1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:09,864 --> 00:00:14,285 Bộ phim là hành trình khám phá đầy kịch tính về Moses và cuộc Xuất Hành, 3 00:00:14,369 --> 00:00:17,831 kết hợp cùng quan điểm của các nhà thần học và sử học 4 00:00:17,914 --> 00:00:20,750 từ nhiều tín ngưỡng và nền văn hóa khác nhau. 5 00:00:20,834 --> 00:00:24,504 Ý kiến của các chuyên gia nhằm giúp câu chuyện thêm phong phú, 6 00:00:24,587 --> 00:00:27,590 nhưng không nên hiểu chúng thể hiện sự đồng thuận. 7 00:00:40,603 --> 00:00:42,188 Ta là Ta… 8 00:00:44,440 --> 00:00:46,067 ở hiện tại và cả tương lai. 9 00:00:56,077 --> 00:00:59,038 Kinh Thánh kể về một người chăn cừu bé mọn 10 00:00:59,122 --> 00:01:01,791 được gọi đến một ngọn núi huyền bí 11 00:01:02,333 --> 00:01:04,878 nằm đâu đó ở bán đảo Sinai. 12 00:01:10,425 --> 00:01:14,888 NÚI SINAI 13 00:01:14,971 --> 00:01:16,806 Một hành trình đầy nguy hiểm. 14 00:01:17,974 --> 00:01:19,934 Sợ hãi tràn ngập trong ông ấy. 15 00:01:21,394 --> 00:01:25,190 Nhưng có một thế lực mạnh mẽ mà ông vẫn chưa thể hiểu được 16 00:01:25,690 --> 00:01:27,483 đã kéo ông tiến về phía trước. 17 00:01:29,402 --> 00:01:30,570 Đó là đức tin. 18 00:01:37,827 --> 00:01:40,330 Ông ấy mang trong mình một quá khứ bí mật. 19 00:01:42,874 --> 00:01:46,586 Em trai tôi, không phải người Ai Cập, nhưng vẫn là người của ta. 20 00:01:46,669 --> 00:01:47,503 Em là Do Thái sao? 21 00:01:48,296 --> 00:01:51,883 Mỗi bước đưa ông ấy đến gần hơn với sứ mệnh thật sự của mình. 22 00:01:53,760 --> 00:01:55,178 Chúa đã phán với em ấy. 23 00:01:55,678 --> 00:01:57,055 Chị đã bảo đừng đem nó về mà. 24 00:01:57,639 --> 00:01:59,557 Ngươi không giống như họ, Moses. 25 00:02:02,727 --> 00:02:04,479 Đã đến lúc thả dân của tôi đi. 26 00:02:05,480 --> 00:02:07,857 Người dẫn dắt người dân Israel. 27 00:02:08,358 --> 00:02:10,068 Hãy cho họ biết đường lối. 28 00:02:12,654 --> 00:02:14,781 Sứ giả của Chúa. 29 00:02:17,075 --> 00:02:20,954 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 30 00:02:24,540 --> 00:02:29,796 CỰU ƯỚC: CÂU CHUYỆN CỦA MOSES 31 00:02:31,506 --> 00:02:36,177 PHẦN 1: NHÀ TIÊN TRI 32 00:02:44,185 --> 00:02:45,895 Ở thời điểm đói kém trầm trọng, 33 00:02:46,521 --> 00:02:49,816 người dân Israel, hậu duệ của Abraham, 34 00:02:49,899 --> 00:02:51,651 đã di cư đến Ai Cập… 35 00:02:53,945 --> 00:02:57,949 nơi mà họ bị bắt làm nô lệ suốt 400 năm. 36 00:03:01,744 --> 00:03:05,707 Họ phải chịu đựng hàng thế kỷ, nhưng dân số của họ vẫn gia tăng. 37 00:03:08,376 --> 00:03:10,878 Vì lo sợ họ sẽ nổi dậy chống lại mình, 38 00:03:11,379 --> 00:03:15,425 nhà vua đã ra lệnh cho tất cả bé trai Do Thái 39 00:03:15,508 --> 00:03:17,385 phải bị dìm chết dưới sông Nin. 40 00:03:28,062 --> 00:03:31,357 Ông được công chúa của Pharaoh bí mật nhận nuôi… 41 00:03:36,237 --> 00:03:38,698 và lớn lên trong hoàng cung… 42 00:03:41,034 --> 00:03:44,704 cùng với chú của mình, vị vua tương lai. 43 00:03:50,585 --> 00:03:53,755 Tên của ông là Moses. 44 00:03:56,799 --> 00:03:58,760 Dù là một hoàng tử Ai Cập 45 00:03:58,843 --> 00:04:01,471 và có tất cả quyền lợi của hoàng tộc Pharaoh, 46 00:04:01,554 --> 00:04:06,601 được lớn lên trong một gia đình như vậy, là một thành viên hoàng tộc, 47 00:04:06,684 --> 00:04:10,313 tôi nghĩ trong thâm tâm, ông ấy biết mình có gì đó khác biệt. 48 00:04:10,396 --> 00:04:12,899 Ông ấy biết mình sinh ra đã khác người. 49 00:04:17,904 --> 00:04:21,032 Ngũ Thư không đề cập tên Do Thái của ông ấy là gì. 50 00:04:21,115 --> 00:04:25,078 Đó là một trong những bí ẩn trong câu chuyện này. 51 00:04:25,161 --> 00:04:31,250 Và một phần của câu chuyện còn là về việc Moses dần dần khám phá ra 52 00:04:31,334 --> 00:04:33,628 thân thế và định mệnh của mình. 53 00:04:37,048 --> 00:04:38,257 SÁCH XUẤT HÀNH 2:11 54 00:04:38,341 --> 00:04:42,762 "Hồi đó, ông Moses đã lớn, 55 00:04:43,262 --> 00:04:46,891 ông thấy một người Ai Cập đang đánh một người Do Thái". 56 00:04:46,974 --> 00:04:48,601 Đừng mà! 57 00:05:01,239 --> 00:05:02,323 Tiếp tục làm việc! 58 00:05:06,869 --> 00:05:11,457 Tôi tin rằng có một ý chí bẩm sinh trong Moses 59 00:05:11,541 --> 00:05:14,669 đã xuất hiện khi nhìn thấy sự áp bức 60 00:05:14,752 --> 00:05:17,797 mà người nô lệ Do Thái đang trải qua ở thời điểm đó, 61 00:05:18,506 --> 00:05:21,801 và tôi nghĩ chính khoảnh khắc đó đã khiến ông thức tỉnh. 62 00:05:31,394 --> 00:05:32,770 Ngươi! Dừng lại! 63 00:05:32,854 --> 00:05:33,938 Dừng lại ngay! 64 00:05:43,865 --> 00:05:44,824 Hãy tha cho hắn. 65 00:05:48,661 --> 00:05:49,954 Ta bảo, tha cho hắn. 66 00:05:54,584 --> 00:05:55,543 Vâng, thưa ngài. 67 00:05:59,797 --> 00:06:00,798 Hôm nay đủ rồi! 68 00:06:57,813 --> 00:06:58,856 SÁCH XUẤT HÀNH 2:15 69 00:06:58,940 --> 00:07:01,317 "Nghe biết chuyện này, 70 00:07:01,984 --> 00:07:04,237 Pharaoh tìm cách giết Moses. 71 00:07:05,655 --> 00:07:08,491 Ông Moses liền đi trốn Pharaoh". 72 00:07:12,703 --> 00:07:17,166 SA MẠC SINAI 73 00:07:20,253 --> 00:07:24,882 3 THÁNG SAU 74 00:07:25,967 --> 00:07:29,136 Ông đi lang thang về phía đông của sa mạc và dạt đến Midian. 75 00:07:30,763 --> 00:07:33,599 Một ngoại kiều nơi đất khách quê người. 76 00:07:34,850 --> 00:07:36,852 Không còn là hoàng tử Ai Cập, 77 00:07:36,936 --> 00:07:40,648 và vẫn chưa phải là vị tiên tri sẽ giải phóng dân Israel. 78 00:07:41,357 --> 00:07:44,735 Rất nhiều điều từ giáo lý đạo Do Thái bắt nguồn từ Moses. 79 00:07:44,819 --> 00:07:45,987 Ông ấy chính là cha đẻ. 80 00:07:46,070 --> 00:07:50,825 Mọi điều bạn biết về Kinh Thánh 81 00:07:50,908 --> 00:07:52,368 theo cách này hay cách khác, 82 00:07:52,451 --> 00:07:55,329 có thể truy ngược về Moses, về cuộc đời và thánh chức của ông. 83 00:07:56,831 --> 00:08:01,836 Trong truyền thuyết của các đạo Do Thái-Cơ Đốc-Hồi thì Moses rất độc đáo 84 00:08:01,919 --> 00:08:04,505 vì đã xuất hiện trong cả ba tôn giáo. 85 00:08:04,589 --> 00:08:08,426 Ông ấy được vinh danh là một nhà tiên tri trong cả ba tôn giáo. 86 00:08:09,427 --> 00:08:13,180 Nhà tiên tri Moses được nhắc đến trong kinh Qur'an cả trăm lần. 87 00:08:13,264 --> 00:08:16,559 Nó đặc biệt ở chỗ có rất ít nhà tiên tri 88 00:08:16,642 --> 00:08:20,313 được kinh Qur'an ghi chép đầy đủ cả một cuộc đời. 89 00:08:21,188 --> 00:08:25,151 Mọi thứ về cuộc đời ông ấy, những gì ông đã trải qua, thử thách, 90 00:08:25,234 --> 00:08:26,444 những gì ông đã làm, 91 00:08:27,028 --> 00:08:29,697 không có cái nào không liên quan đến chúng ta ngày nay. 92 00:08:30,823 --> 00:08:33,034 Bạn làm gì khi thấy người khác đau khổ? 93 00:08:33,117 --> 00:08:34,493 Lên tiếng hay giữ im lặng? 94 00:08:35,119 --> 00:08:36,412 Công lý xã hội? 95 00:08:36,495 --> 00:08:38,623 Công lý xã hội bắt nguồn từ Moses. 96 00:08:39,290 --> 00:08:42,418 Moses từ kẻ sát nhân trở thành người giải phóng. 97 00:08:43,002 --> 00:08:44,795 Đó là một câu chuyện thú vị. 98 00:09:06,192 --> 00:09:08,611 Nhìn kìa. Có ai đó đang tiến lại. 99 00:09:23,042 --> 00:09:24,043 Anh là ai? 100 00:09:30,758 --> 00:09:32,677 Tôi sẽ làm việc để đổi lấy bánh mì và nước. 101 00:09:40,851 --> 00:09:42,353 Anh có thể uống miễn phí. 102 00:10:09,130 --> 00:10:11,006 Tôi phải cảm ơn ai vì lòng tốt này? 103 00:10:12,758 --> 00:10:16,220 Jethro. Chủ cái giếng này. Thầy tư tế của ngọn núi. 104 00:10:18,431 --> 00:10:19,640 Ý tôi là tên của cô. 105 00:10:21,350 --> 00:10:22,268 Con gái ông ấy. 106 00:10:23,394 --> 00:10:24,270 Zipporah. 107 00:10:27,356 --> 00:10:29,650 Khi Moses bỏ trốn khỏi Ai Cập, 108 00:10:29,734 --> 00:10:36,240 ông ấy được chăm sóc bởi một đoàn du mục 109 00:10:36,824 --> 00:10:39,785 ở vùng hoang mạc gần Núi Sinai. 110 00:10:40,369 --> 00:10:44,165 Đó là nơi Moses tìm được sự cứu cánh. 111 00:11:04,935 --> 00:11:07,646 Lãng phí tài nguyên của ta để mua vui cho các chàng rể à? 112 00:11:07,730 --> 00:11:09,607 Tài nguyên của bọn tôi, Naim. 113 00:11:10,191 --> 00:11:12,943 Chàng rể này cũng không phải việc của anh. 114 00:11:16,322 --> 00:11:18,115 Chuột sa mạc không đáng được chào đón. 115 00:11:26,624 --> 00:11:28,125 Tên này muốn chết rồi. 116 00:11:28,709 --> 00:11:32,129 Có lẽ vậy, nhưng tên này sẵn lòng đưa thêm hai người chết cùng. 117 00:11:34,715 --> 00:11:35,549 Giết hắn. 118 00:11:45,059 --> 00:11:46,143 Hôm khác vậy. 119 00:12:05,287 --> 00:12:06,121 Theo tôi. 120 00:12:10,918 --> 00:12:14,380 Chính những người phụ nữ đã thấy được điều gì đó đặc biệt ở Moses 121 00:12:14,463 --> 00:12:16,966 vì họ chấp nhận sự giúp đỡ của ông ấy. 122 00:12:17,049 --> 00:12:20,636 Họ nhận ra ở ông ấy những phẩm chất thể hiện sức mạnh và sự đáng tin. 123 00:12:24,390 --> 00:12:27,643 Có một chuyện khá vui là trong kinh Qur'an thì Zipporah… 124 00:12:27,726 --> 00:12:30,271 Trong tiếng Ả Rập là Sephora. 125 00:12:30,354 --> 00:12:32,648 Cô ấy đang đi trước ông ấy 126 00:12:32,731 --> 00:12:37,027 thì có làn gió thổi qua, thế là váy cô ấy bị tốc lên một chút. 127 00:12:37,111 --> 00:12:40,030 Và Moses, tất nhiên là ông ấy không muốn nhìn rồi. 128 00:12:40,114 --> 00:12:44,243 Vậy nên ông ấy đi trước cô ấy để không nhìn sau lưng cô ấy nữa. 129 00:12:44,326 --> 00:12:46,537 Thế là họ ấn tượng với sự lịch thiệp của ông ấy. 130 00:12:47,955 --> 00:12:50,666 Các cô con gái, họ trở về gặp cha mình 131 00:12:50,749 --> 00:12:52,793 và kể với cha rằng 132 00:12:52,877 --> 00:12:56,714 Moses là một người đáng tin cậy, mạnh mẽ, và ông ấy đã giúp họ. 133 00:13:20,029 --> 00:13:21,530 Điều gì đã đưa cậu đến Midian? 134 00:13:23,908 --> 00:13:25,451 Pharaoh đang xây một thành phố. 135 00:13:26,285 --> 00:13:29,538 Người dân bị bắt phải làm nô bộc hoặc nộp thuế. 136 00:13:30,372 --> 00:13:32,333 - Nên tôi bỏ trốn. - Đến sa mạc? 137 00:13:35,210 --> 00:13:36,795 Ở đó, con người mới tự do. 138 00:13:37,296 --> 00:13:39,340 Lối sống ở Ai Cập khác chúng tôi. 139 00:13:39,924 --> 00:13:43,719 Nhưng vì cậu đã dũng cảm đứng ra thay mặt cho con gái tôi, 140 00:13:44,720 --> 00:13:46,305 cậu có thể ở lại tối nay. 141 00:13:51,435 --> 00:13:56,315 Jethro là một trong những nhân vật tôi yêu thích trong câu chuyện về Moses. 142 00:13:56,857 --> 00:13:59,985 Những gì ta biết về Jethro là ông ấy giàu tình thương, 143 00:14:00,069 --> 00:14:03,656 ông ấy cho chỗ ở nhờ, và rất biết cách nhìn người. 144 00:14:03,739 --> 00:14:07,993 Ông ấy không quan tâm Moses là người Ai Cập hay Midian, 145 00:14:08,077 --> 00:14:09,870 hay bất kỳ dân tộc nào khác. 146 00:14:09,954 --> 00:14:13,332 Moses đã ra tay giúp họ và giờ thì tới phiên ông cần giúp. 147 00:14:14,833 --> 00:14:19,004 Jethro là tư tế của người Midian. 148 00:14:19,922 --> 00:14:22,007 Họ là một bộ tộc đa thần 149 00:14:22,091 --> 00:14:24,802 sống cùng thời với người Ai Cập cổ đại 150 00:14:24,885 --> 00:14:26,845 và sau này là Israel cổ đại. 151 00:14:28,055 --> 00:14:32,017 Tôi không nghĩ rằng thời đó đã có thuyết độc thần. 152 00:14:32,101 --> 00:14:35,270 Tôi cho rằng khá nhiều người tin rằng có nhiều vị thần khác nhau. 153 00:14:35,354 --> 00:14:37,481 Câu hỏi là, bạn thờ thần nào? 154 00:14:37,564 --> 00:14:39,650 Thuật ngữ đó gọi là bái nhất thần. 155 00:14:39,733 --> 00:14:42,444 Độc thần là tin chỉ có một chúa nên độc thần là chưa đúng. 156 00:14:42,528 --> 00:14:45,030 Bái nhất thần nghĩa là bạn chỉ tôn thờ một vị thần. 157 00:14:45,114 --> 00:14:48,033 Bạn vẫn thừa nhận sự tồn tại của các vị thần khác, hiểu chứ? 158 00:14:48,117 --> 00:14:50,285 Nhưng bạn chỉ tôn thờ đúng một thần. 159 00:14:51,745 --> 00:14:54,707 Nếu bạn hiểu Kinh Thánh theo nghĩa đen, 160 00:14:55,207 --> 00:14:58,544 Chúa đã nói rất rõ 161 00:14:58,627 --> 00:15:03,173 rằng Ngài ấy là vị chúa duy nhất mà người Israel phải tôn thờ. 162 00:15:04,258 --> 00:15:09,096 Ngài ấy không nói rõ rằng mình là vị chúa duy nhất. 163 00:15:10,848 --> 00:15:13,017 Trong Mười Điều Răn, Ngài nói: 164 00:15:13,100 --> 00:15:16,854 "Ngoài Ta ra, các ngươi không được thờ các thần khác". 165 00:15:17,396 --> 00:15:19,523 Giờ ta có thể diễn giải điều đó 166 00:15:19,606 --> 00:15:23,444 là có các vị thần khác, và có người thờ phụng những vị thần đó, 167 00:15:23,527 --> 00:15:26,864 nhưng các ngươi, dân được ta chọn, chỉ được tôn thờ Ta. 168 00:15:34,955 --> 00:15:36,874 Hãy cho họ biết đường lối. 169 00:15:44,757 --> 00:15:46,425 Chỗ ngủ của anh đã dọn xong. 170 00:15:49,470 --> 00:15:50,679 Anh nhìn gì thế? 171 00:15:53,307 --> 00:15:54,808 Ai sống trên núi vậy? 172 00:15:55,726 --> 00:15:57,394 Có ai đâu. Sao thế? 173 00:15:59,396 --> 00:16:01,482 Tôi thấy một ngọn lửa ở trên đỉnh. 174 00:16:02,733 --> 00:16:04,109 Không thể nào. 175 00:16:04,193 --> 00:16:06,528 Đó là đất thánh. Không ai được đến đó. 176 00:16:09,573 --> 00:16:10,949 Vậy thứ tôi thấy là gì? 177 00:16:26,381 --> 00:16:32,513 Ngọn núi là một nơi rất quan trọng trong truyền thống của nhiều tôn giáo. 178 00:16:32,596 --> 00:16:36,600 Có những vị thần được tưởng tượng là ngự trên đỉnh núi 179 00:16:36,683 --> 00:16:40,604 vì đỉnh núi thì cao và khó tiếp cận 180 00:16:41,105 --> 00:16:43,273 và có thể bị mây che khuất 181 00:16:43,357 --> 00:16:48,153 và từ trên đó, đôi khi ta thấy được những tia sáng lóe lên. 182 00:16:48,779 --> 00:16:54,159 Hãy hình dung xem ai đó dưới đồng bằng sẽ thấy ấn tượng như thế nào 183 00:16:54,243 --> 00:16:56,036 với một điều kỳ bí đến vậy. 184 00:17:03,043 --> 00:17:05,420 Hãy cho họ biết đường lối. 185 00:17:08,423 --> 00:17:10,134 Hãy cho họ biết đường lối. 186 00:17:18,684 --> 00:17:20,185 Mẹ ơi, con là ai vậy? 187 00:17:21,728 --> 00:17:23,355 Còn nhỏ mà hỏi câu khó đấy. 188 00:17:25,065 --> 00:17:26,859 Con là một hoàng tử Ai Cập. 189 00:17:29,611 --> 00:17:30,445 Sao thế? 190 00:17:32,990 --> 00:17:35,075 Bọn trẻ khác chế giễu con. 191 00:17:35,576 --> 00:17:37,202 Chúng nói con khác chúng. 192 00:17:37,995 --> 00:17:40,372 Rằng con không phải hoàng tộc như chúng. 193 00:17:51,091 --> 00:17:54,678 Biểu tượng cao quý nhất vùng đất này. 194 00:17:55,971 --> 00:17:59,266 Nó đã xuất hiện trong gia tộc ta từ ngày xưa rồi. 195 00:18:01,894 --> 00:18:03,979 Đừng bao giờ quên mình là ai. 196 00:18:05,564 --> 00:18:08,233 Con cũng là hoàng tộc như bất kỳ ai. 197 00:18:10,652 --> 00:18:11,820 Ngủ đi. 198 00:18:18,243 --> 00:18:19,870 Moses yêu dấu của mẹ. 199 00:19:17,094 --> 00:19:20,389 Mọi thứ thật khó khăn từ khi Mahar qua đời. 200 00:19:21,390 --> 00:19:24,309 Bảy người con gái nhưng không có con trai. 201 00:19:24,393 --> 00:19:26,520 Nó là người chăn cừu giỏi nhất của cha. 202 00:19:30,399 --> 00:19:32,317 Ta giao việc đó cho người mới đến đi. 203 00:19:35,070 --> 00:19:38,699 Kẻ nào liều mạng vì người lạ là kẻ có phần yêu cái chết. 204 00:19:46,331 --> 00:19:49,042 Nếu anh ta quay lại sa mạc, anh ta sẽ chết đấy. 205 00:19:49,710 --> 00:19:51,795 Đó sẽ là lỗi của ta. 206 00:19:57,092 --> 00:19:58,844 Con lém lỉnh như mẹ con vậy. 207 00:20:07,436 --> 00:20:08,312 Moses! 208 00:20:09,229 --> 00:20:10,814 Làm ơn, đừng đi. 209 00:20:12,065 --> 00:20:14,776 Cha tôi, ông ấy có việc cho anh làm. 210 00:20:22,951 --> 00:20:25,412 Midian là nơi cho Moses lánh nạn, 211 00:20:25,495 --> 00:20:28,290 và tôi cho rằng nơi lánh nạn này đã cho ông ấy 212 00:20:28,373 --> 00:20:31,251 được cảm thấy thoải mái và tiện nghi. 213 00:20:31,918 --> 00:20:34,087 Đó là nơi ông ấy có thể ẩn náu 214 00:20:34,171 --> 00:20:38,425 trong lúc chính quyền Ai Cập đang truy nã ông vì tội giết người. 215 00:20:42,095 --> 00:20:47,017 Ông ấy từ một hoàng tử Ai Cập đã trở thành một người chăn cừu. 216 00:20:48,185 --> 00:20:51,605 Ông ấy từ một người cao quý và quyền lực đã bị hạ xuống 217 00:20:51,688 --> 00:20:54,232 thành một người bé nhỏ và xa khuất. 218 00:20:54,316 --> 00:20:58,820 Ông ấy chăn dắt chiên ở sa mạc Midian. 219 00:20:59,696 --> 00:21:02,074 Và đó là nơi ông ấy nhận được tiếng gọi. 220 00:21:16,671 --> 00:21:19,216 Hãy cho họ biết đường lối. 221 00:21:25,555 --> 00:21:27,599 Hãy cho họ biết đường lối. 222 00:22:01,800 --> 00:22:03,593 Tôi mang đồ ăn sáng đến. 223 00:22:13,311 --> 00:22:15,689 Tôi từng thấy những hình vẽ như thế này. 224 00:22:17,566 --> 00:22:19,818 Đám người thu thuế dùng chúng. 225 00:22:22,154 --> 00:22:24,114 Anh học được lúc ở Ai Cập à? 226 00:22:27,492 --> 00:22:28,743 Để ghi lại sổ sách à? 227 00:22:29,744 --> 00:22:31,246 Và để kể chuyện nữa. 228 00:22:35,917 --> 00:22:37,752 Vậy cái này kể câu chuyện gì? 229 00:22:41,715 --> 00:22:42,757 Chuyện về hai ta. 230 00:22:57,314 --> 00:22:58,815 Hỡi vị thần của núi đồi. 231 00:23:00,525 --> 00:23:01,526 Hãy làm chứng. 232 00:23:05,614 --> 00:23:11,161 Hôm nay, chúng con xin thánh hiến hôn lễ hai đầy tớ của ngài là Moses và Zipporah. 233 00:23:25,258 --> 00:23:27,719 Ở cạnh nơi trú ngụ hùng vĩ của ngài, 234 00:23:27,802 --> 00:23:29,971 chúng con chẳng là gì. 235 00:23:30,055 --> 00:23:33,850 Mong manh và hãn hữu như mảnh thủy tinh này. 236 00:23:36,019 --> 00:23:39,022 Cầu mong sự kết hợp giữa các đầy tớ của ngài 237 00:23:40,106 --> 00:23:42,984 được ngài chúc phúc. 238 00:23:45,153 --> 00:23:46,279 Và được bội thu. 239 00:24:23,942 --> 00:24:25,986 Thật thú vị khi ta biết rằng 240 00:24:26,486 --> 00:24:32,242 Moses đã tiếp xúc với nhiều nền văn hóa và truyền thống khác nhau. 241 00:24:32,325 --> 00:24:33,743 Ông ấy từng là hoàng tử Ai Cập. 242 00:24:33,827 --> 00:24:37,205 Ông ấy là con rể của thượng tế vùng Midian. 243 00:24:37,789 --> 00:24:41,334 Ông ấy là người giải phóng dân Israel. 244 00:24:43,837 --> 00:24:49,676 Tôi nghĩ các mối quan hệ với con người ở những nơi ông ấy từng sống 245 00:24:50,176 --> 00:24:53,305 có thể liên hệ đến thế giới mà chúng ta đang sống, 246 00:24:53,805 --> 00:24:59,185 vì nó cho thấy có nhiều hơn một thân phận là điều có thể 247 00:24:59,269 --> 00:25:01,229 và có lẽ là không thể tránh khỏi. 248 00:25:33,637 --> 00:25:38,808 Moses và Zipporah lập gia đình ở Midian và có hai con trai. 249 00:25:39,309 --> 00:25:41,436 Gershom và Eliezer. 250 00:25:48,818 --> 00:25:52,364 Với con đầu lòng, việc đặt tên cho đứa bé rất quan trọng. 251 00:25:52,906 --> 00:25:56,034 Nên Moses đặt tên đứa bé là Gershom… 252 00:25:57,369 --> 00:26:00,497 GIÁO SĨ RACHEL ADELMAN, PHÓ GIÁO SƯ KINH THÁNH DO THÁI, ĐẠI HỌC HEBREW 253 00:26:00,580 --> 00:26:05,085 "Vì tôi là ngoại kiều nơi đất khách quê người". 254 00:26:05,168 --> 00:26:11,925 Moses bắt đầu nhận thấy cảm giác lạc lõng, đúng không? 255 00:26:12,008 --> 00:26:13,968 Không thuộc về Midian. 256 00:26:14,052 --> 00:26:16,346 Không thuộc về Ai Cập. 257 00:26:23,311 --> 00:26:26,398 PI-RAMESSES THỦ ĐÔ AI CẬP 258 00:26:26,481 --> 00:26:28,024 Trong những năm sau đó, 259 00:26:28,108 --> 00:26:32,862 vị vua của Ai Cập già đi rồi qua đời và chú của Moses lên ngôi. 260 00:26:34,364 --> 00:26:36,074 Ông ấy trở thành Pharaoh, 261 00:26:36,783 --> 00:26:39,411 người cai trị quyền lực nhất thời đại. 262 00:26:45,625 --> 00:26:49,003 Nếu ta phải so sánh vị Pharaoh trong sách Xuất Hành 263 00:26:49,087 --> 00:26:51,631 với một pharaoh mà ta biết trong lịch sử Ai Cập, 264 00:26:51,715 --> 00:26:54,050 thì người đó có thể là Ramesses Đại Đế 265 00:26:54,134 --> 00:26:58,054 vì câu chuyện trong sách Xuất Hành nói về việc dân Israel 266 00:26:58,138 --> 00:26:59,472 bị bắt làm nô dịch 267 00:26:59,556 --> 00:27:01,850 và bị bắt đi xây dựng hai thành phố vĩ đại này. 268 00:27:02,475 --> 00:27:06,187 Một trong số đó là Pi-Ramesses, hay Nhà của Ramesses, 269 00:27:06,271 --> 00:27:09,941 chính là kinh đô của Ramesses Đại Đế ở vùng đồng bằng châu thổ 270 00:27:10,024 --> 00:27:11,651 vào Vương triều thứ 19. 271 00:27:13,236 --> 00:27:14,988 Khi lên nắm quyền, 272 00:27:15,071 --> 00:27:18,366 ông đã chỉ huy một số chiến dịch về phía khu vực Syria Palestine. 273 00:27:18,450 --> 00:27:22,996 Ông ta thậm chí còn chinh phạt các miền ở xa như Beirut tại Lebanon. 274 00:27:23,913 --> 00:27:27,584 Triều đại của Ramesses Đại Đế là một trong các thời nhiều ảnh hưởng nhất 275 00:27:27,667 --> 00:27:31,963 và là một trong các thời mạnh nhất, thật sự là đỉnh cao của đế chế Ai Cập. 276 00:27:33,757 --> 00:27:35,008 Các điềm báo nói gì? 277 00:27:36,676 --> 00:27:38,928 Luôn có bọn ngỗ ngược, thưa Bệ hạ. 278 00:27:40,138 --> 00:27:41,139 Chính xác là ở đâu? 279 00:27:49,272 --> 00:27:50,774 Ở sa mạc, thưa Bệ hạ. 280 00:27:51,441 --> 00:27:55,361 Bọn dân đen trễ nải việc cống nạp. 281 00:27:55,445 --> 00:27:56,780 Chỉ là chuyện vụn vặt. 282 00:27:58,615 --> 00:28:00,658 Ngay cả kẻ ăn xin cũng có thể được giác ngộ. 283 00:28:01,659 --> 00:28:02,702 Đúng vậy, thưa ngài. 284 00:28:03,828 --> 00:28:05,205 Phù thủy, dùng ma thuật. 285 00:28:05,705 --> 00:28:07,916 Hãy cho chúng thấy ta không hài lòng. 286 00:28:08,583 --> 00:28:12,086 Để chúng sẽ đến chỗ của ta trong sự van xin và cúi đầu. 287 00:28:12,879 --> 00:28:14,672 Tuân lệnh, thưa Bệ hạ. 288 00:28:18,676 --> 00:28:22,597 Ông ta khắc nghiệt với bất cứ ai cố đe dọa đến vương quốc của mình. 289 00:28:22,680 --> 00:28:25,809 Ông ta tàn nhẫn, hung ác, và còn giết cả người. 290 00:28:25,892 --> 00:28:29,187 Ông ta chỉ quan tâm bảo vệ của cải và quyền lực của mình. 291 00:28:29,270 --> 00:28:32,440 Nếu muốn mô tả ai đó như bạo chúa trong tiếng Ả Rập, bạn sẽ nói… 292 00:28:34,609 --> 00:28:37,237 Đó là cư xử cứ như Pharaoh, hoặc sắp trở thành một pharaoh. 293 00:28:37,320 --> 00:28:41,699 Từ này đã thật sự trở thành từ đồng nghĩa với những hành động của Pharaoh. 294 00:28:42,826 --> 00:28:46,955 Vị pharaoh mới có rất nhiều kẻ thù bên ngoài vương quốc của mình. 295 00:28:47,539 --> 00:28:51,501 Nhưng mối đe dọa lớn nhất với sự cai trị của ông là người cháu trai, 296 00:28:52,669 --> 00:28:55,713 dù giờ đã là một người chăn cừu khiêm tốn ở Midian. 297 00:29:06,349 --> 00:29:07,183 Gershom! 298 00:29:07,934 --> 00:29:11,271 Cha đã nói gì với con? Phải luôn để mắt đến đàn gia súc. 299 00:29:11,980 --> 00:29:13,147 Vâng, thưa cha. 300 00:29:15,275 --> 00:29:16,651 Con nhìn gì vậy? 301 00:29:17,777 --> 00:29:21,322 Từ thảo nguyên có ba người cưỡi ngựa hướng về phía làng ta. 302 00:29:21,406 --> 00:29:23,658 - Lại là bọn Ishmael đến gây rối. - Không đâu. 303 00:29:25,076 --> 00:29:26,703 Bọn họ cưỡi ngựa trắng. 304 00:29:32,375 --> 00:29:34,961 Quả là một vinh hạnh bất ngờ. 305 00:29:39,215 --> 00:29:41,426 Các vị hãy thoải mái như ở nhà. 306 00:29:42,010 --> 00:29:42,844 Cảm ơn. 307 00:29:51,477 --> 00:29:52,604 Đó là quản đốc của tôi. 308 00:29:53,730 --> 00:29:55,440 Còn đây là các sứ giả Ai Cập. 309 00:30:00,987 --> 00:30:03,239 Mau quỳ xuống trước sứ thần của Bệ hạ! 310 00:30:06,784 --> 00:30:07,619 Quỳ xuống! 311 00:30:10,955 --> 00:30:13,625 Xin thứ lỗi. Nó không sinh ra ở đây. 312 00:30:14,876 --> 00:30:16,419 Hãy cho cậu ta biết tin. 313 00:30:18,421 --> 00:30:20,840 Vị pharaoh già đã về nơi của các vị thần. 314 00:30:20,924 --> 00:30:23,384 Con trai lớn của ông ấy đã trở thành pharaoh mới. 315 00:30:28,723 --> 00:30:31,601 Tất cả các bộ lạc sa mạc phải gửi cống nạp. 316 00:30:35,313 --> 00:30:37,190 Chúng tôi thật may mắn và vinh hạnh, 317 00:30:37,982 --> 00:30:39,525 nhưng chúng tôi cũng rất nghèo. 318 00:30:44,614 --> 00:30:45,949 Ta đã thấy đàn chiên của ông. 319 00:30:46,532 --> 00:30:49,243 Khá là khỏe mạnh và đông đúc đấy. 320 00:30:50,870 --> 00:30:53,373 Xin ngài. Nghỉ ngơi sau chuyến đi đã. 321 00:30:54,123 --> 00:30:55,833 Bọn ta phải tiếp tục làm nhiệm vụ. 322 00:30:59,796 --> 00:31:01,089 Nhưng bọn ta sẽ trở lại. 323 00:31:11,224 --> 00:31:13,476 Ta đang nợ nần rồi thì cống nạp thế nào đây? 324 00:31:13,559 --> 00:31:15,478 Ta trì hoãn, thương lượng, như mọi khi. 325 00:31:15,561 --> 00:31:16,980 Với vị pharaoh này thì không. 326 00:31:19,357 --> 00:31:20,441 Con biết ông ấy à? 327 00:31:44,841 --> 00:31:45,967 Quân giết người. 328 00:31:52,849 --> 00:31:53,725 Để ta yên. 329 00:32:02,900 --> 00:32:04,318 Để cho ta yên! 330 00:32:31,095 --> 00:32:33,014 Dừng lại! Tên kia! Dừng tay! 331 00:32:41,647 --> 00:32:44,150 Moses! 332 00:32:49,614 --> 00:32:51,783 Anh đã ra đây ngồi nhiều ngày rồi. 333 00:32:53,201 --> 00:32:54,368 Về thôi. 334 00:32:56,329 --> 00:32:57,747 Đây là nơi anh thuộc về. 335 00:33:01,667 --> 00:33:04,712 Giờ anh đã là cha của hai đứa con trai rồi. 336 00:33:05,797 --> 00:33:06,756 Và còn có vợ. 337 00:33:06,839 --> 00:33:08,382 Anh không xứng với mọi người. 338 00:33:08,966 --> 00:33:10,885 Nói vậy thì giải quyết được gì sao? 339 00:33:23,689 --> 00:33:26,275 Hãy cho họ biết đường lối. 340 00:33:30,029 --> 00:33:31,948 Hãy cho họ biết đường lối. 341 00:34:20,830 --> 00:34:22,874 Có những điều về anh mà em phải biết. 342 00:34:28,754 --> 00:34:32,175 Anh được nuôi dạy như một hoàng tử trong một gia đình hoàng tộc. 343 00:34:35,386 --> 00:34:36,387 Hoàng tử ư? 344 00:34:41,767 --> 00:34:43,311 Sao anh không nói với bọn em? 345 00:34:43,394 --> 00:34:45,938 Hoàng gia Ai Cập không được lòng người dân ở sa mạc. 346 00:34:47,398 --> 00:34:49,025 Anh giấu điều đó bấy lâu nay sao? 347 00:34:49,108 --> 00:34:51,944 Nếu cha em biết, ông ấy sẽ không cho anh ở lại. 348 00:34:59,327 --> 00:35:00,328 Anh từng giết người. 349 00:35:03,831 --> 00:35:04,874 Một tên đốc công. 350 00:35:08,294 --> 00:35:10,254 Đó là lý do anh trốn khỏi Ai Cập? 351 00:35:15,301 --> 00:35:16,844 Họ sẽ trừng phạt anh mất. 352 00:35:17,595 --> 00:35:18,888 Hơn thế nữa cơ. 353 00:35:18,971 --> 00:35:21,390 Họ hiểu điều mà anh vẫn luôn nghi ngờ. 354 00:35:22,391 --> 00:35:27,396 Rằng anh không thật sự là người giống họ mà cũng chẳng là một người giống như em. 355 00:35:28,564 --> 00:35:30,524 - Vậy anh là ai? - Anh không biết. 356 00:35:32,318 --> 00:35:33,819 Đó là thứ anh cần tìm ra. 357 00:35:35,821 --> 00:35:37,573 Trên núi lại xuất hiện điềm báo. 358 00:35:38,074 --> 00:35:39,325 Anh phải lên đó. 359 00:35:42,370 --> 00:35:44,163 Chưa ai từng lên đó cả. 360 00:35:45,164 --> 00:35:46,707 Có khi anh sẽ không về được. 361 00:36:12,358 --> 00:36:14,068 Anh yêu em hơn cả mạng mình. 362 00:36:42,888 --> 00:36:46,017 Tôi nghĩ Chúa gọi chúng ta theo nhiều cách khác nhau. 363 00:36:47,393 --> 00:36:51,105 Đôi khi tiếng gọi của Ngài đến sau những gian nan thử thách. 364 00:36:51,188 --> 00:36:54,942 Nhưng đôi khi tiếng gọi lại xuất hiện 365 00:36:55,026 --> 00:36:59,155 khi ta từ chối sự thoải mái và tiện nghi mà bản thân đã quen thuộc. 366 00:37:00,740 --> 00:37:03,576 Và tôi nghĩ đó là điều Moses đại diện. 367 00:37:11,792 --> 00:37:14,920 Moses từng sai lầm nghiêm trọng nhưng ông cũng rất kiên cường. 368 00:37:16,047 --> 00:37:18,424 Ông bị mâu thuẫn về thân phận của mình. 369 00:37:19,175 --> 00:37:21,010 Ông ấy là con nuôi. 370 00:37:21,552 --> 00:37:24,388 Ông ấy là người có tiền án. 371 00:37:25,056 --> 00:37:28,559 Có lúc ông ấy là người vô gia cư. 372 00:37:28,642 --> 00:37:33,814 Thất bại của ông dạy ta nhiều thứ, chẳng kém số bài học từ thành tựu của ông. 373 00:37:35,274 --> 00:37:38,069 Chúa sẽ truyền gọi người mà Ngài muốn. 374 00:37:38,152 --> 00:37:42,448 Thật ra, tôi không nghĩ ra ai khác trong Kinh Thánh ngoài Chúa Jesus 375 00:37:42,531 --> 00:37:48,579 mà lại không có một khuyết điểm hay trở ngại lớn nào 376 00:37:48,662 --> 00:37:52,375 theo một cách hay dạng nào đó mà khiến ta phải kinh ngạc. 377 00:37:52,875 --> 00:37:54,835 Nhưng Chúa thì rất giỏi việc đó. 378 00:37:54,919 --> 00:37:58,255 Thiên Chúa trong Kinh Thánh là một đấng rất giỏi 379 00:37:58,339 --> 00:38:03,344 trong việc thu nhận những gì hỏng hóc, rồi Ngài không chỉ khôi phục chúng 380 00:38:03,427 --> 00:38:06,389 mà còn tái tạo chúng thành những thứ còn tuyệt vời hơn. 381 00:40:25,110 --> 00:40:26,695 Cởi dép của con ra. 382 00:40:29,156 --> 00:40:30,115 Người là ai? 383 00:40:31,659 --> 00:40:33,702 Đây là đất thánh mà, Moses. 384 00:40:34,411 --> 00:40:35,871 Cởi dép của con ra. 385 00:40:38,999 --> 00:40:41,335 - Người muốn gì ở con? - Hãy làm như Ta bảo. 386 00:40:47,216 --> 00:40:50,511 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 387 00:40:51,679 --> 00:40:54,932 Là Thiên Chúa của Abraham, Isaac và Jacob. 388 00:40:55,975 --> 00:40:57,685 Là Thiên Chúa của dân Israel. 389 00:40:58,227 --> 00:40:59,979 Là Thiên Chúa của muôn loài. 390 00:41:02,106 --> 00:41:05,025 Còn con là chính con 391 00:41:05,109 --> 00:41:06,735 và con sẽ là… 392 00:41:08,237 --> 00:41:09,989 sứ giả của Ta. 393 00:41:11,282 --> 00:41:14,743 Kinh Thánh Do Thái nhấn mạnh một điểm cốt yếu 394 00:41:15,244 --> 00:41:18,914 là con người không thể nhìn thấy Chúa, 395 00:41:18,998 --> 00:41:21,875 không thể trực tiếp hiện diện trước Thiên Chúa. 396 00:41:22,376 --> 00:41:24,044 Nhưng có một ngoại lệ. 397 00:41:24,128 --> 00:41:25,921 Ngoại lệ đó chính là Moses. 398 00:41:27,464 --> 00:41:28,966 Ngài thật sự là Chúa sao? 399 00:41:29,049 --> 00:41:32,511 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 400 00:41:33,012 --> 00:41:36,140 Có một bụi cây đang cháy nhưng lại không bị thiêu rụi. 401 00:41:36,223 --> 00:41:40,144 Một triết gia Do Thái tên là Philo sống vào thời Chúa Jesus 402 00:41:40,227 --> 00:41:41,645 xem đây là nét ẩn dụ. 403 00:41:41,729 --> 00:41:45,608 Ông ấy cho rằng nó tượng trưng cho việc dân Israel bị nô dịch, 404 00:41:45,691 --> 00:41:47,943 rằng họ bị thiêu đốt chứ không bị tiêu diệt. 405 00:41:48,027 --> 00:41:49,445 Họ vẫn sống sót. 406 00:41:49,987 --> 00:41:52,489 Ta đã dõi theo con nhiều năm rồi, Moses. 407 00:41:53,115 --> 00:41:55,659 Mãi trăn trở. Mãi băn khoăn. 408 00:41:56,160 --> 00:41:59,872 Ta đưa con đến đây để cho con biết sứ mệnh của mình. 409 00:42:00,831 --> 00:42:02,541 Con sẽ trở về Ai Cập. 410 00:42:03,250 --> 00:42:05,919 Con sẽ thuyết phục người Do Thái đi theo mình. 411 00:42:06,754 --> 00:42:11,258 Và nhân danh Ta, con sẽ đòi Pharaoh trả lại tự do cho họ. 412 00:42:12,509 --> 00:42:14,470 Pharaoh sẽ chẳng bao giờ thả dân Do Thái. 413 00:42:15,012 --> 00:42:16,472 Hắn sẽ bất tuân. 414 00:42:16,555 --> 00:42:19,016 Ta sẽ trừng phạt hắn vì điều đó. 415 00:42:20,476 --> 00:42:22,269 Dân Do Thái liên quan gì đến con? 416 00:42:23,437 --> 00:42:26,940 Con không phải người lãnh đạo, cũng chẳng giỏi ăn nói. 417 00:42:27,775 --> 00:42:29,902 Cho đến khi con tìm được hướng đi cho mình, 418 00:42:29,985 --> 00:42:33,072 anh trai con, Aaron, sẽ lên tiếng thay con. 419 00:42:35,366 --> 00:42:36,283 Anh con ư? 420 00:42:38,118 --> 00:42:39,328 Hãy đến Ai Cập. 421 00:42:40,120 --> 00:42:43,082 Hãy nói cho dân Do Thái biết con là sứ giả của Ta. 422 00:42:43,707 --> 00:42:45,834 Ta sẽ cho con biết danh Ta. 423 00:42:46,585 --> 00:42:48,420 Danh xưng mà Ta được xưng tụng. 424 00:42:49,129 --> 00:42:52,049 Và họ sẽ biết con nói thay cho Ta. 425 00:42:53,592 --> 00:42:55,469 Ta chính là Ta. 426 00:42:56,762 --> 00:42:59,890 Moses không biết liệu mình có đủ sức thuyết phục. 427 00:42:59,973 --> 00:43:04,144 Rồi Chúa phán: "Được rồi, đừng lo, Ta sẽ nói danh xưng cho con biết. 428 00:43:04,770 --> 00:43:05,604 Đó là… 429 00:43:07,189 --> 00:43:09,274 'Ta là Ta', 430 00:43:09,358 --> 00:43:11,443 hay 'Ta sẽ là Ta'". 431 00:43:12,027 --> 00:43:13,445 Tên kiểu gì vậy? 432 00:43:13,529 --> 00:43:15,698 Nó là tên mà lại là động từ. 433 00:43:16,407 --> 00:43:18,033 Chúa là động từ. 434 00:43:19,535 --> 00:43:21,870 Con không làm việc này được đâu. 435 00:43:23,497 --> 00:43:25,207 Con còn chẳng phải người tốt. 436 00:43:25,958 --> 00:43:27,918 Ta đã chọn con. 437 00:43:28,961 --> 00:43:30,045 Moses. 438 00:43:40,639 --> 00:43:42,850 Zipporah, ta phải đi thôi! 439 00:43:47,563 --> 00:43:48,939 Anh đã thấy Chúa. 440 00:43:49,022 --> 00:43:51,525 Chúa? Chúa nào cơ? 441 00:43:51,608 --> 00:43:54,236 Thiên Chúa của người Do Thái. Thiên Chúa của mọi loài. 442 00:43:54,737 --> 00:43:56,196 Ngài ấy giao anh một nhiệm vụ. 443 00:43:58,115 --> 00:44:00,784 Thu xếp quần áo cho em và bọn trẻ đi. Ta rời đi ngay. 444 00:44:05,205 --> 00:44:06,331 SÁCH XUẤT HÀNH 4:19 - 20 445 00:44:06,415 --> 00:44:08,500 "Tại Midian, Chúa đã bảo Moses: 446 00:44:08,584 --> 00:44:10,294 'Hãy quay về Ai Cập, 447 00:44:10,377 --> 00:44:13,589 vì những kẻ muốn lấy mạng con đều đã chết'". 448 00:44:19,052 --> 00:44:22,389 SA MẠC SINAI 449 00:44:26,310 --> 00:44:28,812 "Nên Moses mang theo vợ và con trai, 450 00:44:28,896 --> 00:44:32,941 đặt họ lên một con lừa, và bắt đầu trở về Ai Cập". 451 00:44:43,327 --> 00:44:44,536 Chúng ta lạc rồi! 452 00:44:45,120 --> 00:44:46,789 Chúa đang chỉ đường cho ta. 453 00:44:59,176 --> 00:45:00,803 Chỉ ba tuần là tới Goshen. 454 00:45:02,304 --> 00:45:03,430 Rồi sao nữa? 455 00:45:03,972 --> 00:45:06,099 Ta dừng lại ở làng. Có một quán trọ. 456 00:45:06,183 --> 00:45:08,477 Ở đó, ta sẽ gặp anh trai anh, Aaron. 457 00:45:09,186 --> 00:45:12,731 Người anh mà Chúa kể với anh ư? Người mà anh còn không biết có tồn tại? 458 00:45:13,315 --> 00:45:15,108 Đó là lời của Chúa. Anh tin vào nó. 459 00:45:16,068 --> 00:45:18,070 - Nếu không thấy anh trai nào… - Sẽ có. 460 00:45:18,153 --> 00:45:20,364 …khi đến Goshen, ta trở về nhà nhé? 461 00:45:20,447 --> 00:45:22,908 - Sẽ thấy anh của anh. - Thế nếu không có? 462 00:45:22,991 --> 00:45:24,827 Sẽ thấy anh của anh mà! 463 00:45:24,910 --> 00:45:27,037 Nhưng nếu không có thì sao? 464 00:45:31,124 --> 00:45:32,292 Đưa thịt cho anh. 465 00:45:33,752 --> 00:45:36,004 Em không tin vào vị chúa này. 466 00:45:36,505 --> 00:45:39,258 - Dân Do Thái đang phải chịu khổ. - Em chỉ tin gia đình mình. 467 00:45:39,341 --> 00:45:40,509 Thì anh là chồng em đây! 468 00:45:44,429 --> 00:45:46,932 Có lẽ với em bên cạnh, anh sẽ có thể thành công. 469 00:46:02,739 --> 00:46:04,700 Moses nghe theo chỉ dẫn của Chúa 470 00:46:06,285 --> 00:46:10,873 và băng qua sa mạc để gặp anh trai mình, Aaron. 471 00:46:25,345 --> 00:46:27,639 Làm sao anh nhận ra anh trai mình? 472 00:46:30,183 --> 00:46:31,018 Anh ta chăng? 473 00:46:55,626 --> 00:46:56,460 Ngồi đi. 474 00:47:01,590 --> 00:47:02,466 Nhanh lên. 475 00:47:04,217 --> 00:47:05,093 Cả hai người nữa. 476 00:47:16,980 --> 00:47:19,608 Một giọng nói đã nói với anh trong giấc mơ 477 00:47:20,400 --> 00:47:22,361 rằng nếu anh đến đây, 478 00:47:22,986 --> 00:47:24,071 anh sẽ gặp em. 479 00:47:25,989 --> 00:47:27,366 Sao anh biết tôi là ai? 480 00:47:28,784 --> 00:47:30,243 Anh biết em từ khi em còn bé. 481 00:47:32,079 --> 00:47:34,081 Anh là Aaron, con trai của Amram. 482 00:47:35,916 --> 00:47:36,833 Một người Do Thái. 483 00:47:38,418 --> 00:47:39,628 Và là anh trai em. 484 00:47:44,257 --> 00:47:45,384 Em là Do Thái sao? 485 00:47:48,720 --> 00:47:52,516 Đó là một câu chuyện kỳ lạ và tuyệt vời. 486 00:47:55,602 --> 00:47:57,229 Khi anh còn nhỏ, 487 00:47:58,313 --> 00:48:01,692 Pharaoh sợ dân Do Thái ngày một đông hơn 488 00:48:02,275 --> 00:48:04,569 và ngày nào đó sẽ chiếm vương quốc của ông ta. 489 00:48:05,821 --> 00:48:09,700 Ông ta ra lệnh giết tất cả các bé trai Do Thái. 490 00:48:12,119 --> 00:48:14,830 Em vẫn chưa được sinh ra khi vụ giết chóc bắt đầu. 491 00:48:20,085 --> 00:48:23,547 Ngoài các bộ lạc xuất hiện ở đầu chương một, 492 00:48:23,630 --> 00:48:27,759 hai người đầu tiên có tên trong sách Xuất Hành là Shiphrah và Puah. 493 00:48:27,843 --> 00:48:29,344 Và họ là các bà mụ. 494 00:48:29,428 --> 00:48:31,221 Họ đã làm điều không tưởng. 495 00:48:31,722 --> 00:48:36,727 Họ trái lệnh của người quyền lực nhất trên thế giới, 496 00:48:36,810 --> 00:48:38,270 Pharaoh của Ai Cập, 497 00:48:39,396 --> 00:48:42,315 vì họ từ chối thực hiện mệnh lệnh của pharaoh. 498 00:48:43,066 --> 00:48:47,362 Bạn có thể xem họ như là ví dụ đầu tiên của việc bất tuân dân sự. 499 00:48:47,446 --> 00:48:50,824 Trong sách Xuất Hành, họ được mô tả bằng tiếng Do Thái là… 500 00:48:52,659 --> 00:48:56,246 Nghĩa là "các bà mụ cho người Do Thái", 501 00:48:56,329 --> 00:48:59,207 hoặc có thể là "các bà mụ người Do Thái". 502 00:48:59,291 --> 00:49:01,752 Về mặt ngữ pháp thì ta không thể nào biết được 503 00:49:01,835 --> 00:49:03,086 cái nào mới đúng. 504 00:49:03,170 --> 00:49:06,631 Hai người phụ nữ này có thể không phải là người Do Thái, 505 00:49:06,715 --> 00:49:10,177 nhưng họ đặt mình vào thế nguy hiểm vì người Do Thái. 506 00:49:12,721 --> 00:49:15,474 Họ không nhận ra mình vừa châm ngòi điều gì. 507 00:49:15,557 --> 00:49:17,059 Nhưng chúng ta thì biết. 508 00:49:17,684 --> 00:49:23,940 Một trong những điều khiến tôi cảm động sâu sắc có lẽ là 509 00:49:24,024 --> 00:49:28,570 việc chuộc tội của con người được bắt đầu trên quy mô lớn 510 00:49:28,653 --> 00:49:32,157 khi mọi người dũng cảm đứng lên 511 00:49:32,657 --> 00:49:35,786 để làm điều gì đó cho người khác. 512 00:49:38,038 --> 00:49:40,457 Mẹ của chúng ta, Jochebed, 513 00:49:41,208 --> 00:49:43,085 đã bí mật sinh em ra. 514 00:49:45,545 --> 00:49:49,508 Theo sách Midrash, khi bà ấy mới sinh con, 515 00:49:50,092 --> 00:49:53,095 cả căn phòng tràn ngập ánh sáng. 516 00:49:55,305 --> 00:49:59,518 Khi nhìn thấy đứa bé, bà ấy nhận ra nó tốt lành. 517 00:49:59,601 --> 00:50:00,811 Trong tiếng Do Thái là… 518 00:50:03,396 --> 00:50:04,940 Bà ấy nhận ra nó tốt lành. 519 00:50:05,023 --> 00:50:08,443 Và cách nói "nó tốt lành" đó đã không hề xuất hiện 520 00:50:08,527 --> 00:50:11,696 từ sau chương đầu trong sách Sáng Thế. 521 00:50:11,780 --> 00:50:16,118 Kể từ khi trời đất được tạo ra trong bảy ngày. 522 00:50:18,995 --> 00:50:20,956 Bà ấy bảo: "Thằng bé thật đặc biệt. 523 00:50:21,832 --> 00:50:25,043 Phải giấu nó đi. Ta phải cứu nó cho bằng được". 524 00:50:30,715 --> 00:50:33,718 Với việc binh lính Ai Cập đến từng nhà ở Goshen, 525 00:50:34,719 --> 00:50:36,721 bọn anh lên kế hoạch để bảo vệ em. 526 00:50:44,604 --> 00:50:46,148 Bọn ta biết có một đứa bé ở đây. 527 00:50:46,231 --> 00:50:47,983 Chúng sắp tới rồi. 528 00:50:48,066 --> 00:50:51,069 Aaron, chui vào chỗ nấp đi. Mau vào chỗ nấp. Đi nào! 529 00:50:52,279 --> 00:50:54,489 Trách nhiệm của anh là coi chừng em. 530 00:50:54,573 --> 00:50:56,074 Giấu em đi. 531 00:51:05,167 --> 00:51:06,209 Tôi đã nói rồi. 532 00:51:06,793 --> 00:51:08,211 Đứa trẻ bị chết non. 533 00:51:10,005 --> 00:51:11,339 Cho ta thấy xác! 534 00:51:13,341 --> 00:51:15,010 Nó đã được chôn hôm qua rồi. 535 00:51:15,886 --> 00:51:18,597 Anh nhất định làm phiền một bà mẹ đang đau buồn sao? 536 00:51:23,435 --> 00:51:25,353 Khoan đã. 537 00:51:30,817 --> 00:51:31,651 Nghe này. 538 00:51:38,617 --> 00:51:42,746 Anh đã giữ chặt em, lo sợ rằng em sẽ khóc lớn lên. 539 00:51:54,674 --> 00:51:55,842 Bọn ta sẽ quay lại. 540 00:51:57,302 --> 00:51:58,178 Đi thôi. 541 00:52:08,897 --> 00:52:12,442 Không! 542 00:52:13,193 --> 00:52:14,444 Ôi, không! 543 00:52:17,239 --> 00:52:18,281 Không! 544 00:52:49,896 --> 00:52:51,022 Em đã được an toàn. 545 00:52:51,690 --> 00:52:55,986 Nhưng bọn anh biết sớm muộn gì đám lính Ai Cập cũng sẽ quay lại. 546 00:52:59,572 --> 00:53:03,868 Điều thú vị với tôi là trong vài chương đầu 547 00:53:03,952 --> 00:53:05,370 của sách Xuất Hành, 548 00:53:05,453 --> 00:53:09,874 văn bản tập trung rất nhiều vào sự khôn ngoan, 549 00:53:09,958 --> 00:53:14,254 khéo léo và hành động chống đối đầy dũng cảm của những người phụ nữ, 550 00:53:15,755 --> 00:53:19,509 mà trong số đó không phải ai cũng là người Do Thái, 551 00:53:20,093 --> 00:53:23,596 tất cả đều dũng cảm chấp nhận những rủi ro 552 00:53:23,680 --> 00:53:28,018 để chống lại luật lệ và sắc lệnh của pharaoh. 553 00:53:33,356 --> 00:53:39,946 Mẹ của Moses đưa ra một quyết định đau đớn là cho đứa bé vào một cái giỏ, 554 00:53:40,488 --> 00:53:44,617 rồi tuyệt vọng thả nó trôi dòng sông Nin. 555 00:53:44,701 --> 00:53:46,661 Thật là một hành động tuyệt vọng. 556 00:53:46,745 --> 00:53:47,954 Chúa ơi. 557 00:53:49,122 --> 00:53:54,044 Lạy Chúa, con hy vọng ở đâu đó, vẫn tồn tại người lương thiện. 558 00:53:55,795 --> 00:53:58,715 Và nếu họ có thật, xin hãy cho họ tìm thấy đứa bé này. 559 00:54:00,008 --> 00:54:01,051 Thật xót xa. 560 00:54:10,060 --> 00:54:12,395 Mẹ chúng ta thả trôi em trên sông Nin 561 00:54:13,396 --> 00:54:16,232 dẫu không biết số phận của em sẽ đi về đâu. 562 00:54:19,694 --> 00:54:22,655 Họ giấu được ông ấy trong ba tháng. 563 00:54:22,739 --> 00:54:26,868 Rồi vào cuối tháng thứ ba, họ làm một cái thuyền nhỏ. 564 00:54:26,951 --> 00:54:31,831 Họ gọi nó là "tevah" trong tiếng Do Thái. Từ này cũng dùng để gọi Thuyền của Noah. 565 00:54:33,041 --> 00:54:36,503 Thuyền của Noah cũng là tevah được trét thêm hắc ín. 566 00:54:36,586 --> 00:54:38,046 Vậy là ta có hai câu chuyện. 567 00:54:38,129 --> 00:54:40,256 Một cái là vào phần mở đầu của sách Sáng Thế, 568 00:54:40,340 --> 00:54:45,053 và giờ là trong phần đầu sách Xuất Hành, đoạn kể rằng một sự kiện lớn sẽ xảy ra, 569 00:54:45,136 --> 00:54:46,638 và nó bắt nguồn từ tevah. 570 00:54:51,226 --> 00:54:56,523 Ngoài ra, tevah đang chở theo một người, người sẽ đại diện cho một khởi đầu mới. 571 00:55:12,080 --> 00:55:13,832 Thành phố Pi-Ramesses. 572 00:55:16,584 --> 00:55:19,587 PI-RAMESSES THỦ ĐÔ CỦA AI CẬP 573 00:55:19,671 --> 00:55:20,755 Nó phát triển quá. 574 00:55:21,840 --> 00:55:22,924 Một con quái vật. 575 00:55:23,466 --> 00:55:24,884 Lớn lên từ máu người. 576 00:55:25,635 --> 00:55:26,845 Máu của chúng ta. 577 00:55:39,899 --> 00:55:41,401 Nó sẽ huy hoàng lắm đây. 578 00:55:42,152 --> 00:55:43,945 Anh trai, anh tự cao quá rồi đấy. 579 00:55:45,655 --> 00:55:48,158 Cha chúng ta xây Đền thờ của Amun 580 00:55:48,658 --> 00:55:51,703 để tên tuổi ông ấy sẽ được ghi nhớ đến muôn đời. 581 00:55:52,287 --> 00:55:57,000 Giờ anh lại đi xóa bỏ các cống hiến đó và thay bằng cái của anh sao? 582 00:55:58,376 --> 00:56:01,087 Cha cho khắc chữ từ cả trước lúc ngôi đền hoàn thành. 583 00:56:02,755 --> 00:56:05,758 Dân chúng vẫn nhớ đến cha với lòng kính trọng. 584 00:56:06,801 --> 00:56:08,052 Cha là một bạo chúa. 585 00:56:08,636 --> 00:56:12,223 Săn lùng trẻ em Do Thái chỉ vì ông ấy sợ nổi loạn. 586 00:56:14,100 --> 00:56:18,480 Haman, lực lượng lao động của ta gồm có những thành phần nào? 587 00:56:18,563 --> 00:56:21,149 Một phần năm là người Ai Cập, thưa Bệ hạ. 588 00:56:21,232 --> 00:56:23,693 Một phần năm là tù nhân chiến tranh. 589 00:56:23,776 --> 00:56:25,487 Còn lại là người Do Thái. 590 00:56:25,570 --> 00:56:28,072 Những lao động năng động, tài giỏi. 591 00:56:28,156 --> 00:56:32,452 Nhưng ông ấy muốn cắt giảm họ vì ông ấy bị sự nổi loạn làm khiếp sợ. 592 00:56:36,164 --> 00:56:37,957 Anh thì khác ông ấy. 593 00:56:38,917 --> 00:56:41,669 Và khi thành phố của ta mở rộng lên đến thiên đàng, 594 00:56:43,296 --> 00:56:45,381 vinh quang sẽ ngập tràn các vị thần của ta. 595 00:56:46,549 --> 00:56:49,552 Ở Ai Cập không tồn tại khái niệm nô lệ. 596 00:56:50,345 --> 00:56:51,638 Làm việc đi! 597 00:56:51,721 --> 00:56:55,558 Nhưng ta lại có tù nhân chiến tranh. Ta có người hầu. 598 00:56:55,642 --> 00:56:57,519 Và còn có lao động cưỡng ép. 599 00:56:58,353 --> 00:57:01,397 Đây là chuyện hàng ngày của các vị vua Ai Cập. 600 00:57:11,783 --> 00:57:15,245 Các lao động nô lệ của Ai Cập 601 00:57:15,745 --> 00:57:18,414 có vai trò rất quan trọng với nền kinh tế nước này. 602 00:57:18,498 --> 00:57:21,751 Cho nên, khi bạn bảo: "Hãy để người của tôi đi", 603 00:57:21,834 --> 00:57:26,965 thì câu hỏi hiển nhiên của Pharaoh và toàn bộ nền kinh tế Ai Cập là: 604 00:57:27,048 --> 00:57:28,550 "Thế lấy ai làm việc? 605 00:57:28,633 --> 00:57:31,636 Ai sẽ gánh vác lao động?" 606 00:57:32,595 --> 00:57:34,639 Cũng như vào năm 1863, 607 00:57:34,722 --> 00:57:37,225 Tuyên ngôn Giải phóng Nô lệ đã đặt ra câu hỏi: 608 00:57:37,308 --> 00:57:41,145 "Nếu ta thả tất cả nô lệ đi thì ai sẽ đến làm ở đồn điền bông?" 609 00:57:48,319 --> 00:57:52,115 Goshen nằm ở ngoại ô Pi-Ramesses. 610 00:57:53,116 --> 00:57:58,288 Cháu và chắt của Abraham đã định cư ở đó bốn thế kỷ 611 00:57:58,871 --> 00:58:01,457 sau khi nạn đói buộc họ phải rời bỏ Canaan. 612 00:58:06,754 --> 00:58:09,799 Pharaoh nói: "Tốt, đưa tất cả đến đây. Họ sẽ khai khẩn vùng này". 613 00:58:09,882 --> 00:58:13,636 Rồi dần dần, người Israel được xem như là trụ cột thứ tư. 614 00:58:13,720 --> 00:58:15,972 Họ phát triển nhanh, có bản sắc riêng. 615 00:58:16,055 --> 00:58:18,224 Họ không hòa nhập như ta mong đợi. 616 00:58:18,308 --> 00:58:19,684 Ta phải đề phòng họ. 617 00:58:20,768 --> 00:58:24,939 Vì vậy, một hệ thống được thiết lập để giữ họ vẫn chưa hẳn là nô lệ, 618 00:58:25,023 --> 00:58:26,691 nhưng điều đó sẽ xảy ra dần dần. 619 00:58:26,774 --> 00:58:30,445 Bị tước đi quyền lợi. Và bất ngờ, bạn nhìn lại và chẳng thể nhớ 620 00:58:30,528 --> 00:58:32,780 cuộc sống có quyền lợi trước đây là như thế nào. 621 00:58:33,448 --> 00:58:34,949 Xin chào. 622 00:58:42,915 --> 00:58:43,750 Miriam. 623 00:58:48,004 --> 00:58:49,631 Đây là em trai của chúng ta, Moses. 624 00:58:55,386 --> 00:58:57,430 Chị đã bảo đừng đem nó về mà. 625 00:59:02,060 --> 00:59:02,894 Qua đây. 626 00:59:05,271 --> 00:59:08,107 Không sao đâu. Lại đây. Vào đi. 627 00:59:10,193 --> 00:59:11,027 Vào đi. 628 00:59:12,362 --> 00:59:13,905 Mọi người chắc khát lắm rồi. 629 00:59:18,284 --> 00:59:19,744 Ăn gì không? 630 00:59:19,827 --> 00:59:21,788 Uống đi, rồi cả hai nên rời đi. 631 00:59:24,123 --> 00:59:25,375 Em ăn lúc nào rồi? 632 00:59:30,463 --> 00:59:32,215 Đó là điều mà mẹ muốn mà. 633 00:59:32,298 --> 00:59:33,925 Miriam, chị nên nghe em ấy. 634 00:59:34,717 --> 00:59:36,260 Chúa đã phán với em ấy. 635 00:59:37,720 --> 00:59:39,597 Ai cũng gặp Chúa trong mơ thôi. 636 00:59:39,681 --> 00:59:40,807 Không phải mơ đâu. 637 00:59:42,392 --> 00:59:43,976 Ngài đã nói với em trên núi. 638 00:59:44,060 --> 00:59:46,312 Ngài bảo em đến đây, để giải phóng người dân, 639 00:59:46,938 --> 00:59:48,481 để dẫn họ quay về Canaan. 640 00:59:50,817 --> 00:59:54,153 Hàng trăm năm qua, Chúa của ta có nói gì với ai đâu. 641 00:59:54,237 --> 00:59:55,613 Đó là thật đấy. 642 01:00:01,661 --> 01:00:05,164 Người Do Thái đã ở Ai Cập trong suốt 430 năm. 643 01:00:05,248 --> 01:00:09,210 Và phần lớn thời gian đó, họ làm nô lệ. 644 01:00:09,293 --> 01:00:14,966 Điều gì đã xảy ra với mối quan hệ giữa Chúa và người dân Israel 645 01:00:15,049 --> 01:00:19,262 trong suốt ngần ấy thế kỷ bị bắt làm nô lệ trong tuyệt vọng? 646 01:00:19,345 --> 01:00:21,180 Họ bỏ cuộc à? 647 01:00:21,264 --> 01:00:25,143 Liệu họ sẽ có kết luận gì về câu chuyện họ từng được nghe kể 648 01:00:25,226 --> 01:00:27,562 về tổ phụ Abraham của họ 649 01:00:27,645 --> 01:00:31,441 và lời hứa một ngày nào đó sẽ được sống tự do ở Miền Đất Hứa? 650 01:00:31,524 --> 01:00:34,402 Liệu họ sẽ cho rằng đó chỉ là dối trá? 651 01:00:34,902 --> 01:00:37,196 Ngũ Thư không cho ta biết điều đó. 652 01:00:37,280 --> 01:00:42,076 Nhưng có một dòng thật sự khiến tôi chú ý, 653 01:00:42,160 --> 01:00:47,248 Chúa nói với Moses: "Ta đã nhớ lại dân của Ta. 654 01:00:47,874 --> 01:00:50,752 Ta đã nghe thấy tiếng kêu khóc của họ". 655 01:00:50,835 --> 01:00:57,049 Mỗi khi tôi đọc nó, phản ứng đầu tiên của tôi là: "Sao mãi Chúa mới nghe thấy?" 656 01:01:03,389 --> 01:01:04,265 Mẹ. 657 01:01:10,480 --> 01:01:11,397 Mẹ ơi. 658 01:01:12,356 --> 01:01:14,650 - Để con đưa mẹ… - Bà ấy không nhận ra ai cả. 659 01:01:36,589 --> 01:01:38,299 Moses bé nhỏ của mẹ. 660 01:01:39,509 --> 01:01:41,719 Con quay về rồi à? 661 01:01:45,848 --> 01:01:49,435 Cảm ơn. 662 01:01:50,645 --> 01:01:52,146 Cảm ơn con. 663 01:01:53,231 --> 01:01:54,440 Cảm ơn con. 664 01:01:55,942 --> 01:01:56,984 Cảm ơn. 665 01:02:09,038 --> 01:02:10,456 Đừng kêu quản đốc. 666 01:02:10,540 --> 01:02:14,460 Địa vị họ có được là nhờ người Ai Cập. Chỉ tập hợp các bô lão thôi. 667 01:02:15,586 --> 01:02:19,006 Moses, khi họ đến, em có thể trình bày với họ. 668 01:02:20,383 --> 01:02:22,552 Không phải em. Là Aaron. 669 01:02:27,014 --> 01:02:31,769 Trong kinh Qur'an, lúc ở trên núi, Moses nói với Chúa: 670 01:02:31,853 --> 01:02:34,981 "Hãy cho Aaron đi với con vì anh ấy giỏi ăn nói hơn 671 01:02:35,064 --> 01:02:37,567 và anh ấy biết cách diễn đạt hơn con". 672 01:02:37,650 --> 01:02:43,072 Cách diễn đạt trong kinh Qur'an là lưỡi bị thắt lại hay là tê cứng. 673 01:02:43,573 --> 01:02:47,243 Bạn hiểu điều đó thế nào, nó là một khiếm khuyết về thể chất, 674 01:02:47,326 --> 01:02:49,662 hay chỉ là vấn đề về tâm lý. 675 01:02:49,745 --> 01:02:52,748 Vì ông ấy thật sự sợ quay lại chỗ Pharaoh, 676 01:02:52,832 --> 01:02:56,002 và có lẽ ông ấy không giỏi ăn nói như Aaron. 677 01:02:56,878 --> 01:03:00,298 Đây là một khoảnh khắc đẹp vì ông ấy thổ lộ với Chúa: 678 01:03:00,381 --> 01:03:03,718 "Con thật sự cần giúp đỡ với một sứ mệnh lớn thế này". 679 01:03:03,801 --> 01:03:08,472 Chúa đã đáp lại, và Aaron cũng đã được tôn lên làm nhà tiên tri. 680 01:03:08,556 --> 01:03:14,020 Và thế là Aaron đồng hành cùng Moses để hỗ trợ trong sứ mệnh này. 681 01:03:15,104 --> 01:03:17,648 Đây là Moses, em trai tôi. 682 01:03:18,399 --> 01:03:19,692 Không phải người Ai Cập. 683 01:03:21,110 --> 01:03:22,403 Nhưng vẫn là người của ta. 684 01:03:23,195 --> 01:03:25,698 Em ấy đến với ta mang theo một thông điệp. 685 01:03:28,284 --> 01:03:29,243 Thông điệp gì? 686 01:03:35,333 --> 01:03:37,710 Dathan, quản đốc trưởng. 687 01:03:38,336 --> 01:03:39,962 Mọi người nhớ em trai tôi chứ? 688 01:03:41,047 --> 01:03:42,173 Em ấy là một người tốt. 689 01:03:42,757 --> 01:03:44,508 Kể cả lúc em ấy sống như người Ai Cập. 690 01:03:44,592 --> 01:03:46,928 Moses đã giết tên lính canh đánh đập Bukki. 691 01:03:48,930 --> 01:03:50,181 Tôi nhớ rõ việc đó. 692 01:03:51,307 --> 01:03:52,266 Và Chúa… 693 01:03:54,852 --> 01:03:55,686 Chúa của chúng ta… 694 01:03:57,188 --> 01:03:58,773 Chúa của Abraham, 695 01:03:59,273 --> 01:04:01,567 đã xuất hiện trước em tôi 696 01:04:01,651 --> 01:04:05,571 và ra lệnh cho em ấy cứu chúng ta ra khỏi xiềng xích 697 01:04:06,197 --> 01:04:09,992 để chúng ta có thể quay lại vùng đất nơi chúng ta từng xuất thân. 698 01:04:12,411 --> 01:04:13,829 Ngài ấy có nói cách chứ? 699 01:04:16,624 --> 01:04:17,583 Hỏi xem là cách gì. 700 01:04:19,543 --> 01:04:22,213 Chúng ta sẽ xin Pharaoh cho ta ra ngoài thành phố. 701 01:04:22,296 --> 01:04:23,881 - Chúa ơi! - Không! 702 01:04:23,965 --> 01:04:25,049 Tất cả chúng ta. 703 01:04:26,008 --> 01:04:29,178 Chúng ta sẽ nói là đến lúc hiến tế cho Chúa của mình. 704 01:04:29,261 --> 01:04:32,890 Dùng những con vật hiến tế sẽ khiến người Ai Cập giận dữ. 705 01:04:33,557 --> 01:04:36,602 Nên Pharaoh sẽ cho ta ra ngoài sa mạc trong ba ngày. 706 01:04:37,186 --> 01:04:39,188 Khi ra khuất tầm nhìn, ta sẽ trốn. 707 01:04:42,775 --> 01:04:46,278 Con trai của Amram, tôi muốn tin câu chuyện của em trai anh. 708 01:04:46,779 --> 01:04:49,240 Nhưng nếu anh đến gặp Pharaoh với yêu cầu này, 709 01:04:49,323 --> 01:04:50,866 ông ta sẽ cười vào mặt anh. 710 01:04:57,164 --> 01:05:00,167 Em trai tôi đã nói chuyện với Chúa. 711 01:05:00,251 --> 01:05:01,210 Gì cơ? 712 01:05:04,338 --> 01:05:07,299 Ngài ấy ra lệnh cho tôi giải thoát mọi người. 713 01:05:10,386 --> 01:05:11,804 Giải phóng cho dân ta. 714 01:05:12,638 --> 01:05:14,348 Nếu Chúa bảo ta hãy làm vậy 715 01:05:15,683 --> 01:05:17,101 thì nó ắt sẽ thành công. 716 01:05:27,361 --> 01:05:28,404 Moses. 717 01:05:30,072 --> 01:05:31,574 Ngài ấy có nhắc danh Ngài ấy chứ? 718 01:05:32,867 --> 01:05:34,869 Có. Em có biết. 719 01:05:39,206 --> 01:05:40,791 Trong mọi thế hệ, 720 01:05:41,792 --> 01:05:44,503 danh xưng của Chúa đã luôn được truyền lại. 721 01:05:45,421 --> 01:05:48,215 Để ta có thể biết khi thời điểm như thế này xuất hiện. 722 01:05:50,509 --> 01:05:51,343 Serah. 723 01:05:53,220 --> 01:05:58,225 Họ bàn với nhau: "Hãy hỏi ý kiến của bà Serah Bat Asher". 724 01:05:59,268 --> 01:06:01,812 Liệu người này có từ khóa? 725 01:06:02,646 --> 01:06:04,565 Bà biết danh xưng, đúng chứ? 726 01:06:06,942 --> 01:06:08,402 Bà đã được mẹ kể cho, đúng chứ? 727 01:06:09,111 --> 01:06:09,945 Đúng vậy. 728 01:06:12,114 --> 01:06:14,283 Nếu Moses biết được danh xưng, 729 01:06:15,326 --> 01:06:17,369 em ấy đã thấy Chúa của chúng ta. 730 01:06:19,246 --> 01:06:20,122 Moses. 731 01:07:02,957 --> 01:07:04,166 Chúa ở cùng ta. 732 01:07:04,917 --> 01:07:08,963 Bà ấy nói: "Cậu ấy có từ khóa, những lời cứu chuộc. 733 01:07:09,046 --> 01:07:10,840 Cậu ấy nói thật. 734 01:07:12,466 --> 01:07:15,970 Cậu ấy là người cứu chuộc. Cậu ấy là nhà tiên tri được Chúa chọn". 735 01:07:22,935 --> 01:07:24,311 Bí mật mà thế này đây. 736 01:07:41,370 --> 01:07:43,664 Có thật không? Chúa của ta đã trở lại? 737 01:07:48,335 --> 01:07:49,420 Hãy kể về Ngài đi. 738 01:07:55,384 --> 01:07:56,468 Hãy nói cho họ nghe. 739 01:08:03,767 --> 01:08:06,437 Ngài ấy là Chúa đích thực và duy nhất. 740 01:08:07,813 --> 01:08:10,274 Ngài ấy là Thiên Chúa đã bảo vệ Joseph 741 01:08:11,483 --> 01:08:13,652 khi ông ấy bị anh mình phản bội. 742 01:08:14,862 --> 01:08:16,739 Ngài ấy là Thiên Chúa đã hứa ông ấy 743 01:08:17,448 --> 01:08:22,953 rằng một ngày nào đó, xương của ông ấy sẽ được trả về Canaan. 744 01:08:24,330 --> 01:08:29,001 Ngài ấy cũng chính là Thiên Chúa đã lập giao ước với tổ phụ Abraham, 745 01:08:29,084 --> 01:08:31,086 ông cố của Joseph. 746 01:08:32,630 --> 01:08:34,840 Để chúng ta mãi mãi là dân của Ngài. 747 01:08:35,341 --> 01:08:37,092 Có phải Abraham đã vật lộn với Chúa? 748 01:08:37,927 --> 01:08:41,597 Không, đó là Jacob, cha của Joseph. 749 01:08:41,680 --> 01:08:45,059 Ông ta gặp Chúa vào ban đêm và họ vật lộn đến bình minh. 750 01:08:45,643 --> 01:08:48,479 Ông ấy không để Chúa đi cho đến khi Ngài ban phước cho ông ấy. 751 01:08:48,562 --> 01:08:53,317 Và khi Chúa ban phước cho ông ấy, Ngài đặt tên cho ông ấy là Israel. 752 01:08:54,235 --> 01:08:55,861 Người chiến thắng Chúa. 753 01:08:56,862 --> 01:08:58,572 Quê của chúng ta, nó thế nào? 754 01:08:58,656 --> 01:09:00,115 Có đúng là từng có lũ lụt không? 755 01:09:00,199 --> 01:09:01,742 Còn động vật thì sao? 756 01:09:03,160 --> 01:09:04,787 Phải, từng có một trận lụt. 757 01:09:05,412 --> 01:09:08,207 Và người đã cứu chúng ta khỏi nó tên là Noah. 758 01:09:08,290 --> 01:09:09,458 Ông ấy đã đóng thuyền. 759 01:09:09,541 --> 01:09:11,543 Trận lụt kéo dài bao nhiêu ngày? 760 01:09:11,627 --> 01:09:13,420 Bốn mươi ngày và bốn mươi đêm. 761 01:09:13,504 --> 01:09:14,964 Thế giới được tạo ra thế nào? 762 01:09:15,047 --> 01:09:17,549 Chúa của chúng ta đã tạo ra mọi thứ trong sáu ngày. 763 01:09:18,968 --> 01:09:21,011 Và rồi ông ấy kể về Adam và Eve, 764 01:09:21,095 --> 01:09:24,723 Noah, Isaac, và Ishmael, 765 01:09:24,807 --> 01:09:26,433 Jacob và Esau. 766 01:09:27,810 --> 01:09:32,982 Người đã trốn khỏi Ai Cập, một kẻ đào tẩu, giờ quay về và trở thành một nhà tiên tri. 767 01:09:37,861 --> 01:09:39,863 Sao chị biết là em biết danh xưng? 768 01:09:41,532 --> 01:09:42,950 Chị là bà mụ mà. 769 01:09:44,368 --> 01:09:45,786 Bọn chị luôn ở gần Chúa. 770 01:09:46,537 --> 01:09:49,331 Ta cảm nhận được hiện diện của Ngài lúc sinh ra và chết đi. 771 01:09:51,250 --> 01:09:53,210 Nhưng chị lại không có con. 772 01:09:54,712 --> 01:09:56,922 Lúc chị lấy chồng, 773 01:09:58,340 --> 01:10:00,259 họ vẫn đang lùng giết các bé trai. 774 01:10:05,014 --> 01:10:06,807 Chị thích giúp người khác hơn. 775 01:10:13,731 --> 01:10:15,232 Em đã từng ở kia kìa. 776 01:10:19,028 --> 01:10:21,113 Gần khu vườn của cung nữ 777 01:10:22,364 --> 01:10:24,199 khi Công chúa nhặt được em. 778 01:10:26,410 --> 01:10:27,244 Chị thấy à? 779 01:10:31,749 --> 01:10:33,083 Chị đã làm việc đó mà. 780 01:11:53,622 --> 01:11:56,792 Mẹ của Moses chỉ nói một từ với chị ông. 781 01:11:57,292 --> 01:11:58,377 "Hãy đi theo em". 782 01:11:58,877 --> 01:12:01,630 Trong tiếng Ả Rập, nó thật sự chỉ có một từ. 783 01:12:02,172 --> 01:12:06,635 Và bà ấy khá dũng cảm đấy chứ khi bám theo đứa bé. 784 01:12:06,718 --> 01:12:09,930 Shiphrah, cháu cần nói với cô điều này. 785 01:12:10,639 --> 01:12:12,975 Và bà ấy cũng rất nhanh chân 786 01:12:13,058 --> 01:12:17,729 chạy đi tìm cách để đưa em trai mình trở về với mẹ ruột. 787 01:12:19,440 --> 01:12:21,316 Xin phép, thưa Công chúa. 788 01:12:22,025 --> 01:12:25,154 Tôi biết một nhũ mẫu có thể chăm em bé cho Công chúa. 789 01:12:34,371 --> 01:12:38,917 Cô công chúa con gái của Pharaoh chưa bao giờ hỏi: 790 01:12:40,169 --> 01:12:41,170 "Bà là ai?" 791 01:12:41,920 --> 01:12:44,006 Có lẽ cô ấy không biết 792 01:12:44,089 --> 01:12:47,426 đó là mẹ ruột của đứa bé. 793 01:12:50,721 --> 01:12:56,560 Vì vậy, tất nhiên người mẹ ruột được định sẵn sẽ là người 794 01:12:56,643 --> 01:12:58,228 cho đứa bé bú, 795 01:12:58,312 --> 01:13:02,649 và đứa bé sẽ dành hai hoặc ba năm đầu 796 01:13:03,192 --> 01:13:05,068 được chăm sóc bằng bầu sữa mẹ. 797 01:13:05,569 --> 01:13:12,159 Vậy nghĩa là mame-loshn, tức tiếng mẹ đẻ, đã được đứa bé nghe được từ khi còn nhỏ. 798 01:13:13,452 --> 01:13:16,038 Những bài hát ru và cả tiếng Do Thái. 799 01:13:16,538 --> 01:13:18,874 Tôi hình dung là có một bài hát, 800 01:13:18,957 --> 01:13:23,462 một bài hát ru mà ông ấy vẫn ghi nhớ trong ký ức tiềm thức của mình. 801 01:13:28,258 --> 01:13:30,886 Tôi thích cái cách mà câu chuyện bắt đầu 802 01:13:30,969 --> 01:13:34,723 với một nhũ mẫu và con của bà ấy. 803 01:13:34,806 --> 01:13:38,101 Ý tôi là, trong suy nghĩ của mình, có bao giờ ta lại nghĩ rằng 804 01:13:38,185 --> 01:13:42,439 một cuộc cách mạng sẽ bắt đầu từ một người nhũ mẫu chứ? 805 01:13:46,902 --> 01:13:48,612 Một thế lực quyền năng đã can thiệp. 806 01:13:49,196 --> 01:13:50,155 Luôn là vậy. 807 01:13:51,073 --> 01:13:53,450 Đem em đi, rồi đem em về nhà. 808 01:13:55,786 --> 01:13:57,746 Em chính là cầu nối của chúng ta. 809 01:13:58,956 --> 01:14:00,499 Là người trung gian. 810 01:14:05,837 --> 01:14:08,507 Ngày mai, mẹ em sẽ giúp em diện kiến Pharaoh. 811 01:14:11,843 --> 01:14:14,012 Em gái của Pharaoh không phải mẹ em. 812 01:14:15,973 --> 01:14:18,809 Dù là không phải, bà ấy vẫn là mẹ em. 813 01:14:36,535 --> 01:14:38,203 Ai đó sắp đến đây, thưa Công chúa. 814 01:14:39,746 --> 01:14:41,039 Sau một hành trình dài. 815 01:14:45,460 --> 01:14:46,420 Một người xa lạ. 816 01:14:47,713 --> 01:14:49,423 Nhưng lại thấu hiểu người. 817 01:14:51,717 --> 01:14:53,343 Công chúa, cô xanh xao quá. 818 01:14:54,344 --> 01:14:55,262 Có chuyện gì à? 819 01:14:58,807 --> 01:15:00,392 Con trai ta đã trở về. 820 01:15:07,691 --> 01:15:08,942 Là Moses. 821 01:19:04,010 --> 01:19:06,221 Biên dịch: Hằng Nguyễn 822 01:19:07,221 --> 01:19:27,221 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support