1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:16,204 --> 00:00:17,455
[campana repica]
3
00:00:22,752 --> 00:00:24,796
[música sombría]
4
00:00:41,229 --> 00:00:42,981
[Yavé] Faraón.
5
00:00:44,732 --> 00:00:45,733
¿Quién eres?
6
00:00:46,901 --> 00:00:48,695
Faraón.
7
00:00:48,778 --> 00:00:49,779
Muéstrate.
8
00:00:50,613 --> 00:00:52,365
Caerás.
9
00:00:52,448 --> 00:00:54,242
Yo soy el destructor.
10
00:00:55,577 --> 00:00:57,620
Tu imperio va a caer.
11
00:00:57,704 --> 00:00:58,788
[grita]
12
00:00:59,289 --> 00:01:00,790
Yo soy el destructor.
13
00:01:01,791 --> 00:01:02,876
Caerá.
14
00:01:02,959 --> 00:01:03,960
Dioses,
15
00:01:05,461 --> 00:01:06,462
¿qué es esto?
16
00:01:08,923 --> 00:01:11,718
Yo soy el destructor.
17
00:01:12,969 --> 00:01:14,053
[Hamán] Mi señor.
18
00:01:14,137 --> 00:01:16,181
[respira agitado]
19
00:01:22,103 --> 00:01:24,939
Mi señor, ¿está bien?
20
00:01:25,857 --> 00:01:27,525
Tuve un sueño, Hamán.
21
00:01:28,818 --> 00:01:31,237
[suspira] La oscuridad me rodeaba.
22
00:01:35,241 --> 00:01:36,826
La sombra de un hombre.
23
00:01:40,747 --> 00:01:44,209
Hamán, pon patrullas en las calles.
24
00:01:45,210 --> 00:01:47,962
Hay un asesino entre nosotros.
25
00:01:48,046 --> 00:01:49,214
Sí, majestad.
26
00:01:49,297 --> 00:01:51,341
[música dramática]
27
00:02:02,644 --> 00:02:07,148
TESTAMENTO:
LA HISTORIA DE MOISÉS
28
00:02:08,691 --> 00:02:13,571
PARTE DOS: LAS PLAGAS
29
00:02:17,909 --> 00:02:19,577
[Brown] Durante el imperio nuevo,
30
00:02:19,661 --> 00:02:22,330
cuando la historia del Éxodo
pudo haber tenido lugar,
31
00:02:22,413 --> 00:02:26,793
los egipcios adoraban
un panteón de deidades, múltiples dioses,
32
00:02:26,876 --> 00:02:29,754
algunos con cabeza de animal,
otros con cabeza humana,
33
00:02:30,505 --> 00:02:33,967
que asumían diferentes aspectos
del mundo natural
34
00:02:34,050 --> 00:02:37,971
que luego podían aprovecharse
y usarse para servir al pueblo de Egipto.
35
00:02:41,266 --> 00:02:43,810
[Hanna] El faraón era visto
como un intermediario
36
00:02:43,893 --> 00:02:45,728
entre el pueblo y los dioses.
37
00:02:45,812 --> 00:02:50,441
Y había la costumbre
de crear estatuas con grandes orejas,
38
00:02:50,525 --> 00:02:52,986
que implicaban que podían oír a la gente,
39
00:02:53,069 --> 00:02:55,822
y le oraban a los dioses
por lo que el pueblo pedía.
40
00:03:02,495 --> 00:03:05,290
El faraón era un ser semidivino.
41
00:03:05,373 --> 00:03:07,041
Él era Dios en la Tierra.
42
00:03:08,584 --> 00:03:12,005
Era el mediador
entre el mundo mortal y el mundo divino.
43
00:03:12,088 --> 00:03:14,132
[murmullo indistinto]
44
00:03:15,550 --> 00:03:19,929
El verdadero drama del libro del Éxodo
no es realmente entre Moisés y el faraón,
45
00:03:20,013 --> 00:03:22,932
en realidad,
es entre el dios de Israel, Yavé,
46
00:03:23,016 --> 00:03:24,851
y los dioses de Egipto.
47
00:03:24,934 --> 00:03:26,853
Esa era la verdadera tensión.
48
00:03:27,437 --> 00:03:32,650
¿Y quién iba a tener el derecho
sobre el pueblo de Israel?
49
00:03:33,860 --> 00:03:36,321
¿Servirían al faraón como esclavos
50
00:03:37,322 --> 00:03:40,033
o servirían a Yavé como adoradores?
51
00:03:44,579 --> 00:03:47,790
GOSÉN
52
00:03:49,751 --> 00:03:52,920
[voz de Yavé con eco] Volverás a Egipto.
53
00:03:53,004 --> 00:03:55,131
[Moisés] El faraón
nunca liberará a los hebreos.
54
00:03:55,965 --> 00:04:00,386
[Yavé] Se resistirá,
y lo castigaré por eso.
55
00:04:13,024 --> 00:04:15,360
Es de nuestro gran antepasado, José,
56
00:04:16,277 --> 00:04:18,029
que era hijo de Jacobo,
57
00:04:18,821 --> 00:04:20,740
que era hijo de Isaac,
58
00:04:20,823 --> 00:04:22,575
que era hijo de Abraham.
59
00:04:27,121 --> 00:04:29,082
[música suave]
60
00:04:50,144 --> 00:04:54,148
[Adelman] Moisés solo llega a conocer
su identidad israelita
61
00:04:54,232 --> 00:04:56,275
en una etapa posterior de su vida.
62
00:04:56,359 --> 00:05:01,072
Yo diría que es un híbrido
de egipcio e israelita.
63
00:05:01,155 --> 00:05:05,076
Y el conocer la libertad
y crecer en libertad
64
00:05:05,159 --> 00:05:09,872
también le dio acceso
a lo que significaría la libertad.
65
00:05:13,292 --> 00:05:17,547
El salvador de los israelitas
tenía que ser una persona
66
00:05:17,630 --> 00:05:20,007
que no estuviera en medio del trauma,
67
00:05:20,091 --> 00:05:23,928
porque la gente de dentro
la Biblia los describe como kotzer ruach,
68
00:05:24,011 --> 00:05:25,096
carencia de espíritu.
69
00:05:25,179 --> 00:05:29,142
No podían imaginar
una vida diferente a la que llevaban.
70
00:05:29,225 --> 00:05:31,769
Necesitaban a alguien
que viera un mundo mayor,
71
00:05:31,853 --> 00:05:33,729
que viviera en la corte de un faraón.
72
00:05:34,689 --> 00:05:38,109
PI-RAMSÉS
CAPITAL EGIPCIA
73
00:05:41,737 --> 00:05:45,575
No se trataba simplemente
de que Moisés se enfrentara a un faraón,
74
00:05:45,658 --> 00:05:46,784
un gobernante injusto,
75
00:05:46,868 --> 00:05:48,995
sino que conocía íntimamente a la persona.
76
00:05:50,121 --> 00:05:53,499
Se crio en la misma casa,
tenía una relación.
77
00:05:55,168 --> 00:05:58,754
Así que, la dimensión política
y la dimensión personal
78
00:05:58,838 --> 00:06:01,090
estaban totalmente entrelazadas.
79
00:06:02,842 --> 00:06:04,469
Había mucho en juego.
80
00:06:04,552 --> 00:06:07,805
Tenía la tarea de liberar
a todo un pueblo.
81
00:06:08,473 --> 00:06:12,310
Así que no era solo un asunto
sobre su propio destino,
82
00:06:12,894 --> 00:06:15,938
sino que tenía como tarea
una misión muy pesada.
83
00:06:17,064 --> 00:06:18,107
¡Alto!
84
00:06:24,489 --> 00:06:26,157
Quiero ver a la princesa Bithia.
85
00:06:26,240 --> 00:06:28,743
Aléjate, campesino.
No tienes nada que hacer aquí.
86
00:06:31,954 --> 00:06:33,039
[guardia] ¡Atrápenlo!
87
00:06:33,623 --> 00:06:34,749
¡Mi nombre es Moisés!
88
00:06:34,832 --> 00:06:36,334
¡Mi nombre es Moisés!
89
00:06:36,417 --> 00:06:38,544
¡Dile a la princesa que su hijo ha vuelto!
90
00:06:53,643 --> 00:06:54,644
[Henet] ¿Dónde está?
91
00:06:55,770 --> 00:06:56,896
Abre de una vez.
92
00:07:13,579 --> 00:07:14,455
¡Es él!
93
00:07:24,590 --> 00:07:25,591
Mi señora.
94
00:07:29,971 --> 00:07:30,888
Déjanos.
95
00:07:59,625 --> 00:08:01,627
[música dramática]
96
00:08:04,964 --> 00:08:06,591
Oh, querido hijo.
97
00:08:23,065 --> 00:08:24,734
No es seguro que estés aquí.
98
00:08:26,277 --> 00:08:28,112
Yo sé que no mataste a ese hombre,
99
00:08:28,195 --> 00:08:31,324
pero hay otros que te castigarán por eso.
100
00:08:31,407 --> 00:08:33,784
Debes dejar la ciudad enseguida.
101
00:08:48,466 --> 00:08:49,467
Lo descubrí.
102
00:08:51,260 --> 00:08:53,429
Ahora sé lo que pasó cuando era bebé.
103
00:08:55,431 --> 00:08:56,724
Tengo un hermano.
104
00:08:58,476 --> 00:08:59,477
Una hermana.
105
00:09:00,895 --> 00:09:02,104
Una primera madre.
106
00:09:04,774 --> 00:09:05,775
[se sorbe]
107
00:09:09,820 --> 00:09:10,696
Yo…
108
00:09:11,989 --> 00:09:13,324
perdí a un hijo.
109
00:09:14,659 --> 00:09:15,910
Un mortinato.
110
00:09:17,703 --> 00:09:20,665
Incluso pensé en ahogarme en el Nilo,
111
00:09:22,958 --> 00:09:26,003
pero el río me dio una nueva vida.
112
00:09:29,173 --> 00:09:30,466
Te trajo a ti.
113
00:09:30,549 --> 00:09:32,593
[música melancólica]
114
00:09:38,891 --> 00:09:43,646
[Adelman] Entonces, aparece
la hija del faraón con sus criadas.
115
00:09:45,022 --> 00:09:48,734
Y cuando llega al Nilo, escucha un llanto.
116
00:09:48,818 --> 00:09:50,027
[bebé llora]
117
00:09:59,704 --> 00:10:01,747
[bebé continúa llorando]
118
00:10:05,251 --> 00:10:07,712
Y ella ve una pequeña arca,
119
00:10:07,795 --> 00:10:11,173
estira el brazo, y el brazo se extiende,
120
00:10:11,257 --> 00:10:13,384
se duplica en longitud.
121
00:10:13,467 --> 00:10:15,136
Y se extiende, se estira.
122
00:10:15,219 --> 00:10:17,304
Ella puede acercar el arca.
123
00:10:17,388 --> 00:10:22,017
La abre y, entonces,
una luz inunda el mundo.
124
00:10:22,601 --> 00:10:24,103
Cuando mira a ese bebé,
125
00:10:24,186 --> 00:10:29,316
inmediatamente sabe que es un niño hebreo.
126
00:10:39,285 --> 00:10:40,953
[Bithia] Eres tan hermoso.
127
00:10:47,668 --> 00:10:50,629
- Es un bebé hebreo.
- No vuelvas a decir eso.
128
00:10:53,382 --> 00:10:54,467
Es un regalo.
129
00:10:57,052 --> 00:10:58,137
Sí.
130
00:10:58,220 --> 00:11:00,181
Sí, eres un regalo.
131
00:11:00,264 --> 00:11:02,725
Pero, mi señora, no puede quedarse con él.
132
00:11:02,808 --> 00:11:05,060
No te atrevas a decirme
qué puedo y qué no.
133
00:11:05,144 --> 00:11:06,103
[bebé llora]
134
00:11:06,187 --> 00:11:08,022
Lo llevaremos al palacio.
135
00:11:08,105 --> 00:11:09,857
Nadie sabe lo que pasó.
136
00:11:11,400 --> 00:11:13,694
Este será mi bebé.
137
00:11:13,778 --> 00:11:15,905
[Henet] ¿Y si su padre
llegara a enterarse?
138
00:11:17,072 --> 00:11:18,407
Tenemos un secreto.
139
00:11:20,034 --> 00:11:21,035
Todas.
140
00:11:23,996 --> 00:11:25,748
Se llamará Moisés.
141
00:11:27,500 --> 00:11:29,251
Nacido del agua.
142
00:11:32,254 --> 00:11:33,672
Mi Moisés.
143
00:11:33,756 --> 00:11:35,257
¿Un nombre egipcio?
144
00:11:36,592 --> 00:11:38,677
Para un príncipe egipcio.
145
00:11:40,095 --> 00:11:44,850
[Harris] La hija del faraón
le dio al bebé que sacó del Nilo
146
00:11:44,934 --> 00:11:48,938
el nombre de Moisés, o Moshe en hebreo.
147
00:11:49,021 --> 00:11:52,399
Se cuenta la historia
de una princesa egipcia
148
00:11:52,483 --> 00:11:54,985
que no sabía hablar hebreo
149
00:11:55,069 --> 00:11:59,490
y que no tendría razones
para ponerle a ese niño un nombre hebreo.
150
00:11:59,990 --> 00:12:04,745
Entonces, nos encontramos
ante esta sorprendente saga,
151
00:12:04,829 --> 00:12:08,290
en la que el gran libertador
del pueblo judío
152
00:12:09,083 --> 00:12:14,588
aparece en escena, en Egipto,
y dice: "Dios me envió para liberarlos",
153
00:12:14,672 --> 00:12:18,384
y le pusieron un nombre muy distinto.
154
00:12:18,467 --> 00:12:23,347
Eso, básicamente, sería como si apareciera
hoy ante la comunidad judía
155
00:12:23,430 --> 00:12:27,268
y su nombre fuera Kareem o Mary Jane
156
00:12:27,351 --> 00:12:30,855
o algo de otra cultura también dominante.
157
00:12:30,938 --> 00:12:33,649
A Moisés se le conoce por el nombre
158
00:12:33,732 --> 00:12:37,027
que le dio la hija del faraón
al encontrarlo.
159
00:12:38,112 --> 00:12:42,283
Así que la intensión del midrash
es llevar estos dos opuestos
160
00:12:42,908 --> 00:12:45,327
a una reconciliación entre ellos.
161
00:12:45,411 --> 00:12:51,250
Y dice que la princesa,
Batparoh, hija del faraón,
162
00:12:51,333 --> 00:12:55,963
fue adoptada por Dios como hija de Dios.
163
00:12:56,046 --> 00:12:59,717
Batyah, Bithia, la hija de Yavé,
164
00:12:59,800 --> 00:13:02,136
la hija del dios hebreo.
165
00:13:02,219 --> 00:13:07,224
Y a ninguna otra persona
la llaman la hija de Dios.
166
00:13:07,308 --> 00:13:08,976
Nadie más, nadie.
167
00:13:09,059 --> 00:13:11,770
Ese es un nombre totalmente único, Batyah.
168
00:13:13,981 --> 00:13:15,858
Necesito tu ayuda otra vez, madre.
169
00:13:17,151 --> 00:13:18,152
Es verdad.
170
00:13:18,694 --> 00:13:20,446
Yo maté a ese hombre.
171
00:13:27,494 --> 00:13:28,495
Vete.
172
00:13:29,538 --> 00:13:30,831
- Ahora.
- No puedo.
173
00:13:31,540 --> 00:13:32,917
Me dijo que regresara.
174
00:13:33,000 --> 00:13:34,126
¿Te dijo?
175
00:13:35,419 --> 00:13:36,462
Pero ¿quién?
176
00:13:36,545 --> 00:13:37,421
Dios.
177
00:13:39,006 --> 00:13:40,007
¿Qué dios?
178
00:13:41,467 --> 00:13:44,303
El mismo Dios
que me llevó a ti cuando era bebé.
179
00:13:44,929 --> 00:13:46,472
El Dios de los hebreos.
180
00:13:47,806 --> 00:13:51,477
Me dijo que guiara a mi pueblo
a la libertad,
181
00:13:51,977 --> 00:13:54,313
que los llevara de vuelta
a su hogar en Canaán.
182
00:13:54,396 --> 00:13:57,232
¡Él jamás le dará
a esas personas la libertad!
183
00:13:57,316 --> 00:14:00,694
Escúchame. Mañana cumpleaños el príncipe.
184
00:14:00,778 --> 00:14:03,614
Un faraón no puede negarle
algo a sus súbditos ese día.
185
00:14:03,697 --> 00:14:05,240
Moisés, escúchame.
186
00:14:05,324 --> 00:14:08,077
Mi hermano tuvo un sueño, una premonición.
187
00:14:08,160 --> 00:14:10,663
Ya se han hecho cientos de arrestos.
188
00:14:10,746 --> 00:14:12,414
¡Torturan a los arrestados!
189
00:14:12,498 --> 00:14:14,875
Jamás lo había visto actuar de esa forma.
190
00:14:15,793 --> 00:14:18,128
Vete ahora, sal de la ciudad.
191
00:14:18,212 --> 00:14:21,715
Puedo vivir sin volver a verte
si sé que estás con vida.
192
00:14:21,799 --> 00:14:23,467
[música dramática]
193
00:14:29,348 --> 00:14:31,016
Asegúrate de que no te vean.
194
00:14:31,767 --> 00:14:34,812
El faraón jamás debe enterarse
de que has vuelto.
195
00:14:37,189 --> 00:14:38,232
Prométemelo.
196
00:14:56,125 --> 00:14:57,751
[Séfora] Eso no es para ti.
197
00:14:58,836 --> 00:15:00,295
Te equivocas. Sí lo es.
198
00:15:01,005 --> 00:15:03,215
Le queda bien. Es la túnica de un profeta.
199
00:15:03,298 --> 00:15:04,299
Ya basta.
200
00:15:16,562 --> 00:15:20,024
Mi esposa tiene razón.
No soy digno de esta ropa.
201
00:15:20,649 --> 00:15:22,359
[Yavé] Soy lo que soy
202
00:15:23,402 --> 00:15:24,987
y lo que seré.
203
00:15:25,070 --> 00:15:26,822
Perdóname, mi Señor.
204
00:15:28,032 --> 00:15:30,743
¿Dónde está tu fe, Moisés?
205
00:15:30,826 --> 00:15:31,827
Tengo miedo.
206
00:15:33,287 --> 00:15:37,750
Habrá tres señales
que le probarán al faraón que yo soy Dios.
207
00:15:38,500 --> 00:15:40,252
Si tienes fe,
208
00:15:40,335 --> 00:15:43,213
las concederé y podrás revelarlas.
209
00:15:43,297 --> 00:15:44,381
¿Y si flaqueo?
210
00:15:44,465 --> 00:15:46,967
Si el sol y la luna dudaran,
211
00:15:47,051 --> 00:15:49,094
se apagarían en seguida.
212
00:15:52,806 --> 00:15:58,645
Creo que la relación entre Moisés y Dios
era algo del todo genuino.
213
00:15:58,729 --> 00:16:04,651
Le decía: "Okey, Dios, me pediste eso,
pero, por cierto, así es como me siento.
214
00:16:04,735 --> 00:16:06,653
Tengo preguntas, tengo problemas".
215
00:16:07,488 --> 00:16:08,989
[puerta se abre]
216
00:16:09,073 --> 00:16:11,408
[Ibrahim] En la historia de Moisés
en el Corán,
217
00:16:11,492 --> 00:16:14,036
Dios le pide
que haga unas cosas muy difíciles
218
00:16:14,119 --> 00:16:17,331
que él sabe que no puede hacer
por sus propios medios.
219
00:16:17,414 --> 00:16:18,874
Así que, en gran medida,
220
00:16:18,957 --> 00:16:22,336
creo que al lector del Corán,
a quien lo escucha,
221
00:16:22,419 --> 00:16:26,090
se le pide que se ponga
en la misma situación y piense:
222
00:16:26,173 --> 00:16:29,176
"¿Cuáles son los grandes llamados
de mi propia vida?
223
00:16:29,259 --> 00:16:32,096
¿Y cómo establezco
una relación de confianza
224
00:16:32,179 --> 00:16:38,185
con Dios, con esa fuerza todopoderosa,
que va a guiarme a través de mi viaje?".
225
00:16:38,268 --> 00:16:40,270
[música dramática]
226
00:16:52,908 --> 00:16:54,910
[trompetas suenan]
227
00:17:08,382 --> 00:17:12,052
Hoy, mi hijo cumple 18 años de vida.
228
00:17:12,136 --> 00:17:14,012
[ovación]
229
00:17:14,096 --> 00:17:16,098
[vítores y aplausos]
230
00:17:22,896 --> 00:17:25,774
[vítores]
231
00:18:03,020 --> 00:18:05,606
Y ahora, como es costumbre,
232
00:18:05,689 --> 00:18:08,942
deseo compartir las bendiciones
de este favorable día
233
00:18:09,026 --> 00:18:10,694
con mi amado pueblo.
234
00:18:10,777 --> 00:18:15,157
¿Quién aquí solicitará un favor de mí?
235
00:18:15,240 --> 00:18:17,284
[ovación]
236
00:18:24,458 --> 00:18:25,584
[Aarón] Dennos paso.
237
00:18:27,211 --> 00:18:29,880
- [Yavé] Muéstrales una señal.
- Ya escuchaste al rey.
238
00:18:29,963 --> 00:18:31,965
- No es para tu clase.
- [Moisés exclama]
239
00:18:34,009 --> 00:18:35,302
[gruñe]
240
00:18:39,973 --> 00:18:44,102
[Yavé] Habrá tres señales
que le probarán al faraón que yo soy Dios.
241
00:18:44,186 --> 00:18:45,187
Es una señal.
242
00:18:46,605 --> 00:18:48,607
[música dramática]
243
00:18:51,693 --> 00:18:55,822
Dios le da a Moisés tres señales
244
00:18:55,906 --> 00:19:01,161
con el fin de que Moisés pueda presentarse
con algunas credenciales, ¿no?
245
00:19:01,245 --> 00:19:02,913
Necesita que le crean.
246
00:19:05,374 --> 00:19:08,502
Se le dijo: "Mete la mano en tu capa".
247
00:19:08,585 --> 00:19:11,672
Y, cuando la vuelve a sacar, está leprosa.
248
00:19:11,755 --> 00:19:13,173
Como la muerte.
249
00:19:23,850 --> 00:19:24,726
Tú.
250
00:19:26,520 --> 00:19:27,646
Moisés…
251
00:19:29,481 --> 00:19:30,482
has vuelto.
252
00:19:31,650 --> 00:19:32,901
Vestido como un mendigo.
253
00:19:32,985 --> 00:19:35,445
Un asesino también.
254
00:19:36,363 --> 00:19:38,907
Supongo que viniste en busca de perdón
255
00:19:38,991 --> 00:19:41,410
bajo la protección de este día especial.
256
00:19:48,083 --> 00:19:49,626
Yo elijo…
257
00:19:54,047 --> 00:19:55,257
concederlo.
258
00:19:55,340 --> 00:19:56,216
[multitud aclama]
259
00:19:56,300 --> 00:19:58,969
[faraón] Que se levante el castigo
por asesinato.
260
00:19:59,052 --> 00:20:02,222
Lo más preciado en el mundo
es la libertad.
261
00:20:04,433 --> 00:20:06,226
Le pedimos que nos la dé.
262
00:20:06,310 --> 00:20:07,602
Lo acabo de hacer.
263
00:20:07,686 --> 00:20:08,854
¡Deja ir a mi pueblo!
264
00:20:08,937 --> 00:20:10,022
[multitud exclama]
265
00:20:10,105 --> 00:20:10,939
¿Tu pueblo?
266
00:20:11,023 --> 00:20:12,774
- Los hebreos.
- ¿Los hebreos?
267
00:20:15,610 --> 00:20:16,611
Tú no eres hebreo.
268
00:20:21,074 --> 00:20:22,909
¿Por qué finges ser un plebeyo?
269
00:20:22,993 --> 00:20:26,997
Te lo ruego. Déjanos ir al desierto
a adorar a nuestro Dios.
270
00:20:27,080 --> 00:20:28,123
¿A su Dios?
271
00:20:31,376 --> 00:20:36,465
Dime, gran visir,
¿qué sabemos sobre un dios hebreo?
272
00:20:37,382 --> 00:20:39,176
¿Está en el Libro del día?
273
00:20:39,885 --> 00:20:41,386
No, mi señor.
274
00:20:42,679 --> 00:20:47,476
¿Tal vez, por casualidad, lo mencionan
en el Libro de los muertos?
275
00:20:47,559 --> 00:20:49,269
Ni una palabra, mi señor.
276
00:20:51,688 --> 00:20:54,358
Bueno, ¿entonces quién es?
277
00:20:54,441 --> 00:20:56,401
Es un dios que hace milagros.
278
00:20:56,485 --> 00:20:58,612
- Yo mismo soy testigo.
- [faraón] Veamos.
279
00:20:59,279 --> 00:21:01,531
Muéstrame lo que ese dios tuyo
puede hacer.
280
00:21:19,966 --> 00:21:21,051
[todos exclaman]
281
00:21:23,595 --> 00:21:29,267
La serpiente es uno de los dioses
de los egipcios.
282
00:21:29,351 --> 00:21:30,852
Es el uróboro.
283
00:21:30,936 --> 00:21:32,354
Se le asocia con el Nilo.
284
00:21:32,437 --> 00:21:34,314
- [serpiente sisea]
- [exclaman]
285
00:21:35,399 --> 00:21:37,901
Ese es un bastón mágico especial
286
00:21:38,610 --> 00:21:40,654
que se transforma en serpiente.
287
00:21:40,737 --> 00:21:42,989
Se convierte en el símbolo de Egipto.
288
00:21:48,328 --> 00:21:49,329
Hechiceros.
289
00:21:50,414 --> 00:21:52,124
Muestren magia de verdad.
290
00:21:55,127 --> 00:21:57,212
[Nasser] Los egipcios
eran conocidos por la magia.
291
00:21:57,295 --> 00:22:00,424
Si quieres dar una señal,
si quieres dominar a los egipcios,
292
00:22:00,507 --> 00:22:04,052
tienes que dominarlos
con una cosa en la que destaquen.
293
00:22:04,136 --> 00:22:06,388
Y ellos destacaban en la magia.
294
00:22:07,347 --> 00:22:09,349
[música de tensión]
295
00:22:11,810 --> 00:22:15,689
[ambos cantan]
296
00:22:16,898 --> 00:22:21,236
La magia egipcia,
o heka como ellos la llamaban,
297
00:22:21,319 --> 00:22:25,282
se basaba más
en la palabra escrita o en la hablada.
298
00:22:25,365 --> 00:22:29,744
De ahí es de donde ese poder
o esa fuerza divina venía.
299
00:22:32,998 --> 00:22:35,375
[multitud exclama]
300
00:22:54,811 --> 00:22:59,691
Simbólicamente, la serpiente
se está tragando a la realeza egipcia,
301
00:22:59,774 --> 00:23:01,026
su poder, su autoridad.
302
00:23:07,199 --> 00:23:10,035
Como sabrán, los faraones
usaron, durante un período,
303
00:23:10,118 --> 00:23:11,620
un tocado como de cobra.
304
00:23:19,169 --> 00:23:20,295
[hombre] ¡Las venció!
305
00:23:32,974 --> 00:23:35,101
Majestad, esto es más que magia.
306
00:23:35,185 --> 00:23:38,021
Este hombre sirve a un dios
más poderoso que el nuestro.
307
00:23:38,104 --> 00:23:38,939
Arréstenlo.
308
00:23:39,731 --> 00:23:41,983
- [hechicero] ¡Esperen!
- [mujer 1] ¿Qué harán con él?
309
00:23:42,067 --> 00:23:43,985
- ¡Hermano!
- Silencio.
310
00:23:44,986 --> 00:23:46,446
[hombre 1] ¿Qué van a hacer?
311
00:23:49,074 --> 00:23:50,909
Solo le pedimos tres días.
312
00:23:50,992 --> 00:23:52,702
¿Por qué debo escuchar a su dios?
313
00:23:53,411 --> 00:23:55,288
¿Ha conquistado algún pueblo?
314
00:23:55,789 --> 00:23:57,082
¿Qué batallas ha ganado?
315
00:23:57,165 --> 00:23:58,583
[hombre 2] Sí, es cierto.
316
00:23:58,667 --> 00:23:59,876
[mujer 2] Es verdad.
317
00:23:59,960 --> 00:24:02,629
Él hizo los cielos y la tierra,
y todo en ella.
318
00:24:03,922 --> 00:24:05,006
Eso no es cierto.
319
00:24:05,090 --> 00:24:06,341
[hombre 3] ¿Oyeron eso?
320
00:24:06,424 --> 00:24:08,301
Yo soy el señor del mundo,
321
00:24:08,385 --> 00:24:12,138
amado por los dioses
que me crearon a mí y al Nilo.
322
00:24:12,222 --> 00:24:15,308
No. Solo hay un Dios verdadero.
323
00:24:15,392 --> 00:24:18,103
¡Y este Dios, mi Dios! ¡Él te creó!
324
00:24:18,186 --> 00:24:19,688
[multitud exclama]
325
00:24:19,771 --> 00:24:22,524
[murmullo indistinto]
326
00:24:22,607 --> 00:24:24,234
[música de tensión]
327
00:24:24,317 --> 00:24:26,319
[mujer 3] Es ridículo lo que dice.
328
00:24:32,867 --> 00:24:34,244
[mujer 4] Debe estar loco.
329
00:24:37,122 --> 00:24:40,041
[ríe]
330
00:24:44,838 --> 00:24:47,299
En mi nombre y en el de mi hijo,
331
00:24:47,382 --> 00:24:52,220
agradezco a Ra y a Isis
por este espectáculo inesperado,
332
00:24:52,887 --> 00:24:55,432
que ha sido un gran entretenimiento.
333
00:24:55,515 --> 00:24:58,476
¡Saquen a estos tontos de nuestra vista!
334
00:24:59,185 --> 00:25:01,271
[mujer 1] ¡Fuera! ¡Fuera de aquí!
335
00:25:07,902 --> 00:25:11,656
Me parece que el rasgo menos positivo
del faraón es su arrogancia,
336
00:25:11,740 --> 00:25:14,492
y lo compara directamente con Moisés,
337
00:25:14,576 --> 00:25:17,871
ya que el rasgo más apropiado
para definirlo a él es la humildad.
338
00:25:19,414 --> 00:25:20,624
[multitud] ¡Lárguense!
339
00:25:20,707 --> 00:25:23,752
Así que es arrogancia
contra humildad a plena vista.
340
00:25:23,835 --> 00:25:24,878
Lo hicimos.
341
00:25:24,961 --> 00:25:27,547
Vieron la fuerza de nuestro Dios
con sus ojos.
342
00:25:27,631 --> 00:25:30,508
Conozco a ese hombre.
No podemos estar seguros.
343
00:25:41,645 --> 00:25:44,981
[Aarón] Debieron haber visto
la mirada en la cara del faraón.
344
00:25:45,065 --> 00:25:48,485
[exclama en burla]
345
00:25:48,568 --> 00:25:49,819
[Moisés] Escúchame.
346
00:25:49,903 --> 00:25:55,241
Dios me dijo que el faraón se resistiría
y que lo azotaría por ello.
347
00:25:56,201 --> 00:25:59,329
El faraón se resistió
y, sin embargo, Dios no lo golpeó.
348
00:26:00,205 --> 00:26:01,539
¿Tú lo entiendes?
349
00:26:02,916 --> 00:26:03,917
Ajá.
350
00:26:06,086 --> 00:26:08,338
Háblame del nacimiento de Eliezer.
351
00:26:08,880 --> 00:26:09,756
¿Qué?
352
00:26:10,882 --> 00:26:13,385
Mis hermanas, todos decían
353
00:26:13,468 --> 00:26:16,596
que el segundo hijo
sería más fácil que el primero.
354
00:26:17,430 --> 00:26:19,349
Dime lo que tú recuerdas.
355
00:26:19,849 --> 00:26:21,226
[Moisés suspira]
356
00:26:21,309 --> 00:26:22,143
[grita]
357
00:26:22,227 --> 00:26:24,062
[Moisés] Fueron más de tres días.
358
00:26:26,356 --> 00:26:28,316
Estaba seguro de que él moriría.
359
00:26:29,651 --> 00:26:30,985
Y que tú igual.
360
00:26:31,569 --> 00:26:33,988
Y, como ves, no fue así.
361
00:26:35,907 --> 00:26:37,867
Dios aún puede golpear a tu tío.
362
00:26:38,743 --> 00:26:41,621
Pero puede tardar más
de lo que tú esperas.
363
00:26:42,664 --> 00:26:43,832
Puede ser más fuerte.
364
00:26:44,457 --> 00:26:47,460
Suficiente para aullarle
a las estrellas, como yo lo hice.
365
00:26:48,503 --> 00:26:50,505
Y depende de Dios.
366
00:26:52,382 --> 00:26:55,051
Todas estas personas te admiran.
367
00:26:55,677 --> 00:26:57,470
¿Y quién soy yo para ellos?
368
00:26:58,847 --> 00:27:02,058
Tú eres el único que habla con Dios.
369
00:27:03,059 --> 00:27:04,102
Eso eres.
370
00:27:08,606 --> 00:27:12,444
Yo no paso ni un día
en el que no sienta que soy menos
371
00:27:13,069 --> 00:27:18,032
inseguro o ansioso por algo o incapaz.
372
00:27:18,116 --> 00:27:21,202
Y pienso en Moisés, en toda su debilidad.
373
00:27:21,286 --> 00:27:24,080
Recuerden que tiene antecedentes,
un historial terrible.
374
00:27:24,164 --> 00:27:27,667
Tiene 40 años de oscuridad,
y Dios lo eligió a él.
375
00:27:27,751 --> 00:27:28,960
"Voy a usarte a ti".
376
00:27:29,043 --> 00:27:31,963
Con la historia de Moisés,
es fácil identificarse,
377
00:27:32,046 --> 00:27:34,924
porque todos nos vemos en su vida,
378
00:27:35,008 --> 00:27:37,719
en sus preguntas, en sus peleas con Dios.
379
00:27:37,802 --> 00:27:40,805
"Oye, Dios, escogiste al equivocado".
380
00:27:42,432 --> 00:27:44,642
[faraón] Todos estos años
me has traicionado.
381
00:27:44,726 --> 00:27:48,146
Después de mi pérdida,
pensé que era un regalo de los dioses.
382
00:27:48,229 --> 00:27:51,900
Debiste estar al borde de la locura
para mentirle a nuestro padre así.
383
00:27:52,734 --> 00:27:57,363
¡Nuestro padre ordenó que mataran
a todos esos inocentes bebés hebreos!
384
00:27:57,447 --> 00:27:58,907
¡Eso fue una locura!
385
00:27:58,990 --> 00:28:00,366
¡Una abominación!
386
00:28:01,201 --> 00:28:04,204
Ir en contra de su decreto
nos trajo una maldición
387
00:28:04,287 --> 00:28:06,456
He visto cosas que tú no.
388
00:28:06,539 --> 00:28:08,291
Si deseas consultar con traidores,
389
00:28:08,374 --> 00:28:10,585
puedo arreglar
que lo hagas en el calabozo.
390
00:28:10,668 --> 00:28:15,006
¡No puedo explicar el poder
que nos mostró hoy! ¿Y tú?
391
00:28:15,089 --> 00:28:16,382
Tú eres mi sangre.
392
00:28:17,759 --> 00:28:19,511
Nuestro vínculo es irrompible.
393
00:28:20,678 --> 00:28:22,347
[suspira] Debes decidir.
394
00:28:23,097 --> 00:28:24,516
¿Dónde está tu lealtad?
395
00:28:24,599 --> 00:28:26,643
[música de tensión]
396
00:28:30,563 --> 00:28:34,484
Un humilde trabajador
no es una amenaza para su imperio.
397
00:28:35,610 --> 00:28:38,321
- Organizaré su ejecución.
- No.
398
00:28:39,155 --> 00:28:41,741
No, no me provocarán
para tomar una mala decisión.
399
00:28:41,825 --> 00:28:45,036
Ellos hablan por los hebreos,
y no los convertiremos en mártires.
400
00:28:45,119 --> 00:28:46,204
Hay otra forma.
401
00:28:57,131 --> 00:29:00,343
[capataz] ¡Aquellos con tiempo
para visitar el desierto
402
00:29:01,219 --> 00:29:04,097
no deben estar trabajando lo suficiente!
403
00:29:06,182 --> 00:29:07,684
¡A partir de este momento,
404
00:29:07,767 --> 00:29:12,605
los hebreos ya no van a recibir paja
para hacer ladrillos!
405
00:29:12,689 --> 00:29:13,523
[multitud] ¡No!
406
00:29:13,606 --> 00:29:17,527
[supervisor] ¡Rebuscarán
en la tierra su propia paja
407
00:29:17,610 --> 00:29:20,446
mientras cumplen con la misma cuota!
408
00:29:20,530 --> 00:29:23,616
- [multitud se queja]
- [hombre] ¿Por qué nos hacen eso?
409
00:29:23,700 --> 00:29:27,495
[supervisor] ¡Este reino
no tiene lugar para holgazanes!
410
00:29:27,579 --> 00:29:30,206
¡Trabajarán más duro!
411
00:29:30,290 --> 00:29:33,751
[multitud se queja]
412
00:29:36,379 --> 00:29:39,465
Ahora sí vemos
las consecuencias de esta locura.
413
00:29:40,800 --> 00:29:45,054
Espero que nuestro Dios
te esté observando y te juzgue.
414
00:29:54,731 --> 00:29:55,857
¿Qué debo hacer?
415
00:29:57,692 --> 00:30:00,236
¿Qué? ¿Ignorar la orden de Dios?
416
00:30:00,987 --> 00:30:01,988
[Datán] ¡No!
417
00:30:02,071 --> 00:30:05,074
Debiste haber sufrido
como nosotros hemos sufrido
418
00:30:05,158 --> 00:30:07,160
antes de pensar en guiarnos.
419
00:30:07,243 --> 00:30:08,286
¡Y ahora lo harás!
420
00:30:08,369 --> 00:30:10,747
El Señor exigirá lo que quiera.
421
00:30:10,830 --> 00:30:15,168
¡Y el faraón convertirá esta excavación
en nuestra tumba!
422
00:30:15,251 --> 00:30:18,796
[murmullo indistinto]
423
00:30:23,593 --> 00:30:24,802
¡Qué vergüenza!
424
00:30:26,471 --> 00:30:28,264
¡Qué vergüenza me dan todos!
425
00:30:28,765 --> 00:30:32,936
¿Cuatrocientos años
de trabajar en la tierra no bastaron?
426
00:30:35,647 --> 00:30:37,941
¿Quieren al faraón como amo?
427
00:30:38,983 --> 00:30:40,401
¿Un amo del sufrimiento?
428
00:30:42,403 --> 00:30:44,781
¿O quieren ser libres de cualquier amo?
429
00:30:49,202 --> 00:30:51,287
Luchemos por ser libres.
430
00:30:52,080 --> 00:30:54,332
- Arriesguemos todo.
- [multitud] Exacto.
431
00:30:54,415 --> 00:30:58,127
¡La libertad no se da, debe tomarse!
432
00:31:03,174 --> 00:31:04,759
Escuchen a Moisés.
433
00:31:05,843 --> 00:31:07,428
Dejen que nos guíe.
434
00:31:08,137 --> 00:31:09,472
[multitud] Sí.
435
00:31:11,599 --> 00:31:13,601
[música de tensión]
436
00:31:15,019 --> 00:31:16,980
[multitud grita]
437
00:31:18,481 --> 00:31:20,066
[mujer grita]
438
00:31:32,120 --> 00:31:33,663
[gritos]
439
00:31:34,330 --> 00:31:35,164
¡Moisés!
440
00:31:36,290 --> 00:31:37,125
¡Madre!
441
00:31:38,459 --> 00:31:40,461
¡Madre! ¡Madre!
442
00:31:41,295 --> 00:31:43,131
¡Madre!
443
00:31:45,258 --> 00:31:46,259
¡Madre!
444
00:31:49,679 --> 00:31:51,472
¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme!
445
00:31:51,556 --> 00:31:53,266
- [Séfora] ¡Rápido!
- [Moisés] Ayúdenme.
446
00:32:05,028 --> 00:32:06,320
[zumbido]
447
00:32:11,743 --> 00:32:15,621
[Yavé] Soy lo que soy y lo que seré.
448
00:32:16,622 --> 00:32:19,333
Fui con el faraón, hice lo que pediste.
449
00:32:19,417 --> 00:32:21,252
Y ahora la vida es miserable.
450
00:32:22,503 --> 00:32:25,506
Recuerda quién soy, Moisés.
451
00:32:29,260 --> 00:32:33,848
Ve a hablar con el faraón por la mañana,
mientras camina junto al Nilo.
452
00:32:33,931 --> 00:32:37,143
¿Por qué? El faraón no nos dejará ir.
453
00:32:37,643 --> 00:32:39,187
Haz lo que te digo.
454
00:32:39,854 --> 00:32:41,022
Ve con Aarón.
455
00:32:41,105 --> 00:32:43,024
Usen sus bastones.
456
00:32:43,649 --> 00:32:45,568
Ten fe, Moisés.
457
00:32:46,152 --> 00:32:47,528
[Jocabed gruñe]
458
00:32:47,612 --> 00:32:49,822
Madre, madre.
459
00:32:49,906 --> 00:32:50,990
Soy yo.
460
00:32:51,908 --> 00:32:54,160
- Soy yo, Moisés.
- Hijo…
461
00:32:55,078 --> 00:32:57,080
Dios estuvo aquí.
462
00:32:57,997 --> 00:32:59,082
[Jocabed suspira]
463
00:32:59,957 --> 00:33:03,586
La palabra se ha dicho, hijo mío.
464
00:33:04,170 --> 00:33:06,172
Muéstrales el camino,
465
00:33:06,964 --> 00:33:09,258
a dondequiera que conduzca.
466
00:33:09,759 --> 00:33:11,177
[gime]
467
00:33:11,761 --> 00:33:12,595
Lo haré.
468
00:33:13,304 --> 00:33:15,598
Lo haré, madre. Lo haré.
469
00:33:15,681 --> 00:33:17,683
[música melancólica]
470
00:33:24,857 --> 00:33:28,402
EL RÍO NILO
471
00:33:34,534 --> 00:33:36,994
[narrador] "Y entonces,
el Señor le dijo a Moisés:
472
00:33:37,078 --> 00:33:39,080
"El corazón del faraón es duro.
473
00:33:39,580 --> 00:33:42,166
Se niega a dejar ir al pueblo.
474
00:33:42,917 --> 00:33:46,671
Ve a ver al faraón por la mañana,
cuando salga del agua.
475
00:33:46,754 --> 00:33:50,174
Y deberás esperar en la orilla para verlo.
476
00:33:51,676 --> 00:33:54,762
Y la vara que se convirtió en serpiente,
477
00:33:54,846 --> 00:33:57,181
la llevarás en la mano".
478
00:33:59,976 --> 00:34:00,935
¡Atrápenlos!
479
00:34:03,980 --> 00:34:07,441
¿Tanto miedo nos tienen
que ni siquiera nos dejan hablar?
480
00:34:09,944 --> 00:34:11,320
[gruñen]
481
00:34:27,003 --> 00:34:29,172
[Aarón] Estamos aquí con el mismo pedido.
482
00:34:29,255 --> 00:34:33,885
Déjenos ir al desierto
para poder adorar a nuestro Dios.
483
00:34:33,968 --> 00:34:39,390
¿Un dios que envía a un asesino
para hablar por él?
484
00:34:39,473 --> 00:34:42,226
Si es necesario, me iré
con las manos ensangrentadas.
485
00:34:42,310 --> 00:34:43,394
¿Estás amenazándome?
486
00:34:43,477 --> 00:34:45,771
No vea como debilidad el dejarnos ir.
487
00:34:47,023 --> 00:34:48,024
Es una fortaleza.
488
00:34:48,107 --> 00:34:50,484
¿Vas a hablarme de debilidad o fortaleza?
489
00:34:50,568 --> 00:34:52,737
¿A mí, a un guerrero?
490
00:34:52,820 --> 00:34:55,990
Eres un hombre que puede poner
a una nación de rodillas.
491
00:34:56,073 --> 00:34:56,949
Nadie lo duda.
492
00:34:58,075 --> 00:35:01,329
Pero puedes gobernar con amor
y obtener recompensas.
493
00:35:12,590 --> 00:35:14,592
Ahora sí estoy interesado.
494
00:35:15,551 --> 00:35:17,220
Son las palabras de un imitador.
495
00:35:17,803 --> 00:35:21,557
Un niño perdido disfrazado
para jugar como profeta.
496
00:35:22,308 --> 00:35:25,228
Y ahora, apareces ante mí…
497
00:35:26,229 --> 00:35:27,230
[resopla]
498
00:35:27,313 --> 00:35:31,692
… sin lealtad ni gratitud
hacia quienes te dieron lo que tienes.
499
00:35:32,902 --> 00:35:35,112
Te hizo el imperio egipcio.
500
00:35:37,198 --> 00:35:40,952
Moisés, los hebreos
solo te han confundido.
501
00:35:41,994 --> 00:35:45,831
Y tu dios te conducirá al abismo.
502
00:35:46,666 --> 00:35:48,668
[música sombría]
503
00:35:56,217 --> 00:35:57,969
[Moisés] Mira el poder de mi Dios.
504
00:35:59,679 --> 00:36:01,681
[viento sopla]
505
00:36:03,266 --> 00:36:05,268
[música dramática]
506
00:36:36,382 --> 00:36:37,925
¡Dios es grande!
507
00:36:40,428 --> 00:36:42,138
¡Dios es grande!
508
00:36:43,931 --> 00:36:45,474
¡Dios es grande!
509
00:36:51,188 --> 00:36:52,982
Ahora toda el agua es sangre.
510
00:36:53,983 --> 00:36:56,027
Tu pueblo morirá de sed.
511
00:36:56,110 --> 00:36:58,779
Beberán vino
hasta que tengan agua otra vez.
512
00:37:01,198 --> 00:37:02,867
Y se sentirán mucho mejor.
513
00:37:34,815 --> 00:37:37,902
[Lewter] No hay segunda oportunidad
para la primera impresión.
514
00:37:37,985 --> 00:37:42,073
Tenía que ser algo que llamara la atención
del faraón en Egipto
515
00:37:42,156 --> 00:37:46,327
y que ciertamente señalara
que Dios iba en serio
516
00:37:47,119 --> 00:37:48,746
con esa emancipación.
517
00:37:51,290 --> 00:37:54,251
[Adelman] Ir al Nilo
y convertirlo en sangre,
518
00:37:54,877 --> 00:37:57,380
en lugar de ser una fuente de vida,
519
00:37:58,672 --> 00:38:00,132
es una fuente de muerte.
520
00:38:05,221 --> 00:38:07,515
Aquí no hay problemas con el agua.
521
00:38:08,057 --> 00:38:10,393
La nuestra es de una fuente sagrada.
522
00:38:15,856 --> 00:38:17,191
[campana repica]
523
00:38:56,313 --> 00:38:57,565
[suspira]
524
00:39:04,113 --> 00:39:06,157
[música dramática]
525
00:39:22,089 --> 00:39:24,592
[Enns] Las plagas sirven
para que el Dios de Israel
526
00:39:24,675 --> 00:39:26,177
alardee de su poder
527
00:39:26,677 --> 00:39:29,013
contra el panteón egipcio
528
00:39:29,555 --> 00:39:32,683
porque esas plagas
representan deidades egipcias.
529
00:39:32,766 --> 00:39:36,645
Por ejemplo, la primera plaga
convierte el Nilo en sangre.
530
00:39:36,729 --> 00:39:39,690
Y el Nilo es la vida de Egipto.
531
00:39:41,108 --> 00:39:44,778
El dios del Nilo es Hapi,
una deidad andrógina,
532
00:39:44,862 --> 00:39:49,783
y la sangre del Nilo representa
a un Hapi herido o incluso asesinado.
533
00:39:49,867 --> 00:39:51,660
Por eso la sangre en todas partes.
534
00:39:51,744 --> 00:39:54,371
[capataz] ¡Trabajen! ¡Muévanse!
535
00:39:54,455 --> 00:39:56,040
ÉXODO, 7:24
536
00:39:56,123 --> 00:39:59,126
[narrador] Todos los egipcios
cavaban alrededor del río
537
00:39:59,210 --> 00:40:01,170
en busca de agua para beber…
538
00:40:05,174 --> 00:40:08,928
porque no podían beber del agua del río".
539
00:40:10,888 --> 00:40:13,891
[Nasser] Ni siquiera el faraón
pudo beber durante siete días.
540
00:40:13,974 --> 00:40:16,852
Masticaba hierba para tratar
de sacarle algo de líquido
541
00:40:16,936 --> 00:40:19,063
porque, cada vez
que trataba de beber agua,
542
00:40:19,146 --> 00:40:20,314
se convertía en sangre.
543
00:40:22,024 --> 00:40:25,236
[narrador] Un nuevo poder
está surgiendo en Egipto.
544
00:40:26,529 --> 00:40:31,033
Y el antiguo poder
está ansioso por conocer sus límites.
545
00:40:31,116 --> 00:40:34,453
[canta]
546
00:40:41,293 --> 00:40:42,211
¿Está hecho?
547
00:40:42,962 --> 00:40:44,505
Pronto, majestad.
548
00:40:45,089 --> 00:40:47,800
Majestad, la princesa quiere saber
549
00:40:47,883 --> 00:40:50,469
cuándo estará listo
para hablar con los hebreos.
550
00:40:51,387 --> 00:40:52,388
Que esperen.
551
00:40:58,018 --> 00:40:59,228
Está hecho, majestad.
552
00:41:01,480 --> 00:41:03,482
[música dramática]
553
00:41:15,911 --> 00:41:19,290
Faraón, venimos en paz a negociar.
554
00:41:21,125 --> 00:41:22,751
Envenenaron mi río.
555
00:41:22,835 --> 00:41:24,253
[Moisés] Nosotros no.
556
00:41:24,336 --> 00:41:25,337
Dios.
557
00:41:33,804 --> 00:41:38,475
Esos son trucos triviales
que hacen mis hechiceros.
558
00:41:39,643 --> 00:41:44,398
Ustedes perturbaron el orden de mi reino.
559
00:41:45,691 --> 00:41:47,484
Solo hay un castigo adecuado.
560
00:41:52,948 --> 00:41:54,241
Es mi hijo.
561
00:41:55,075 --> 00:41:57,494
Y es importante para los hebreos.
562
00:41:57,578 --> 00:41:59,788
El río volverá a la normalidad.
563
00:41:59,872 --> 00:42:03,667
¿Por qué dañar a tu mano de obra
y fomentar la rebelión?
564
00:42:05,336 --> 00:42:07,296
Ya que asegura que es hebreo,
565
00:42:08,422 --> 00:42:10,257
será tratado como hebreo.
566
00:42:11,175 --> 00:42:12,051
Deben trabajar.
567
00:42:21,268 --> 00:42:22,436
Trucos triviales.
568
00:42:25,731 --> 00:42:29,943
El Corán describe al faraón
como lo que en español sería 'altivo'.
569
00:42:30,027 --> 00:42:31,904
Y 'altivo' es una traducción perfecta
570
00:42:31,987 --> 00:42:35,616
porque capta esa esencia
de creer estar más arriba.
571
00:42:35,699 --> 00:42:38,702
Cuando escucha el mensaje de la profecía,
572
00:42:38,786 --> 00:42:40,913
de no ser un tirano en la Tierra
573
00:42:40,996 --> 00:42:44,583
y de reconocer
que Dios es supremo sobre todos los seres,
574
00:42:44,667 --> 00:42:46,877
realmente no entiende ese mensaje
575
00:42:46,960 --> 00:42:49,630
porque su propio ego
se interpone en el camino
576
00:42:49,713 --> 00:42:51,340
de lo que Moisés quiere decirle.
577
00:42:51,423 --> 00:42:53,425
[música dramática]
578
00:42:55,094 --> 00:42:57,012
[capataz] ¡Camina! ¡Rápido!
579
00:43:03,560 --> 00:43:04,436
¡Trabaja!
580
00:43:04,520 --> 00:43:05,521
¡A trabajar!
581
00:43:07,815 --> 00:43:09,108
- ¡A trabajar!
- [gruñe]
582
00:43:09,191 --> 00:43:10,776
- ¡Alto!
- ¡Trabaja!
583
00:43:29,795 --> 00:43:32,881
[capataz] ¡Eso es! ¡Con fuerza! ¡Trabajen!
584
00:43:35,175 --> 00:43:36,009
¡Vamos!
585
00:43:36,093 --> 00:43:38,095
[rana croa]
586
00:43:43,100 --> 00:43:45,644
[capataz] ¡No pueden parar! ¡Trabajen!
587
00:43:45,728 --> 00:43:50,232
[narrador] "Observa,
llenaré todo tu territorio de ranas.
588
00:43:52,151 --> 00:43:55,779
Y el río producirá ranas en abundancia,
589
00:43:55,863 --> 00:43:58,907
que subirán y entrarán en tu casa,
590
00:43:59,950 --> 00:44:02,661
en tu habitación, en tu lecho,
591
00:44:03,287 --> 00:44:05,664
en las casas de tus siervos,
592
00:44:06,415 --> 00:44:10,043
en tus hornos y en tus utensilios.
593
00:44:11,336 --> 00:44:14,256
Y las ranas se subirán sobre ti,
594
00:44:14,339 --> 00:44:18,552
sobre tu pueblo
y sobre todos tus siervos".
595
00:44:19,219 --> 00:44:21,221
[música dramática]
596
00:44:23,182 --> 00:44:25,184
[gritos]
597
00:44:29,480 --> 00:44:32,316
[Enns] La segunda plaga
fue la de las ranas.
598
00:44:32,399 --> 00:44:35,486
Y dichas ranas se multiplicaban.
599
00:44:35,569 --> 00:44:38,614
Y da la casualidad
de que la deidad egipcia de la fertilidad
600
00:44:38,697 --> 00:44:41,241
es Heket, que tiene la cabeza de rana.
601
00:44:41,992 --> 00:44:45,496
Esas fueron las primeras dos plagas,
y la pregunta era:
602
00:44:45,579 --> 00:44:47,372
¿Quién estaba a cargo del Nilo?
603
00:44:47,456 --> 00:44:49,166
¿Era Hapi o Yavé?
604
00:44:49,249 --> 00:44:51,919
¿Quién estaba a cargo de la fertilidad?
¿Heket o Yavé?
605
00:44:53,003 --> 00:44:56,924
Hay historias sobre cómo las ranas
estaban invadiendo las ciudades,
606
00:44:57,007 --> 00:45:00,385
cómo alguien dormía
y despertaba cubierto de ranas.
607
00:45:00,469 --> 00:45:04,681
Había ranas por todas partes,
las personas no podían ni ponerse de pie.
608
00:45:04,765 --> 00:45:07,392
Estabas comiendo,
y una rana te saltaba a la boca.
609
00:45:08,977 --> 00:45:11,980
Parecía una película de terror
hecha en Hollywood.
610
00:45:18,278 --> 00:45:19,404
[campana repica]
611
00:45:21,031 --> 00:45:23,033
[hechiceros cantan]
612
00:45:44,304 --> 00:45:47,015
Un hombre, no un dios.
613
00:45:49,101 --> 00:45:51,812
[Enns] Los hechiceros
pudieron hacer lo mismo.
614
00:45:51,895 --> 00:45:55,649
Duplicaron las primeras dos plagas,
la sangre en el Nilo y las ranas.
615
00:45:55,732 --> 00:45:57,860
Pero no podían desaparecerlas.
616
00:45:58,527 --> 00:46:02,406
Entonces, podían introducir caos,
pero no podían introducir orden.
617
00:46:02,489 --> 00:46:04,283
Solo Yavé podía hacer eso.
618
00:46:06,368 --> 00:46:09,913
[narrador] "El faraón
llamó a Moisés y a Aarón y les dijo:
619
00:46:10,706 --> 00:46:15,210
'Ruéguenle al Señor
que aleje las ranas de mí y de mi pueblo,
620
00:46:16,253 --> 00:46:21,300
y dejaré que su pueblo
vaya a ofrecerle sacrificios al Señor'.
621
00:46:22,968 --> 00:46:26,763
Moisés respondió: 'Será como dices
622
00:46:26,847 --> 00:46:31,894
para que sepas que no hay nadie
como el Señor, nuestro Dios'.
623
00:46:34,104 --> 00:46:39,484
Las ranas murieron en las casas,
en los patios y en los campos.
624
00:46:40,068 --> 00:46:42,404
Las colocaron en montones,
625
00:46:42,487 --> 00:46:45,073
y la tierra apestaba a ellas.
626
00:46:46,575 --> 00:46:49,995
Pero cuando el faraón
vio que había alivio,
627
00:46:50,078 --> 00:46:54,583
endureció su corazón
y no quiso escuchar a Moisés y a Aarón.
628
00:46:55,417 --> 00:46:58,045
Tal como había dicho el Señor".
629
00:46:58,545 --> 00:47:00,881
[Harris] Cuando las primeras plagas
terminaron,
630
00:47:00,964 --> 00:47:05,510
muchos de los consejeros del faraón
le aconsejaron que no cediera.
631
00:47:05,594 --> 00:47:07,930
Pero todo cambió con rapidez,
632
00:47:08,013 --> 00:47:09,598
y, al poco tiempo,
633
00:47:10,390 --> 00:47:14,102
todos los consejeros le decían
que tenía que ceder.
634
00:47:14,728 --> 00:47:16,313
Pero él no los escuchó.
635
00:47:17,481 --> 00:47:20,484
Aquí nos encontramos
a un lejano Dios hebreo
636
00:47:20,567 --> 00:47:23,570
cuyo pueblo está esclavizado,
y eso lo hace débil.
637
00:47:23,654 --> 00:47:25,739
Pero va hacia el territorio egipcio
638
00:47:25,822 --> 00:47:30,535
y en verdad azota el lugar
durante varios episodios sin detenerse.
639
00:47:33,622 --> 00:47:35,624
[música de tensión]
640
00:47:43,173 --> 00:47:45,592
[mujer 1 exclama] ¿Qué es esto?
641
00:47:46,843 --> 00:47:48,011
[mujer 2] ¡Piojos!
642
00:47:50,430 --> 00:47:52,265
[gritan]
643
00:47:52,349 --> 00:47:54,810
¡Están por todas partes!
644
00:47:54,893 --> 00:47:57,479
Los egipcios le temían mucho a los piojos.
645
00:47:57,562 --> 00:47:59,231
Les obsesionaba su aseo,
646
00:47:59,314 --> 00:48:01,900
así que se afeitaban
todo el cuerpo y la cabeza.
647
00:48:01,984 --> 00:48:03,068
Incluso las mujeres,
648
00:48:03,151 --> 00:48:05,654
no llevaban cabello
o lo llevaban muy corto,
649
00:48:05,737 --> 00:48:08,949
y se ponían peluca para evitar
que los piojos las contaminaran.
650
00:48:11,994 --> 00:48:16,331
Las plagas, realmente, fueron sucediendo
651
00:48:16,415 --> 00:48:19,209
para mostrar la implacabilidad de Dios,
652
00:48:19,292 --> 00:48:23,672
que Dios los iba a castigar
con mucha más severidad
653
00:48:23,755 --> 00:48:25,173
para obrar su voluntad.
654
00:48:31,096 --> 00:48:33,598
[narrador] "Entonces,
el Señor le dijo a Moisés:
655
00:48:33,682 --> 00:48:36,393
'Enviaré enjambres de moscas'.
656
00:48:37,894 --> 00:48:42,149
Densos enjambres de moscas
entraron en el palacio del faraón.
657
00:48:42,232 --> 00:48:46,945
En todo Egipto, la tierra
quedó arruinada por las moscas.
658
00:48:56,204 --> 00:48:58,206
[música sombría]
659
00:49:01,209 --> 00:49:04,046
Mis hechiceros no pueden producir
enjambres de insectos.
660
00:49:04,546 --> 00:49:05,547
Es preocupante.
661
00:49:06,339 --> 00:49:08,383
Tiene poderes que nosotros no.
662
00:49:09,509 --> 00:49:11,136
Yo ya no sé qué hacer.
663
00:49:14,973 --> 00:49:17,184
Dice que tiene a un dios de su lado.
664
00:49:17,267 --> 00:49:18,351
Uno.
665
00:49:20,395 --> 00:49:22,481
¿Puede un dios ser más grande que muchos?
666
00:49:23,648 --> 00:49:25,108
¿Qué podemos hacer con él?
667
00:49:28,153 --> 00:49:30,989
[diosa egipcia]
Tú eres el único gobernante verdadero.
668
00:49:31,073 --> 00:49:33,492
[dios egipcio 1] Los hebreos
tienen un solo dios.
669
00:49:33,575 --> 00:49:36,203
[dios egipcio 2] Él habla
a través de un solo hombre.
670
00:49:36,286 --> 00:49:38,663
[dios egipcio 3]
Separa al hombre de su pueblo.
671
00:49:38,747 --> 00:49:40,457
[dios egipcio 4] Haz que desconfíen de él.
672
00:49:40,540 --> 00:49:42,709
[diosa egipcia] Él no es uno de ellos.
673
00:49:47,464 --> 00:49:49,299
[respira agitado]
674
00:49:50,634 --> 00:49:52,135
[suspira]
675
00:50:02,896 --> 00:50:04,856
El faraón quiere conversar contigo.
676
00:50:04,940 --> 00:50:07,150
Debes presentarte ante él enseguida.
677
00:50:09,111 --> 00:50:10,612
Iremos de inmediato.
678
00:50:11,196 --> 00:50:12,197
Moisés solo.
679
00:50:43,228 --> 00:50:44,312
Moisés.
680
00:50:45,313 --> 00:50:46,982
Por favor, acompáñame.
681
00:50:57,450 --> 00:50:58,451
Bebe vino.
682
00:50:59,995 --> 00:51:01,371
Es mejor que el agua.
683
00:51:18,138 --> 00:51:22,517
¿Los extrañaste durante tu exilio?
¿Estos lujos?
684
00:51:23,768 --> 00:51:27,230
El desierto tiene sus ventajas.
685
00:51:28,356 --> 00:51:30,192
Te sientes cerca de Dios.
686
00:51:31,401 --> 00:51:32,319
[suspira]
687
00:51:33,111 --> 00:51:34,112
Entonces…
688
00:51:37,365 --> 00:51:38,533
¿Qué hago ahora?
689
00:51:40,869 --> 00:51:44,831
Moisés, esa magia tuya pudo doblegarme.
690
00:51:45,540 --> 00:51:46,791
Estoy perdido.
691
00:51:48,084 --> 00:51:51,004
Dime, ¿qué es lo que quieres?
692
00:51:52,881 --> 00:51:53,882
Lo sabes.
693
00:51:54,549 --> 00:51:58,386
Queremos ir al desierto
y ofrendar a nuestro Dios.
694
00:52:01,681 --> 00:52:02,682
Perfecto.
695
00:52:03,725 --> 00:52:05,060
Hagan sus ofrendas,
696
00:52:05,894 --> 00:52:09,147
pero háganlas aquí en la ciudad.
697
00:52:11,399 --> 00:52:13,151
- Es imposible.
- [faraón ríe]
698
00:52:13,235 --> 00:52:14,486
Todo es posible.
699
00:52:15,946 --> 00:52:20,867
El tipo de sacrificios que hacemos
son una abominación para tu pueblo.
700
00:52:23,078 --> 00:52:26,122
Le pediré a mi pueblo que lo tolere.
701
00:52:26,206 --> 00:52:27,874
Obedecerán.
702
00:52:28,875 --> 00:52:31,086
Queremos solo tres días.
703
00:52:32,921 --> 00:52:34,256
[faraón suspira]
704
00:52:36,049 --> 00:52:37,133
Dos hombres.
705
00:52:38,468 --> 00:52:40,512
Dos dioses con ideas diferentes.
706
00:52:41,763 --> 00:52:43,390
Respeto que seas hebreo,
707
00:52:44,474 --> 00:52:45,433
pero…
708
00:52:47,227 --> 00:52:49,271
somos familia, Moisés.
709
00:52:50,146 --> 00:52:52,190
Egipto también te pertenece.
710
00:52:53,316 --> 00:52:54,693
Esta es tu tierra.
711
00:52:55,235 --> 00:52:56,653
Este es tu pueblo.
712
00:52:57,404 --> 00:52:58,655
Están sufriendo.
713
00:53:03,785 --> 00:53:05,453
Hallaremos el equilibrio.
714
00:53:05,537 --> 00:53:06,538
Bebe vino.
715
00:53:14,713 --> 00:53:15,839
Tenemos dos días.
716
00:53:19,301 --> 00:53:20,302
¿Dos días?
717
00:53:20,385 --> 00:53:22,095
Fue todo lo que me concedió.
718
00:53:22,929 --> 00:53:25,265
Podemos irnos. Todos juntos.
719
00:53:25,348 --> 00:53:27,892
[murmullo indistinto]
720
00:53:27,976 --> 00:53:28,977
Dos días.
721
00:53:32,564 --> 00:53:36,318
Podrían ser suficientes
si viajamos durante la noche.
722
00:53:36,401 --> 00:53:38,528
¿Con nuestras mujeres y niños?
723
00:53:38,611 --> 00:53:39,821
Todos juntos.
724
00:53:40,739 --> 00:53:42,115
[Aarón] Podríamos lograrlo.
725
00:53:42,198 --> 00:53:43,825
Moisés conoce el desierto.
726
00:53:43,908 --> 00:53:45,201
[Datán] Nuestra gente no.
727
00:53:45,285 --> 00:53:49,456
Para muchos, esta será
su primera vez fuera de Gosén.
728
00:53:49,539 --> 00:53:51,583
Estarán aterrorizados.
729
00:53:51,666 --> 00:53:54,419
¿Cómo podremos convencerlos de irse?
730
00:53:58,173 --> 00:54:00,342
Conseguí que nos diera dos días.
731
00:54:01,676 --> 00:54:03,345
¿Qué les dio antes de eso?
732
00:54:14,647 --> 00:54:17,567
¿Cómo va a ser el desierto
para nuestra gente?
733
00:54:19,611 --> 00:54:20,904
[Séfora suspira]
734
00:54:23,323 --> 00:54:24,824
Yo pienso que…
735
00:54:25,325 --> 00:54:28,953
ellos son un pueblo confinado.
736
00:54:31,998 --> 00:54:33,708
Conocen las penurias,
737
00:54:36,002 --> 00:54:37,420
pero no la prosperidad.
738
00:54:39,047 --> 00:54:41,424
No saben qué es gobernarse a sí mismos.
739
00:54:43,760 --> 00:54:46,429
Moisés, ven conmigo.
740
00:54:51,101 --> 00:54:53,103
[música emotiva]
741
00:54:54,938 --> 00:54:55,939
Falta poco.
742
00:54:58,358 --> 00:54:59,234
Madre.
743
00:55:00,026 --> 00:55:01,277
Madre, soy yo.
744
00:55:02,320 --> 00:55:03,446
Soy yo, Moisés.
745
00:55:03,947 --> 00:55:06,408
[voz débil] Hijo mío.
746
00:55:10,829 --> 00:55:12,705
Nos iremos en dos días, madre.
747
00:55:13,248 --> 00:55:14,499
Solo dos días.
748
00:55:16,084 --> 00:55:17,585
Y seremos libres.
749
00:55:18,211 --> 00:55:20,463
- Hijo mío.
- Serás libre.
750
00:55:30,265 --> 00:55:31,141
Madre.
751
00:55:32,350 --> 00:55:33,685
- Madre.
- Ya murió.
752
00:55:33,768 --> 00:55:34,936
Claro que no. Madre.
753
00:55:35,645 --> 00:55:37,439
Madre. ¡Madre!
754
00:55:38,314 --> 00:55:40,191
[Míriam] Entiende, hermano, ya murió.
755
00:55:47,449 --> 00:55:49,617
[Míriam llora]
756
00:55:59,919 --> 00:56:01,921
[lloran]
757
00:56:21,316 --> 00:56:23,026
[Aarón] El sol alcanzó su cenit.
758
00:56:25,320 --> 00:56:26,779
Es hora, Moisés.
759
00:56:27,530 --> 00:56:29,741
[música de suspenso]
760
00:56:31,993 --> 00:56:33,495
[Moisés] ¡Dejen de trabajar!
761
00:56:34,621 --> 00:56:37,207
¡Vayan a sus casas
y reúnan a sus seres queridos!
762
00:56:37,290 --> 00:56:38,875
¡Nos vamos al desierto!
763
00:56:46,716 --> 00:56:48,718
[música dramática]
764
00:56:59,229 --> 00:57:00,647
¡El faraón ordena!
765
00:57:05,568 --> 00:57:08,947
¡Se les dijo que pueden
dejar de trabajar hoy
766
00:57:09,030 --> 00:57:11,950
e ir al desierto a hacer sacrificios!
767
00:57:13,785 --> 00:57:14,994
¡Es un engaño!
768
00:57:15,870 --> 00:57:18,623
¡Su faraón no da tal permiso!
769
00:57:19,791 --> 00:57:24,295
¡Van a continuar trabajando hoy y mañana!
770
00:57:24,379 --> 00:57:27,715
- El faraón nos lo prometió. Él dijo…
- Él no hizo tal cosa.
771
00:57:28,424 --> 00:57:30,802
Nos prometieron algo y lo haremos. [gruñe]
772
00:57:32,637 --> 00:57:34,055
- [gruñe]
- [Aarón] ¡Alto!
773
00:57:35,473 --> 00:57:37,100
¡Vuelvan a trabajar!
774
00:57:37,183 --> 00:57:38,643
Todo el mundo a trabajar.
775
00:57:38,726 --> 00:57:40,103
Olvídalo. Ven.
776
00:57:40,895 --> 00:57:42,647
¡A trabajar! ¡Déjalo!
777
00:57:49,862 --> 00:57:51,698
¡Me mentiste, otra vez!
778
00:57:53,241 --> 00:57:54,576
Calculaste mal.
779
00:57:55,577 --> 00:57:58,288
[jadea] Confié en tu promesa.
780
00:58:01,499 --> 00:58:03,209
Comulgo con los dioses.
781
00:58:03,293 --> 00:58:05,378
Voy más allá de las promesas.
782
00:58:06,296 --> 00:58:08,464
Ahora tu pueblo desconfía de ti.
783
00:58:08,548 --> 00:58:10,049
Eso debía suceder.
784
00:58:10,133 --> 00:58:12,719
No eres uno de ellos, Moisés.
785
00:58:12,802 --> 00:58:15,221
Puede que compartas su sangre,
pero ¿qué más?
786
00:58:15,305 --> 00:58:17,473
Quieres ofrecerles a su antiguo dios,
787
00:58:17,557 --> 00:58:21,227
pero ¿cuánto sabe tu pueblo de ese dios
comparado con su faraón?
788
00:58:22,395 --> 00:58:23,855
Yo los cuidaré.
789
00:58:23,938 --> 00:58:29,360
Le he pedido a Osiris, y a Horus y a Isis
que ellos prosperen.
790
00:58:29,902 --> 00:58:32,113
Sin mí, ¿tendrán comida?
791
00:58:32,196 --> 00:58:33,239
¿Agua?
792
00:58:33,948 --> 00:58:35,408
¿Un techo sobre ellos?
793
00:58:36,159 --> 00:58:37,744
[música de tensión]
794
00:58:53,635 --> 00:58:58,222
Dios no hizo el viaje sencillo,
porque nosotros no lo hacemos sencillo.
795
00:58:58,306 --> 00:58:59,557
Eso no es la vida.
796
00:58:59,641 --> 00:59:03,936
¿Alguna vez han aprendido una lección
o creyeron que la aprendieron,
797
00:59:04,020 --> 00:59:07,398
pero, en el momento
en que las cosas resultan cómodas,
798
00:59:07,482 --> 00:59:10,735
en que las cosas son sencillas,
se les olvida la lección?
799
00:59:10,818 --> 00:59:12,487
¿Olvidan lo que les fue enseñado?
800
00:59:12,570 --> 00:59:16,366
¿Qué se necesita para que en realidad
aprendan la lección? La dificultad.
801
00:59:16,449 --> 00:59:18,618
Tenemos que detener esto.
802
00:59:18,701 --> 00:59:21,537
- ¡Hay que hacer las paces con el faraón!
- [Moisés] ¡No!
803
00:59:22,872 --> 00:59:23,873
¡Nada de paz!
804
00:59:27,418 --> 00:59:29,087
Escuchen lo que dice.
805
00:59:29,796 --> 00:59:32,632
Mientras más lo molestemos,
más nos molestará.
806
00:59:32,715 --> 00:59:34,425
[Moisés] ¡Él no es nada para Dios!
807
00:59:34,509 --> 00:59:36,302
Solo una piedra en el camino.
808
00:59:36,386 --> 00:59:39,305
Entonces,
¿por qué no simplemente lo aparta?
809
00:59:39,389 --> 00:59:42,892
¿O derriba las puertas,
mata a los guardias y nos deja libres?
810
00:59:42,975 --> 00:59:46,813
Si nuestro Dios es todopoderoso,
¿por qué no nos ayuda?
811
01:00:04,831 --> 01:00:07,458
Si vamos a ser una nación
por cuenta propia,
812
01:00:08,418 --> 01:00:09,836
hará falta fuerza.
813
01:00:11,921 --> 01:00:15,174
¿Creen que, cuando obtengamos
la libertad, será fácil?
814
01:00:16,676 --> 01:00:17,510
¡No!
815
01:00:18,219 --> 01:00:22,473
¡Será duro tomar una tierra
y construirnos un futuro!
816
01:00:22,557 --> 01:00:26,269
¡Más difícil que construir un templo,
más que construir mil templos!
817
01:00:26,936 --> 01:00:31,065
Y lo único que tendremos
para guiarnos será fuerza y fe.
818
01:00:33,401 --> 01:00:35,111
Así que esto es una prueba.
819
01:00:40,783 --> 01:00:42,994
Datán. Datán.
820
01:00:44,370 --> 01:00:46,581
Dile a tus hombres que esperen.
821
01:00:47,373 --> 01:00:48,458
Ellos sufren.
822
01:00:50,251 --> 01:00:51,878
El faraón sufrirá más.
823
01:00:56,299 --> 01:01:00,052
El público obvio de la plaga
era el faraón.
824
01:01:00,136 --> 01:01:01,345
Y en menor grado,
825
01:01:01,429 --> 01:01:04,056
creo que se diseñó para el pueblo hebreo,
826
01:01:04,140 --> 01:01:06,976
porque parece que se usó para convencerlos
827
01:01:07,059 --> 01:01:10,104
y que entendieran
que lo que se estaba haciendo
828
01:01:10,188 --> 01:01:12,106
no era nada que ellos supieran,
829
01:01:12,190 --> 01:01:14,108
nada que pudieran hacer por su cuenta.
830
01:01:14,192 --> 01:01:16,235
Llevaban 400 años ahí
831
01:01:16,319 --> 01:01:19,113
y no habían sido capaces
de evitar ni salvarse
832
01:01:19,197 --> 01:01:20,865
de ser orillados a la esclavitud.
833
01:01:20,948 --> 01:01:23,993
Y aun así, estaban viendo a su Dios
834
01:01:24,076 --> 01:01:26,871
librar sus batallas en su nombre,
835
01:01:26,954 --> 01:01:29,707
sin que ellos
tuvieran que levantar una mano
836
01:01:29,791 --> 01:01:31,584
para hacerlo por su cuenta.
837
01:01:37,131 --> 01:01:39,133
[música de suspenso]
838
01:01:45,598 --> 01:01:48,476
[Yavé] Soy lo que soy y lo que seré.
839
01:01:48,559 --> 01:01:49,477
Mi señor.
840
01:01:54,190 --> 01:02:00,112
Mañana, todo el ganado
en el reino del faraón morirá.
841
01:02:02,740 --> 01:02:04,617
¿Y el faraón se rendirá?
842
01:02:05,243 --> 01:02:08,496
No, no. No tiene remedio.
843
01:02:08,579 --> 01:02:11,541
Yo le he endurecido el corazón.
844
01:02:13,709 --> 01:02:17,463
Pero Señor, ¿no sería mejor hacerlo ceder?
845
01:02:34,188 --> 01:02:39,360
Dios le dice a Moisés:
"Yo endureceré el corazón del faraón".
846
01:02:39,443 --> 01:02:42,572
Entonces, se puede leer ese pasaje,
847
01:02:42,655 --> 01:02:46,200
donde Dios dice que endureció
el corazón del faraón.
848
01:02:46,284 --> 01:02:50,037
interpretando
que él podría haber permitido
849
01:02:50,121 --> 01:02:51,998
que el pueblo de Israel se fuera,
850
01:02:52,081 --> 01:02:54,041
pero estaba mostrando su punto
851
01:02:54,584 --> 01:02:58,546
al interceder con el faraón
y cambiar la opinión del faraón.
852
01:02:58,629 --> 01:03:03,217
Dios decide lo que pasará,
aunque sea paradójico.
853
01:03:03,301 --> 01:03:06,137
Como el Islam lo entiende,
un corazón se endurece
854
01:03:06,220 --> 01:03:08,014
cuando va siguiendo un camino,
855
01:03:08,097 --> 01:03:09,599
pero se descarrila.
856
01:03:09,682 --> 01:03:12,768
Hay una serie de decisiones
a lo largo del tiempo
857
01:03:12,852 --> 01:03:16,564
que, colectivamente, llevan a una persona
a apartarse de la meta.
858
01:03:16,647 --> 01:03:18,816
Así que hay un proceso de endurecimiento.
859
01:03:18,900 --> 01:03:22,695
Pienso en la analogía
con la ciencia médica contemporánea,
860
01:03:22,778 --> 01:03:26,657
donde el colesterol no solo un día
se acumula y provoca un ataque,
861
01:03:26,741 --> 01:03:31,412
sino que es un proceso gradual,
donde la placa se acumula en el corazón.
862
01:03:31,996 --> 01:03:36,584
Está consciente de que habrá
un número incalculable de muertos
863
01:03:36,667 --> 01:03:39,629
como consecuencia
de su corazón endurecido,
864
01:03:39,712 --> 01:03:42,131
y, aun así, no sabe cómo retractarse.
865
01:03:42,214 --> 01:03:44,300
Creo que es importante moral y éticamente
866
01:03:44,383 --> 01:03:46,928
que, por mucho que creas
en que la gente es capaz
867
01:03:47,011 --> 01:03:49,138
de redimirse y ser mejores,
868
01:03:49,221 --> 01:03:51,307
aunque nos encanten esas historias,
869
01:03:51,390 --> 01:03:54,393
Dios nos enseña
que algunos pueden ser tan malos,
870
01:03:54,477 --> 01:03:56,938
tan horribles, que pierden esa capacidad.
871
01:03:58,481 --> 01:04:00,691
[narrador] "Si te niegas a dejarlos ir,
872
01:04:00,775 --> 01:04:05,655
contemplarás la mano del Señor
caer sobre el ganado en el campo,
873
01:04:05,738 --> 01:04:08,824
sobre los caballos, sobre los burros,
874
01:04:08,908 --> 01:04:13,079
sobre los camellos,
sobre los bueyes y sobre las ovejas.
875
01:04:13,162 --> 01:04:15,247
Será una peste muy severa".
876
01:04:16,457 --> 01:04:17,750
¿Cuándo pasó?
877
01:04:17,833 --> 01:04:18,876
Por la noche.
878
01:04:37,061 --> 01:04:39,063
Ya, por favor, hijo, levántate.
879
01:04:40,398 --> 01:04:42,483
No pueden vernos preocupados por esto.
880
01:04:53,244 --> 01:04:54,161
Mi señor.
881
01:04:56,080 --> 01:04:59,291
El suministro de grano
no llegó esta mañana.
882
01:04:59,875 --> 01:05:02,378
No hay animales que tiren de los carros.
883
01:05:02,461 --> 01:05:03,629
Todos murieron.
884
01:05:04,130 --> 01:05:05,548
[música de tensión]
885
01:05:07,216 --> 01:05:08,217
¿En verdad?
886
01:05:09,885 --> 01:05:13,014
Todos, excepto los que tienen los hebreos.
887
01:05:22,523 --> 01:05:24,734
[faraón] Las vacas
y los caballos enfermaron.
888
01:05:25,568 --> 01:05:27,278
No hay pruebas de que fuera él.
889
01:05:27,778 --> 01:05:29,822
[Hamán gruñe]
890
01:05:48,632 --> 01:05:49,633
No te acerques.
891
01:05:49,717 --> 01:05:54,096
El faraón estaba tan envuelto
en su propio sentido de engrandecimiento
892
01:05:54,180 --> 01:05:56,015
que no había espacio para nadie más,
893
01:05:56,098 --> 01:05:59,060
y la disonancia cognitiva
entre todo se derrumbó.
894
01:05:59,602 --> 01:06:02,146
Y si lo pienso, me recuerda a Hitler.
895
01:06:02,229 --> 01:06:03,314
Hacia el final,
896
01:06:03,397 --> 01:06:06,692
Hitler estaba tan comprometido
con su misión enferma en el mundo
897
01:06:06,776 --> 01:06:10,196
que no podía ver
que todo su reino se desmoronaba.
898
01:06:10,279 --> 01:06:11,781
Y de la misma forma,
899
01:06:11,864 --> 01:06:16,535
creo que el faraón estaba tan cegado
por todo lo que pasaba
900
01:06:16,619 --> 01:06:18,537
que solo veía hacia el interior.
901
01:06:19,622 --> 01:06:22,208
[Nasser] Después de todos los milagros
y señales,
902
01:06:22,291 --> 01:06:24,418
el faraón todavía se creía Dios.
903
01:06:24,502 --> 01:06:26,087
Hay un versículo en el Corán
904
01:06:26,170 --> 01:06:29,340
donde el faraón se dirige
a uno de sus servidores o ministros
905
01:06:29,423 --> 01:06:32,176
y dice: "Constrúyanme un edificio alto",
906
01:06:32,259 --> 01:06:33,761
seguramente, una pirámide,
907
01:06:33,844 --> 01:06:36,889
"para alcanzar el cielo
y ver al Dios del que hablaba Moisés".
908
01:06:36,972 --> 01:06:40,309
Y ese narcisismo llegó al punto
donde realmente quería
909
01:06:40,392 --> 01:06:43,979
ascender al cielo para ver al Dios
del que hablaba Moisés.
910
01:06:44,063 --> 01:06:47,566
No podía creer que hubiera
alguien más poderoso que él mismo.
911
01:06:49,276 --> 01:06:53,030
[Hamán] Y 37 murieron por tifus y piojos
912
01:06:53,114 --> 01:06:55,366
en las habitaciones de las mujeres,
913
01:06:55,449 --> 01:07:00,454
llevando el total a 350 personas
914
01:07:01,413 --> 01:07:02,832
en el palacio.
915
01:07:08,003 --> 01:07:09,922
¿Quiere que continúe?
916
01:07:11,006 --> 01:07:12,007
¿Señor?
917
01:07:14,802 --> 01:07:19,181
Si fuera tan poderoso,
yo también estaría afectado.
918
01:07:21,600 --> 01:07:23,144
¡No puede tocar a un dios!
919
01:07:23,227 --> 01:07:24,562
[trueno]
920
01:07:25,855 --> 01:07:27,648
[golpeteo suave]
921
01:07:27,731 --> 01:07:30,192
[música de suspenso]
922
01:07:38,993 --> 01:07:40,744
ÉXODO, 9:23-26
923
01:07:40,828 --> 01:07:43,873
[narrador] "Y el Señor
hizo llover granizo.
924
01:07:44,707 --> 01:07:48,961
Tan fuerte que no hubo otro igual
en toda la tierra de Egipto
925
01:07:49,044 --> 01:07:51,172
desde que se convirtió en nación.
926
01:07:52,423 --> 01:07:56,427
Y el granizo cayó
sobre toda la tierra de Egipto,
927
01:07:56,510 --> 01:08:01,098
Sobre todo lo que había en el campo,
tanto hombres como animales.
928
01:08:01,182 --> 01:08:05,519
Solo en la tierra de Gosén,
donde estaban los hijos de Israel,
929
01:08:05,603 --> 01:08:07,188
no hubo granizo".
930
01:08:09,648 --> 01:08:11,358
Te amo, hermano mío.
931
01:08:13,360 --> 01:08:15,196
Te ruego que lo escuches.
932
01:08:19,533 --> 01:08:22,077
Porque también lo amas a él.
933
01:08:35,507 --> 01:08:36,800
[trueno]
934
01:08:36,884 --> 01:08:38,594
La gente morirá de hambre.
935
01:08:40,179 --> 01:08:41,180
Miles.
936
01:08:42,014 --> 01:08:43,682
A menos que el faraón ceda.
937
01:08:45,601 --> 01:08:46,602
¿Y lo hará?
938
01:08:48,938 --> 01:08:50,105
Esperemos.
939
01:08:53,234 --> 01:08:55,236
[música de tensión]
940
01:08:58,405 --> 01:08:59,615
El término 'faraón'
941
01:08:59,698 --> 01:09:02,618
se sigue usando hoy en día
en el árabe moderno
942
01:09:02,701 --> 01:09:05,371
para, bueno, incluso se usa como verbo.
943
01:09:05,454 --> 01:09:08,374
Alguien que es soberbio, que se jacta,
944
01:09:08,457 --> 01:09:12,795
que no escucha, alguien que desafía,
que desafía a los demás.
945
01:09:12,878 --> 01:09:15,172
Es un faraón, actúa como un faraón.
946
01:09:15,256 --> 01:09:16,715
No quiero entrar en política,
947
01:09:16,799 --> 01:09:19,134
pero la mayoría
de los regímenes autocráticos
948
01:09:19,218 --> 01:09:22,513
tienen un dictador
que se comporta de ese modo.
949
01:09:23,555 --> 01:09:25,557
Todavía existe gente como el faraón.
950
01:09:35,484 --> 01:09:36,610
Majestad,
951
01:09:37,444 --> 01:09:38,904
nadie está trabajando.
952
01:09:38,988 --> 01:09:40,656
El pueblo morirá de hambre.
953
01:09:40,739 --> 01:09:42,491
Esto es intolerable.
954
01:09:42,574 --> 01:09:45,369
No podemos continuar por este camino.
955
01:09:46,203 --> 01:09:48,205
[música de tensión]
956
01:10:03,220 --> 01:10:06,598
Mi Señor no cederá
hasta que nos des lo que pedimos.
957
01:10:09,601 --> 01:10:12,896
Dile a tu señor que detenga el granizo.
958
01:10:12,980 --> 01:10:14,940
Entonces, podremos hablar.
959
01:10:46,680 --> 01:10:51,643
Has demostrado
que estás bajo la protección de un dios.
960
01:10:52,227 --> 01:10:53,771
Como cortesía hacia él,
961
01:10:54,605 --> 01:10:58,567
dejaré que tu pueblo
vaya hacia el desierto a ofrendarlo.
962
01:10:59,651 --> 01:11:02,196
Magnánimo, majestad.
963
01:11:03,864 --> 01:11:04,865
Sin embargo,
964
01:11:07,368 --> 01:11:11,663
los días vagando en el desierto
pueden dañar a los jóvenes.
965
01:11:12,164 --> 01:11:16,126
Entonces, dejarán a sus hijos
en la ciudad.
966
01:11:17,378 --> 01:11:20,297
Como protector de tu pueblo,
ese es mi deber.
967
01:11:20,381 --> 01:11:21,965
Ellos deben acompañarnos.
968
01:11:22,049 --> 01:11:24,343
- ¿Por qué?
- Es lo que el Señor nos manda.
969
01:11:24,426 --> 01:11:26,303
¡Y esto lo que yo mando!
970
01:11:26,387 --> 01:11:27,679
[Hamán] ¡Mi señor!
971
01:11:30,307 --> 01:11:33,936
Tenemos granos
que pueden durar siete años.
972
01:11:34,436 --> 01:11:36,522
Somos los mejores granjeros del mundo.
973
01:11:36,605 --> 01:11:38,399
- ¡Soportaremos!
- ¡Faraón!
974
01:11:40,984 --> 01:11:43,612
Dame ya lo que solicito
975
01:11:43,695 --> 01:11:48,492
o te juro que una horda de langostas
se comerá cada grano en tu tierra.
976
01:11:50,411 --> 01:11:53,705
Por el bien de tu pueblo, cede.
977
01:12:02,005 --> 01:12:04,007
[zumbido se aproxima]
978
01:12:07,553 --> 01:12:09,847
ÉXODO, 10:13
979
01:12:09,930 --> 01:12:13,058
[narrador] "El Señor llevó un viento
del este sobre la tierra
980
01:12:13,142 --> 01:12:15,185
todo ese día y toda esa noche.
981
01:12:15,269 --> 01:12:18,272
El viento del este traía langostas".
982
01:12:18,981 --> 01:12:22,526
El efecto acumulativo de esas plagas,
983
01:12:22,609 --> 01:12:24,528
con el suministro de agua contaminada,
984
01:12:24,611 --> 01:12:28,574
las moscas
y todos los insectos que atacaron
985
01:12:28,657 --> 01:12:32,995
y que, a su vez, sabotearon
el suministro de alimentos,
986
01:12:33,078 --> 01:12:35,664
más la corrupción
de la vida y la economía,
987
01:12:35,747 --> 01:12:37,124
todo resonó.
988
01:12:37,207 --> 01:12:38,542
Porque era una realidad
989
01:12:38,625 --> 01:12:41,753
y tocó la vida de las personas
en carne propia.
990
01:12:43,630 --> 01:12:47,426
Dios está contando una historia,
está hablando con los israelitas.
991
01:12:47,509 --> 01:12:51,597
Y la historia que les cuenta
es el desmantelamiento total
992
01:12:51,680 --> 01:12:53,807
de lo que creemos es la fuente del poder.
993
01:12:53,891 --> 01:12:55,225
Uno tras otro,
994
01:12:55,309 --> 01:12:59,646
Dios desmantela la tierra,
la economía, el sentido de autoridad.
995
01:13:01,565 --> 01:13:05,194
[narrador] "Las langostas
se comieron todas las hierbas de la tierra
996
01:13:05,277 --> 01:13:08,906
y todos los frutos de los árboles
que había dejado el granizo.
997
01:13:10,199 --> 01:13:14,453
Y no quedó nada verde en los árboles
998
01:13:14,536 --> 01:13:16,705
ni en las plantas del campo
999
01:13:16,788 --> 01:13:19,416
en toda la tierra de Egipto".
1000
01:13:20,667 --> 01:13:22,669
[egipcios claman]
1001
01:13:28,675 --> 01:13:29,593
Padre…
1002
01:13:31,845 --> 01:13:34,681
he visto a la gente fuera del palacio.
1003
01:13:36,892 --> 01:13:38,185
Están hambrientos.
1004
01:13:42,189 --> 01:13:44,983
No solo nos probamos con lo que logramos,
1005
01:13:45,651 --> 01:13:47,027
sino con lo que soportamos.
1006
01:13:48,111 --> 01:13:50,322
¿Por qué hay que soportar esto?
1007
01:13:52,991 --> 01:13:54,535
Yo soy el faraón.
1008
01:13:56,703 --> 01:13:58,664
Y tú, hijo mío, lo serás algún día.
1009
01:13:59,665 --> 01:14:03,210
Somos el orden,
los pilares de este poderoso reino.
1010
01:14:03,794 --> 01:14:06,421
Si cedo ante el dios de los hebreos,
1011
01:14:06,922 --> 01:14:08,131
si pueden…
1012
01:14:10,300 --> 01:14:11,343
derrotarme,
1013
01:14:12,803 --> 01:14:15,013
los cimientos se derrumbarán.
1014
01:14:16,473 --> 01:14:17,766
Desapareceremos.
1015
01:14:18,892 --> 01:14:20,978
No es una derrota, hermano.
1016
01:14:22,604 --> 01:14:25,899
Es humildad y razón.
1017
01:14:25,983 --> 01:14:27,776
Es progreso.
1018
01:14:28,402 --> 01:14:31,029
Los dioses pueden vivir en paz.
1019
01:14:31,113 --> 01:14:34,032
Seti y Horus llegaron a la reconciliación.
1020
01:14:34,116 --> 01:14:36,159
Dividieron el mundo entre ellos.
1021
01:14:38,120 --> 01:14:40,956
¿Y yo debo dividir un mundo que ya es mío?
1022
01:14:41,873 --> 01:14:45,586
Padre, si le das a Moisés lo que quiere,
1023
01:14:46,169 --> 01:14:48,964
llevarás al pueblo
de vuelta a la prosperidad.
1024
01:14:50,090 --> 01:14:53,594
Solo te volverás más grande,
no menos por ello.
1025
01:14:54,219 --> 01:14:57,431
[egipcios continúan clamando]
1026
01:14:58,640 --> 01:15:02,978
No puedo ser mucho más grande
de lo que ya soy.
1027
01:15:06,273 --> 01:15:10,319
Me veré disminuido
si me someto ante el dios de Moisés.
1028
01:15:12,988 --> 01:15:14,489
No voy a hacer eso.
1029
01:15:18,660 --> 01:15:19,953
¡Nunca lo haré!
1030
01:15:20,037 --> 01:15:22,539
[música siniestra]
1031
01:15:31,715 --> 01:15:36,011
[narrador] "Había una densa oscuridad
en toda la tierra de Egipto.
1032
01:15:36,094 --> 01:15:38,347
No se veían unos a otros.
1033
01:15:38,430 --> 01:15:40,974
Y nadie se levantó de su lugar
1034
01:15:41,058 --> 01:15:43,143
durante tres días".
1035
01:15:43,226 --> 01:15:45,103
[egipcios gritan y claman]
1036
01:15:45,187 --> 01:15:46,271
[Enns] Cubrió el sol.
1037
01:15:46,355 --> 01:15:49,149
El dios del sol, Ra,
es el jefe del panteón,
1038
01:15:49,232 --> 01:15:50,984
y el dios patrón del faraón.
1039
01:15:51,068 --> 01:15:52,819
Así que eso ya era muy serio.
1040
01:15:52,903 --> 01:15:55,280
Creo que la oscuridad era un ataque a Ra,
1041
01:15:55,364 --> 01:15:59,868
porque los egipcios veían al sol
como una parte integral del orden cósmico.
1042
01:16:00,911 --> 01:16:04,956
Los egipcios no entendían exactamente
qué le ocurría al sol por la noche,
1043
01:16:05,040 --> 01:16:06,500
así que les daba mucho miedo,
1044
01:16:06,583 --> 01:16:09,961
porque, para ellos, la oscuridad
representaba lo desconocido.
1045
01:16:10,045 --> 01:16:13,298
Y también se relacionaba
con el viaje al inframundo.
1046
01:16:14,341 --> 01:16:19,221
Creo que la oscuridad también representaba
la muerte de ellos como individuos.
1047
01:16:19,721 --> 01:16:23,642
La historia del Génesis es sobre Dios
creando orden a partir del caos.
1048
01:16:23,725 --> 01:16:29,398
Con las plagas,
el orden es devuelto al desorden.
1049
01:16:29,481 --> 01:16:32,567
Vuelve al estado previo a la creación.
1050
01:16:32,651 --> 01:16:34,903
Es un espectáculo cósmico.
1051
01:16:34,986 --> 01:16:38,407
Los dioses están enfrentados.
¿Quién ganará la batalla?
1052
01:16:38,490 --> 01:16:40,492
[música dramática]
1053
01:16:40,575 --> 01:16:42,619
[clamor distante de egipcios]
1054
01:16:43,954 --> 01:16:45,956
[Séfora] Ahora ya no podrá resistir.
1055
01:16:47,082 --> 01:16:48,834
[Moisés] Su orgullo lo ciega.
1056
01:16:52,254 --> 01:16:53,171
Cuidado.
1057
01:16:54,715 --> 01:16:57,092
El poder que ejerces es grande.
1058
01:16:58,176 --> 01:17:00,429
No dejes que te endurezca a ti también.
1059
01:17:19,698 --> 01:17:20,991
[puerta se abre]
1060
01:17:25,954 --> 01:17:27,956
[música sombría]
1061
01:17:43,930 --> 01:17:45,182
[faraón] Moisés.
1062
01:17:46,725 --> 01:17:51,480
Por favor, pon el sol y la luna
de vuelta en el cielo.
1063
01:17:56,276 --> 01:17:58,570
Nos dejarás hacer lo que pedimos.
1064
01:18:00,489 --> 01:18:03,158
Dejarás que nos llevemos a nuestros hijos,
1065
01:18:03,742 --> 01:18:05,160
a nuestros ancianos,
1066
01:18:06,495 --> 01:18:08,330
a toda la nación de Israel.
1067
01:18:14,628 --> 01:18:16,838
Ustedes no irán a ofrendarlo.
1068
01:18:17,798 --> 01:18:19,508
Dilo en voz alta.
1069
01:18:20,008 --> 01:18:21,593
Planean marcharse.
1070
01:18:21,676 --> 01:18:25,222
Se irán y traicionarán
a su señor soberano, a mí.
1071
01:18:26,348 --> 01:18:27,766
[Moisés suspira]
1072
01:18:29,434 --> 01:18:30,435
Eso es cierto.
1073
01:18:31,394 --> 01:18:32,896
Nos marcharemos.
1074
01:18:36,399 --> 01:18:39,820
Llevamos atados a ti mucho tiempo, faraón.
1075
01:18:40,320 --> 01:18:41,905
Es hora de liberar a mi pueblo.
1076
01:18:46,993 --> 01:18:48,203
[entre dientes] Váyanse.
1077
01:18:59,631 --> 01:19:00,841
Salva a tu pueblo.
1078
01:19:02,592 --> 01:19:05,136
Ahórrate el dolor que vendrá después.
1079
01:19:05,720 --> 01:19:07,681
Ahórrame ese dolor también.
1080
01:19:11,309 --> 01:19:12,310
Ya lárgate.
1081
01:19:13,854 --> 01:19:15,188
Y cuida tus pasos.
1082
01:19:15,272 --> 01:19:16,398
Lo haré.
1083
01:19:16,481 --> 01:19:19,442
Si alguna vez vuelves a ver mi cara,
1084
01:19:19,526 --> 01:19:21,778
voy a arrancarte la piel.
1085
01:19:22,696 --> 01:19:26,199
[Moisés] Ahórrate esas palabras.
Nunca volverás a verme.
1086
01:19:34,165 --> 01:19:35,542
- Madre.
- Moisés.
1087
01:19:36,793 --> 01:19:37,878
Él no cedió.
1088
01:19:39,754 --> 01:19:40,922
Me temo que no puede.
1089
01:19:42,048 --> 01:19:44,134
Tu dios es más poderoso.
1090
01:19:44,217 --> 01:19:46,720
Cualquiera con ojos puede verlo.
1091
01:19:47,304 --> 01:19:51,433
Por favor, Moisés,
ruégale que tenga piedad de Egipto.
1092
01:19:52,267 --> 01:19:53,435
Él no ayudará.
1093
01:19:59,858 --> 01:20:01,860
[música dramática]
1094
01:20:06,990 --> 01:20:08,825
¿Cuál es el decreto de tu Señor?
1095
01:20:10,160 --> 01:20:12,287
[Yavé] Yo soy el destructor.
1096
01:20:13,914 --> 01:20:17,250
Moisés, ¿qué es lo que va a pasar ahora?
1097
01:20:18,209 --> 01:20:20,879
[Yavé] Yo soy el destructor.
1098
01:20:21,671 --> 01:20:22,672
Muerte.
1099
01:20:23,672 --> 01:20:43,672
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support