1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:09,864 --> 00:00:14,661 Цей серіал — драматичне дослідження історії про Мойсея та Вихід, 3 00:00:14,744 --> 00:00:17,997 яке враховує погляди теологів та істориків 4 00:00:18,081 --> 00:00:21,084 з різних віросповідань і культур. 5 00:00:21,167 --> 00:00:24,337 Їхній внесок має збагатити інтерпретацію, 6 00:00:24,420 --> 00:00:27,590 але його не слід сприймати як консенсус. 7 00:00:40,603 --> 00:00:42,272 Я той… 8 00:00:44,440 --> 00:00:45,859 що є. 9 00:00:56,077 --> 00:00:59,038 Біблія розповідає про скромного пастуха, 10 00:00:59,122 --> 00:01:01,708 якого покликали на таємничу гору 11 00:01:02,250 --> 00:01:04,878 десь на Синайському півострові. 12 00:01:10,425 --> 00:01:14,888 ГОРА СИНАЙ 13 00:01:14,971 --> 00:01:16,389 Подорож ризикована. 14 00:01:17,974 --> 00:01:19,809 І його переповнює страх. 15 00:01:21,394 --> 00:01:25,106 Але могутня сила, якої він ще не розуміє, 16 00:01:25,607 --> 00:01:27,233 тягне його вперед. 17 00:01:29,402 --> 00:01:30,528 Віра. 18 00:01:37,827 --> 00:01:40,330 Чоловік несе із собою таємне минуле. 19 00:01:43,041 --> 00:01:46,586 Мій брат не єгиптянин, але один з нас. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,503 Я юдей? 21 00:01:48,254 --> 00:01:51,841 Кожен крок наближає його до справжнього призначення. 22 00:01:53,801 --> 00:01:55,178 Бог промовив до нього. 23 00:01:55,678 --> 00:01:57,639 Я казала не повертати його. 24 00:01:57,722 --> 00:01:59,557 Ти не один із них, Мойсею. 25 00:02:02,727 --> 00:02:04,479 Час відпустити мій народ. 26 00:02:05,480 --> 00:02:07,857 Визволитель ізраїльтян. 27 00:02:08,358 --> 00:02:10,068 Покажи їм дорогу. 28 00:02:12,654 --> 00:02:14,781 Посланець Бога. 29 00:02:17,200 --> 00:02:20,954 Я той, що є. 30 00:02:24,540 --> 00:02:29,796 ЗАВІТ: ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ 31 00:02:31,506 --> 00:02:36,261 ЧАСТИНА ПЕРША. ПРОРОК 32 00:02:44,185 --> 00:02:45,895 У часи великого голоду 33 00:02:46,521 --> 00:02:49,816 ізраїльтяни, нащадки Авраама, 34 00:02:49,899 --> 00:02:51,567 оселилися в Єгипті… 35 00:02:53,945 --> 00:02:57,949 де вони були рабами впродовж 400 років. 36 00:03:01,744 --> 00:03:05,707 Вони страждали століттями, але їх кількість зростала. 37 00:03:08,376 --> 00:03:10,878 Побоюючись, що вони повстануть проти нього, 38 00:03:11,379 --> 00:03:15,425 цар наказав утопити всіх юдейських дітей 39 00:03:15,508 --> 00:03:17,135 чоловічої статі в Нілі. 40 00:03:28,021 --> 00:03:31,357 Таємно усиновлений дочкою фараона… 41 00:03:36,237 --> 00:03:38,740 його виховували при дворі фараона… 42 00:03:41,034 --> 00:03:44,704 поряд з його дядьком, майбутнім фараоном. 43 00:03:50,585 --> 00:03:53,629 Звати його Мойсей. 44 00:03:56,799 --> 00:04:01,471 Навіть якщо він був царевичем Єгипту і мав усі переваги дому фараона, 45 00:04:01,554 --> 00:04:06,601 зростаючи в цьому домі, бувши членом родини фараона, 46 00:04:06,684 --> 00:04:10,313 гадаю, він відчував, що чимось відрізняється. 47 00:04:10,396 --> 00:04:12,899 Він знав, що народився іншим. 48 00:04:17,904 --> 00:04:21,032 Тора не каже, як його звали на івриті. 49 00:04:21,115 --> 00:04:25,078 Це одна з таємниць цієї історії. 50 00:04:25,161 --> 00:04:31,250 Це також історія про те, як Мойсей поступово відкриває 51 00:04:31,334 --> 00:04:33,503 свої особистість і долю. 52 00:04:37,048 --> 00:04:38,257 ВИХІД 2:11 53 00:04:38,341 --> 00:04:42,762 «І сталося за тих днів, і підріс Мойсей. 54 00:04:43,262 --> 00:04:46,724 І побачив він єгиптянина, що бив єврея з братів його». 55 00:04:46,808 --> 00:04:48,601 Ні! 56 00:05:01,280 --> 00:05:02,240 Продовжуйте! 57 00:05:06,869 --> 00:05:11,416 Я переконаний, що всередині Мойсея був вроджений дух, 58 00:05:11,499 --> 00:05:14,293 який ототожнював себе з гнобленням, 59 00:05:14,794 --> 00:05:17,797 якого в цей час зазнавав цей юдейський раб, 60 00:05:18,506 --> 00:05:21,634 і, гадаю, це був момент пробудження. 61 00:05:31,394 --> 00:05:32,770 Ти! Припини! 62 00:05:32,854 --> 00:05:33,938 Припини! 63 00:05:43,865 --> 00:05:44,824 Пусти його. 64 00:05:48,661 --> 00:05:49,954 Я сказав, пусти! 65 00:05:54,584 --> 00:05:55,543 Гаразд. 66 00:05:59,797 --> 00:06:00,798 На сьогодні все! 67 00:06:57,813 --> 00:06:58,689 ВИХІД 2:15 68 00:06:58,773 --> 00:07:01,317 «І почув фараон про цю справу, 69 00:07:01,901 --> 00:07:04,237 та й шукав, щоб убити Мойсея. 70 00:07:05,571 --> 00:07:08,491 І втік Мойсей від фараонового лиця». 71 00:07:12,703 --> 00:07:17,166 СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ 72 00:07:20,253 --> 00:07:24,882 3 МІСЯЦІ ПО ТОМУ 73 00:07:25,967 --> 00:07:29,011 Він блукає пустелею на схід до Мідіяну. 74 00:07:30,763 --> 00:07:33,599 Чужинець на чужині. 75 00:07:34,850 --> 00:07:36,852 Більше не єгипетський царевич 76 00:07:36,936 --> 00:07:40,481 і ще не пророк, який звільнить ізраїльтян. 77 00:07:41,357 --> 00:07:45,987 Юдео-християнська релігія тримається на Мойсеєві. Він її засновник. 78 00:07:46,070 --> 00:07:50,825 Усе, що ви знаєте про Біблію 79 00:07:50,908 --> 00:07:52,368 в тій чи іншій формі, 80 00:07:52,451 --> 00:07:55,329 можна віднести до Мойсея, його життя та служіння. 81 00:07:56,831 --> 00:08:01,836 Мойсей унікальний у юдео-християнсько-ісламській традиції, 82 00:08:01,919 --> 00:08:04,505 бо з'являється в усіх трьох. 83 00:08:04,589 --> 00:08:08,426 Його вшановують як пророка у всіх трьох. 84 00:08:09,427 --> 00:08:13,180 Пророк Мойсей згадується в Корані понад сто разів. 85 00:08:13,264 --> 00:08:16,559 Це дуже унікально в тому сенсі, що в Корані описано 86 00:08:16,642 --> 00:08:20,271 дуже мало історій життя пророків. 87 00:08:21,147 --> 00:08:25,151 Усе про його життя, через що він пройшов, 88 00:08:25,234 --> 00:08:26,360 і що він зробив, 89 00:08:27,028 --> 00:08:29,697 абсолютно актуальне для нас сьогодні. 90 00:08:30,823 --> 00:08:34,493 Що робити, коли бачиш страждання інших? Вступитися чи змовчати? 91 00:08:35,119 --> 00:08:38,623 Соціальна справедливість? Мойсей її започаткував. 92 00:08:39,290 --> 00:08:42,418 Від Мойсея-вбивці до Мойсея-визволителя. 93 00:08:42,501 --> 00:08:44,587 Це захоплива історія. 94 00:09:06,192 --> 00:09:08,611 Дивіться. Хтось іде. 95 00:09:23,042 --> 00:09:24,043 Хто ти? 96 00:09:30,841 --> 00:09:32,551 Я працюватиму за хліб і воду. 97 00:09:40,851 --> 00:09:42,269 Можете попити безплатно. 98 00:10:09,130 --> 00:10:10,923 Кому подякувати за цю доброту? 99 00:10:12,758 --> 00:10:16,220 Джетро. Власник криниці. Священник гори. 100 00:10:18,389 --> 00:10:19,557 Я питав твоє ім'я. 101 00:10:21,392 --> 00:10:22,226 Його дочка. 102 00:10:23,269 --> 00:10:24,228 Ціппора. 103 00:10:27,356 --> 00:10:29,650 Коли Мойсей утік з Єгипту, 104 00:10:29,734 --> 00:10:36,240 він потрапив під опіку кочового клану скотарів 105 00:10:36,741 --> 00:10:39,785 у пустелі біля гори Синай. 106 00:10:39,869 --> 00:10:44,165 У цьому місці Мойсей знайшов порятунок. 107 00:11:04,935 --> 00:11:07,646 Розважаєте залицяльників нашим коштом? 108 00:11:07,730 --> 00:11:09,607 Нашим коштом, Наїме. 109 00:11:09,690 --> 00:11:12,818 А наші залицяльники не твоя справа. 110 00:11:16,322 --> 00:11:18,115 Пустельним щурам тут не раді. 111 00:11:26,624 --> 00:11:28,042 Цей воліє померти. 112 00:11:28,709 --> 00:11:32,087 Можливо, але він із задоволенням візьме вас двох із собою. 113 00:11:34,715 --> 00:11:35,549 Убий його. 114 00:11:44,975 --> 00:11:46,060 Не сьогодні. 115 00:12:05,412 --> 00:12:06,247 Ходімо. 116 00:12:10,918 --> 00:12:14,380 Саме жінки побачили в Мойсеї щось особливе, 117 00:12:14,463 --> 00:12:16,966 бо прийняли його допомогу. 118 00:12:17,049 --> 00:12:20,636 Вони визнали в ньому силу й надійність. 119 00:12:24,431 --> 00:12:27,643 У Корані є кумедна історія, де Ціппора… 120 00:12:27,726 --> 00:12:30,271 Ціппора арабською Сепфора. 121 00:12:30,354 --> 00:12:32,648 Вона йшла перед ним 122 00:12:32,731 --> 00:12:37,027 а тоді подув вітер, і в неї трохи задерлась спідниця. 123 00:12:37,111 --> 00:12:40,030 А Мойсей, звичайно, не хотів на неї дивитися. 124 00:12:40,114 --> 00:12:44,243 Тому пішов попереду, щоб не дивитися на неї ззаду. 125 00:12:44,326 --> 00:12:46,537 Вони були вражені його манерами. 126 00:12:47,955 --> 00:12:50,624 Дочки повернулися до батька 127 00:12:50,708 --> 00:12:53,669 і розповіли йому, що Мойсей 128 00:12:53,752 --> 00:12:56,714 надійний, сильний, і допоміг їм. 129 00:12:57,965 --> 00:13:01,385 МІДІЯН 130 00:13:20,029 --> 00:13:21,530 Що привело тебе в Мідіян? 131 00:13:23,908 --> 00:13:25,451 Наш фараон будує місто. 132 00:13:26,285 --> 00:13:29,705 Людям наказали виконувати роботу рабів або платити податки. 133 00:13:30,372 --> 00:13:32,166 -Тож я пішов. -У пустелю? 134 00:13:35,210 --> 00:13:36,754 Там можна бути вільним. 135 00:13:37,296 --> 00:13:39,381 Єгипетські звичаї не такі, як наші. 136 00:13:39,924 --> 00:13:43,552 Але за свою хоробрість від імені моїх дочок 137 00:13:44,720 --> 00:13:46,305 можеш залишитися на ніч. 138 00:13:51,477 --> 00:13:56,231 Їтро — один з моїх улюблених персонажів усієї саги про Мойсея. 139 00:13:56,857 --> 00:13:59,902 Ми знаємо про Їтро, що він люблячий, 140 00:13:59,985 --> 00:14:03,656 що він дає притулок, що він добре розбирається в людях. 141 00:14:03,739 --> 00:14:07,993 Йому байдуже, чи цей чоловік єгиптянин, чи мідіянин, 142 00:14:08,077 --> 00:14:09,870 чи хтось інший. 143 00:14:09,954 --> 00:14:13,332 Він чимось допоміг, і йому потрібна допомога. 144 00:14:14,833 --> 00:14:19,004 Їтро — священник мідіян. 145 00:14:19,922 --> 00:14:22,007 Вони були політеїстичними людьми, 146 00:14:22,091 --> 00:14:24,802 які жили в часи Стародавнього Єгипту, 147 00:14:24,885 --> 00:14:26,845 а згодом і Стародавнього Ізраїля. 148 00:14:28,055 --> 00:14:30,599 Не думаю, що тоді були монотеїсти. 149 00:14:30,683 --> 00:14:32,017 Д-Р ПІТЕР ЕННС 150 00:14:32,101 --> 00:14:35,187 Майже всі вірили, що існує багато богів. 151 00:14:35,270 --> 00:14:37,481 Питання в тому, кому ви поклоняєтеся? 152 00:14:37,564 --> 00:14:39,650 Отже, це називається монолатрією. 153 00:14:39,733 --> 00:14:42,444 Це не монотеїзм, коли віриш, що є один бог. 154 00:14:42,528 --> 00:14:45,030 Монолатрія означає поклоніння одному богу. 155 00:14:45,114 --> 00:14:48,075 Ви визнаєте існування інших. 156 00:14:48,158 --> 00:14:50,285 Але поклоняєтесь лише одному. 157 00:14:51,745 --> 00:14:54,707 Якщо розуміти Біблію буквально, 158 00:14:55,207 --> 00:14:58,544 Бог чітко дає зрозуміти, 159 00:14:58,627 --> 00:15:03,007 що він єдиний Бог, якому мають поклонятися ізраїльтяни. 160 00:15:04,258 --> 00:15:09,096 Але не дає чітко зрозуміти, що він єдиний. 161 00:15:10,848 --> 00:15:13,017 У Десяти заповідях він каже: 162 00:15:13,100 --> 00:15:16,854 «Нехай не буде в тебе інших богів, окрім Мене». 163 00:15:17,396 --> 00:15:19,523 Це можна зрозуміти так: 164 00:15:19,606 --> 00:15:23,444 «Є інші боги, і інші люди поклоняються цим богам, 165 00:15:23,527 --> 00:15:26,864 але ви, обраний мною народ, маєте поклонятися лише мені». 166 00:15:34,955 --> 00:15:36,874 Покажи їм шлях. 167 00:15:44,798 --> 00:15:46,133 Твоя постіль готова. 168 00:15:49,470 --> 00:15:50,512 Що ти бачиш? 169 00:15:53,307 --> 00:15:54,558 Хто живе на горі? 170 00:15:55,726 --> 00:15:57,352 Ніхто. А що? 171 00:15:59,396 --> 00:16:01,273 Я бачив на вершині вогонь. 172 00:16:02,733 --> 00:16:04,109 Це неможливо. 173 00:16:04,193 --> 00:16:06,445 Це свята земля. Туди нікому не можна. 174 00:16:09,490 --> 00:16:10,866 Тоді що я там побачив? 175 00:16:26,381 --> 00:16:32,513 Гора є дуже важливим місцем у багатьох релігійних традиціях. 176 00:16:32,596 --> 00:16:36,600 Є боги, які живуть на вершинах гір, 177 00:16:36,683 --> 00:16:40,604 бо вершина висока, важкодоступна 178 00:16:41,105 --> 00:16:43,273 і може бути прихована хмарами, 179 00:16:43,357 --> 00:16:48,153 звідки час від часу видно спалахи світла. 180 00:16:48,821 --> 00:16:51,365 Можна уявити, що це вразить когось, 181 00:16:52,199 --> 00:16:56,036 хто перебуває на рівнині. Тож це місце оповите таємницею. 182 00:17:03,043 --> 00:17:05,379 Покажи їм шлях. 183 00:17:08,423 --> 00:17:10,134 Покажи їм шлях. 184 00:17:18,684 --> 00:17:20,185 Хто я, мамо? 185 00:17:21,770 --> 00:17:23,564 Що за запитання від хлопчика? 186 00:17:25,065 --> 00:17:26,775 Ти царевич Єгипту. 187 00:17:29,611 --> 00:17:30,529 А що? 188 00:17:32,990 --> 00:17:35,075 Інші хлопці знущаються з мене. 189 00:17:35,617 --> 00:17:37,077 Кажуть, я інший. 190 00:17:38,036 --> 00:17:40,164 Що я не царської крові, як вони. 191 00:17:51,091 --> 00:17:54,553 Найвищий символ у світі. 192 00:17:55,971 --> 00:17:59,141 У нашій родині споконвіку. 193 00:18:01,894 --> 00:18:03,979 Ніколи не втрачай себе. 194 00:18:05,564 --> 00:18:08,233 Ти такої ж царської крові, як і інші. 195 00:18:10,652 --> 00:18:11,820 Спи. 196 00:18:18,243 --> 00:18:19,786 Мій любий Мойсею. 197 00:19:17,094 --> 00:19:20,389 Нам було важко після смерті Махара. 198 00:19:21,390 --> 00:19:23,892 Сім дочок і жодного сина. 199 00:19:24,393 --> 00:19:26,520 Він був моїм найкращим пастухом. 200 00:19:30,399 --> 00:19:32,317 Запропонуй незнайомцю цю роботу. 201 00:19:35,070 --> 00:19:38,699 Той, що ризикував собою для незнайомців, закоханий у смерть. 202 00:19:46,331 --> 00:19:48,959 Якщо він повернеться в пустелю, то помре. 203 00:19:49,710 --> 00:19:51,712 Це буде наша провина. 204 00:19:57,092 --> 00:19:58,719 Ти хитра, як твоя мати. 205 00:20:07,436 --> 00:20:08,353 Мойсею! 206 00:20:09,229 --> 00:20:10,814 Будь ласка, не йди. 207 00:20:12,065 --> 00:20:14,609 Мій батько пропонує тобі роботу. 208 00:20:22,951 --> 00:20:25,412 Мідіян був притулком для Мойсея, 209 00:20:25,495 --> 00:20:28,248 і я думаю, це було місце, яке дозволяло йому 210 00:20:28,332 --> 00:20:31,126 насолоджуватися комфортом і зручностями. 211 00:20:31,918 --> 00:20:34,087 Це місце, де він міг сховатися, 212 00:20:34,171 --> 00:20:36,923 поки його шукала єгипетська влада. 213 00:20:37,007 --> 00:20:39,009 Його ж розшукували за вбивство. 214 00:20:42,095 --> 00:20:46,850 З царевича Єгипту він став пастухом. 215 00:20:48,185 --> 00:20:51,605 Він перетворився з високої та могутньої особи 216 00:20:51,688 --> 00:20:54,232 на особу скромну і непримітну. 217 00:20:54,316 --> 00:20:58,820 Він пасе отару в пустелі Мідіяна. 218 00:20:59,696 --> 00:21:01,990 Тут він і почув голос Божий. 219 00:21:16,671 --> 00:21:19,216 Покажи їм шлях. 220 00:21:25,597 --> 00:21:27,474 Покажи їм шлях. 221 00:22:01,800 --> 00:22:03,593 Я принесла сніданок. 222 00:22:13,311 --> 00:22:15,689 Я вже бачила такі знаки. 223 00:22:17,566 --> 00:22:19,651 Їх використовують збирачі податків. 224 00:22:22,154 --> 00:22:24,114 Ти навчився їм у Єгипті? 225 00:22:27,492 --> 00:22:28,743 Для записів? 226 00:22:29,744 --> 00:22:31,246 І розповідати історії. 227 00:22:35,876 --> 00:22:37,669 І яку історію розповідають ці? 228 00:22:41,673 --> 00:22:42,632 Твою і мою. 229 00:22:57,314 --> 00:22:58,815 Боже гори. 230 00:23:00,525 --> 00:23:01,443 Свідку. 231 00:23:05,614 --> 00:23:11,077 Сьогодні ми освячуємо шлюб слуг твоїх Мойсея і Ціппори. 232 00:23:25,258 --> 00:23:27,719 Порівняно з величчю твоєї оселі 233 00:23:27,802 --> 00:23:29,971 наші життя — ніщо. 234 00:23:30,055 --> 00:23:33,850 Крихкі і рідкісні, як цей шматок скла. 235 00:23:35,936 --> 00:23:39,022 Нехай союз рабів твоїх 236 00:23:40,106 --> 00:23:42,943 буде добрим перед тобою. 237 00:23:45,153 --> 00:23:46,279 І багатим. 238 00:24:23,942 --> 00:24:25,986 Інтригує думка, 239 00:24:26,486 --> 00:24:32,242 що Мойсей мав зв'язок з багатьма різними культурами й традиціями. 240 00:24:32,325 --> 00:24:37,205 Він був царевичем Єгипту. Зятем верховного жерця Мідіяну. 241 00:24:37,789 --> 00:24:41,209 Він був визволителем ізраїльтян. 242 00:24:43,920 --> 00:24:49,676 Гадаю, численні зв'язки з людьми у світі, в якому він жив, 243 00:24:50,176 --> 00:24:53,722 мають значення для світу, у якому ми живемо, 244 00:24:53,805 --> 00:24:59,227 бо це показує, що мати більше ніж одну ідентичність можливо 245 00:24:59,311 --> 00:25:01,062 і, мабуть, навіть неминуче. 246 00:25:33,637 --> 00:25:39,100 Мойсей і Ціппора створили в Мідіяні сім'ю і народили двох синів. 247 00:25:39,184 --> 00:25:41,353 Ґершома та Еліезера. 248 00:25:48,860 --> 00:25:52,322 Ім'я первістка дуже важливе. 249 00:25:52,906 --> 00:25:55,950 Тому Мойсей назвав його Ґершомом… 250 00:25:57,369 --> 00:26:00,330 РАБИНКА РАХЕЛЬ АДЕЛЬМАН ДОЦЕНТКА КАФЕДРИ ЄВРЕЙСЬКОЇ БІБЛІЇ 251 00:26:00,413 --> 00:26:05,085 «Бо я став приходьком у чужому краї». 252 00:26:05,168 --> 00:26:11,925 Це говорить про Мойсеєве відчуття себе чужинцем. 253 00:26:12,008 --> 00:26:13,968 Що він у Мідіяні чужинець. 254 00:26:14,052 --> 00:26:16,346 Що він чужинець у Єгипті. 255 00:26:23,311 --> 00:26:26,314 ПЕР-РАМЗЕС СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ 256 00:26:26,398 --> 00:26:28,024 У наступні роки 257 00:26:28,108 --> 00:26:32,696 старий єгипетський цар помирає, і дядько Мойсея займає трон. 258 00:26:34,364 --> 00:26:36,074 Він фараон — 259 00:26:36,783 --> 00:26:39,411 наймогутніший правитель того часу. 260 00:26:45,625 --> 00:26:49,003 Якби ми прирівняли фараона в історії Виходу 261 00:26:49,087 --> 00:26:51,631 з тим, якого знаємо з єгипетської історії, 262 00:26:51,715 --> 00:26:54,050 це міг бути Рамзес Великий, 263 00:26:54,134 --> 00:26:58,054 бо історія Виходу розповідає про те, як ізраїльтян 264 00:26:58,138 --> 00:26:59,472 змушували працювати 265 00:26:59,556 --> 00:27:01,850 й будувати ці два великі міста. 266 00:27:02,475 --> 00:27:06,187 Одним з них був Пер-Рамзес — «будинок Рамзеса», 267 00:27:06,271 --> 00:27:11,735 який був столицею Рамзеса Великого в дельті Нілу за часів 19-ї династії. 268 00:27:13,236 --> 00:27:14,988 Прийшовши до влади, 269 00:27:15,071 --> 00:27:18,366 він очолив кілька воєн на території Сирії та Палестини. 270 00:27:18,450 --> 00:27:22,912 Він завоював землі аж до Бейрута в Лівані. 271 00:27:23,913 --> 00:27:29,127 Правління Рамзеса Великого було одним з найвпливовіших і наймогутніших, 272 00:27:29,210 --> 00:27:31,963 а також піком єгипетської імперії. 273 00:27:33,673 --> 00:27:34,924 Які передвістя? 274 00:27:36,676 --> 00:27:38,928 Завжди є непокірні, Ваша величносте. 275 00:27:40,138 --> 00:27:41,014 Де саме? 276 00:27:49,272 --> 00:27:50,899 У пустелі, Ваша величносте. 277 00:27:51,441 --> 00:27:55,361 Мешканці чагарників спізнилися з даниною. 278 00:27:55,445 --> 00:27:56,696 Несуттєво. 279 00:27:58,615 --> 00:28:00,825 Навіть жебрак може бути просвітленим. 280 00:28:01,659 --> 00:28:02,702 Так, повелителю. 281 00:28:03,828 --> 00:28:05,121 Заклинання, чаклуне. 282 00:28:05,705 --> 00:28:07,791 Нехай відчують наше невдоволення. 283 00:28:08,583 --> 00:28:12,086 Щоб вони прийшли до нас із благаннями та смиренням. 284 00:28:13,087 --> 00:28:15,089 Буде зроблено, Ваша Величносте. 285 00:28:18,676 --> 00:28:22,597 Він суворий до всіх, хто становить загрозу його царству. 286 00:28:22,680 --> 00:28:25,809 Він був нещадним, грубим, убивав людей. 287 00:28:25,892 --> 00:28:29,187 Дбав лише про підтримання своїх багатства, влади. 288 00:28:29,270 --> 00:28:32,524 Якщо хочете описати когось як тирана, арабською це буде… 289 00:28:34,609 --> 00:28:37,237 «Поводитися як фараон» чи «стати фараоном». 290 00:28:37,320 --> 00:28:41,658 Це слово стало синонімом дій фараона. 291 00:28:42,826 --> 00:28:46,955 У нового фараона багато ворогів за межами його царства. 292 00:28:47,622 --> 00:28:51,501 Але найбільшою загрозою для його правління є його племінник, 293 00:28:52,669 --> 00:28:55,588 тепер скромний пастух у Мідіяні. 294 00:29:06,349 --> 00:29:07,225 Ґершоме! 295 00:29:07,934 --> 00:29:11,104 Що я тобі казав? Не зводь очей з отари. 296 00:29:11,980 --> 00:29:13,147 Так, тату. 297 00:29:15,275 --> 00:29:16,442 На що ти дивився? 298 00:29:17,735 --> 00:29:19,362 Троє вершників на рівнині. 299 00:29:19,445 --> 00:29:21,322 Прямують до нашого поселення. 300 00:29:21,406 --> 00:29:23,950 -Ізмаїльтяни. Приїхали завдати проблем. -Ні. 301 00:29:25,076 --> 00:29:26,703 Це були білі коні. 302 00:29:32,375 --> 00:29:34,878 Це дуже неочікувана честь. 303 00:29:39,215 --> 00:29:41,426 Насолоджуйтесь комфортом нашого дому. 304 00:29:42,010 --> 00:29:42,844 Дякую. 305 00:29:51,477 --> 00:29:52,520 Мій старшина. 306 00:29:53,730 --> 00:29:55,231 Посли з Єгипту. 307 00:30:00,904 --> 00:30:03,406 На коліна перед посланцями Його Величності! 308 00:30:06,784 --> 00:30:07,619 На коліна! 309 00:30:10,955 --> 00:30:13,541 Вибачте. Він іноземець. 310 00:30:14,918 --> 00:30:16,419 Навчи його. 311 00:30:18,463 --> 00:30:20,798 Старий фараон приєднався до богів. 312 00:30:20,882 --> 00:30:23,384 Його первісток став новим фараоном. 313 00:30:28,723 --> 00:30:31,601 Усі пустельні племена мають надсилати данину. 314 00:30:35,313 --> 00:30:37,023 Ми благословенні та шановані, 315 00:30:38,066 --> 00:30:39,525 але бідні. 316 00:30:44,614 --> 00:30:45,949 Ми бачили вашу отару. 317 00:30:46,532 --> 00:30:49,243 Вона здорова і численна. 318 00:30:50,870 --> 00:30:53,373 Прошу вас. Відпочиньте після подорожі. 319 00:30:54,123 --> 00:30:55,833 Ми маємо продовжувати місію. 320 00:30:59,796 --> 00:31:01,005 Але ми повернемося. 321 00:31:11,224 --> 00:31:13,476 Як нам платити, коли ми вже в боргах? 322 00:31:13,559 --> 00:31:16,938 -Потягнемо час, домовимося. Як завжди. -Не з цим фараоном. 323 00:31:19,357 --> 00:31:20,233 Ти його знаєш? 324 00:31:44,841 --> 00:31:45,883 Убивця. 325 00:31:52,849 --> 00:31:53,725 Відчепися. 326 00:32:02,900 --> 00:32:04,318 Дай мені спокій! 327 00:32:31,095 --> 00:32:33,014 Припини! Ти! Припини! 328 00:32:41,647 --> 00:32:44,150 Мойсею! 329 00:32:49,614 --> 00:32:51,657 Ти тут уже кілька днів. 330 00:32:53,201 --> 00:32:54,368 Спускайся. 331 00:32:56,329 --> 00:32:57,747 Моє місце тут. 332 00:33:01,667 --> 00:33:04,670 У тебе тепер двоє синів. 333 00:33:05,797 --> 00:33:06,756 І дружина. 334 00:33:06,839 --> 00:33:08,382 Я їх не заслуговую. 335 00:33:08,966 --> 00:33:10,885 І як це нам допоможе? 336 00:33:23,564 --> 00:33:26,484 Покажи їм шлях. 337 00:33:29,987 --> 00:33:31,864 Покажи їм шлях. 338 00:34:20,830 --> 00:34:22,832 Ти маєш дещо про мене знати. 339 00:34:28,754 --> 00:34:31,966 Мене виховували як царевича дому фараона. 340 00:34:35,386 --> 00:34:36,304 Царевич? 341 00:34:41,767 --> 00:34:43,311 Чому ти нам не сказав? 342 00:34:43,394 --> 00:34:45,980 Пустельники не люблять єгипетських царів. 343 00:34:47,398 --> 00:34:49,025 Ти це приховував увесь час? 344 00:34:49,108 --> 00:34:52,069 Якби твій тато знав, він не дав би мені залишитися. 345 00:34:59,327 --> 00:35:00,244 Я вбив людину. 346 00:35:03,831 --> 00:35:04,790 Наглядача. 347 00:35:08,336 --> 00:35:10,213 І тому ти покинув Єгипет? 348 00:35:15,301 --> 00:35:16,761 Тебе покарали б. 349 00:35:17,595 --> 00:35:18,888 Ба більше. 350 00:35:18,971 --> 00:35:21,390 Вони б узнали те, що я завжди підозрював. 351 00:35:22,391 --> 00:35:27,313 Що я не один із них, як і не один із вас. 352 00:35:28,564 --> 00:35:30,483 -То хто ти тоді? -Я не знаю. 353 00:35:32,360 --> 00:35:33,527 Але маю дізнатися. 354 00:35:35,821 --> 00:35:37,573 На горі знову знак. 355 00:35:38,074 --> 00:35:39,283 Я маю туди піти. 356 00:35:42,370 --> 00:35:44,080 Там ніхто не бував. 357 00:35:45,164 --> 00:35:46,707 Ти можеш не повернутися. 358 00:36:12,358 --> 00:36:14,068 Я кохаю тебе більше за життя. 359 00:36:42,930 --> 00:36:46,017 Гадаю, Бог кличе нас різними способами. 360 00:36:47,435 --> 00:36:51,105 Іноді наш виклик — результат боротьби. 361 00:36:51,188 --> 00:36:54,942 Але іноді нам потрібно відмовитися 362 00:36:55,026 --> 00:36:59,071 від комфорту й зручності, якими ми так насолоджувалися. 363 00:37:00,740 --> 00:37:03,451 І, гадаю, це те, що уособлює Мойсей. 364 00:37:11,792 --> 00:37:14,920 Мойсей був неймовірно порочним і надзвичайно стійким. 365 00:37:16,047 --> 00:37:18,382 Він сумнівався щодо своєї ідентичності. 366 00:37:19,175 --> 00:37:21,010 Він був усиновленою дитиною. 367 00:37:21,552 --> 00:37:24,388 Він скоїв злочин. 368 00:37:25,056 --> 00:37:28,559 Частину життя він був бездомним. 369 00:37:28,642 --> 00:37:33,814 Його невдачі вчать нас так само, як і його досягнення. 370 00:37:35,274 --> 00:37:38,069 Бог кличе того, кого хоче. 371 00:37:38,152 --> 00:37:42,448 Насправді я не можу пригадати жодної людини в Біблії, окрім Ісуса, 372 00:37:42,531 --> 00:37:48,579 яка б не мала явного недоліку чи дефекту 373 00:37:48,662 --> 00:37:52,375 у будь-якій формі, що мене здивувало б. 374 00:37:52,875 --> 00:37:54,835 Але Бог спеціалізується на цьому. 375 00:37:54,919 --> 00:37:58,255 Бог у Писанні — це бог, який спеціалізується на тому, 376 00:37:58,339 --> 00:38:03,344 щоб брати зламані речі і не просто лагодити їх, 377 00:38:03,427 --> 00:38:06,389 а змінювати й готувати їх для чогось більшого. 378 00:40:25,110 --> 00:40:26,695 Здійми взуття своє. 379 00:40:29,156 --> 00:40:30,115 Хто ти? 380 00:40:31,575 --> 00:40:33,619 Земля ця свята, Мойсею. 381 00:40:34,411 --> 00:40:36,163 Здійми взуття своє. 382 00:40:38,999 --> 00:40:41,418 -Чого ти від мене хочеш? -Роби, що я велю. 383 00:40:47,216 --> 00:40:50,636 Я той, що є. 384 00:40:51,679 --> 00:40:55,015 Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова. 385 00:40:56,016 --> 00:40:57,643 Бог синів Ізраїлевих. 386 00:40:58,227 --> 00:40:59,979 Бог усього. 387 00:41:02,106 --> 00:41:05,025 А ти той, що є, 388 00:41:05,109 --> 00:41:06,735 і будеш ти 389 00:41:08,237 --> 00:41:09,905 моїм посланцем. 390 00:41:11,323 --> 00:41:14,660 Юдейська Біблія говорить про те, 391 00:41:15,286 --> 00:41:18,914 що люди не можуть бачити Бога. 392 00:41:18,998 --> 00:41:21,792 Вони не можуть бути у фізичній присутності Бога. 393 00:41:22,376 --> 00:41:24,086 Є один чудовий виняток. 394 00:41:24,169 --> 00:41:25,921 І ним є Мойсей. 395 00:41:27,506 --> 00:41:28,966 Ти дійсно Бог? 396 00:41:29,049 --> 00:41:32,428 Я той, що є. 397 00:41:33,137 --> 00:41:36,056 Терен горить, але не згорає. 398 00:41:36,140 --> 00:41:40,144 Єврейський філософ на ім'я Філон, який жив приблизно за часів Христа, 399 00:41:40,227 --> 00:41:41,645 читає це алегорично. 400 00:41:41,729 --> 00:41:45,608 Він каже, що це символ поневолення Ізраїлю, 401 00:41:45,691 --> 00:41:47,943 тобто вони спалені, але не знищені. 402 00:41:48,027 --> 00:41:49,361 Вони ще живі. 403 00:41:49,987 --> 00:41:52,406 Я спостерігав за тобою роками, Мойсею. 404 00:41:53,032 --> 00:41:55,659 Переслідував. Перевіряв. 405 00:41:56,160 --> 00:41:59,830 І я привів тебе сюди, щоб показати твою мету. 406 00:42:00,831 --> 00:42:02,541 Ти повернешся до Єгипту. 407 00:42:03,250 --> 00:42:05,919 Ти переконаєш юдеїв піти за тобою. 408 00:42:06,754 --> 00:42:11,258 І від мого імені ви вимагатимете їх звільнення від фараона. 409 00:42:12,468 --> 00:42:14,470 Фараон ніколи не звільнить юдеїв. 410 00:42:15,012 --> 00:42:16,472 Він чинитиме опір. 411 00:42:16,555 --> 00:42:18,932 І я покараю його за це. 412 00:42:20,476 --> 00:42:22,269 Яке мені діло до юдеїв? 413 00:42:23,437 --> 00:42:26,815 Я не лідер і не людина слова. 414 00:42:27,775 --> 00:42:29,902 Поки ти не знайдеш шлях, 415 00:42:29,985 --> 00:42:33,072 твій брат Аарон говоритиме за тебе. 416 00:42:35,366 --> 00:42:36,283 Мій брат? 417 00:42:38,118 --> 00:42:39,286 Іди до Єгипту. 418 00:42:40,120 --> 00:42:42,956 Скажи Ізраїлевим синам, що ти мій посланець. 419 00:42:43,707 --> 00:42:45,834 Я скажу своє ім'я. 420 00:42:46,585 --> 00:42:48,295 Під яким мене знають. 421 00:42:49,129 --> 00:42:52,049 І вони дізнаються, що ти говориш за мене. 422 00:42:53,592 --> 00:42:55,469 Я той, що є. Я Сущий. 423 00:42:56,762 --> 00:42:59,890 Мойсей не знає, що він буде переконливим. 424 00:42:59,973 --> 00:43:04,144 І Бог каже: «Добре, не хвилюйся, я скажу тобі своє ім'я». 425 00:43:05,020 --> 00:43:06,188 На івриті… 426 00:43:07,189 --> 00:43:09,274 «Я Той, що є» 427 00:43:09,358 --> 00:43:11,443 або «Я Сущий». 428 00:43:12,027 --> 00:43:13,445 Що це за ім'я? 429 00:43:13,529 --> 00:43:15,698 Це ім'я, яке є дієсловом. 430 00:43:16,407 --> 00:43:18,033 Бог — це дієслово. 431 00:43:19,535 --> 00:43:21,870 Я на це не здатний. 432 00:43:23,497 --> 00:43:25,124 Я навіть не хороша людина. 433 00:43:25,958 --> 00:43:28,043 Я обрав тебе. 434 00:43:28,961 --> 00:43:30,045 Мойсею. 435 00:43:35,050 --> 00:43:38,846 МІДІЯН 436 00:43:40,639 --> 00:43:42,683 Ціппоро, треба йти! 437 00:43:47,563 --> 00:43:48,939 Я бачив Бога. 438 00:43:49,022 --> 00:43:51,525 Бога? Якого Бога? 439 00:43:51,608 --> 00:43:54,069 Бога юдеїв. Бога всього. 440 00:43:54,778 --> 00:43:56,321 У нього для мене завдання. 441 00:43:58,115 --> 00:44:00,784 Бери одяг для себе й дітей. Вирушаємо негайно. 442 00:44:05,372 --> 00:44:06,540 ВИХІД 4:19–20 443 00:44:06,623 --> 00:44:10,294 «І сказав Господь до Мойсея в Мідіяні: "Іди, вернися до Єгипту, 444 00:44:10,377 --> 00:44:13,589 бо вимерли всі люди, що шукали твоєї душі". 445 00:44:19,052 --> 00:44:22,389 СИНАЙСЬКА ПУСТЕЛЯ 446 00:44:26,310 --> 00:44:28,812 І взяв Мойсей жінку свою та синів своїх, 447 00:44:28,896 --> 00:44:32,775 і посадив їх на осла, та й вернувся до єгипетського краю». 448 00:44:43,327 --> 00:44:44,536 Ми загубилися! 449 00:44:45,120 --> 00:44:46,789 Бог показує нам шлях. 450 00:44:59,176 --> 00:45:00,803 Лише три тижні до Ґошена. 451 00:45:02,304 --> 00:45:03,347 А потім що? 452 00:45:04,056 --> 00:45:08,477 Зупиняємося в селі. Там є заїжджий двір. Зустрінемося з моїм братом Аароном. 453 00:45:09,186 --> 00:45:12,731 Тим, про якого тобі казав Бог? Про якого ти навіть не знав? 454 00:45:13,315 --> 00:45:15,108 Це Боже слово. Я вірю. 455 00:45:16,068 --> 00:45:18,070 -А як не буде брата… -Буде. 456 00:45:18,153 --> 00:45:20,364 …по приїзді в Ґошен вернемося? 457 00:45:20,447 --> 00:45:22,908 -Буде брат. -А як не буде? 458 00:45:22,991 --> 00:45:24,827 Буде брат! 459 00:45:24,910 --> 00:45:26,912 А як не буде? 460 00:45:31,124 --> 00:45:32,292 Принеси м'ясо. 461 00:45:33,794 --> 00:45:35,921 Я не вірю в цього бога. 462 00:45:36,505 --> 00:45:39,258 -Юдеї страждають. -Я вірю в нашу сім'ю. 463 00:45:39,341 --> 00:45:41,093 Тоді я твій чоловік! 464 00:45:44,429 --> 00:45:46,932 Може, з тобою поруч я зможу їх привести. 465 00:46:02,739 --> 00:46:04,700 Мойсей слухає вказівки Бога 466 00:46:06,118 --> 00:46:10,873 і вирушає через пустелю, щоб зустрітися зі своїм братом Аароном. 467 00:46:25,345 --> 00:46:27,639 Як ти впізнаєш свого брата? 468 00:46:30,183 --> 00:46:31,018 Він? 469 00:46:55,626 --> 00:46:56,460 Сядь. 470 00:47:01,590 --> 00:47:02,466 Швидко. 471 00:47:04,217 --> 00:47:05,093 І ти теж. 472 00:47:16,480 --> 00:47:19,524 Уві сні до мене промовив голос, 473 00:47:20,400 --> 00:47:22,235 і сказав, що як прийду сюди, 474 00:47:22,986 --> 00:47:24,071 я зустріну тебе. 475 00:47:25,989 --> 00:47:27,366 Звідки ти знаєш, хто я? 476 00:47:28,784 --> 00:47:30,243 Я знаю тебе все життя. 477 00:47:32,079 --> 00:47:33,914 Я Аарон, син Амрама. 478 00:47:35,916 --> 00:47:36,750 Юдей. 479 00:47:38,418 --> 00:47:39,628 Твій старший брат. 480 00:47:44,257 --> 00:47:45,175 Я юдей? 481 00:47:48,720 --> 00:47:52,516 Це дивна і чудова історія. 482 00:47:55,602 --> 00:47:57,145 Коли я був малим, 483 00:47:58,313 --> 00:48:01,692 фараон боявся, що юдеїв стане надто багато, 484 00:48:02,275 --> 00:48:04,695 і одного дня вони захоплять його царство. 485 00:48:05,821 --> 00:48:09,700 Він наказав вбити всіх новонароджених чоловіків-юдеїв. 486 00:48:12,119 --> 00:48:14,621 Ти ще не народився, коли почалися вбивства. 487 00:48:20,085 --> 00:48:23,547 Крім племінних груп, згаданих на початку першого розділу, 488 00:48:23,630 --> 00:48:27,759 першими двома людьми у Виході є Шіфра і Пуа. 489 00:48:27,843 --> 00:48:29,344 Вони сповитухи. 490 00:48:29,428 --> 00:48:31,638 Вони зробили дещо надзвичайне. 491 00:48:31,722 --> 00:48:33,890 Кинули виклик 492 00:48:33,974 --> 00:48:38,270 найвпливовішій людині свого світу — фараону Єгипту, 493 00:48:39,396 --> 00:48:42,274 бо відмовилися виконувати накази фараона. 494 00:48:43,066 --> 00:48:47,362 Це можна вважати першим прикладом громадянської непокори. 495 00:48:47,446 --> 00:48:50,532 Книга Вихід на івриті пише про них так… 496 00:48:52,659 --> 00:48:56,246 Це означає «сповитухи для юдеїв», 497 00:48:56,329 --> 00:48:59,207 але також може означати «юдейські сповитухи». 498 00:48:59,291 --> 00:49:03,086 З граматики неможливо зрозуміти, який варіант правильний. 499 00:49:03,170 --> 00:49:06,631 Ці дві жінки, які, можливо, самі не є юдейками, 500 00:49:06,715 --> 00:49:10,052 пішли на ризик заради юдеїв. 501 00:49:12,721 --> 00:49:15,640 Вони не розуміли, чому закладали початок. 502 00:49:15,724 --> 00:49:17,059 Але ми знаємо. 503 00:49:17,684 --> 00:49:23,940 І одна з речей, які мене зворушують, це те, що, можливо, 504 00:49:24,024 --> 00:49:28,570 у великому масштабі спокута людей починається, 505 00:49:28,653 --> 00:49:32,157 коли люди сміливо встають на захист, 506 00:49:32,657 --> 00:49:35,786 щоб зробити щось для когось іншого. 507 00:49:38,038 --> 00:49:40,415 Наша мати Іохаведа 508 00:49:41,208 --> 00:49:43,085 народила тебе таємно. 509 00:49:45,545 --> 00:49:49,508 Згідно з мідрашем, коли вона вперше народжувала, 510 00:49:50,092 --> 00:49:52,969 уся кімната наповнилася світлом. 511 00:49:55,305 --> 00:49:59,559 Коли вона побачила дитину, вона зрозуміла, що він хороший. 512 00:49:59,643 --> 00:50:00,811 На івриті це… 513 00:50:03,438 --> 00:50:04,940 Побачила, що він хороший. 514 00:50:05,023 --> 00:50:08,443 І ми не чули такого виразу, що це було добре, 515 00:50:08,527 --> 00:50:11,696 з першої глави Книги Буття. 516 00:50:11,780 --> 00:50:16,118 З перших семи днів творіння. 517 00:50:18,995 --> 00:50:20,747 Вона каже: «Він особливий». 518 00:50:21,832 --> 00:50:25,043 «Його треба сховати. Його треба врятувати». 519 00:50:30,715 --> 00:50:33,677 Єгипетські солдати ходили по хатах у Ґошені, 520 00:50:34,719 --> 00:50:36,721 а ми придумали, як вас захистити. 521 00:50:44,521 --> 00:50:46,148 Ми знаємо, що тут дитина. 522 00:50:46,231 --> 00:50:47,983 Вони йдуть. 523 00:50:48,066 --> 00:50:50,944 Аароне, іди до схованки. Іди. Уперед! 524 00:50:52,279 --> 00:50:54,489 Я мав пильнувати тебе. 525 00:50:54,573 --> 00:50:56,074 Ховати тебе. 526 00:51:05,167 --> 00:51:06,209 Я ж казала. 527 00:51:06,793 --> 00:51:08,211 Дитя народилося мертвим. 528 00:51:10,005 --> 00:51:11,339 Покажи тіло! 529 00:51:13,341 --> 00:51:15,010 Його вчора поховали. 530 00:51:15,886 --> 00:51:18,513 Хіба треба турбувати матір у її горі? 531 00:51:23,435 --> 00:51:25,270 Чекайте. 532 00:51:30,817 --> 00:51:31,651 Слухайте. 533 00:51:38,617 --> 00:51:40,368 Я так міцно тебе тримав. 534 00:51:41,077 --> 00:51:42,662 Боявся, що ти заплачеш. 535 00:51:54,674 --> 00:51:55,842 Ми ще повернемося. 536 00:51:57,302 --> 00:51:58,178 Ходімо. 537 00:52:08,897 --> 00:52:12,442 Ні! 538 00:52:13,193 --> 00:52:14,444 О ні! 539 00:52:17,239 --> 00:52:18,198 Ні! 540 00:52:49,938 --> 00:52:50,981 Ти був у безпеці. 541 00:52:51,690 --> 00:52:55,986 Але ми знали, що єгипетські солдати повернуться, що це лише питання часу. 542 00:52:59,572 --> 00:53:03,868 Мені цікаво, що в перших двох розділах 543 00:53:03,952 --> 00:53:05,370 книги Вихід, 544 00:53:05,453 --> 00:53:09,874 текст зосереджений на мудрих, 545 00:53:09,958 --> 00:53:14,129 розумних та сміливих актах непокори, здійснених жінками. 546 00:53:15,755 --> 00:53:19,426 Деякі з них юдейки, деякі ні. 547 00:53:20,093 --> 00:53:23,596 Вони сміливо йдуть на такий ризик 548 00:53:23,680 --> 00:53:28,018 усупереч законам і указам фараона. 549 00:53:33,356 --> 00:53:39,696 Мати Мойсея ухвалила болісне рішення покласти дитину в кошик 550 00:53:40,488 --> 00:53:44,617 і з відчаю відправити її водами Нілу. 551 00:53:44,701 --> 00:53:46,661 Який відчайдушний вчинок. 552 00:53:46,745 --> 00:53:47,871 Боже. 553 00:53:49,122 --> 00:53:53,918 «Боже, сподіваюся, десь є хтось не жахливий. 554 00:53:55,837 --> 00:53:58,590 І якщо є, то нехай він знайде цю дитину». 555 00:54:00,008 --> 00:54:01,051 Це тяжко. 556 00:54:10,060 --> 00:54:12,395 Наша мати кинула тебе в Ніл, 557 00:54:13,396 --> 00:54:16,232 не знаючи, що тобі приготувала доля. 558 00:54:19,694 --> 00:54:22,655 Вони ховали його три місяці. 559 00:54:22,739 --> 00:54:26,868 А через три місяці спорудили маленький ковчег. 560 00:54:26,951 --> 00:54:31,748 На івриті це називається «тева». Це слово також означає «Ноїв ковчег». 561 00:54:33,041 --> 00:54:36,503 Ноїв ковчег — це «тева», теж вимощена смолою. 562 00:54:36,586 --> 00:54:38,046 Отже, є ці дві історії. 563 00:54:38,129 --> 00:54:40,256 Одна з них на початку Книги Буття, 564 00:54:40,340 --> 00:54:45,136 а тепер у нас є перша частина Виходу, де має статися щось велике, 565 00:54:45,220 --> 00:54:46,638 і все це через «теву». 566 00:54:51,226 --> 00:54:53,603 А «тева» — несе того, 567 00:54:54,396 --> 00:54:56,356 хто символізує новий початок. 568 00:55:12,080 --> 00:55:13,832 Місто Пер-Рамзес. 569 00:55:16,584 --> 00:55:19,629 ПЕР-РАМЗЕС СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ 570 00:55:19,712 --> 00:55:20,755 Збільшилось. 571 00:55:21,840 --> 00:55:22,924 Чудовисько. 572 00:55:23,466 --> 00:55:25,009 Годується людською кров'ю. 573 00:55:25,635 --> 00:55:26,594 Нашою кров'ю. 574 00:55:39,941 --> 00:55:41,234 Це буде неймовірно. 575 00:55:42,152 --> 00:55:43,945 Ти занадто гордий, брате. 576 00:55:45,655 --> 00:55:48,158 Наш батько побудував храм Амона, 577 00:55:48,658 --> 00:55:51,703 щоб увіковічити своє ім'я. 578 00:55:52,328 --> 00:55:57,000 Ти знімаєш присвяту і замінюєш її своєю? 579 00:55:58,376 --> 00:56:01,087 Батько зробив напис до завершення храму. 580 00:56:02,755 --> 00:56:05,675 Наш народ з любов'ю згадує батька. 581 00:56:06,759 --> 00:56:08,052 Батько був тираном. 582 00:56:08,136 --> 00:56:12,098 Полював на юдейських дітей, бо боявся повстання. 583 00:56:14,142 --> 00:56:18,480 Амане, який склад нашої робочої сили? 584 00:56:18,563 --> 00:56:20,773 Одна п'ята — єгиптяни, пане. 585 00:56:21,274 --> 00:56:23,693 Іще одна п'ята — військовополонені. 586 00:56:23,776 --> 00:56:25,487 Решта — юдеї. 587 00:56:25,570 --> 00:56:28,031 Енергійні, вправні працівники. 588 00:56:28,114 --> 00:56:29,532 І він хотів їх прибрати, 589 00:56:30,492 --> 00:56:32,452 бо боявся бунту. 590 00:56:36,164 --> 00:56:37,790 Я інакший. 591 00:56:38,917 --> 00:56:41,586 І коли наше місто підіймається до небес, так. 592 00:56:43,338 --> 00:56:45,298 Наші боги будуть грітися у славі. 593 00:56:46,549 --> 00:56:49,552 Поняття рабів у Єгипті не існувало. 594 00:56:50,345 --> 00:56:51,638 До роботи! 595 00:56:51,721 --> 00:56:55,558 Але були військовополонені. І були слуги. 596 00:56:55,642 --> 00:56:57,310 Була примусова праця. 597 00:56:58,353 --> 00:57:01,397 Для єгипетських фараонів це була звична річ. 598 00:57:11,783 --> 00:57:15,245 Рабська праця Єгипту 599 00:57:15,745 --> 00:57:18,414 мала вирішальне значення для його економіки. 600 00:57:18,498 --> 00:57:21,751 На слова: «Відпусти мій народ» 601 00:57:21,834 --> 00:57:26,965 у фараона і всієї єгипетської економіки природна реакція: 602 00:57:27,048 --> 00:57:28,550 «А хто буде працювати? 603 00:57:28,633 --> 00:57:31,553 Хто візьме на себе цю роботу?» 604 00:57:32,595 --> 00:57:37,225 Як і в 1863 році, Прокламація про визволення рабів викликала запитання: 605 00:57:37,308 --> 00:57:41,145 «Якщо відпустити всіх рабів, хто збиратиме бавовну?» 606 00:57:46,693 --> 00:57:48,236 ҐОШЕН 607 00:57:48,319 --> 00:57:52,115 Ґошен розташований на околиці Пер-Рамзеса. 608 00:57:53,116 --> 00:57:58,288 Онук і правнук Авраама оселилися там чотири століття до того, 609 00:57:58,913 --> 00:58:01,457 коли голод вигнав їх з Ханаану. 610 00:58:06,879 --> 00:58:09,799 Фараон каже: «Чудово, ведіть їх сюди. Вони заселять землю». 611 00:58:09,882 --> 00:58:11,426 Згодом ізраїльтян 612 00:58:11,509 --> 00:58:13,636 почали сприймати як четверту колону. 613 00:58:13,720 --> 00:58:16,014 Їх більшає. У них своя ідентичність. 614 00:58:16,097 --> 00:58:19,934 Вони не зливаються так добре, як ми хотіли. Треба їх остерігатися. 615 00:58:20,727 --> 00:58:24,939 Тоді встановлюється система, яка сприймає їх ще не як рабів, 616 00:58:25,023 --> 00:58:26,691 але це стається поступово. 617 00:58:26,774 --> 00:58:30,445 Права забирають. Не встигаєш оговтатись, як уже й забув, 618 00:58:30,528 --> 00:58:32,947 як жив до того, як отримав ці права. 619 00:58:33,448 --> 00:58:34,949 Агов. 620 00:58:42,915 --> 00:58:43,750 Міріам. 621 00:58:48,004 --> 00:58:49,631 Це наш брат Мойсей. 622 00:58:55,386 --> 00:58:57,347 Я просила не повертати його. 623 00:59:02,060 --> 00:59:02,894 Ходімо. 624 00:59:05,271 --> 00:59:08,066 Усе гаразд. Ходімо. Будь ласка. 625 00:59:10,193 --> 00:59:11,027 Будь ласка. 626 00:59:12,362 --> 00:59:13,780 Ви, мабуть, спраглі. 627 00:59:18,284 --> 00:59:19,744 Хочеш поїсти? 628 00:59:19,827 --> 00:59:21,663 Пий, а тоді йди. 629 00:59:24,123 --> 00:59:25,375 Коли ти їв? 630 00:59:30,463 --> 00:59:31,756 Так хотіла мати. 631 00:59:32,298 --> 00:59:33,925 Послухай його, Міріам. 632 00:59:34,717 --> 00:59:36,135 Бог промовив до нього. 633 00:59:37,637 --> 00:59:39,597 Бог приходить до нас уві сні. 634 00:59:39,681 --> 00:59:40,807 Це був не сон. 635 00:59:42,392 --> 00:59:46,396 Він говорив зі мною на горі. Велів прийти сюди й звільнити наш народ, 636 00:59:46,938 --> 00:59:48,481 повернути їх у Ханаан. 637 00:59:50,817 --> 00:59:54,153 Наш Бог сотні років ні з ким не розмовляв. 638 00:59:54,237 --> 00:59:55,613 Це правда. 639 01:00:01,661 --> 01:00:05,164 Юдеї жили в Єгипті 430 років. 640 01:00:05,248 --> 01:00:09,210 Більшу частину часу вони провели як раби. 641 01:00:09,293 --> 01:00:14,966 Що сталося у стосунках між Богом і народом Ізраїлю 642 01:00:15,049 --> 01:00:19,262 протягом усіх тих безнадійних, нескінченних століть рабства? 643 01:00:19,345 --> 01:00:21,180 Вони здалися? 644 01:00:21,264 --> 01:00:25,143 Чи вони дійшли висновку, що розповіді 645 01:00:25,226 --> 01:00:27,562 про їхнього прабатька Авраама 646 01:00:27,645 --> 01:00:31,441 і обіцянки, що врешті-решт вони стануть вільним народом 647 01:00:31,524 --> 01:00:34,402 на Землі Обітованій, були неправдивими? 648 01:00:34,902 --> 01:00:37,196 Тора не каже нам. 649 01:00:37,280 --> 01:00:42,076 Але мене вразив один із рядків. 650 01:00:42,160 --> 01:00:47,206 Бог каже Мойсеєві: «Я згадав мій народ. 651 01:00:47,874 --> 01:00:50,752 Я почув їхні крики». 652 01:00:50,835 --> 01:00:53,796 Коли я це читаю, моя перша реакція така: 653 01:00:54,756 --> 01:00:57,049 «Чого ти так довго?» 654 01:01:03,389 --> 01:01:04,265 Мама. 655 01:01:10,480 --> 01:01:11,397 Мамо. 656 01:01:12,398 --> 01:01:14,525 -Дозволь я… -Вона нікого не впізнає… 657 01:01:36,589 --> 01:01:38,299 Мій маленький Мойсею. 658 01:01:39,509 --> 01:01:41,719 Ти повернувся? 659 01:01:45,848 --> 01:01:47,600 Дякую. 660 01:01:50,645 --> 01:01:54,398 Дякую тобі. 661 01:02:09,038 --> 01:02:10,456 Не кажи старшині. 662 01:02:10,540 --> 01:02:14,460 Вони завдячують своїм становищем єгиптянам. Просто збери старійшин. 663 01:02:15,628 --> 01:02:18,840 Мойсею, коли вони прийдуть, можеш до них звернутися. 664 01:02:20,383 --> 01:02:22,343 Не я. Аарон. 665 01:02:27,014 --> 01:02:31,769 У Корані, коли Мойсей розмовляв з Богом на горі, то сказав йому: 666 01:02:31,853 --> 01:02:34,981 «Пошли зі мною Аарона, бо він красномовніший 667 01:02:35,064 --> 01:02:37,567 і може висловлюватися краще, ніж я». 668 01:02:37,650 --> 01:02:43,072 У Корані це записано фразою «вузол на язиці». 669 01:02:43,573 --> 01:02:47,243 Як це інтерпретувати? Це міг бути фізичний недолік 670 01:02:47,326 --> 01:02:49,662 або просто психологічний. 671 01:02:49,745 --> 01:02:52,748 Що він дійсно боїться повернутися до фараона, 672 01:02:52,832 --> 01:02:56,002 і, мабуть, він не такий красномовний, як Аарон. 673 01:02:56,836 --> 01:03:00,339 Це справді прекрасна мить, бо він каже Богу: 674 01:03:00,423 --> 01:03:03,718 «Слухай, мені потрібна допомога в цій великій місії». 675 01:03:03,801 --> 01:03:08,472 І Бог відповідає, і Аарона фактично підносять до статусу пророка. 676 01:03:08,556 --> 01:03:13,978 Тож він діє разом з Мойсеєм і допомагає в цій місії. 677 01:03:15,104 --> 01:03:17,565 Це Мойсей, мій брат. 678 01:03:18,441 --> 01:03:19,609 Не єгиптянин. 679 01:03:21,152 --> 01:03:22,403 А один із нас. 680 01:03:23,279 --> 01:03:25,406 Він прийшов до нас із посланням. 681 01:03:28,284 --> 01:03:29,243 Яким посланням? 682 01:03:35,333 --> 01:03:37,668 Датан, головний старшина. 683 01:03:38,419 --> 01:03:39,921 Ви пам'ятаєте мого брата. 684 01:03:41,047 --> 01:03:42,173 Він хороша людина. 685 01:03:42,715 --> 01:03:46,928 Навіть коли прикидався єгиптянином. Він убив охоронця, який бив Буккі. 686 01:03:48,930 --> 01:03:50,181 Я це добре пам'ятаю. 687 01:03:51,307 --> 01:03:52,224 І Бог… 688 01:03:54,852 --> 01:03:55,686 наш Бог… 689 01:03:57,229 --> 01:03:58,606 Бог Авраама 690 01:03:59,273 --> 01:04:01,567 прийшов до мого брата 691 01:04:01,651 --> 01:04:05,404 і наказав йому вивести нас з рабства, 692 01:04:06,197 --> 01:04:09,742 щоб ми могли повернутися на землю, з якої прийшли. 693 01:04:12,453 --> 01:04:13,579 Він сказав як? 694 01:04:16,624 --> 01:04:17,583 Спитай як. 695 01:04:19,627 --> 01:04:22,213 Попросимо фараона дати нам виїхати за місто. 696 01:04:22,296 --> 01:04:23,881 -Господи! -Ні! 697 01:04:23,965 --> 01:04:25,049 Усім нам. 698 01:04:26,008 --> 01:04:29,178 Скажемо, що прийшов час принести Богу жертву. 699 01:04:29,261 --> 01:04:32,723 Жертвоприношення тварин, що розлютило б єгиптян. 700 01:04:33,557 --> 01:04:36,602 Фараон відпустить нас у пустелю на три дні. 701 01:04:36,686 --> 01:04:38,938 А як нас не бачитимуть, ми втечемо. 702 01:04:42,817 --> 01:04:46,237 Сину Амрама, я хочу вірити історії твого брата. 703 01:04:46,862 --> 01:04:50,866 Але як звернешся до фараона з таким проханням, він лише посміється. 704 01:04:57,164 --> 01:05:00,167 Мій брат говорив з Богом. 705 01:05:00,251 --> 01:05:01,210 Що? 706 01:05:04,338 --> 01:05:07,299 Він наказав мені звільнити вас. 707 01:05:10,386 --> 01:05:11,721 Звільнити наш народ. 708 01:05:12,680 --> 01:05:14,348 Як Бог наказав це зробити, 709 01:05:15,766 --> 01:05:17,101 то це спрацює. 710 01:05:27,486 --> 01:05:28,404 Мойсею. 711 01:05:30,072 --> 01:05:31,574 Він назвав своє ім'я? 712 01:05:32,867 --> 01:05:34,869 Так. Я його знаю. 713 01:05:39,206 --> 01:05:40,666 Ім'я нашого Бога 714 01:05:41,792 --> 01:05:44,462 передавалося з покоління в покоління. 715 01:05:45,421 --> 01:05:48,132 Щоб ми знали, коли настане такий час. 716 01:05:50,509 --> 01:05:51,343 Серах. 717 01:05:53,220 --> 01:05:58,225 Вони сказали: «Порадьмося зі старою жінкою — Серою Бат Ашер». 718 01:05:59,268 --> 01:06:01,771 У нього є особливі слова? 719 01:06:02,605 --> 01:06:04,565 Ти знаєш його ім'я, правда? 720 01:06:06,942 --> 01:06:08,360 Твоя мати тобі сказала. 721 01:06:09,153 --> 01:06:10,071 Так. 722 01:06:12,114 --> 01:06:14,283 Отже, якщо Мойсей знає ім'я, 723 01:06:15,326 --> 01:06:17,369 він бачив нашого Бога. 724 01:06:19,246 --> 01:06:20,122 Мойсею. 725 01:07:02,957 --> 01:07:04,083 Бог з нами. 726 01:07:04,959 --> 01:07:08,963 Вона каже: «У нього особливі слова, слова спокути. 727 01:07:09,046 --> 01:07:10,756 Він справжній. 728 01:07:11,924 --> 01:07:15,970 Він спаситель. Він — обраний Богом пророк». 729 01:07:22,935 --> 01:07:24,186 От тобі й таємність. 730 01:07:41,370 --> 01:07:43,664 Це правда? Наш Бог повернувся? 731 01:07:48,335 --> 01:07:49,420 Розкажи про Нього. 732 01:07:55,384 --> 01:07:56,468 Покажи їм. 733 01:08:03,726 --> 01:08:06,353 Він єдиний справжній Бог. 734 01:08:07,855 --> 01:08:10,274 Він Бог, що захистив Йосипа, 735 01:08:11,483 --> 01:08:13,652 коли брати його зрадили. 736 01:08:14,862 --> 01:08:16,530 Він Бог, який сказав йому, 737 01:08:17,448 --> 01:08:22,828 що одного дня його кістки повернуть у Ханаан. 738 01:08:24,330 --> 01:08:29,001 Він той самий Бог, який уклав угоду з Авраамом, 739 01:08:29,084 --> 01:08:30,836 прадідом Йосипа. 740 01:08:32,630 --> 01:08:34,757 Щоб наш народ назавжди належав йому. 741 01:08:35,341 --> 01:08:37,092 Це ж Авраам боровся з Богом? 742 01:08:37,927 --> 01:08:41,597 Ні, це був Яків, батько Йосипа. 743 01:08:41,680 --> 01:08:45,059 Він зустрів Господа вночі, і вони боролися до світанку. 744 01:08:45,643 --> 01:08:48,479 Не відпускав Бога, доки не отримав благословення. 745 01:08:48,562 --> 01:08:53,234 І коли Господь благословив його, Він назвав його Ізраїлем. 746 01:08:54,235 --> 01:08:55,861 Тим, хто перемагає з Богом. 747 01:08:56,862 --> 01:09:00,115 -Яка наша батьківщина? -Це правда, що був потоп? 748 01:09:00,199 --> 01:09:01,742 А тварини? 749 01:09:03,160 --> 01:09:04,703 Так, був потоп. 750 01:09:05,412 --> 01:09:09,458 А чоловіка, який врятував нас, звали Ной. Він збудував ковчег. 751 01:09:09,541 --> 01:09:11,543 Скільки днів тривав потоп? 752 01:09:11,627 --> 01:09:13,420 Сорок днів і 40 ночей. 753 01:09:13,504 --> 01:09:14,964 Як був створений світ? 754 01:09:15,047 --> 01:09:17,549 Наш Бог створив його за шість днів. 755 01:09:18,968 --> 01:09:21,011 І він розповідає про Адама і Єву, 756 01:09:21,095 --> 01:09:24,723 Ноя, Ісаака та Ізмаїла, 757 01:09:24,807 --> 01:09:26,433 Якова та Ісаву. 758 01:09:27,810 --> 01:09:32,815 Той, хто втік з Єгипту, повернувся додому пророком. 759 01:09:37,861 --> 01:09:39,780 Звідки ти знала, що я знаю ім'я? 760 01:09:41,532 --> 01:09:42,741 Я сповитуха. 761 01:09:44,368 --> 01:09:45,661 Ми близькі до Бога. 762 01:09:46,537 --> 01:09:49,456 Його присутність відчутна при народженні й смерті. 763 01:09:51,208 --> 01:09:53,168 Але в тебе немає власних дітей. 764 01:09:54,712 --> 01:09:56,755 Коли настав час вибирати чоловіка, 765 01:09:58,340 --> 01:10:00,342 вони все ще вбивали хлопчиків. 766 01:10:05,014 --> 01:10:06,724 Я допомагаю іншим. 767 01:10:13,731 --> 01:10:15,065 Ось де ти був. 768 01:10:19,028 --> 01:10:21,113 Біля саду жіночого палацу. 769 01:10:22,281 --> 01:10:24,199 Коли царівна забрала тебе. 770 01:10:26,410 --> 01:10:27,244 Ти це бачила? 771 01:10:31,749 --> 01:10:33,167 Це сталося завдяки мені. 772 01:11:53,580 --> 01:11:56,792 Мати Мойсея сказала одне слово його сестрі. 773 01:11:57,292 --> 01:11:58,377 «Простеж за ним». 774 01:11:58,877 --> 01:12:01,630 А арабською це одне слово. 775 01:12:02,172 --> 01:12:06,635 Тож вона сміливо стежила за цим дитям. 776 01:12:06,718 --> 01:12:09,847 Шіфро, я маю тобі дещо сказати. 777 01:12:10,639 --> 01:12:12,975 Вона була дуже кмітлива 778 01:12:13,058 --> 01:12:17,604 і знайшла спосіб повернути брата їхній біологічній матері. 779 01:12:19,440 --> 01:12:21,275 Пробачте мені. 780 01:12:22,025 --> 01:12:25,154 Я знаю годувальницю для дитини царівни. 781 01:12:34,371 --> 01:12:38,917 Царівна, дочка фараона, не спитала: 782 01:12:40,169 --> 01:12:41,170 «Хто ти?» 783 01:12:41,920 --> 01:12:44,006 Мабуть, вона не знала, 784 01:12:44,089 --> 01:12:47,342 що це біологічна мати немовляти. 785 01:12:50,679 --> 01:12:56,560 Тому, звісно, біологічна мати має стати єдиною, 786 01:12:56,643 --> 01:12:58,228 хто його годуватиме, 787 01:12:58,312 --> 01:13:02,649 і він проведе перші два-три роки, 788 01:13:03,192 --> 01:13:05,068 п'ючи молоко своєї матері. 789 01:13:05,569 --> 01:13:12,159 Це означає, що свій «маме-лошн», свою рідну мову він чує з дитинства. 790 01:13:13,452 --> 01:13:16,038 Колискові, іврит. 791 01:13:16,538 --> 01:13:18,874 Я уявляю пісню, 792 01:13:18,957 --> 01:13:23,462 колискову, яка в'їлась йому в підсвідому пам'ять. 793 01:13:28,258 --> 01:13:30,886 Мені подобається, що історія починається 794 01:13:30,969 --> 01:13:34,723 з однієї жінки-годувальниці та її дитини. 795 01:13:34,806 --> 01:13:38,101 Яка ймовірність, що ми повіримо, 796 01:13:38,185 --> 01:13:42,439 що революція почнеться з матері-годувальниці? 797 01:13:46,944 --> 01:13:48,612 Це були діяння вищої сили. 798 01:13:49,196 --> 01:13:50,155 Завжди. 799 01:13:51,073 --> 01:13:53,575 Вона забрала тебе, а тоді повернула додому. 800 01:13:55,827 --> 01:13:57,579 Ти наш зв'язок. 801 01:13:58,956 --> 01:14:00,499 Той, хто є посередником. 802 01:14:05,837 --> 01:14:08,632 Завтра мати допоможе мені поговорити з фараоном. 803 01:14:11,843 --> 01:14:13,887 Сестра фараона не твоя мати. 804 01:14:15,973 --> 01:14:18,809 І так, і ні. 805 01:14:36,535 --> 01:14:38,203 Хтось наближається. 806 01:14:39,746 --> 01:14:40,956 З довгої подорожі. 807 01:14:45,460 --> 01:14:46,420 Незнайомець. 808 01:14:47,713 --> 01:14:49,423 Але він знає ваше серце. 809 01:14:51,800 --> 01:14:53,343 Ви зблідли. 810 01:14:53,844 --> 01:14:55,178 Що таке? 811 01:14:58,807 --> 01:15:00,392 Мій син повернувся. 812 01:15:07,691 --> 01:15:08,942 Це Мойсей. 813 01:19:04,010 --> 01:19:06,221 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова 814 01:19:07,221 --> 01:19:27,221 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support