1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:41,229 --> 00:00:42,981 Firaun. 3 00:00:44,774 --> 00:00:45,692 Siapa kau? 4 00:00:46,901 --> 00:00:48,695 Firaun. 5 00:00:48,778 --> 00:00:49,779 Tunjukkan dirimu. 6 00:00:50,655 --> 00:00:52,365 Kau akan jatuh. 7 00:00:52,448 --> 00:00:54,242 Aku sang penghancur. 8 00:00:55,660 --> 00:00:57,620 Kekaisaranmu akan jatuh. 9 00:00:59,664 --> 00:01:00,790 Aku penghancur. 10 00:01:02,000 --> 00:01:02,876 Firaun... 11 00:01:02,959 --> 00:01:03,918 Para dewa. 12 00:01:05,587 --> 00:01:07,213 Apa ini? 13 00:01:08,923 --> 00:01:11,634 Aku sang penghancur. 14 00:01:12,969 --> 00:01:14,053 Tuanku. 15 00:01:22,145 --> 00:01:24,939 Tuanku. Kau baik-baik saja? 16 00:01:25,857 --> 00:01:27,233 Aku bermimpi. 17 00:01:29,694 --> 00:01:31,237 Aku dikelilingi kegelapan. 18 00:01:35,283 --> 00:01:36,409 Bayangan seseorang. 19 00:01:40,747 --> 00:01:44,167 Haman, kirim patroli ke jalan-jalan. 20 00:01:45,210 --> 00:01:47,962 Ada pembunuh di tengah-tengah kita. 21 00:01:48,046 --> 00:01:49,214 Ya, Yang Mulia. 22 00:02:08,691 --> 00:02:13,571 BAGIAN DUA: TULAH 23 00:02:17,909 --> 00:02:19,369 Di masa Kerajaan Baru, 24 00:02:19,452 --> 00:02:22,330 saat kisah Keluaran mungkin terjadi, 25 00:02:22,413 --> 00:02:26,793 orang-orang Mesir menyembah dewa-dewa, banyak dewa. 26 00:02:26,876 --> 00:02:29,754 Ada yang berkepala binatang, berkepala manusia, 27 00:02:30,421 --> 00:02:33,925 dan wujud mereka seperti berbagai aspek di dunia alami 28 00:02:34,008 --> 00:02:37,929 yang kemudian bisa dimanfaatkan untuk melayani orang Mesir. 29 00:02:41,391 --> 00:02:43,810 Firaun, dia dianggap sebagai perantara 30 00:02:43,893 --> 00:02:45,728 antara rakyat dan para dewa. 31 00:02:45,812 --> 00:02:50,441 Mereka bahkan membuat patungnya dengan telinga besar, 32 00:02:50,525 --> 00:02:53,027 yang berarti dia bisa mendengarkan orang 33 00:02:53,111 --> 00:02:55,780 dan memanjatkan doa rakyat kepada para dewa. 34 00:03:02,495 --> 00:03:05,290 Firaun adalah makhluk setengah dewa. 35 00:03:05,373 --> 00:03:07,041 Dia dewa di Bumi. 36 00:03:08,584 --> 00:03:12,005 Dia perantara dunia fana dan dunia ilahi. 37 00:03:15,508 --> 00:03:19,595 Drama sebenarnya dari kitab Keluaran bukanlah antara Musa dan Firaun. 38 00:03:19,679 --> 00:03:22,974 Sebenarnya itu antara Allah Israel, Yahweh, 39 00:03:23,057 --> 00:03:24,392 dan dewa-dewa Mesir. 40 00:03:25,018 --> 00:03:26,853 Itu pertarungan sesungguhnya, 41 00:03:26,936 --> 00:03:32,650 juga siapa yang akan memiliki hak atas bangsa Israel. 42 00:03:33,860 --> 00:03:36,404 Mereka akan melayani Firaun sebagai budak 43 00:03:37,363 --> 00:03:39,949 atau melayani Yahweh sebagai pemuja? 44 00:03:44,579 --> 00:03:47,790 GOSYEN 45 00:03:49,751 --> 00:03:53,087 Kau akan kembali ke Mesir. 46 00:03:53,171 --> 00:03:55,131 Firaun tak akan membebaskan orang Ibrani. 47 00:03:56,132 --> 00:03:59,635 Dia akan melawan dan aku akan menghukumnya untuk itu. 48 00:04:12,940 --> 00:04:15,360 Ini milik nenek moyang kita, Yusuf, 49 00:04:16,277 --> 00:04:18,029 yaitu putra Yakub, 50 00:04:18,821 --> 00:04:20,740 yaitu putra Ishak, 51 00:04:20,823 --> 00:04:22,492 yaitu putra Abraham. 52 00:04:50,144 --> 00:04:54,148 Musa baru mengetahui identitas Israelnya 53 00:04:54,232 --> 00:04:56,275 di usia cukup lanjut. 54 00:04:56,359 --> 00:05:01,072 Menurutku dia campuran orang Mesir dan Israel. 55 00:05:01,155 --> 00:05:03,116 Dan mengetahui kebebasan, 56 00:05:03,199 --> 00:05:04,909 tumbuh dalam kebebasan 57 00:05:04,992 --> 00:05:09,789 juga membuatnya mengerti arti kebebasan. 58 00:05:13,334 --> 00:05:17,630 Bangsa Israel harus diselamatkan oleh orang 59 00:05:17,713 --> 00:05:20,007 yang tidak sedang mengalami trauma. 60 00:05:20,091 --> 00:05:21,592 Karena orang-orang di dalam, 61 00:05:21,676 --> 00:05:25,096 Alkitab menggambarkan mereka sebagai kotzer ruach, tak punya semangat. 62 00:05:25,179 --> 00:05:29,016 Mereka tak bisa membayangkan kehidupan yang berbeda dari hidup mereka saat itu. 63 00:05:29,100 --> 00:05:31,602 Mereka perlu orang yang melihat dunia lebih besar. 64 00:05:31,686 --> 00:05:33,729 Yang tinggal di istana Firaun. 65 00:05:34,689 --> 00:05:38,109 PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 66 00:05:41,779 --> 00:05:45,158 Musa bukan hanya melawan Firaun, 67 00:05:45,241 --> 00:05:48,744 penguasa yang lalim, tapi dia juga mengenalnya dengan intim. 68 00:05:50,121 --> 00:05:53,499 Dia dibesarkan di rumahnya dan mereka punya hubungan. 69 00:05:55,293 --> 00:05:57,420 Jadi, dimensi politik 70 00:05:57,503 --> 00:06:01,090 dan dimensi pribadinya benar-benar saling terkait. 71 00:06:02,842 --> 00:06:04,510 Risikonya sangat besar. 72 00:06:04,594 --> 00:06:07,763 Dia ditugaskan membebaskan seluruh bangsa. 73 00:06:08,473 --> 00:06:12,310 Jadi, itu bukan hanya tentang nasibnya sendiri. 74 00:06:12,894 --> 00:06:15,521 Dia punya misi yang sangat berat. 75 00:06:17,190 --> 00:06:18,107 Berhenti! 76 00:06:24,489 --> 00:06:26,157 Aku ingin bertemu Putri Bithiah. 77 00:06:27,450 --> 00:06:28,743 Pergilah, Budak. 78 00:06:31,954 --> 00:06:32,872 Tangkap dia! 79 00:06:33,623 --> 00:06:36,334 Namaku Musa! 80 00:06:36,417 --> 00:06:38,628 Beri tahu sang putri anaknya kembali! 81 00:06:53,809 --> 00:06:54,644 Di mana dia? 82 00:06:55,770 --> 00:06:56,896 Cepat buka. 83 00:07:13,579 --> 00:07:14,455 Itu dia! 84 00:07:24,590 --> 00:07:25,591 Nona. 85 00:07:30,054 --> 00:07:30,888 Tinggalkan kami. 86 00:08:05,006 --> 00:08:06,632 Anakku tersayang. 87 00:08:23,065 --> 00:08:24,734 Di sini berbahaya untukmu. 88 00:08:26,277 --> 00:08:28,112 Aku tahu kau tak membunuh orang itu, 89 00:08:28,195 --> 00:08:31,324 tapi ada orang lain yang akan menghukummu untuk itu. 90 00:08:31,407 --> 00:08:33,784 Kau harus segera meninggalkan kota. 91 00:08:48,466 --> 00:08:49,467 Aku sudah tahu. 92 00:08:51,260 --> 00:08:53,387 Aku tahu apa yang terjadi saat aku masih bayi. 93 00:08:55,431 --> 00:08:56,682 Aku punya kakak laki-laki. 94 00:08:58,476 --> 00:08:59,435 Kakak perempuan. 95 00:09:00,895 --> 00:09:02,104 Dan ibu kandung. 96 00:09:09,862 --> 00:09:10,696 Aku… 97 00:09:11,989 --> 00:09:13,324 Aku kehilangan anak. 98 00:09:14,659 --> 00:09:15,910 Dia terlahir mati. 99 00:09:17,703 --> 00:09:20,665 Aku hendak menenggelamkan diri di Sungai Nil. 100 00:09:23,000 --> 00:09:25,878 Tapi sungai memberiku kehidupan baru. 101 00:09:29,173 --> 00:09:30,466 Memberikanmu. 102 00:09:38,891 --> 00:09:43,562 Datanglah putri Firaun bersama para pelayannya. 103 00:09:45,022 --> 00:09:48,734 Dia datang ke Sungai Nil dan dia mendengar tangisan. 104 00:10:05,292 --> 00:10:07,253 Dia melihat bahtera kecil ini. 105 00:10:07,795 --> 00:10:11,173 Dia mengulurkan tangannya dan tangannya memanjang. 106 00:10:11,257 --> 00:10:15,136 Panjangnya jadi dua kali lipat. Tangannya terentang. 107 00:10:15,219 --> 00:10:18,597 Dia mengambil bahtera itu dan membukanya. 108 00:10:18,681 --> 00:10:22,017 Dan sekali lagi, cahaya menyelimuti dunia 109 00:10:22,101 --> 00:10:24,103 saat dia melihat bayi ini. 110 00:10:24,186 --> 00:10:29,316 Dia langsung tahu bahwa itu anak Ibrani. 111 00:10:39,285 --> 00:10:40,953 Kau sangat manis. 112 00:10:47,668 --> 00:10:50,504 - Ini bayi Ibrani? - Jangan katakan itu lagi! 113 00:10:53,382 --> 00:10:54,425 Dia berkah. 114 00:10:57,052 --> 00:10:58,137 Ya. 115 00:10:58,220 --> 00:11:00,181 Ya, kau berkah. 116 00:11:00,264 --> 00:11:02,725 Tapi Nona, kau tak bisa mengambilnya. 117 00:11:02,808 --> 00:11:05,060 Berpikirlah dua kali sebelum kau memerintahku. 118 00:11:06,187 --> 00:11:08,022 Kita akan membawanya ke istana. 119 00:11:08,105 --> 00:11:09,899 Tak ada yang tahu anakku mati. 120 00:11:11,400 --> 00:11:13,944 Ini akan jadi bayiku. 121 00:11:14,028 --> 00:11:15,905 Dan jika ayahmu tahu? 122 00:11:17,072 --> 00:11:18,407 Kita punya rahasia. 123 00:11:20,075 --> 00:11:20,910 Bersama-sama. 124 00:11:23,996 --> 00:11:25,748 Aku akan menamainya Musa. 125 00:11:27,500 --> 00:11:29,251 Lahir dari air. 126 00:11:32,254 --> 00:11:33,672 Musa-ku. 127 00:11:33,756 --> 00:11:35,049 Nama Mesir? 128 00:11:36,592 --> 00:11:38,677 Untuk pangeran Mesir. 129 00:11:40,471 --> 00:11:42,807 Putri Firaun memberi bayi 130 00:11:42,890 --> 00:11:46,435 yang diambilnya dari Sungai Nil nama Musa, 131 00:11:46,519 --> 00:11:48,938 atau Moshe dalam bahasa Ibrani. 132 00:11:49,021 --> 00:11:52,399 Kisah ini tentang putri Mesir 133 00:11:52,483 --> 00:11:54,568 yang bukan penutur bahasa Ibrani 134 00:11:55,069 --> 00:11:59,490 dan tak punya alasan untuk memberi anak ini nama Ibrani. 135 00:11:59,990 --> 00:12:04,745 Jadi, kita dihadapkan dengan kisah menakjubkan ini, 136 00:12:04,829 --> 00:12:08,249 bagaimana pembebas besar orang-orang Yahudi 137 00:12:09,166 --> 00:12:14,588 muncul di lokasi di Mesir, berkata, "Tuhan mengirimku untuk membebaskanmu," 138 00:12:14,672 --> 00:12:18,384 dan dia punya nama yang berbeda dengan mereka. 139 00:12:18,467 --> 00:12:23,347 Itu seperti jika dia muncul sekarang di hadapan komunitas Yahudi 140 00:12:23,430 --> 00:12:27,268 dan namanya Kareem, atau Mary Jane, 141 00:12:27,351 --> 00:12:30,855 atau nama dari budaya lain yang dominan. 142 00:12:30,938 --> 00:12:37,027 Musa dipanggil dengan nama yang diberikan putri Firaun kepadanya. 143 00:12:38,112 --> 00:12:42,116 Jadi, Midras kemudian mencoba menyatukan 144 00:12:42,908 --> 00:12:44,910 kedua bait ini 145 00:12:45,411 --> 00:12:51,250 dan mengatakan bahwa sang putri, Bat Pharaoh, putri Firaun, 146 00:12:51,333 --> 00:12:55,546 diadopsi oleh Tuhan sebagai putri Tuhan, 147 00:12:56,046 --> 00:12:59,717 Bat Yah, "Bithiah," putri Yah. 148 00:12:59,800 --> 00:13:02,136 Putri Tuhan orang Ibrani. 149 00:13:02,219 --> 00:13:07,725 Tak ada orang lain yang disebut putri Tuhan. 150 00:13:07,808 --> 00:13:08,976 Tidak ada. 151 00:13:09,059 --> 00:13:11,312 Ini nama yang sangat unik, Batyah. 152 00:13:13,981 --> 00:13:15,858 Aku butuh bantuanmu lagi, Bu. 153 00:13:17,192 --> 00:13:18,152 Itu benar. 154 00:13:18,694 --> 00:13:20,154 Aku membunuh orang itu. 155 00:13:27,578 --> 00:13:28,495 Pergilah. 156 00:13:29,580 --> 00:13:30,831 - Sekarang. - Aku tak bisa. 157 00:13:31,540 --> 00:13:32,917 Aku disuruh kembali. 158 00:13:33,000 --> 00:13:33,918 Disuruh? 159 00:13:35,419 --> 00:13:36,462 Oleh siapa? 160 00:13:36,545 --> 00:13:37,379 Tuhan. 161 00:13:39,006 --> 00:13:39,965 Tuhan yang mana? 162 00:13:41,467 --> 00:13:44,303 Tuhan yang membawaku kepadamu saat masih bayi. 163 00:13:44,929 --> 00:13:46,138 Tuhan orang Ibrani. 164 00:13:47,806 --> 00:13:51,185 Dia menyuruhku membebaskan bangsaku, 165 00:13:52,144 --> 00:13:54,313 mengembalikan mereka ke rumah mereka di Kanaan. 166 00:13:54,396 --> 00:13:57,232 Dia tak akan membebaskan orang-orang itu! 167 00:13:57,316 --> 00:14:00,694 Dengarkan aku. Besok ulang tahun sang pangeran. 168 00:14:00,778 --> 00:14:03,614 Firaun tak bisa menolak permintaan rakyatnya hari itu. 169 00:14:03,697 --> 00:14:05,240 Musa, dengarkan aku. 170 00:14:05,324 --> 00:14:08,077 Kakakku mendapat mimpi, ramalan. 171 00:14:08,160 --> 00:14:12,414 Ratusan orang telah ditangkap. Mereka yang ditangkap disiksa! 172 00:14:12,498 --> 00:14:14,875 Aku belum pernah melihatnya seperti ini. 173 00:14:15,834 --> 00:14:18,128 Keluarlah dari kota sekarang. 174 00:14:18,212 --> 00:14:21,715 Aku rela tak melihatmu lagi jika aku tahu kau masih hidup. 175 00:14:29,390 --> 00:14:30,933 Jangan sampai terlihat. 176 00:14:31,767 --> 00:14:34,812 Firaun tak boleh tahu kau kembali. 177 00:14:37,189 --> 00:14:38,190 Berjanjilah. 178 00:14:56,125 --> 00:14:57,751 Itu tidak cocok untukmu. 179 00:14:58,836 --> 00:15:00,212 Kau salah. Itu cocok. 180 00:15:00,921 --> 00:15:03,257 Itu cocok untuknya. Itu jubah nabi. 181 00:15:03,340 --> 00:15:04,216 Cukup. 182 00:15:16,603 --> 00:15:19,773 Istriku benar. Aku tak pantas memakai pakaian ini. 183 00:15:20,649 --> 00:15:22,317 Aku adalah aku 184 00:15:23,402 --> 00:15:24,987 dan yang akan menjadi aku. 185 00:15:25,070 --> 00:15:26,739 Maafkan aku, Tuhan. 186 00:15:28,115 --> 00:15:29,992 Di mana imanmu, Musa? 187 00:15:30,826 --> 00:15:31,744 Aku takut. 188 00:15:33,328 --> 00:15:37,750 Akan ada tiga pertanda yang membuktikan kepada Firaun bahwa aku Tuhan. 189 00:15:38,542 --> 00:15:40,252 Jika kau punya iman, 190 00:15:40,335 --> 00:15:42,546 kau bisa menunjukkannya. 191 00:15:43,297 --> 00:15:44,381 Jika aku goyah? 192 00:15:44,465 --> 00:15:46,800 Jika matahari atau bulan ragu, 193 00:15:47,301 --> 00:15:49,094 itu akan segera padam. 194 00:15:52,806 --> 00:15:58,645 Menurutku hubungan antara Musa dan Tuhan sangat nyata. 195 00:15:58,729 --> 00:16:01,440 "Baiklah, Tuhan, kau menyuruhku melakukan ini, 196 00:16:01,523 --> 00:16:04,651 tapi omong-omong, perasaanku begini. 197 00:16:04,735 --> 00:16:07,237 Aku punya pertanyaan. Aku punya masalah." 198 00:16:09,073 --> 00:16:11,283 Dalam kisah Musa di Qur'an, 199 00:16:11,366 --> 00:16:14,036 Tuhan memintanya melakukan hal-hal sulit 200 00:16:14,119 --> 00:16:17,331 yang dia tahu tak bisa dilakukannya sendiri. 201 00:16:17,414 --> 00:16:18,707 Dengan banyak cara, 202 00:16:18,791 --> 00:16:22,044 kurasa pembaca Qur'an, pendengarnya, 203 00:16:22,127 --> 00:16:25,130 diminta menempatkan diri mereka di posisi ini 204 00:16:25,214 --> 00:16:29,051 dan bertanya, "Apa panggilan besar dalam hidupku sendiri? 205 00:16:29,134 --> 00:16:33,430 Dan bagaimana aku menjalin kepercayaan dengan Tuhan, 206 00:16:33,514 --> 00:16:38,185 kekuatan mahakuasa yang akan membimbingku dalam perjalananku?" 207 00:17:08,382 --> 00:17:11,969 Hari ini, aku merayakan ulang tahun ke-18 putraku. 208 00:18:03,020 --> 00:18:05,606 Dan kini, seperti biasa, 209 00:18:05,689 --> 00:18:08,942 aku ingin berbagi berkah di hari yang menguntungkan ini 210 00:18:09,026 --> 00:18:10,694 dengan rakyat tercintaku. 211 00:18:10,777 --> 00:18:15,157 Siapa di sini yang ingin mengajukan permintaan padaku? 212 00:18:24,458 --> 00:18:25,584 Biarkan kami lewat. 213 00:18:27,461 --> 00:18:28,587 Tunjukkan pertanda. 214 00:18:28,670 --> 00:18:31,006 - Kau dengar ucapan raja. - Bukan untuk kaummu. 215 00:18:40,349 --> 00:18:44,102 Akan ada tiga pertanda yang membuktikan kepada Firaun bahwa aku Tuhan. 216 00:18:44,186 --> 00:18:45,062 Ini pertanda. 217 00:18:51,693 --> 00:18:55,656 Tuhan memberi Musa tiga pertanda 218 00:18:56,156 --> 00:18:59,243 agar Musa bisa menunjukkan dirinya 219 00:18:59,326 --> 00:19:01,536 dengan semacam kredensial. 220 00:19:01,620 --> 00:19:02,913 Dia harus dipercaya. 221 00:19:05,332 --> 00:19:08,252 Dia diperintahkan, "Masukkan tanganmu ke jubahmu." 222 00:19:08,752 --> 00:19:11,672 Dan saat dia mengeluarkannya, ada penyakit kusta. 223 00:19:11,755 --> 00:19:13,006 Seperti kematian. 224 00:19:23,850 --> 00:19:24,685 Kau. 225 00:19:25,227 --> 00:19:26,436 Dia akan bicara! 226 00:19:26,520 --> 00:19:27,562 Musa. 227 00:19:29,606 --> 00:19:30,482 Kau kembali. 228 00:19:30,565 --> 00:19:31,608 Dia mengenalnya. 229 00:19:31,692 --> 00:19:32,901 Seperti pengemis. 230 00:19:32,985 --> 00:19:34,319 Bahkan pembunuh. 231 00:19:36,363 --> 00:19:41,159 Kurasa kau datang untuk meminta maaf di bawah naungan hari istimewa ini. 232 00:19:48,083 --> 00:19:49,209 Aku memilih… 233 00:19:53,922 --> 00:19:54,840 mengabulkannya. 234 00:19:56,216 --> 00:19:58,593 Biar hukuman atas pembunuhan dicabut. 235 00:19:59,219 --> 00:20:02,222 Hal paling berharga di dunia ini adalah kebebasan. 236 00:20:04,433 --> 00:20:06,226 Kami memintamu memberikan ini. 237 00:20:06,310 --> 00:20:07,602 Sudah kuberikan. 238 00:20:07,686 --> 00:20:08,854 Lepaskan bangsaku! 239 00:20:10,147 --> 00:20:11,815 - Bangsamu? - Orang Ibrani. 240 00:20:11,898 --> 00:20:12,774 Orang Ibrani? 241 00:20:15,610 --> 00:20:16,611 Kau bukan Ibrani. 242 00:20:21,074 --> 00:20:22,909 Kenapa kau ingin jadi orang biasa? 243 00:20:22,993 --> 00:20:26,997 Kumohon, izinkan kami ke gurun untuk menyembah Tuhan kami. 244 00:20:27,080 --> 00:20:28,040 Tuhan kami? 245 00:20:31,376 --> 00:20:36,298 Katakan, wazir agung, pernahkah kita mendengar tentang dewa Ibrani? 246 00:20:37,424 --> 00:20:39,176 Apa ada di Kitab Siang? 247 00:20:39,885 --> 00:20:41,386 Tidak, Tuanku. 248 00:20:42,679 --> 00:20:46,975 Apa dia pernah disebut dalam Kitab Kematian? 249 00:20:47,559 --> 00:20:49,269 Tak sepatah kata pun, Tuanku. 250 00:20:51,688 --> 00:20:53,940 Jadi, siapa dia? 251 00:20:54,441 --> 00:20:56,401 Dewa yang bisa membuat mukjizat. 252 00:20:56,485 --> 00:20:58,612 - Aku lihat sendiri. - Tunjukkan. 253 00:20:59,279 --> 00:21:01,448 Tunjukkan kehebatan dewa kalian ini. 254 00:21:23,595 --> 00:21:29,267 Ular adalah salah satu dewa orang Mesir. 255 00:21:29,351 --> 00:21:30,852 Itu uroboros. 256 00:21:30,936 --> 00:21:32,354 Itu simbol Sungai Nil. 257 00:21:35,399 --> 00:21:40,070 Ini tongkat sihir spesial yang bisa diubahnya menjadi ular. 258 00:21:40,153 --> 00:21:42,864 Mengubahnya menjadi simbol Mesir. 259 00:21:48,495 --> 00:21:49,329 Penyihir. 260 00:21:50,664 --> 00:21:52,040 Tunjukkan sihir sejati. 261 00:21:55,293 --> 00:21:57,212 Orang Mesir terkenal dengan sihir. 262 00:21:57,295 --> 00:22:00,757 Jika ingin membawa pertanda, jika ingin mendominasi orang Mesir, 263 00:22:00,841 --> 00:22:04,052 kita harus mendominasi mereka dengan keahlian mereka. 264 00:22:04,136 --> 00:22:06,388 Dan keahlian mereka adalah sihir. 265 00:22:17,190 --> 00:22:20,652 Sihir Mesir, atau heka, seperti sebutan mereka, 266 00:22:20,735 --> 00:22:25,282 lebih didasarkan pada kata-kata lisan atau tulisan. 267 00:22:25,365 --> 00:22:29,744 Dari situlah tenaga atau kekuatan suci ini berasal. 268 00:22:54,811 --> 00:22:56,646 Secara simbolis, ular itu 269 00:22:56,730 --> 00:23:01,026 menelan kerajaan, kekuatan, dan otoritas Mesir. 270 00:23:07,199 --> 00:23:09,993 Karena para firaun, setidaknya selama beberapa waktu, 271 00:23:10,076 --> 00:23:11,620 memiliki mahkota seperti kobra. 272 00:23:32,974 --> 00:23:35,101 Yang Mulia, ini lebih dari sihir. 273 00:23:35,185 --> 00:23:38,021 Dia melayani dewa yang lebih kuat dari kita. 274 00:23:38,104 --> 00:23:38,939 Tangkap dia. 275 00:23:42,067 --> 00:23:43,485 - Kakak… - Diam. 276 00:23:46,530 --> 00:23:47,447 Aku tak tahu. 277 00:23:49,074 --> 00:23:50,909 Kami hanya minta tiga hari. 278 00:23:50,992 --> 00:23:52,452 Kenapa dewamu harus kudengarkan? 279 00:23:53,411 --> 00:23:57,082 Kota apa yang sudah direbutnya? Perang apa yang dimenangkannya? 280 00:23:57,165 --> 00:23:58,583 - Ya. - Ya. 281 00:23:59,960 --> 00:24:02,629 Dia membuat langit dan bumi dan segala isinya. 282 00:24:03,922 --> 00:24:04,756 Kau bohong. 283 00:24:06,591 --> 00:24:08,301 Aku penguasa dunia, 284 00:24:08,385 --> 00:24:12,138 kesayangan para dewa yang menciptakanku dan Sungai Nil. 285 00:24:12,222 --> 00:24:15,308 Tidak. Hanya ada satu Allah sejati. 286 00:24:15,392 --> 00:24:17,686 Dan Allah ini, Allahku, menciptakanmu! 287 00:24:19,771 --> 00:24:21,356 Aku tak pernah dengar dewa ini! 288 00:24:33,034 --> 00:24:34,244 Dia harus bicara. 289 00:24:44,796 --> 00:24:47,299 Mewakiliku dan anakku, 290 00:24:47,382 --> 00:24:51,970 aku berterima kasih kepada Ra dan Isis untuk pertunjukan tak terduga ini, 291 00:24:52,887 --> 00:24:54,973 yang menjadi hiburan luar biasa. 292 00:24:55,557 --> 00:24:58,476 Suruh orang-orang bodoh ini pergi. 293 00:24:59,185 --> 00:25:01,021 Keluar! 294 00:25:07,902 --> 00:25:11,656 Menurutku sifat Firaun yang paling tak termaafkan adalah kesombongannya, 295 00:25:11,740 --> 00:25:14,492 yang kemudian menjadikannya lawan sempurna Musa 296 00:25:14,576 --> 00:25:17,662 karena sifat nomor satu Musa adalah kerendahan hati. 297 00:25:20,707 --> 00:25:23,376 Jadi, itu pertunjukan kesombongan versus kerendahan hati. 298 00:25:23,918 --> 00:25:27,088 Kita sudah tunjukkan. Mereka lihat sendiri kekuatan Tuhan kita. 299 00:25:27,672 --> 00:25:30,467 Aku mengenalnya. Ini masih belum pasti. 300 00:25:36,514 --> 00:25:37,349 Keluar! 301 00:25:41,686 --> 00:25:44,981 Andai kau melihat ekspresi Firaun. 302 00:25:48,568 --> 00:25:49,819 - Dengarkan aku. - Lalu... 303 00:25:49,903 --> 00:25:52,530 Tuhan berkata Firaun akan melawan 304 00:25:53,490 --> 00:25:55,367 dan Tuhan akan menghukumnya. 305 00:25:56,201 --> 00:25:59,329 Firaun melawan, tapi Tuhan tidak menyerangnya. 306 00:26:00,205 --> 00:26:01,539 Kau mengerti? 307 00:26:06,086 --> 00:26:07,921 Ceritakan tentang kelahiran Eliezer. 308 00:26:09,005 --> 00:26:09,839 Apa? 309 00:26:10,882 --> 00:26:13,385 Kakak-kakakku dan semua orang 310 00:26:13,468 --> 00:26:16,554 berkata kelahiran kedua akan lebih mudah dari yang pertama. 311 00:26:17,430 --> 00:26:19,349 Ceritakan yang kau ingat. 312 00:26:22,143 --> 00:26:23,645 Itu lebih dari tiga hari. 313 00:26:26,356 --> 00:26:28,316 Aku yakin dia akan meninggal. 314 00:26:29,651 --> 00:26:31,027 Dan kau juga. 315 00:26:31,569 --> 00:26:33,988 Tapi itu tidak terjadi. 316 00:26:35,990 --> 00:26:37,909 Tuhan mungkin akan menghukum pamanmu, 317 00:26:38,660 --> 00:26:41,579 tapi mungkin perlu waktu lebih lama dari dugaanmu. 318 00:26:42,580 --> 00:26:43,790 Ini mungkin lebih sulit 319 00:26:44,457 --> 00:26:47,460 dan membuatmu melolong ke langit seperti aku. 320 00:26:48,503 --> 00:26:50,505 Itu terserah Tuhan. 321 00:26:52,382 --> 00:26:55,051 Orang-orang ini bergantung padamu. 322 00:26:55,677 --> 00:26:57,095 Aku tak pantas memimpin. 323 00:26:58,888 --> 00:27:02,016 Kaulah yang berbicara dengan Tuhan. 324 00:27:03,101 --> 00:27:04,102 Itu alasannya. 325 00:27:08,606 --> 00:27:12,444 Tak ada hari di mana aku tak merasa 326 00:27:13,528 --> 00:27:18,032 tidak percaya diri atau gelisah tentang sesuatu, atau tidak cukup baik. 327 00:27:18,116 --> 00:27:21,202 Aku memikirkan Musa dengan semua kelemahannya. 328 00:27:21,286 --> 00:27:24,080 Dia punya catatan kriminal. Masa lalunya buruk. 329 00:27:24,164 --> 00:27:27,792 Selama 40 tahun dia tak dikenal orang dan Tuhan memilihnya. 330 00:27:27,876 --> 00:27:28,960 "Aku akan memakaimu." 331 00:27:29,043 --> 00:27:31,421 Kisah Musa sangat mudah dimengerti 332 00:27:31,504 --> 00:27:34,924 karena kita semua melihat diri sendiri dalam hidupnya, 333 00:27:35,008 --> 00:27:37,719 dalam pertanyaannya dan pergumulannya dengan Tuhan. 334 00:27:37,802 --> 00:27:40,805 Dia berpikir, "Tuhan, kau salah orang." 335 00:27:42,807 --> 00:27:44,642 Selama ini kau mengkhianatiku. 336 00:27:44,726 --> 00:27:48,062 Setelah anakku mati, kukira dia berkah dari para dewa. 337 00:27:48,146 --> 00:27:51,441 Kau pasti sinting, berbohong pada ayah kita seperti itu. 338 00:27:52,734 --> 00:27:57,363 Ayah kita memerintahkan pembunuhan semua bayi Ibrani tak berdosa. 339 00:27:57,447 --> 00:27:58,907 Itu yang sinting! 340 00:27:58,990 --> 00:28:00,158 Tindakan keji! 341 00:28:01,159 --> 00:28:03,787 Melawan putusannya membawa kutukan bagi kita. 342 00:28:04,370 --> 00:28:06,498 Aku melihat hal-hal yang tak kau lihat. 343 00:28:06,581 --> 00:28:10,585 Jika ingin bicara dengan pengkhianat, aku bisa mengirimmu ke penjara. 344 00:28:10,668 --> 00:28:15,006 Aku tak bisa menjelaskan kekuatan yang dia tunjukkan hari ini. Kau bisa? 345 00:28:15,089 --> 00:28:16,341 Kau darah dagingku. 346 00:28:17,759 --> 00:28:19,427 Ikatan kita tak terpatahkan. 347 00:28:21,137 --> 00:28:22,180 Ambil keputusan. 348 00:28:23,097 --> 00:28:24,474 Kau setia pada siapa? 349 00:28:30,563 --> 00:28:34,317 Buruh rendahan bukan ancaman bagi kekaisaranmu. 350 00:28:35,610 --> 00:28:37,654 Aku akan mengatur eksekusinya. 351 00:28:39,155 --> 00:28:41,491 Aku tak akan terpancing untuk bertindak bodoh. 352 00:28:41,574 --> 00:28:45,036 Mereka bicara mewakili orang Ibrani dan tak boleh dijadikan martir. 353 00:28:45,119 --> 00:28:46,204 Ada cara lain. 354 00:28:57,131 --> 00:28:59,801 Yang punya waktu mengunjungi gurun 355 00:29:01,219 --> 00:29:04,097 pasti tidak bekerja cukup keras! 356 00:29:06,182 --> 00:29:07,684 Mulai saat ini, 357 00:29:07,767 --> 00:29:12,605 orang Ibrani tak akan diberi jerami lagi untuk membuat batu bata! 358 00:29:13,481 --> 00:29:17,402 Kalian akan mencari jerami sendiri di tanah 359 00:29:17,485 --> 00:29:20,446 sambil memenuhi kuota yang sama! 360 00:29:21,406 --> 00:29:22,991 Itu akan membunuh kita. 361 00:29:23,700 --> 00:29:27,495 Kerajaan tak punya tempat untuk orang yang lalai! 362 00:29:27,579 --> 00:29:30,206 Kalian akan bekerja lebih keras! 363 00:29:31,875 --> 00:29:34,669 - Kami bekerja sangat keras! - Tak ada yang lebih giat! 364 00:29:36,379 --> 00:29:39,465 Jadi, sekarang kita lihat konsekuensi kebodohan ini. 365 00:29:41,301 --> 00:29:45,054 Kuharap Tuhan kita melihatmu dan menghakimimu. 366 00:29:54,731 --> 00:29:55,940 Aku harus bagaimana? 367 00:29:57,692 --> 00:30:00,194 Apa? Mengabaikan perintah Tuhan? 368 00:30:01,029 --> 00:30:03,448 Tidak, seharusnya kau menderita, 369 00:30:03,531 --> 00:30:07,160 seperti kami menderita sebelum kau mencoba memimpin kami. 370 00:30:07,243 --> 00:30:08,286 Kini kau akan! 371 00:30:08,369 --> 00:30:10,747 Tuhan akan menuntut keinginannya. 372 00:30:10,830 --> 00:30:15,168 Dan Firaun akan mengubah tambang ini menjadi kuburan kita! 373 00:30:23,593 --> 00:30:24,802 Kalian harus malu! 374 00:30:26,471 --> 00:30:28,014 Kalian semua harus malu! 375 00:30:28,765 --> 00:30:32,518 Empat ratus tahun bekerja keras di tanah tidak cukup! 376 00:30:35,688 --> 00:30:37,941 Kalian ingin Firaun sebagai tuan? 377 00:30:38,942 --> 00:30:40,401 Yang menindas kalian? 378 00:30:42,403 --> 00:30:44,697 Maukah kalian bebas dari semua tuan? 379 00:30:49,202 --> 00:30:50,787 Kebebasan pantas diperjuangkan. 380 00:30:52,080 --> 00:30:53,122 Ambillah risiko. 381 00:30:53,206 --> 00:30:54,332 - Ya! - Ya. 382 00:30:54,415 --> 00:30:57,210 Kebebasan tidak diberikan. Itu harus diambil. 383 00:30:57,293 --> 00:30:59,045 - Ya. - Ya. 384 00:31:03,174 --> 00:31:04,717 Dengarkan Musa. 385 00:31:05,843 --> 00:31:07,428 Biarkan dia memimpin kita. 386 00:31:07,512 --> 00:31:08,930 - Ya. - Ya. 387 00:31:34,330 --> 00:31:35,164 Musa! 388 00:31:36,290 --> 00:31:37,125 Musa! 389 00:31:38,459 --> 00:31:40,461 Ibu! Zipora! 390 00:31:41,295 --> 00:31:43,131 - Musa! - Ibu! 391 00:31:45,258 --> 00:31:46,092 Ibu! 392 00:31:49,887 --> 00:31:52,056 Tolong aku! 393 00:31:52,140 --> 00:31:53,266 Ayo! 394 00:32:11,743 --> 00:32:15,580 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 395 00:32:16,622 --> 00:32:19,333 Aku menemui Firaun dan menuruti perintahmu. 396 00:32:19,417 --> 00:32:21,252 Kini hidup kami jadi sengsara. 397 00:32:22,587 --> 00:32:25,506 Ingat siapa aku, Musa. 398 00:32:29,260 --> 00:32:33,222 Bicaralah dengan Firaun di pagi hari saat dia berjalan di tepi Sungai Nil. 399 00:32:33,931 --> 00:32:37,143 Kenapa? Firaun tak akan melepaskan kami. 400 00:32:37,643 --> 00:32:39,187 Turuti perintahku. 401 00:32:39,854 --> 00:32:41,022 Bawa Harun. 402 00:32:41,105 --> 00:32:43,024 Gunakan tongkatmu. 403 00:32:43,649 --> 00:32:46,027 Percayalah, Musa. 404 00:32:47,612 --> 00:32:49,822 Ibu. 405 00:32:49,906 --> 00:32:50,990 Ini aku. 406 00:32:51,908 --> 00:32:54,118 - Ini aku, Musa. - Nak... 407 00:32:55,078 --> 00:32:56,662 Tuhan ada di sini. 408 00:33:00,792 --> 00:33:03,169 Jalannya sudah diatur, Anakku. 409 00:33:04,253 --> 00:33:06,172 Tunjukkan jalannya 410 00:33:06,964 --> 00:33:08,591 ke mana pun itu mengarah. 411 00:33:11,260 --> 00:33:12,470 Baiklah. 412 00:33:13,096 --> 00:33:15,556 Baiklah, Ibu. 413 00:33:24,857 --> 00:33:28,402 SUNGAI NIL 414 00:33:34,659 --> 00:33:36,994 "Berfirmanlah Tuhan kepada Musa: 415 00:33:37,078 --> 00:33:39,080 'Firaun berkeras hati. 416 00:33:39,580 --> 00:33:42,083 Ia menolak membiarkan bangsa itu pergi. 417 00:33:42,917 --> 00:33:46,671 Pergilah kepada Firaun pada waktu pagi, pada waktu biasanya ia keluar ke sungai, 418 00:33:46,754 --> 00:33:49,924 nantikanlah dia di tepi sungai Nil 419 00:33:51,676 --> 00:33:54,762 dengan memegang di tanganmu tongkat 420 00:33:54,846 --> 00:33:57,181 yang tadinya berubah menjadi ular.'" 421 00:33:59,976 --> 00:34:00,935 Tangkap dia. 422 00:34:03,980 --> 00:34:07,441 Kau sangat takut pada kami sampai tak mau membiarkan kami bicara? 423 00:34:27,003 --> 00:34:29,172 Kami datang untuk minta sekali lagi. 424 00:34:29,255 --> 00:34:33,885 Izinkan kami pergi ke gurun agar kami bisa menyembah Tuhan kami. 425 00:34:33,968 --> 00:34:35,178 Dewa… 426 00:34:36,637 --> 00:34:38,723 yang mengirim pembunuh sebagai wakilnya? 427 00:34:39,640 --> 00:34:42,226 Jika harus, aku akan membunuh lagi. 428 00:34:42,310 --> 00:34:43,394 Kau mengancamku? 429 00:34:43,477 --> 00:34:45,688 Jangan menganggap melepaskan kami kelemahan. 430 00:34:47,023 --> 00:34:48,024 Itu kekuatan. 431 00:34:48,107 --> 00:34:50,484 Kau berani bicara tentang kelemahan atau kekuatan? 432 00:34:50,568 --> 00:34:52,737 Padaku, seorang pejuang? 433 00:34:52,820 --> 00:34:55,990 Kau orang yang bisa membuat bangsa bertekuk lutut. 434 00:34:56,073 --> 00:34:56,949 Kami tahu itu. 435 00:34:58,075 --> 00:35:01,120 Tapi kau bisa memerintah dengan kasih dan mendapat pahala. 436 00:35:12,590 --> 00:35:14,550 Jadi, ini demi kebaikanku. 437 00:35:15,551 --> 00:35:17,220 Ini kata-kata orang palsu. 438 00:35:17,803 --> 00:35:21,140 Anak kecil tersesat yang berpura-pura menjadi nabi. 439 00:35:22,308 --> 00:35:25,144 Dan sekarang kau muncul di hadapanku… 440 00:35:27,313 --> 00:35:31,025 tanpa kesetiaan atau rasa syukur pada mereka yang memberimu segalanya. 441 00:35:32,902 --> 00:35:35,071 Kekaisaran Mesir membesarkanmu. 442 00:35:37,156 --> 00:35:40,952 Musa, orang-orang Ibrani hanya membuatmu bingung. 443 00:35:41,994 --> 00:35:43,287 Dan dewamu 444 00:35:43,996 --> 00:35:45,831 akan membuatmu celaka. 445 00:35:56,259 --> 00:35:57,885 Lihat kekuatan Tuhanku. 446 00:36:36,382 --> 00:36:37,883 Tuhan maha besar! 447 00:36:40,428 --> 00:36:41,721 Tuhan maha besar! 448 00:36:43,973 --> 00:36:45,474 Tuhan maha besar! 449 00:36:51,188 --> 00:36:53,399 Kini semua air di Mesir jadi darah. 450 00:36:53,983 --> 00:36:56,027 Orang-orangmu akan kehausan. 451 00:36:56,110 --> 00:36:58,738 Mereka akan minum anggur sampai mereka punya air lagi. 452 00:37:01,198 --> 00:37:02,867 Dan merasa lebih baik. 453 00:37:35,274 --> 00:37:37,902 Tak ada kesempatan kedua untuk membuat kesan pertama. 454 00:37:37,985 --> 00:37:42,073 Itu harus sesuatu yang menarik perhatian Firaun di Mesir 455 00:37:42,156 --> 00:37:46,327 dan tentu saja menandakan bahwa Tuhan serius 456 00:37:47,119 --> 00:37:48,704 dalam emansipasi ini. 457 00:37:51,290 --> 00:37:54,210 Mengambil Sungai Nil dan mengubahnya jadi darah. 458 00:37:54,877 --> 00:37:57,380 Alih-alih menjadi sumber kehidupan, 459 00:37:58,672 --> 00:38:00,049 itu sumber kematian. 460 00:38:05,221 --> 00:38:07,139 Tak ada masalah air di sini. 461 00:38:08,057 --> 00:38:10,059 Milik kita dari sumber suci. 462 00:39:22,089 --> 00:39:25,885 Tulah-tulah itu adalah cara Allah Israel menunjukkan kekuatan 463 00:39:26,677 --> 00:39:29,388 melawan dewa-dewa Mesir 464 00:39:29,472 --> 00:39:32,683 karena tulah-tulah ini mewakili dewa-dewa Mesir. 465 00:39:32,766 --> 00:39:36,645 Misalnya, tulah pertama mengubah Sungai Nil menjadi darah. 466 00:39:36,729 --> 00:39:39,690 Dan Sungai Nil adalah sumber kehidupan Mesir. 467 00:39:41,108 --> 00:39:44,153 Dewa Nil adalah Hapi, dewa androgini. 468 00:39:44,236 --> 00:39:46,197 Dan darah Sungai Nil 469 00:39:46,280 --> 00:39:49,783 itu seperti Hapi terluka atau bahkan dibunuh. 470 00:39:49,867 --> 00:39:51,660 Jadi, ada darah di mana-mana. 471 00:39:51,744 --> 00:39:52,661 Ayo! 472 00:39:54,455 --> 00:39:56,165 KELUARAN 7:24 473 00:39:56,248 --> 00:40:00,920 "Tetapi semua orang Mesir menggali-gali di sungai Nil mencari air untuk diminum… 474 00:40:05,174 --> 00:40:08,636 sebab mereka tidak dapat meminum air sungai Nil." 475 00:40:10,888 --> 00:40:13,015 Bahkan Firaun tak bisa minum selama tujuh hari. 476 00:40:13,098 --> 00:40:16,852 Dia mengunyah rumput untuk mengeluarkan embun dari rumput 477 00:40:16,936 --> 00:40:20,314 karena tiap dia mencoba minum air, itu berubah jadi darah. 478 00:40:22,233 --> 00:40:25,236 Kekuatan baru muncul di Mesir 479 00:40:26,529 --> 00:40:30,741 dan kekuatan lama ingin tahu batasnya. 480 00:40:41,335 --> 00:40:42,169 Sudah selesai? 481 00:40:42,962 --> 00:40:44,255 Sebentar lagi. 482 00:40:45,089 --> 00:40:50,219 Yang Mulia, sang putri ingin tahu kapan kau siap bicara dengan orang Ibrani. 483 00:40:51,387 --> 00:40:52,388 Biar mereka menunggu. 484 00:40:58,018 --> 00:40:59,186 Sudah selesai. 485 00:41:15,995 --> 00:41:19,248 Firaun, kami datang dengan damai untuk bernegosiasi. 486 00:41:21,125 --> 00:41:22,751 Kau meracuni sungaiku. 487 00:41:22,835 --> 00:41:23,836 Bukan kami. 488 00:41:24,336 --> 00:41:25,212 Tuhan. 489 00:41:33,846 --> 00:41:34,680 Ini… 490 00:41:36,181 --> 00:41:38,350 trik remeh yang bisa dilakukan penyihirku. 491 00:41:39,727 --> 00:41:40,561 Kau… 492 00:41:42,271 --> 00:41:44,398 mengganggu ketertiban kerajaanku. 493 00:41:45,691 --> 00:41:47,484 Hanya satu hukuman yang cocok. 494 00:41:52,948 --> 00:41:54,199 Dia anakku. 495 00:41:55,075 --> 00:41:57,494 Dan dia penting bagi orang Ibrani. 496 00:41:57,578 --> 00:41:59,622 Sungainya kembali normal. 497 00:41:59,705 --> 00:42:03,626 Mengapa menyakiti hati tenaga kerjamu dan memicu pemberontakan? 498 00:42:05,377 --> 00:42:07,296 Karena katanya dia orang Ibrani, 499 00:42:08,422 --> 00:42:10,257 dia akan diperlakukan seperti mereka. 500 00:42:11,300 --> 00:42:12,635 Suruh mereka bekerja. 501 00:42:21,268 --> 00:42:22,269 Trik remeh. 502 00:42:25,731 --> 00:42:29,943 Qur'an menggambarkan Firaun dengan kata yang kita sebut angkuh 503 00:42:30,027 --> 00:42:33,530 dan angkuh adalah terjemahan sempurna karena mencakup esensi 504 00:42:33,614 --> 00:42:35,491 menganggap dirinya hebat. 505 00:42:36,283 --> 00:42:38,452 Saat dia mendengar pesan ramalan ini 506 00:42:38,535 --> 00:42:40,871 agar tidak menjadi lalim di negeri ini 507 00:42:40,954 --> 00:42:44,583 dan mengakui bahwa Tuhan yang tertinggi di atas semua makhluk, 508 00:42:44,667 --> 00:42:46,710 dia tak bisa mendengar pesan itu 509 00:42:46,794 --> 00:42:49,505 karena egonya sendiri menghalanginya 510 00:42:49,588 --> 00:42:51,340 mendengar perkataan Musa. 511 00:42:56,720 --> 00:42:58,305 Ayo! 512 00:43:04,520 --> 00:43:05,354 Bekerja! 513 00:43:07,815 --> 00:43:08,649 Bekerja! 514 00:43:09,191 --> 00:43:10,734 - Berhenti! - Bekerja! 515 00:43:12,945 --> 00:43:15,030 Ayo! 516 00:43:23,789 --> 00:43:25,374 Bekerja! Ayo, sekarang! 517 00:43:30,504 --> 00:43:32,881 Ayo! 518 00:43:35,175 --> 00:43:36,009 Ayo! 519 00:43:45,769 --> 00:43:50,816 "'Aku akan menulahi seluruh daerahmu dengan katak.'" 520 00:43:51,316 --> 00:43:52,151 Ayo! 521 00:43:52,234 --> 00:43:55,779 "'Katak-katak akan mengeriap dalam sungai Nil, 522 00:43:55,863 --> 00:43:58,907 lalu naik dan masuk ke dalam istanamu 523 00:43:59,950 --> 00:44:02,619 dan kamar tidurmu, sampai ke tempat tidurmu, 524 00:44:03,287 --> 00:44:05,664 ke dalam rumah pegawai-pegawaimu, 525 00:44:06,457 --> 00:44:10,043 ke dalam pembakaran rotimu serta ke dalam tempat adonanmu. 526 00:44:11,336 --> 00:44:14,298 Katak-katak itu akan naik memanjati engkau, 527 00:44:14,381 --> 00:44:18,552 memanjati rakyatmu dan segala pegawaimu.'" 528 00:44:29,480 --> 00:44:31,899 Tulah kedua adalah tulah katak. 529 00:44:32,399 --> 00:44:35,486 Katak-katak ini bertambah banyak. 530 00:44:35,569 --> 00:44:39,531 Kebetulan dewi kesuburan Mesir adalah Heqet, 531 00:44:39,615 --> 00:44:41,241 yang digambarkan berkepala katak. 532 00:44:42,034 --> 00:44:44,244 Jadi, ada dua tulah pertama 533 00:44:44,328 --> 00:44:47,331 dan pertanyaannya, siapa yang menguasai Sungai Nil? 534 00:44:47,414 --> 00:44:49,249 Hapi atau Yahweh? 535 00:44:49,333 --> 00:44:51,919 Siapa penguasa kesuburan? Heqet atau Yahweh? 536 00:44:53,045 --> 00:44:56,924 Ada kisah-kisah tentang bagaimana kataknya memenuhi kota, 537 00:44:57,007 --> 00:45:00,385 bagaimana seseorang tidur lalu diselimuti katak. 538 00:45:00,469 --> 00:45:04,681 Akan ada katak di sekujur tubuhnya sampai dia bahkan tak bisa berdiri. 539 00:45:04,765 --> 00:45:07,392 Orang makan dan katak melompat ke mulutnya. 540 00:45:08,894 --> 00:45:11,980 Itu benar-benar seperti film horor sinting Hollywood. 541 00:45:44,304 --> 00:45:46,765 Manusia, bukan dewa. 542 00:45:49,184 --> 00:45:51,812 Para penyihir bisa melakukan hal yang sama. 543 00:45:51,895 --> 00:45:55,649 Mereka bisa meniru dua tulah pertama, Sungai Nil dan katak. 544 00:45:55,732 --> 00:45:57,818 Tapi mereka tak bisa mematahkannya. 545 00:45:58,527 --> 00:46:02,406 Mereka bisa membuat kekacauan, tapi tak bisa membawa keteraturan. 546 00:46:02,489 --> 00:46:04,867 Hanya Yahweh yang bisa. 547 00:46:06,618 --> 00:46:09,913 "Kemudian Firaun memanggil Musa dan Harun serta berkata, 548 00:46:10,622 --> 00:46:15,210 'Berdoalah kepada Tuhan agar dijauhkan-Nya katak-katak itu dari padaku dan rakyatku; 549 00:46:16,253 --> 00:46:21,300 maka aku akan membiarkan bangsa itu pergi, supaya mereka mempersembahkan korban.' 550 00:46:22,968 --> 00:46:24,803 Kata Musa kepada Firaun: 551 00:46:24,887 --> 00:46:26,763 'Jadilah seperti katamu itu, 552 00:46:26,847 --> 00:46:31,393 supaya tuanku mengetahui, bahwa tidak ada yang seperti Tuhan, Allah kami.' 553 00:46:34,104 --> 00:46:36,440 Katak-katak itu mati lenyap dari rumah, 554 00:46:36,523 --> 00:46:39,484 dari halaman dan dari ladang. 555 00:46:39,985 --> 00:46:44,239 Dikumpulkan bangkainya bertumpuk-tumpuk, sehingga tanah itu berbau busuk. 556 00:46:46,575 --> 00:46:49,995 Tetapi ketika Firaun melihat, bahwa telah terasa kelegaan, 557 00:46:50,078 --> 00:46:54,583 ia tetap berkeras hati, dan tidak mau mendengarkan mereka keduanya 558 00:46:55,417 --> 00:46:57,669 seperti yang telah difirmankan Tuhan." 559 00:46:58,629 --> 00:47:00,881 Saat beberapa tulah pertama datang, 560 00:47:00,964 --> 00:47:05,510 banyak penasihat Firaun berkata, "Jangan menyerah." 561 00:47:05,594 --> 00:47:07,930 Tapi situasi berubah dengan cepat 562 00:47:08,013 --> 00:47:12,684 dan tak lama kemudian semua penasihatnya berkata, 563 00:47:12,768 --> 00:47:14,102 "Menyerah saja." 564 00:47:14,728 --> 00:47:16,271 Dia tak mau mendengar itu. 565 00:47:17,481 --> 00:47:20,442 Ada dewa Ibrani dari jauh 566 00:47:20,525 --> 00:47:23,570 yang rakyatnya diperbudak, yang berarti dia lemah, 567 00:47:23,654 --> 00:47:27,783 memasuki wilayah Mesir dan melakukan pertarungan besar 568 00:47:27,866 --> 00:47:30,494 dalam beberapa pasal dan dia tak berhenti. 569 00:47:44,675 --> 00:47:45,592 Apa ini? 570 00:47:46,468 --> 00:47:47,302 Kutu! 571 00:47:53,183 --> 00:47:54,393 Mereka di mana-mana! 572 00:47:54,977 --> 00:47:57,479 Orang Mesir sangat takut pada kutu. 573 00:47:57,562 --> 00:47:59,231 Mereka terobsesi dengan kebersihan, 574 00:47:59,314 --> 00:48:01,900 jadi, mereka mencukur seluruh tubuh dan kepala mereka. 575 00:48:01,984 --> 00:48:05,654 Bahkan wanita pun tak punya rambut atau rambutnya sangat pendek 576 00:48:05,737 --> 00:48:08,949 dan mereka memakai wig agar tak ada kutu di tubuh mereka. 577 00:48:11,994 --> 00:48:16,331 Tulah itu dimaksudkan untuk menjadi eskalasi 578 00:48:16,415 --> 00:48:19,209 untuk menunjukkan tekad Tuhan, 579 00:48:19,292 --> 00:48:25,173 bahwa Tuhan akan menghukum lebih berat lagi agar kehendaknya terjadi. 580 00:48:28,677 --> 00:48:30,429 Pergi! 581 00:48:31,096 --> 00:48:33,056 "Berfirmanlah Tuhan kepada Musa: 582 00:48:33,140 --> 00:48:36,393 'Aku akan melepaskan pikat.' 583 00:48:36,476 --> 00:48:37,894 KELUARAN 8:20-21, 24 584 00:48:37,978 --> 00:48:42,107 Maka datanglah banyak-banyak pikat ke dalam istana Firaun. 585 00:48:42,190 --> 00:48:46,945 Negeri itu menderita karena pikat itu." 586 00:49:01,209 --> 00:49:03,920 Penyihirku tak bisa memanggil kawanan serangga. 587 00:49:04,546 --> 00:49:05,505 Ini meresahkan. 588 00:49:06,339 --> 00:49:08,383 Dia punya kekuatan yang tak kita miliki. 589 00:49:09,551 --> 00:49:11,136 Aku tak tahu harus bagaimana. 590 00:49:14,973 --> 00:49:17,184 Katanya dia memiliki satu dewa. 591 00:49:17,267 --> 00:49:18,351 Satu. 592 00:49:20,395 --> 00:49:22,564 Apa satu dewa bisa lebih hebat dari banyak dewa? 593 00:49:23,648 --> 00:49:25,025 Dia harus diapakan? 594 00:49:28,153 --> 00:49:30,572 Kau penguasa sejati. 595 00:49:31,615 --> 00:49:36,161 Orang Ibrani hanya punya satu dewa. Dia hanya berbicara melalui satu orang. 596 00:49:36,244 --> 00:49:40,457 Pisahkan orang itu dari bangsanya. Buat mereka tak memercayainya. 597 00:49:40,540 --> 00:49:42,084 Dia bukan salah satu dari mereka. 598 00:50:02,813 --> 00:50:04,523 Firaun ingin bicara denganmu. 599 00:50:05,065 --> 00:50:07,109 Datanglah ke istananya sekarang. 600 00:50:09,111 --> 00:50:10,612 Kami akan segera datang. 601 00:50:11,196 --> 00:50:12,197 Hanya Musa. 602 00:50:43,228 --> 00:50:44,312 Musa. 603 00:50:45,313 --> 00:50:46,731 Silakan, kemarilah. 604 00:50:57,492 --> 00:50:58,451 Minumlah anggur. 605 00:50:59,744 --> 00:51:01,371 Itu lebih enak dari air. 606 00:51:18,096 --> 00:51:19,431 Kau merindukan ini 607 00:51:20,265 --> 00:51:22,434 selama pengasinganmu? Kemewahan ini? 608 00:51:23,768 --> 00:51:24,769 Hidup di gurun 609 00:51:25,604 --> 00:51:27,230 juga memiliki kelebihan. 610 00:51:28,356 --> 00:51:30,192 Aku merasa dekat dengan Tuhan. 611 00:51:33,111 --> 00:51:33,945 Jadi… 612 00:51:37,365 --> 00:51:38,617 Kita harus bagaimana? 613 00:51:40,869 --> 00:51:41,745 Musa, 614 00:51:42,454 --> 00:51:44,664 sihirmu ini telah mengalahkanku. 615 00:51:45,540 --> 00:51:46,541 Aku kalah. 616 00:51:48,084 --> 00:51:50,754 Katakan, apa yang kau inginkan? 617 00:51:52,881 --> 00:51:53,798 Sudah kubilang. 618 00:51:54,549 --> 00:51:58,386 Kami ingin ke gurun untuk memberi persembahan pada Tuhan kami. 619 00:52:01,681 --> 00:52:02,599 Silakan. 620 00:52:03,725 --> 00:52:04,935 Beri persembahanmu. 621 00:52:05,894 --> 00:52:06,770 Tapi 622 00:52:07,604 --> 00:52:08,813 lakukan di kota ini. 623 00:52:11,399 --> 00:52:12,400 Itu mustahil. 624 00:52:13,235 --> 00:52:14,486 Semuanya mungkin. 625 00:52:15,946 --> 00:52:18,365 Jenis kurban yang kami berikan 626 00:52:18,448 --> 00:52:20,450 akan menyinggung bangsamu. 627 00:52:23,078 --> 00:52:25,705 Akan kuminta rakyatku menoleransinya. 628 00:52:26,206 --> 00:52:27,624 Mereka akan patuh. 629 00:52:28,875 --> 00:52:30,752 Kami hanya perlu tiga hari. 630 00:52:36,049 --> 00:52:37,092 Dua orang. 631 00:52:38,468 --> 00:52:40,512 Dua dewa dengan pandangan berbeda. 632 00:52:41,805 --> 00:52:43,390 Aku menghormati asalmu. 633 00:52:44,599 --> 00:52:45,433 Tapi… 634 00:52:47,227 --> 00:52:49,145 kita keluarga, Musa. 635 00:52:50,146 --> 00:52:52,148 Mesir juga milikmu. 636 00:52:53,316 --> 00:52:54,693 Ini tanahmu. 637 00:52:55,235 --> 00:52:56,611 Ini bangsamu. 638 00:52:57,404 --> 00:52:58,613 Mereka menderita. 639 00:53:03,785 --> 00:53:05,453 Kita akan cari jalan tengah. 640 00:53:05,537 --> 00:53:06,538 Minumlah anggur. 641 00:53:14,629 --> 00:53:15,839 Waktu kita dua hari. 642 00:53:19,301 --> 00:53:20,302 Dua hari? 643 00:53:20,385 --> 00:53:22,095 Hanya itu yang diizinkannya. 644 00:53:22,929 --> 00:53:24,848 Kita bisa pergi. Kita semua. 645 00:53:27,976 --> 00:53:28,810 Dua hari. 646 00:53:32,564 --> 00:53:35,817 Dua hari bisa cukup jika kita berjalan sepanjang malam. 647 00:53:36,401 --> 00:53:38,528 Dengan wanita dan anak-anak kita? 648 00:53:38,611 --> 00:53:39,821 Kita semua. 649 00:53:40,905 --> 00:53:42,115 Itu bisa berhasil. 650 00:53:42,198 --> 00:53:43,825 Musa kenal gurun. 651 00:53:43,908 --> 00:53:45,201 Kita tidak. 652 00:53:45,285 --> 00:53:48,997 Bagi kebanyakan, ini pertama kali mereka keluar dari Gosyen. 653 00:53:49,539 --> 00:53:50,915 Mereka akan ketakutan. 654 00:53:51,666 --> 00:53:54,461 Bagaimana kami harus membujuk mereka? 655 00:53:58,173 --> 00:54:00,258 Aku membuatnya menyetujui dua hari. 656 00:54:01,718 --> 00:54:03,636 Apa yang pernah ditawarkannya? 657 00:54:14,647 --> 00:54:17,567 Akan seperti apa kehidupan kita di gurun? 658 00:54:23,323 --> 00:54:24,741 Aku khawatir kita… 659 00:54:25,325 --> 00:54:28,953 Mereka orang-orang yang terkurung. 660 00:54:31,915 --> 00:54:33,708 Mereka tahu kesulitan, tapi… 661 00:54:36,002 --> 00:54:37,295 tak bisa mencari makan. 662 00:54:39,047 --> 00:54:41,257 Atau mengatur diri mereka sendiri. 663 00:54:43,760 --> 00:54:46,012 Musa, kemarilah. 664 00:54:54,938 --> 00:54:55,855 Sebentar lagi. 665 00:54:58,358 --> 00:54:59,234 Ibu. 666 00:55:00,026 --> 00:55:01,277 Ibu, ini aku. 667 00:55:02,362 --> 00:55:03,446 Ini aku, Musa. 668 00:55:03,947 --> 00:55:07,242 Aku menyayangimu, Musa. 669 00:55:10,870 --> 00:55:12,705 Kita berangkat dua hari lagi. 670 00:55:13,248 --> 00:55:14,499 Tinggal dua hari. 671 00:55:16,000 --> 00:55:17,085 Kita akan bebas. 672 00:55:19,295 --> 00:55:20,463 Kau akan bebas. 673 00:55:30,265 --> 00:55:31,141 Ibu. 674 00:55:32,350 --> 00:55:33,685 - Ibu. - Dia sudah tiada. 675 00:55:33,768 --> 00:55:34,936 Tidak. Ibu. 676 00:55:35,645 --> 00:55:37,355 Ibu! 677 00:55:38,314 --> 00:55:40,066 Adikku, dia sudah tiada. 678 00:56:21,316 --> 00:56:23,026 Sudah tengah hari. 679 00:56:25,820 --> 00:56:26,779 Sudah waktunya. 680 00:56:31,993 --> 00:56:33,077 Berhenti bekerja! 681 00:56:34,746 --> 00:56:36,915 Pulanglah dan kumpulkan keluarga kalian. 682 00:56:36,998 --> 00:56:38,917 Kita akan segera pergi ke gurun. 683 00:56:59,229 --> 00:57:00,605 Firaun memerintahkan! 684 00:57:05,568 --> 00:57:08,363 Kalian sudah dengar kalian bisa berhenti bekerja 685 00:57:09,030 --> 00:57:11,950 dan pergi ke gurun untuk memberi kurban! 686 00:57:13,785 --> 00:57:14,953 Ini bohong! 687 00:57:15,870 --> 00:57:18,623 Firaun kalian tak mengizinkan! 688 00:57:19,791 --> 00:57:23,878 Kalian akan terus bekerja hari ini dan besok! 689 00:57:24,379 --> 00:57:27,465 - Firaun berjanji… - Dia tidak melakukannya. 690 00:57:28,424 --> 00:57:30,802 Dia berjanji dan kami akan pergi. 691 00:57:33,221 --> 00:57:34,055 Berhenti! 692 00:57:35,473 --> 00:57:36,474 Kembali bekerja! 693 00:57:37,183 --> 00:57:40,103 Semuanya, kembali bekerja! Biarkan. Ayo. 694 00:57:40,895 --> 00:57:42,605 Kembali bekerja! Biarkan! 695 00:57:49,904 --> 00:57:51,489 Kau membohongiku lagi! 696 00:57:53,241 --> 00:57:54,576 Kau salah perhitungan. 697 00:57:56,327 --> 00:57:58,079 Aku memercayai janjimu. 698 00:58:01,541 --> 00:58:03,209 Aku bicara dengan para dewa. 699 00:58:03,293 --> 00:58:04,836 Aku tak bisa berjanji. 700 00:58:06,296 --> 00:58:08,464 Kini bangsamu tak memercayaimu. 701 00:58:08,548 --> 00:58:10,049 Itu pasti akan terjadi. 702 00:58:10,633 --> 00:58:12,760 Kau bukan salah satu dari mereka. 703 00:58:12,844 --> 00:58:15,096 Darah kalian mungkin sama, tapi lalu kenapa? 704 00:58:15,179 --> 00:58:17,473 Kau ingin menawarkan dewa lama mereka, 705 00:58:17,557 --> 00:58:21,352 tapi mereka tahu apa tentang dewa ini dibandingkan firaun mereka? 706 00:58:22,395 --> 00:58:23,688 Aku mengurus mereka. 707 00:58:23,771 --> 00:58:29,193 Aku berdoa kepada Osiris, Horus, dan Isis agar mereka berkembang. 708 00:58:29,902 --> 00:58:32,113 Tanpa aku, apa mereka punya makanan? 709 00:58:32,196 --> 00:58:33,239 Air? 710 00:58:33,948 --> 00:58:35,199 Rumah? 711 00:58:53,635 --> 00:58:58,222 Tuhan tidak membuat perjalanan itu mudah karena kita tak membuat itu mudah. 712 00:58:58,306 --> 00:58:59,557 Hidup tidak begitu. 713 00:58:59,641 --> 00:59:03,936 Kau pernah mempelajari sesuatu, atau berpikir kau mempelajari sesuatu, 714 00:59:04,020 --> 00:59:07,273 tapi saat semuanya mulai terasa nyaman, 715 00:59:07,357 --> 00:59:10,735 begitu semuanya mulai mudah, kau melupakan pelajarannya? 716 00:59:10,818 --> 00:59:12,487 Kau lupa ajaranmu? 717 00:59:12,570 --> 00:59:16,366 Kau perlu apa untuk benar-benar belajar? Kesulitan. 718 00:59:16,449 --> 00:59:17,950 Kita harus hentikan ini. 719 00:59:19,077 --> 00:59:21,371 - Kita harus berdamai dengan Firaun. - Tidak! 720 00:59:22,914 --> 00:59:23,831 Tidak berdamai! 721 00:59:27,418 --> 00:59:28,795 Musa benar. 722 00:59:29,796 --> 00:59:32,632 Makin kita memaksanya, makin dia menindas kita. 723 00:59:32,715 --> 00:59:34,425 Tuhan lebih kuat darinya! 724 00:59:34,509 --> 00:59:36,302 Dia hanyalah sehelai rambut. 725 00:59:36,386 --> 00:59:39,305 Lalu kenapa Tuhan tidak mencabut Firaun saja? 726 00:59:39,389 --> 00:59:42,892 Atau dobrak gerbangnya, bunuh penjaga, biarkan kita bebas? 727 00:59:42,975 --> 00:59:46,646 Jika Tuhan kita mahakuasa, kenapa dia tak mengurusnya saja? 728 01:00:04,872 --> 01:00:07,458 Jika kita ingin menjadi bangsa sendiri, 729 01:00:08,418 --> 01:00:09,752 itu perlu kekuatan. 730 01:00:11,921 --> 01:00:15,133 Kau pikir saat kita bebas, itu akan mudah? 731 01:00:16,676 --> 01:00:17,510 Tidak. 732 01:00:18,219 --> 01:00:20,555 Akan sulit mengambil tanah 733 01:00:20,638 --> 01:00:22,473 dan membangun masa depan. 734 01:00:22,557 --> 01:00:26,060 Lebih sulit daripada membangun kuil atau seribu kuil! 735 01:00:26,936 --> 01:00:29,480 Dan pembimbing kita hanya kekuatan 736 01:00:30,356 --> 01:00:31,190 dan iman. 737 01:00:33,401 --> 01:00:35,069 Itu sebabnya kita diuji. 738 01:00:40,783 --> 01:00:42,994 Dathan. 739 01:00:44,370 --> 01:00:48,040 Katakan pada orang-orangmu, "Tunggulah, menderitalah." 740 01:00:50,376 --> 01:00:51,878 Firaun akan lebih menderita. 741 01:00:56,299 --> 01:01:00,052 Tulah itu jelas dibuat untuk dilihat Firaun, 742 01:01:00,136 --> 01:01:01,345 tapi selain itu, 743 01:01:01,429 --> 01:01:04,056 itu juga dirancang untuk orang Ibrani 744 01:01:04,140 --> 01:01:08,644 karena kurasa itu dipakai untuk meyakinkan dan mengilustrasikan pada mereka 745 01:01:08,728 --> 01:01:11,981 bahwa hal itu di luar kemampuan mereka, 746 01:01:12,064 --> 01:01:14,108 tak bisa mereka lakukan sendiri. 747 01:01:14,192 --> 01:01:19,238 Mereka sudah di sana 400 tahun dan tak bisa menghindari atau mengelakkan 748 01:01:19,322 --> 01:01:20,865 dijadikan budak. 749 01:01:20,948 --> 01:01:26,871 Tapi mereka menyaksikan Tuhan mereka berperang mewakili mereka 750 01:01:26,954 --> 01:01:31,584 tanpa mereka perlu melakukannya sendiri. 751 01:01:45,598 --> 01:01:48,476 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 752 01:01:48,559 --> 01:01:49,477 Tuhanku. 753 01:01:54,190 --> 01:01:55,191 Besok, 754 01:01:55,942 --> 01:01:58,486 semua ternak di kerajaan Firaun 755 01:01:59,278 --> 01:02:00,112 akan mati. 756 01:02:02,782 --> 01:02:04,617 Lalu Firaun akan menyerah? 757 01:02:05,243 --> 01:02:06,077 Tidak. 758 01:02:06,786 --> 01:02:07,829 Dia tak bisa. 759 01:02:08,579 --> 01:02:11,541 Aku telah mengeraskan hatinya. 760 01:02:13,793 --> 01:02:15,002 Tapi Tuhan, 761 01:02:15,086 --> 01:02:17,505 bukankah lebih baik membuatnya mengalah? 762 01:02:34,188 --> 01:02:39,360 Tuhan berkata kepada Musa, "Aku akan mengeraskan hati Firaun." 763 01:02:39,443 --> 01:02:42,405 Jadi, kita bisa membaca bagian itu, 764 01:02:42,488 --> 01:02:45,825 Tuhan berkata bahwa dia mengeraskan hati Firaun, 765 01:02:46,325 --> 01:02:51,747 dan mengartikan bahwa dia bisa membiarkan bangsa Israel pergi, 766 01:02:51,831 --> 01:02:53,875 tapi dia membuktikan sesuatu 767 01:02:54,584 --> 01:02:58,546 dengan memengaruhi Firaun dan mengubah pikiran Firaun. 768 01:02:58,629 --> 01:03:03,217 Tuhan memutuskan apa yang akan terjadi, bahkan jika itu paradoks. 769 01:03:03,301 --> 01:03:05,803 Dalam pemahaman Islam, hati menjadi keras 770 01:03:05,887 --> 01:03:09,599 saat seseorang terus menempuh jalan yang salah. 771 01:03:09,682 --> 01:03:12,768 Itu serangkaian keputusan dalam jangka waktu tertentu 772 01:03:12,852 --> 01:03:16,564 yang kemudian secara kolektif membuat seseorang tak bisa dibimbing lagi. 773 01:03:16,647 --> 01:03:18,816 Jadi, ada proses pengerasan hati. 774 01:03:18,900 --> 01:03:23,195 Aku memikirkan analogi ilmu medis zaman sekarang di mana 775 01:03:23,279 --> 01:03:26,782 kolesterol tidak tiba-tiba menumpuk dan menimbulkan serangan jantung. 776 01:03:26,866 --> 01:03:31,412 Itu adalah proses bertahap dari pembentukan plak di jantung. 777 01:03:31,996 --> 01:03:36,584 Dia tahu bahwa akan ada banyak sekali orang yang mati 778 01:03:36,667 --> 01:03:39,128 sebagai konsekuensi kekerasan hatinya, 779 01:03:39,211 --> 01:03:41,714 tapi dia tak tahu cara untuk mundur. 780 01:03:42,214 --> 01:03:44,216 Penting secara moral dan etika 781 01:03:44,300 --> 01:03:47,011 bahwa meski kita percaya pada kemampuan orang 782 01:03:47,094 --> 01:03:49,138 menebus kesalahan dan bertobat… 783 01:03:49,221 --> 01:03:51,307 Kita suka kisah penebusan bagus. 784 01:03:51,390 --> 01:03:54,393 Tapi Tuhan mengajari kita beberapa orang sangat jahat, 785 01:03:54,477 --> 01:03:56,938 sangat kejam, hingga kehilangan kemampuan itu. 786 01:03:58,481 --> 01:04:00,691 "'Jika engkau menolak membiarkan mereka pergi, 787 01:04:00,775 --> 01:04:05,321 maka ternakmu yang ada di padang, 788 01:04:05,404 --> 01:04:08,866 kuda, keledai, unta, lembu sapi dan kambing domba 789 01:04:08,950 --> 01:04:11,410 akan kena tulah Tuhan, 790 01:04:12,036 --> 01:04:14,872 yakni kena penyakit sampar yang dahsyat.'" 791 01:04:16,499 --> 01:04:17,750 Kapan itu terjadi? 792 01:04:17,833 --> 01:04:18,834 Semalam. 793 01:04:37,103 --> 01:04:38,854 Ayolah. Kumohon. Berdirilah. 794 01:04:40,398 --> 01:04:42,400 Jangan tampak terlalu sedih. 795 01:04:53,786 --> 01:04:54,745 Tuanku. 796 01:04:56,580 --> 01:04:58,874 Tak ada pasokan biji-bijian pagi ini. 797 01:04:59,875 --> 01:05:01,877 Tak ada hewan yang menarik kereta. 798 01:05:02,586 --> 01:05:03,629 Semuanya mati. 799 01:05:07,383 --> 01:05:08,217 Semuanya? 800 01:05:09,885 --> 01:05:12,638 Semuanya, kecuali milik orang Ibrani. 801 01:05:22,815 --> 01:05:24,316 Sapi dan kuda sakit. 802 01:05:25,735 --> 01:05:27,278 Tak ada bukti itu dia. 803 01:05:48,674 --> 01:05:49,633 Mundur. 804 01:05:49,717 --> 01:05:54,055 Firaun ini begitu terobsesi dengan rasa bangganya sendiri 805 01:05:54,138 --> 01:05:56,015 hingga tak ada ruang untuk orang lain 806 01:05:56,098 --> 01:05:59,018 dan disonansi kognitif antara kehancuran semuanya 807 01:05:59,602 --> 01:06:02,146 dan tekadnya terus maju mengingatkanku pada Hitler. 808 01:06:02,229 --> 01:06:03,731 Hitler, pada akhirnya, 809 01:06:03,814 --> 01:06:06,692 sangat berkomitmen pada misi sintingnya di dunia 810 01:06:06,776 --> 01:06:10,196 hingga dia tak bisa melihat seluruh kerajaannya runtuh. 811 01:06:10,279 --> 01:06:11,739 Dengan cara yang sama, 812 01:06:11,822 --> 01:06:13,783 kurasa Firaun sangat 813 01:06:14,450 --> 01:06:18,537 terkejut oleh semua yang terjadi karena dia hanya melihat ke dalam. 814 01:06:19,622 --> 01:06:24,001 Dengan semua mukjizat dan pertanda, Firaun masih menganggap dirinya Tuhan. 815 01:06:24,585 --> 01:06:26,128 Ada ayat di Qur'an 816 01:06:26,212 --> 01:06:29,840 di mana Firaun bicara dengan salah satu menterinya, katanya, 817 01:06:29,924 --> 01:06:33,177 "Bangun gedung yang tinggi untukku, mungkin piramid, 818 01:06:33,260 --> 01:06:36,889 agar aku mencapai langit dan melihat Tuhan Musa ini." 819 01:06:36,972 --> 01:06:41,435 Dan narsisisme ini mencapai tahap di mana dia ingin naik ke surga 820 01:06:41,519 --> 01:06:43,979 untuk melihat Tuhan yang dimaksud Musa. 821 01:06:44,563 --> 01:06:47,566 Dia tak percaya ada orang yang lebih kuat darinya. 822 01:06:49,276 --> 01:06:52,279 Dan 37 orang terkena tifus, 823 01:06:52,363 --> 01:06:54,615 kutu di kamar-kamar wanita, 824 01:06:55,449 --> 01:06:57,243 menjadikan totalnya 825 01:06:57,993 --> 01:07:00,538 tiga ratus lima puluh… 826 01:07:01,539 --> 01:07:02,873 di istana. 827 01:07:08,003 --> 01:07:09,672 Perlu kulanjutkan? 828 01:07:11,006 --> 01:07:12,007 Paduka? 829 01:07:14,802 --> 01:07:16,637 Jika dia begitu kuat, 830 01:07:17,346 --> 01:07:18,764 aku juga akan sakit. 831 01:07:21,600 --> 01:07:23,269 Dia tak bisa menyentuh dewa! 832 01:07:38,993 --> 01:07:41,036 KELUARAN 9:23-26 833 01:07:41,120 --> 01:07:42,872 "Dan turunlah hujan es. 834 01:07:44,707 --> 01:07:49,295 Sangat dahsyat, seperti yang belum pernah terjadi di seluruh negeri Mesir 835 01:07:49,378 --> 01:07:51,088 sejak mereka menjadi bangsa. 836 01:07:52,423 --> 01:07:56,510 Hujan es itu menimpa binasa segala sesuatu yang ada di padang, 837 01:07:56,594 --> 01:08:00,139 di seluruh tanah Mesir dari manusia sampai binatang. 838 01:08:01,056 --> 01:08:05,811 Hanya di tanah Gosyen, tempat kediaman orang Israel, 839 01:08:05,895 --> 01:08:07,521 tidak ada turun hujan es." 840 01:08:09,648 --> 01:08:11,275 Aku menyayangimu, Kak. 841 01:08:13,360 --> 01:08:14,904 Dengarkan dia. 842 01:08:19,575 --> 01:08:22,203 Karena kau juga menyayanginya. 843 01:08:36,842 --> 01:08:38,177 Orang akan kelaparan. 844 01:08:40,221 --> 01:08:41,180 Ribuan orang. 845 01:08:42,014 --> 01:08:43,432 Kecuali Firaun menyerah. 846 01:08:45,601 --> 01:08:46,602 Apa dia mau? 847 01:08:48,938 --> 01:08:49,897 Semoga saja. 848 01:08:58,405 --> 01:08:59,615 Istilah "firaun" 849 01:08:59,698 --> 01:09:03,369 masih dipakai di bahasa Arab, dalam bahasa Arab standar modern… 850 01:09:03,452 --> 01:09:05,371 Bahkan itu jadi kata kerja. 851 01:09:05,454 --> 01:09:08,374 Seseorang yang angkuh, seseorang yang menyombong, 852 01:09:08,457 --> 01:09:11,252 yang tak mau mendengarkan, yang melawan… 853 01:09:11,335 --> 01:09:15,172 Ingin melawan semua orang. Dia firaun. Bersikap seperti firaun. 854 01:09:15,256 --> 01:09:18,926 Aku tak mau membahas politik, tapi kebanyakan rezim autokratik 855 01:09:19,677 --> 01:09:22,513 memiliki diktator yang berperilaku sama. 856 01:09:23,597 --> 01:09:25,391 Masih ada orang seperti dia. 857 01:09:35,484 --> 01:09:36,610 Yang Mulia. 858 01:09:37,444 --> 01:09:38,904 Tak ada yang bekerja. 859 01:09:38,988 --> 01:09:40,656 Rakyat akan kelaparan. 860 01:09:40,739 --> 01:09:42,491 Ini tak boleh berlanjut. 861 01:09:42,574 --> 01:09:45,369 Kita tak bisa terus seperti ini. 862 01:10:03,220 --> 01:10:07,016 Tuhanku tak akan mengalah sampai kau mengabulkan permintaan kami. 863 01:10:09,601 --> 01:10:12,438 Suruh Tuhanmu menghentikan hujan es. 864 01:10:13,105 --> 01:10:14,815 Lalu kita bisa bicara. 865 01:10:46,638 --> 01:10:47,890 Kau telah membuktikan 866 01:10:48,974 --> 01:10:50,893 kau di bawah perlindungan dewa. 867 01:10:52,227 --> 01:10:53,729 Untuk menghormatinya, 868 01:10:54,938 --> 01:10:58,567 akan kuizinkan bangsamu pergi ke gurun dan memberi kurban. 869 01:10:59,651 --> 01:11:01,779 Murah hati, Yang Mulia. 870 01:11:03,864 --> 01:11:04,740 Namun… 871 01:11:07,368 --> 01:11:11,372 Berhari-hari di gurun bisa membingungkan benak anak muda. 872 01:11:12,164 --> 01:11:15,959 Jadi, kau harus meninggalkan anak-anakmu di kota. 873 01:11:17,336 --> 01:11:20,297 Sebagai pelindung bangsamu, aku harus melakukannya. 874 01:11:20,381 --> 01:11:21,965 Anak-anak kami harus ikut. 875 01:11:22,049 --> 01:11:24,343 - Kenapa? - Itu perintah Tuhan kami. 876 01:11:24,426 --> 01:11:26,303 Ini perintahku! 877 01:11:26,387 --> 01:11:27,679 Tuanku! 878 01:11:30,307 --> 01:11:33,560 Kami punya biji-bijian yang bisa bertahan tujuh tahun. 879 01:11:34,436 --> 01:11:36,522 Kami petani terhebat di dunia. 880 01:11:36,605 --> 01:11:38,399 - Kami akan bertahan. - Firaun! 881 01:11:40,984 --> 01:11:43,654 Berikan apa yang kuminta, 882 01:11:43,737 --> 01:11:48,075 atau aku bersumpah belalang akan memakan semua biji-bijian di negerimu! 883 01:11:50,494 --> 01:11:51,912 Demi rakyatmu, 884 01:11:52,788 --> 01:11:53,622 menyerahlah. 885 01:12:07,553 --> 01:12:09,888 KELUARAN 10:13 886 01:12:09,972 --> 01:12:14,560 "Tuhan mendatangkan angin timur melintasi negeri itu, sehari dan semalam. 887 01:12:15,227 --> 01:12:18,272 Angin timur itu membawa belalang." 888 01:12:18,981 --> 01:12:22,276 Efek kumulatif dari tulah-tulah ini, 889 01:12:22,359 --> 01:12:24,528 dengan pasokan air yang tidak ada 890 01:12:24,611 --> 01:12:28,574 serta lalat dan semua serangga yang menyerang, 891 01:12:28,657 --> 01:12:32,995 itu akan menyabotase pasokan makanan, 892 01:12:33,078 --> 01:12:35,664 merusak kehidupan dan ekonomi. 893 01:12:35,747 --> 01:12:38,417 Itu menimbulkan efek karena itu sangat nyata 894 01:12:38,500 --> 01:12:42,171 dan menyentuh kehidupan orang-orang di tempat mereka tinggal. 895 01:12:43,630 --> 01:12:47,426 Tuhan sedang bercerita. Dia bicara pada bangsa Israel. 896 01:12:47,509 --> 01:12:51,555 Kisah yang dia ceritakan adalah pembongkaran total 897 01:12:51,638 --> 01:12:53,807 dari yang kita kira sumber kekuatan. 898 01:12:53,891 --> 01:12:59,646 Satu demi satu, Tuhan membongkar tanah, ekonomi, serta otoritas. 899 01:13:01,565 --> 01:13:04,818 "Belalang memakan habis segala tumbuh-tumbuhan 900 01:13:04,902 --> 01:13:08,322 dan segala buah-buahan pada pohon-pohon yang ditinggalkan hujan es itu… 901 01:13:10,199 --> 01:13:13,702 sehingga tidak ada tinggal lagi yang hijau pada pohon 902 01:13:13,785 --> 01:13:19,291 atau tumbuh-tumbuhan di padang di seluruh tanah Mesir." 903 01:13:26,381 --> 01:13:28,050 Firaun, dengarkan tangisan kami! 904 01:13:28,800 --> 01:13:29,635 Ayah… 905 01:13:31,845 --> 01:13:34,640 Aku sudah melihat orang-orang di luar istana. 906 01:13:36,892 --> 01:13:38,185 Mereka kelaparan. 907 01:13:42,189 --> 01:13:44,691 Kita membuktikan diri bukan hanya dengan pencapaian, 908 01:13:45,692 --> 01:13:47,027 tapi yang kita tanggung. 909 01:13:48,111 --> 01:13:49,821 Kenapa kita menanggung ini? 910 01:13:52,991 --> 01:13:54,076 Aku Firaun. 911 01:13:56,745 --> 01:13:58,664 Kau juga kelak akan jadi firaun. 912 01:13:59,665 --> 01:14:02,668 Kita adalah keteraturan, pilar kerajaan kuat ini. 913 01:14:03,794 --> 01:14:06,213 Jika aku menyerah pada dewa orang Ibrani, 914 01:14:06,922 --> 01:14:08,131 jika aku… 915 01:14:10,300 --> 01:14:11,260 dikalahkan… 916 01:14:12,803 --> 01:14:14,680 fondasinya runtuh. 917 01:14:16,473 --> 01:14:17,683 Kita akan lenyap. 918 01:14:18,892 --> 01:14:20,686 Itu bukan kekalahan, Kak. 919 01:14:22,604 --> 01:14:23,855 Itu kerendahan hati 920 01:14:24,815 --> 01:14:25,899 dan akal sehat. 921 01:14:25,983 --> 01:14:27,776 Itu kemajuan. 922 01:14:28,402 --> 01:14:30,696 Para dewa bisa hidup damai. 923 01:14:31,280 --> 01:14:36,159 Seti dan Horus berdamai. Mereka membagi dunia di antara mereka. 924 01:14:38,120 --> 01:14:40,956 Aku harus membagi dunia yang sudah jadi milikku? 925 01:14:41,832 --> 01:14:42,666 Ayah, 926 01:14:43,333 --> 01:14:45,586 jika kau mengabulkan permintaan Musa, 927 01:14:46,169 --> 01:14:49,006 kau akan memimpin rakyat kembali ke kemakmuran. 928 01:14:50,090 --> 01:14:53,343 Kau akan jadi lebih besar, bukan lebih kecil. 929 01:14:58,640 --> 01:15:02,978 Aku tak bisa jadi lebih besar lagi. 930 01:15:06,273 --> 01:15:10,235 Aku akan menjadi lebih lemah jika aku tunduk pada dewa Musa. 931 01:15:12,946 --> 01:15:14,364 Aku takkan melakukannya. 932 01:15:18,660 --> 01:15:19,953 Aku tak mau! 933 01:15:31,715 --> 01:15:35,594 "Datanglah gelap gulita di seluruh tanah Mesir. 934 01:15:36,178 --> 01:15:40,974 Tidak ada orang yang dapat melihat atau yang dapat bangun dari tempatnya 935 01:15:41,558 --> 01:15:43,060 selama tiga hari." 936 01:15:45,228 --> 01:15:49,107 Menutupi matahari, dewa matahari, Ra, adalah pemimpin para dewa 937 01:15:49,191 --> 01:15:50,984 dan dewa pelindung Firaun. 938 01:15:51,068 --> 01:15:52,819 Ini sekarang sangat serius. 939 01:15:52,903 --> 01:15:55,280 Kegelapan adalah penyerangan terhadap Ra 940 01:15:55,364 --> 01:15:59,868 karena orang Mesir menganggap matahari bagian integral dari tatanan kosmik. 941 01:16:00,911 --> 01:16:05,082 Orang Mesir tidak mengerti persisnya ke mana matahari di malam hari, 942 01:16:05,165 --> 01:16:07,918 jadi, itu sangat menakutkan karena kegelapan bagi mereka 943 01:16:08,001 --> 01:16:09,961 mewakili banyak hal yang tidak diketahui. 944 01:16:10,045 --> 01:16:13,298 Itu juga terkait dengan perjalanan ke dunia kematian. 945 01:16:14,341 --> 01:16:18,929 Jadi, kurasa kegelapan juga mewakili kematian mereka sebagai individu. 946 01:16:19,721 --> 01:16:23,642 Kisah penciptaan Kejadian 1 tentang Tuhan yang membuat keteraturan dari kekacauan. 947 01:16:23,725 --> 01:16:29,398 Dalam tulah-tulah, keteraturan diubah kembali jadi kekacauan, 948 01:16:29,481 --> 01:16:32,567 kembali ke keadaan sebelum penciptaan. 949 01:16:32,651 --> 01:16:34,903 Itu pertunjukan kosmik. 950 01:16:34,986 --> 01:16:38,407 Para dewa bertarung. Siapa yang akan menang? 951 01:16:43,954 --> 01:16:45,914 Dia tak bisa bertahan sekarang. 952 01:16:47,165 --> 01:16:48,834 Harga dirinya membutakannya. 953 01:16:52,295 --> 01:16:53,130 Hati-hati. 954 01:16:54,715 --> 01:16:57,050 Kekuatan yang kau miliki besar. 955 01:16:58,176 --> 01:17:00,429 Jangan biarkan itu mengeraskanmu juga. 956 01:17:43,930 --> 01:17:44,765 Musa. 957 01:17:46,933 --> 01:17:47,768 Tolong… 958 01:17:49,102 --> 01:17:51,480 kembalikan matahari dan bulan ke langit. 959 01:17:56,276 --> 01:17:58,403 Izinkan kami pergi memberi kurban. 960 01:18:00,489 --> 01:18:02,741 Izinkan kami membawa anak-anak kami 961 01:18:03,742 --> 01:18:05,035 dan para tetua kami. 962 01:18:06,495 --> 01:18:08,330 Seluruh bangsa Israel. 963 01:18:14,669 --> 01:18:16,797 Kalian tak akan memberi kurban. 964 01:18:17,798 --> 01:18:19,299 Ayo akui saja. 965 01:18:19,925 --> 01:18:21,593 Kalian berencana pergi. 966 01:18:21,676 --> 01:18:24,262 Pergi dan mengkhianati tuan kalian. 967 01:18:24,346 --> 01:18:25,222 Aku. 968 01:18:29,476 --> 01:18:30,393 Itu benar. 969 01:18:31,394 --> 01:18:32,896 Kami akan pergi. 970 01:18:36,399 --> 01:18:39,277 Kami sudah terlalu lama terikat padamu, Firaun. 971 01:18:40,570 --> 01:18:41,905 Waktunya melepaskan mereka. 972 01:18:47,118 --> 01:18:48,036 Keluarlah. 973 01:18:59,673 --> 01:19:00,882 Selamatkan bangsamu. 974 01:19:02,592 --> 01:19:05,136 Selamatkan dirimu dari rasa sakit yang akan datang. 975 01:19:05,720 --> 01:19:07,389 Selamatkan aku juga. 976 01:19:11,309 --> 01:19:12,269 Keluarlah. 977 01:19:13,895 --> 01:19:15,188 Dan berhati-hatilah. 978 01:19:15,272 --> 01:19:16,398 Baiklah. 979 01:19:16,481 --> 01:19:19,442 Jika kau pernah melihat wajahku lagi, 980 01:19:19,526 --> 01:19:21,653 aku akan membunuhmu. 981 01:19:22,696 --> 01:19:24,155 Perkataanmu benar. 982 01:19:24,239 --> 01:19:26,199 Kau takkan melihat wajahku lagi. 983 01:19:34,207 --> 01:19:35,458 - Ibu. - Musa. 984 01:19:36,793 --> 01:19:37,878 Dia tak menyerah. 985 01:19:39,796 --> 01:19:40,797 Dia tak bisa. 986 01:19:42,048 --> 01:19:44,134 Tuhanmu lebih kuat. 987 01:19:44,217 --> 01:19:46,678 Siapa pun bisa melihatnya. 988 01:19:47,304 --> 01:19:50,849 Tapi tolong, Musa, minta dia berbelas kasihan pada Mesir. 989 01:19:52,309 --> 01:19:53,518 Itu takkan membantu. 990 01:20:06,948 --> 01:20:09,242 Apa keputusan Tuhanmu sekarang? 991 01:20:10,160 --> 01:20:12,287 Aku sang penghancur. 992 01:20:13,914 --> 01:20:17,000 Musa? Apa yang akan terjadi sekarang? 993 01:20:18,209 --> 01:20:20,879 Aku sang penghancur. 994 01:20:21,755 --> 01:20:22,589 Kematian. 995 01:24:06,396 --> 01:24:08,857 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina 996 01:24:09,857 --> 01:24:29,857 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support