1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:09,739 --> 00:00:14,661
Этот сериал — художественное осмысление
истории Моисея и Исхода.
3
00:00:14,744 --> 00:00:17,997
Он включает в себя мнения
богословов и историков,
4
00:00:18,081 --> 00:00:21,084
принадлежащих к разным
религиям и культурам.
5
00:00:21,167 --> 00:00:24,337
Их рассуждения
разнообразят повествование,
6
00:00:24,420 --> 00:00:27,924
однако не следует
считать это общим мнением.
7
00:00:40,603 --> 00:00:42,188
Я тот, кто Я есть…
8
00:00:44,440 --> 00:00:46,067
…и кем буду.
9
00:00:56,077 --> 00:00:59,038
Библия говорит о смиренном пастыре,
10
00:00:59,122 --> 00:01:01,791
призванном на таинственную гору
11
00:01:02,333 --> 00:01:04,878
где-то на Синайском полуострове.
12
00:01:10,425 --> 00:01:14,888
ГОРА СИНАЙ
13
00:01:14,971 --> 00:01:16,806
Его путь опасен.
14
00:01:17,974 --> 00:01:19,976
Путника одолевает страх.
15
00:01:21,394 --> 00:01:25,148
Но таинственная сила,
сути которой он пока не понимает,
16
00:01:25,690 --> 00:01:27,233
толкает его вперед.
17
00:01:29,402 --> 00:01:30,570
Вера.
18
00:01:37,827 --> 00:01:40,330
Прошлое этого человека хранит тайны.
19
00:01:43,041 --> 00:01:46,586
Мой брат. Не египтянин. Но один из нас.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,503
Я еврей?
21
00:01:48,338 --> 00:01:51,841
Каждый шаг приближает его
к истинной судьбе.
22
00:01:53,801 --> 00:01:55,178
Бог говорил с ним.
23
00:01:55,678 --> 00:01:57,639
Я же просила не приводить его.
24
00:01:57,722 --> 00:01:59,557
Ты не один из них, Моисей.
25
00:02:02,727 --> 00:02:04,479
Отпусти народ мой.
26
00:02:05,521 --> 00:02:07,857
Избавитель израильтян.
27
00:02:08,358 --> 00:02:10,068
Покажи им путь.
28
00:02:12,654 --> 00:02:14,781
Посланник Бога.
29
00:02:17,075 --> 00:02:20,954
Я тот, кто Я есть и кем буду.
30
00:02:24,499 --> 00:02:30,088
ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ
31
00:02:31,506 --> 00:02:36,386
ЧАСТЬ 1: ПРОРОК
32
00:02:44,269 --> 00:02:45,895
Во времена страшного голода
33
00:02:46,521 --> 00:02:49,816
израильтяне, потомки Авраама,
34
00:02:49,899 --> 00:02:51,567
осели в Египте…
35
00:02:53,945 --> 00:02:57,949
…где были рабами на протяжении 400 лет.
36
00:03:01,786 --> 00:03:05,707
Они страдали веками, но их число росло.
37
00:03:08,376 --> 00:03:10,878
Опасаясь, что они восстанут
против него,
38
00:03:11,379 --> 00:03:13,756
фараон приказал утопить в Ниле
39
00:03:13,840 --> 00:03:17,385
всех еврейских младенцев мужского пола.
40
00:03:28,062 --> 00:03:31,357
Тайно усыновленный дочерью фараона…
41
00:03:36,237 --> 00:03:38,698
…он вырос при дворе…
42
00:03:41,034 --> 00:03:44,704
…вместе со своим дядей,
будущим фараоном.
43
00:03:50,585 --> 00:03:53,629
Его звали Моисей.
44
00:03:56,799 --> 00:03:58,760
Он был царевичем Египта,
45
00:03:58,843 --> 00:04:01,471
и у него были
все привилегии семьи фараона,
46
00:04:01,554 --> 00:04:06,559
он рос в этом доме
и был членом правящей семьи.
47
00:04:06,642 --> 00:04:09,062
При этом он знал,
что с ним что-то не так.
48
00:04:09,145 --> 00:04:10,313
ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР
49
00:04:10,396 --> 00:04:12,899
Он знал, что родился другим.
50
00:04:17,904 --> 00:04:21,032
В Торе не сказано,
как его звали на иврите.
51
00:04:21,115 --> 00:04:23,076
Это одна из загадок этой истории.
52
00:04:23,159 --> 00:04:25,078
РАВВИН МОРИС ХАРРИС
53
00:04:25,161 --> 00:04:31,250
Отчасти это история о том,
как Моисей постепенно осознает
54
00:04:31,334 --> 00:04:33,503
свою идентичность и предназначение.
55
00:04:37,048 --> 00:04:38,257
ИСХОД 2:11
56
00:04:38,341 --> 00:04:42,762
«Спустя много времени,
когда Моисей вырос,
57
00:04:43,262 --> 00:04:46,724
увидел, что Египтянин бьет одного
Еврея из братьев его».
58
00:04:46,808 --> 00:04:48,601
Нет!
59
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
За работу!
60
00:05:06,911 --> 00:05:11,416
Я убежден, что некая часть
личности Моисея, его дух,
61
00:05:11,499 --> 00:05:14,335
идентифицировал себя со страданиями,
62
00:05:14,836 --> 00:05:17,797
которые испытывал этот еврейский раб.
63
00:05:18,506 --> 00:05:21,759
Думаю, что это был момент озарения.
64
00:05:31,394 --> 00:05:32,770
Эй! Хватит!
65
00:05:32,854 --> 00:05:33,938
Хватит!
66
00:05:43,865 --> 00:05:44,824
Отпусти его.
67
00:05:48,661 --> 00:05:49,954
Я сказал, отпусти.
68
00:05:54,584 --> 00:05:55,543
Слушаюсь.
69
00:05:59,839 --> 00:06:00,798
Работа окончена!
70
00:06:57,813 --> 00:06:58,773
ИСХОД 2:15
71
00:06:58,856 --> 00:07:01,317
«И услышал фараон об этом деле
72
00:07:01,984 --> 00:07:04,237
и хотел убить Моисея;
73
00:07:05,655 --> 00:07:08,491
но Моисей убежал от фараона».
74
00:07:12,703 --> 00:07:17,166
СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ
75
00:07:20,253 --> 00:07:24,882
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
76
00:07:25,967 --> 00:07:29,011
Он бредет по пустыне на восток
к земле Мадиамской.
77
00:07:30,763 --> 00:07:33,599
Пришелец в чужой земле.
78
00:07:34,850 --> 00:07:36,852
Уже не египетский царевич,
79
00:07:36,936 --> 00:07:40,481
но еще не пророк,
который освободит израильтян.
80
00:07:41,357 --> 00:07:44,735
Иудео-христианская религия
во многом опирается на Моисея.
81
00:07:44,819 --> 00:07:45,987
Он отец-основатель.
82
00:07:46,070 --> 00:07:47,738
Всё, что вы знаете о Библии,
83
00:07:47,822 --> 00:07:50,825
ТОМ КАН, СТАРШИЙ ПАСТОР
ЦЕРКОВЬ НОВОЙ ИСТОРИИ
84
00:07:50,908 --> 00:07:52,368
тем или иным образом
85
00:07:52,451 --> 00:07:55,329
связано с Моисеем,
его жизнью и служением.
86
00:07:56,831 --> 00:08:00,126
В иудео-христианско-исламской
традиции Моисей уникален.
87
00:08:00,209 --> 00:08:01,836
ДЖОНАТАН КИРШ
ПИСАТЕЛЬ
88
00:08:01,919 --> 00:08:04,505
Он появляется во всех трех религиях.
89
00:08:04,589 --> 00:08:08,426
И почитается как пророк во всех трех.
90
00:08:09,427 --> 00:08:13,180
Пророк Моисей упоминается
в Коране более ста раз.
91
00:08:13,264 --> 00:08:14,890
ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ
92
00:08:14,974 --> 00:08:17,685
Он уникален —
жизнь очень немногих пророков
93
00:08:17,768 --> 00:08:20,271
так подробно описана в Коране.
94
00:08:21,230 --> 00:08:25,151
Вся его жизнь, все испытания,
что ему пришлось преодолеть…
95
00:08:25,234 --> 00:08:26,444
РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН
96
00:08:26,527 --> 00:08:29,697
…все его поступки —
всё это весьма актуально для нас.
97
00:08:30,823 --> 00:08:34,493
Увидев чужие страдания,
вы вступитесь, промолчите?
98
00:08:35,119 --> 00:08:38,623
Социальная справедливость,
по сути, началась с Моисея.
99
00:08:39,290 --> 00:08:42,418
От Моисея-убийцы к Моисею-освободителю.
100
00:08:43,002 --> 00:08:44,795
Это невероятная история.
101
00:09:06,192 --> 00:09:08,611
Смотри. Кто-то идет.
102
00:09:23,042 --> 00:09:24,043
Кто ты?
103
00:09:30,758 --> 00:09:32,677
Я могу работать за хлеб и воду.
104
00:09:40,893 --> 00:09:42,269
Попей просто так.
105
00:10:09,213 --> 00:10:10,840
Кому мне сказать спасибо?
106
00:10:12,800 --> 00:10:16,220
Иофору. Владельцу колодца. Жрецу горы.
107
00:10:18,472 --> 00:10:19,598
Я имел в виду тебя.
108
00:10:21,392 --> 00:10:22,226
Я его дочь.
109
00:10:23,352 --> 00:10:24,311
Сепфора.
110
00:10:27,356 --> 00:10:29,650
Сбежав из Египта,
111
00:10:29,734 --> 00:10:36,240
Моисей в итоге поселяется у кочевников
112
00:10:36,824 --> 00:10:39,785
в пустошах возле горы Синай.
113
00:10:40,369 --> 00:10:44,165
Там Моисей находит спасение.
114
00:11:04,935 --> 00:11:07,646
Развлекаете женихов за наш счет?
115
00:11:07,730 --> 00:11:09,607
За наш счет, Наим.
116
00:11:10,191 --> 00:11:12,818
А наши женихи — не твое дело.
117
00:11:16,322 --> 00:11:18,115
Пустынным крысам мы не рады.
118
00:11:26,916 --> 00:11:28,334
Он явно хочет умереть.
119
00:11:28,834 --> 00:11:31,962
Возможно. Но я с радостью
заберу двоих из вас с собой.
120
00:11:34,882 --> 00:11:35,966
Убьем его.
121
00:11:45,059 --> 00:11:46,143
Не сегодня.
122
00:12:05,329 --> 00:12:06,163
Идем.
123
00:12:10,918 --> 00:12:14,380
Женщины видят в Моисее нечто особенное,
124
00:12:14,463 --> 00:12:16,966
ведь они принимают его помощь.
125
00:12:17,049 --> 00:12:20,636
Они видят, что он силен
и при этом надежен.
126
00:12:24,431 --> 00:12:27,643
В Коране есть забавная история:
127
00:12:27,726 --> 00:12:30,271
Сепфора, по-арабски она Саффура…
128
00:12:30,354 --> 00:12:31,981
ДОКТОР ШАДИ НАССЕР
ПРОФЕССОР
129
00:12:32,064 --> 00:12:37,027
…шла впереди Моисея, подул ветер,
и ее юбка немного задралась.
130
00:12:37,111 --> 00:12:40,030
И Моисей, разумеется,
не хотел на это смотреть.
131
00:12:40,114 --> 00:12:44,243
Так что он пошел впереди нее,
чтобы не смотреть ей в спину.
132
00:12:44,326 --> 00:12:46,537
Такое благородство всех впечатлило.
133
00:12:47,997 --> 00:12:50,624
Дочери вернулись к отцу
134
00:12:50,708 --> 00:12:56,714
и сказали ему, что Моисей,
надежный и сильный, помог им.
135
00:12:57,965 --> 00:13:01,385
МАДИАН
136
00:13:20,154 --> 00:13:21,530
Зачем пришел в Мадиан?
137
00:13:23,949 --> 00:13:25,451
Наш фараон строит город.
138
00:13:26,285 --> 00:13:29,455
Людям велели работать
как рабам или платить налоги.
139
00:13:30,372 --> 00:13:32,166
- Поэтому я ушел.
- В пустыню?
140
00:13:35,252 --> 00:13:36,629
Там больше свободы.
141
00:13:37,296 --> 00:13:39,214
У нас другие обычаи.
142
00:13:39,924 --> 00:13:43,552
Но дочери рассказали о твоей храбрости,
143
00:13:44,720 --> 00:13:46,305
можешь заночевать здесь.
144
00:13:51,477 --> 00:13:56,231
Иофор — один из моих любимых
персонажей в саге о Моисее.
145
00:13:56,857 --> 00:13:59,902
Мы знаем, что он был любящим отцом,
146
00:13:59,985 --> 00:14:03,656
что он дал убежище Моисею
и хорошо разбирался в людях.
147
00:14:03,739 --> 00:14:09,870
Для него неважно, кто перед ним —
египтянин, мадианитянин или кто-то еще.
148
00:14:09,954 --> 00:14:13,332
Этот человек пришел на помощь
и он в нужде.
149
00:14:14,833 --> 00:14:19,004
Иофор — мадианитянский жрец.
150
00:14:19,922 --> 00:14:22,257
Они были политеистами и жили тогда же,
151
00:14:22,341 --> 00:14:24,802
когда существовал Древний Египет,
152
00:14:24,885 --> 00:14:26,845
а потом и Израильское царство.
153
00:14:28,055 --> 00:14:31,016
Не думаю, что тогда вообще
существовали монотеисты.
154
00:14:31,100 --> 00:14:32,101
ДОКТОР ПИТЕР ЭННС
155
00:14:32,184 --> 00:14:35,187
Думаю, все верили,
что существует много богов.
156
00:14:35,270 --> 00:14:37,481
Вопрос в том, какому ты поклоняешься.
157
00:14:37,564 --> 00:14:39,650
Это называется «монолатрия».
158
00:14:39,733 --> 00:14:42,444
Монотеисты верят,
что есть лишь один бог.
159
00:14:42,528 --> 00:14:45,030
Монолатрия — поклонение одному богу.
160
00:14:45,114 --> 00:14:48,075
Вы признаете существование других,
161
00:14:48,158 --> 00:14:50,285
но поклоняетесь только одному.
162
00:14:51,745 --> 00:14:55,124
Если понимать Библию буквально,
163
00:14:55,207 --> 00:14:58,544
Бог ясно дает понять,
164
00:14:58,627 --> 00:15:00,754
что он единственный Бог,
165
00:15:00,838 --> 00:15:03,173
которому должны
поклоняться израильтяне.
166
00:15:04,258 --> 00:15:09,513
При этом он нигде четко не говорит,
что он единственный бог вообще.
167
00:15:10,848 --> 00:15:13,017
В Десяти заповедях он говорит:
168
00:15:13,100 --> 00:15:16,854
«Да не будет у тебя
других богов, кроме Меня».
169
00:15:17,479 --> 00:15:19,523
И допустимо толкование,
170
00:15:19,606 --> 00:15:23,444
что есть другие боги,
и те, кто поклоняется им,
171
00:15:23,527 --> 00:15:26,864
но вы, мой избранный народ,
должны поклоняться лишь мне.
172
00:15:34,955 --> 00:15:36,874
Покажи им путь.
173
00:15:44,798 --> 00:15:46,133
Твоя постель готова.
174
00:15:49,470 --> 00:15:50,679
Что ты там увидел?
175
00:15:53,307 --> 00:15:54,892
А кто живет на горе?
176
00:15:55,726 --> 00:15:57,352
Никто. А что?
177
00:15:59,480 --> 00:16:01,356
Я видел костер на вершине.
178
00:16:02,733 --> 00:16:04,109
Нет, не может быть.
179
00:16:04,193 --> 00:16:06,445
Это святая земля. Туда никому нельзя.
180
00:16:09,615 --> 00:16:11,033
Тогда что же я видел?
181
00:16:26,465 --> 00:16:32,513
Символ горы занимает важное место
во многих религиях.
182
00:16:32,596 --> 00:16:36,600
Есть боги, якобы живущие
на вершинах гор,
183
00:16:36,683 --> 00:16:40,604
потому что вершины
обычно труднодоступны,
184
00:16:41,105 --> 00:16:43,273
скрыты облаками,
185
00:16:43,357 --> 00:16:48,153
из-за которых иногда
видны проблески света.
186
00:16:48,821 --> 00:16:54,159
Разумеется, это впечатляло тех,
кто находился внизу,
187
00:16:54,243 --> 00:16:56,036
и было для них великой тайной.
188
00:17:03,043 --> 00:17:05,379
Покажи им путь.
189
00:17:08,423 --> 00:17:10,134
Покажи им путь.
190
00:17:18,684 --> 00:17:20,185
Кто я, мама?
191
00:17:21,770 --> 00:17:23,438
Мал ты для таких вопросов.
192
00:17:25,107 --> 00:17:26,817
Ты царевич Египта.
193
00:17:29,611 --> 00:17:30,529
А что?
194
00:17:32,990 --> 00:17:35,075
Другие мальчики смеются надо мной.
195
00:17:35,617 --> 00:17:37,077
Говорят, что я другой.
196
00:17:38,120 --> 00:17:40,164
Что во мне нет крови фараонов.
197
00:17:51,133 --> 00:17:54,553
Это высший символ страны.
198
00:17:56,013 --> 00:17:59,141
Он в нашей семье с незапамятных времен.
199
00:18:01,894 --> 00:18:03,979
Не забывай, кто ты такой.
200
00:18:05,564 --> 00:18:08,233
Ты тоже член семьи фараона.
201
00:18:10,652 --> 00:18:11,820
А теперь спи.
202
00:18:18,243 --> 00:18:19,786
Дорогой мой Моисей.
203
00:19:17,052 --> 00:19:20,389
После смерти Махара
нам приходится непросто.
204
00:19:21,390 --> 00:19:24,309
Семь дочерей и ни одного сына.
205
00:19:24,393 --> 00:19:26,520
Он был моим лучшим пастухом.
206
00:19:30,482 --> 00:19:32,317
Пусть чужак попробует.
207
00:19:35,070 --> 00:19:38,699
Тот, кто рискует жизнью ради чужих,
заглядывается на смерть.
208
00:19:46,331 --> 00:19:48,959
Если он вернется в пустыню, он умрет.
209
00:19:49,710 --> 00:19:51,712
И это будет наша вина.
210
00:19:57,134 --> 00:19:58,927
Ты умна, как твоя мать.
211
00:20:07,436 --> 00:20:08,353
Моисей!
212
00:20:09,271 --> 00:20:10,814
Прошу, не уходи.
213
00:20:12,065 --> 00:20:14,609
Мой отец предлагает тебе работу.
214
00:20:22,993 --> 00:20:25,412
Мадиан стал для Моисея убежищем,
215
00:20:25,495 --> 00:20:28,248
я думаю, именно там он смог
216
00:20:28,332 --> 00:20:31,126
насладиться спокойной, тихой жизнью.
217
00:20:31,960 --> 00:20:34,087
Там он смог залечь на дно,
218
00:20:34,171 --> 00:20:36,923
пока его искали египтяне,
219
00:20:37,007 --> 00:20:39,009
ведь он совершил убийство.
220
00:20:42,095 --> 00:20:46,850
Из египетского царевича
он превратился в пастуха.
221
00:20:48,185 --> 00:20:51,605
На смену высокому положению и власти
222
00:20:51,688 --> 00:20:54,232
пришли скромность и безвестность.
223
00:20:54,316 --> 00:20:58,820
Он пас стада в пустыне Мадиан.
224
00:20:59,696 --> 00:21:01,990
И в тот момент Бог призвал его.
225
00:21:16,671 --> 00:21:19,216
Покажи им путь.
226
00:21:25,555 --> 00:21:27,599
Покажи им путь.
227
00:22:01,800 --> 00:22:03,593
Я принесла завтрак.
228
00:22:13,353 --> 00:22:15,689
Я уже видела такие отметки.
229
00:22:17,566 --> 00:22:19,651
Их используют сборщики налогов.
230
00:22:22,154 --> 00:22:24,114
Ты научился этому в Египте?
231
00:22:27,492 --> 00:22:28,743
Так вы ведете записи?
232
00:22:29,828 --> 00:22:31,246
И рассказываем истории.
233
00:22:35,834 --> 00:22:37,627
И что здесь за история?
234
00:22:41,715 --> 00:22:42,632
Твоя и моя.
235
00:22:57,314 --> 00:22:58,815
О бог горы.
236
00:23:00,525 --> 00:23:01,443
Узри.
237
00:23:05,614 --> 00:23:11,077
Сегодня мы освящаем брак твоих слуг —
Моисея и Сепфоры.
238
00:23:25,258 --> 00:23:27,719
По сравнению с величием
твоего прибежища
239
00:23:27,802 --> 00:23:29,971
наши жизни — ничто.
240
00:23:30,055 --> 00:23:33,850
Они так же хрупки и редки,
как этот кусок стекла.
241
00:23:36,019 --> 00:23:39,022
Пусть союз рабов твоих
242
00:23:40,273 --> 00:23:42,943
будет добрым в глазах твоих.
243
00:23:45,195 --> 00:23:46,321
И благодатным.
244
00:24:23,942 --> 00:24:25,986
Довольно любопытный факт:
245
00:24:26,486 --> 00:24:32,242
Моисей соприкоснулся со множеством
разных культур и традиций.
246
00:24:32,325 --> 00:24:33,743
Он был царевичем Египта.
247
00:24:33,827 --> 00:24:37,205
Он был зятем мадианитянского жреца.
248
00:24:37,789 --> 00:24:41,209
Он был освободителем израильтян.
249
00:24:43,920 --> 00:24:50,093
Мне кажется, что эти связи
с людьми в мире, в котором он жил,
250
00:24:50,176 --> 00:24:53,722
так же важны для мира,
в котором живем мы.
251
00:24:53,805 --> 00:24:59,144
Это демонстрация того, что у человека
может быть несколько личностей.
252
00:24:59,227 --> 00:25:01,062
Быть может, это даже неизбежно.
253
00:25:33,637 --> 00:25:38,808
Моисей и Сепфора жили в Мадиане,
у них родилось двое сыновей.
254
00:25:39,309 --> 00:25:41,353
Гирсам и Елиезер.
255
00:25:48,902 --> 00:25:52,405
Имя первенца всегда очень важно.
256
00:25:52,906 --> 00:25:55,950
Моисей называет его Гирсамом…
257
00:25:57,369 --> 00:26:00,330
РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН
ПРОФЕССОР
258
00:26:00,413 --> 00:26:05,085
«Потому что я стал
пришельцем в чужой земле».
259
00:26:05,168 --> 00:26:11,925
Это говорит
о неприкаянности Моисея, верно?
260
00:26:12,008 --> 00:26:13,968
Он чужой в Мадиане.
261
00:26:14,052 --> 00:26:16,346
Он чужой в Египте.
262
00:26:23,311 --> 00:26:26,439
ПЕР-РАМСЕС
СТОЛИЦА ЕГИПТА
263
00:26:26,523 --> 00:26:28,024
Шло время,
264
00:26:28,108 --> 00:26:32,696
египетский фараон умер,
и трон занял дядя Моисея.
265
00:26:34,406 --> 00:26:36,074
Он стал фараоном,
266
00:26:36,783 --> 00:26:39,411
самым могущественным
правителем той эпохи.
267
00:26:45,625 --> 00:26:49,003
Если попробовать соотнести
фараона в Исходе
268
00:26:49,087 --> 00:26:51,631
с фараоном из реальной
египетской истории,
269
00:26:51,715 --> 00:26:54,050
мы поймем, что речь о Рамсесе Великом,
270
00:26:54,134 --> 00:26:58,054
ведь в Исходе рассказывается,
как израильтян заставляли работать.
271
00:26:58,138 --> 00:26:59,472
НИК БРАУН
ЕГИПТОЛОГ
272
00:26:59,556 --> 00:27:01,850
Они построили два великих города.
273
00:27:02,475 --> 00:27:06,187
Один — Пер-Рамсес или Дом Рамсесов,
274
00:27:06,271 --> 00:27:11,609
который был столицей Рамсеса Великого
в Дельте Нила в эпоху XIX династии.
275
00:27:13,278 --> 00:27:14,988
Придя к власти, он возглавил
276
00:27:15,071 --> 00:27:17,157
военные походы в Сирии и Палестине.
277
00:27:17,240 --> 00:27:18,366
ДОКТОР МОНИКА ХАННА
278
00:27:18,450 --> 00:27:22,912
Ему удалось завоевать даже Бейрут,
находящийся в Ливане.
279
00:27:23,913 --> 00:27:27,584
Правление Рамсеса Великого
было одним из самых влиятельных
280
00:27:27,667 --> 00:27:29,127
и могущественных,
281
00:27:29,210 --> 00:27:31,963
это был расцвет египетской империи.
282
00:27:33,757 --> 00:27:34,924
Что говорят боги?
283
00:27:36,760 --> 00:27:38,928
Всегда найдутся непокорные.
284
00:27:40,138 --> 00:27:41,014
И где же они?
285
00:27:49,272 --> 00:27:50,774
В пустыне.
286
00:27:51,441 --> 00:27:55,361
Жители пустошей запоздали с данью.
287
00:27:55,445 --> 00:27:56,696
Безо всяких причин.
288
00:27:58,615 --> 00:28:00,658
Даже нищие бывают просветленными.
289
00:28:01,659 --> 00:28:02,702
Верно, правитель.
290
00:28:03,828 --> 00:28:05,121
Заклинание, колдун.
291
00:28:05,705 --> 00:28:07,832
Пусть почувствуют наше недовольство.
292
00:28:08,666 --> 00:28:12,086
Чтобы пришли к нам
с мольбами и смирением.
293
00:28:13,046 --> 00:28:14,672
Будет сделано, правитель.
294
00:28:18,676 --> 00:28:22,597
Он жесток ко всем,
кто пытается угрожать его царству.
295
00:28:22,680 --> 00:28:25,892
Он был безжалостен, беспощаден,
убивал, не задумываясь.
296
00:28:25,975 --> 00:28:29,187
Для него главное —
сохранить богатство и власть.
297
00:28:29,270 --> 00:28:32,440
Описывая тирана по-арабски, мы говорим:
298
00:28:34,609 --> 00:28:37,237
«Вести себя как фараон,
стать как фараон».
299
00:28:37,320 --> 00:28:41,658
Так что слово «тиран»,
по сути, синоним действий фараона.
300
00:28:42,826 --> 00:28:46,955
У нового фараона было много врагов
за пределами королевства.
301
00:28:47,580 --> 00:28:51,501
Но самая большая угроза его власти —
это его племянник,
302
00:28:52,669 --> 00:28:55,588
скромный пастух в Мадиане.
303
00:29:06,349 --> 00:29:07,225
Гирсам!
304
00:29:07,934 --> 00:29:11,187
Что я тебе говорил?
Нужно всегда следить за стадом.
305
00:29:12,021 --> 00:29:13,147
Да, отец.
306
00:29:15,316 --> 00:29:16,776
На что ты там смотрел?
307
00:29:17,819 --> 00:29:21,322
На равнине трое всадников,
они едут к нашей деревне.
308
00:29:21,406 --> 00:29:23,658
- Опять измаильтяне, не иначе.
- Нет.
309
00:29:25,076 --> 00:29:26,703
Они на белых лошадях.
310
00:29:32,375 --> 00:29:34,878
Какая приятная неожиданность.
311
00:29:39,215 --> 00:29:41,301
Прошу, располагайтесь.
312
00:29:42,010 --> 00:29:42,844
Спасибо.
313
00:29:51,477 --> 00:29:52,520
Старший пастух.
314
00:29:53,730 --> 00:29:55,398
Послы из Египта.
315
00:30:00,987 --> 00:30:03,239
Преклонись перед послами фараона!
316
00:30:06,784 --> 00:30:07,619
На колени!
317
00:30:10,955 --> 00:30:13,541
Извините. Он не отсюда.
318
00:30:14,918 --> 00:30:16,377
Так расскажи ему.
319
00:30:18,504 --> 00:30:20,798
Старый фараон присоединился к богам.
320
00:30:20,882 --> 00:30:23,384
Его первенец стал новым фараоном.
321
00:30:28,723 --> 00:30:31,601
Все племена пустыни
должны уплатить дань.
322
00:30:35,313 --> 00:30:39,525
Это большая честь и благословление,
но мы очень бедны.
323
00:30:44,614 --> 00:30:45,949
Мы видели ваше стадо.
324
00:30:46,532 --> 00:30:49,661
Оно большое, скот здоровый.
325
00:30:50,870 --> 00:30:53,373
Пожалуйста. Отдохните с дороги.
326
00:30:54,207 --> 00:30:55,833
Мы продолжим путь.
327
00:30:59,796 --> 00:31:01,005
Но мы вернемся.
328
00:31:11,265 --> 00:31:13,476
Как заплатить, если мы уже в долгах?
329
00:31:13,559 --> 00:31:15,478
Тянуть время, торговаться.
330
00:31:15,561 --> 00:31:16,813
Не с этим фараоном.
331
00:31:19,399 --> 00:31:20,274
Ты его знаешь?
332
00:31:44,841 --> 00:31:45,967
Убийца.
333
00:31:52,849 --> 00:31:53,725
Уходи.
334
00:32:02,900 --> 00:32:04,527
Отстань от меня!
335
00:32:31,095 --> 00:32:33,014
Хватит! Эй! Хватит!
336
00:32:41,647 --> 00:32:44,150
Моисей!
337
00:32:49,614 --> 00:32:51,657
Ты здесь уже несколько дней.
338
00:32:53,201 --> 00:32:54,285
Спускайся.
339
00:32:56,412 --> 00:32:57,747
Мое место здесь.
340
00:33:01,751 --> 00:33:04,670
Теперь у тебя два сына.
341
00:33:05,838 --> 00:33:06,756
И жена.
342
00:33:06,839 --> 00:33:08,382
Я не заслуживаю их.
343
00:33:09,050 --> 00:33:10,885
И как это нам поможет?
344
00:33:23,689 --> 00:33:26,484
Покажи им путь.
345
00:33:30,029 --> 00:33:31,864
Покажи им путь.
346
00:34:20,872 --> 00:34:22,832
Ты должна узнать кое-что обо мне.
347
00:34:28,796 --> 00:34:31,966
Я рос при дворе,
меня воспитывали как царевича.
348
00:34:35,386 --> 00:34:36,304
Царевича?
349
00:34:41,767 --> 00:34:43,311
Почему ты не рассказал?
350
00:34:43,394 --> 00:34:45,980
Жители пустыни не любят
египетскую знать.
351
00:34:47,440 --> 00:34:49,025
И всё это время ты молчал?
352
00:34:49,108 --> 00:34:51,819
А иначе твой отец
не позволил бы мне остаться.
353
00:34:59,327 --> 00:35:00,328
Я убил человека.
354
00:35:03,831 --> 00:35:04,790
Надсмотрщика.
355
00:35:08,336 --> 00:35:10,213
Поэтому ты ушел из Египта?
356
00:35:15,426 --> 00:35:17,011
Тебя бы покарали.
357
00:35:17,637 --> 00:35:18,471
Не только.
358
00:35:18,971 --> 00:35:21,307
Они бы узнали то, о чём я подозревал.
359
00:35:22,391 --> 00:35:27,313
Что я не один из них,
так же, как и не один из вас.
360
00:35:28,564 --> 00:35:30,483
- Тогда кто ты?
- Не знаю.
361
00:35:32,360 --> 00:35:33,569
Но я должен узнать.
362
00:35:35,947 --> 00:35:37,573
Я снова видел знак на горе.
363
00:35:38,074 --> 00:35:39,283
Я должен пойти туда.
364
00:35:42,370 --> 00:35:44,080
Там никто никогда не бывал.
365
00:35:45,164 --> 00:35:46,707
Ты можешь погибнуть.
366
00:36:12,400 --> 00:36:13,985
Я люблю тебя больше жизни.
367
00:36:42,930 --> 00:36:46,017
Думаю, Бог взывает к нам по-разному.
368
00:36:47,435 --> 00:36:51,105
Иногда наше призвание —
результат борьбы.
369
00:36:51,188 --> 00:36:54,942
Но иногда наше призвание —
370
00:36:55,026 --> 00:36:59,071
отказ от той комфортной жизни,
которой мы привыкли наслаждаться.
371
00:37:00,740 --> 00:37:03,576
И Моисей олицетворяет
как раз этот вариант.
372
00:37:11,792 --> 00:37:14,920
Моисей был человеком
неидеальным, но несгибаемым.
373
00:37:16,047 --> 00:37:18,341
Он не мог разобраться, кто он.
374
00:37:19,175 --> 00:37:21,010
Его усыновили.
375
00:37:21,552 --> 00:37:24,388
Он был человеком с преступным прошлым.
376
00:37:25,056 --> 00:37:28,559
Какое-то время был бездомным.
377
00:37:28,642 --> 00:37:33,814
И его неудачи учат нас
не меньше, чем его достижения.
378
00:37:35,358 --> 00:37:38,069
Бог призывает тех, кого хочет призвать.
379
00:37:38,152 --> 00:37:42,448
На самом деле в Библии, кажется,
нет ни одного человека, кроме Иисуса,
380
00:37:42,531 --> 00:37:48,579
у которого не было бы
тех или иных недостатков,
381
00:37:48,662 --> 00:37:52,375
и это заставляет нас
удивленно спрашивать: «Серьезно?»
382
00:37:52,875 --> 00:37:54,835
Но такова специализация Бога.
383
00:37:54,919 --> 00:38:00,925
Бог из священного писания —
это бог, который помогает сломленным,
384
00:38:01,509 --> 00:38:06,389
но не просто помогает им,
а еще и находит для них новую цель.
385
00:40:25,110 --> 00:40:26,695
Сними обувь свою.
386
00:40:29,198 --> 00:40:30,115
Кто ты?
387
00:40:31,659 --> 00:40:33,661
Это святая земля, Моисей.
388
00:40:34,453 --> 00:40:35,913
Сними обувь свою.
389
00:40:38,999 --> 00:40:41,210
- Что тебе от меня нужно?
- Повинуйся.
390
00:40:47,299 --> 00:40:50,511
Я тот, кто Я есть и кем буду.
391
00:40:51,679 --> 00:40:55,057
Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
392
00:40:56,016 --> 00:40:57,643
Бог сынов Израилевых.
393
00:40:58,227 --> 00:40:59,979
Бог всего сущего.
394
00:41:02,147 --> 00:41:05,025
Ты же — тот кто ты есть
395
00:41:05,109 --> 00:41:06,735
и кем будешь…
396
00:41:08,237 --> 00:41:09,905
Посланник Божий.
397
00:41:11,323 --> 00:41:14,660
Еврейская Библия делает упор на том,
398
00:41:15,286 --> 00:41:18,914
что люди не могут видеть Бога.
399
00:41:18,998 --> 00:41:21,875
Не могут находиться в его присутствии.
400
00:41:22,376 --> 00:41:24,086
Есть лишь одно исключение.
401
00:41:24,169 --> 00:41:25,921
И это исключение — Моисей.
402
00:41:27,506 --> 00:41:28,966
Ты действительно Бог?
403
00:41:29,049 --> 00:41:32,428
Я тот, кто Я есть и кем буду.
404
00:41:33,137 --> 00:41:36,098
Он видел куст, который горит,
но не сгорает.
405
00:41:36,181 --> 00:41:40,144
Еврейский философ Филон,
живший во времена Христа,
406
00:41:40,227 --> 00:41:41,645
считал это аллегорией.
407
00:41:41,729 --> 00:41:45,608
Он говорит,
что это символ порабощения Израиля,
408
00:41:45,691 --> 00:41:47,943
который так же горит, но не сгорает.
409
00:41:48,027 --> 00:41:49,445
Евреи выживают.
410
00:41:49,987 --> 00:41:52,531
Я наблюдал за тобой много лет, Моисей.
411
00:41:53,115 --> 00:41:56,076
За тем, как ты странствовал.
Искал ответы.
412
00:41:56,160 --> 00:42:00,164
И я привел тебя сюда,
чтобы раскрыть твое предназначение.
413
00:42:00,873 --> 00:42:02,541
Ты вернешься в Египет.
414
00:42:03,250 --> 00:42:05,919
Ты убедишь евреев последовать за тобой.
415
00:42:06,754 --> 00:42:11,258
И моим именем ты прикажешь
фараону освободить их.
416
00:42:12,635 --> 00:42:14,470
Он никогда не освободит евреев.
417
00:42:15,012 --> 00:42:16,472
Он будет сопротивляться.
418
00:42:16,555 --> 00:42:19,183
И я покараю его за это.
419
00:42:20,476 --> 00:42:22,269
Но что мне сказать евреям?
420
00:42:23,437 --> 00:42:26,899
Я не лидер и не умею убеждать.
421
00:42:27,775 --> 00:42:33,072
Пока ты не найдешь свой путь,
твой брат Аарон будет говорить за тебя.
422
00:42:35,407 --> 00:42:36,325
Мой брат?
423
00:42:38,118 --> 00:42:39,286
Иди в Египет.
424
00:42:40,120 --> 00:42:43,207
Объяви евреям, что ты мой посланник.
425
00:42:43,707 --> 00:42:45,834
Я назову тебе свое имя.
426
00:42:46,585 --> 00:42:48,295
Имя, под которым меня знают.
427
00:42:49,129 --> 00:42:52,049
И они поймут, что ты несешь мое слово.
428
00:42:53,592 --> 00:42:55,469
Я тот, кто Я есть.
429
00:42:56,762 --> 00:42:59,890
Моисей не знает,
сможет ли убедить хоть кого-то,
430
00:42:59,973 --> 00:43:04,144
и Бог говорит:
«Не волнуйся, я скажу тебе свое имя.
431
00:43:04,770 --> 00:43:05,604
Вот оно…
432
00:43:07,189 --> 00:43:09,274
Я буду тем, кем буду».
433
00:43:09,358 --> 00:43:11,443
Или «Я стану тем, кем стану».
434
00:43:12,027 --> 00:43:13,445
Что это за имя такое?
435
00:43:13,529 --> 00:43:15,698
Это имя, которое является глаголом.
436
00:43:16,407 --> 00:43:18,117
Бог — это глагол.
437
00:43:19,535 --> 00:43:21,870
Я не создан для такой миссии.
438
00:43:23,580 --> 00:43:25,124
Я плохой человек.
439
00:43:25,958 --> 00:43:28,043
Я выбрал тебя,
440
00:43:28,961 --> 00:43:30,045
Моисей.
441
00:43:35,050 --> 00:43:38,846
МАДИАН
442
00:43:40,639 --> 00:43:42,683
Сепфора! Сепфора, надо уходить!
443
00:43:47,563 --> 00:43:48,522
Я видел Бога.
444
00:43:49,022 --> 00:43:51,525
Бога? Какого бога?
445
00:43:51,608 --> 00:43:54,153
Бога евреев. Бога всего сущего.
446
00:43:54,778 --> 00:43:56,196
Он дал мне поручение.
447
00:43:58,115 --> 00:44:00,784
Собери одежду для себя
и для детей. Мы уходим.
448
00:44:05,330 --> 00:44:06,248
ИСХОД 4:19 – 20
449
00:44:06,331 --> 00:44:08,876
«И сказал Господь Моисею
в земле Мадиамской:
450
00:44:08,959 --> 00:44:10,586
пойди, возвратись в Египет,
451
00:44:10,669 --> 00:44:13,589
ибо умерли все, искавшие души твоей».
452
00:44:19,052 --> 00:44:22,389
СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ
453
00:44:26,310 --> 00:44:28,812
«И взял Моисей жену свою
и сыновей своих,
454
00:44:28,896 --> 00:44:32,775
посадил их на осла и отправился
в землю Египетскую».
455
00:44:43,327 --> 00:44:44,536
Мы заблудились!
456
00:44:45,120 --> 00:44:46,789
Бог показывает нам путь.
457
00:44:59,176 --> 00:45:00,803
Всего три недели до Гесема.
458
00:45:02,304 --> 00:45:03,347
И что потом?
459
00:45:04,014 --> 00:45:06,099
В деревне есть постоялый двор.
460
00:45:06,183 --> 00:45:08,477
Там будет ждать мой брат Аарон.
461
00:45:09,186 --> 00:45:12,731
Тот брат, о котором сказал Бог?
Которого ты даже не знаешь?
462
00:45:13,315 --> 00:45:15,108
Это слово Божие. Я верю ему.
463
00:45:16,068 --> 00:45:18,070
- А если его там не будет?
- Будет.
464
00:45:18,153 --> 00:45:20,364
Мы сможем вернуться домой?
465
00:45:20,447 --> 00:45:22,825
- Мой брат будет там.
- А если нет?
466
00:45:22,908 --> 00:45:24,910
Мой брат будет там!
467
00:45:24,993 --> 00:45:26,995
А если нет?
468
00:45:31,124 --> 00:45:32,292
Дай мне мясо.
469
00:45:33,794 --> 00:45:35,921
Я не верю в этого Бога.
470
00:45:36,505 --> 00:45:39,299
- Евреи страдают.
- Я верю в нашу семью.
471
00:45:39,383 --> 00:45:40,509
А я твой муж.
472
00:45:44,429 --> 00:45:46,932
Быть может, с тобой вместе я отведу их.
473
00:46:02,739 --> 00:46:04,700
Моисей следует наставлениям Бога
474
00:46:06,118 --> 00:46:10,873
и пересекает пустыню, чтобы встретиться
со своим братом Аароном.
475
00:46:25,345 --> 00:46:27,639
Как ты узнаешь своего брата?
476
00:46:30,225 --> 00:46:31,059
Он?
477
00:46:55,626 --> 00:46:56,460
Сядь.
478
00:47:01,590 --> 00:47:02,466
Скорее.
479
00:47:04,217 --> 00:47:05,093
И ты.
480
00:47:16,480 --> 00:47:19,524
Во сне мне явился голос
481
00:47:20,400 --> 00:47:22,235
и сказал: если я приду сюда,
482
00:47:23,028 --> 00:47:24,071
то встречу тебя.
483
00:47:25,948 --> 00:47:27,366
Откуда ты знаешь, кто я?
484
00:47:28,784 --> 00:47:30,243
Я знаю тебя всю жизнь.
485
00:47:32,079 --> 00:47:33,914
Я Аарон, сын Амрама.
486
00:47:35,916 --> 00:47:36,750
Еврей.
487
00:47:38,460 --> 00:47:39,628
Твой старший брат.
488
00:47:44,299 --> 00:47:45,217
Я еврей?
489
00:47:48,720 --> 00:47:52,516
Это странная и чудесная история.
490
00:47:55,602 --> 00:47:57,145
Когда я был мальчиком,
491
00:47:58,313 --> 00:48:01,692
фараон боялся, что евреи,
которых стало слишком много,
492
00:48:02,275 --> 00:48:04,403
однажды захватят его царство.
493
00:48:05,821 --> 00:48:09,700
Он приказал убивать всех
новорожденных еврейских мальчиков.
494
00:48:12,160 --> 00:48:14,871
Ты еще не родился,
когда начались эти убийства.
495
00:48:20,085 --> 00:48:23,547
Помимо племен,
упомянутых в начале первой главы…
496
00:48:23,630 --> 00:48:24,881
ДОКТОР КЭРОЛ МАЙЕРС
497
00:48:24,965 --> 00:48:27,759
…первые два человека в Исходе —
это Шифра и Пуа.
498
00:48:27,843 --> 00:48:29,386
Они повитухи.
499
00:48:29,469 --> 00:48:34,016
И они сделали нечто невероятное:
проигнорировали волю
500
00:48:34,099 --> 00:48:36,727
самого могущественного
человека в их мире —
501
00:48:36,810 --> 00:48:38,270
фараона Египта.
502
00:48:39,396 --> 00:48:42,274
Они отказались выполнять
приказы фараона.
503
00:48:43,066 --> 00:48:47,362
Это можно считать первым
случаем гражданского неповиновения.
504
00:48:47,446 --> 00:48:50,532
В Исходе на иврите их называют…
505
00:48:52,659 --> 00:48:56,246
…то есть «повитухи для евреев»
506
00:48:56,329 --> 00:48:59,207
или же «еврейские повитухи».
507
00:48:59,291 --> 00:49:03,086
И мы не можем понять,
какой вариант грамматически верен.
508
00:49:03,170 --> 00:49:06,631
Эти две женщины, которые, возможно,
даже не были еврейками,
509
00:49:06,715 --> 00:49:10,052
отважились вступиться за евреев.
510
00:49:12,721 --> 00:49:15,515
Они не понимают,
каковы будут последствия.
511
00:49:15,599 --> 00:49:17,059
Но мы-то знаем.
512
00:49:17,684 --> 00:49:21,480
И меня невероятно трогает этот момент,
513
00:49:21,563 --> 00:49:28,570
ведь, возможно, глобальное искупление
для человечества будет возможно,
514
00:49:28,653 --> 00:49:32,157
когда люди проявят храбрость,
515
00:49:32,657 --> 00:49:35,786
чтобы помочь кому-то другому.
516
00:49:38,080 --> 00:49:40,415
Наша мать, Иохаведа,
517
00:49:41,208 --> 00:49:43,085
родила тебя втайне.
518
00:49:45,545 --> 00:49:49,508
Согласно Мидрашу, когда она родила,
519
00:49:50,092 --> 00:49:52,969
вся комната наполнилась светом.
520
00:49:55,305 --> 00:49:59,559
Когда она видит ребенка,
она видит, что он хороший.
521
00:49:59,643 --> 00:50:00,811
На иврите это…
522
00:50:03,438 --> 00:50:04,940
Она видит, что он хорош.
523
00:50:05,023 --> 00:50:08,443
А мы не видели это выражение, «хорошо»,
524
00:50:08,527 --> 00:50:11,696
с первой главы Книги Бытия.
525
00:50:11,780 --> 00:50:16,118
С первых семи дней сотворения мира.
526
00:50:18,995 --> 00:50:20,747
Она говорит: «Он особенный.
527
00:50:21,832 --> 00:50:25,043
Его надо спрятать. Его нужно спасти».
528
00:50:30,715 --> 00:50:33,677
Египетские солдаты
ходили от двери к двери,
529
00:50:34,719 --> 00:50:36,721
и мы решили защитить тебя.
530
00:50:44,604 --> 00:50:46,148
Здесь есть младенец.
531
00:50:46,231 --> 00:50:47,983
Они идут.
532
00:50:48,066 --> 00:50:50,944
Аарон, прячься. Ну же, прячься. Скорее!
533
00:50:52,279 --> 00:50:54,489
Я должен был позаботиться о тебе.
534
00:50:54,573 --> 00:50:56,074
Спрятать.
535
00:51:05,167 --> 00:51:06,209
Я же говорила.
536
00:51:06,793 --> 00:51:08,211
Он был мертворожденный.
537
00:51:10,005 --> 00:51:11,339
Так покажи нам труп!
538
00:51:13,341 --> 00:51:15,010
Его похоронили вчера.
539
00:51:15,886 --> 00:51:18,513
Зачем беспокоить безутешную мать?
540
00:51:23,435 --> 00:51:25,270
Постойте.
541
00:51:30,817 --> 00:51:31,651
Слушайте.
542
00:51:38,658 --> 00:51:42,662
Я держал тебя так крепко —
боялся, что ты заплачешь.
543
00:51:54,716 --> 00:51:55,884
Мы еще вернемся.
544
00:51:57,302 --> 00:51:58,178
Идем.
545
00:52:08,897 --> 00:52:12,442
Нет!
546
00:52:13,193 --> 00:52:14,444
О нет!
547
00:52:17,239 --> 00:52:18,198
Нет!
548
00:52:49,938 --> 00:52:50,981
Ты был спасен.
549
00:52:51,690 --> 00:52:55,986
Но мы знали, рано или поздно
египетские солдаты вернутся.
550
00:52:59,572 --> 00:53:05,370
Интересно то,
что в первых двух главах книги Исход
551
00:53:05,453 --> 00:53:09,874
очень много говорится о мудрых,
552
00:53:09,958 --> 00:53:14,296
умных и храбрых женщинах,
которые осмелились ослушаться приказов.
553
00:53:15,755 --> 00:53:19,426
Некоторые из них еврейки,
некоторые нет.
554
00:53:20,093 --> 00:53:23,596
И все они рискуют жизнями,
555
00:53:23,680 --> 00:53:28,018
действуя вопреки законам
и указам фараона.
556
00:53:33,356 --> 00:53:39,738
Мать Моисея скрепя сердце
решается положить ребенка в корзину
557
00:53:40,488 --> 00:53:44,617
и отправить эту корзину
плыть по течению Нила.
558
00:53:44,701 --> 00:53:46,661
Какой отчаянный поступок.
559
00:53:46,745 --> 00:53:47,871
Господь.
560
00:53:49,164 --> 00:53:53,918
«Господь, надеюсь, где-то найдется тот,
кто не будет жесток.
561
00:53:55,837 --> 00:53:58,590
И если это так,
пусть он найдет этого ребенка».
562
00:53:59,966 --> 00:54:01,051
Душераздирающе.
563
00:54:09,976 --> 00:54:12,395
Наша мать пустила
корзину с тобой по Нилу,
564
00:54:13,396 --> 00:54:16,232
не зная, что уготовано тебе судьбой.
565
00:54:19,694 --> 00:54:22,655
Они смогли прятать его три месяца.
566
00:54:22,739 --> 00:54:26,868
А по прошествии трех месяцев
сделали маленький ковчег.
567
00:54:26,951 --> 00:54:31,748
На иврите это тева.
Ноев ковчег называется так же.
568
00:54:33,041 --> 00:54:36,503
Ноев ковчег — тоже тева,
он точно так же осмолен.
569
00:54:36,586 --> 00:54:38,046
Итак, у вас две истории.
570
00:54:38,129 --> 00:54:40,256
Одна из них в начале книги Бытия,
571
00:54:40,340 --> 00:54:44,886
а вторая — в начале Исхода.
И там и там нечто важное
572
00:54:44,969 --> 00:54:46,638
должно произойти из-за тевы.
573
00:54:51,226 --> 00:54:56,356
И тева несет того,
кто символизирует новое начало.
574
00:55:12,080 --> 00:55:13,832
Город Пер-Рамсес.
575
00:55:16,584 --> 00:55:19,629
ПЕР-РАМСЕС
СТОЛИЦА ЕГИПТА
576
00:55:19,712 --> 00:55:20,755
Он вырос.
577
00:55:21,840 --> 00:55:22,924
Чудовище.
578
00:55:23,466 --> 00:55:24,676
Что питается кровью.
579
00:55:25,635 --> 00:55:26,594
Нашей кровью.
580
00:55:39,941 --> 00:55:41,276
Это будет великолепно.
581
00:55:42,235 --> 00:55:43,945
Ты слишком тщеславен, брат.
582
00:55:45,655 --> 00:55:48,158
Наш отец построил Храм Амона,
583
00:55:48,658 --> 00:55:51,703
чтобы его имя помнили вечно.
584
00:55:52,370 --> 00:55:57,000
И что, ты уберешь это посвящение
и заменишь своим?
585
00:55:58,418 --> 00:56:01,087
Он сделал надпись
до завершения строительства.
586
00:56:02,755 --> 00:56:05,675
Наш народ с любовью вспоминает отца.
587
00:56:06,843 --> 00:56:08,052
Отец был тираном.
588
00:56:08,636 --> 00:56:12,098
Истреблял еврейских детей,
потому что боялся восстания.
589
00:56:14,142 --> 00:56:18,605
Амин, каков состав наших рабочих?
590
00:56:18,688 --> 00:56:20,773
Пятая часть египтян.
591
00:56:21,316 --> 00:56:23,693
Пятая часть военнопленных.
592
00:56:23,776 --> 00:56:25,487
Остальные — евреи.
593
00:56:25,570 --> 00:56:28,114
Выносливые, умелые работники.
594
00:56:28,198 --> 00:56:32,452
И он хотел истребить их,
потому что боялся бунта.
595
00:56:36,247 --> 00:56:37,957
Но у меня другой характер.
596
00:56:38,917 --> 00:56:41,503
И когда наш город поднимется до небес
597
00:56:43,296 --> 00:56:45,131
наши боги будут озарены славой.
598
00:56:46,549 --> 00:56:49,552
В Египте не существовало
такого понятия, как рабы.
599
00:56:50,345 --> 00:56:51,638
А ну, за работу!
600
00:56:51,721 --> 00:56:55,558
Там были военнопленные. Были слуги.
601
00:56:55,642 --> 00:56:57,310
И был принудительный труд.
602
00:56:58,353 --> 00:57:01,397
Это было обычным делом
для египетских фараонов.
603
00:57:11,783 --> 00:57:15,245
Рабский труд в Египте
604
00:57:15,745 --> 00:57:18,414
был невероятно важен для его экономики.
605
00:57:18,498 --> 00:57:21,751
И если ты говоришь:
«Отпусти народ мой», —
606
00:57:21,834 --> 00:57:26,965
у фараона возникают
закономерные вопросы:
607
00:57:27,048 --> 00:57:31,553
«А кто будет работать?
Кто станет трудиться вместо вас?»
608
00:57:32,595 --> 00:57:34,639
Так же, как в 1863 году
609
00:57:34,722 --> 00:57:37,225
«Прокламация об освобождении рабов»
610
00:57:37,308 --> 00:57:41,145
вызвала вопрос: «Если отпустить рабов,
кто будет собирать хлопок?»
611
00:57:46,693 --> 00:57:49,070
ГЕСЕМ
612
00:57:49,153 --> 00:57:52,115
Гесем находится на окраине Пер-Рамсеса.
613
00:57:53,116 --> 00:57:58,288
Внук и правнук Авраама поселились
там за четыре века до этого,
614
00:57:58,913 --> 00:58:01,457
когда голод изгнал их из Ханаана.
615
00:58:06,838 --> 00:58:09,799
Фараон сказал: «Ведите их сюда.
Они заселят землю».
616
00:58:09,882 --> 00:58:13,636
Со временем израильтян
стали считать четвертой колонной.
617
00:58:13,720 --> 00:58:16,055
Их всё больше. У них своя идентичность.
618
00:58:16,139 --> 00:58:19,767
Они не ассимилируются, как нам хочется.
Их стоит остерегаться.
619
00:58:20,768 --> 00:58:24,939
Поэтому вводится система,
при которой они становятся рабами,
620
00:58:25,023 --> 00:58:26,691
но не сразу, постепенно.
621
00:58:26,774 --> 00:58:30,445
У них отбирают права.
И люди быстро забывают,
622
00:58:30,528 --> 00:58:32,864
какой была жизнь
до получения этих прав.
623
00:58:33,531 --> 00:58:34,949
Привет.
624
00:58:42,915 --> 00:58:43,750
Мириам.
625
00:58:48,046 --> 00:58:49,631
Это наш брат Моисей.
626
00:58:55,470 --> 00:58:57,430
Я же просила не приводить его.
627
00:59:02,060 --> 00:59:02,894
Идем.
628
00:59:05,271 --> 00:59:08,066
Всё хорошо. Идем. Пожалуйста.
629
00:59:10,276 --> 00:59:11,110
Проходите.
630
00:59:12,320 --> 00:59:13,988
Вас, наверное, жажда мучает.
631
00:59:18,284 --> 00:59:19,744
Хочешь есть?
632
00:59:19,827 --> 00:59:21,788
Попейте, но потом уходите.
633
00:59:24,123 --> 00:59:25,375
Когда ты ел?
634
00:59:30,463 --> 00:59:32,215
Так хотела наша мать.
635
00:59:32,298 --> 00:59:33,925
Послушай его, Мириам.
636
00:59:34,717 --> 00:59:36,135
Бог говорил с ним.
637
00:59:37,762 --> 00:59:40,807
- Бог приходит ко всем нам во сне.
- Это был не сон.
638
00:59:42,392 --> 00:59:44,018
Он говорил со мной на горе.
639
00:59:44,102 --> 00:59:46,187
И велел освободить наш народ.
640
00:59:46,979 --> 00:59:48,481
Отвести обратно в Ханаан.
641
00:59:50,817 --> 00:59:54,153
Наш Бог не разговаривал
ни с кем сотни лет.
642
00:59:54,237 --> 00:59:55,613
Но это правда.
643
01:00:01,661 --> 01:00:05,164
Евреи жили в Египте 430 лет.
644
01:00:05,248 --> 01:00:09,210
И большую часть этого времени
они были рабами.
645
01:00:09,293 --> 01:00:14,966
Что же случилось между Богом
и народом Израиля
646
01:00:15,049 --> 01:00:19,262
во время этих ужасных,
бесконечных веков рабства?
647
01:00:19,345 --> 01:00:21,180
Они сдались?
648
01:00:21,264 --> 01:00:25,143
Значит, все поведанные им сказы
649
01:00:25,226 --> 01:00:27,562
об их предке Аврааме и о том,
650
01:00:27,645 --> 01:00:31,441
как они станут свободным народом
в Земле Обетованной…
651
01:00:31,524 --> 01:00:34,402
Они решили, что это неправда?
652
01:00:34,902 --> 01:00:37,196
Тора ничего не говорит об этом.
653
01:00:37,280 --> 01:00:42,076
Но вот что поражает меня больше всего.
654
01:00:42,160 --> 01:00:47,206
Бог говорит Моисею:
«Я вспомнил народ Мой.
655
01:00:47,874 --> 01:00:50,752
Я услышал их плач».
656
01:00:50,835 --> 01:00:57,049
Всякий раз, когда я это читаю,
хочу воскликнуть: «Где ты раньше был?»
657
01:01:03,473 --> 01:01:04,348
Мама.
658
01:01:10,480 --> 01:01:11,397
Мама.
659
01:01:12,398 --> 01:01:14,650
- Давай отведу…
- Она никого не узнает.
660
01:01:36,589 --> 01:01:38,299
Мой малыш Моисей.
661
01:01:39,509 --> 01:01:41,719
Ты вернулся?
662
01:01:45,848 --> 01:01:47,600
Спасибо.
663
01:01:47,683 --> 01:01:48,893
Спасибо.
664
01:01:50,645 --> 01:01:52,146
Спасибо.
665
01:01:53,231 --> 01:01:54,440
Спасибо.
666
01:02:09,038 --> 01:02:10,456
Не говори старшему.
667
01:02:10,540 --> 01:02:14,293
Они обязаны своим положением египтянам.
Просто собери старейшин.
668
01:02:15,628 --> 01:02:18,840
Моисей, когда они придут,
ты можешь обратиться к ним.
669
01:02:20,466 --> 01:02:22,343
Не я. Аарон.
670
01:02:27,014 --> 01:02:31,769
В Коране, когда Моисей
говорил с Богом на горе, он сказал:
671
01:02:31,853 --> 01:02:34,981
«Пошли со мной Аарона,
он более красноречив
672
01:02:35,064 --> 01:02:37,567
и выражает мысли лучше, чем я».
673
01:02:37,650 --> 01:02:43,489
В Коране это звучит как
«узел на языке».
674
01:02:43,573 --> 01:02:47,285
А дальше вопрос интерпретации —
это может быть физический дефект
675
01:02:47,368 --> 01:02:49,662
или что-то психологическое.
676
01:02:49,745 --> 01:02:52,748
Может быть, он боится
возвращаться к фараону,
677
01:02:52,832 --> 01:02:56,002
а может, Аарон и правда красноречивее.
678
01:02:56,919 --> 01:03:00,339
И это очень красивый момент,
потому что он говорит Богу:
679
01:03:00,423 --> 01:03:03,718
«Слушай, в этой миссии
мне не помешает помощь».
680
01:03:03,801 --> 01:03:08,472
И Бог выполняет его просьбу,
а Аарон получает статус пророка.
681
01:03:08,556 --> 01:03:13,978
Он всегда находится рядом с Моисеем
и помогает ему в его миссии.
682
01:03:15,104 --> 01:03:17,732
Это Моисей, мой брат.
683
01:03:18,441 --> 01:03:19,609
Не египтянин.
684
01:03:21,152 --> 01:03:22,403
Но один из нас.
685
01:03:23,279 --> 01:03:25,364
Он пришел к нам с посланием.
686
01:03:28,367 --> 01:03:29,327
Каким посланием?
687
01:03:35,333 --> 01:03:37,668
Это Дафан, наш старший.
688
01:03:38,336 --> 01:03:39,837
Ты помнишь моего брата?
689
01:03:41,047 --> 01:03:42,173
Он хороший человек.
690
01:03:42,757 --> 01:03:44,508
Был им, даже живя при дворе.
691
01:03:44,592 --> 01:03:46,928
Он убил надсмотрщика,
истязавшего Букки.
692
01:03:48,930 --> 01:03:50,181
Я это помню.
693
01:03:51,349 --> 01:03:52,266
И Бог…
694
01:03:55,102 --> 01:03:56,103
Наш Бог…
695
01:03:57,229 --> 01:03:58,606
Бог Авраама
696
01:03:59,273 --> 01:04:01,567
пришел к моему брату
697
01:04:01,651 --> 01:04:05,404
и приказал ему вывести нас из рабства,
698
01:04:06,197 --> 01:04:09,742
чтобы мы могли вернуться в землю,
откуда некогда пришли.
699
01:04:12,453 --> 01:04:13,579
А он сказал как?
700
01:04:16,624 --> 01:04:17,583
Спроси его как.
701
01:04:19,627 --> 01:04:22,213
Мы попросим фараона
выпустить нас из города.
702
01:04:22,296 --> 01:04:23,881
- Боже!
- Нет!
703
01:04:23,965 --> 01:04:25,049
Всех нас.
704
01:04:26,008 --> 01:04:29,178
Скажем, что должны
принести жертву нашему Богу.
705
01:04:29,261 --> 01:04:32,723
Убить животных, это разозлит египтян.
706
01:04:33,557 --> 01:04:36,602
Фараон отпустит нас
в пустыню на три дня.
707
01:04:36,686 --> 01:04:38,938
Скрывшись из виду, мы сбежим.
708
01:04:42,817 --> 01:04:46,237
Сын Амрама, я хочу поверить
в историю твоего брата.
709
01:04:46,821 --> 01:04:49,240
Но если пойдешь к фараону
с этой просьбой,
710
01:04:49,323 --> 01:04:50,866
он посмеется над тобой.
711
01:04:57,164 --> 01:05:00,167
Мой брат говорил с Богом.
712
01:05:00,251 --> 01:05:01,210
Что?
713
01:05:04,338 --> 01:05:07,299
Он приказал мне освободить вас.
714
01:05:10,386 --> 01:05:11,721
Освободить наш народ.
715
01:05:12,680 --> 01:05:14,348
Если Бог повелел нам,
716
01:05:15,766 --> 01:05:17,101
значит, всё получится.
717
01:05:27,486 --> 01:05:28,404
Моисей.
718
01:05:30,114 --> 01:05:31,574
Он назвал свое имя?
719
01:05:32,867 --> 01:05:34,869
Да. Да. Я знаю его.
720
01:05:39,206 --> 01:05:40,791
Имя нашего Бога
721
01:05:41,792 --> 01:05:44,462
передавалось из поколения в поколение.
722
01:05:45,421 --> 01:05:48,132
Чтобы мы поняли, что время пришло.
723
01:05:50,593 --> 01:05:51,427
Серах.
724
01:05:53,220 --> 01:05:58,225
Они сказали: «Спросим у этой старой
женщины, Серах, дочери Ашера».
725
01:05:59,268 --> 01:06:01,771
Знает ли он те самые слова?
726
01:06:02,646 --> 01:06:04,774
Ты ведь знаешь имя, да?
727
01:06:06,942 --> 01:06:08,360
Знаешь от своей матери.
728
01:06:12,114 --> 01:06:14,283
Если Моисей знает имя, значит,
729
01:06:15,326 --> 01:06:17,369
он и правда видел нашего Бога.
730
01:06:19,246 --> 01:06:20,122
Моисей.
731
01:07:02,957 --> 01:07:04,083
Бог с нами.
732
01:07:04,959 --> 01:07:08,963
Он сказала: «Он знает особые слова,
слова искупления.
733
01:07:09,046 --> 01:07:10,756
Он не обманывает.
734
01:07:12,466 --> 01:07:15,970
Он искупитель.
Он пророк, избранный Богом».
735
01:07:22,935 --> 01:07:24,270
Вот и сохранили тайну.
736
01:07:41,370 --> 01:07:43,664
Это правда? Наш Бог вернулся?
737
01:07:48,294 --> 01:07:49,420
Расскажи нам о Нём.
738
01:07:55,384 --> 01:07:56,468
Покажи им.
739
01:08:03,851 --> 01:08:06,353
Он единый и истинный Бог.
740
01:08:07,938 --> 01:08:10,274
Он Бог, который защитил Иосифа,
741
01:08:11,483 --> 01:08:13,652
когда братья предали его.
742
01:08:14,862 --> 01:08:16,530
Он Бог, который сказал ему,
743
01:08:17,448 --> 01:08:22,953
что однажды его останки
вернутся в Ханаан.
744
01:08:24,330 --> 01:08:29,001
Тот же Бог,
что заключил договор с Авраамом,
745
01:08:29,084 --> 01:08:31,086
прадедом Иосифа,
746
01:08:32,630 --> 01:08:35,257
и наш народ будет
навеки принадлежать Ему.
747
01:08:35,341 --> 01:08:37,092
А это Авраам боролся с Богом?
748
01:08:37,927 --> 01:08:41,597
Нет, это был Иаков, отец Иосифа.
749
01:08:41,680 --> 01:08:45,059
Он встретил Бога ночью,
и они боролись до самого рассвета.
750
01:08:45,643 --> 01:08:48,479
Он не отпустил Бога,
пока Он не благословил его.
751
01:08:48,562 --> 01:08:53,234
И когда Бог благословил его,
Он назвал его Израилем.
752
01:08:54,235 --> 01:08:55,861
Тот, кто побеждает Бога.
753
01:08:56,862 --> 01:08:58,572
А какая наша родина?
754
01:08:58,656 --> 01:09:00,115
А про потоп — правда?
755
01:09:00,199 --> 01:09:01,742
А как же животные?
756
01:09:03,160 --> 01:09:04,703
Да, потоп был.
757
01:09:05,412 --> 01:09:08,207
И человека, который спас нас от него,
звали Ной.
758
01:09:08,290 --> 01:09:09,458
Он построил ковчег.
759
01:09:09,541 --> 01:09:11,543
Сколько дней длился потоп?
760
01:09:11,627 --> 01:09:13,420
Дождь лил 40 дней и 40 ночей.
761
01:09:13,504 --> 01:09:14,964
Как был создан мир?
762
01:09:15,047 --> 01:09:17,549
Бог создал его за шесть дней.
763
01:09:18,968 --> 01:09:21,011
Он говорил об Адаме и Еве,
764
01:09:21,095 --> 01:09:24,723
о Ное, Исааке и Измаиле,
765
01:09:24,807 --> 01:09:26,433
об Иакове и Исаве.
766
01:09:27,810 --> 01:09:32,815
Человек, сбежавший из Египта,
вернулся домой пророком.
767
01:09:37,987 --> 01:09:39,822
Как ты поняла, что я знаю имя?
768
01:09:41,532 --> 01:09:42,741
Я повитуха.
769
01:09:44,368 --> 01:09:45,661
Мы близки к Богу.
770
01:09:46,537 --> 01:09:49,164
При рождении и смерти мы чувствуем Его.
771
01:09:51,250 --> 01:09:53,168
Но своих детей у тебя нет.
772
01:09:54,712 --> 01:09:56,839
Когда я должна была взять себе мужа,
773
01:09:58,340 --> 01:10:00,217
мальчиков всё еще убивали.
774
01:10:05,014 --> 01:10:06,724
И я решила помогать другим.
775
01:10:13,731 --> 01:10:15,232
Вот, ты тут был.
776
01:10:19,069 --> 01:10:21,113
Рядом с садом женского дворца.
777
01:10:22,323 --> 01:10:24,241
Когда дочь фараона забрала тебя.
778
01:10:26,577 --> 01:10:27,661
Ты это видела?
779
01:10:31,749 --> 01:10:32,916
Я это подстроила.
780
01:11:53,622 --> 01:11:56,792
Мать Моисея сказала
его сестре одно слово.
781
01:11:57,292 --> 01:11:58,377
«Иди за ним!»
782
01:11:58,877 --> 01:12:01,630
В арабском это одно слово.
783
01:12:02,172 --> 01:12:06,635
И она отважно следовала
за этим младенцем.
784
01:12:06,718 --> 01:12:09,847
Шифра, я должна
кое-что тебе рассказать.
785
01:12:10,639 --> 01:12:12,975
Она очень сообразительная
786
01:12:13,058 --> 01:12:17,688
и находит способ вернуть
брата его родной матери.
787
01:12:19,440 --> 01:12:21,275
Простите.
788
01:12:22,025 --> 01:12:25,154
Я знаю подходящую кормилицу
для ребенка царевны.
789
01:12:34,371 --> 01:12:38,917
Царевна, дочь фараона,
ни разу не спросила
790
01:12:40,210 --> 01:12:41,211
«Кто ты?»
791
01:12:41,920 --> 01:12:44,006
Предположительно, она не знала,
792
01:12:44,089 --> 01:12:47,342
что это родная мать младенца.
793
01:12:50,721 --> 01:12:56,560
Но, конечно, биологической матери
суждено было стать той,
794
01:12:56,643 --> 01:12:58,228
чье молоко он будет пить.
795
01:12:58,312 --> 01:13:02,649
Первые два-три года жизни
796
01:13:03,192 --> 01:13:05,068
мать будет кормить его грудью.
797
01:13:05,569 --> 01:13:12,159
Это значит, что свой маме-лошн,
родной язык, он слышал с младенчества.
798
01:13:13,452 --> 01:13:16,038
Колыбельные, иврит.
799
01:13:16,538 --> 01:13:18,874
Я представляю песню,
800
01:13:18,957 --> 01:13:23,462
колыбельную, которая отложилась
в его подсознании.
801
01:13:28,342 --> 01:13:30,886
Мне нравится,
что эта история начинается
802
01:13:30,969 --> 01:13:34,890
с одной кормящей женщины и ее младенца.
803
01:13:34,973 --> 01:13:38,101
Часто ли мы думаем о том,
804
01:13:38,185 --> 01:13:42,439
что революция может начаться
с кормящей матери?
805
01:13:46,944 --> 01:13:48,612
Это была высшая сила.
806
01:13:49,196 --> 01:13:50,155
Всегда.
807
01:13:51,156 --> 01:13:53,534
Она забрала тебя,
а потом вернула домой.
808
01:13:55,827 --> 01:13:57,579
Ты связующее звено.
809
01:13:58,956 --> 01:14:00,499
Между нами и Богом.
810
01:14:05,921 --> 01:14:08,590
Завтра мама поможет мне
поговорить с фараоном.
811
01:14:11,843 --> 01:14:14,012
Сестра фараона — не твоя мать.
812
01:14:16,014 --> 01:14:18,809
Нет, но всё-таки да.
813
01:14:36,577 --> 01:14:38,203
Кто-то идет к тебе.
814
01:14:39,746 --> 01:14:40,998
Проделав долгий путь.
815
01:14:45,460 --> 01:14:46,420
Чужак.
816
01:14:47,796 --> 01:14:49,423
Но он знает тебя.
817
01:14:51,842 --> 01:14:53,343
Ты побледнела.
818
01:14:53,844 --> 01:14:55,137
В чём дело?
819
01:14:58,807 --> 01:15:00,392
Мой сын вернулся.
820
01:15:07,691 --> 01:15:08,942
Это Моисей.
821
01:19:03,760 --> 01:19:06,012
Перевод субтитров: Заира Озова
822
01:19:07,012 --> 01:19:27,012
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support