1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:09,864 --> 00:00:14,661
Цей серіал — драматичне дослідження
історії про Мойсея та Вихід,
3
00:00:14,744 --> 00:00:17,997
яке враховує погляди теологів та істориків
4
00:00:18,081 --> 00:00:21,084
з різних віросповідань і культур.
5
00:00:21,167 --> 00:00:24,337
Їхній внесок має збагатити інтерпретацію,
6
00:00:24,420 --> 00:00:27,590
але його не слід сприймати як консенсус.
7
00:00:40,603 --> 00:00:42,272
Я той…
8
00:00:44,440 --> 00:00:45,859
що є.
9
00:00:56,077 --> 00:00:59,038
Біблія розповідає про скромного пастуха,
10
00:00:59,122 --> 00:01:01,708
якого покликали на таємничу гору
11
00:01:02,250 --> 00:01:04,878
десь на Синайському півострові.
12
00:01:10,425 --> 00:01:14,888
ГОРА СИНАЙ
13
00:01:14,971 --> 00:01:16,389
Подорож ризикована.
14
00:01:17,974 --> 00:01:19,809
І його переповнює страх.
15
00:01:21,394 --> 00:01:25,106
Але могутня сила, якої він ще не розуміє,
16
00:01:25,607 --> 00:01:27,233
тягне його вперед.
17
00:01:29,402 --> 00:01:30,528
Віра.
18
00:01:37,827 --> 00:01:40,330
Чоловік несе із собою таємне минуле.
19
00:01:43,041 --> 00:01:46,586
Мій брат не єгиптянин, але один з нас.
20
00:01:46,669 --> 00:01:47,503
Я юдей?
21
00:01:48,254 --> 00:01:51,841
Кожен крок наближає його
до справжнього призначення.
22
00:01:53,801 --> 00:01:55,178
Бог промовив до нього.
23
00:01:55,678 --> 00:01:57,639
Я казала не повертати його.
24
00:01:57,722 --> 00:01:59,557
Ти не один із них, Мойсею.
25
00:02:02,727 --> 00:02:04,479
Час відпустити мій народ.
26
00:02:05,480 --> 00:02:07,857
Визволитель ізраїльтян.
27
00:02:08,358 --> 00:02:10,068
Покажи їм дорогу.
28
00:02:12,654 --> 00:02:14,781
Посланець Бога.
29
00:02:17,200 --> 00:02:20,954
Я той, що є.
30
00:02:24,540 --> 00:02:29,796
ЗАВІТ:
ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ
31
00:02:31,506 --> 00:02:36,261
ЧАСТИНА ПЕРША.
ПРОРОК
32
00:02:44,185 --> 00:02:45,895
У часи великого голоду
33
00:02:46,521 --> 00:02:49,816
ізраїльтяни, нащадки Авраама,
34
00:02:49,899 --> 00:02:51,567
оселилися в Єгипті…
35
00:02:53,945 --> 00:02:57,949
де вони були рабами впродовж 400 років.
36
00:03:01,744 --> 00:03:05,707
Вони страждали століттями,
але їх кількість зростала.
37
00:03:08,376 --> 00:03:10,878
Побоюючись,
що вони повстануть проти нього,
38
00:03:11,379 --> 00:03:15,425
цар наказав утопити всіх юдейських дітей
39
00:03:15,508 --> 00:03:17,135
чоловічої статі в Нілі.
40
00:03:28,021 --> 00:03:31,357
Таємно усиновлений дочкою фараона…
41
00:03:36,237 --> 00:03:38,740
його виховували при дворі фараона…
42
00:03:41,034 --> 00:03:44,704
поряд з його дядьком, майбутнім фараоном.
43
00:03:50,585 --> 00:03:53,629
Звати його Мойсей.
44
00:03:56,799 --> 00:04:01,471
Навіть якщо він був царевичем Єгипту
і мав усі переваги дому фараона,
45
00:04:01,554 --> 00:04:06,601
зростаючи в цьому домі,
бувши членом родини фараона,
46
00:04:06,684 --> 00:04:10,313
гадаю, він відчував,
що чимось відрізняється.
47
00:04:10,396 --> 00:04:12,899
Він знав, що народився іншим.
48
00:04:17,904 --> 00:04:21,032
Тора не каже, як його звали на івриті.
49
00:04:21,115 --> 00:04:25,078
Це одна з таємниць цієї історії.
50
00:04:25,161 --> 00:04:31,250
Це також історія про те,
як Мойсей поступово відкриває
51
00:04:31,334 --> 00:04:33,503
свої особистість і долю.
52
00:04:37,048 --> 00:04:38,257
ВИХІД 2:11
53
00:04:38,341 --> 00:04:42,762
«І сталося за тих днів, і підріс Мойсей.
54
00:04:43,262 --> 00:04:46,724
І побачив він єгиптянина,
що бив єврея з братів його».
55
00:04:46,808 --> 00:04:48,601
Ні!
56
00:05:01,280 --> 00:05:02,240
Продовжуйте!
57
00:05:06,869 --> 00:05:11,416
Я переконаний, що всередині Мойсея
був вроджений дух,
58
00:05:11,499 --> 00:05:14,293
який ототожнював себе з гнобленням,
59
00:05:14,794 --> 00:05:17,797
якого в цей час
зазнавав цей юдейський раб,
60
00:05:18,506 --> 00:05:21,634
і, гадаю, це був момент пробудження.
61
00:05:31,394 --> 00:05:32,770
Ти! Припини!
62
00:05:32,854 --> 00:05:33,938
Припини!
63
00:05:43,865 --> 00:05:44,824
Пусти його.
64
00:05:48,661 --> 00:05:49,954
Я сказав, пусти!
65
00:05:54,584 --> 00:05:55,543
Гаразд.
66
00:05:59,797 --> 00:06:00,798
На сьогодні все!
67
00:06:57,813 --> 00:06:58,689
ВИХІД 2:15
68
00:06:58,773 --> 00:07:01,317
«І почув фараон про цю справу,
69
00:07:01,901 --> 00:07:04,237
та й шукав, щоб убити Мойсея.
70
00:07:05,571 --> 00:07:08,491
І втік Мойсей від фараонового лиця».
71
00:07:12,703 --> 00:07:17,166
СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ
72
00:07:20,253 --> 00:07:24,882
3 МІСЯЦІ ПО ТОМУ
73
00:07:25,967 --> 00:07:29,011
Він блукає пустелею на схід до Мідіяну.
74
00:07:30,763 --> 00:07:33,599
Чужинець на чужині.
75
00:07:34,850 --> 00:07:36,852
Більше не єгипетський царевич
76
00:07:36,936 --> 00:07:40,481
і ще не пророк, який звільнить ізраїльтян.
77
00:07:41,357 --> 00:07:45,987
Юдео-християнська релігія тримається
на Мойсеєві. Він її засновник.
78
00:07:46,070 --> 00:07:50,825
Усе, що ви знаєте про Біблію
79
00:07:50,908 --> 00:07:52,368
в тій чи іншій формі,
80
00:07:52,451 --> 00:07:55,329
можна віднести до Мойсея,
його життя та служіння.
81
00:07:56,831 --> 00:08:01,836
Мойсей унікальний
у юдео-християнсько-ісламській традиції,
82
00:08:01,919 --> 00:08:04,505
бо з'являється в усіх трьох.
83
00:08:04,589 --> 00:08:08,426
Його вшановують як пророка у всіх трьох.
84
00:08:09,427 --> 00:08:13,180
Пророк Мойсей згадується
в Корані понад сто разів.
85
00:08:13,264 --> 00:08:16,559
Це дуже унікально в тому сенсі,
що в Корані описано
86
00:08:16,642 --> 00:08:20,271
дуже мало історій життя пророків.
87
00:08:21,147 --> 00:08:25,151
Усе про його життя, через що він пройшов,
88
00:08:25,234 --> 00:08:26,360
і що він зробив,
89
00:08:27,028 --> 00:08:29,697
абсолютно актуальне для нас сьогодні.
90
00:08:30,823 --> 00:08:34,493
Що робити, коли бачиш страждання інших?
Вступитися чи змовчати?
91
00:08:35,119 --> 00:08:38,623
Соціальна справедливість?
Мойсей її започаткував.
92
00:08:39,290 --> 00:08:42,418
Від Мойсея-вбивці до Мойсея-визволителя.
93
00:08:42,501 --> 00:08:44,587
Це захоплива історія.
94
00:09:06,192 --> 00:09:08,611
Дивіться. Хтось іде.
95
00:09:23,042 --> 00:09:24,043
Хто ти?
96
00:09:30,841 --> 00:09:32,551
Я працюватиму за хліб і воду.
97
00:09:40,851 --> 00:09:42,269
Можете попити безплатно.
98
00:10:09,130 --> 00:10:10,923
Кому подякувати за цю доброту?
99
00:10:12,758 --> 00:10:16,220
Джетро. Власник криниці. Священник гори.
100
00:10:18,389 --> 00:10:19,557
Я питав твоє ім'я.
101
00:10:21,392 --> 00:10:22,226
Його дочка.
102
00:10:23,269 --> 00:10:24,228
Ціппора.
103
00:10:27,356 --> 00:10:29,650
Коли Мойсей утік з Єгипту,
104
00:10:29,734 --> 00:10:36,240
він потрапив під опіку
кочового клану скотарів
105
00:10:36,741 --> 00:10:39,785
у пустелі біля гори Синай.
106
00:10:39,869 --> 00:10:44,165
У цьому місці Мойсей знайшов порятунок.
107
00:11:04,935 --> 00:11:07,646
Розважаєте залицяльників нашим коштом?
108
00:11:07,730 --> 00:11:09,607
Нашим коштом, Наїме.
109
00:11:09,690 --> 00:11:12,818
А наші залицяльники не твоя справа.
110
00:11:16,322 --> 00:11:18,115
Пустельним щурам тут не раді.
111
00:11:26,624 --> 00:11:28,042
Цей воліє померти.
112
00:11:28,709 --> 00:11:32,087
Можливо, але він із задоволенням
візьме вас двох із собою.
113
00:11:34,715 --> 00:11:35,549
Убий його.
114
00:11:44,975 --> 00:11:46,060
Не сьогодні.
115
00:12:05,412 --> 00:12:06,247
Ходімо.
116
00:12:10,918 --> 00:12:14,380
Саме жінки побачили
в Мойсеї щось особливе,
117
00:12:14,463 --> 00:12:16,966
бо прийняли його допомогу.
118
00:12:17,049 --> 00:12:20,636
Вони визнали в ньому силу й надійність.
119
00:12:24,431 --> 00:12:27,643
У Корані є кумедна історія, де Ціппора…
120
00:12:27,726 --> 00:12:30,271
Ціппора арабською Сепфора.
121
00:12:30,354 --> 00:12:32,648
Вона йшла перед ним
122
00:12:32,731 --> 00:12:37,027
а тоді подув вітер,
і в неї трохи задерлась спідниця.
123
00:12:37,111 --> 00:12:40,030
А Мойсей, звичайно,
не хотів на неї дивитися.
124
00:12:40,114 --> 00:12:44,243
Тому пішов попереду,
щоб не дивитися на неї ззаду.
125
00:12:44,326 --> 00:12:46,537
Вони були вражені його манерами.
126
00:12:47,955 --> 00:12:50,624
Дочки повернулися до батька
127
00:12:50,708 --> 00:12:53,669
і розповіли йому, що Мойсей
128
00:12:53,752 --> 00:12:56,714
надійний, сильний, і допоміг їм.
129
00:12:57,965 --> 00:13:01,385
МІДІЯН
130
00:13:20,029 --> 00:13:21,530
Що привело тебе в Мідіян?
131
00:13:23,908 --> 00:13:25,451
Наш фараон будує місто.
132
00:13:26,285 --> 00:13:29,705
Людям наказали виконувати роботу рабів
або платити податки.
133
00:13:30,372 --> 00:13:32,166
-Тож я пішов.
-У пустелю?
134
00:13:35,210 --> 00:13:36,754
Там можна бути вільним.
135
00:13:37,296 --> 00:13:39,381
Єгипетські звичаї не такі, як наші.
136
00:13:39,924 --> 00:13:43,552
Але за свою хоробрість
від імені моїх дочок
137
00:13:44,720 --> 00:13:46,305
можеш залишитися на ніч.
138
00:13:51,477 --> 00:13:56,231
Їтро — один з моїх улюблених
персонажів усієї саги про Мойсея.
139
00:13:56,857 --> 00:13:59,902
Ми знаємо про Їтро, що він люблячий,
140
00:13:59,985 --> 00:14:03,656
що він дає притулок,
що він добре розбирається в людях.
141
00:14:03,739 --> 00:14:07,993
Йому байдуже,
чи цей чоловік єгиптянин, чи мідіянин,
142
00:14:08,077 --> 00:14:09,870
чи хтось інший.
143
00:14:09,954 --> 00:14:13,332
Він чимось допоміг,
і йому потрібна допомога.
144
00:14:14,833 --> 00:14:19,004
Їтро — священник мідіян.
145
00:14:19,922 --> 00:14:22,007
Вони були політеїстичними людьми,
146
00:14:22,091 --> 00:14:24,802
які жили в часи Стародавнього Єгипту,
147
00:14:24,885 --> 00:14:26,845
а згодом і Стародавнього Ізраїля.
148
00:14:28,055 --> 00:14:30,599
Не думаю, що тоді були монотеїсти.
149
00:14:30,683 --> 00:14:32,017
Д-Р ПІТЕР ЕННС
150
00:14:32,101 --> 00:14:35,187
Майже всі вірили, що існує багато богів.
151
00:14:35,270 --> 00:14:37,481
Питання в тому, кому ви поклоняєтеся?
152
00:14:37,564 --> 00:14:39,650
Отже, це називається монолатрією.
153
00:14:39,733 --> 00:14:42,444
Це не монотеїзм,
коли віриш, що є один бог.
154
00:14:42,528 --> 00:14:45,030
Монолатрія означає поклоніння одному богу.
155
00:14:45,114 --> 00:14:48,075
Ви визнаєте існування інших.
156
00:14:48,158 --> 00:14:50,285
Але поклоняєтесь лише одному.
157
00:14:51,745 --> 00:14:54,707
Якщо розуміти Біблію буквально,
158
00:14:55,207 --> 00:14:58,544
Бог чітко дає зрозуміти,
159
00:14:58,627 --> 00:15:03,007
що він єдиний Бог,
якому мають поклонятися ізраїльтяни.
160
00:15:04,258 --> 00:15:09,096
Але не дає чітко зрозуміти, що він єдиний.
161
00:15:10,848 --> 00:15:13,017
У Десяти заповідях він каже:
162
00:15:13,100 --> 00:15:16,854
«Нехай не буде в тебе інших богів,
окрім Мене».
163
00:15:17,396 --> 00:15:19,523
Це можна зрозуміти так:
164
00:15:19,606 --> 00:15:23,444
«Є інші боги, і інші люди
поклоняються цим богам,
165
00:15:23,527 --> 00:15:26,864
але ви, обраний мною народ,
маєте поклонятися лише мені».
166
00:15:34,955 --> 00:15:36,874
Покажи їм шлях.
167
00:15:44,798 --> 00:15:46,133
Твоя постіль готова.
168
00:15:49,470 --> 00:15:50,512
Що ти бачиш?
169
00:15:53,307 --> 00:15:54,558
Хто живе на горі?
170
00:15:55,726 --> 00:15:57,352
Ніхто. А що?
171
00:15:59,396 --> 00:16:01,273
Я бачив на вершині вогонь.
172
00:16:02,733 --> 00:16:04,109
Це неможливо.
173
00:16:04,193 --> 00:16:06,445
Це свята земля. Туди нікому не можна.
174
00:16:09,490 --> 00:16:10,866
Тоді що я там побачив?
175
00:16:26,381 --> 00:16:32,513
Гора є дуже важливим місцем
у багатьох релігійних традиціях.
176
00:16:32,596 --> 00:16:36,600
Є боги, які живуть на вершинах гір,
177
00:16:36,683 --> 00:16:40,604
бо вершина висока, важкодоступна
178
00:16:41,105 --> 00:16:43,273
і може бути прихована хмарами,
179
00:16:43,357 --> 00:16:48,153
звідки час від часу видно спалахи світла.
180
00:16:48,821 --> 00:16:51,365
Можна уявити, що це вразить когось,
181
00:16:52,199 --> 00:16:56,036
хто перебуває на рівнині.
Тож це місце оповите таємницею.
182
00:17:03,043 --> 00:17:05,379
Покажи їм шлях.
183
00:17:08,423 --> 00:17:10,134
Покажи їм шлях.
184
00:17:18,684 --> 00:17:20,185
Хто я, мамо?
185
00:17:21,770 --> 00:17:23,564
Що за запитання від хлопчика?
186
00:17:25,065 --> 00:17:26,775
Ти царевич Єгипту.
187
00:17:29,611 --> 00:17:30,529
А що?
188
00:17:32,990 --> 00:17:35,075
Інші хлопці знущаються з мене.
189
00:17:35,617 --> 00:17:37,077
Кажуть, я інший.
190
00:17:38,036 --> 00:17:40,164
Що я не царської крові, як вони.
191
00:17:51,091 --> 00:17:54,553
Найвищий символ у світі.
192
00:17:55,971 --> 00:17:59,141
У нашій родині споконвіку.
193
00:18:01,894 --> 00:18:03,979
Ніколи не втрачай себе.
194
00:18:05,564 --> 00:18:08,233
Ти такої ж царської крові, як і інші.
195
00:18:10,652 --> 00:18:11,820
Спи.
196
00:18:18,243 --> 00:18:19,786
Мій любий Мойсею.
197
00:19:17,094 --> 00:19:20,389
Нам було важко після смерті Махара.
198
00:19:21,390 --> 00:19:23,892
Сім дочок і жодного сина.
199
00:19:24,393 --> 00:19:26,520
Він був моїм найкращим пастухом.
200
00:19:30,399 --> 00:19:32,317
Запропонуй незнайомцю цю роботу.
201
00:19:35,070 --> 00:19:38,699
Той, що ризикував собою
для незнайомців, закоханий у смерть.
202
00:19:46,331 --> 00:19:48,959
Якщо він повернеться в пустелю, то помре.
203
00:19:49,710 --> 00:19:51,712
Це буде наша провина.
204
00:19:57,092 --> 00:19:58,719
Ти хитра, як твоя мати.
205
00:20:07,436 --> 00:20:08,353
Мойсею!
206
00:20:09,229 --> 00:20:10,814
Будь ласка, не йди.
207
00:20:12,065 --> 00:20:14,609
Мій батько пропонує тобі роботу.
208
00:20:22,951 --> 00:20:25,412
Мідіян був притулком для Мойсея,
209
00:20:25,495 --> 00:20:28,248
і я думаю, це було місце,
яке дозволяло йому
210
00:20:28,332 --> 00:20:31,126
насолоджуватися комфортом і зручностями.
211
00:20:31,918 --> 00:20:34,087
Це місце, де він міг сховатися,
212
00:20:34,171 --> 00:20:36,923
поки його шукала єгипетська влада.
213
00:20:37,007 --> 00:20:39,009
Його ж розшукували за вбивство.
214
00:20:42,095 --> 00:20:46,850
З царевича Єгипту він став пастухом.
215
00:20:48,185 --> 00:20:51,605
Він перетворився
з високої та могутньої особи
216
00:20:51,688 --> 00:20:54,232
на особу скромну і непримітну.
217
00:20:54,316 --> 00:20:58,820
Він пасе отару в пустелі Мідіяна.
218
00:20:59,696 --> 00:21:01,990
Тут він і почув голос Божий.
219
00:21:16,671 --> 00:21:19,216
Покажи їм шлях.
220
00:21:25,597 --> 00:21:27,474
Покажи їм шлях.
221
00:22:01,800 --> 00:22:03,593
Я принесла сніданок.
222
00:22:13,311 --> 00:22:15,689
Я вже бачила такі знаки.
223
00:22:17,566 --> 00:22:19,651
Їх використовують збирачі податків.
224
00:22:22,154 --> 00:22:24,114
Ти навчився їм у Єгипті?
225
00:22:27,492 --> 00:22:28,743
Для записів?
226
00:22:29,744 --> 00:22:31,246
І розповідати історії.
227
00:22:35,876 --> 00:22:37,669
І яку історію розповідають ці?
228
00:22:41,673 --> 00:22:42,632
Твою і мою.
229
00:22:57,314 --> 00:22:58,815
Боже гори.
230
00:23:00,525 --> 00:23:01,443
Свідку.
231
00:23:05,614 --> 00:23:11,077
Сьогодні ми освячуємо
шлюб слуг твоїх Мойсея і Ціппори.
232
00:23:25,258 --> 00:23:27,719
Порівняно з величчю твоєї оселі
233
00:23:27,802 --> 00:23:29,971
наші життя — ніщо.
234
00:23:30,055 --> 00:23:33,850
Крихкі і рідкісні, як цей шматок скла.
235
00:23:35,936 --> 00:23:39,022
Нехай союз рабів твоїх
236
00:23:40,106 --> 00:23:42,943
буде добрим перед тобою.
237
00:23:45,153 --> 00:23:46,279
І багатим.
238
00:24:23,942 --> 00:24:25,986
Інтригує думка,
239
00:24:26,486 --> 00:24:32,242
що Мойсей мав зв'язок з багатьма
різними культурами й традиціями.
240
00:24:32,325 --> 00:24:37,205
Він був царевичем Єгипту.
Зятем верховного жерця Мідіяну.
241
00:24:37,789 --> 00:24:41,209
Він був визволителем ізраїльтян.
242
00:24:43,920 --> 00:24:49,676
Гадаю, численні зв'язки
з людьми у світі, в якому він жив,
243
00:24:50,176 --> 00:24:53,722
мають значення для світу,
у якому ми живемо,
244
00:24:53,805 --> 00:24:59,227
бо це показує, що мати більше
ніж одну ідентичність можливо
245
00:24:59,311 --> 00:25:01,062
і, мабуть, навіть неминуче.
246
00:25:33,637 --> 00:25:39,100
Мойсей і Ціппора створили в Мідіяні сім'ю
і народили двох синів.
247
00:25:39,184 --> 00:25:41,353
Ґершома та Еліезера.
248
00:25:48,860 --> 00:25:52,322
Ім'я первістка дуже важливе.
249
00:25:52,906 --> 00:25:55,950
Тому Мойсей назвав його Ґершомом…
250
00:25:57,369 --> 00:26:00,330
РАБИНКА РАХЕЛЬ АДЕЛЬМАН
ДОЦЕНТКА КАФЕДРИ ЄВРЕЙСЬКОЇ БІБЛІЇ
251
00:26:00,413 --> 00:26:05,085
«Бо я став приходьком у чужому краї».
252
00:26:05,168 --> 00:26:11,925
Це говорить про Мойсеєве
відчуття себе чужинцем.
253
00:26:12,008 --> 00:26:13,968
Що він у Мідіяні чужинець.
254
00:26:14,052 --> 00:26:16,346
Що він чужинець у Єгипті.
255
00:26:23,311 --> 00:26:26,314
ПЕР-РАМЗЕС
СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ
256
00:26:26,398 --> 00:26:28,024
У наступні роки
257
00:26:28,108 --> 00:26:32,696
старий єгипетський цар помирає,
і дядько Мойсея займає трон.
258
00:26:34,364 --> 00:26:36,074
Він фараон —
259
00:26:36,783 --> 00:26:39,411
наймогутніший правитель того часу.
260
00:26:45,625 --> 00:26:49,003
Якби ми прирівняли фараона
в історії Виходу
261
00:26:49,087 --> 00:26:51,631
з тим, якого знаємо з єгипетської історії,
262
00:26:51,715 --> 00:26:54,050
це міг бути Рамзес Великий,
263
00:26:54,134 --> 00:26:58,054
бо історія Виходу розповідає про те,
як ізраїльтян
264
00:26:58,138 --> 00:26:59,472
змушували працювати
265
00:26:59,556 --> 00:27:01,850
й будувати ці два великі міста.
266
00:27:02,475 --> 00:27:06,187
Одним з них був Пер-Рамзес —
«будинок Рамзеса»,
267
00:27:06,271 --> 00:27:11,735
який був столицею Рамзеса Великого
в дельті Нілу за часів 19-ї династії.
268
00:27:13,236 --> 00:27:14,988
Прийшовши до влади,
269
00:27:15,071 --> 00:27:18,366
він очолив кілька воєн
на території Сирії та Палестини.
270
00:27:18,450 --> 00:27:22,912
Він завоював землі аж до Бейрута в Лівані.
271
00:27:23,913 --> 00:27:29,127
Правління Рамзеса Великого було одним
з найвпливовіших і наймогутніших,
272
00:27:29,210 --> 00:27:31,963
а також піком єгипетської імперії.
273
00:27:33,673 --> 00:27:34,924
Які передвістя?
274
00:27:36,676 --> 00:27:38,928
Завжди є непокірні, Ваша величносте.
275
00:27:40,138 --> 00:27:41,014
Де саме?
276
00:27:49,272 --> 00:27:50,899
У пустелі, Ваша величносте.
277
00:27:51,441 --> 00:27:55,361
Мешканці чагарників спізнилися з даниною.
278
00:27:55,445 --> 00:27:56,696
Несуттєво.
279
00:27:58,615 --> 00:28:00,825
Навіть жебрак може бути просвітленим.
280
00:28:01,659 --> 00:28:02,702
Так, повелителю.
281
00:28:03,828 --> 00:28:05,121
Заклинання, чаклуне.
282
00:28:05,705 --> 00:28:07,791
Нехай відчують наше невдоволення.
283
00:28:08,583 --> 00:28:12,086
Щоб вони прийшли до нас
із благаннями та смиренням.
284
00:28:13,087 --> 00:28:15,089
Буде зроблено, Ваша Величносте.
285
00:28:18,676 --> 00:28:22,597
Він суворий до всіх,
хто становить загрозу його царству.
286
00:28:22,680 --> 00:28:25,809
Він був нещадним, грубим, убивав людей.
287
00:28:25,892 --> 00:28:29,187
Дбав лише про підтримання
своїх багатства, влади.
288
00:28:29,270 --> 00:28:32,524
Якщо хочете описати когось
як тирана, арабською це буде…
289
00:28:34,609 --> 00:28:37,237
«Поводитися як фараон»
чи «стати фараоном».
290
00:28:37,320 --> 00:28:41,658
Це слово стало синонімом дій фараона.
291
00:28:42,826 --> 00:28:46,955
У нового фараона багато ворогів
за межами його царства.
292
00:28:47,622 --> 00:28:51,501
Але найбільшою загрозою
для його правління є його племінник,
293
00:28:52,669 --> 00:28:55,588
тепер скромний пастух у Мідіяні.
294
00:29:06,349 --> 00:29:07,225
Ґершоме!
295
00:29:07,934 --> 00:29:11,104
Що я тобі казав? Не зводь очей з отари.
296
00:29:11,980 --> 00:29:13,147
Так, тату.
297
00:29:15,275 --> 00:29:16,442
На що ти дивився?
298
00:29:17,735 --> 00:29:19,362
Троє вершників на рівнині.
299
00:29:19,445 --> 00:29:21,322
Прямують до нашого поселення.
300
00:29:21,406 --> 00:29:23,950
-Ізмаїльтяни. Приїхали завдати проблем.
-Ні.
301
00:29:25,076 --> 00:29:26,703
Це були білі коні.
302
00:29:32,375 --> 00:29:34,878
Це дуже неочікувана честь.
303
00:29:39,215 --> 00:29:41,426
Насолоджуйтесь комфортом нашого дому.
304
00:29:42,010 --> 00:29:42,844
Дякую.
305
00:29:51,477 --> 00:29:52,520
Мій старшина.
306
00:29:53,730 --> 00:29:55,231
Посли з Єгипту.
307
00:30:00,904 --> 00:30:03,406
На коліна перед посланцями
Його Величності!
308
00:30:06,784 --> 00:30:07,619
На коліна!
309
00:30:10,955 --> 00:30:13,541
Вибачте. Він іноземець.
310
00:30:14,918 --> 00:30:16,419
Навчи його.
311
00:30:18,463 --> 00:30:20,798
Старий фараон приєднався до богів.
312
00:30:20,882 --> 00:30:23,384
Його первісток став новим фараоном.
313
00:30:28,723 --> 00:30:31,601
Усі пустельні племена
мають надсилати данину.
314
00:30:35,313 --> 00:30:37,023
Ми благословенні та шановані,
315
00:30:38,066 --> 00:30:39,525
але бідні.
316
00:30:44,614 --> 00:30:45,949
Ми бачили вашу отару.
317
00:30:46,532 --> 00:30:49,243
Вона здорова і численна.
318
00:30:50,870 --> 00:30:53,373
Прошу вас. Відпочиньте після подорожі.
319
00:30:54,123 --> 00:30:55,833
Ми маємо продовжувати місію.
320
00:30:59,796 --> 00:31:01,005
Але ми повернемося.
321
00:31:11,224 --> 00:31:13,476
Як нам платити, коли ми вже в боргах?
322
00:31:13,559 --> 00:31:16,938
-Потягнемо час, домовимося. Як завжди.
-Не з цим фараоном.
323
00:31:19,357 --> 00:31:20,233
Ти його знаєш?
324
00:31:44,841 --> 00:31:45,883
Убивця.
325
00:31:52,849 --> 00:31:53,725
Відчепися.
326
00:32:02,900 --> 00:32:04,318
Дай мені спокій!
327
00:32:31,095 --> 00:32:33,014
Припини! Ти! Припини!
328
00:32:41,647 --> 00:32:44,150
Мойсею!
329
00:32:49,614 --> 00:32:51,657
Ти тут уже кілька днів.
330
00:32:53,201 --> 00:32:54,368
Спускайся.
331
00:32:56,329 --> 00:32:57,747
Моє місце тут.
332
00:33:01,667 --> 00:33:04,670
У тебе тепер двоє синів.
333
00:33:05,797 --> 00:33:06,756
І дружина.
334
00:33:06,839 --> 00:33:08,382
Я їх не заслуговую.
335
00:33:08,966 --> 00:33:10,885
І як це нам допоможе?
336
00:33:23,564 --> 00:33:26,484
Покажи їм шлях.
337
00:33:29,987 --> 00:33:31,864
Покажи їм шлях.
338
00:34:20,830 --> 00:34:22,832
Ти маєш дещо про мене знати.
339
00:34:28,754 --> 00:34:31,966
Мене виховували як царевича дому фараона.
340
00:34:35,386 --> 00:34:36,304
Царевич?
341
00:34:41,767 --> 00:34:43,311
Чому ти нам не сказав?
342
00:34:43,394 --> 00:34:45,980
Пустельники не люблять єгипетських царів.
343
00:34:47,398 --> 00:34:49,025
Ти це приховував увесь час?
344
00:34:49,108 --> 00:34:52,069
Якби твій тато знав,
він не дав би мені залишитися.
345
00:34:59,327 --> 00:35:00,244
Я вбив людину.
346
00:35:03,831 --> 00:35:04,790
Наглядача.
347
00:35:08,336 --> 00:35:10,213
І тому ти покинув Єгипет?
348
00:35:15,301 --> 00:35:16,761
Тебе покарали б.
349
00:35:17,595 --> 00:35:18,888
Ба більше.
350
00:35:18,971 --> 00:35:21,390
Вони б узнали те, що я завжди підозрював.
351
00:35:22,391 --> 00:35:27,313
Що я не один із них, як і не один із вас.
352
00:35:28,564 --> 00:35:30,483
-То хто ти тоді?
-Я не знаю.
353
00:35:32,360 --> 00:35:33,527
Але маю дізнатися.
354
00:35:35,821 --> 00:35:37,573
На горі знову знак.
355
00:35:38,074 --> 00:35:39,283
Я маю туди піти.
356
00:35:42,370 --> 00:35:44,080
Там ніхто не бував.
357
00:35:45,164 --> 00:35:46,707
Ти можеш не повернутися.
358
00:36:12,358 --> 00:36:14,068
Я кохаю тебе більше за життя.
359
00:36:42,930 --> 00:36:46,017
Гадаю, Бог кличе нас різними способами.
360
00:36:47,435 --> 00:36:51,105
Іноді наш виклик — результат боротьби.
361
00:36:51,188 --> 00:36:54,942
Але іноді нам потрібно відмовитися
362
00:36:55,026 --> 00:36:59,071
від комфорту й зручності,
якими ми так насолоджувалися.
363
00:37:00,740 --> 00:37:03,451
І, гадаю, це те, що уособлює Мойсей.
364
00:37:11,792 --> 00:37:14,920
Мойсей був неймовірно порочним
і надзвичайно стійким.
365
00:37:16,047 --> 00:37:18,382
Він сумнівався щодо своєї ідентичності.
366
00:37:19,175 --> 00:37:21,010
Він був усиновленою дитиною.
367
00:37:21,552 --> 00:37:24,388
Він скоїв злочин.
368
00:37:25,056 --> 00:37:28,559
Частину життя він був бездомним.
369
00:37:28,642 --> 00:37:33,814
Його невдачі вчать нас так само,
як і його досягнення.
370
00:37:35,274 --> 00:37:38,069
Бог кличе того, кого хоче.
371
00:37:38,152 --> 00:37:42,448
Насправді я не можу пригадати
жодної людини в Біблії, окрім Ісуса,
372
00:37:42,531 --> 00:37:48,579
яка б не мала явного недоліку чи дефекту
373
00:37:48,662 --> 00:37:52,375
у будь-якій формі, що мене здивувало б.
374
00:37:52,875 --> 00:37:54,835
Але Бог спеціалізується на цьому.
375
00:37:54,919 --> 00:37:58,255
Бог у Писанні — це бог,
який спеціалізується на тому,
376
00:37:58,339 --> 00:38:03,344
щоб брати зламані речі
і не просто лагодити їх,
377
00:38:03,427 --> 00:38:06,389
а змінювати й готувати їх
для чогось більшого.
378
00:40:25,110 --> 00:40:26,695
Здійми взуття своє.
379
00:40:29,156 --> 00:40:30,115
Хто ти?
380
00:40:31,575 --> 00:40:33,619
Земля ця свята, Мойсею.
381
00:40:34,411 --> 00:40:36,163
Здійми взуття своє.
382
00:40:38,999 --> 00:40:41,418
-Чого ти від мене хочеш?
-Роби, що я велю.
383
00:40:47,216 --> 00:40:50,636
Я той, що є.
384
00:40:51,679 --> 00:40:55,015
Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова.
385
00:40:56,016 --> 00:40:57,643
Бог синів Ізраїлевих.
386
00:40:58,227 --> 00:40:59,979
Бог усього.
387
00:41:02,106 --> 00:41:05,025
А ти той, що є,
388
00:41:05,109 --> 00:41:06,735
і будеш ти
389
00:41:08,237 --> 00:41:09,905
моїм посланцем.
390
00:41:11,323 --> 00:41:14,660
Юдейська Біблія говорить про те,
391
00:41:15,286 --> 00:41:18,914
що люди не можуть бачити Бога.
392
00:41:18,998 --> 00:41:21,792
Вони не можуть бути
у фізичній присутності Бога.
393
00:41:22,376 --> 00:41:24,086
Є один чудовий виняток.
394
00:41:24,169 --> 00:41:25,921
І ним є Мойсей.
395
00:41:27,506 --> 00:41:28,966
Ти дійсно Бог?
396
00:41:29,049 --> 00:41:32,428
Я той, що є.
397
00:41:33,137 --> 00:41:36,056
Терен горить, але не згорає.
398
00:41:36,140 --> 00:41:40,144
Єврейський філософ на ім'я Філон,
який жив приблизно за часів Христа,
399
00:41:40,227 --> 00:41:41,645
читає це алегорично.
400
00:41:41,729 --> 00:41:45,608
Він каже, що це символ
поневолення Ізраїлю,
401
00:41:45,691 --> 00:41:47,943
тобто вони спалені, але не знищені.
402
00:41:48,027 --> 00:41:49,361
Вони ще живі.
403
00:41:49,987 --> 00:41:52,406
Я спостерігав за тобою роками, Мойсею.
404
00:41:53,032 --> 00:41:55,659
Переслідував. Перевіряв.
405
00:41:56,160 --> 00:41:59,830
І я привів тебе сюди,
щоб показати твою мету.
406
00:42:00,831 --> 00:42:02,541
Ти повернешся до Єгипту.
407
00:42:03,250 --> 00:42:05,919
Ти переконаєш юдеїв піти за тобою.
408
00:42:06,754 --> 00:42:11,258
І від мого імені ви вимагатимете
їх звільнення від фараона.
409
00:42:12,468 --> 00:42:14,470
Фараон ніколи не звільнить юдеїв.
410
00:42:15,012 --> 00:42:16,472
Він чинитиме опір.
411
00:42:16,555 --> 00:42:18,932
І я покараю його за це.
412
00:42:20,476 --> 00:42:22,269
Яке мені діло до юдеїв?
413
00:42:23,437 --> 00:42:26,815
Я не лідер і не людина слова.
414
00:42:27,775 --> 00:42:29,902
Поки ти не знайдеш шлях,
415
00:42:29,985 --> 00:42:33,072
твій брат Аарон говоритиме за тебе.
416
00:42:35,366 --> 00:42:36,283
Мій брат?
417
00:42:38,118 --> 00:42:39,286
Іди до Єгипту.
418
00:42:40,120 --> 00:42:42,956
Скажи Ізраїлевим синам,
що ти мій посланець.
419
00:42:43,707 --> 00:42:45,834
Я скажу своє ім'я.
420
00:42:46,585 --> 00:42:48,295
Під яким мене знають.
421
00:42:49,129 --> 00:42:52,049
І вони дізнаються, що ти говориш за мене.
422
00:42:53,592 --> 00:42:55,469
Я той, що є. Я Сущий.
423
00:42:56,762 --> 00:42:59,890
Мойсей не знає, що він буде переконливим.
424
00:42:59,973 --> 00:43:04,144
І Бог каже: «Добре,
не хвилюйся, я скажу тобі своє ім'я».
425
00:43:05,020 --> 00:43:06,188
На івриті…
426
00:43:07,189 --> 00:43:09,274
«Я Той, що є»
427
00:43:09,358 --> 00:43:11,443
або «Я Сущий».
428
00:43:12,027 --> 00:43:13,445
Що це за ім'я?
429
00:43:13,529 --> 00:43:15,698
Це ім'я, яке є дієсловом.
430
00:43:16,407 --> 00:43:18,033
Бог — це дієслово.
431
00:43:19,535 --> 00:43:21,870
Я на це не здатний.
432
00:43:23,497 --> 00:43:25,124
Я навіть не хороша людина.
433
00:43:25,958 --> 00:43:28,043
Я обрав тебе.
434
00:43:28,961 --> 00:43:30,045
Мойсею.
435
00:43:35,050 --> 00:43:38,846
МІДІЯН
436
00:43:40,639 --> 00:43:42,683
Ціппоро, треба йти!
437
00:43:47,563 --> 00:43:48,939
Я бачив Бога.
438
00:43:49,022 --> 00:43:51,525
Бога? Якого Бога?
439
00:43:51,608 --> 00:43:54,069
Бога юдеїв. Бога всього.
440
00:43:54,778 --> 00:43:56,321
У нього для мене завдання.
441
00:43:58,115 --> 00:44:00,784
Бери одяг для себе й дітей.
Вирушаємо негайно.
442
00:44:05,372 --> 00:44:06,540
ВИХІД 4:19–20
443
00:44:06,623 --> 00:44:10,294
«І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні:
"Іди, вернися до Єгипту,
444
00:44:10,377 --> 00:44:13,589
бо вимерли всі люди,
що шукали твоєї душі".
445
00:44:19,052 --> 00:44:22,389
СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ
446
00:44:26,310 --> 00:44:28,812
І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх,
447
00:44:28,896 --> 00:44:32,775
і посадив їх на осла,
та й вернувся до єгипетського краю».
448
00:44:43,327 --> 00:44:44,536
Ми загубилися!
449
00:44:45,120 --> 00:44:46,789
Бог показує нам шлях.
450
00:44:59,176 --> 00:45:00,803
Лише три тижні до Ґошена.
451
00:45:02,304 --> 00:45:03,347
А потім що?
452
00:45:04,056 --> 00:45:08,477
Зупиняємося в селі. Там є заїжджий двір.
Зустрінемося з моїм братом Аароном.
453
00:45:09,186 --> 00:45:12,731
Тим, про якого тобі казав Бог?
Про якого ти навіть не знав?
454
00:45:13,315 --> 00:45:15,108
Це Боже слово. Я вірю.
455
00:45:16,068 --> 00:45:18,070
-А як не буде брата…
-Буде.
456
00:45:18,153 --> 00:45:20,364
…по приїзді в Ґошен вернемося?
457
00:45:20,447 --> 00:45:22,908
-Буде брат.
-А як не буде?
458
00:45:22,991 --> 00:45:24,827
Буде брат!
459
00:45:24,910 --> 00:45:26,912
А як не буде?
460
00:45:31,124 --> 00:45:32,292
Принеси м'ясо.
461
00:45:33,794 --> 00:45:35,921
Я не вірю в цього бога.
462
00:45:36,505 --> 00:45:39,258
-Юдеї страждають.
-Я вірю в нашу сім'ю.
463
00:45:39,341 --> 00:45:41,093
Тоді я твій чоловік!
464
00:45:44,429 --> 00:45:46,932
Може, з тобою поруч я зможу їх привести.
465
00:46:02,739 --> 00:46:04,700
Мойсей слухає вказівки Бога
466
00:46:06,118 --> 00:46:10,873
і вирушає через пустелю,
щоб зустрітися зі своїм братом Аароном.
467
00:46:25,345 --> 00:46:27,639
Як ти впізнаєш свого брата?
468
00:46:30,183 --> 00:46:31,018
Він?
469
00:46:55,626 --> 00:46:56,460
Сядь.
470
00:47:01,590 --> 00:47:02,466
Швидко.
471
00:47:04,217 --> 00:47:05,093
І ти теж.
472
00:47:16,480 --> 00:47:19,524
Уві сні до мене промовив голос,
473
00:47:20,400 --> 00:47:22,235
і сказав, що як прийду сюди,
474
00:47:22,986 --> 00:47:24,071
я зустріну тебе.
475
00:47:25,989 --> 00:47:27,366
Звідки ти знаєш, хто я?
476
00:47:28,784 --> 00:47:30,243
Я знаю тебе все життя.
477
00:47:32,079 --> 00:47:33,914
Я Аарон, син Амрама.
478
00:47:35,916 --> 00:47:36,750
Юдей.
479
00:47:38,418 --> 00:47:39,628
Твій старший брат.
480
00:47:44,257 --> 00:47:45,175
Я юдей?
481
00:47:48,720 --> 00:47:52,516
Це дивна і чудова історія.
482
00:47:55,602 --> 00:47:57,145
Коли я був малим,
483
00:47:58,313 --> 00:48:01,692
фараон боявся,
що юдеїв стане надто багато,
484
00:48:02,275 --> 00:48:04,695
і одного дня вони захоплять його царство.
485
00:48:05,821 --> 00:48:09,700
Він наказав вбити всіх
новонароджених чоловіків-юдеїв.
486
00:48:12,119 --> 00:48:14,621
Ти ще не народився,
коли почалися вбивства.
487
00:48:20,085 --> 00:48:23,547
Крім племінних груп,
згаданих на початку першого розділу,
488
00:48:23,630 --> 00:48:27,759
першими двома людьми у Виході
є Шіфра і Пуа.
489
00:48:27,843 --> 00:48:29,344
Вони сповитухи.
490
00:48:29,428 --> 00:48:31,638
Вони зробили дещо надзвичайне.
491
00:48:31,722 --> 00:48:33,890
Кинули виклик
492
00:48:33,974 --> 00:48:38,270
найвпливовішій людині
свого світу — фараону Єгипту,
493
00:48:39,396 --> 00:48:42,274
бо відмовилися виконувати накази фараона.
494
00:48:43,066 --> 00:48:47,362
Це можна вважати першим прикладом
громадянської непокори.
495
00:48:47,446 --> 00:48:50,532
Книга Вихід на івриті пише про них так…
496
00:48:52,659 --> 00:48:56,246
Це означає «сповитухи для юдеїв»,
497
00:48:56,329 --> 00:48:59,207
але також може означати
«юдейські сповитухи».
498
00:48:59,291 --> 00:49:03,086
З граматики неможливо зрозуміти,
який варіант правильний.
499
00:49:03,170 --> 00:49:06,631
Ці дві жінки, які, можливо,
самі не є юдейками,
500
00:49:06,715 --> 00:49:10,052
пішли на ризик заради юдеїв.
501
00:49:12,721 --> 00:49:15,640
Вони не розуміли, чому закладали початок.
502
00:49:15,724 --> 00:49:17,059
Але ми знаємо.
503
00:49:17,684 --> 00:49:23,940
І одна з речей, які мене зворушують,
це те, що, можливо,
504
00:49:24,024 --> 00:49:28,570
у великому масштабі
спокута людей починається,
505
00:49:28,653 --> 00:49:32,157
коли люди сміливо встають на захист,
506
00:49:32,657 --> 00:49:35,786
щоб зробити щось для когось іншого.
507
00:49:38,038 --> 00:49:40,415
Наша мати Іохаведа
508
00:49:41,208 --> 00:49:43,085
народила тебе таємно.
509
00:49:45,545 --> 00:49:49,508
Згідно з мідрашем,
коли вона вперше народжувала,
510
00:49:50,092 --> 00:49:52,969
уся кімната наповнилася світлом.
511
00:49:55,305 --> 00:49:59,559
Коли вона побачила дитину,
вона зрозуміла, що він хороший.
512
00:49:59,643 --> 00:50:00,811
На івриті це…
513
00:50:03,438 --> 00:50:04,940
Побачила, що він хороший.
514
00:50:05,023 --> 00:50:08,443
І ми не чули такого виразу,
що це було добре,
515
00:50:08,527 --> 00:50:11,696
з першої глави Книги Буття.
516
00:50:11,780 --> 00:50:16,118
З перших семи днів творіння.
517
00:50:18,995 --> 00:50:20,747
Вона каже: «Він особливий».
518
00:50:21,832 --> 00:50:25,043
«Його треба сховати.
Його треба врятувати».
519
00:50:30,715 --> 00:50:33,677
Єгипетські солдати
ходили по хатах у Ґошені,
520
00:50:34,719 --> 00:50:36,721
а ми придумали, як вас захистити.
521
00:50:44,521 --> 00:50:46,148
Ми знаємо, що тут дитина.
522
00:50:46,231 --> 00:50:47,983
Вони йдуть.
523
00:50:48,066 --> 00:50:50,944
Аароне, іди до схованки. Іди. Уперед!
524
00:50:52,279 --> 00:50:54,489
Я мав пильнувати тебе.
525
00:50:54,573 --> 00:50:56,074
Ховати тебе.
526
00:51:05,167 --> 00:51:06,209
Я ж казала.
527
00:51:06,793 --> 00:51:08,211
Дитя народилося мертвим.
528
00:51:10,005 --> 00:51:11,339
Покажи тіло!
529
00:51:13,341 --> 00:51:15,010
Його вчора поховали.
530
00:51:15,886 --> 00:51:18,513
Хіба треба турбувати матір у її горі?
531
00:51:23,435 --> 00:51:25,270
Чекайте.
532
00:51:30,817 --> 00:51:31,651
Слухайте.
533
00:51:38,617 --> 00:51:40,368
Я так міцно тебе тримав.
534
00:51:41,077 --> 00:51:42,662
Боявся, що ти заплачеш.
535
00:51:54,674 --> 00:51:55,842
Ми ще повернемося.
536
00:51:57,302 --> 00:51:58,178
Ходімо.
537
00:52:08,897 --> 00:52:12,442
Ні!
538
00:52:13,193 --> 00:52:14,444
О ні!
539
00:52:17,239 --> 00:52:18,198
Ні!
540
00:52:49,938 --> 00:52:50,981
Ти був у безпеці.
541
00:52:51,690 --> 00:52:55,986
Але ми знали, що єгипетські солдати
повернуться, що це лише питання часу.
542
00:52:59,572 --> 00:53:03,868
Мені цікаво, що в перших двох розділах
543
00:53:03,952 --> 00:53:05,370
книги Вихід,
544
00:53:05,453 --> 00:53:09,874
текст зосереджений на мудрих,
545
00:53:09,958 --> 00:53:14,129
розумних та сміливих актах непокори,
здійснених жінками.
546
00:53:15,755 --> 00:53:19,426
Деякі з них юдейки, деякі ні.
547
00:53:20,093 --> 00:53:23,596
Вони сміливо йдуть на такий ризик
548
00:53:23,680 --> 00:53:28,018
усупереч законам і указам фараона.
549
00:53:33,356 --> 00:53:39,696
Мати Мойсея ухвалила болісне рішення
покласти дитину в кошик
550
00:53:40,488 --> 00:53:44,617
і з відчаю відправити її водами Нілу.
551
00:53:44,701 --> 00:53:46,661
Який відчайдушний вчинок.
552
00:53:46,745 --> 00:53:47,871
Боже.
553
00:53:49,122 --> 00:53:53,918
«Боже, сподіваюся,
десь є хтось не жахливий.
554
00:53:55,837 --> 00:53:58,590
І якщо є, то нехай він знайде цю дитину».
555
00:54:00,008 --> 00:54:01,051
Це тяжко.
556
00:54:10,060 --> 00:54:12,395
Наша мати кинула тебе в Ніл,
557
00:54:13,396 --> 00:54:16,232
не знаючи, що тобі приготувала доля.
558
00:54:19,694 --> 00:54:22,655
Вони ховали його три місяці.
559
00:54:22,739 --> 00:54:26,868
А через три місяці
спорудили маленький ковчег.
560
00:54:26,951 --> 00:54:31,748
На івриті це називається «тева».
Це слово також означає «Ноїв ковчег».
561
00:54:33,041 --> 00:54:36,503
Ноїв ковчег — це «тева»,
теж вимощена смолою.
562
00:54:36,586 --> 00:54:38,046
Отже, є ці дві історії.
563
00:54:38,129 --> 00:54:40,256
Одна з них на початку Книги Буття,
564
00:54:40,340 --> 00:54:45,136
а тепер у нас є перша частина Виходу,
де має статися щось велике,
565
00:54:45,220 --> 00:54:46,638
і все це через «теву».
566
00:54:51,226 --> 00:54:53,603
А «тева» — несе того,
567
00:54:54,396 --> 00:54:56,356
хто символізує новий початок.
568
00:55:12,080 --> 00:55:13,832
Місто Пер-Рамзес.
569
00:55:16,584 --> 00:55:19,629
ПЕР-РАМЗЕС
СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ
570
00:55:19,712 --> 00:55:20,755
Збільшилось.
571
00:55:21,840 --> 00:55:22,924
Чудовисько.
572
00:55:23,466 --> 00:55:25,009
Годується людською кров'ю.
573
00:55:25,635 --> 00:55:26,594
Нашою кров'ю.
574
00:55:39,941 --> 00:55:41,234
Це буде неймовірно.
575
00:55:42,152 --> 00:55:43,945
Ти занадто гордий, брате.
576
00:55:45,655 --> 00:55:48,158
Наш батько побудував храм Амона,
577
00:55:48,658 --> 00:55:51,703
щоб увіковічити своє ім'я.
578
00:55:52,328 --> 00:55:57,000
Ти знімаєш присвяту і замінюєш її своєю?
579
00:55:58,376 --> 00:56:01,087
Батько зробив напис до завершення храму.
580
00:56:02,755 --> 00:56:05,675
Наш народ з любов'ю згадує батька.
581
00:56:06,759 --> 00:56:08,052
Батько був тираном.
582
00:56:08,136 --> 00:56:12,098
Полював на юдейських дітей,
бо боявся повстання.
583
00:56:14,142 --> 00:56:18,480
Амане, який склад нашої робочої сили?
584
00:56:18,563 --> 00:56:20,773
Одна п'ята — єгиптяни, пане.
585
00:56:21,274 --> 00:56:23,693
Іще одна п'ята — військовополонені.
586
00:56:23,776 --> 00:56:25,487
Решта — юдеї.
587
00:56:25,570 --> 00:56:28,031
Енергійні, вправні працівники.
588
00:56:28,114 --> 00:56:29,532
І він хотів їх прибрати,
589
00:56:30,492 --> 00:56:32,452
бо боявся бунту.
590
00:56:36,164 --> 00:56:37,790
Я інакший.
591
00:56:38,917 --> 00:56:41,586
І коли наше місто
підіймається до небес, так.
592
00:56:43,338 --> 00:56:45,298
Наші боги будуть грітися у славі.
593
00:56:46,549 --> 00:56:49,552
Поняття рабів у Єгипті не існувало.
594
00:56:50,345 --> 00:56:51,638
До роботи!
595
00:56:51,721 --> 00:56:55,558
Але були військовополонені. І були слуги.
596
00:56:55,642 --> 00:56:57,310
Була примусова праця.
597
00:56:58,353 --> 00:57:01,397
Для єгипетських фараонів
це була звична річ.
598
00:57:11,783 --> 00:57:15,245
Рабська праця Єгипту
599
00:57:15,745 --> 00:57:18,414
мала вирішальне значення
для його економіки.
600
00:57:18,498 --> 00:57:21,751
На слова: «Відпусти мій народ»
601
00:57:21,834 --> 00:57:26,965
у фараона і всієї єгипетської економіки
природна реакція:
602
00:57:27,048 --> 00:57:28,550
«А хто буде працювати?
603
00:57:28,633 --> 00:57:31,553
Хто візьме на себе цю роботу?»
604
00:57:32,595 --> 00:57:37,225
Як і в 1863 році, Прокламація
про визволення рабів викликала запитання:
605
00:57:37,308 --> 00:57:41,145
«Якщо відпустити всіх рабів,
хто збиратиме бавовну?»
606
00:57:46,693 --> 00:57:48,236
ҐОШЕН
607
00:57:48,319 --> 00:57:52,115
Ґошен розташований на околиці Пер-Рамзеса.
608
00:57:53,116 --> 00:57:58,288
Онук і правнук Авраама
оселилися там чотири століття до того,
609
00:57:58,913 --> 00:58:01,457
коли голод вигнав їх з Ханаану.
610
00:58:06,879 --> 00:58:09,799
Фараон каже: «Чудово, ведіть їх сюди.
Вони заселять землю».
611
00:58:09,882 --> 00:58:11,426
Згодом ізраїльтян
612
00:58:11,509 --> 00:58:13,636
почали сприймати як четверту колону.
613
00:58:13,720 --> 00:58:16,014
Їх більшає. У них своя ідентичність.
614
00:58:16,097 --> 00:58:19,934
Вони не зливаються так добре,
як ми хотіли. Треба їх остерігатися.
615
00:58:20,727 --> 00:58:24,939
Тоді встановлюється система,
яка сприймає їх ще не як рабів,
616
00:58:25,023 --> 00:58:26,691
але це стається поступово.
617
00:58:26,774 --> 00:58:30,445
Права забирають.
Не встигаєш оговтатись, як уже й забув,
618
00:58:30,528 --> 00:58:32,947
як жив до того, як отримав ці права.
619
00:58:33,448 --> 00:58:34,949
Агов.
620
00:58:42,915 --> 00:58:43,750
Міріам.
621
00:58:48,004 --> 00:58:49,631
Це наш брат Мойсей.
622
00:58:55,386 --> 00:58:57,347
Я просила не повертати його.
623
00:59:02,060 --> 00:59:02,894
Ходімо.
624
00:59:05,271 --> 00:59:08,066
Усе гаразд. Ходімо. Будь ласка.
625
00:59:10,193 --> 00:59:11,027
Будь ласка.
626
00:59:12,362 --> 00:59:13,780
Ви, мабуть, спраглі.
627
00:59:18,284 --> 00:59:19,744
Хочеш поїсти?
628
00:59:19,827 --> 00:59:21,663
Пий, а тоді йди.
629
00:59:24,123 --> 00:59:25,375
Коли ти їв?
630
00:59:30,463 --> 00:59:31,756
Так хотіла мати.
631
00:59:32,298 --> 00:59:33,925
Послухай його, Міріам.
632
00:59:34,717 --> 00:59:36,135
Бог промовив до нього.
633
00:59:37,637 --> 00:59:39,597
Бог приходить до нас уві сні.
634
00:59:39,681 --> 00:59:40,807
Це був не сон.
635
00:59:42,392 --> 00:59:46,396
Він говорив зі мною на горі.
Велів прийти сюди й звільнити наш народ,
636
00:59:46,938 --> 00:59:48,481
повернути їх у Ханаан.
637
00:59:50,817 --> 00:59:54,153
Наш Бог сотні років ні з ким не розмовляв.
638
00:59:54,237 --> 00:59:55,613
Це правда.
639
01:00:01,661 --> 01:00:05,164
Юдеї жили в Єгипті 430 років.
640
01:00:05,248 --> 01:00:09,210
Більшу частину часу вони провели як раби.
641
01:00:09,293 --> 01:00:14,966
Що сталося у стосунках між Богом
і народом Ізраїлю
642
01:00:15,049 --> 01:00:19,262
протягом усіх тих безнадійних,
нескінченних століть рабства?
643
01:00:19,345 --> 01:00:21,180
Вони здалися?
644
01:00:21,264 --> 01:00:25,143
Чи вони дійшли висновку, що розповіді
645
01:00:25,226 --> 01:00:27,562
про їхнього прабатька Авраама
646
01:00:27,645 --> 01:00:31,441
і обіцянки, що врешті-решт
вони стануть вільним народом
647
01:00:31,524 --> 01:00:34,402
на Землі Обітованій, були неправдивими?
648
01:00:34,902 --> 01:00:37,196
Тора не каже нам.
649
01:00:37,280 --> 01:00:42,076
Але мене вразив один із рядків.
650
01:00:42,160 --> 01:00:47,206
Бог каже Мойсеєві: «Я згадав мій народ.
651
01:00:47,874 --> 01:00:50,752
Я почув їхні крики».
652
01:00:50,835 --> 01:00:53,796
Коли я це читаю, моя перша реакція така:
653
01:00:54,756 --> 01:00:57,049
«Чого ти так довго?»
654
01:01:03,389 --> 01:01:04,265
Мама.
655
01:01:10,480 --> 01:01:11,397
Мамо.
656
01:01:12,398 --> 01:01:14,525
-Дозволь я…
-Вона нікого не впізнає…
657
01:01:36,589 --> 01:01:38,299
Мій маленький Мойсею.
658
01:01:39,509 --> 01:01:41,719
Ти повернувся?
659
01:01:45,848 --> 01:01:47,600
Дякую.
660
01:01:50,645 --> 01:01:54,398
Дякую тобі.
661
01:02:09,038 --> 01:02:10,456
Не кажи старшині.
662
01:02:10,540 --> 01:02:14,460
Вони завдячують своїм становищем
єгиптянам. Просто збери старійшин.
663
01:02:15,628 --> 01:02:18,840
Мойсею, коли вони прийдуть,
можеш до них звернутися.
664
01:02:20,383 --> 01:02:22,343
Не я. Аарон.
665
01:02:27,014 --> 01:02:31,769
У Корані, коли Мойсей розмовляв
з Богом на горі, то сказав йому:
666
01:02:31,853 --> 01:02:34,981
«Пошли зі мною Аарона,
бо він красномовніший
667
01:02:35,064 --> 01:02:37,567
і може висловлюватися краще, ніж я».
668
01:02:37,650 --> 01:02:43,072
У Корані це записано
фразою «вузол на язиці».
669
01:02:43,573 --> 01:02:47,243
Як це інтерпретувати?
Це міг бути фізичний недолік
670
01:02:47,326 --> 01:02:49,662
або просто психологічний.
671
01:02:49,745 --> 01:02:52,748
Що він дійсно боїться
повернутися до фараона,
672
01:02:52,832 --> 01:02:56,002
і, мабуть, він не такий красномовний,
як Аарон.
673
01:02:56,836 --> 01:03:00,339
Це справді прекрасна мить,
бо він каже Богу:
674
01:03:00,423 --> 01:03:03,718
«Слухай, мені потрібна допомога
в цій великій місії».
675
01:03:03,801 --> 01:03:08,472
І Бог відповідає, і Аарона фактично
підносять до статусу пророка.
676
01:03:08,556 --> 01:03:13,978
Тож він діє разом з Мойсеєм
і допомагає в цій місії.
677
01:03:15,104 --> 01:03:17,565
Це Мойсей, мій брат.
678
01:03:18,441 --> 01:03:19,609
Не єгиптянин.
679
01:03:21,152 --> 01:03:22,403
А один із нас.
680
01:03:23,279 --> 01:03:25,406
Він прийшов до нас із посланням.
681
01:03:28,284 --> 01:03:29,243
Яким посланням?
682
01:03:35,333 --> 01:03:37,668
Датан, головний старшина.
683
01:03:38,419 --> 01:03:39,921
Ви пам'ятаєте мого брата.
684
01:03:41,047 --> 01:03:42,173
Він хороша людина.
685
01:03:42,715 --> 01:03:46,928
Навіть коли прикидався єгиптянином.
Він убив охоронця, який бив Буккі.
686
01:03:48,930 --> 01:03:50,181
Я це добре пам'ятаю.
687
01:03:51,307 --> 01:03:52,224
І Бог…
688
01:03:54,852 --> 01:03:55,686
наш Бог…
689
01:03:57,229 --> 01:03:58,606
Бог Авраама
690
01:03:59,273 --> 01:04:01,567
прийшов до мого брата
691
01:04:01,651 --> 01:04:05,404
і наказав йому вивести нас з рабства,
692
01:04:06,197 --> 01:04:09,742
щоб ми могли повернутися на землю,
з якої прийшли.
693
01:04:12,453 --> 01:04:13,579
Він сказав як?
694
01:04:16,624 --> 01:04:17,583
Спитай як.
695
01:04:19,627 --> 01:04:22,213
Попросимо фараона дати нам
виїхати за місто.
696
01:04:22,296 --> 01:04:23,881
-Господи!
-Ні!
697
01:04:23,965 --> 01:04:25,049
Усім нам.
698
01:04:26,008 --> 01:04:29,178
Скажемо, що прийшов час
принести Богу жертву.
699
01:04:29,261 --> 01:04:32,723
Жертвоприношення тварин,
що розлютило б єгиптян.
700
01:04:33,557 --> 01:04:36,602
Фараон відпустить нас
у пустелю на три дні.
701
01:04:36,686 --> 01:04:38,938
А як нас не бачитимуть, ми втечемо.
702
01:04:42,817 --> 01:04:46,237
Сину Амрама,
я хочу вірити історії твого брата.
703
01:04:46,862 --> 01:04:50,866
Але як звернешся до фараона
з таким проханням, він лише посміється.
704
01:04:57,164 --> 01:05:00,167
Мій брат говорив з Богом.
705
01:05:00,251 --> 01:05:01,210
Що?
706
01:05:04,338 --> 01:05:07,299
Він наказав мені звільнити вас.
707
01:05:10,386 --> 01:05:11,721
Звільнити наш народ.
708
01:05:12,680 --> 01:05:14,348
Як Бог наказав це зробити,
709
01:05:15,766 --> 01:05:17,101
то це спрацює.
710
01:05:27,486 --> 01:05:28,404
Мойсею.
711
01:05:30,072 --> 01:05:31,574
Він назвав своє ім'я?
712
01:05:32,867 --> 01:05:34,869
Так. Я його знаю.
713
01:05:39,206 --> 01:05:40,666
Ім'я нашого Бога
714
01:05:41,792 --> 01:05:44,462
передавалося з покоління в покоління.
715
01:05:45,421 --> 01:05:48,132
Щоб ми знали, коли настане такий час.
716
01:05:50,509 --> 01:05:51,343
Серах.
717
01:05:53,220 --> 01:05:58,225
Вони сказали: «Порадьмося
зі старою жінкою — Серою Бат Ашер».
718
01:05:59,268 --> 01:06:01,771
У нього є особливі слова?
719
01:06:02,605 --> 01:06:04,565
Ти знаєш його ім'я, правда?
720
01:06:06,942 --> 01:06:08,360
Твоя мати тобі сказала.
721
01:06:09,153 --> 01:06:10,071
Так.
722
01:06:12,114 --> 01:06:14,283
Отже, якщо Мойсей знає ім'я,
723
01:06:15,326 --> 01:06:17,369
він бачив нашого Бога.
724
01:06:19,246 --> 01:06:20,122
Мойсею.
725
01:07:02,957 --> 01:07:04,083
Бог з нами.
726
01:07:04,959 --> 01:07:08,963
Вона каже: «У нього особливі слова,
слова спокути.
727
01:07:09,046 --> 01:07:10,756
Він справжній.
728
01:07:11,924 --> 01:07:15,970
Він спаситель.
Він — обраний Богом пророк».
729
01:07:22,935 --> 01:07:24,186
От тобі й таємність.
730
01:07:41,370 --> 01:07:43,664
Це правда? Наш Бог повернувся?
731
01:07:48,335 --> 01:07:49,420
Розкажи про Нього.
732
01:07:55,384 --> 01:07:56,468
Покажи їм.
733
01:08:03,726 --> 01:08:06,353
Він єдиний справжній Бог.
734
01:08:07,855 --> 01:08:10,274
Він Бог, що захистив Йосипа,
735
01:08:11,483 --> 01:08:13,652
коли брати його зрадили.
736
01:08:14,862 --> 01:08:16,530
Він Бог, який сказав йому,
737
01:08:17,448 --> 01:08:22,828
що одного дня
його кістки повернуть у Ханаан.
738
01:08:24,330 --> 01:08:29,001
Він той самий Бог,
який уклав угоду з Авраамом,
739
01:08:29,084 --> 01:08:30,836
прадідом Йосипа.
740
01:08:32,630 --> 01:08:34,757
Щоб наш народ назавжди належав йому.
741
01:08:35,341 --> 01:08:37,092
Це ж Авраам боровся з Богом?
742
01:08:37,927 --> 01:08:41,597
Ні, це був Яків, батько Йосипа.
743
01:08:41,680 --> 01:08:45,059
Він зустрів Господа вночі,
і вони боролися до світанку.
744
01:08:45,643 --> 01:08:48,479
Не відпускав Бога,
доки не отримав благословення.
745
01:08:48,562 --> 01:08:53,234
І коли Господь благословив його,
Він назвав його Ізраїлем.
746
01:08:54,235 --> 01:08:55,861
Тим, хто перемагає з Богом.
747
01:08:56,862 --> 01:09:00,115
-Яка наша батьківщина?
-Це правда, що був потоп?
748
01:09:00,199 --> 01:09:01,742
А тварини?
749
01:09:03,160 --> 01:09:04,703
Так, був потоп.
750
01:09:05,412 --> 01:09:09,458
А чоловіка, який врятував нас, звали Ной.
Він збудував ковчег.
751
01:09:09,541 --> 01:09:11,543
Скільки днів тривав потоп?
752
01:09:11,627 --> 01:09:13,420
Сорок днів і 40 ночей.
753
01:09:13,504 --> 01:09:14,964
Як був створений світ?
754
01:09:15,047 --> 01:09:17,549
Наш Бог створив його за шість днів.
755
01:09:18,968 --> 01:09:21,011
І він розповідає про Адама і Єву,
756
01:09:21,095 --> 01:09:24,723
Ноя, Ісаака та Ізмаїла,
757
01:09:24,807 --> 01:09:26,433
Якова та Ісаву.
758
01:09:27,810 --> 01:09:32,815
Той, хто втік з Єгипту,
повернувся додому пророком.
759
01:09:37,861 --> 01:09:39,780
Звідки ти знала, що я знаю ім'я?
760
01:09:41,532 --> 01:09:42,741
Я сповитуха.
761
01:09:44,368 --> 01:09:45,661
Ми близькі до Бога.
762
01:09:46,537 --> 01:09:49,456
Його присутність відчутна
при народженні й смерті.
763
01:09:51,208 --> 01:09:53,168
Але в тебе немає власних дітей.
764
01:09:54,712 --> 01:09:56,755
Коли настав час вибирати чоловіка,
765
01:09:58,340 --> 01:10:00,342
вони все ще вбивали хлопчиків.
766
01:10:05,014 --> 01:10:06,724
Я допомагаю іншим.
767
01:10:13,731 --> 01:10:15,065
Ось де ти був.
768
01:10:19,028 --> 01:10:21,113
Біля саду жіночого палацу.
769
01:10:22,281 --> 01:10:24,199
Коли царівна забрала тебе.
770
01:10:26,410 --> 01:10:27,244
Ти це бачила?
771
01:10:31,749 --> 01:10:33,167
Це сталося завдяки мені.
772
01:11:53,580 --> 01:11:56,792
Мати Мойсея
сказала одне слово його сестрі.
773
01:11:57,292 --> 01:11:58,377
«Простеж за ним».
774
01:11:58,877 --> 01:12:01,630
А арабською це одне слово.
775
01:12:02,172 --> 01:12:06,635
Тож вона сміливо стежила за цим дитям.
776
01:12:06,718 --> 01:12:09,847
Шіфро, я маю тобі дещо сказати.
777
01:12:10,639 --> 01:12:12,975
Вона була дуже кмітлива
778
01:12:13,058 --> 01:12:17,604
і знайшла спосіб повернути брата
їхній біологічній матері.
779
01:12:19,440 --> 01:12:21,275
Пробачте мені.
780
01:12:22,025 --> 01:12:25,154
Я знаю годувальницю для дитини царівни.
781
01:12:34,371 --> 01:12:38,917
Царівна, дочка фараона, не спитала:
782
01:12:40,169 --> 01:12:41,170
«Хто ти?»
783
01:12:41,920 --> 01:12:44,006
Мабуть, вона не знала,
784
01:12:44,089 --> 01:12:47,342
що це біологічна мати немовляти.
785
01:12:50,679 --> 01:12:56,560
Тому, звісно, біологічна мати
має стати єдиною,
786
01:12:56,643 --> 01:12:58,228
хто його годуватиме,
787
01:12:58,312 --> 01:13:02,649
і він проведе перші два-три роки,
788
01:13:03,192 --> 01:13:05,068
п'ючи молоко своєї матері.
789
01:13:05,569 --> 01:13:12,159
Це означає, що свій «маме-лошн»,
свою рідну мову він чує з дитинства.
790
01:13:13,452 --> 01:13:16,038
Колискові, іврит.
791
01:13:16,538 --> 01:13:18,874
Я уявляю пісню,
792
01:13:18,957 --> 01:13:23,462
колискову, яка в'їлась йому
в підсвідому пам'ять.
793
01:13:28,258 --> 01:13:30,886
Мені подобається, що історія починається
794
01:13:30,969 --> 01:13:34,723
з однієї жінки-годувальниці та її дитини.
795
01:13:34,806 --> 01:13:38,101
Яка ймовірність, що ми повіримо,
796
01:13:38,185 --> 01:13:42,439
що революція почнеться
з матері-годувальниці?
797
01:13:46,944 --> 01:13:48,612
Це були діяння вищої сили.
798
01:13:49,196 --> 01:13:50,155
Завжди.
799
01:13:51,073 --> 01:13:53,575
Вона забрала тебе,
а тоді повернула додому.
800
01:13:55,827 --> 01:13:57,579
Ти наш зв'язок.
801
01:13:58,956 --> 01:14:00,499
Той, хто є посередником.
802
01:14:05,837 --> 01:14:08,632
Завтра мати допоможе мені
поговорити з фараоном.
803
01:14:11,843 --> 01:14:13,887
Сестра фараона не твоя мати.
804
01:14:15,973 --> 01:14:18,809
І так, і ні.
805
01:14:36,535 --> 01:14:38,203
Хтось наближається.
806
01:14:39,746 --> 01:14:40,956
З довгої подорожі.
807
01:14:45,460 --> 01:14:46,420
Незнайомець.
808
01:14:47,713 --> 01:14:49,423
Але він знає ваше серце.
809
01:14:51,800 --> 01:14:53,343
Ви зблідли.
810
01:14:53,844 --> 01:14:55,178
Що таке?
811
01:14:58,807 --> 01:15:00,392
Мій син повернувся.
812
01:15:07,691 --> 01:15:08,942
Це Мойсей.
813
01:19:04,010 --> 01:19:06,221
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова
814
01:19:07,221 --> 01:19:27,221
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support