1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:09,739 --> 00:00:14,661 Этот сериал — художественное осмысление истории Моисея и Исхода. 3 00:00:14,744 --> 00:00:17,997 Он включает в себя мнения богословов и историков, 4 00:00:18,081 --> 00:00:21,084 принадлежащих к разным религиям и культурам. 5 00:00:21,167 --> 00:00:24,337 Их рассуждения разнообразят повествование, 6 00:00:24,420 --> 00:00:27,924 однако не следует считать это общим мнением. 7 00:00:40,603 --> 00:00:42,188 Я тот, кто Я есть… 8 00:00:44,440 --> 00:00:46,067 …и кем буду. 9 00:00:56,077 --> 00:00:59,038 Библия говорит о смиренном пастыре, 10 00:00:59,122 --> 00:01:01,791 призванном на таинственную гору 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,878 где-то на Синайском полуострове. 12 00:01:10,425 --> 00:01:14,888 ГОРА СИНАЙ 13 00:01:14,971 --> 00:01:16,806 Его путь опасен. 14 00:01:17,974 --> 00:01:19,976 Путника одолевает страх. 15 00:01:21,394 --> 00:01:25,148 Но таинственная сила, сути которой он пока не понимает, 16 00:01:25,690 --> 00:01:27,233 толкает его вперед. 17 00:01:29,402 --> 00:01:30,570 Вера. 18 00:01:37,827 --> 00:01:40,330 Прошлое этого человека хранит тайны. 19 00:01:43,041 --> 00:01:46,586 Мой брат. Не египтянин. Но один из нас. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,503 Я еврей? 21 00:01:48,338 --> 00:01:51,841 Каждый шаг приближает его к истинной судьбе. 22 00:01:53,801 --> 00:01:55,178 Бог говорил с ним. 23 00:01:55,678 --> 00:01:57,639 Я же просила не приводить его. 24 00:01:57,722 --> 00:01:59,557 Ты не один из них, Моисей. 25 00:02:02,727 --> 00:02:04,479 Отпусти народ мой. 26 00:02:05,521 --> 00:02:07,857 Избавитель израильтян. 27 00:02:08,358 --> 00:02:10,068 Покажи им путь. 28 00:02:12,654 --> 00:02:14,781 Посланник Бога. 29 00:02:17,075 --> 00:02:20,954 Я тот, кто Я есть и кем буду. 30 00:02:24,499 --> 00:02:30,088 ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ 31 00:02:31,506 --> 00:02:36,386 ЧАСТЬ 1: ПРОРОК 32 00:02:44,269 --> 00:02:45,895 Во времена страшного голода 33 00:02:46,521 --> 00:02:49,816 израильтяне, потомки Авраама, 34 00:02:49,899 --> 00:02:51,567 осели в Египте… 35 00:02:53,945 --> 00:02:57,949 …где были рабами на протяжении 400 лет. 36 00:03:01,786 --> 00:03:05,707 Они страдали веками, но их число росло. 37 00:03:08,376 --> 00:03:10,878 Опасаясь, что они восстанут против него, 38 00:03:11,379 --> 00:03:13,756 фараон приказал утопить в Ниле 39 00:03:13,840 --> 00:03:17,385 всех еврейских младенцев мужского пола. 40 00:03:28,062 --> 00:03:31,357 Тайно усыновленный дочерью фараона… 41 00:03:36,237 --> 00:03:38,698 …он вырос при дворе… 42 00:03:41,034 --> 00:03:44,704 …вместе со своим дядей, будущим фараоном. 43 00:03:50,585 --> 00:03:53,629 Его звали Моисей. 44 00:03:56,799 --> 00:03:58,760 Он был царевичем Египта, 45 00:03:58,843 --> 00:04:01,471 и у него были все привилегии семьи фараона, 46 00:04:01,554 --> 00:04:06,559 он рос в этом доме и был членом правящей семьи. 47 00:04:06,642 --> 00:04:09,062 При этом он знал, что с ним что-то не так. 48 00:04:09,145 --> 00:04:10,313 ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР 49 00:04:10,396 --> 00:04:12,899 Он знал, что родился другим. 50 00:04:17,904 --> 00:04:21,032 В Торе не сказано, как его звали на иврите. 51 00:04:21,115 --> 00:04:23,076 Это одна из загадок этой истории. 52 00:04:23,159 --> 00:04:25,078 РАВВИН МОРИС ХАРРИС 53 00:04:25,161 --> 00:04:31,250 Отчасти это история о том, как Моисей постепенно осознает 54 00:04:31,334 --> 00:04:33,503 свою идентичность и предназначение. 55 00:04:37,048 --> 00:04:38,257 ИСХОД 2:11 56 00:04:38,341 --> 00:04:42,762 «Спустя много времени, когда Моисей вырос, 57 00:04:43,262 --> 00:04:46,724 увидел, что Египтянин бьет одного Еврея из братьев его». 58 00:04:46,808 --> 00:04:48,601 Нет! 59 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 За работу! 60 00:05:06,911 --> 00:05:11,416 Я убежден, что некая часть личности Моисея, его дух, 61 00:05:11,499 --> 00:05:14,335 идентифицировал себя со страданиями, 62 00:05:14,836 --> 00:05:17,797 которые испытывал этот еврейский раб. 63 00:05:18,506 --> 00:05:21,759 Думаю, что это был момент озарения. 64 00:05:31,394 --> 00:05:32,770 Эй! Хватит! 65 00:05:32,854 --> 00:05:33,938 Хватит! 66 00:05:43,865 --> 00:05:44,824 Отпусти его. 67 00:05:48,661 --> 00:05:49,954 Я сказал, отпусти. 68 00:05:54,584 --> 00:05:55,543 Слушаюсь. 69 00:05:59,839 --> 00:06:00,798 Работа окончена! 70 00:06:57,813 --> 00:06:58,773 ИСХОД 2:15 71 00:06:58,856 --> 00:07:01,317 «И услышал фараон об этом деле 72 00:07:01,984 --> 00:07:04,237 и хотел убить Моисея; 73 00:07:05,655 --> 00:07:08,491 но Моисей убежал от фараона». 74 00:07:12,703 --> 00:07:17,166 СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ 75 00:07:20,253 --> 00:07:24,882 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 76 00:07:25,967 --> 00:07:29,011 Он бредет по пустыне на восток к земле Мадиамской. 77 00:07:30,763 --> 00:07:33,599 Пришелец в чужой земле. 78 00:07:34,850 --> 00:07:36,852 Уже не египетский царевич, 79 00:07:36,936 --> 00:07:40,481 но еще не пророк, который освободит израильтян. 80 00:07:41,357 --> 00:07:44,735 Иудео-христианская религия во многом опирается на Моисея. 81 00:07:44,819 --> 00:07:45,987 Он отец-основатель. 82 00:07:46,070 --> 00:07:47,738 Всё, что вы знаете о Библии, 83 00:07:47,822 --> 00:07:50,825 ТОМ КАН, СТАРШИЙ ПАСТОР ЦЕРКОВЬ НОВОЙ ИСТОРИИ 84 00:07:50,908 --> 00:07:52,368 тем или иным образом 85 00:07:52,451 --> 00:07:55,329 связано с Моисеем, его жизнью и служением. 86 00:07:56,831 --> 00:08:00,126 В иудео-христианско-исламской традиции Моисей уникален. 87 00:08:00,209 --> 00:08:01,836 ДЖОНАТАН КИРШ ПИСАТЕЛЬ 88 00:08:01,919 --> 00:08:04,505 Он появляется во всех трех религиях. 89 00:08:04,589 --> 00:08:08,426 И почитается как пророк во всех трех. 90 00:08:09,427 --> 00:08:13,180 Пророк Моисей упоминается в Коране более ста раз. 91 00:08:13,264 --> 00:08:14,890 ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ 92 00:08:14,974 --> 00:08:17,685 Он уникален — жизнь очень немногих пророков 93 00:08:17,768 --> 00:08:20,271 так подробно описана в Коране. 94 00:08:21,230 --> 00:08:25,151 Вся его жизнь, все испытания, что ему пришлось преодолеть… 95 00:08:25,234 --> 00:08:26,444 РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН 96 00:08:26,527 --> 00:08:29,697 …все его поступки — всё это весьма актуально для нас. 97 00:08:30,823 --> 00:08:34,493 Увидев чужие страдания, вы вступитесь, промолчите? 98 00:08:35,119 --> 00:08:38,623 Социальная справедливость, по сути, началась с Моисея. 99 00:08:39,290 --> 00:08:42,418 От Моисея-убийцы к Моисею-освободителю. 100 00:08:43,002 --> 00:08:44,795 Это невероятная история. 101 00:09:06,192 --> 00:09:08,611 Смотри. Кто-то идет. 102 00:09:23,042 --> 00:09:24,043 Кто ты? 103 00:09:30,758 --> 00:09:32,677 Я могу работать за хлеб и воду. 104 00:09:40,893 --> 00:09:42,269 Попей просто так. 105 00:10:09,213 --> 00:10:10,840 Кому мне сказать спасибо? 106 00:10:12,800 --> 00:10:16,220 Иофору. Владельцу колодца. Жрецу горы. 107 00:10:18,472 --> 00:10:19,598 Я имел в виду тебя. 108 00:10:21,392 --> 00:10:22,226 Я его дочь. 109 00:10:23,352 --> 00:10:24,311 Сепфора. 110 00:10:27,356 --> 00:10:29,650 Сбежав из Египта, 111 00:10:29,734 --> 00:10:36,240 Моисей в итоге поселяется у кочевников 112 00:10:36,824 --> 00:10:39,785 в пустошах возле горы Синай. 113 00:10:40,369 --> 00:10:44,165 Там Моисей находит спасение. 114 00:11:04,935 --> 00:11:07,646 Развлекаете женихов за наш счет? 115 00:11:07,730 --> 00:11:09,607 За наш счет, Наим. 116 00:11:10,191 --> 00:11:12,818 А наши женихи — не твое дело. 117 00:11:16,322 --> 00:11:18,115 Пустынным крысам мы не рады. 118 00:11:26,916 --> 00:11:28,334 Он явно хочет умереть. 119 00:11:28,834 --> 00:11:31,962 Возможно. Но я с радостью заберу двоих из вас с собой. 120 00:11:34,882 --> 00:11:35,966 Убьем его. 121 00:11:45,059 --> 00:11:46,143 Не сегодня. 122 00:12:05,329 --> 00:12:06,163 Идем. 123 00:12:10,918 --> 00:12:14,380 Женщины видят в Моисее нечто особенное, 124 00:12:14,463 --> 00:12:16,966 ведь они принимают его помощь. 125 00:12:17,049 --> 00:12:20,636 Они видят, что он силен и при этом надежен. 126 00:12:24,431 --> 00:12:27,643 В Коране есть забавная история: 127 00:12:27,726 --> 00:12:30,271 Сепфора, по-арабски она Саффура… 128 00:12:30,354 --> 00:12:31,981 ДОКТОР ШАДИ НАССЕР ПРОФЕССОР 129 00:12:32,064 --> 00:12:37,027 …шла впереди Моисея, подул ветер, и ее юбка немного задралась. 130 00:12:37,111 --> 00:12:40,030 И Моисей, разумеется, не хотел на это смотреть. 131 00:12:40,114 --> 00:12:44,243 Так что он пошел впереди нее, чтобы не смотреть ей в спину. 132 00:12:44,326 --> 00:12:46,537 Такое благородство всех впечатлило. 133 00:12:47,997 --> 00:12:50,624 Дочери вернулись к отцу 134 00:12:50,708 --> 00:12:56,714 и сказали ему, что Моисей, надежный и сильный, помог им. 135 00:12:57,965 --> 00:13:01,385 МАДИАН 136 00:13:20,154 --> 00:13:21,530 Зачем пришел в Мадиан? 137 00:13:23,949 --> 00:13:25,451 Наш фараон строит город. 138 00:13:26,285 --> 00:13:29,455 Людям велели работать как рабам или платить налоги. 139 00:13:30,372 --> 00:13:32,166 - Поэтому я ушел. - В пустыню? 140 00:13:35,252 --> 00:13:36,629 Там больше свободы. 141 00:13:37,296 --> 00:13:39,214 У нас другие обычаи. 142 00:13:39,924 --> 00:13:43,552 Но дочери рассказали о твоей храбрости, 143 00:13:44,720 --> 00:13:46,305 можешь заночевать здесь. 144 00:13:51,477 --> 00:13:56,231 Иофор — один из моих любимых персонажей в саге о Моисее. 145 00:13:56,857 --> 00:13:59,902 Мы знаем, что он был любящим отцом, 146 00:13:59,985 --> 00:14:03,656 что он дал убежище Моисею и хорошо разбирался в людях. 147 00:14:03,739 --> 00:14:09,870 Для него неважно, кто перед ним — египтянин, мадианитянин или кто-то еще. 148 00:14:09,954 --> 00:14:13,332 Этот человек пришел на помощь и он в нужде. 149 00:14:14,833 --> 00:14:19,004 Иофор — мадианитянский жрец. 150 00:14:19,922 --> 00:14:22,257 Они были политеистами и жили тогда же, 151 00:14:22,341 --> 00:14:24,802 когда существовал Древний Египет, 152 00:14:24,885 --> 00:14:26,845 а потом и Израильское царство. 153 00:14:28,055 --> 00:14:31,016 Не думаю, что тогда вообще существовали монотеисты. 154 00:14:31,100 --> 00:14:32,101 ДОКТОР ПИТЕР ЭННС 155 00:14:32,184 --> 00:14:35,187 Думаю, все верили, что существует много богов. 156 00:14:35,270 --> 00:14:37,481 Вопрос в том, какому ты поклоняешься. 157 00:14:37,564 --> 00:14:39,650 Это называется «монолатрия». 158 00:14:39,733 --> 00:14:42,444 Монотеисты верят, что есть лишь один бог. 159 00:14:42,528 --> 00:14:45,030 Монолатрия — поклонение одному богу. 160 00:14:45,114 --> 00:14:48,075 Вы признаете существование других, 161 00:14:48,158 --> 00:14:50,285 но поклоняетесь только одному. 162 00:14:51,745 --> 00:14:55,124 Если понимать Библию буквально, 163 00:14:55,207 --> 00:14:58,544 Бог ясно дает понять, 164 00:14:58,627 --> 00:15:00,754 что он единственный Бог, 165 00:15:00,838 --> 00:15:03,173 которому должны поклоняться израильтяне. 166 00:15:04,258 --> 00:15:09,513 При этом он нигде четко не говорит, что он единственный бог вообще. 167 00:15:10,848 --> 00:15:13,017 В Десяти заповедях он говорит: 168 00:15:13,100 --> 00:15:16,854 «Да не будет у тебя других богов, кроме Меня». 169 00:15:17,479 --> 00:15:19,523 И допустимо толкование, 170 00:15:19,606 --> 00:15:23,444 что есть другие боги, и те, кто поклоняется им, 171 00:15:23,527 --> 00:15:26,864 но вы, мой избранный народ, должны поклоняться лишь мне. 172 00:15:34,955 --> 00:15:36,874 Покажи им путь. 173 00:15:44,798 --> 00:15:46,133 Твоя постель готова. 174 00:15:49,470 --> 00:15:50,679 Что ты там увидел? 175 00:15:53,307 --> 00:15:54,892 А кто живет на горе? 176 00:15:55,726 --> 00:15:57,352 Никто. А что? 177 00:15:59,480 --> 00:16:01,356 Я видел костер на вершине. 178 00:16:02,733 --> 00:16:04,109 Нет, не может быть. 179 00:16:04,193 --> 00:16:06,445 Это святая земля. Туда никому нельзя. 180 00:16:09,615 --> 00:16:11,033 Тогда что же я видел? 181 00:16:26,465 --> 00:16:32,513 Символ горы занимает важное место во многих религиях. 182 00:16:32,596 --> 00:16:36,600 Есть боги, якобы живущие на вершинах гор, 183 00:16:36,683 --> 00:16:40,604 потому что вершины обычно труднодоступны, 184 00:16:41,105 --> 00:16:43,273 скрыты облаками, 185 00:16:43,357 --> 00:16:48,153 из-за которых иногда видны проблески света. 186 00:16:48,821 --> 00:16:54,159 Разумеется, это впечатляло тех, кто находился внизу, 187 00:16:54,243 --> 00:16:56,036 и было для них великой тайной. 188 00:17:03,043 --> 00:17:05,379 Покажи им путь. 189 00:17:08,423 --> 00:17:10,134 Покажи им путь. 190 00:17:18,684 --> 00:17:20,185 Кто я, мама? 191 00:17:21,770 --> 00:17:23,438 Мал ты для таких вопросов. 192 00:17:25,107 --> 00:17:26,817 Ты царевич Египта. 193 00:17:29,611 --> 00:17:30,529 А что? 194 00:17:32,990 --> 00:17:35,075 Другие мальчики смеются надо мной. 195 00:17:35,617 --> 00:17:37,077 Говорят, что я другой. 196 00:17:38,120 --> 00:17:40,164 Что во мне нет крови фараонов. 197 00:17:51,133 --> 00:17:54,553 Это высший символ страны. 198 00:17:56,013 --> 00:17:59,141 Он в нашей семье с незапамятных времен. 199 00:18:01,894 --> 00:18:03,979 Не забывай, кто ты такой. 200 00:18:05,564 --> 00:18:08,233 Ты тоже член семьи фараона. 201 00:18:10,652 --> 00:18:11,820 А теперь спи. 202 00:18:18,243 --> 00:18:19,786 Дорогой мой Моисей. 203 00:19:17,052 --> 00:19:20,389 После смерти Махара нам приходится непросто. 204 00:19:21,390 --> 00:19:24,309 Семь дочерей и ни одного сына. 205 00:19:24,393 --> 00:19:26,520 Он был моим лучшим пастухом. 206 00:19:30,482 --> 00:19:32,317 Пусть чужак попробует. 207 00:19:35,070 --> 00:19:38,699 Тот, кто рискует жизнью ради чужих, заглядывается на смерть. 208 00:19:46,331 --> 00:19:48,959 Если он вернется в пустыню, он умрет. 209 00:19:49,710 --> 00:19:51,712 И это будет наша вина. 210 00:19:57,134 --> 00:19:58,927 Ты умна, как твоя мать. 211 00:20:07,436 --> 00:20:08,353 Моисей! 212 00:20:09,271 --> 00:20:10,814 Прошу, не уходи. 213 00:20:12,065 --> 00:20:14,609 Мой отец предлагает тебе работу. 214 00:20:22,993 --> 00:20:25,412 Мадиан стал для Моисея убежищем, 215 00:20:25,495 --> 00:20:28,248 я думаю, именно там он смог 216 00:20:28,332 --> 00:20:31,126 насладиться спокойной, тихой жизнью. 217 00:20:31,960 --> 00:20:34,087 Там он смог залечь на дно, 218 00:20:34,171 --> 00:20:36,923 пока его искали египтяне, 219 00:20:37,007 --> 00:20:39,009 ведь он совершил убийство. 220 00:20:42,095 --> 00:20:46,850 Из египетского царевича он превратился в пастуха. 221 00:20:48,185 --> 00:20:51,605 На смену высокому положению и власти 222 00:20:51,688 --> 00:20:54,232 пришли скромность и безвестность. 223 00:20:54,316 --> 00:20:58,820 Он пас стада в пустыне Мадиан. 224 00:20:59,696 --> 00:21:01,990 И в тот момент Бог призвал его. 225 00:21:16,671 --> 00:21:19,216 Покажи им путь. 226 00:21:25,555 --> 00:21:27,599 Покажи им путь. 227 00:22:01,800 --> 00:22:03,593 Я принесла завтрак. 228 00:22:13,353 --> 00:22:15,689 Я уже видела такие отметки. 229 00:22:17,566 --> 00:22:19,651 Их используют сборщики налогов. 230 00:22:22,154 --> 00:22:24,114 Ты научился этому в Египте? 231 00:22:27,492 --> 00:22:28,743 Так вы ведете записи? 232 00:22:29,828 --> 00:22:31,246 И рассказываем истории. 233 00:22:35,834 --> 00:22:37,627 И что здесь за история? 234 00:22:41,715 --> 00:22:42,632 Твоя и моя. 235 00:22:57,314 --> 00:22:58,815 О бог горы. 236 00:23:00,525 --> 00:23:01,443 Узри. 237 00:23:05,614 --> 00:23:11,077 Сегодня мы освящаем брак твоих слуг — Моисея и Сепфоры. 238 00:23:25,258 --> 00:23:27,719 По сравнению с величием твоего прибежища 239 00:23:27,802 --> 00:23:29,971 наши жизни — ничто. 240 00:23:30,055 --> 00:23:33,850 Они так же хрупки и редки, как этот кусок стекла. 241 00:23:36,019 --> 00:23:39,022 Пусть союз рабов твоих 242 00:23:40,273 --> 00:23:42,943 будет добрым в глазах твоих. 243 00:23:45,195 --> 00:23:46,321 И благодатным. 244 00:24:23,942 --> 00:24:25,986 Довольно любопытный факт: 245 00:24:26,486 --> 00:24:32,242 Моисей соприкоснулся со множеством разных культур и традиций. 246 00:24:32,325 --> 00:24:33,743 Он был царевичем Египта. 247 00:24:33,827 --> 00:24:37,205 Он был зятем мадианитянского жреца. 248 00:24:37,789 --> 00:24:41,209 Он был освободителем израильтян. 249 00:24:43,920 --> 00:24:50,093 Мне кажется, что эти связи с людьми в мире, в котором он жил, 250 00:24:50,176 --> 00:24:53,722 так же важны для мира, в котором живем мы. 251 00:24:53,805 --> 00:24:59,144 Это демонстрация того, что у человека может быть несколько личностей. 252 00:24:59,227 --> 00:25:01,062 Быть может, это даже неизбежно. 253 00:25:33,637 --> 00:25:38,808 Моисей и Сепфора жили в Мадиане, у них родилось двое сыновей. 254 00:25:39,309 --> 00:25:41,353 Гирсам и Елиезер. 255 00:25:48,902 --> 00:25:52,405 Имя первенца всегда очень важно. 256 00:25:52,906 --> 00:25:55,950 Моисей называет его Гирсамом… 257 00:25:57,369 --> 00:26:00,330 РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН ПРОФЕССОР 258 00:26:00,413 --> 00:26:05,085 «Потому что я стал пришельцем в чужой земле». 259 00:26:05,168 --> 00:26:11,925 Это говорит о неприкаянности Моисея, верно? 260 00:26:12,008 --> 00:26:13,968 Он чужой в Мадиане. 261 00:26:14,052 --> 00:26:16,346 Он чужой в Египте. 262 00:26:23,311 --> 00:26:26,439 ПЕР-РАМСЕС СТОЛИЦА ЕГИПТА 263 00:26:26,523 --> 00:26:28,024 Шло время, 264 00:26:28,108 --> 00:26:32,696 египетский фараон умер, и трон занял дядя Моисея. 265 00:26:34,406 --> 00:26:36,074 Он стал фараоном, 266 00:26:36,783 --> 00:26:39,411 самым могущественным правителем той эпохи. 267 00:26:45,625 --> 00:26:49,003 Если попробовать соотнести фараона в Исходе 268 00:26:49,087 --> 00:26:51,631 с фараоном из реальной египетской истории, 269 00:26:51,715 --> 00:26:54,050 мы поймем, что речь о Рамсесе Великом, 270 00:26:54,134 --> 00:26:58,054 ведь в Исходе рассказывается, как израильтян заставляли работать. 271 00:26:58,138 --> 00:26:59,472 НИК БРАУН ЕГИПТОЛОГ 272 00:26:59,556 --> 00:27:01,850 Они построили два великих города. 273 00:27:02,475 --> 00:27:06,187 Один — Пер-Рамсес или Дом Рамсесов, 274 00:27:06,271 --> 00:27:11,609 который был столицей Рамсеса Великого в Дельте Нила в эпоху XIX династии. 275 00:27:13,278 --> 00:27:14,988 Придя к власти, он возглавил 276 00:27:15,071 --> 00:27:17,157 военные походы в Сирии и Палестине. 277 00:27:17,240 --> 00:27:18,366 ДОКТОР МОНИКА ХАННА 278 00:27:18,450 --> 00:27:22,912 Ему удалось завоевать даже Бейрут, находящийся в Ливане. 279 00:27:23,913 --> 00:27:27,584 Правление Рамсеса Великого было одним из самых влиятельных 280 00:27:27,667 --> 00:27:29,127 и могущественных, 281 00:27:29,210 --> 00:27:31,963 это был расцвет египетской империи. 282 00:27:33,757 --> 00:27:34,924 Что говорят боги? 283 00:27:36,760 --> 00:27:38,928 Всегда найдутся непокорные. 284 00:27:40,138 --> 00:27:41,014 И где же они? 285 00:27:49,272 --> 00:27:50,774 В пустыне. 286 00:27:51,441 --> 00:27:55,361 Жители пустошей запоздали с данью. 287 00:27:55,445 --> 00:27:56,696 Безо всяких причин. 288 00:27:58,615 --> 00:28:00,658 Даже нищие бывают просветленными. 289 00:28:01,659 --> 00:28:02,702 Верно, правитель. 290 00:28:03,828 --> 00:28:05,121 Заклинание, колдун. 291 00:28:05,705 --> 00:28:07,832 Пусть почувствуют наше недовольство. 292 00:28:08,666 --> 00:28:12,086 Чтобы пришли к нам с мольбами и смирением. 293 00:28:13,046 --> 00:28:14,672 Будет сделано, правитель. 294 00:28:18,676 --> 00:28:22,597 Он жесток ко всем, кто пытается угрожать его царству. 295 00:28:22,680 --> 00:28:25,892 Он был безжалостен, беспощаден, убивал, не задумываясь. 296 00:28:25,975 --> 00:28:29,187 Для него главное — сохранить богатство и власть. 297 00:28:29,270 --> 00:28:32,440 Описывая тирана по-арабски, мы говорим: 298 00:28:34,609 --> 00:28:37,237 «Вести себя как фараон, стать как фараон». 299 00:28:37,320 --> 00:28:41,658 Так что слово «тиран», по сути, синоним действий фараона. 300 00:28:42,826 --> 00:28:46,955 У нового фараона было много врагов за пределами королевства. 301 00:28:47,580 --> 00:28:51,501 Но самая большая угроза его власти — это его племянник, 302 00:28:52,669 --> 00:28:55,588 скромный пастух в Мадиане. 303 00:29:06,349 --> 00:29:07,225 Гирсам! 304 00:29:07,934 --> 00:29:11,187 Что я тебе говорил? Нужно всегда следить за стадом. 305 00:29:12,021 --> 00:29:13,147 Да, отец. 306 00:29:15,316 --> 00:29:16,776 На что ты там смотрел? 307 00:29:17,819 --> 00:29:21,322 На равнине трое всадников, они едут к нашей деревне. 308 00:29:21,406 --> 00:29:23,658 - Опять измаильтяне, не иначе. - Нет. 309 00:29:25,076 --> 00:29:26,703 Они на белых лошадях. 310 00:29:32,375 --> 00:29:34,878 Какая приятная неожиданность. 311 00:29:39,215 --> 00:29:41,301 Прошу, располагайтесь. 312 00:29:42,010 --> 00:29:42,844 Спасибо. 313 00:29:51,477 --> 00:29:52,520 Старший пастух. 314 00:29:53,730 --> 00:29:55,398 Послы из Египта. 315 00:30:00,987 --> 00:30:03,239 Преклонись перед послами фараона! 316 00:30:06,784 --> 00:30:07,619 На колени! 317 00:30:10,955 --> 00:30:13,541 Извините. Он не отсюда. 318 00:30:14,918 --> 00:30:16,377 Так расскажи ему. 319 00:30:18,504 --> 00:30:20,798 Старый фараон присоединился к богам. 320 00:30:20,882 --> 00:30:23,384 Его первенец стал новым фараоном. 321 00:30:28,723 --> 00:30:31,601 Все племена пустыни должны уплатить дань. 322 00:30:35,313 --> 00:30:39,525 Это большая честь и благословление, но мы очень бедны. 323 00:30:44,614 --> 00:30:45,949 Мы видели ваше стадо. 324 00:30:46,532 --> 00:30:49,661 Оно большое, скот здоровый. 325 00:30:50,870 --> 00:30:53,373 Пожалуйста. Отдохните с дороги. 326 00:30:54,207 --> 00:30:55,833 Мы продолжим путь. 327 00:30:59,796 --> 00:31:01,005 Но мы вернемся. 328 00:31:11,265 --> 00:31:13,476 Как заплатить, если мы уже в долгах? 329 00:31:13,559 --> 00:31:15,478 Тянуть время, торговаться. 330 00:31:15,561 --> 00:31:16,813 Не с этим фараоном. 331 00:31:19,399 --> 00:31:20,274 Ты его знаешь? 332 00:31:44,841 --> 00:31:45,967 Убийца. 333 00:31:52,849 --> 00:31:53,725 Уходи. 334 00:32:02,900 --> 00:32:04,527 Отстань от меня! 335 00:32:31,095 --> 00:32:33,014 Хватит! Эй! Хватит! 336 00:32:41,647 --> 00:32:44,150 Моисей! 337 00:32:49,614 --> 00:32:51,657 Ты здесь уже несколько дней. 338 00:32:53,201 --> 00:32:54,285 Спускайся. 339 00:32:56,412 --> 00:32:57,747 Мое место здесь. 340 00:33:01,751 --> 00:33:04,670 Теперь у тебя два сына. 341 00:33:05,838 --> 00:33:06,756 И жена. 342 00:33:06,839 --> 00:33:08,382 Я не заслуживаю их. 343 00:33:09,050 --> 00:33:10,885 И как это нам поможет? 344 00:33:23,689 --> 00:33:26,484 Покажи им путь. 345 00:33:30,029 --> 00:33:31,864 Покажи им путь. 346 00:34:20,872 --> 00:34:22,832 Ты должна узнать кое-что обо мне. 347 00:34:28,796 --> 00:34:31,966 Я рос при дворе, меня воспитывали как царевича. 348 00:34:35,386 --> 00:34:36,304 Царевича? 349 00:34:41,767 --> 00:34:43,311 Почему ты не рассказал? 350 00:34:43,394 --> 00:34:45,980 Жители пустыни не любят египетскую знать. 351 00:34:47,440 --> 00:34:49,025 И всё это время ты молчал? 352 00:34:49,108 --> 00:34:51,819 А иначе твой отец не позволил бы мне остаться. 353 00:34:59,327 --> 00:35:00,328 Я убил человека. 354 00:35:03,831 --> 00:35:04,790 Надсмотрщика. 355 00:35:08,336 --> 00:35:10,213 Поэтому ты ушел из Египта? 356 00:35:15,426 --> 00:35:17,011 Тебя бы покарали. 357 00:35:17,637 --> 00:35:18,471 Не только. 358 00:35:18,971 --> 00:35:21,307 Они бы узнали то, о чём я подозревал. 359 00:35:22,391 --> 00:35:27,313 Что я не один из них, так же, как и не один из вас. 360 00:35:28,564 --> 00:35:30,483 - Тогда кто ты? - Не знаю. 361 00:35:32,360 --> 00:35:33,569 Но я должен узнать. 362 00:35:35,947 --> 00:35:37,573 Я снова видел знак на горе. 363 00:35:38,074 --> 00:35:39,283 Я должен пойти туда. 364 00:35:42,370 --> 00:35:44,080 Там никто никогда не бывал. 365 00:35:45,164 --> 00:35:46,707 Ты можешь погибнуть. 366 00:36:12,400 --> 00:36:13,985 Я люблю тебя больше жизни. 367 00:36:42,930 --> 00:36:46,017 Думаю, Бог взывает к нам по-разному. 368 00:36:47,435 --> 00:36:51,105 Иногда наше призвание — результат борьбы. 369 00:36:51,188 --> 00:36:54,942 Но иногда наше призвание — 370 00:36:55,026 --> 00:36:59,071 отказ от той комфортной жизни, которой мы привыкли наслаждаться. 371 00:37:00,740 --> 00:37:03,576 И Моисей олицетворяет как раз этот вариант. 372 00:37:11,792 --> 00:37:14,920 Моисей был человеком неидеальным, но несгибаемым. 373 00:37:16,047 --> 00:37:18,341 Он не мог разобраться, кто он. 374 00:37:19,175 --> 00:37:21,010 Его усыновили. 375 00:37:21,552 --> 00:37:24,388 Он был человеком с преступным прошлым. 376 00:37:25,056 --> 00:37:28,559 Какое-то время был бездомным. 377 00:37:28,642 --> 00:37:33,814 И его неудачи учат нас не меньше, чем его достижения. 378 00:37:35,358 --> 00:37:38,069 Бог призывает тех, кого хочет призвать. 379 00:37:38,152 --> 00:37:42,448 На самом деле в Библии, кажется, нет ни одного человека, кроме Иисуса, 380 00:37:42,531 --> 00:37:48,579 у которого не было бы тех или иных недостатков, 381 00:37:48,662 --> 00:37:52,375 и это заставляет нас удивленно спрашивать: «Серьезно?» 382 00:37:52,875 --> 00:37:54,835 Но такова специализация Бога. 383 00:37:54,919 --> 00:38:00,925 Бог из священного писания — это бог, который помогает сломленным, 384 00:38:01,509 --> 00:38:06,389 но не просто помогает им, а еще и находит для них новую цель. 385 00:40:25,110 --> 00:40:26,695 Сними обувь свою. 386 00:40:29,198 --> 00:40:30,115 Кто ты? 387 00:40:31,659 --> 00:40:33,661 Это святая земля, Моисей. 388 00:40:34,453 --> 00:40:35,913 Сними обувь свою. 389 00:40:38,999 --> 00:40:41,210 - Что тебе от меня нужно? - Повинуйся. 390 00:40:47,299 --> 00:40:50,511 Я тот, кто Я есть и кем буду. 391 00:40:51,679 --> 00:40:55,057 Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. 392 00:40:56,016 --> 00:40:57,643 Бог сынов Израилевых. 393 00:40:58,227 --> 00:40:59,979 Бог всего сущего. 394 00:41:02,147 --> 00:41:05,025 Ты же — тот кто ты есть 395 00:41:05,109 --> 00:41:06,735 и кем будешь… 396 00:41:08,237 --> 00:41:09,905 Посланник Божий. 397 00:41:11,323 --> 00:41:14,660 Еврейская Библия делает упор на том, 398 00:41:15,286 --> 00:41:18,914 что люди не могут видеть Бога. 399 00:41:18,998 --> 00:41:21,875 Не могут находиться в его присутствии. 400 00:41:22,376 --> 00:41:24,086 Есть лишь одно исключение. 401 00:41:24,169 --> 00:41:25,921 И это исключение — Моисей. 402 00:41:27,506 --> 00:41:28,966 Ты действительно Бог? 403 00:41:29,049 --> 00:41:32,428 Я тот, кто Я есть и кем буду. 404 00:41:33,137 --> 00:41:36,098 Он видел куст, который горит, но не сгорает. 405 00:41:36,181 --> 00:41:40,144 Еврейский философ Филон, живший во времена Христа, 406 00:41:40,227 --> 00:41:41,645 считал это аллегорией. 407 00:41:41,729 --> 00:41:45,608 Он говорит, что это символ порабощения Израиля, 408 00:41:45,691 --> 00:41:47,943 который так же горит, но не сгорает. 409 00:41:48,027 --> 00:41:49,445 Евреи выживают. 410 00:41:49,987 --> 00:41:52,531 Я наблюдал за тобой много лет, Моисей. 411 00:41:53,115 --> 00:41:56,076 За тем, как ты странствовал. Искал ответы. 412 00:41:56,160 --> 00:42:00,164 И я привел тебя сюда, чтобы раскрыть твое предназначение. 413 00:42:00,873 --> 00:42:02,541 Ты вернешься в Египет. 414 00:42:03,250 --> 00:42:05,919 Ты убедишь евреев последовать за тобой. 415 00:42:06,754 --> 00:42:11,258 И моим именем ты прикажешь фараону освободить их. 416 00:42:12,635 --> 00:42:14,470 Он никогда не освободит евреев. 417 00:42:15,012 --> 00:42:16,472 Он будет сопротивляться. 418 00:42:16,555 --> 00:42:19,183 И я покараю его за это. 419 00:42:20,476 --> 00:42:22,269 Но что мне сказать евреям? 420 00:42:23,437 --> 00:42:26,899 Я не лидер и не умею убеждать. 421 00:42:27,775 --> 00:42:33,072 Пока ты не найдешь свой путь, твой брат Аарон будет говорить за тебя. 422 00:42:35,407 --> 00:42:36,325 Мой брат? 423 00:42:38,118 --> 00:42:39,286 Иди в Египет. 424 00:42:40,120 --> 00:42:43,207 Объяви евреям, что ты мой посланник. 425 00:42:43,707 --> 00:42:45,834 Я назову тебе свое имя. 426 00:42:46,585 --> 00:42:48,295 Имя, под которым меня знают. 427 00:42:49,129 --> 00:42:52,049 И они поймут, что ты несешь мое слово. 428 00:42:53,592 --> 00:42:55,469 Я тот, кто Я есть. 429 00:42:56,762 --> 00:42:59,890 Моисей не знает, сможет ли убедить хоть кого-то, 430 00:42:59,973 --> 00:43:04,144 и Бог говорит: «Не волнуйся, я скажу тебе свое имя. 431 00:43:04,770 --> 00:43:05,604 Вот оно… 432 00:43:07,189 --> 00:43:09,274 Я буду тем, кем буду». 433 00:43:09,358 --> 00:43:11,443 Или «Я стану тем, кем стану». 434 00:43:12,027 --> 00:43:13,445 Что это за имя такое? 435 00:43:13,529 --> 00:43:15,698 Это имя, которое является глаголом. 436 00:43:16,407 --> 00:43:18,117 Бог — это глагол. 437 00:43:19,535 --> 00:43:21,870 Я не создан для такой миссии. 438 00:43:23,580 --> 00:43:25,124 Я плохой человек. 439 00:43:25,958 --> 00:43:28,043 Я выбрал тебя, 440 00:43:28,961 --> 00:43:30,045 Моисей. 441 00:43:35,050 --> 00:43:38,846 МАДИАН 442 00:43:40,639 --> 00:43:42,683 Сепфора! Сепфора, надо уходить! 443 00:43:47,563 --> 00:43:48,522 Я видел Бога. 444 00:43:49,022 --> 00:43:51,525 Бога? Какого бога? 445 00:43:51,608 --> 00:43:54,153 Бога евреев. Бога всего сущего. 446 00:43:54,778 --> 00:43:56,196 Он дал мне поручение. 447 00:43:58,115 --> 00:44:00,784 Собери одежду для себя и для детей. Мы уходим. 448 00:44:05,330 --> 00:44:06,248 ИСХОД 4:19 – 20 449 00:44:06,331 --> 00:44:08,876 «И сказал Господь Моисею в земле Мадиамской: 450 00:44:08,959 --> 00:44:10,586 пойди, возвратись в Египет, 451 00:44:10,669 --> 00:44:13,589 ибо умерли все, искавшие души твоей». 452 00:44:19,052 --> 00:44:22,389 СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ 453 00:44:26,310 --> 00:44:28,812 «И взял Моисей жену свою и сыновей своих, 454 00:44:28,896 --> 00:44:32,775 посадил их на осла и отправился в землю Египетскую». 455 00:44:43,327 --> 00:44:44,536 Мы заблудились! 456 00:44:45,120 --> 00:44:46,789 Бог показывает нам путь. 457 00:44:59,176 --> 00:45:00,803 Всего три недели до Гесема. 458 00:45:02,304 --> 00:45:03,347 И что потом? 459 00:45:04,014 --> 00:45:06,099 В деревне есть постоялый двор. 460 00:45:06,183 --> 00:45:08,477 Там будет ждать мой брат Аарон. 461 00:45:09,186 --> 00:45:12,731 Тот брат, о котором сказал Бог? Которого ты даже не знаешь? 462 00:45:13,315 --> 00:45:15,108 Это слово Божие. Я верю ему. 463 00:45:16,068 --> 00:45:18,070 - А если его там не будет? - Будет. 464 00:45:18,153 --> 00:45:20,364 Мы сможем вернуться домой? 465 00:45:20,447 --> 00:45:22,825 - Мой брат будет там. - А если нет? 466 00:45:22,908 --> 00:45:24,910 Мой брат будет там! 467 00:45:24,993 --> 00:45:26,995 А если нет? 468 00:45:31,124 --> 00:45:32,292 Дай мне мясо. 469 00:45:33,794 --> 00:45:35,921 Я не верю в этого Бога. 470 00:45:36,505 --> 00:45:39,299 - Евреи страдают. - Я верю в нашу семью. 471 00:45:39,383 --> 00:45:40,509 А я твой муж. 472 00:45:44,429 --> 00:45:46,932 Быть может, с тобой вместе я отведу их. 473 00:46:02,739 --> 00:46:04,700 Моисей следует наставлениям Бога 474 00:46:06,118 --> 00:46:10,873 и пересекает пустыню, чтобы встретиться со своим братом Аароном. 475 00:46:25,345 --> 00:46:27,639 Как ты узнаешь своего брата? 476 00:46:30,225 --> 00:46:31,059 Он? 477 00:46:55,626 --> 00:46:56,460 Сядь. 478 00:47:01,590 --> 00:47:02,466 Скорее. 479 00:47:04,217 --> 00:47:05,093 И ты. 480 00:47:16,480 --> 00:47:19,524 Во сне мне явился голос 481 00:47:20,400 --> 00:47:22,235 и сказал: если я приду сюда, 482 00:47:23,028 --> 00:47:24,071 то встречу тебя. 483 00:47:25,948 --> 00:47:27,366 Откуда ты знаешь, кто я? 484 00:47:28,784 --> 00:47:30,243 Я знаю тебя всю жизнь. 485 00:47:32,079 --> 00:47:33,914 Я Аарон, сын Амрама. 486 00:47:35,916 --> 00:47:36,750 Еврей. 487 00:47:38,460 --> 00:47:39,628 Твой старший брат. 488 00:47:44,299 --> 00:47:45,217 Я еврей? 489 00:47:48,720 --> 00:47:52,516 Это странная и чудесная история. 490 00:47:55,602 --> 00:47:57,145 Когда я был мальчиком, 491 00:47:58,313 --> 00:48:01,692 фараон боялся, что евреи, которых стало слишком много, 492 00:48:02,275 --> 00:48:04,403 однажды захватят его царство. 493 00:48:05,821 --> 00:48:09,700 Он приказал убивать всех новорожденных еврейских мальчиков. 494 00:48:12,160 --> 00:48:14,871 Ты еще не родился, когда начались эти убийства. 495 00:48:20,085 --> 00:48:23,547 Помимо племен, упомянутых в начале первой главы… 496 00:48:23,630 --> 00:48:24,881 ДОКТОР КЭРОЛ МАЙЕРС 497 00:48:24,965 --> 00:48:27,759 …первые два человека в Исходе — это Шифра и Пуа. 498 00:48:27,843 --> 00:48:29,386 Они повитухи. 499 00:48:29,469 --> 00:48:34,016 И они сделали нечто невероятное: проигнорировали волю 500 00:48:34,099 --> 00:48:36,727 самого могущественного человека в их мире — 501 00:48:36,810 --> 00:48:38,270 фараона Египта. 502 00:48:39,396 --> 00:48:42,274 Они отказались выполнять приказы фараона. 503 00:48:43,066 --> 00:48:47,362 Это можно считать первым случаем гражданского неповиновения. 504 00:48:47,446 --> 00:48:50,532 В Исходе на иврите их называют… 505 00:48:52,659 --> 00:48:56,246 …то есть «повитухи для евреев» 506 00:48:56,329 --> 00:48:59,207 или же «еврейские повитухи». 507 00:48:59,291 --> 00:49:03,086 И мы не можем понять, какой вариант грамматически верен. 508 00:49:03,170 --> 00:49:06,631 Эти две женщины, которые, возможно, даже не были еврейками, 509 00:49:06,715 --> 00:49:10,052 отважились вступиться за евреев. 510 00:49:12,721 --> 00:49:15,515 Они не понимают, каковы будут последствия. 511 00:49:15,599 --> 00:49:17,059 Но мы-то знаем. 512 00:49:17,684 --> 00:49:21,480 И меня невероятно трогает этот момент, 513 00:49:21,563 --> 00:49:28,570 ведь, возможно, глобальное искупление для человечества будет возможно, 514 00:49:28,653 --> 00:49:32,157 когда люди проявят храбрость, 515 00:49:32,657 --> 00:49:35,786 чтобы помочь кому-то другому. 516 00:49:38,080 --> 00:49:40,415 Наша мать, Иохаведа, 517 00:49:41,208 --> 00:49:43,085 родила тебя втайне. 518 00:49:45,545 --> 00:49:49,508 Согласно Мидрашу, когда она родила, 519 00:49:50,092 --> 00:49:52,969 вся комната наполнилась светом. 520 00:49:55,305 --> 00:49:59,559 Когда она видит ребенка, она видит, что он хороший. 521 00:49:59,643 --> 00:50:00,811 На иврите это… 522 00:50:03,438 --> 00:50:04,940 Она видит, что он хорош. 523 00:50:05,023 --> 00:50:08,443 А мы не видели это выражение, «хорошо», 524 00:50:08,527 --> 00:50:11,696 с первой главы Книги Бытия. 525 00:50:11,780 --> 00:50:16,118 С первых семи дней сотворения мира. 526 00:50:18,995 --> 00:50:20,747 Она говорит: «Он особенный. 527 00:50:21,832 --> 00:50:25,043 Его надо спрятать. Его нужно спасти». 528 00:50:30,715 --> 00:50:33,677 Египетские солдаты ходили от двери к двери, 529 00:50:34,719 --> 00:50:36,721 и мы решили защитить тебя. 530 00:50:44,604 --> 00:50:46,148 Здесь есть младенец. 531 00:50:46,231 --> 00:50:47,983 Они идут. 532 00:50:48,066 --> 00:50:50,944 Аарон, прячься. Ну же, прячься. Скорее! 533 00:50:52,279 --> 00:50:54,489 Я должен был позаботиться о тебе. 534 00:50:54,573 --> 00:50:56,074 Спрятать. 535 00:51:05,167 --> 00:51:06,209 Я же говорила. 536 00:51:06,793 --> 00:51:08,211 Он был мертворожденный. 537 00:51:10,005 --> 00:51:11,339 Так покажи нам труп! 538 00:51:13,341 --> 00:51:15,010 Его похоронили вчера. 539 00:51:15,886 --> 00:51:18,513 Зачем беспокоить безутешную мать? 540 00:51:23,435 --> 00:51:25,270 Постойте. 541 00:51:30,817 --> 00:51:31,651 Слушайте. 542 00:51:38,658 --> 00:51:42,662 Я держал тебя так крепко — боялся, что ты заплачешь. 543 00:51:54,716 --> 00:51:55,884 Мы еще вернемся. 544 00:51:57,302 --> 00:51:58,178 Идем. 545 00:52:08,897 --> 00:52:12,442 Нет! 546 00:52:13,193 --> 00:52:14,444 О нет! 547 00:52:17,239 --> 00:52:18,198 Нет! 548 00:52:49,938 --> 00:52:50,981 Ты был спасен. 549 00:52:51,690 --> 00:52:55,986 Но мы знали, рано или поздно египетские солдаты вернутся. 550 00:52:59,572 --> 00:53:05,370 Интересно то, что в первых двух главах книги Исход 551 00:53:05,453 --> 00:53:09,874 очень много говорится о мудрых, 552 00:53:09,958 --> 00:53:14,296 умных и храбрых женщинах, которые осмелились ослушаться приказов. 553 00:53:15,755 --> 00:53:19,426 Некоторые из них еврейки, некоторые нет. 554 00:53:20,093 --> 00:53:23,596 И все они рискуют жизнями, 555 00:53:23,680 --> 00:53:28,018 действуя вопреки законам и указам фараона. 556 00:53:33,356 --> 00:53:39,738 Мать Моисея скрепя сердце решается положить ребенка в корзину 557 00:53:40,488 --> 00:53:44,617 и отправить эту корзину плыть по течению Нила. 558 00:53:44,701 --> 00:53:46,661 Какой отчаянный поступок. 559 00:53:46,745 --> 00:53:47,871 Господь. 560 00:53:49,164 --> 00:53:53,918 «Господь, надеюсь, где-то найдется тот, кто не будет жесток. 561 00:53:55,837 --> 00:53:58,590 И если это так, пусть он найдет этого ребенка». 562 00:53:59,966 --> 00:54:01,051 Душераздирающе. 563 00:54:09,976 --> 00:54:12,395 Наша мать пустила корзину с тобой по Нилу, 564 00:54:13,396 --> 00:54:16,232 не зная, что уготовано тебе судьбой. 565 00:54:19,694 --> 00:54:22,655 Они смогли прятать его три месяца. 566 00:54:22,739 --> 00:54:26,868 А по прошествии трех месяцев сделали маленький ковчег. 567 00:54:26,951 --> 00:54:31,748 На иврите это тева. Ноев ковчег называется так же. 568 00:54:33,041 --> 00:54:36,503 Ноев ковчег — тоже тева, он точно так же осмолен. 569 00:54:36,586 --> 00:54:38,046 Итак, у вас две истории. 570 00:54:38,129 --> 00:54:40,256 Одна из них в начале книги Бытия, 571 00:54:40,340 --> 00:54:44,886 а вторая — в начале Исхода. И там и там нечто важное 572 00:54:44,969 --> 00:54:46,638 должно произойти из-за тевы. 573 00:54:51,226 --> 00:54:56,356 И тева несет того, кто символизирует новое начало. 574 00:55:12,080 --> 00:55:13,832 Город Пер-Рамсес. 575 00:55:16,584 --> 00:55:19,629 ПЕР-РАМСЕС СТОЛИЦА ЕГИПТА 576 00:55:19,712 --> 00:55:20,755 Он вырос. 577 00:55:21,840 --> 00:55:22,924 Чудовище. 578 00:55:23,466 --> 00:55:24,676 Что питается кровью. 579 00:55:25,635 --> 00:55:26,594 Нашей кровью. 580 00:55:39,941 --> 00:55:41,276 Это будет великолепно. 581 00:55:42,235 --> 00:55:43,945 Ты слишком тщеславен, брат. 582 00:55:45,655 --> 00:55:48,158 Наш отец построил Храм Амона, 583 00:55:48,658 --> 00:55:51,703 чтобы его имя помнили вечно. 584 00:55:52,370 --> 00:55:57,000 И что, ты уберешь это посвящение и заменишь своим? 585 00:55:58,418 --> 00:56:01,087 Он сделал надпись до завершения строительства. 586 00:56:02,755 --> 00:56:05,675 Наш народ с любовью вспоминает отца. 587 00:56:06,843 --> 00:56:08,052 Отец был тираном. 588 00:56:08,636 --> 00:56:12,098 Истреблял еврейских детей, потому что боялся восстания. 589 00:56:14,142 --> 00:56:18,605 Амин, каков состав наших рабочих? 590 00:56:18,688 --> 00:56:20,773 Пятая часть египтян. 591 00:56:21,316 --> 00:56:23,693 Пятая часть военнопленных. 592 00:56:23,776 --> 00:56:25,487 Остальные — евреи. 593 00:56:25,570 --> 00:56:28,114 Выносливые, умелые работники. 594 00:56:28,198 --> 00:56:32,452 И он хотел истребить их, потому что боялся бунта. 595 00:56:36,247 --> 00:56:37,957 Но у меня другой характер. 596 00:56:38,917 --> 00:56:41,503 И когда наш город поднимется до небес 597 00:56:43,296 --> 00:56:45,131 наши боги будут озарены славой. 598 00:56:46,549 --> 00:56:49,552 В Египте не существовало такого понятия, как рабы. 599 00:56:50,345 --> 00:56:51,638 А ну, за работу! 600 00:56:51,721 --> 00:56:55,558 Там были военнопленные. Были слуги. 601 00:56:55,642 --> 00:56:57,310 И был принудительный труд. 602 00:56:58,353 --> 00:57:01,397 Это было обычным делом для египетских фараонов. 603 00:57:11,783 --> 00:57:15,245 Рабский труд в Египте 604 00:57:15,745 --> 00:57:18,414 был невероятно важен для его экономики. 605 00:57:18,498 --> 00:57:21,751 И если ты говоришь: «Отпусти народ мой», — 606 00:57:21,834 --> 00:57:26,965 у фараона возникают закономерные вопросы: 607 00:57:27,048 --> 00:57:31,553 «А кто будет работать? Кто станет трудиться вместо вас?» 608 00:57:32,595 --> 00:57:34,639 Так же, как в 1863 году 609 00:57:34,722 --> 00:57:37,225 «Прокламация об освобождении рабов» 610 00:57:37,308 --> 00:57:41,145 вызвала вопрос: «Если отпустить рабов, кто будет собирать хлопок?» 611 00:57:46,693 --> 00:57:49,070 ГЕСЕМ 612 00:57:49,153 --> 00:57:52,115 Гесем находится на окраине Пер-Рамсеса. 613 00:57:53,116 --> 00:57:58,288 Внук и правнук Авраама поселились там за четыре века до этого, 614 00:57:58,913 --> 00:58:01,457 когда голод изгнал их из Ханаана. 615 00:58:06,838 --> 00:58:09,799 Фараон сказал: «Ведите их сюда. Они заселят землю». 616 00:58:09,882 --> 00:58:13,636 Со временем израильтян стали считать четвертой колонной. 617 00:58:13,720 --> 00:58:16,055 Их всё больше. У них своя идентичность. 618 00:58:16,139 --> 00:58:19,767 Они не ассимилируются, как нам хочется. Их стоит остерегаться. 619 00:58:20,768 --> 00:58:24,939 Поэтому вводится система, при которой они становятся рабами, 620 00:58:25,023 --> 00:58:26,691 но не сразу, постепенно. 621 00:58:26,774 --> 00:58:30,445 У них отбирают права. И люди быстро забывают, 622 00:58:30,528 --> 00:58:32,864 какой была жизнь до получения этих прав. 623 00:58:33,531 --> 00:58:34,949 Привет. 624 00:58:42,915 --> 00:58:43,750 Мириам. 625 00:58:48,046 --> 00:58:49,631 Это наш брат Моисей. 626 00:58:55,470 --> 00:58:57,430 Я же просила не приводить его. 627 00:59:02,060 --> 00:59:02,894 Идем. 628 00:59:05,271 --> 00:59:08,066 Всё хорошо. Идем. Пожалуйста. 629 00:59:10,276 --> 00:59:11,110 Проходите. 630 00:59:12,320 --> 00:59:13,988 Вас, наверное, жажда мучает. 631 00:59:18,284 --> 00:59:19,744 Хочешь есть? 632 00:59:19,827 --> 00:59:21,788 Попейте, но потом уходите. 633 00:59:24,123 --> 00:59:25,375 Когда ты ел? 634 00:59:30,463 --> 00:59:32,215 Так хотела наша мать. 635 00:59:32,298 --> 00:59:33,925 Послушай его, Мириам. 636 00:59:34,717 --> 00:59:36,135 Бог говорил с ним. 637 00:59:37,762 --> 00:59:40,807 - Бог приходит ко всем нам во сне. - Это был не сон. 638 00:59:42,392 --> 00:59:44,018 Он говорил со мной на горе. 639 00:59:44,102 --> 00:59:46,187 И велел освободить наш народ. 640 00:59:46,979 --> 00:59:48,481 Отвести обратно в Ханаан. 641 00:59:50,817 --> 00:59:54,153 Наш Бог не разговаривал ни с кем сотни лет. 642 00:59:54,237 --> 00:59:55,613 Но это правда. 643 01:00:01,661 --> 01:00:05,164 Евреи жили в Египте 430 лет. 644 01:00:05,248 --> 01:00:09,210 И большую часть этого времени они были рабами. 645 01:00:09,293 --> 01:00:14,966 Что же случилось между Богом и народом Израиля 646 01:00:15,049 --> 01:00:19,262 во время этих ужасных, бесконечных веков рабства? 647 01:00:19,345 --> 01:00:21,180 Они сдались? 648 01:00:21,264 --> 01:00:25,143 Значит, все поведанные им сказы 649 01:00:25,226 --> 01:00:27,562 об их предке Аврааме и о том, 650 01:00:27,645 --> 01:00:31,441 как они станут свободным народом в Земле Обетованной… 651 01:00:31,524 --> 01:00:34,402 Они решили, что это неправда? 652 01:00:34,902 --> 01:00:37,196 Тора ничего не говорит об этом. 653 01:00:37,280 --> 01:00:42,076 Но вот что поражает меня больше всего. 654 01:00:42,160 --> 01:00:47,206 Бог говорит Моисею: «Я вспомнил народ Мой. 655 01:00:47,874 --> 01:00:50,752 Я услышал их плач». 656 01:00:50,835 --> 01:00:57,049 Всякий раз, когда я это читаю, хочу воскликнуть: «Где ты раньше был?» 657 01:01:03,473 --> 01:01:04,348 Мама. 658 01:01:10,480 --> 01:01:11,397 Мама. 659 01:01:12,398 --> 01:01:14,650 - Давай отведу… - Она никого не узнает. 660 01:01:36,589 --> 01:01:38,299 Мой малыш Моисей. 661 01:01:39,509 --> 01:01:41,719 Ты вернулся? 662 01:01:45,848 --> 01:01:47,600 Спасибо. 663 01:01:47,683 --> 01:01:48,893 Спасибо. 664 01:01:50,645 --> 01:01:52,146 Спасибо. 665 01:01:53,231 --> 01:01:54,440 Спасибо. 666 01:02:09,038 --> 01:02:10,456 Не говори старшему. 667 01:02:10,540 --> 01:02:14,293 Они обязаны своим положением египтянам. Просто собери старейшин. 668 01:02:15,628 --> 01:02:18,840 Моисей, когда они придут, ты можешь обратиться к ним. 669 01:02:20,466 --> 01:02:22,343 Не я. Аарон. 670 01:02:27,014 --> 01:02:31,769 В Коране, когда Моисей говорил с Богом на горе, он сказал: 671 01:02:31,853 --> 01:02:34,981 «Пошли со мной Аарона, он более красноречив 672 01:02:35,064 --> 01:02:37,567 и выражает мысли лучше, чем я». 673 01:02:37,650 --> 01:02:43,489 В Коране это звучит как «узел на языке». 674 01:02:43,573 --> 01:02:47,285 А дальше вопрос интерпретации — это может быть физический дефект 675 01:02:47,368 --> 01:02:49,662 или что-то психологическое. 676 01:02:49,745 --> 01:02:52,748 Может быть, он боится возвращаться к фараону, 677 01:02:52,832 --> 01:02:56,002 а может, Аарон и правда красноречивее. 678 01:02:56,919 --> 01:03:00,339 И это очень красивый момент, потому что он говорит Богу: 679 01:03:00,423 --> 01:03:03,718 «Слушай, в этой миссии мне не помешает помощь». 680 01:03:03,801 --> 01:03:08,472 И Бог выполняет его просьбу, а Аарон получает статус пророка. 681 01:03:08,556 --> 01:03:13,978 Он всегда находится рядом с Моисеем и помогает ему в его миссии. 682 01:03:15,104 --> 01:03:17,732 Это Моисей, мой брат. 683 01:03:18,441 --> 01:03:19,609 Не египтянин. 684 01:03:21,152 --> 01:03:22,403 Но один из нас. 685 01:03:23,279 --> 01:03:25,364 Он пришел к нам с посланием. 686 01:03:28,367 --> 01:03:29,327 Каким посланием? 687 01:03:35,333 --> 01:03:37,668 Это Дафан, наш старший. 688 01:03:38,336 --> 01:03:39,837 Ты помнишь моего брата? 689 01:03:41,047 --> 01:03:42,173 Он хороший человек. 690 01:03:42,757 --> 01:03:44,508 Был им, даже живя при дворе. 691 01:03:44,592 --> 01:03:46,928 Он убил надсмотрщика, истязавшего Букки. 692 01:03:48,930 --> 01:03:50,181 Я это помню. 693 01:03:51,349 --> 01:03:52,266 И Бог… 694 01:03:55,102 --> 01:03:56,103 Наш Бог… 695 01:03:57,229 --> 01:03:58,606 Бог Авраама 696 01:03:59,273 --> 01:04:01,567 пришел к моему брату 697 01:04:01,651 --> 01:04:05,404 и приказал ему вывести нас из рабства, 698 01:04:06,197 --> 01:04:09,742 чтобы мы могли вернуться в землю, откуда некогда пришли. 699 01:04:12,453 --> 01:04:13,579 А он сказал как? 700 01:04:16,624 --> 01:04:17,583 Спроси его как. 701 01:04:19,627 --> 01:04:22,213 Мы попросим фараона выпустить нас из города. 702 01:04:22,296 --> 01:04:23,881 - Боже! - Нет! 703 01:04:23,965 --> 01:04:25,049 Всех нас. 704 01:04:26,008 --> 01:04:29,178 Скажем, что должны принести жертву нашему Богу. 705 01:04:29,261 --> 01:04:32,723 Убить животных, это разозлит египтян. 706 01:04:33,557 --> 01:04:36,602 Фараон отпустит нас в пустыню на три дня. 707 01:04:36,686 --> 01:04:38,938 Скрывшись из виду, мы сбежим. 708 01:04:42,817 --> 01:04:46,237 Сын Амрама, я хочу поверить в историю твоего брата. 709 01:04:46,821 --> 01:04:49,240 Но если пойдешь к фараону с этой просьбой, 710 01:04:49,323 --> 01:04:50,866 он посмеется над тобой. 711 01:04:57,164 --> 01:05:00,167 Мой брат говорил с Богом. 712 01:05:00,251 --> 01:05:01,210 Что? 713 01:05:04,338 --> 01:05:07,299 Он приказал мне освободить вас. 714 01:05:10,386 --> 01:05:11,721 Освободить наш народ. 715 01:05:12,680 --> 01:05:14,348 Если Бог повелел нам, 716 01:05:15,766 --> 01:05:17,101 значит, всё получится. 717 01:05:27,486 --> 01:05:28,404 Моисей. 718 01:05:30,114 --> 01:05:31,574 Он назвал свое имя? 719 01:05:32,867 --> 01:05:34,869 Да. Да. Я знаю его. 720 01:05:39,206 --> 01:05:40,791 Имя нашего Бога 721 01:05:41,792 --> 01:05:44,462 передавалось из поколения в поколение. 722 01:05:45,421 --> 01:05:48,132 Чтобы мы поняли, что время пришло. 723 01:05:50,593 --> 01:05:51,427 Серах. 724 01:05:53,220 --> 01:05:58,225 Они сказали: «Спросим у этой старой женщины, Серах, дочери Ашера». 725 01:05:59,268 --> 01:06:01,771 Знает ли он те самые слова? 726 01:06:02,646 --> 01:06:04,774 Ты ведь знаешь имя, да? 727 01:06:06,942 --> 01:06:08,360 Знаешь от своей матери. 728 01:06:12,114 --> 01:06:14,283 Если Моисей знает имя, значит, 729 01:06:15,326 --> 01:06:17,369 он и правда видел нашего Бога. 730 01:06:19,246 --> 01:06:20,122 Моисей. 731 01:07:02,957 --> 01:07:04,083 Бог с нами. 732 01:07:04,959 --> 01:07:08,963 Он сказала: «Он знает особые слова, слова искупления. 733 01:07:09,046 --> 01:07:10,756 Он не обманывает. 734 01:07:12,466 --> 01:07:15,970 Он искупитель. Он пророк, избранный Богом». 735 01:07:22,935 --> 01:07:24,270 Вот и сохранили тайну. 736 01:07:41,370 --> 01:07:43,664 Это правда? Наш Бог вернулся? 737 01:07:48,294 --> 01:07:49,420 Расскажи нам о Нём. 738 01:07:55,384 --> 01:07:56,468 Покажи им. 739 01:08:03,851 --> 01:08:06,353 Он единый и истинный Бог. 740 01:08:07,938 --> 01:08:10,274 Он Бог, который защитил Иосифа, 741 01:08:11,483 --> 01:08:13,652 когда братья предали его. 742 01:08:14,862 --> 01:08:16,530 Он Бог, который сказал ему, 743 01:08:17,448 --> 01:08:22,953 что однажды его останки вернутся в Ханаан. 744 01:08:24,330 --> 01:08:29,001 Тот же Бог, что заключил договор с Авраамом, 745 01:08:29,084 --> 01:08:31,086 прадедом Иосифа, 746 01:08:32,630 --> 01:08:35,257 и наш народ будет навеки принадлежать Ему. 747 01:08:35,341 --> 01:08:37,092 А это Авраам боролся с Богом? 748 01:08:37,927 --> 01:08:41,597 Нет, это был Иаков, отец Иосифа. 749 01:08:41,680 --> 01:08:45,059 Он встретил Бога ночью, и они боролись до самого рассвета. 750 01:08:45,643 --> 01:08:48,479 Он не отпустил Бога, пока Он не благословил его. 751 01:08:48,562 --> 01:08:53,234 И когда Бог благословил его, Он назвал его Израилем. 752 01:08:54,235 --> 01:08:55,861 Тот, кто побеждает Бога. 753 01:08:56,862 --> 01:08:58,572 А какая наша родина? 754 01:08:58,656 --> 01:09:00,115 А про потоп — правда? 755 01:09:00,199 --> 01:09:01,742 А как же животные? 756 01:09:03,160 --> 01:09:04,703 Да, потоп был. 757 01:09:05,412 --> 01:09:08,207 И человека, который спас нас от него, звали Ной. 758 01:09:08,290 --> 01:09:09,458 Он построил ковчег. 759 01:09:09,541 --> 01:09:11,543 Сколько дней длился потоп? 760 01:09:11,627 --> 01:09:13,420 Дождь лил 40 дней и 40 ночей. 761 01:09:13,504 --> 01:09:14,964 Как был создан мир? 762 01:09:15,047 --> 01:09:17,549 Бог создал его за шесть дней. 763 01:09:18,968 --> 01:09:21,011 Он говорил об Адаме и Еве, 764 01:09:21,095 --> 01:09:24,723 о Ное, Исааке и Измаиле, 765 01:09:24,807 --> 01:09:26,433 об Иакове и Исаве. 766 01:09:27,810 --> 01:09:32,815 Человек, сбежавший из Египта, вернулся домой пророком. 767 01:09:37,987 --> 01:09:39,822 Как ты поняла, что я знаю имя? 768 01:09:41,532 --> 01:09:42,741 Я повитуха. 769 01:09:44,368 --> 01:09:45,661 Мы близки к Богу. 770 01:09:46,537 --> 01:09:49,164 При рождении и смерти мы чувствуем Его. 771 01:09:51,250 --> 01:09:53,168 Но своих детей у тебя нет. 772 01:09:54,712 --> 01:09:56,839 Когда я должна была взять себе мужа, 773 01:09:58,340 --> 01:10:00,217 мальчиков всё еще убивали. 774 01:10:05,014 --> 01:10:06,724 И я решила помогать другим. 775 01:10:13,731 --> 01:10:15,232 Вот, ты тут был. 776 01:10:19,069 --> 01:10:21,113 Рядом с садом женского дворца. 777 01:10:22,323 --> 01:10:24,241 Когда дочь фараона забрала тебя. 778 01:10:26,577 --> 01:10:27,661 Ты это видела? 779 01:10:31,749 --> 01:10:32,916 Я это подстроила. 780 01:11:53,622 --> 01:11:56,792 Мать Моисея сказала его сестре одно слово. 781 01:11:57,292 --> 01:11:58,377 «Иди за ним!» 782 01:11:58,877 --> 01:12:01,630 В арабском это одно слово. 783 01:12:02,172 --> 01:12:06,635 И она отважно следовала за этим младенцем. 784 01:12:06,718 --> 01:12:09,847 Шифра, я должна кое-что тебе рассказать. 785 01:12:10,639 --> 01:12:12,975 Она очень сообразительная 786 01:12:13,058 --> 01:12:17,688 и находит способ вернуть брата его родной матери. 787 01:12:19,440 --> 01:12:21,275 Простите. 788 01:12:22,025 --> 01:12:25,154 Я знаю подходящую кормилицу для ребенка царевны. 789 01:12:34,371 --> 01:12:38,917 Царевна, дочь фараона, ни разу не спросила 790 01:12:40,210 --> 01:12:41,211 «Кто ты?» 791 01:12:41,920 --> 01:12:44,006 Предположительно, она не знала, 792 01:12:44,089 --> 01:12:47,342 что это родная мать младенца. 793 01:12:50,721 --> 01:12:56,560 Но, конечно, биологической матери суждено было стать той, 794 01:12:56,643 --> 01:12:58,228 чье молоко он будет пить. 795 01:12:58,312 --> 01:13:02,649 Первые два-три года жизни 796 01:13:03,192 --> 01:13:05,068 мать будет кормить его грудью. 797 01:13:05,569 --> 01:13:12,159 Это значит, что свой маме-лошн, родной язык, он слышал с младенчества. 798 01:13:13,452 --> 01:13:16,038 Колыбельные, иврит. 799 01:13:16,538 --> 01:13:18,874 Я представляю песню, 800 01:13:18,957 --> 01:13:23,462 колыбельную, которая отложилась в его подсознании. 801 01:13:28,342 --> 01:13:30,886 Мне нравится, что эта история начинается 802 01:13:30,969 --> 01:13:34,890 с одной кормящей женщины и ее младенца. 803 01:13:34,973 --> 01:13:38,101 Часто ли мы думаем о том, 804 01:13:38,185 --> 01:13:42,439 что революция может начаться с кормящей матери? 805 01:13:46,944 --> 01:13:48,612 Это была высшая сила. 806 01:13:49,196 --> 01:13:50,155 Всегда. 807 01:13:51,156 --> 01:13:53,534 Она забрала тебя, а потом вернула домой. 808 01:13:55,827 --> 01:13:57,579 Ты связующее звено. 809 01:13:58,956 --> 01:14:00,499 Между нами и Богом. 810 01:14:05,921 --> 01:14:08,590 Завтра мама поможет мне поговорить с фараоном. 811 01:14:11,843 --> 01:14:14,012 Сестра фараона — не твоя мать. 812 01:14:16,014 --> 01:14:18,809 Нет, но всё-таки да. 813 01:14:36,577 --> 01:14:38,203 Кто-то идет к тебе. 814 01:14:39,746 --> 01:14:40,998 Проделав долгий путь. 815 01:14:45,460 --> 01:14:46,420 Чужак. 816 01:14:47,796 --> 01:14:49,423 Но он знает тебя. 817 01:14:51,842 --> 01:14:53,343 Ты побледнела. 818 01:14:53,844 --> 01:14:55,137 В чём дело? 819 01:14:58,807 --> 01:15:00,392 Мой сын вернулся. 820 01:15:07,691 --> 01:15:08,942 Это Моисей. 821 01:19:03,760 --> 01:19:06,012 Перевод субтитров: Заира Озова 822 01:19:07,012 --> 01:19:27,012 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support