:19,629 PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 573 00:55:19,712 --> 00:55:20,755 Sudah bertumbuh. 574 00:55:21,840 --> 00:55:22,924 Seperti monster. 575 00:55:23,466 --> 00:55:24,801 Meminum darah manusia. 576 00:55:25,635 --> 00:55:26,594 Darah kita. 577 00:55:39,941 --> 00:55:41,234 Itu akan megah. 578 00:55:42,235 --> 00:55:43,945 Kau terlalu sombong, Kakak. 579 00:55:45,655 --> 00:55:48,158 Ayah kita membangun Kuil Amun 580 00:55:48,658 --> 00:55:51,703 agar namanya diingat selamanya. 581 00:55:51,786 --> 00:55:57,000 Sekarang, kau menghapus dedikasinya dan menggantinya dengan milikmu? 582 00:55:58,376 --> 00:56:01,087 Ayah membuat ukiran itu sebelum kuil selesai. 583 00:56:02,755 --> 00:56:05,675 Rakyat kita mengingat Ayah dengan penuh sayang. 584 00:56:06,843 --> 00:56:08,052 Ayah lalim. 585 00:56:08,636 --> 00:56:12,098 Memburu anak-anak Ibrani karena dia takut pemberontakan. 586 00:56:14,058 --> 00:56:14,893 Haman, 587 00:56:16,019 --> 00:56:18,480 tenaga kerja kita terdiri dari siapa? 588 00:56:18,563 --> 00:56:20,773 Seperlima orang Mesir, Paduka. 589 00:56:21,274 --> 00:56:23,693 Seperlima tawanan perang. 590 00:56:23,776 --> 00:56:25,487 Sisanya, orang Ibrani. 591 00:56:25,570 --> 00:56:28,031 Pekerja yang energik dan terampil. 592 00:56:28,114 --> 00:56:32,452 Dan dia ingin mereka dipangkas karena dia takut pada pemberontakan. 593 00:56:36,164 --> 00:56:37,957 Aku lebih berani. 594 00:56:38,917 --> 00:56:41,503 Dan saat kota kita mencapai surga, ya. 595 00:56:43,338 --> 00:56:45,173 Para dewa kita akan dimuliakan. 596 00:56:46,549 --> 00:56:49,552 Gagasan tentang budak di Mesir awalnya tidak ada. 597 00:56:50,345 --> 00:56:51,638 Ayo bekerja! 598 00:56:51,721 --> 00:56:55,558 Tapi ada tawanan perang. Ada pelayan. 599 00:56:55,642 --> 00:56:57,310 Ada kerja paksa. 600 00:56:58,353 --> 00:57:01,397 Ini hal yang biasa bagi raja-raja Mesir. 601 00:57:11,783 --> 00:57:15,245 Tenaga kerja budak di Mesir 602 00:57:15,745 --> 00:57:18,414 sangat penting bagi perekonomian mereka. 603 00:57:18,498 --> 00:57:21,751 Jadi, jika Musa berkata, "Lepaskan bangsaku," 604 00:57:21,834 --> 00:57:26,965 pertanyaan alami Firaun dan seluruh perekonomian Mesir adalah, 605 00:57:27,048 --> 00:57:28,550 "Siapa yang akan bekerja? 606 00:57:28,633 --> 00:57:31,553 Siapa yang akan menanggung beban ini?" 607 00:57:32,595 --> 00:57:34,639 Seperti tahun 1863, 608 00:57:34,722 --> 00:57:37,225 Proklamasi Emansipasi memberi pertanyaan, 609 00:57:37,308 --> 00:57:41,145 "Jika kita melepaskan semua budak, siapa yang akan memetik kapas?" 610 00:57:46,693 --> 00:57:48,236 GOSYEN 611 00:57:48,319 --> 00:57:52,115 Gosyen ada di pinggiran Pi-Ramesses. 612 00:57:53,116 --> 00:57:58,288 Cucu dan cicit Abraham menetap di sana empat abad sebelumnya 613 00:57:58,913 --> 00:58:01,874 ketika kelaparan membuat mereka keluar dari Kanaan. 614 00:58:06,754 --> 00:58:09,799 Firaun berkata, "Bagus, bawa ke sini. Mereka akan menetap." 615 00:58:09,882 --> 00:58:11,426 Seiring dengan waktu, 616 00:58:11,509 --> 00:58:13,636 orang Israel dianggap berbahaya. 617 00:58:13,720 --> 00:58:16,014 Mereka cepat bertumbuh. Punya identitas sendiri. 618 00:58:16,097 --> 00:58:18,266 Mereka tak berbaur sebaik yang diharapkan. 619 00:58:18,349 --> 00:58:19,684 Mereka harus diwaspadai. 620 00:58:20,768 --> 00:58:24,939 Jadi, lalu dibuat sistem untuk mereka. Mereka belum dijadikan budak, 621 00:58:25,023 --> 00:58:26,691 tapi ini terjadi secara bertahap. 622 00:58:26,774 --> 00:58:30,445 Hak-hak dirampas. Tiba-tiba, mereka tidak ingat 623 00:58:30,528 --> 00:58:32,780 seperti apa hidup sebelum mereka punya hak itu. 624 00:58:33,448 --> 00:58:34,949 Hei. 625 00:58:42,915 --> 00:58:43,750 Miryam. 626 00:58:48,004 --> 00:58:49,631 Ini adik kita, Musa. 627 00:58:55,386 --> 00:58:57,347 Kubilang jangan bawa dia kembali. 628 00:59:02,060 --> 00:59:02,894 Ayo. 629 00:59:05,271 --> 00:59:08,066 Tak apa-apa. Ayo. Silakan. 630 00:59:10,193 --> 00:59:11,027 Silakan. 631 00:59:12,362 --> 00:59:13,780 Kau pasti haus. 632 00:59:18,284 --> 00:59:19,744 Kau mau makan? 633 00:59:19,827 --> 00:59:21,788 Minumlah, lalu kau harus pergi. 634 00:59:24,123 --> 00:59:25,375 Kapan kau makan? 635 00:59:30,463 --> 00:59:32,215 Itu keinginan Ibu. 636 00:59:32,298 --> 00:59:33,925 Dengarkan dia, Miryam. 637 00:59:34,717 --> 00:59:36,135 Tuhan bicara padanya. 638 00:59:37,637 --> 00:59:39,597 Tuhan ada di mimpi kita semua. 639 00:59:39,681 --> 00:59:40,807 Itu bukan mimpi. 640 00:59:42,392 --> 00:59:43,976 Dia bicara padaku di gunung. 641 00:59:44,060 --> 00:59:46,187 Menyuruhku kemari dan membebaskan bangsa kita, 642 00:59:46,938 --> 00:59:48,481 membawa mereka kembali ke Kanaan. 643 00:59:50,733 --> 00:59:54,153 Tuhan kita sudah ratusan tahun tak bicara dengan siapa pun. 644 00:59:54,237 --> 00:59:55,613 Itu benar. 645 01:00:01,661 --> 01:00:05,164 Orang Ibrani berada di Mesir selama 430 tahun. 646 01:00:05,248 --> 01:00:09,210 Dan sebagian besar waktu itu mereka habiskan sebagai budak. 647 01:00:09,293 --> 01:00:14,966 Apa yang terjadi pada hubungan antara Tuhan dan bangsa Israel 648 01:00:15,049 --> 01:00:19,262 selama berabad-abad panjang perbudakan tanpa harapan itu? 649 01:00:19,345 --> 01:00:21,180 Apa mereka menyerah? 650 01:00:21,264 --> 01:00:25,143 Apa mereka menyimpulkan bahwa kisah-kisah yang mereka dengar 651 01:00:25,226 --> 01:00:27,562 tentang leluhur mereka, Abraham, 652 01:00:27,645 --> 01:00:31,441 dan janji untuk akhirnya menjadi umat bebas di Tanah Perjanjian, 653 01:00:31,524 --> 01:00:34,402 apa mereka menyimpulkan itu tidak benar? 654 01:00:34,902 --> 01:00:37,196 Taurat tidak memberi tahu kita. 655 01:00:37,280 --> 01:00:42,076 Tapi salah satu kalimat yang benar-benar mengejutkanku, 656 01:00:42,160 --> 01:00:47,206 Tuhan berkata kepada Musa, "Aku ingat bangsaku. 657 01:00:47,874 --> 01:00:50,752 Aku mendengar tangisan mereka." 658 01:00:50,835 --> 01:00:53,880 Setiap kali aku membacanya, reaksi pertamaku, 659 01:00:54,797 --> 01:00:57,049 "Kenapa menunggu lama sekali?" 660 01:01:03,389 --> 01:01:04,265 Ibu. 661 01:01:10,480 --> 01:01:11,397 Ibu. 662 01:01:12,398 --> 01:01:14,525 - Biar kubawa… - Dia tak mengenali siapa pun. 663 01:01:36,589 --> 01:01:38,299 Musa kecilku. 664 01:01:39,509 --> 01:01:41,719 Kau sudah kembali? 665 01:01:45,848 --> 01:01:47,600 Terima kasih. 666 01:01:50,645 --> 01:01:52,146 Terima kasih. 667 01:01:53,231 --> 01:01:54,440 Terima kasih. 668 01:02:09,038 --> 01:02:10,456 Jangan beri tahu mandor. 669 01:02:10,540 --> 01:02:14,293 Orang Mesir memberi posisi mereka. Kumpulkan para tetua saja. 670 01:02:15,628 --> 01:02:18,840 Musa, saat mereka datang, kau bisa bicara pada mereka. 671 01:02:20,383 --> 01:02:22,343 Bukan aku. Harun. 672 01:02:27,014 --> 01:02:31,769 Dalam Qur'an, ketika Musa bicara pada Tuhan di gunung, dia berkata, 673 01:02:31,853 --> 01:02:34,981 "Kirim Harun bersamaku karena dia lebih fasih 674 01:02:35,064 --> 01:02:37,567 dan bisa mengekspresikan diri dengan lebih baik." 675 01:02:37,650 --> 01:02:43,489 Jadi, ungkapan Qur'an untuk itu adalah itu simpul di lidah. 676 01:02:43,573 --> 01:02:47,243 Itu bisa ditafsirkan mungkin sebagai disabilitas fisik 677 01:02:47,326 --> 01:02:49,662 atau mungkin hanya psikologis. 678 01:02:49,745 --> 01:02:52,748 Bahwa dia sangat takut kembali ke Firaun 679 01:02:52,832 --> 01:02:56,002 dan mungkin dia tidak fasih seperti Harun. 680 01:02:56,919 --> 01:03:00,339 Ini momen yang sangat indah karena dia berkata pada Tuhan, 681 01:03:00,423 --> 01:03:03,718 "Aku benar-benar perlu bantuan dalam misi besar ini." 682 01:03:03,801 --> 01:03:08,472 Dan Tuhan menjawab dan Harun memang diangkat statusnya menjadi nabi. 683 01:03:08,556 --> 01:03:13,978 Jadi, dia bertindak bersama Musa untuk membantu misi ini. 684 01:03:15,104 --> 01:03:16,314 Ini Musa, 685 01:03:17,023 --> 01:03:17,940 adikku. 686 01:03:18,441 --> 01:03:19,609 Bukan orang Mesir. 687 01:03:21,152 --> 01:03:22,403 Tapi salah satu dari kita. 688 01:03:23,279 --> 01:03:25,489 Dia datang kepada kita membawa pesan. 689 01:03:28,284 --> 01:03:29,243 Pesan apa? 690 01:03:35,333 --> 01:03:37,668 Dathan, kepala mandor. 691 01:03:38,336 --> 01:03:39,837 Kau ingat adikku. 692 01:03:41,047 --> 01:03:42,173 Dia orang baik. 693 01:03:42,757 --> 01:03:44,508 Bahkan saat hidup sebagai orang Mesir. 694 01:03:44,592 --> 01:03:46,928 Dia membunuh penjaga yang mencambuk Bukki. 695 01:03:48,930 --> 01:03:50,181 Aku ingat jelas. 696 01:03:51,307 --> 01:03:52,224 Dan Tuhan… 697 01:03:54,852 --> 01:03:55,686 Tuhan kita… 698 01:03:57,229 --> 01:03:58,606 Allah Abraham, 699 01:03:59,273 --> 01:04:01,567 telah datang kepada adikku 700 01:04:01,651 --> 01:04:05,404 dan memerintahkannya untuk memimpin kita keluar dari perbudakan 701 01:04:06,197 --> 01:04:09,742 agar kita bisa kembali ke tanah asal kita. 702 01:04:12,453 --> 01:04:13,579 Bagaimana caranya? 703 01:04:16,624 --> 01:04:17,625 Tanyakan caranya. 704 01:04:19,627 --> 01:04:22,213 Kita akan minta izin Firaun untuk keluar dari kota. 705 01:04:22,296 --> 01:04:23,881 - Astaga! - Tidak! 706 01:04:23,965 --> 01:04:25,049 Kita semua. 707 01:04:25,967 --> 01:04:29,178 Kita akan berkata harus memberi kurban pada Tuhan kita. 708 01:04:29,261 --> 01:04:32,723 Hewan kurban yang akan membuat marah orang Mesir. 709 01:04:33,557 --> 01:04:36,602 Firaun akan mengizinkan kita pergi ke gurun selama tiga hari. 710 01:04:36,686 --> 01:04:39,063 Setelah tak terlihat, kita akan kabur. 711 01:04:42,817 --> 01:04:46,237 Anak Amram, aku ingin percaya cerita adikmu. 712 01:04:46,737 --> 01:04:49,240 Tapi jika kau menemui Firaun dengan permintaan ini, 713 01:04:49,323 --> 01:04:50,866 dia akan menertawakanmu. 714 01:04:57,164 --> 01:05:00,167 Adikku sudah bicara pada Tuhan. 715 01:05:00,251 --> 01:05:01,210 Apa? 716 01:05:04,338 --> 01:05:07,299 Dia memerintahkanku membebaskan kalian. 717 01:05:10,386 --> 01:05:11,804 Membebaskan bangsa kita. 718 01:05:12,680 --> 01:05:14,348 Jika itu perintah Tuhan, 719 01:05:15,766 --> 01:05:17,101 itu akan berhasil. 720 01:05:27,486 --> 01:05:28,362 Musa. 721 01:05:30,031 --> 01:05:31,574 Dia memberitahumu namanya? 722 01:05:32,867 --> 01:05:34,869 Ya. Aku mengetahuinya. 723 01:05:39,206 --> 01:05:40,791 Di setiap generasi, 724 01:05:41,792 --> 01:05:44,462 nama Tuhan kita telah diwariskan. 725 01:05:45,421 --> 01:05:48,132 Jadi, kita akan tahu di saat seperti ini. 726 01:05:50,509 --> 01:05:51,343 Serah. 727 01:05:53,220 --> 01:05:58,225 Mereka berkata, "Mari kita berkonsultasi dengan wanita tua itu, Serah Bat Asher." 728 01:05:59,268 --> 01:06:01,812 Apa dia punya kata-kata khusus itu? 729 01:06:02,646 --> 01:06:04,565 Kau tahu namanya, bukan? 730 01:06:06,942 --> 01:06:08,360 Ibumu memberitahumu. 731 01:06:12,114 --> 01:06:14,283 Jadi, jika Musa tahu nama itu, 732 01:06:15,326 --> 01:06:17,369 dia sudah melihat Tuhan kita. 733 01:06:19,246 --> 01:06:20,122 Musa. 734 01:07:02,957 --> 01:07:04,083 Tuhan bersama kita. 735 01:07:04,959 --> 01:07:08,963 Serah berkata, "Dia punya kata-kata spesial itu, kata-kata penebusan. 736 01:07:09,046 --> 01:07:10,756 Dia asli. 737 01:07:12,466 --> 01:07:15,970 Dia penebus. Dia nabi pilihan Tuhan." 738 01:07:22,935 --> 01:07:24,186 Bukan rahasia lagi. 739 01:07:41,370 --> 01:07:43,664 Apa benar? Tuhan kita sudah kembali? 740 01:07:48,335 --> 01:07:49,420 Ceritakan tentangnya. 741 01:07:55,384 --> 01:07:56,468 Tunjukkan. 742 01:08:03,767 --> 01:08:04,727 Dia satu-satunya 743 01:08:05,686 --> 01:08:06,562 Allah sejati. 744 01:08:07,855 --> 01:08:10,274 Dia Tuhan yang melindungi Yusuf 745 01:08:11,483 --> 01:08:13,652 saat kakak-kakaknya mengkhianatinya. 746 01:08:14,862 --> 01:08:16,655 Dia Tuhan yang memberitahunya 747 01:08:17,448 --> 01:08:22,912 suatu hari tulang-tulangnya akan dikembalikan ke Kanaan. 748 01:08:24,330 --> 01:08:29,001 Dia Tuhan yang sama yang membuat perjanjian dengan Abraham, 749 01:08:29,084 --> 01:08:31,086 kakek buyut Yusuf. 750 01:08:32,630 --> 01:08:35,257 Agar bangsa kita menjadi miliknya selamanya. 751 01:08:35,341 --> 01:08:37,092 Abraham yang bergumul dengan Tuhan? 752 01:08:37,927 --> 01:08:41,597 Bukan, itu Yakub, ayah Yusuf. 753 01:08:41,680 --> 01:08:45,059 Dia bertemu Tuhan di malam hari dan mereka bergumul sampai fajar. 754 01:08:45,643 --> 01:08:48,479 Dia tak mau melepaskan Tuhan sampai diberkati. 755 01:08:48,562 --> 01:08:53,234 Dan ketika Tuhan memberkati dia, Dia menamainya Israel. 756 01:08:54,235 --> 01:08:55,945 Yang menang dengan Tuhan. 757 01:08:56,862 --> 01:08:58,572 Seperti apa tanah air kita? 758 01:08:58,656 --> 01:09:00,115 Apa benar ada banjir? 759 01:09:00,199 --> 01:09:01,742 Bagaimana dengan hewannya? 760 01:09:03,160 --> 01:09:04,703 Ya, ada banjir. 761 01:09:05,412 --> 01:09:08,207 Orang yang menyelamatkan kita bernama Nuh. 762 01:09:08,290 --> 01:09:09,458 Ia membuat bahtera. 763 01:09:09,541 --> 01:09:11,543 Berapa hari banjir berlangsung? 764 01:09:11,627 --> 01:09:13,420 Selama 40 hari 40 malam. 765 01:09:13,504 --> 01:09:14,964 Bagaimana dunia dibuat? 766 01:09:15,047 --> 01:09:17,549 Tuhan kita menciptakannya dalam enam hari. 767 01:09:18,968 --> 01:09:21,011 Dia bicara tentang Adam dan Hawa, 768 01:09:21,095 --> 01:09:24,723 Nuh, Ishak, dan Ismael, 769 01:09:24,807 --> 01:09:26,433 Yakub dan Esau. 770 01:09:27,810 --> 01:09:32,815 Orang yang lari dari Mesir sebagai buronan pulang sebagai nabi. 771 01:09:37,945 --> 01:09:39,905 Bagaimana kau tahu aku tahu namanya? 772 01:09:41,532 --> 01:09:42,741 Aku bidan. 773 01:09:44,368 --> 01:09:45,661 Kami dekat dengan Tuhan. 774 01:09:46,537 --> 01:09:49,248 Kita bisa merasakan hadiratNya saat kelahiran dan kematian. 775 01:09:51,208 --> 01:09:53,168 Tapi kau tak punya anak sendiri. 776 01:09:54,712 --> 01:09:56,755 Saat tiba waktunya aku menikah, 777 01:09:58,340 --> 01:10:00,217 mereka masih membunuh bayi laki-laki. 778 01:10:04,972 --> 01:10:06,974 Aku lebih suka membantu yang lain. 779 01:10:13,731 --> 01:10:15,232 Di situlah kau berada. 780 01:10:19,028 --> 01:10:21,113 Di dekat taman istana wanita. 781 01:10:22,281 --> 01:10:24,199 Saat sang putri mengambilmu. 782 01:10:26,577 --> 01:10:27,661 Kau melihatnya? 783 01:10:31,749 --> 01:10:32,916 Aku mewujudkannya. 784 01:11:53,622 --> 01:11:56,792 Jadi, Ibu Musa mengucapkan satu kata pada kakaknya. 785 01:11:57,292 --> 01:11:58,377 "Ikuti dia." 786 01:11:58,877 --> 01:12:01,630 Dalam bahasa Arab, itu sebenarnya satu kata. 787 01:12:02,172 --> 01:12:06,635 Jadi, dia cukup berani mengikuti anak ini. 788 01:12:06,718 --> 01:12:09,847 Shiphrah, aku perlu memberitahumu sesuatu. 789 01:12:10,639 --> 01:12:12,975 Dan dia sangat cerdas 790 01:12:13,058 --> 01:12:17,604 dan menemukan cara memastikan kakaknya kembali ke ibu kandung mereka. 791 01:12:19,440 --> 01:12:21,275 Maafkan aku, Nona. 792 01:12:22,025 --> 01:12:25,154 Aku kenal pengasuh yang bisa menyusui bayi sang putri. 793 01:12:34,371 --> 01:12:38,917 Sang putri, putri Firaun, tak pernah bertanya, 794 01:12:40,169 --> 01:12:41,170 "Siapa kau?" 795 01:12:41,920 --> 01:12:44,006 Kemungkinan dia tak tahu 796 01:12:44,089 --> 01:12:47,342 bahwa ini ibu kandung bayi itu. 797 01:12:50,721 --> 01:12:56,560 Jadi, tentu saja ibu kandungnya ditakdirkan menjadi 798 01:12:56,643 --> 01:12:58,228 wanita yang menyusuinya 799 01:12:58,312 --> 01:13:02,649 dan dia akan menghabiskan dua atau tiga tahun pertama 800 01:13:03,192 --> 01:13:05,068 disusui oleh ibunya. 801 01:13:05,569 --> 01:13:12,159 Itu artinya dia mendengar mame-loshn-nya, bahasa aslinya, sejak masih bayi. 802 01:13:13,452 --> 01:13:16,038 Lagu pengantar tidur Ibrani. 803 01:13:16,538 --> 01:13:18,874 Aku membayangkan sebuah lagu, 804 01:13:18,957 --> 01:13:23,462 lagu pengantar tidur yang dibawanya dalam ingatan bawah sadarnya. 805 01:13:28,258 --> 01:13:30,886 Aku suka fakta bahwa ceritanya dimulai 806 01:13:30,969 --> 01:13:34,723 dengan seorang wanita yang menyusui dan bayinya. 807 01:13:34,806 --> 01:13:38,101 Maksudku, seberapa besar kemungkinan kita berpikir 808 01:13:38,185 --> 01:13:42,439 bahwa revolusi akan dimulai dengan seorang ibu yang menyusui? 809 01:13:46,944 --> 01:13:48,612 Ada kuasa lebih tinggi. 810 01:13:49,196 --> 01:13:50,155 Selalu. 811 01:13:51,073 --> 01:13:53,450 Membawamu pergi, lalu membawamu pulang. 812 01:13:55,827 --> 01:13:57,579 Kau penghubung kami. 813 01:13:58,956 --> 01:14:00,499 Perantara kami. 814 01:14:05,837 --> 01:14:08,674 Ibuku akan membantuku bicara dengan Firaun besok. 815 01:14:11,843 --> 01:14:14,012 Adik Firaun bukan ibumu. 816 01:14:15,973 --> 01:14:18,809 Bukan, tapi dia ibuku juga. 817 01:14:36,535 --> 01:14:38,203 Seseorang datang, Nona. 818 01:14:39,746 --> 01:14:40,956 Dari perjalanan panjang. 819 01:14:45,460 --> 01:14:46,420 Orang asing. 820 01:14:47,713 --> 01:14:49,423 Tapi dia tahu isi hatimu. 821 01:14:51,800 --> 01:14:53,343 Kau pucat, Nona. 822 01:14:53,844 --> 01:14:55,178 Ada apa? 823 01:14:58,807 --> 01:15:00,392 Anakku telah kembali. 824 01:15:07,691 --> 01:15:08,942 Itu Musa. 825 01:19:04,010 --> 01:19:06,471 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina 826 01:19:07,471 --> 01:19:27,471 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support