1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:16,204 --> 00:00:17,455 [campana repica] 3 00:00:22,752 --> 00:00:24,796 [música sombría] 4 00:00:41,229 --> 00:00:42,981 [Yavé] Faraón. 5 00:00:44,732 --> 00:00:45,733 ¿Quién eres? 6 00:00:46,901 --> 00:00:48,695 Faraón. 7 00:00:48,778 --> 00:00:49,779 Muéstrate. 8 00:00:50,613 --> 00:00:52,365 Caerás. 9 00:00:52,448 --> 00:00:54,242 Yo soy el destructor. 10 00:00:55,577 --> 00:00:57,620 Tu imperio va a caer. 11 00:00:57,704 --> 00:00:58,788 [grita] 12 00:00:59,289 --> 00:01:00,790 Yo soy el destructor. 13 00:01:01,791 --> 00:01:02,876 Caerá. 14 00:01:02,959 --> 00:01:03,960 Dioses, 15 00:01:05,461 --> 00:01:06,462 ¿qué es esto? 16 00:01:08,923 --> 00:01:11,718 Yo soy el destructor. 17 00:01:12,969 --> 00:01:14,053 [Hamán] Mi señor. 18 00:01:14,137 --> 00:01:16,181 [respira agitado] 19 00:01:22,103 --> 00:01:24,939 Mi señor, ¿está bien? 20 00:01:25,857 --> 00:01:27,525 Tuve un sueño, Hamán. 21 00:01:28,818 --> 00:01:31,237 [suspira] La oscuridad me rodeaba. 22 00:01:35,241 --> 00:01:36,826 La sombra de un hombre. 23 00:01:40,747 --> 00:01:44,209 Hamán, pon patrullas en las calles. 24 00:01:45,210 --> 00:01:47,962 Hay un asesino entre nosotros. 25 00:01:48,046 --> 00:01:49,214 Sí, majestad. 26 00:01:49,297 --> 00:01:51,341 [música dramática] 27 00:02:02,644 --> 00:02:07,148 TESTAMENTO: LA HISTORIA DE MOISÉS 28 00:02:08,691 --> 00:02:13,571 PARTE DOS: LAS PLAGAS 29 00:02:17,909 --> 00:02:19,577 [Brown] Durante el imperio nuevo, 30 00:02:19,661 --> 00:02:22,330 cuando la historia del Éxodo pudo haber tenido lugar, 31 00:02:22,413 --> 00:02:26,793 los egipcios adoraban un panteón de deidades, múltiples dioses, 32 00:02:26,876 --> 00:02:29,754 algunos con cabeza de animal, otros con cabeza humana, 33 00:02:30,505 --> 00:02:33,967 que asumían diferentes aspectos del mundo natural 34 00:02:34,050 --> 00:02:37,971 que luego podían aprovecharse y usarse para servir al pueblo de Egipto. 35 00:02:41,266 --> 00:02:43,810 [Hanna] El faraón era visto como un intermediario 36 00:02:43,893 --> 00:02:45,728 entre el pueblo y los dioses. 37 00:02:45,812 --> 00:02:50,441 Y había la costumbre de crear estatuas con grandes orejas, 38 00:02:50,525 --> 00:02:52,986 que implicaban que podían oír a la gente, 39 00:02:53,069 --> 00:02:55,822 y le oraban a los dioses por lo que el pueblo pedía. 40 00:03:02,495 --> 00:03:05,290 El faraón era un ser semidivino. 41 00:03:05,373 --> 00:03:07,041 Él era Dios en la Tierra. 42 00:03:08,584 --> 00:03:12,005 Era el mediador entre el mundo mortal y el mundo divino. 43 00:03:12,088 --> 00:03:14,132 [murmullo indistinto] 44 00:03:15,550 --> 00:03:19,929 El verdadero drama del libro del Éxodo no es realmente entre Moisés y el faraón, 45 00:03:20,013 --> 00:03:22,932 en realidad, es entre el dios de Israel, Yavé, 46 00:03:23,016 --> 00:03:24,851 y los dioses de Egipto. 47 00:03:24,934 --> 00:03:26,853 Esa era la verdadera tensión. 48 00:03:27,437 --> 00:03:32,650 ¿Y quién iba a tener el derecho sobre el pueblo de Israel? 49 00:03:33,860 --> 00:03:36,321 ¿Servirían al faraón como esclavos 50 00:03:37,322 --> 00:03:40,033 o servirían a Yavé como adoradores? 51 00:03:44,579 --> 00:03:47,790 GOSÉN 52 00:03:49,751 --> 00:03:52,920 [voz de Yavé con eco] Volverás a Egipto. 53 00:03:53,004 --> 00:03:55,131 [Moisés] El faraón nunca liberará a los hebreos. 54 00:03:55,965 --> 00:04:00,386 [Yavé] Se resistirá, y lo castigaré por eso. 55 00:04:13,024 --> 00:04:15,360 Es de nuestro gran antepasado, José, 56 00:04:16,277 --> 00:04:18,029 que era hijo de Jacobo, 57 00:04:18,821 --> 00:04:20,740 que era hijo de Isaac, 58 00:04:20,823 --> 00:04:22,575 que era hijo de Abraham. 59 00:04:27,121 --> 00:04:29,082 [música suave] 60 00:04:50,144 --> 00:04:54,148 [Adelman] Moisés solo llega a conocer su identidad israelita 61 00:04:54,232 --> 00:04:56,275 en una etapa posterior de su vida. 62 00:04:56,359 --> 00:05:01,072 Yo diría que es un híbrido de egipcio e israelita. 63 00:05:01,155 --> 00:05:05,076 Y el conocer la libertad y crecer en libertad 64 00:05:05,159 --> 00:05:09,872 también le dio acceso a lo que significaría la libertad. 65 00:05:13,292 --> 00:05:17,547 El salvador de los israelitas tenía que ser una persona 66 00:05:17,630 --> 00:05:20,007 que no estuviera en medio del trauma, 67 00:05:20,091 --> 00:05:23,928 porque la gente de dentro la Biblia los describe como kotzer ruach, 68 00:05:24,011 --> 00:05:25,096 carencia de espíritu. 69 00:05:25,179 --> 00:05:29,142 No podían imaginar una vida diferente a la que llevaban. 70 00:05:29,225 --> 00:05:31,769 Necesitaban a alguien que viera un mundo mayor, 71 00:05:31,853 --> 00:05:33,729 que viviera en la corte de un faraón. 72 00:05:34,689 --> 00:05:38,109 PI-RAMSÉS CAPITAL EGIPCIA 73 00:05:41,737 --> 00:05:45,575 No se trataba simplemente de que Moisés se enfrentara a un faraón, 74 00:05:45,658 --> 00:05:46,784 un gobernante injusto, 75 00:05:46,868 --> 00:05:48,995 sino que conocía íntimamente a la persona. 76 00:05:50,121 --> 00:05:53,499 Se crio en la misma casa, tenía una relación. 77 00:05:55,168 --> 00:05:58,754 Así que, la dimensión política y la dimensión personal 78 00:05:58,838 --> 00:06:01,090 estaban totalmente entrelazadas. 79 00:06:02,842 --> 00:06:04,469 Había mucho en juego. 80 00:06:04,552 --> 00:06:07,805 Tenía la tarea de liberar a todo un pueblo. 81 00:06:08,473 --> 00:06:12,310 Así que no era solo un asunto sobre su propio destino, 82 00:06:12,894 --> 00:06:15,938 sino que tenía como tarea una misión muy pesada. 83 00:06:17,064 --> 00:06:18,107 ¡Alto! 84 00:06:24,489 --> 00:06:26,157 Quiero ver a la princesa Bithia. 85 00:06:26,240 --> 00:06:28,743 Aléjate, campesino. No tienes nada que hacer aquí. 86 00:06:31,954 --> 00:06:33,039 [guardia] ¡Atrápenlo! 87 00:06:33,623 --> 00:06:34,749 ¡Mi nombre es Moisés! 88 00:06:34,832 --> 00:06:36,334 ¡Mi nombre es Moisés! 89 00:06:36,417 --> 00:06:38,544 ¡Dile a la princesa que su hijo ha vuelto! 90 00:06:53,643 --> 00:06:54,644 [Henet] ¿Dónde está? 91 00:06:55,770 --> 00:06:56,896 Abre de una vez. 92 00:07:13,579 --> 00:07:14,455 ¡Es él! 93 00:07:24,590 --> 00:07:25,591 Mi señora. 94 00:07:29,971 --> 00:07:30,888 Déjanos. 95 00:07:59,625 --> 00:08:01,627 [música dramática] 96 00:08:04,964 --> 00:08:06,591 Oh, querido hijo. 97 00:08:23,065 --> 00:08:24,734 No es seguro que estés aquí. 98 00:08:26,277 --> 00:08:28,112 Yo sé que no mataste a ese hombre, 99 00:08:28,195 --> 00:08:31,324 pero hay otros que te castigarán por eso. 100 00:08:31,407 --> 00:08:33,784 Debes dejar la ciudad enseguida. 101 00:08:48,466 --> 00:08:49,467 Lo descubrí. 102 00:08:51,260 --> 00:08:53,429 Ahora sé lo que pasó cuando era bebé. 103 00:08:55,431 --> 00:08:56,724 Tengo un hermano. 104 00:08:58,476 --> 00:08:59,477 Una hermana. 105 00:09:00,895 --> 00:09:02,104 Una primera madre. 106 00:09:04,774 --> 00:09:05,775 [se sorbe] 107 00:09:09,820 --> 00:09:10,696 Yo… 108 00:09:11,989 --> 00:09:13,324 perdí a un hijo. 109 00:09:14,659 --> 00:09:15,910 Un mortinato. 110 00:09:17,703 --> 00:09:20,665 Incluso pensé en ahogarme en el Nilo, 111 00:09:22,958 --> 00:09:26,003 pero el río me dio una nueva vida. 112 00:09:29,173 --> 00:09:30,466 Te trajo a ti. 113 00:09:30,549 --> 00:09:32,593 [música melancólica] 114 00:09:38,891 --> 00:09:43,646 [Adelman] Entonces, aparece la hija del faraón con sus criadas. 115 00:09:45,022 --> 00:09:48,734 Y cuando llega al Nilo, escucha un llanto. 116 00:09:48,818 --> 00:09:50,027 [bebé llora] 117 00:09:59,704 --> 00:10:01,747 [bebé continúa llorando] 118 00:10:05,251 --> 00:10:07,712 Y ella ve una pequeña arca, 119 00:10:07,795 --> 00:10:11,173 estira el brazo, y el brazo se extiende, 120 00:10:11,257 --> 00:10:13,384 se duplica en longitud. 121 00:10:13,467 --> 00:10:15,136 Y se extiende, se estira. 122 00:10:15,219 --> 00:10:17,304 Ella puede acercar el arca. 123 00:10:17,388 --> 00:10:22,017 La abre y, entonces, una luz inunda el mundo. 124 00:10:22,601 --> 00:10:24,103 Cuando mira a ese bebé, 125 00:10:24,186 --> 00:10:29,316 inmediatamente sabe que es un niño hebreo. 126 00:10:39,285 --> 00:10:40,953 [Bithia] Eres tan hermoso. 127 00:10:47,668 --> 00:10:50,629 - Es un bebé hebreo. - No vuelvas a decir eso. 128 00:10:53,382 --> 00:10:54,467 Es un regalo. 129 00:10:57,052 --> 00:10:58,137 Sí. 130 00:10:58,220 --> 00:11:00,181 Sí, eres un regalo. 131 00:11:00,264 --> 00:11:02,725 Pero, mi señora, no puede quedarse con él. 132 00:11:02,808 --> 00:11:05,060 No te atrevas a decirme qué puedo y qué no. 133 00:11:05,144 --> 00:11:06,103 [bebé llora] 134 00:11:06,187 --> 00:11:08,022 Lo llevaremos al palacio. 135 00:11:08,105 --> 00:11:09,857 Nadie sabe lo que pasó. 136 00:11:11,400 --> 00:11:13,694 Este será mi bebé. 137 00:11:13,778 --> 00:11:15,905 [Henet] ¿Y si su padre llegara a enterarse? 138 00:11:17,072 --> 00:11:18,407 Tenemos un secreto. 139 00:11:20,034 --> 00:11:21,035 Todas. 140 00:11:23,996 --> 00:11:25,748 Se llamará Moisés. 141 00:11:27,500 --> 00:11:29,251 Nacido del agua. 142 00:11:32,254 --> 00:11:33,672 Mi Moisés. 143 00:11:33,756 --> 00:11:35,257 ¿Un nombre egipcio? 144 00:11:36,592 --> 00:11:38,677 Para un príncipe egipcio. 145 00:11:40,095 --> 00:11:44,850 [Harris] La hija del faraón le dio al bebé que sacó del Nilo 146 00:11:44,934 --> 00:11:48,938 el nombre de Moisés, o Moshe en hebreo. 147 00:11:49,021 --> 00:11:52,399 Se cuenta la historia de una princesa egipcia 148 00:11:52,483 --> 00:11:54,985 que no sabía hablar hebreo 149 00:11:55,069 --> 00:11:59,490 y que no tendría razones para ponerle a ese niño un nombre hebreo. 150 00:11:59,990 --> 00:12:04,745 Entonces, nos encontramos ante esta sorprendente saga, 151 00:12:04,829 --> 00:12:08,290 en la que el gran libertador del pueblo judío 152 00:12:09,083 --> 00:12:14,588 aparece en escena, en Egipto, y dice: "Dios me envió para liberarlos", 153 00:12:14,672 --> 00:12:18,384 y le pusieron un nombre muy distinto. 154 00:12:18,467 --> 00:12:23,347 Eso, básicamente, sería como si apareciera hoy ante la comunidad judía 155 00:12:23,430 --> 00:12:27,268 y su nombre fuera Kareem o Mary Jane 156 00:12:27,351 --> 00:12:30,855 o algo de otra cultura también dominante. 157 00:12:30,938 --> 00:12:33,649 A Moisés se le conoce por el nombre 158 00:12:33,732 --> 00:12:37,027 que le dio la hija del faraón al encontrarlo. 159 00:12:38,112 --> 00:12:42,283 Así que la intensión del midrash es llevar estos dos opuestos 160 00:12:42,908 --> 00:12:45,327 a una reconciliación entre ellos. 161 00:12:45,411 --> 00:12:51,250 Y dice que la princesa, Batparoh, hija del faraón, 162 00:12:51,333 --> 00:12:55,963 fue adoptada por Dios como hija de Dios. 163 00:12:56,046 --> 00:12:59,717 Batyah, Bithia, la hija de Yavé, 164 00:12:59,800 --> 00:13:02,136 la hija del dios hebreo. 165 00:13:02,219 --> 00:13:07,224 Y a ninguna otra persona la llaman la hija de Dios. 166 00:13:07,308 --> 00:13:08,976 Nadie más, nadie. 167 00:13:09,059 --> 00:13:11,770 Ese es un nombre totalmente único, Batyah. 168 00:13:13,981 --> 00:13:15,858 Necesito tu ayuda otra vez, madre. 169 00:13:17,151 --> 00:13:18,152 Es verdad. 170 00:13:18,694 --> 00:13:20,446 Yo maté a ese hombre. 171 00:13:27,494 --> 00:13:28,495 Vete. 172 00:13:29,538 --> 00:13:30,831 - Ahora. - No puedo. 173 00:13:31,540 --> 00:13:32,917 Me dijo que regresara. 174 00:13:33,000 --> 00:13:34,126 ¿Te dijo? 175 00:13:35,419 --> 00:13:36,462 Pero ¿quién? 176 00:13:36,545 --> 00:13:37,421 Dios. 177 00:13:39,006 --> 00:13:40,007 ¿Qué dios? 178 00:13:41,467 --> 00:13:44,303 El mismo Dios que me llevó a ti cuando era bebé. 179 00:13:44,929 --> 00:13:46,472 El Dios de los hebreos. 180 00:13:47,806 --> 00:13:51,477 Me dijo que guiara a mi pueblo a la libertad, 181 00:13:51,977 --> 00:13:54,313 que los llevara de vuelta a su hogar en Canaán. 182 00:13:54,396 --> 00:13:57,232 ¡Él jamás le dará a esas personas la libertad! 183 00:13:57,316 --> 00:14:00,694 Escúchame. Mañana cumpleaños el príncipe. 184 00:14:00,778 --> 00:14:03,614 Un faraón no puede negarle algo a sus súbditos ese día. 185 00:14:03,697 --> 00:14:05,240 Moisés, escúchame. 186 00:14:05,324 --> 00:14:08,077 Mi hermano tuvo un sueño, una premonición. 187 00:14:08,160 --> 00:14:10,663 Ya se han hecho cientos de arrestos. 188 00:14:10,746 --> 00:14:12,414 ¡Torturan a los arrestados! 189 00:14:12,498 --> 00:14:14,875 Jamás lo había visto actuar de esa forma. 190 00:14:15,793 --> 00:14:18,128 Vete ahora, sal de la ciudad. 191 00:14:18,212 --> 00:14:21,715 Puedo vivir sin volver a verte si sé que estás con vida. 192 00:14:21,799 --> 00:14:23,467 [música dramática] 193 00:14:29,348 --> 00:14:31,016 Asegúrate de que no te vean. 194 00:14:31,767 --> 00:14:34,812 El faraón jamás debe enterarse de que has vuelto. 195 00:14:37,189 --> 00:14:38,232 Prométemelo. 196 00:14:56,125 --> 00:14:57,751 [Séfora] Eso no es para ti. 197 00:14:58,836 --> 00:15:00,295 Te equivocas. Sí lo es. 198 00:15:01,005 --> 00:15:03,215 Le queda bien. Es la túnica de un profeta. 199 00:15:03,298 --> 00:15:04,299 Ya basta. 200 00:15:16,562 --> 00:15:20,024 Mi esposa tiene razón. No soy digno de esta ropa. 201 00:15:20,649 --> 00:15:22,359 [Yavé] Soy lo que soy 202 00:15:23,402 --> 00:15:24,987 y lo que seré. 203 00:15:25,070 --> 00:15:26,822 Perdóname, mi Señor. 204 00:15:28,032 --> 00:15:30,743 ¿Dónde está tu fe, Moisés? 205 00:15:30,826 --> 00:15:31,827 Tengo miedo. 206 00:15:33,287 --> 00:15:37,750 Habrá tres señales que le probarán al faraón que yo soy Dios. 207 00:15:38,500 --> 00:15:40,252 Si tienes fe, 208 00:15:40,335 --> 00:15:43,213 las concederé y podrás revelarlas. 209 00:15:43,297 --> 00:15:44,381 ¿Y si flaqueo? 210 00:15:44,465 --> 00:15:46,967 Si el sol y la luna dudaran, 211 00:15:47,051 --> 00:15:49,094 se apagarían en seguida. 212 00:15:52,806 --> 00:15:58,645 Creo que la relación entre Moisés y Dios era algo del todo genuino. 213 00:15:58,729 --> 00:16:04,651 Le decía: "Okey, Dios, me pediste eso, pero, por cierto, así es como me siento. 214 00:16:04,735 --> 00:16:06,653 Tengo preguntas, tengo problemas". 215 00:16:07,488 --> 00:16:08,989 [puerta se abre] 216 00:16:09,073 --> 00:16:11,408 [Ibrahim] En la historia de Moisés en el Corán, 217 00:16:11,492 --> 00:16:14,036 Dios le pide que haga unas cosas muy difíciles 218 00:16:14,119 --> 00:16:17,331 que él sabe que no puede hacer por sus propios medios. 219 00:16:17,414 --> 00:16:18,874 Así que, en gran medida, 220 00:16:18,957 --> 00:16:22,336 creo que al lector del Corán, a quien lo escucha, 221 00:16:22,419 --> 00:16:26,090 se le pide que se ponga en la misma situación y piense: 222 00:16:26,173 --> 00:16:29,176 "¿Cuáles son los grandes llamados de mi propia vida? 223 00:16:29,259 --> 00:16:32,096 ¿Y cómo establezco una relación de confianza 224 00:16:32,179 --> 00:16:38,185 con Dios, con esa fuerza todopoderosa, que va a guiarme a través de mi viaje?". 225 00:16:38,268 --> 00:16:40,270 [música dramática] 226 00:16:52,908 --> 00:16:54,910 [trompetas suenan] 227 00:17:08,382 --> 00:17:12,052 Hoy, mi hijo cumple 18 años de vida. 228 00:17:12,136 --> 00:17:14,012 [ovación] 229 00:17:14,096 --> 00:17:16,098 [vítores y aplausos] 230 00:17:22,896 --> 00:17:25,774 [vítores] 231 00:18:03,020 --> 00:18:05,606 Y ahora, como es costumbre, 232 00:18:05,689 --> 00:18:08,942 deseo compartir las bendiciones de este favorable día 233 00:18:09,026 --> 00:18:10,694 con mi amado pueblo. 234 00:18:10,777 --> 00:18:15,157 ¿Quién aquí solicitará un favor de mí? 235 00:18:15,240 --> 00:18:17,284 [ovación] 236 00:18:24,458 --> 00:18:25,584 [Aarón] Dennos paso. 237 00:18:27,211 --> 00:18:29,880 - [Yavé] Muéstrales una señal. - Ya escuchaste al rey. 238 00:18:29,963 --> 00:18:31,965 - No es para tu clase. - [Moisés exclama] 239 00:18:34,009 --> 00:18:35,302 [gruñe] 240 00:18:39,973 --> 00:18:44,102 [Yavé] Habrá tres señales que le probarán al faraón que yo soy Dios. 241 00:18:44,186 --> 00:18:45,187 Es una señal. 242 00:18:46,605 --> 00:18:48,607 [música dramática] 243 00:18:51,693 --> 00:18:55,822 Dios le da a Moisés tres señales 244 00:18:55,906 --> 00:19:01,161 con el fin de que Moisés pueda presentarse con algunas credenciales, ¿no? 245 00:19:01,245 --> 00:19:02,913 Necesita que le crean. 246 00:19:05,374 --> 00:19:08,502 Se le dijo: "Mete la mano en tu capa". 247 00:19:08,585 --> 00:19:11,672 Y, cuando la vuelve a sacar, está leprosa. 248 00:19:11,755 --> 00:19:13,173 Como la muerte. 249 00:19:23,850 --> 00:19:24,726 Tú. 250 00:19:26,520 --> 00:19:27,646 Moisés… 251 00:19:29,481 --> 00:19:30,482 has vuelto. 252 00:19:31,650 --> 00:19:32,901 Vestido como un mendigo. 253 00:19:32,985 --> 00:19:35,445 Un asesino también. 254 00:19:36,363 --> 00:19:38,907 Supongo que viniste en busca de perdón 255 00:19:38,991 --> 00:19:41,410 bajo la protección de este día especial. 256 00:19:48,083 --> 00:19:49,626 Yo elijo… 257 00:19:54,047 --> 00:19:55,257 concederlo. 258 00:19:55,340 --> 00:19:56,216 [multitud aclama] 259 00:19:56,300 --> 00:19:58,969 [faraón] Que se levante el castigo por asesinato. 260 00:19:59,052 --> 00:20:02,222 Lo más preciado en el mundo es la libertad. 261 00:20:04,433 --> 00:20:06,226 Le pedimos que nos la dé. 262 00:20:06,310 --> 00:20:07,602 Lo acabo de hacer. 263 00:20:07,686 --> 00:20:08,854 ¡Deja ir a mi pueblo! 264 00:20:08,937 --> 00:20:10,022 [multitud exclama] 265 00:20:10,105 --> 00:20:10,939 ¿Tu pueblo? 266 00:20:11,023 --> 00:20:12,774 - Los hebreos. - ¿Los hebreos? 267 00:20:15,610 --> 00:20:16,611 Tú no eres hebreo. 268 00:20:21,074 --> 00:20:22,909 ¿Por qué finges ser un plebeyo? 269 00:20:22,993 --> 00:20:26,997 Te lo ruego. Déjanos ir al desierto a adorar a nuestro Dios. 270 00:20:27,080 --> 00:20:28,123 ¿A su Dios? 271 00:20:31,376 --> 00:20:36,465 Dime, gran visir, ¿qué sabemos sobre un dios hebreo? 272 00:20:37,382 --> 00:20:39,176 ¿Está en el Libro del día? 273 00:20:39,885 --> 00:20:41,386 No, mi señor. 274 00:20:42,679 --> 00:20:47,476 ¿Tal vez, por casualidad, lo mencionan en el Libro de los muertos? 275 00:20:47,559 --> 00:20:49,269 Ni una palabra, mi señor. 276 00:20:51,688 --> 00:20:54,358 Bueno, ¿entonces quién es? 277 00:20:54,441 --> 00:20:56,401 Es un dios que hace milagros. 278 00:20:56,485 --> 00:20:58,612 - Yo mismo soy testigo. - [faraón] Veamos. 279 00:20:59,279 --> 00:21:01,531 Muéstrame lo que ese dios tuyo puede hacer. 280 00:21:19,966 --> 00:21:21,051 [todos exclaman] 281 00:21:23,595 --> 00:21:29,267 La serpiente es uno de los dioses de los egipcios. 282 00:21:29,351 --> 00:21:30,852 Es el uróboro. 283 00:21:30,936 --> 00:21:32,354 Se le asocia con el Nilo. 284 00:21:32,437 --> 00:21:34,314 - [serpiente sisea] - [exclaman] 285 00:21:35,399 --> 00:21:37,901 Ese es un bastón mágico especial 286 00:21:38,610 --> 00:21:40,654 que se transforma en serpiente. 287 00:21:40,737 --> 00:21:42,989 Se convierte en el símbolo de Egipto. 288 00:21:48,328 --> 00:21:49,329 Hechiceros. 289 00:21:50,414 --> 00:21:52,124 Muestren magia de verdad. 290 00:21:55,127 --> 00:21:57,212 [Nasser] Los egipcios eran conocidos por la magia. 291 00:21:57,295 --> 00:22:00,424 Si quieres dar una señal, si quieres dominar a los egipcios, 292 00:22:00,507 --> 00:22:04,052 tienes que dominarlos con una cosa en la que destaquen. 293 00:22:04,136 --> 00:22:06,388 Y ellos destacaban en la magia. 294 00:22:07,347 --> 00:22:09,349 [música de tensión] 295 00:22:11,810 --> 00:22:15,689 [ambos cantan] 296 00:22:16,898 --> 00:22:21,236 La magia egipcia, o heka como ellos la llamaban, 297 00:22:21,319 --> 00:22:25,282 se basaba más en la palabra escrita o en la hablada. 298 00:22:25,365 --> 00:22:29,744 De ahí es de donde ese poder o esa fuerza divina venía. 299 00:22:32,998 --> 00:22:35,375 [multitud exclama] 300 00:22:54,811 --> 00:22:59,691 Simbólicamente, la serpiente se está tragando a la realeza egipcia, 301 00:22:59,774 --> 00:23:01,026 su poder, su autoridad. 302 00:23:07,199 --> 00:23:10,035 Como sabrán, los faraones usaron, durante un período, 303 00:23:10,118 --> 00:23:11,620 un tocado como de cobra. 304 00:23:19,169 --> 00:23:20,295 [hombre] ¡Las venció! 305 00:23:32,974 --> 00:23:35,101 Majestad, esto es más que magia. 306 00:23:35,185 --> 00:23:38,021 Este hombre sirve a un dios más poderoso que el nuestro. 307 00:23:38,104 --> 00:23:38,939 Arréstenlo. 308 00:23:39,731 --> 00:23:41,983 - [hechicero] ¡Esperen! - [mujer 1] ¿Qué harán con él? 309 00:23:42,067 --> 00:23:43,985 - ¡Hermano! - Silencio. 310 00:23:44,986 --> 00:23:46,446 [hombre 1] ¿Qué van a hacer? 311 00:23:49,074 --> 00:23:50,909 Solo le pedimos tres días. 312 00:23:50,992 --> 00:23:52,702 ¿Por qué debo escuchar a su dios? 313 00:23:53,411 --> 00:23:55,288 ¿Ha conquistado algún pueblo? 314 00:23:55,789 --> 00:23:57,082 ¿Qué batallas ha ganado? 315 00:23:57,165 --> 00:23:58,583 [hombre 2] Sí, es cierto. 316 00:23:58,667 --> 00:23:59,876 [mujer 2] Es verdad. 317 00:23:59,960 --> 00:24:02,629 Él hizo los cielos y la tierra, y todo en ella. 318 00:24:03,922 --> 00:24:05,006 Eso no es cierto. 319 00:24:05,090 --> 00:24:06,341 [hombre 3] ¿Oyeron eso? 320 00:24:06,424 --> 00:24:08,301 Yo soy el señor del mundo, 321 00:24:08,385 --> 00:24:12,138 amado por los dioses que me crearon a mí y al Nilo. 322 00:24:12,222 --> 00:24:15,308 No. Solo hay un Dios verdadero. 323 00:24:15,392 --> 00:24:18,103 ¡Y este Dios, mi Dios! ¡Él te creó! 324 00:24:18,186 --> 00:24:19,688 [multitud exclama] 325 00:24:19,771 --> 00:24:22,524 [murmullo indistinto] 326 00:24:22,607 --> 00:24:24,234 [música de tensión] 327 00:24:24,317 --> 00:24:26,319 [mujer 3] Es ridículo lo que dice. 328 00:24:32,867 --> 00:24:34,244 [mujer 4] Debe estar loco. 329 00:24:37,122 --> 00:24:40,041 [ríe] 330 00:24:44,838 --> 00:24:47,299 En mi nombre y en el de mi hijo, 331 00:24:47,382 --> 00:24:52,220 agradezco a Ra y a Isis por este espectáculo inesperado, 332 00:24:52,887 --> 00:24:55,432 que ha sido un gran entretenimiento. 333 00:24:55,515 --> 00:24:58,476 ¡Saquen a estos tontos de nuestra vista! 334 00:24:59,185 --> 00:25:01,271 [mujer 1] ¡Fuera! ¡Fuera de aquí! 335 00:25:07,902 --> 00:25:11,656 Me parece que el rasgo menos positivo del faraón es su arrogancia, 336 00:25:11,740 --> 00:25:14,492 y lo compara directamente con Moisés, 337 00:25:14,576 --> 00:25:17,871 ya que el rasgo más apropiado para definirlo a él es la humildad. 338 00:25:19,414 --> 00:25:20,624 [multitud] ¡Lárguense! 339 00:25:20,707 --> 00:25:23,752 Así que es arrogancia contra humildad a plena vista. 340 00:25:23,835 --> 00:25:24,878 Lo hicimos. 341 00:25:24,961 --> 00:25:27,547 Vieron la fuerza de nuestro Dios con sus ojos. 342 00:25:27,631 --> 00:25:30,508 Conozco a ese hombre. No podemos estar seguros. 343 00:25:41,645 --> 00:25:44,981 [Aarón] Debieron haber visto la mirada en la cara del faraón. 344 00:25:45,065 --> 00:25:48,485 [exclama en burla] 345 00:25:48,568 --> 00:25:49,819 [Moisés] Escúchame. 346 00:25:49,903 --> 00:25:55,241 Dios me dijo que el faraón se resistiría y que lo azotaría por ello. 347 00:25:56,201 --> 00:25:59,329 El faraón se resistió y, sin embargo, Dios no lo golpeó. 348 00:26:00,205 --> 00:26:01,539 ¿Tú lo entiendes? 349 00:26:02,916 --> 00:26:03,917 Ajá. 350 00:26:06,086 --> 00:26:08,338 Háblame del nacimiento de Eliezer. 351 00:26:08,880 --> 00:26:09,756 ¿Qué? 352 00:26:10,882 --> 00:26:13,385 Mis hermanas, todos decían 353 00:26:13,468 --> 00:26:16,596 que el segundo hijo sería más fácil que el primero. 354 00:26:17,430 --> 00:26:19,349 Dime lo que tú recuerdas. 355 00:26:19,849 --> 00:26:21,226 [Moisés suspira] 356 00:26:21,309 --> 00:26:22,143 [grita] 357 00:26:22,227 --> 00:26:24,062 [Moisés] Fueron más de tres días. 358 00:26:26,356 --> 00:26:28,316 Estaba seguro de que él moriría. 359 00:26:29,651 --> 00:26:30,985 Y que tú igual. 360 00:26:31,569 --> 00:26:33,988 Y, como ves, no fue así. 361 00:26:35,907 --> 00:26:37,867 Dios aún puede golpear a tu tío. 362 00:26:38,743 --> 00:26:41,621 Pero puede tardar más de lo que tú esperas. 363 00:26:42,664 --> 00:26:43,832 Puede ser más fuerte. 364 00:26:44,457 --> 00:26:47,460 Suficiente para aullarle a las estrellas, como yo lo hice. 365 00:26:48,503 --> 00:26:50,505 Y depende de Dios. 366 00:26:52,382 --> 00:26:55,051 Todas estas personas te admiran. 367 00:26:55,677 --> 00:26:57,470 ¿Y quién soy yo para ellos? 368 00:26:58,847 --> 00:27:02,058 Tú eres el único que habla con Dios. 369 00:27:03,059 --> 00:27:04,102 Eso eres. 370 00:27:08,606 --> 00:27:12,444 Yo no paso ni un día en el que no sienta que soy menos 371 00:27:13,069 --> 00:27:18,032 inseguro o ansioso por algo o incapaz. 372 00:27:18,116 --> 00:27:21,202 Y pienso en Moisés, en toda su debilidad. 373 00:27:21,286 --> 00:27:24,080 Recuerden que tiene antecedentes, un historial terrible. 374 00:27:24,164 --> 00:27:27,667 Tiene 40 años de oscuridad, y Dios lo eligió a él. 375 00:27:27,751 --> 00:27:28,960 "Voy a usarte a ti". 376 00:27:29,043 --> 00:27:31,963 Con la historia de Moisés, es fácil identificarse, 377 00:27:32,046 --> 00:27:34,924 porque todos nos vemos en su vida, 378 00:27:35,008 --> 00:27:37,719 en sus preguntas, en sus peleas con Dios. 379 00:27:37,802 --> 00:27:40,805 "Oye, Dios, escogiste al equivocado". 380 00:27:42,432 --> 00:27:44,642 [faraón] Todos estos años me has traicionado. 381 00:27:44,726 --> 00:27:48,146 Después de mi pérdida, pensé que era un regalo de los dioses. 382 00:27:48,229 --> 00:27:51,900 Debiste estar al borde de la locura para mentirle a nuestro padre así. 383 00:27:52,734 --> 00:27:57,363 ¡Nuestro padre ordenó que mataran a todos esos inocentes bebés hebreos! 384 00:27:57,447 --> 00:27:58,907 ¡Eso fue una locura! 385 00:27:58,990 --> 00:28:00,366 ¡Una abominación! 386 00:28:01,201 --> 00:28:04,204 Ir en contra de su decreto nos trajo una maldición 387 00:28:04,287 --> 00:28:06,456 He visto cosas que tú no. 388 00:28:06,539 --> 00:28:08,291 Si deseas consultar con traidores, 389 00:28:08,374 --> 00:28:10,585 puedo arreglar que lo hagas en el calabozo. 390 00:28:10,668 --> 00:28:15,006 ¡No puedo explicar el poder que nos mostró hoy! ¿Y tú? 391 00:28:15,089 --> 00:28:16,382 Tú eres mi sangre. 392 00:28:17,759 --> 00:28:19,511 Nuestro vínculo es irrompible. 393 00:28:20,678 --> 00:28:22,347 [suspira] Debes decidir. 394 00:28:23,097 --> 00:28:24,516 ¿Dónde está tu lealtad? 395 00:28:24,599 --> 00:28:26,643 [música de tensión] 396 00:28:30,563 --> 00:28:34,484 Un humilde trabajador no es una amenaza para su imperio. 397 00:28:35,610 --> 00:28:38,321 - Organizaré su ejecución. - No. 398 00:28:39,155 --> 00:28:41,741 No, no me provocarán para tomar una mala decisión. 399 00:28:41,825 --> 00:28:45,036 Ellos hablan por los hebreos, y no los convertiremos en mártires. 400 00:28:45,119 --> 00:28:46,204 Hay otra forma. 401 00:28:57,131 --> 00:29:00,343 [capataz] ¡Aquellos con tiempo para visitar el desierto 402 00:29:01,219 --> 00:29:04,097 no deben estar trabajando lo suficiente! 403 00:29:06,182 --> 00:29:07,684 ¡A partir de este momento, 404 00:29:07,767 --> 00:29:12,605 los hebreos ya no van a recibir paja para hacer ladrillos! 405 00:29:12,689 --> 00:29:13,523 [multitud] ¡No! 406 00:29:13,606 --> 00:29:17,527 [supervisor] ¡Rebuscarán en la tierra su propia paja 407 00:29:17,610 --> 00:29:20,446 mientras cumplen con la misma cuota! 408 00:29:20,530 --> 00:29:23,616 - [multitud se queja] - [hombre] ¿Por qué nos hacen eso? 409 00:29:23,700 --> 00:29:27,495 [supervisor] ¡Este reino no tiene lugar para holgazanes! 410 00:29:27,579 --> 00:29:30,206 ¡Trabajarán más duro! 411 00:29:30,290 --> 00:29:33,751 [multitud se queja] 412 00:29:36,379 --> 00:29:39,465 Ahora sí vemos las consecuencias de esta locura. 413 00:29:40,800 --> 00:29:45,054 Espero que nuestro Dios te esté observando y te juzgue. 414 00:29:54,731 --> 00:29:55,857 ¿Qué debo hacer? 415 00:29:57,692 --> 00:30:00,236 ¿Qué? ¿Ignorar la orden de Dios? 416 00:30:00,987 --> 00:30:01,988 [Datán] ¡No! 417 00:30:02,071 --> 00:30:05,074 Debiste haber sufrido como nosotros hemos sufrido 418 00:30:05,158 --> 00:30:07,160 antes de pensar en guiarnos. 419 00:30:07,243 --> 00:30:08,286 ¡Y ahora lo harás! 420 00:30:08,369 --> 00:30:10,747 El Señor exigirá lo que quiera. 421 00:30:10,830 --> 00:30:15,168 ¡Y el faraón convertirá esta excavación en nuestra tumba! 422 00:30:15,251 --> 00:30:18,796 [murmullo indistinto] 423 00:30:23,593 --> 00:30:24,802 ¡Qué vergüenza! 424 00:30:26,471 --> 00:30:28,264 ¡Qué vergüenza me dan todos! 425 00:30:28,765 --> 00:30:32,936 ¿Cuatrocientos años de trabajar en la tierra no bastaron? 426 00:30:35,647 --> 00:30:37,941 ¿Quieren al faraón como amo? 427 00:30:38,983 --> 00:30:40,401 ¿Un amo del sufrimiento? 428 00:30:42,403 --> 00:30:44,781 ¿O quieren ser libres de cualquier amo? 429 00:30:49,202 --> 00:30:51,287 Luchemos por ser libres. 430 00:30:52,080 --> 00:30:54,332 - Arriesguemos todo. - [multitud] Exacto. 431 00:30:54,415 --> 00:30:58,127 ¡La libertad no se da, debe tomarse! 432 00:31:03,174 --> 00:31:04,759 Escuchen a Moisés. 433 00:31:05,843 --> 00:31:07,428 Dejen que nos guíe. 434 00:31:08,137 --> 00:31:09,472 [multitud] Sí. 435 00:31:11,599 --> 00:31:13,601 [música de tensión] 436 00:31:15,019 --> 00:31:16,980 [multitud grita] 437 00:31:18,481 --> 00:31:20,066 [mujer grita] 438 00:31:32,120 --> 00:31:33,663 [gritos] 439 00:31:34,330 --> 00:31:35,164 ¡Moisés! 440 00:31:36,290 --> 00:31:37,125 ¡Madre! 441 00:31:38,459 --> 00:31:40,461 ¡Madre! ¡Madre! 442 00:31:41,295 --> 00:31:43,131 ¡Madre! 443 00:31:45,258 --> 00:31:46,259 ¡Madre! 444 00:31:49,679 --> 00:31:51,472 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 445 00:31:51,556 --> 00:31:53,266 - [Séfora] ¡Rápido! - [Moisés] Ayúdenme. 446 00:32:05,028 --> 00:32:06,320 [zumbido] 447 00:32:11,743 --> 00:32:15,621 [Yavé] Soy lo que soy y lo que seré. 448 00:32:16,622 --> 00:32:19,333 Fui con el faraón, hice lo que pediste. 449 00:32:19,417 --> 00:32:21,252 Y ahora la vida es miserable. 450 00:32:22,503 --> 00:32:25,506 Recuerda quién soy, Moisés. 451 00:32:29,260 --> 00:32:33,848 Ve a hablar con el faraón por la mañana, mientras camina junto al Nilo. 452 00:32:33,931 --> 00:32:37,143 ¿Por qué? El faraón no nos dejará ir. 453 00:32:37,643 --> 00:32:39,187 Haz lo que te digo. 454 00:32:39,854 --> 00:32:41,022 Ve con Aarón. 455 00:32:41,105 --> 00:32:43,024 Usen sus bastones. 456 00:32:43,649 --> 00:32:45,568 Ten fe, Moisés. 457 00:32:46,152 --> 00:32:47,528 [Jocabed gruñe] 458 00:32:47,612 --> 00:32:49,822 Madre, madre. 459 00:32:49,906 --> 00:32:50,990 Soy yo. 460 00:32:51,908 --> 00:32:54,160 - Soy yo, Moisés. - Hijo… 461 00:32:55,078 --> 00:32:57,080 Dios estuvo aquí. 462 00:32:57,997 --> 00:32:59,082 [Jocabed suspira] 463 00:32:59,957 --> 00:33:03,586 La palabra se ha dicho, hijo mío. 464 00:33:04,170 --> 00:33:06,172 Muéstrales el camino, 465 00:33:06,964 --> 00:33:09,258 a dondequiera que conduzca. 466 00:33:09,759 --> 00:33:11,177 [gime] 467 00:33:11,761 --> 00:33:12,595 Lo haré. 468 00:33:13,304 --> 00:33:15,598 Lo haré, madre. Lo haré. 469 00:33:15,681 --> 00:33:17,683 [música melancólica] 470 00:33:24,857 --> 00:33:28,402 EL RÍO NILO 471 00:33:34,534 --> 00:33:36,994 [narrador] "Y entonces, el Señor le dijo a Moisés: 472 00:33:37,078 --> 00:33:39,080 "El corazón del faraón es duro. 473 00:33:39,580 --> 00:33:42,166 Se niega a dejar ir al pueblo. 474 00:33:42,917 --> 00:33:46,671 Ve a ver al faraón por la mañana, cuando salga del agua. 475 00:33:46,754 --> 00:33:50,174 Y deberás esperar en la orilla para verlo. 476 00:33:51,676 --> 00:33:54,762 Y la vara que se convirtió en serpiente, 477 00:33:54,846 --> 00:33:57,181 la llevarás en la mano". 478 00:33:59,976 --> 00:34:00,935 ¡Atrápenlos! 479 00:34:03,980 --> 00:34:07,441 ¿Tanto miedo nos tienen que ni siquiera nos dejan hablar? 480 00:34:09,944 --> 00:34:11,320 [gruñen] 481 00:34:27,003 --> 00:34:29,172 [Aarón] Estamos aquí con el mismo pedido. 482 00:34:29,255 --> 00:34:33,885 Déjenos ir al desierto para poder adorar a nuestro Dios. 483 00:34:33,968 --> 00:34:39,390 ¿Un dios que envía a un asesino para hablar por él? 484 00:34:39,473 --> 00:34:42,226 Si es necesario, me iré con las manos ensangrentadas. 485 00:34:42,310 --> 00:34:43,394 ¿Estás amenazándome? 486 00:34:43,477 --> 00:34:45,771 No vea como debilidad el dejarnos ir. 487 00:34:47,023 --> 00:34:48,024 Es una fortaleza. 488 00:34:48,107 --> 00:34:50,484 ¿Vas a hablarme de debilidad o fortaleza? 489 00:34:50,568 --> 00:34:52,737 ¿A mí, a un guerrero? 490 00:34:52,820 --> 00:34:55,990 Eres un hombre que puede poner a una nación de rodillas. 491 00:34:56,073 --> 00:34:56,949 Nadie lo duda. 492 00:34:58,075 --> 00:35:01,329 Pero puedes gobernar con amor y obtener recompensas. 493 00:35:12,590 --> 00:35:14,592 Ahora sí estoy interesado. 494 00:35:15,551 --> 00:35:17,220 Son las palabras de un imitador. 495 00:35:17,803 --> 00:35:21,557 Un niño perdido disfrazado para jugar como profeta. 496 00:35:22,308 --> 00:35:25,228 Y ahora, apareces ante mí… 497 00:35:26,229 --> 00:35:27,230 [resopla] 498 00:35:27,313 --> 00:35:31,692 … sin lealtad ni gratitud hacia quienes te dieron lo que tienes. 499 00:35:32,902 --> 00:35:35,112 Te hizo el imperio egipcio. 500 00:35:37,198 --> 00:35:40,952 Moisés, los hebreos solo te han confundido. 501 00:35:41,994 --> 00:35:45,831 Y tu dios te conducirá al abismo. 502 00:35:46,666 --> 00:35:48,668 [música sombría] 503 00:35:56,217 --> 00:35:57,969 [Moisés] Mira el poder de mi Dios. 504 00:35:59,679 --> 00:36:01,681 [viento sopla] 505 00:36:03,266 --> 00:36:05,268 [música dramática] 506 00:36:36,382 --> 00:36:37,925 ¡Dios es grande! 507 00:36:40,428 --> 00:36:42,138 ¡Dios es grande! 508 00:36:43,931 --> 00:36:45,474 ¡Dios es grande! 509 00:36:51,188 --> 00:36:52,982 Ahora toda el agua es sangre. 510 00:36:53,983 --> 00:36:56,027 Tu pueblo morirá de sed. 511 00:36:56,110 --> 00:36:58,779 Beberán vino hasta que tengan agua otra vez. 512 00:37:01,198 --> 00:37:02,867 Y se sentirán mucho mejor. 513 00:37:34,815 --> 00:37:37,902 [Lewter] No hay segunda oportunidad para la primera impresión. 514 00:37:37,985 --> 00:37:42,073 Tenía que ser algo que llamara la atención del faraón en Egipto 515 00:37:42,156 --> 00:37:46,327 y que ciertamente señalara que Dios iba en serio 516 00:37:47,119 --> 00:37:48,746 con esa emancipación. 517 00:37:51,290 --> 00:37:54,251 [Adelman] Ir al Nilo y convertirlo en sangre, 518 00:37:54,877 --> 00:37:57,380 en lugar de ser una fuente de vida, 519 00:37:58,672 --> 00:38:00,132 es una fuente de muerte. 520 00:38:05,221 --> 00:38:07,515 Aquí no hay problemas con el agua. 521 00:38:08,057 --> 00:38:10,393 La nuestra es de una fuente sagrada. 522 00:38:15,856 --> 00:38:17,191 [campana repica] 523 00:38:56,313 --> 00:38:57,565 [suspira] 524 00:39:04,113 --> 00:39:06,157 [música dramática] 525 00:39:22,089 --> 00:39:24,592 [Enns] Las plagas sirven para que el Dios de Israel 526 00:39:24,675 --> 00:39:26,177 alardee de su poder 527 00:39:26,677 --> 00:39:29,013 contra el panteón egipcio 528 00:39:29,555 --> 00:39:32,683 porque esas plagas representan deidades egipcias. 529 00:39:32,766 --> 00:39:36,645 Por ejemplo, la primera plaga convierte el Nilo en sangre. 530 00:39:36,729 --> 00:39:39,690 Y el Nilo es la vida de Egipto. 531 00:39:41,108 --> 00:39:44,778 El dios del Nilo es Hapi, una deidad andrógina, 532 00:39:44,862 --> 00:39:49,783 y la sangre del Nilo representa a un Hapi herido o incluso asesinado. 533 00:39:49,867 --> 00:39:51,660 Por eso la sangre en todas partes. 534 00:39:51,744 --> 00:39:54,371 [capataz] ¡Trabajen! ¡Muévanse! 535 00:39:54,455 --> 00:39:56,040 ÉXODO, 7:24 536 00:39:56,123 --> 00:39:59,126 [narrador] Todos los egipcios cavaban alrededor del río 537 00:39:59,210 --> 00:40:01,170 en busca de agua para beber… 538 00:40:05,174 --> 00:40:08,928 porque no podían beber del agua del río". 539 00:40:10,888 --> 00:40:13,891 [Nasser] Ni siquiera el faraón pudo beber durante siete días. 540 00:40:13,974 --> 00:40:16,852 Masticaba hierba para tratar de sacarle algo de líquido 541 00:40:16,936 --> 00:40:19,063 porque, cada vez que trataba de beber agua, 542 00:40:19,146 --> 00:40:20,314 se convertía en sangre. 543 00:40:22,024 --> 00:40:25,236 [narrador] Un nuevo poder está surgiendo en Egipto. 544 00:40:26,529 --> 00:40:31,033 Y el antiguo poder está ansioso por conocer sus límites. 545 00:40:31,116 --> 00:40:34,453 [canta] 546 00:40:41,293 --> 00:40:42,211 ¿Está hecho? 547 00:40:42,962 --> 00:40:44,505 Pronto, majestad. 548 00:40:45,089 --> 00:40:47,800 Majestad, la princesa quiere saber 549 00:40:47,883 --> 00:40:50,469 cuándo estará listo para hablar con los hebreos. 550 00:40:51,387 --> 00:40:52,388 Que esperen. 551 00:40:58,018 --> 00:40:59,228 Está hecho, majestad. 552 00:41:01,480 --> 00:41:03,482 [música dramática] 553 00:41:15,911 --> 00:41:19,290 Faraón, venimos en paz a negociar. 554 00:41:21,125 --> 00:41:22,751 Envenenaron mi río. 555 00:41:22,835 --> 00:41:24,253 [Moisés] Nosotros no. 556 00:41:24,336 --> 00:41:25,337 Dios. 557 00:41:33,804 --> 00:41:38,475 Esos son trucos triviales que hacen mis hechiceros. 558 00:41:39,643 --> 00:41:44,398 Ustedes perturbaron el orden de mi reino. 559 00:41:45,691 --> 00:41:47,484 Solo hay un castigo adecuado. 560 00:41:52,948 --> 00:41:54,241 Es mi hijo. 561 00:41:55,075 --> 00:41:57,494 Y es importante para los hebreos. 562 00:41:57,578 --> 00:41:59,788 El río volverá a la normalidad. 563 00:41:59,872 --> 00:42:03,667 ¿Por qué dañar a tu mano de obra y fomentar la rebelión? 564 00:42:05,336 --> 00:42:07,296 Ya que asegura que es hebreo, 565 00:42:08,422 --> 00:42:10,257 será tratado como hebreo. 566 00:42:11,175 --> 00:42:12,051 Deben trabajar. 567 00:42:21,268 --> 00:42:22,436 Trucos triviales. 568 00:42:25,731 --> 00:42:29,943 El Corán describe al faraón como lo que en español sería 'altivo'. 569 00:42:30,027 --> 00:42:31,904 Y 'altivo' es una traducción perfecta 570 00:42:31,987 --> 00:42:35,616 porque capta esa esencia de creer estar más arriba. 571 00:42:35,699 --> 00:42:38,702 Cuando escucha el mensaje de la profecía, 572 00:42:38,786 --> 00:42:40,913 de no ser un tirano en la Tierra 573 00:42:40,996 --> 00:42:44,583 y de reconocer que Dios es supremo sobre todos los seres, 574 00:42:44,667 --> 00:42:46,877 realmente no entiende ese mensaje 575 00:42:46,960 --> 00:42:49,630 porque su propio ego se interpone en el camino 576 00:42:49,713 --> 00:42:51,340 de lo que Moisés quiere decirle. 577 00:42:51,423 --> 00:42:53,425 [música dramática] 578 00:42:55,094 --> 00:42:57,012 [capataz] ¡Camina! ¡Rápido! 579 00:43:03,560 --> 00:43:04,436 ¡Trabaja! 580 00:43:04,520 --> 00:43:05,521 ¡A trabajar! 581 00:43:07,815 --> 00:43:09,108 - ¡A trabajar! - [gruñe] 582 00:43:09,191 --> 00:43:10,776 - ¡Alto! - ¡Trabaja! 583 00:43:29,795 --> 00:43:32,881 [capataz] ¡Eso es! ¡Con fuerza! ¡Trabajen! 584 00:43:35,175 --> 00:43:36,009 ¡Vamos! 585 00:43:36,093 --> 00:43:38,095 [rana croa] 586 00:43:43,100 --> 00:43:45,644 [capataz] ¡No pueden parar! ¡Trabajen! 587 00:43:45,728 --> 00:43:50,232 [narrador] "Observa, llenaré todo tu territorio de ranas. 588 00:43:52,151 --> 00:43:55,779 Y el río producirá ranas en abundancia, 589 00:43:55,863 --> 00:43:58,907 que subirán y entrarán en tu casa, 590 00:43:59,950 --> 00:44:02,661 en tu habitación, en tu lecho, 591 00:44:03,287 --> 00:44:05,664 en las casas de tus siervos, 592 00:44:06,415 --> 00:44:10,043 en tus hornos y en tus utensilios. 593 00:44:11,336 --> 00:44:14,256 Y las ranas se subirán sobre ti, 594 00:44:14,339 --> 00:44:18,552 sobre tu pueblo y sobre todos tus siervos". 595 00:44:19,219 --> 00:44:21,221 [música dramática] 596 00:44:23,182 --> 00:44:25,184 [gritos] 597 00:44:29,480 --> 00:44:32,316 [Enns] La segunda plaga fue la de las ranas. 598 00:44:32,399 --> 00:44:35,486 Y dichas ranas se multiplicaban. 599 00:44:35,569 --> 00:44:38,614 Y da la casualidad de que la deidad egipcia de la fertilidad 600 00:44:38,697 --> 00:44:41,241 es Heket, que tiene la cabeza de rana. 601 00:44:41,992 --> 00:44:45,496 Esas fueron las primeras dos plagas, y la pregunta era: 602 00:44:45,579 --> 00:44:47,372 ¿Quién estaba a cargo del Nilo? 603 00:44:47,456 --> 00:44:49,166 ¿Era Hapi o Yavé? 604 00:44:49,249 --> 00:44:51,919 ¿Quién estaba a cargo de la fertilidad? ¿Heket o Yavé? 605 00:44:53,003 --> 00:44:56,924 Hay historias sobre cómo las ranas estaban invadiendo las ciudades, 606 00:44:57,007 --> 00:45:00,385 cómo alguien dormía y despertaba cubierto de ranas. 607 00:45:00,469 --> 00:45:04,681 Había ranas por todas partes, las personas no podían ni ponerse de pie. 608 00:45:04,765 --> 00:45:07,392 Estabas comiendo, y una rana te saltaba a la boca. 609 00:45:08,977 --> 00:45:11,980 Parecía una película de terror hecha en Hollywood. 610 00:45:18,278 --> 00:45:19,404 [campana repica] 611 00:45:21,031 --> 00:45:23,033 [hechiceros cantan] 612 00:45:44,304 --> 00:45:47,015 Un hombre, no un dios. 613 00:45:49,101 --> 00:45:51,812 [Enns] Los hechiceros pudieron hacer lo mismo. 614 00:45:51,895 --> 00:45:55,649 Duplicaron las primeras dos plagas, la sangre en el Nilo y las ranas. 615 00:45:55,732 --> 00:45:57,860 Pero no podían desaparecerlas. 616 00:45:58,527 --> 00:46:02,406 Entonces, podían introducir caos, pero no podían introducir orden. 617 00:46:02,489 --> 00:46:04,283 Solo Yavé podía hacer eso. 618 00:46:06,368 --> 00:46:09,913 [narrador] "El faraón llamó a Moisés y a Aarón y les dijo: 619 00:46:10,706 --> 00:46:15,210 'Ruéguenle al Señor que aleje las ranas de mí y de mi pueblo, 620 00:46:16,253 --> 00:46:21,300 y dejaré que su pueblo vaya a ofrecerle sacrificios al Señor'. 621 00:46:22,968 --> 00:46:26,763 Moisés respondió: 'Será como dices 622 00:46:26,847 --> 00:46:31,894 para que sepas que no hay nadie como el Señor, nuestro Dios'. 623 00:46:34,104 --> 00:46:39,484 Las ranas murieron en las casas, en los patios y en los campos. 624 00:46:40,068 --> 00:46:42,404 Las colocaron en montones, 625 00:46:42,487 --> 00:46:45,073 y la tierra apestaba a ellas. 626 00:46:46,575 --> 00:46:49,995 Pero cuando el faraón vio que había alivio, 627 00:46:50,078 --> 00:46:54,583 endureció su corazón y no quiso escuchar a Moisés y a Aarón. 628 00:46:55,417 --> 00:46:58,045 Tal como había dicho el Señor". 629 00:46:58,545 --> 00:47:00,881 [Harris] Cuando las primeras plagas terminaron, 630 00:47:00,964 --> 00:47:05,510 muchos de los consejeros del faraón le aconsejaron que no cediera. 631 00:47:05,594 --> 00:47:07,930 Pero todo cambió con rapidez, 632 00:47:08,013 --> 00:47:09,598 y, al poco tiempo, 633 00:47:10,390 --> 00:47:14,102 todos los consejeros le decían que tenía que ceder. 634 00:47:14,728 --> 00:47:16,313 Pero él no los escuchó. 635 00:47:17,481 --> 00:47:20,484 Aquí nos encontramos a un lejano Dios hebreo 636 00:47:20,567 --> 00:47:23,570 cuyo pueblo está esclavizado, y eso lo hace débil. 637 00:47:23,654 --> 00:47:25,739 Pero va hacia el territorio egipcio 638 00:47:25,822 --> 00:47:30,535 y en verdad azota el lugar durante varios episodios sin detenerse. 639 00:47:33,622 --> 00:47:35,624 [música de tensión] 640 00:47:43,173 --> 00:47:45,592 [mujer 1 exclama] ¿Qué es esto? 641 00:47:46,843 --> 00:47:48,011 [mujer 2] ¡Piojos! 642 00:47:50,430 --> 00:47:52,265 [gritan] 643 00:47:52,349 --> 00:47:54,810 ¡Están por todas partes! 644 00:47:54,893 --> 00:47:57,479 Los egipcios le temían mucho a los piojos. 645 00:47:57,562 --> 00:47:59,231 Les obsesionaba su aseo, 646 00:47:59,314 --> 00:48:01,900 así que se afeitaban todo el cuerpo y la cabeza. 647 00:48:01,984 --> 00:48:03,068 Incluso las mujeres, 648 00:48:03,151 --> 00:48:05,654 no llevaban cabello o lo llevaban muy corto, 649 00:48:05,737 --> 00:48:08,949 y se ponían peluca para evitar que los piojos las contaminaran. 650 00:48:11,994 --> 00:48:16,331 Las plagas, realmente, fueron sucediendo 651 00:48:16,415 --> 00:48:19,209 para mostrar la implacabilidad de Dios, 652 00:48:19,292 --> 00:48:23,672 que Dios los iba a castigar con mucha más severidad 653 00:48:23,755 --> 00:48:25,173 para obrar su voluntad. 654 00:48:31,096 --> 00:48:33,598 [narrador] "Entonces, el Señor le dijo a Moisés: 655 00:48:33,682 --> 00:48:36,393 'Enviaré enjambres de moscas'. 656 00:48:37,894 --> 00:48:42,149 Densos enjambres de moscas entraron en el palacio del faraón. 657 00:48:42,232 --> 00:48:46,945 En todo Egipto, la tierra quedó arruinada por las moscas. 658 00:48:56,204 --> 00:48:58,206 [música sombría] 659 00:49:01,209 --> 00:49:04,046 Mis hechiceros no pueden producir enjambres de insectos. 660 00:49:04,546 --> 00:49:05,547 Es preocupante. 661 00:49:06,339 --> 00:49:08,383 Tiene poderes que nosotros no. 662 00:49:09,509 --> 00:49:11,136 Yo ya no sé qué hacer. 663 00:49:14,973 --> 00:49:17,184 Dice que tiene a un dios de su lado. 664 00:49:17,267 --> 00:49:18,351 Uno. 665 00:49:20,395 --> 00:49:22,481 ¿Puede un dios ser más grande que muchos? 666 00:49:23,648 --> 00:49:25,108 ¿Qué podemos hacer con él? 667 00:49:28,153 --> 00:49:30,989 [diosa egipcia] Tú eres el único gobernante verdadero. 668 00:49:31,073 --> 00:49:33,492 [dios egipcio 1] Los hebreos tienen un solo dios. 669 00:49:33,575 --> 00:49:36,203 [dios egipcio 2] Él habla a través de un solo hombre. 670 00:49:36,286 --> 00:49:38,663 [dios egipcio 3] Separa al hombre de su pueblo. 671 00:49:38,747 --> 00:49:40,457 [dios egipcio 4] Haz que desconfíen de él. 672 00:49:40,540 --> 00:49:42,709 [diosa egipcia] Él no es uno de ellos. 673 00:49:47,464 --> 00:49:49,299 [respira agitado] 674 00:49:50,634 --> 00:49:52,135 [suspira] 675 00:50:02,896 --> 00:50:04,856 El faraón quiere conversar contigo. 676 00:50:04,940 --> 00:50:07,150 Debes presentarte ante él enseguida. 677 00:50:09,111 --> 00:50:10,612 Iremos de inmediato. 678 00:50:11,196 --> 00:50:12,197 Moisés solo. 679 00:50:43,228 --> 00:50:44,312 Moisés. 680 00:50:45,313 --> 00:50:46,982 Por favor, acompáñame. 681 00:50:57,450 --> 00:50:58,451 Bebe vino. 682 00:50:59,995 --> 00:51:01,371 Es mejor que el agua. 683 00:51:18,138 --> 00:51:22,517 ¿Los extrañaste durante tu exilio? ¿Estos lujos? 684 00:51:23,768 --> 00:51:27,230 El desierto tiene sus ventajas. 685 00:51:28,356 --> 00:51:30,192 Te sientes cerca de Dios. 686 00:51:31,401 --> 00:51:32,319 [suspira] 687 00:51:33,111 --> 00:51:34,112 Entonces… 688 00:51:37,365 --> 00:51:38,533 ¿Qué hago ahora? 689 00:51:40,869 --> 00:51:44,831 Moisés, esa magia tuya pudo doblegarme. 690 00:51:45,540 --> 00:51:46,791 Estoy perdido. 691 00:51:48,084 --> 00:51:51,004 Dime, ¿qué es lo que quieres? 692 00:51:52,881 --> 00:51:53,882 Lo sabes. 693 00:51:54,549 --> 00:51:58,386 Queremos ir al desierto y ofrendar a nuestro Dios. 694 00:52:01,681 --> 00:52:02,682 Perfecto. 695 00:52:03,725 --> 00:52:05,060 Hagan sus ofrendas, 696 00:52:05,894 --> 00:52:09,147 pero háganlas aquí en la ciudad. 697 00:52:11,399 --> 00:52:13,151 - Es imposible. - [faraón ríe] 698 00:52:13,235 --> 00:52:14,486 Todo es posible. 699 00:52:15,946 --> 00:52:20,867 El tipo de sacrificios que hacemos son una abominación para tu pueblo. 700 00:52:23,078 --> 00:52:26,122 Le pediré a mi pueblo que lo tolere. 701 00:52:26,206 --> 00:52:27,874 Obedecerán. 702 00:52:28,875 --> 00:52:31,086 Queremos solo tres días. 703 00:52:32,921 --> 00:52:34,256 [faraón suspira] 704 00:52:36,049 --> 00:52:37,133 Dos hombres. 705 00:52:38,468 --> 00:52:40,512 Dos dioses con ideas diferentes. 706 00:52:41,763 --> 00:52:43,390 Respeto que seas hebreo, 707 00:52:44,474 --> 00:52:45,433 pero… 708 00:52:47,227 --> 00:52:49,271 somos familia, Moisés. 709 00:52:50,146 --> 00:52:52,190 Egipto también te pertenece. 710 00:52:53,316 --> 00:52:54,693 Esta es tu tierra. 711 00:52:55,235 --> 00:52:56,653 Este es tu pueblo. 712 00:52:57,404 --> 00:52:58,655 Están sufriendo. 713 00:53:03,785 --> 00:53:05,453 Hallaremos el equilibrio. 714 00:53:05,537 --> 00:53:06,538 Bebe vino. 715 00:53:14,713 --> 00:53:15,839 Tenemos dos días. 716 00:53:19,301 --> 00:53:20,302 ¿Dos días? 717 00:53:20,385 --> 00:53:22,095 Fue todo lo que me concedió. 718 00:53:22,929 --> 00:53:25,265 Podemos irnos. Todos juntos. 719 00:53:25,348 --> 00:53:27,892 [murmullo indistinto] 720 00:53:27,976 --> 00:53:28,977 Dos días. 721 00:53:32,564 --> 00:53:36,318 Podrían ser suficientes si viajamos durante la noche. 722 00:53:36,401 --> 00:53:38,528 ¿Con nuestras mujeres y niños? 723 00:53:38,611 --> 00:53:39,821 Todos juntos. 724 00:53:40,739 --> 00:53:42,115 [Aarón] Podríamos lograrlo. 725 00:53:42,198 --> 00:53:43,825 Moisés conoce el desierto. 726 00:53:43,908 --> 00:53:45,201 [Datán] Nuestra gente no. 727 00:53:45,285 --> 00:53:49,456 Para muchos, esta será su primera vez fuera de Gosén. 728 00:53:49,539 --> 00:53:51,583 Estarán aterrorizados. 729 00:53:51,666 --> 00:53:54,419 ¿Cómo podremos convencerlos de irse? 730 00:53:58,173 --> 00:54:00,342 Conseguí que nos diera dos días. 731 00:54:01,676 --> 00:54:03,345 ¿Qué les dio antes de eso? 732 00:54:14,647 --> 00:54:17,567 ¿Cómo va a ser el desierto para nuestra gente? 733 00:54:19,611 --> 00:54:20,904 [Séfora suspira] 734 00:54:23,323 --> 00:54:24,824 Yo pienso que… 735 00:54:25,325 --> 00:54:28,953 ellos son un pueblo confinado. 736 00:54:31,998 --> 00:54:33,708 Conocen las penurias, 737 00:54:36,002 --> 00:54:37,420 pero no la prosperidad. 738 00:54:39,047 --> 00:54:41,424 No saben qué es gobernarse a sí mismos. 739 00:54:43,760 --> 00:54:46,429 Moisés, ven conmigo. 740 00:54:51,101 --> 00:54:53,103 [música emotiva] 741 00:54:54,938 --> 00:54:55,939 Falta poco. 742 00:54:58,358 --> 00:54:59,234 Madre. 743 00:55:00,026 --> 00:55:01,277 Madre, soy yo. 744 00:55:02,320 --> 00:55:03,446 Soy yo, Moisés. 745 00:55:03,947 --> 00:55:06,408 [voz débil] Hijo mío. 746 00:55:10,829 --> 00:55:12,705 Nos iremos en dos días, madre. 747 00:55:13,248 --> 00:55:14,499 Solo dos días. 748 00:55:16,084 --> 00:55:17,585 Y seremos libres. 749 00:55:18,211 --> 00:55:20,463 - Hijo mío. - Serás libre. 750 00:55:30,265 --> 00:55:31,141 Madre. 751 00:55:32,350 --> 00:55:33,685 - Madre. - Ya murió. 752 00:55:33,768 --> 00:55:34,936 Claro que no. Madre. 753 00:55:35,645 --> 00:55:37,439 Madre. ¡Madre! 754 00:55:38,314 --> 00:55:40,191 [Míriam] Entiende, hermano, ya murió. 755 00:55:47,449 --> 00:55:49,617 [Míriam llora] 756 00:55:59,919 --> 00:56:01,921 [lloran] 757 00:56:21,316 --> 00:56:23,026 [Aarón] El sol alcanzó su cenit. 758 00:56:25,320 --> 00:56:26,779 Es hora, Moisés. 759 00:56:27,530 --> 00:56:29,741 [música de suspenso] 760 00:56:31,993 --> 00:56:33,495 [Moisés] ¡Dejen de trabajar! 761 00:56:34,621 --> 00:56:37,207 ¡Vayan a sus casas y reúnan a sus seres queridos! 762 00:56:37,290 --> 00:56:38,875 ¡Nos vamos al desierto! 763 00:56:46,716 --> 00:56:48,718 [música dramática] 764 00:56:59,229 --> 00:57:00,647 ¡El faraón ordena! 765 00:57:05,568 --> 00:57:08,947 ¡Se les dijo que pueden dejar de trabajar hoy 766 00:57:09,030 --> 00:57:11,950 e ir al desierto a hacer sacrificios! 767 00:57:13,785 --> 00:57:14,994 ¡Es un engaño! 768 00:57:15,870 --> 00:57:18,623 ¡Su faraón no da tal permiso! 769 00:57:19,791 --> 00:57:24,295 ¡Van a continuar trabajando hoy y mañana! 770 00:57:24,379 --> 00:57:27,715 - El faraón nos lo prometió. Él dijo… - Él no hizo tal cosa. 771 00:57:28,424 --> 00:57:30,802 Nos prometieron algo y lo haremos. [gruñe] 772 00:57:32,637 --> 00:57:34,055 - [gruñe] - [Aarón] ¡Alto! 773 00:57:35,473 --> 00:57:37,100 ¡Vuelvan a trabajar! 774 00:57:37,183 --> 00:57:38,643 Todo el mundo a trabajar. 775 00:57:38,726 --> 00:57:40,103 Olvídalo. Ven. 776 00:57:40,895 --> 00:57:42,647 ¡A trabajar! ¡Déjalo! 777 00:57:49,862 --> 00:57:51,698 ¡Me mentiste, otra vez! 778 00:57:53,241 --> 00:57:54,576 Calculaste mal. 779 00:57:55,577 --> 00:57:58,288 [jadea] Confié en tu promesa. 780 00:58:01,499 --> 00:58:03,209 Comulgo con los dioses. 781 00:58:03,293 --> 00:58:05,378 Voy más allá de las promesas. 782 00:58:06,296 --> 00:58:08,464 Ahora tu pueblo desconfía de ti. 783 00:58:08,548 --> 00:58:10,049 Eso debía suceder. 784 00:58:10,133 --> 00:58:12,719 No eres uno de ellos, Moisés. 785 00:58:12,802 --> 00:58:15,221 Puede que compartas su sangre, pero ¿qué más? 786 00:58:15,305 --> 00:58:17,473 Quieres ofrecerles a su antiguo dios, 787 00:58:17,557 --> 00:58:21,227 pero ¿cuánto sabe tu pueblo de ese dios comparado con su faraón? 788 00:58:22,395 --> 00:58:23,855 Yo los cuidaré. 789 00:58:23,938 --> 00:58:29,360 Le he pedido a Osiris, y a Horus y a Isis que ellos prosperen. 790 00:58:29,902 --> 00:58:32,113 Sin mí, ¿tendrán comida? 791 00:58:32,196 --> 00:58:33,239 ¿Agua? 792 00:58:33,948 --> 00:58:35,408 ¿Un techo sobre ellos? 793 00:58:36,159 --> 00:58:37,744 [música de tensión] 794 00:58:53,635 --> 00:58:58,222 Dios no hizo el viaje sencillo, porque nosotros no lo hacemos sencillo. 795 00:58:58,306 --> 00:58:59,557 Eso no es la vida. 796 00:58:59,641 --> 00:59:03,936 ¿Alguna vez han aprendido una lección o creyeron que la aprendieron, 797 00:59:04,020 --> 00:59:07,398 pero, en el momento en que las cosas resultan cómodas, 798 00:59:07,482 --> 00:59:10,735 en que las cosas son sencillas, se les olvida la lección? 799 00:59:10,818 --> 00:59:12,487 ¿Olvidan lo que les fue enseñado? 800 00:59:12,570 --> 00:59:16,366 ¿Qué se necesita para que en realidad aprendan la lección? La dificultad. 801 00:59:16,449 --> 00:59:18,618 Tenemos que detener esto. 802 00:59:18,701 --> 00:59:21,537 - ¡Hay que hacer las paces con el faraón! - [Moisés] ¡No! 803 00:59:22,872 --> 00:59:23,873 ¡Nada de paz! 804 00:59:27,418 --> 00:59:29,087 Escuchen lo que dice. 805 00:59:29,796 --> 00:59:32,632 Mientras más lo molestemos, más nos molestará. 806 00:59:32,715 --> 00:59:34,425 [Moisés] ¡Él no es nada para Dios! 807 00:59:34,509 --> 00:59:36,302 Solo una piedra en el camino. 808 00:59:36,386 --> 00:59:39,305 Entonces, ¿por qué no simplemente lo aparta? 809 00:59:39,389 --> 00:59:42,892 ¿O derriba las puertas, mata a los guardias y nos deja libres? 810 00:59:42,975 --> 00:59:46,813 Si nuestro Dios es todopoderoso, ¿por qué no nos ayuda? 811 01:00:04,831 --> 01:00:07,458 Si vamos a ser una nación por cuenta propia, 812 01:00:08,418 --> 01:00:09,836 hará falta fuerza. 813 01:00:11,921 --> 01:00:15,174 ¿Creen que, cuando obtengamos la libertad, será fácil? 814 01:00:16,676 --> 01:00:17,510 ¡No! 815 01:00:18,219 --> 01:00:22,473 ¡Será duro tomar una tierra y construirnos un futuro! 816 01:00:22,557 --> 01:00:26,269 ¡Más difícil que construir un templo, más que construir mil templos! 817 01:00:26,936 --> 01:00:31,065 Y lo único que tendremos para guiarnos será fuerza y fe. 818 01:00:33,401 --> 01:00:35,111 Así que esto es una prueba. 819 01:00:40,783 --> 01:00:42,994 Datán. Datán. 820 01:00:44,370 --> 01:00:46,581 Dile a tus hombres que esperen. 821 01:00:47,373 --> 01:00:48,458 Ellos sufren. 822 01:00:50,251 --> 01:00:51,878 El faraón sufrirá más. 823 01:00:56,299 --> 01:01:00,052 El público obvio de la plaga era el faraón. 824 01:01:00,136 --> 01:01:01,345 Y en menor grado, 825 01:01:01,429 --> 01:01:04,056 creo que se diseñó para el pueblo hebreo, 826 01:01:04,140 --> 01:01:06,976 porque parece que se usó para convencerlos 827 01:01:07,059 --> 01:01:10,104 y que entendieran que lo que se estaba haciendo 828 01:01:10,188 --> 01:01:12,106 no era nada que ellos supieran, 829 01:01:12,190 --> 01:01:14,108 nada que pudieran hacer por su cuenta. 830 01:01:14,192 --> 01:01:16,235 Llevaban 400 años ahí 831 01:01:16,319 --> 01:01:19,113 y no habían sido capaces de evitar ni salvarse 832 01:01:19,197 --> 01:01:20,865 de ser orillados a la esclavitud. 833 01:01:20,948 --> 01:01:23,993 Y aun así, estaban viendo a su Dios 834 01:01:24,076 --> 01:01:26,871 librar sus batallas en su nombre, 835 01:01:26,954 --> 01:01:29,707 sin que ellos tuvieran que levantar una mano 836 01:01:29,791 --> 01:01:31,584 para hacerlo por su cuenta. 837 01:01:37,131 --> 01:01:39,133 [música de suspenso] 838 01:01:45,598 --> 01:01:48,476 [Yavé] Soy lo que soy y lo que seré. 839 01:01:48,559 --> 01:01:49,477 Mi señor. 840 01:01:54,190 --> 01:02:00,112 Mañana, todo el ganado en el reino del faraón morirá. 841 01:02:02,740 --> 01:02:04,617 ¿Y el faraón se rendirá? 842 01:02:05,243 --> 01:02:08,496 No, no. No tiene remedio. 843 01:02:08,579 --> 01:02:11,541 Yo le he endurecido el corazón. 844 01:02:13,709 --> 01:02:17,463 Pero Señor, ¿no sería mejor hacerlo ceder? 845 01:02:34,188 --> 01:02:39,360 Dios le dice a Moisés: "Yo endureceré el corazón del faraón". 846 01:02:39,443 --> 01:02:42,572 Entonces, se puede leer ese pasaje, 847 01:02:42,655 --> 01:02:46,200 donde Dios dice que endureció el corazón del faraón. 848 01:02:46,284 --> 01:02:50,037 interpretando que él podría haber permitido 849 01:02:50,121 --> 01:02:51,998 que el pueblo de Israel se fuera, 850 01:02:52,081 --> 01:02:54,041 pero estaba mostrando su punto 851 01:02:54,584 --> 01:02:58,546 al interceder con el faraón y cambiar la opinión del faraón. 852 01:02:58,629 --> 01:03:03,217 Dios decide lo que pasará, aunque sea paradójico. 853 01:03:03,301 --> 01:03:06,137 Como el Islam lo entiende, un corazón se endurece 854 01:03:06,220 --> 01:03:08,014 cuando va siguiendo un camino, 855 01:03:08,097 --> 01:03:09,599 pero se descarrila. 856 01:03:09,682 --> 01:03:12,768 Hay una serie de decisiones a lo largo del tiempo 857 01:03:12,852 --> 01:03:16,564 que, colectivamente, llevan a una persona a apartarse de la meta. 858 01:03:16,647 --> 01:03:18,816 Así que hay un proceso de endurecimiento. 859 01:03:18,900 --> 01:03:22,695 Pienso en la analogía con la ciencia médica contemporánea, 860 01:03:22,778 --> 01:03:26,657 donde el colesterol no solo un día se acumula y provoca un ataque, 861 01:03:26,741 --> 01:03:31,412 sino que es un proceso gradual, donde la placa se acumula en el corazón. 862 01:03:31,996 --> 01:03:36,584 Está consciente de que habrá un número incalculable de muertos 863 01:03:36,667 --> 01:03:39,629 como consecuencia de su corazón endurecido, 864 01:03:39,712 --> 01:03:42,131 y, aun así, no sabe cómo retractarse. 865 01:03:42,214 --> 01:03:44,300 Creo que es importante moral y éticamente 866 01:03:44,383 --> 01:03:46,928 que, por mucho que creas en que la gente es capaz 867 01:03:47,011 --> 01:03:49,138 de redimirse y ser mejores, 868 01:03:49,221 --> 01:03:51,307 aunque nos encanten esas historias, 869 01:03:51,390 --> 01:03:54,393 Dios nos enseña que algunos pueden ser tan malos, 870 01:03:54,477 --> 01:03:56,938 tan horribles, que pierden esa capacidad. 871 01:03:58,481 --> 01:04:00,691 [narrador] "Si te niegas a dejarlos ir, 872 01:04:00,775 --> 01:04:05,655 contemplarás la mano del Señor caer sobre el ganado en el campo, 873 01:04:05,738 --> 01:04:08,824 sobre los caballos, sobre los burros, 874 01:04:08,908 --> 01:04:13,079 sobre los camellos, sobre los bueyes y sobre las ovejas. 875 01:04:13,162 --> 01:04:15,247 Será una peste muy severa". 876 01:04:16,457 --> 01:04:17,750 ¿Cuándo pasó? 877 01:04:17,833 --> 01:04:18,876 Por la noche. 878 01:04:37,061 --> 01:04:39,063 Ya, por favor, hijo, levántate. 879 01:04:40,398 --> 01:04:42,483 No pueden vernos preocupados por esto. 880 01:04:53,244 --> 01:04:54,161 Mi señor. 881 01:04:56,080 --> 01:04:59,291 El suministro de grano no llegó esta mañana. 882 01:04:59,875 --> 01:05:02,378 No hay animales que tiren de los carros. 883 01:05:02,461 --> 01:05:03,629 Todos murieron. 884 01:05:04,130 --> 01:05:05,548 [música de tensión] 885 01:05:07,216 --> 01:05:08,217 ¿En verdad? 886 01:05:09,885 --> 01:05:13,014 Todos, excepto los que tienen los hebreos. 887 01:05:22,523 --> 01:05:24,734 [faraón] Las vacas y los caballos enfermaron. 888 01:05:25,568 --> 01:05:27,278 No hay pruebas de que fuera él. 889 01:05:27,778 --> 01:05:29,822 [Hamán gruñe] 890 01:05:48,632 --> 01:05:49,633 No te acerques. 891 01:05:49,717 --> 01:05:54,096 El faraón estaba tan envuelto en su propio sentido de engrandecimiento 892 01:05:54,180 --> 01:05:56,015 que no había espacio para nadie más, 893 01:05:56,098 --> 01:05:59,060 y la disonancia cognitiva entre todo se derrumbó. 894 01:05:59,602 --> 01:06:02,146 Y si lo pienso, me recuerda a Hitler. 895 01:06:02,229 --> 01:06:03,314 Hacia el final, 896 01:06:03,397 --> 01:06:06,692 Hitler estaba tan comprometido con su misión enferma en el mundo 897 01:06:06,776 --> 01:06:10,196 que no podía ver que todo su reino se desmoronaba. 898 01:06:10,279 --> 01:06:11,781 Y de la misma forma, 899 01:06:11,864 --> 01:06:16,535 creo que el faraón estaba tan cegado por todo lo que pasaba 900 01:06:16,619 --> 01:06:18,537 que solo veía hacia el interior. 901 01:06:19,622 --> 01:06:22,208 [Nasser] Después de todos los milagros y señales, 902 01:06:22,291 --> 01:06:24,418 el faraón todavía se creía Dios. 903 01:06:24,502 --> 01:06:26,087 Hay un versículo en el Corán 904 01:06:26,170 --> 01:06:29,340 donde el faraón se dirige a uno de sus servidores o ministros 905 01:06:29,423 --> 01:06:32,176 y dice: "Constrúyanme un edificio alto", 906 01:06:32,259 --> 01:06:33,761 seguramente, una pirámide, 907 01:06:33,844 --> 01:06:36,889 "para alcanzar el cielo y ver al Dios del que hablaba Moisés". 908 01:06:36,972 --> 01:06:40,309 Y ese narcisismo llegó al punto donde realmente quería 909 01:06:40,392 --> 01:06:43,979 ascender al cielo para ver al Dios del que hablaba Moisés. 910 01:06:44,063 --> 01:06:47,566 No podía creer que hubiera alguien más poderoso que él mismo. 911 01:06:49,276 --> 01:06:53,030 [Hamán] Y 37 murieron por tifus y piojos 912 01:06:53,114 --> 01:06:55,366 en las habitaciones de las mujeres, 913 01:06:55,449 --> 01:07:00,454 llevando el total a 350 personas 914 01:07:01,413 --> 01:07:02,832 en el palacio. 915 01:07:08,003 --> 01:07:09,922 ¿Quiere que continúe? 916 01:07:11,006 --> 01:07:12,007 ¿Señor? 917 01:07:14,802 --> 01:07:19,181 Si fuera tan poderoso, yo también estaría afectado. 918 01:07:21,600 --> 01:07:23,144 ¡No puede tocar a un dios! 919 01:07:23,227 --> 01:07:24,562 [trueno] 920 01:07:25,855 --> 01:07:27,648 [golpeteo suave] 921 01:07:27,731 --> 01:07:30,192 [música de suspenso] 922 01:07:38,993 --> 01:07:40,744 ÉXODO, 9:23-26 923 01:07:40,828 --> 01:07:43,873 [narrador] "Y el Señor hizo llover granizo. 924 01:07:44,707 --> 01:07:48,961 Tan fuerte que no hubo otro igual en toda la tierra de Egipto 925 01:07:49,044 --> 01:07:51,172 desde que se convirtió en nación. 926 01:07:52,423 --> 01:07:56,427 Y el granizo cayó sobre toda la tierra de Egipto, 927 01:07:56,510 --> 01:08:01,098 Sobre todo lo que había en el campo, tanto hombres como animales. 928 01:08:01,182 --> 01:08:05,519 Solo en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, 929 01:08:05,603 --> 01:08:07,188 no hubo granizo". 930 01:08:09,648 --> 01:08:11,358 Te amo, hermano mío. 931 01:08:13,360 --> 01:08:15,196 Te ruego que lo escuches. 932 01:08:19,533 --> 01:08:22,077 Porque también lo amas a él. 933 01:08:35,507 --> 01:08:36,800 [trueno] 934 01:08:36,884 --> 01:08:38,594 La gente morirá de hambre. 935 01:08:40,179 --> 01:08:41,180 Miles. 936 01:08:42,014 --> 01:08:43,682 A menos que el faraón ceda. 937 01:08:45,601 --> 01:08:46,602 ¿Y lo hará? 938 01:08:48,938 --> 01:08:50,105 Esperemos. 939 01:08:53,234 --> 01:08:55,236 [música de tensión] 940 01:08:58,405 --> 01:08:59,615 El término 'faraón' 941 01:08:59,698 --> 01:09:02,618 se sigue usando hoy en día en el árabe moderno 942 01:09:02,701 --> 01:09:05,371 para, bueno, incluso se usa como verbo. 943 01:09:05,454 --> 01:09:08,374 Alguien que es soberbio, que se jacta, 944 01:09:08,457 --> 01:09:12,795 que no escucha, alguien que desafía, que desafía a los demás. 945 01:09:12,878 --> 01:09:15,172 Es un faraón, actúa como un faraón. 946 01:09:15,256 --> 01:09:16,715 No quiero entrar en política, 947 01:09:16,799 --> 01:09:19,134 pero la mayoría de los regímenes autocráticos 948 01:09:19,218 --> 01:09:22,513 tienen un dictador que se comporta de ese modo. 949 01:09:23,555 --> 01:09:25,557 Todavía existe gente como el faraón. 950 01:09:35,484 --> 01:09:36,610 Majestad, 951 01:09:37,444 --> 01:09:38,904 nadie está trabajando. 952 01:09:38,988 --> 01:09:40,656 El pueblo morirá de hambre. 953 01:09:40,739 --> 01:09:42,491 Esto es intolerable. 954 01:09:42,574 --> 01:09:45,369 No podemos continuar por este camino. 955 01:09:46,203 --> 01:09:48,205 [música de tensión] 956 01:10:03,220 --> 01:10:06,598 Mi Señor no cederá hasta que nos des lo que pedimos. 957 01:10:09,601 --> 01:10:12,896 Dile a tu señor que detenga el granizo. 958 01:10:12,980 --> 01:10:14,940 Entonces, podremos hablar. 959 01:10:46,680 --> 01:10:51,643 Has demostrado que estás bajo la protección de un dios. 960 01:10:52,227 --> 01:10:53,771 Como cortesía hacia él, 961 01:10:54,605 --> 01:10:58,567 dejaré que tu pueblo vaya hacia el desierto a ofrendarlo. 962 01:10:59,651 --> 01:11:02,196 Magnánimo, majestad. 963 01:11:03,864 --> 01:11:04,865 Sin embargo, 964 01:11:07,368 --> 01:11:11,663 los días vagando en el desierto pueden dañar a los jóvenes. 965 01:11:12,164 --> 01:11:16,126 Entonces, dejarán a sus hijos en la ciudad. 966 01:11:17,378 --> 01:11:20,297 Como protector de tu pueblo, ese es mi deber. 967 01:11:20,381 --> 01:11:21,965 Ellos deben acompañarnos. 968 01:11:22,049 --> 01:11:24,343 - ¿Por qué? - Es lo que el Señor nos manda. 969 01:11:24,426 --> 01:11:26,303 ¡Y esto lo que yo mando! 970 01:11:26,387 --> 01:11:27,679 [Hamán] ¡Mi señor! 971 01:11:30,307 --> 01:11:33,936 Tenemos granos que pueden durar siete años. 972 01:11:34,436 --> 01:11:36,522 Somos los mejores granjeros del mundo. 973 01:11:36,605 --> 01:11:38,399 - ¡Soportaremos! - ¡Faraón! 974 01:11:40,984 --> 01:11:43,612 Dame ya lo que solicito 975 01:11:43,695 --> 01:11:48,492 o te juro que una horda de langostas se comerá cada grano en tu tierra. 976 01:11:50,411 --> 01:11:53,705 Por el bien de tu pueblo, cede. 977 01:12:02,005 --> 01:12:04,007 [zumbido se aproxima] 978 01:12:07,553 --> 01:12:09,847 ÉXODO, 10:13 979 01:12:09,930 --> 01:12:13,058 [narrador] "El Señor llevó un viento del este sobre la tierra 980 01:12:13,142 --> 01:12:15,185 todo ese día y toda esa noche. 981 01:12:15,269 --> 01:12:18,272 El viento del este traía langostas". 982 01:12:18,981 --> 01:12:22,526 El efecto acumulativo de esas plagas, 983 01:12:22,609 --> 01:12:24,528 con el suministro de agua contaminada, 984 01:12:24,611 --> 01:12:28,574 las moscas y todos los insectos que atacaron 985 01:12:28,657 --> 01:12:32,995 y que, a su vez, sabotearon el suministro de alimentos, 986 01:12:33,078 --> 01:12:35,664 más la corrupción de la vida y la economía, 987 01:12:35,747 --> 01:12:37,124 todo resonó. 988 01:12:37,207 --> 01:12:38,542 Porque era una realidad 989 01:12:38,625 --> 01:12:41,753 y tocó la vida de las personas en carne propia. 990 01:12:43,630 --> 01:12:47,426 Dios está contando una historia, está hablando con los israelitas. 991 01:12:47,509 --> 01:12:51,597 Y la historia que les cuenta es el desmantelamiento total 992 01:12:51,680 --> 01:12:53,807 de lo que creemos es la fuente del poder. 993 01:12:53,891 --> 01:12:55,225 Uno tras otro, 994 01:12:55,309 --> 01:12:59,646 Dios desmantela la tierra, la economía, el sentido de autoridad. 995 01:13:01,565 --> 01:13:05,194 [narrador] "Las langostas se comieron todas las hierbas de la tierra 996 01:13:05,277 --> 01:13:08,906 y todos los frutos de los árboles que había dejado el granizo. 997 01:13:10,199 --> 01:13:14,453 Y no quedó nada verde en los árboles 998 01:13:14,536 --> 01:13:16,705 ni en las plantas del campo 999 01:13:16,788 --> 01:13:19,416 en toda la tierra de Egipto". 1000 01:13:20,667 --> 01:13:22,669 [egipcios claman] 1001 01:13:28,675 --> 01:13:29,593 Padre… 1002 01:13:31,845 --> 01:13:34,681 he visto a la gente fuera del palacio. 1003 01:13:36,892 --> 01:13:38,185 Están hambrientos. 1004 01:13:42,189 --> 01:13:44,983 No solo nos probamos con lo que logramos, 1005 01:13:45,651 --> 01:13:47,027 sino con lo que soportamos. 1006 01:13:48,111 --> 01:13:50,322 ¿Por qué hay que soportar esto? 1007 01:13:52,991 --> 01:13:54,535 Yo soy el faraón. 1008 01:13:56,703 --> 01:13:58,664 Y tú, hijo mío, lo serás algún día. 1009 01:13:59,665 --> 01:14:03,210 Somos el orden, los pilares de este poderoso reino. 1010 01:14:03,794 --> 01:14:06,421 Si cedo ante el dios de los hebreos, 1011 01:14:06,922 --> 01:14:08,131 si pueden… 1012 01:14:10,300 --> 01:14:11,343 derrotarme, 1013 01:14:12,803 --> 01:14:15,013 los cimientos se derrumbarán. 1014 01:14:16,473 --> 01:14:17,766 Desapareceremos. 1015 01:14:18,892 --> 01:14:20,978 No es una derrota, hermano. 1016 01:14:22,604 --> 01:14:25,899 Es humildad y razón. 1017 01:14:25,983 --> 01:14:27,776 Es progreso. 1018 01:14:28,402 --> 01:14:31,029 Los dioses pueden vivir en paz. 1019 01:14:31,113 --> 01:14:34,032 Seti y Horus llegaron a la reconciliación. 1020 01:14:34,116 --> 01:14:36,159 Dividieron el mundo entre ellos. 1021 01:14:38,120 --> 01:14:40,956 ¿Y yo debo dividir un mundo que ya es mío? 1022 01:14:41,873 --> 01:14:45,586 Padre, si le das a Moisés lo que quiere, 1023 01:14:46,169 --> 01:14:48,964 llevarás al pueblo de vuelta a la prosperidad. 1024 01:14:50,090 --> 01:14:53,594 Solo te volverás más grande, no menos por ello. 1025 01:14:54,219 --> 01:14:57,431 [egipcios continúan clamando] 1026 01:14:58,640 --> 01:15:02,978 No puedo ser mucho más grande de lo que ya soy. 1027 01:15:06,273 --> 01:15:10,319 Me veré disminuido si me someto ante el dios de Moisés. 1028 01:15:12,988 --> 01:15:14,489 No voy a hacer eso. 1029 01:15:18,660 --> 01:15:19,953 ¡Nunca lo haré! 1030 01:15:20,037 --> 01:15:22,539 [música siniestra] 1031 01:15:31,715 --> 01:15:36,011 [narrador] "Había una densa oscuridad en toda la tierra de Egipto. 1032 01:15:36,094 --> 01:15:38,347 No se veían unos a otros. 1033 01:15:38,430 --> 01:15:40,974 Y nadie se levantó de su lugar 1034 01:15:41,058 --> 01:15:43,143 durante tres días". 1035 01:15:43,226 --> 01:15:45,103 [egipcios gritan y claman] 1036 01:15:45,187 --> 01:15:46,271 [Enns] Cubrió el sol. 1037 01:15:46,355 --> 01:15:49,149 El dios del sol, Ra, es el jefe del panteón, 1038 01:15:49,232 --> 01:15:50,984 y el dios patrón del faraón. 1039 01:15:51,068 --> 01:15:52,819 Así que eso ya era muy serio. 1040 01:15:52,903 --> 01:15:55,280 Creo que la oscuridad era un ataque a Ra, 1041 01:15:55,364 --> 01:15:59,868 porque los egipcios veían al sol como una parte integral del orden cósmico. 1042 01:16:00,911 --> 01:16:04,956 Los egipcios no entendían exactamente qué le ocurría al sol por la noche, 1043 01:16:05,040 --> 01:16:06,500 así que les daba mucho miedo, 1044 01:16:06,583 --> 01:16:09,961 porque, para ellos, la oscuridad representaba lo desconocido. 1045 01:16:10,045 --> 01:16:13,298 Y también se relacionaba con el viaje al inframundo. 1046 01:16:14,341 --> 01:16:19,221 Creo que la oscuridad también representaba la muerte de ellos como individuos. 1047 01:16:19,721 --> 01:16:23,642 La historia del Génesis es sobre Dios creando orden a partir del caos. 1048 01:16:23,725 --> 01:16:29,398 Con las plagas, el orden es devuelto al desorden. 1049 01:16:29,481 --> 01:16:32,567 Vuelve al estado previo a la creación. 1050 01:16:32,651 --> 01:16:34,903 Es un espectáculo cósmico. 1051 01:16:34,986 --> 01:16:38,407 Los dioses están enfrentados. ¿Quién ganará la batalla? 1052 01:16:38,490 --> 01:16:40,492 [música dramática] 1053 01:16:40,575 --> 01:16:42,619 [clamor distante de egipcios] 1054 01:16:43,954 --> 01:16:45,956 [Séfora] Ahora ya no podrá resistir. 1055 01:16:47,082 --> 01:16:48,834 [Moisés] Su orgullo lo ciega. 1056 01:16:52,254 --> 01:16:53,171 Cuidado. 1057 01:16:54,715 --> 01:16:57,092 El poder que ejerces es grande. 1058 01:16:58,176 --> 01:17:00,429 No dejes que te endurezca a ti también. 1059 01:17:19,698 --> 01:17:20,991 [puerta se abre] 1060 01:17:25,954 --> 01:17:27,956 [música sombría] 1061 01:17:43,930 --> 01:17:45,182 [faraón] Moisés. 1062 01:17:46,725 --> 01:17:51,480 Por favor, pon el sol y la luna de vuelta en el cielo. 1063 01:17:56,276 --> 01:17:58,570 Nos dejarás hacer lo que pedimos. 1064 01:18:00,489 --> 01:18:03,158 Dejarás que nos llevemos a nuestros hijos, 1065 01:18:03,742 --> 01:18:05,160 a nuestros ancianos, 1066 01:18:06,495 --> 01:18:08,330 a toda la nación de Israel. 1067 01:18:14,628 --> 01:18:16,838 Ustedes no irán a ofrendarlo. 1068 01:18:17,798 --> 01:18:19,508 Dilo en voz alta. 1069 01:18:20,008 --> 01:18:21,593 Planean marcharse. 1070 01:18:21,676 --> 01:18:25,222 Se irán y traicionarán a su señor soberano, a mí. 1071 01:18:26,348 --> 01:18:27,766 [Moisés suspira] 1072 01:18:29,434 --> 01:18:30,435 Eso es cierto. 1073 01:18:31,394 --> 01:18:32,896 Nos marcharemos. 1074 01:18:36,399 --> 01:18:39,820 Llevamos atados a ti mucho tiempo, faraón. 1075 01:18:40,320 --> 01:18:41,905 Es hora de liberar a mi pueblo. 1076 01:18:46,993 --> 01:18:48,203 [entre dientes] Váyanse. 1077 01:18:59,631 --> 01:19:00,841 Salva a tu pueblo. 1078 01:19:02,592 --> 01:19:05,136 Ahórrate el dolor que vendrá después. 1079 01:19:05,720 --> 01:19:07,681 Ahórrame ese dolor también. 1080 01:19:11,309 --> 01:19:12,310 Ya lárgate. 1081 01:19:13,854 --> 01:19:15,188 Y cuida tus pasos. 1082 01:19:15,272 --> 01:19:16,398 Lo haré. 1083 01:19:16,481 --> 01:19:19,442 Si alguna vez vuelves a ver mi cara, 1084 01:19:19,526 --> 01:19:21,778 voy a arrancarte la piel. 1085 01:19:22,696 --> 01:19:26,199 [Moisés] Ahórrate esas palabras. Nunca volverás a verme. 1086 01:19:34,165 --> 01:19:35,542 - Madre. - Moisés. 1087 01:19:36,793 --> 01:19:37,878 Él no cedió. 1088 01:19:39,754 --> 01:19:40,922 Me temo que no puede. 1089 01:19:42,048 --> 01:19:44,134 Tu dios es más poderoso. 1090 01:19:44,217 --> 01:19:46,720 Cualquiera con ojos puede verlo. 1091 01:19:47,304 --> 01:19:51,433 Por favor, Moisés, ruégale que tenga piedad de Egipto. 1092 01:19:52,267 --> 01:19:53,435 Él no ayudará. 1093 01:19:59,858 --> 01:20:01,860 [música dramática] 1094 01:20:06,990 --> 01:20:08,825 ¿Cuál es el decreto de tu Señor? 1095 01:20:10,160 --> 01:20:12,287 [Yavé] Yo soy el destructor. 1096 01:20:13,914 --> 01:20:17,250 Moisés, ¿qué es lo que va a pasar ahora? 1097 01:20:18,209 --> 01:20:20,879 [Yavé] Yo soy el destructor. 1098 01:20:21,671 --> 01:20:22,672 Muerte. 1099 01:20:23,672 --> 01:20:43,672 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support