1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:41,229 --> 00:00:42,981
Firaun.
3
00:00:44,774 --> 00:00:45,692
Siapa kau?
4
00:00:46,901 --> 00:00:48,695
Firaun.
5
00:00:48,778 --> 00:00:49,779
Tunjukkan dirimu.
6
00:00:50,655 --> 00:00:52,365
Kau akan jatuh.
7
00:00:52,448 --> 00:00:54,242
Aku sang penghancur.
8
00:00:55,660 --> 00:00:57,620
Kekaisaranmu akan jatuh.
9
00:00:59,664 --> 00:01:00,790
Aku penghancur.
10
00:01:02,000 --> 00:01:02,876
Firaun...
11
00:01:02,959 --> 00:01:03,918
Para dewa.
12
00:01:05,587 --> 00:01:07,213
Apa ini?
13
00:01:08,923 --> 00:01:11,634
Aku sang penghancur.
14
00:01:12,969 --> 00:01:14,053
Tuanku.
15
00:01:22,145 --> 00:01:24,939
Tuanku. Kau baik-baik saja?
16
00:01:25,857 --> 00:01:27,233
Aku bermimpi.
17
00:01:29,694 --> 00:01:31,237
Aku dikelilingi kegelapan.
18
00:01:35,283 --> 00:01:36,409
Bayangan seseorang.
19
00:01:40,747 --> 00:01:44,167
Haman, kirim patroli ke jalan-jalan.
20
00:01:45,210 --> 00:01:47,962
Ada pembunuh di tengah-tengah kita.
21
00:01:48,046 --> 00:01:49,214
Ya, Yang Mulia.
22
00:02:08,691 --> 00:02:13,571
BAGIAN DUA: TULAH
23
00:02:17,909 --> 00:02:19,369
Di masa Kerajaan Baru,
24
00:02:19,452 --> 00:02:22,330
saat kisah Keluaran mungkin terjadi,
25
00:02:22,413 --> 00:02:26,793
orang-orang Mesir menyembah dewa-dewa,
banyak dewa.
26
00:02:26,876 --> 00:02:29,754
Ada yang berkepala binatang,
berkepala manusia,
27
00:02:30,421 --> 00:02:33,925
dan wujud mereka
seperti berbagai aspek di dunia alami
28
00:02:34,008 --> 00:02:37,929
yang kemudian bisa dimanfaatkan
untuk melayani orang Mesir.
29
00:02:41,391 --> 00:02:43,810
Firaun, dia dianggap sebagai perantara
30
00:02:43,893 --> 00:02:45,728
antara rakyat dan para dewa.
31
00:02:45,812 --> 00:02:50,441
Mereka bahkan membuat patungnya
dengan telinga besar,
32
00:02:50,525 --> 00:02:53,027
yang berarti dia bisa mendengarkan orang
33
00:02:53,111 --> 00:02:55,780
dan memanjatkan doa rakyat
kepada para dewa.
34
00:03:02,495 --> 00:03:05,290
Firaun adalah makhluk setengah dewa.
35
00:03:05,373 --> 00:03:07,041
Dia dewa di Bumi.
36
00:03:08,584 --> 00:03:12,005
Dia perantara dunia fana dan dunia ilahi.
37
00:03:15,508 --> 00:03:19,595
Drama sebenarnya dari kitab Keluaran
bukanlah antara Musa dan Firaun.
38
00:03:19,679 --> 00:03:22,974
Sebenarnya itu antara
Allah Israel, Yahweh,
39
00:03:23,057 --> 00:03:24,392
dan dewa-dewa Mesir.
40
00:03:25,018 --> 00:03:26,853
Itu pertarungan sesungguhnya,
41
00:03:26,936 --> 00:03:32,650
juga siapa yang akan memiliki hak
atas bangsa Israel.
42
00:03:33,860 --> 00:03:36,404
Mereka akan melayani Firaun sebagai budak
43
00:03:37,363 --> 00:03:39,949
atau melayani Yahweh sebagai pemuja?
44
00:03:44,579 --> 00:03:47,790
GOSYEN
45
00:03:49,751 --> 00:03:53,087
Kau akan kembali ke Mesir.
46
00:03:53,171 --> 00:03:55,131
Firaun tak akan membebaskan orang Ibrani.
47
00:03:56,132 --> 00:03:59,635
Dia akan melawan
dan aku akan menghukumnya untuk itu.
48
00:04:12,940 --> 00:04:15,360
Ini milik nenek moyang kita, Yusuf,
49
00:04:16,277 --> 00:04:18,029
yaitu putra Yakub,
50
00:04:18,821 --> 00:04:20,740
yaitu putra Ishak,
51
00:04:20,823 --> 00:04:22,492
yaitu putra Abraham.
52
00:04:50,144 --> 00:04:54,148
Musa baru mengetahui identitas Israelnya
53
00:04:54,232 --> 00:04:56,275
di usia cukup lanjut.
54
00:04:56,359 --> 00:05:01,072
Menurutku dia campuran
orang Mesir dan Israel.
55
00:05:01,155 --> 00:05:03,116
Dan mengetahui kebebasan,
56
00:05:03,199 --> 00:05:04,909
tumbuh dalam kebebasan
57
00:05:04,992 --> 00:05:09,789
juga membuatnya mengerti arti kebebasan.
58
00:05:13,334 --> 00:05:17,630
Bangsa Israel harus diselamatkan
oleh orang
59
00:05:17,713 --> 00:05:20,007
yang tidak sedang mengalami trauma.
60
00:05:20,091 --> 00:05:21,592
Karena orang-orang di dalam,
61
00:05:21,676 --> 00:05:25,096
Alkitab menggambarkan mereka
sebagai kotzer ruach, tak punya semangat.
62
00:05:25,179 --> 00:05:29,016
Mereka tak bisa membayangkan kehidupan
yang berbeda dari hidup mereka saat itu.
63
00:05:29,100 --> 00:05:31,602
Mereka perlu orang
yang melihat dunia lebih besar.
64
00:05:31,686 --> 00:05:33,729
Yang tinggal di istana Firaun.
65
00:05:34,689 --> 00:05:38,109
PI-RAMESSES
IBU KOTA MESIR
66
00:05:41,779 --> 00:05:45,158
Musa bukan hanya melawan Firaun,
67
00:05:45,241 --> 00:05:48,744
penguasa yang lalim,
tapi dia juga mengenalnya dengan intim.
68
00:05:50,121 --> 00:05:53,499
Dia dibesarkan di rumahnya
dan mereka punya hubungan.
69
00:05:55,293 --> 00:05:57,420
Jadi, dimensi politik
70
00:05:57,503 --> 00:06:01,090
dan dimensi pribadinya
benar-benar saling terkait.
71
00:06:02,842 --> 00:06:04,510
Risikonya sangat besar.
72
00:06:04,594 --> 00:06:07,763
Dia ditugaskan membebaskan seluruh bangsa.
73
00:06:08,473 --> 00:06:12,310
Jadi, itu bukan hanya
tentang nasibnya sendiri.
74
00:06:12,894 --> 00:06:15,521
Dia punya misi yang sangat berat.
75
00:06:17,190 --> 00:06:18,107
Berhenti!
76
00:06:24,489 --> 00:06:26,157
Aku ingin bertemu Putri Bithiah.
77
00:06:27,450 --> 00:06:28,743
Pergilah, Budak.
78
00:06:31,954 --> 00:06:32,872
Tangkap dia!
79
00:06:33,623 --> 00:06:36,334
Namaku Musa!
80
00:06:36,417 --> 00:06:38,628
Beri tahu sang putri anaknya kembali!
81
00:06:53,809 --> 00:06:54,644
Di mana dia?
82
00:06:55,770 --> 00:06:56,896
Cepat buka.
83
00:07:13,579 --> 00:07:14,455
Itu dia!
84
00:07:24,590 --> 00:07:25,591
Nona.
85
00:07:30,054 --> 00:07:30,888
Tinggalkan kami.
86
00:08:05,006 --> 00:08:06,632
Anakku tersayang.
87
00:08:23,065 --> 00:08:24,734
Di sini berbahaya untukmu.
88
00:08:26,277 --> 00:08:28,112
Aku tahu kau tak membunuh orang itu,
89
00:08:28,195 --> 00:08:31,324
tapi ada orang lain
yang akan menghukummu untuk itu.
90
00:08:31,407 --> 00:08:33,784
Kau harus segera meninggalkan kota.
91
00:08:48,466 --> 00:08:49,467
Aku sudah tahu.
92
00:08:51,260 --> 00:08:53,387
Aku tahu apa yang terjadi
saat aku masih bayi.
93
00:08:55,431 --> 00:08:56,682
Aku punya kakak laki-laki.
94
00:08:58,476 --> 00:08:59,435
Kakak perempuan.
95
00:09:00,895 --> 00:09:02,104
Dan ibu kandung.
96
00:09:09,862 --> 00:09:10,696
Aku…
97
00:09:11,989 --> 00:09:13,324
Aku kehilangan anak.
98
00:09:14,659 --> 00:09:15,910
Dia terlahir mati.
99
00:09:17,703 --> 00:09:20,665
Aku hendak menenggelamkan diri
di Sungai Nil.
100
00:09:23,000 --> 00:09:25,878
Tapi sungai memberiku kehidupan baru.
101
00:09:29,173 --> 00:09:30,466
Memberikanmu.
102
00:09:38,891 --> 00:09:43,562
Datanglah putri Firaun
bersama para pelayannya.
103
00:09:45,022 --> 00:09:48,734
Dia datang ke Sungai Nil
dan dia mendengar tangisan.
104
00:10:05,292 --> 00:10:07,253
Dia melihat bahtera kecil ini.
105
00:10:07,795 --> 00:10:11,173
Dia mengulurkan tangannya
dan tangannya memanjang.
106
00:10:11,257 --> 00:10:15,136
Panjangnya jadi dua kali lipat.
Tangannya terentang.
107
00:10:15,219 --> 00:10:18,597
Dia mengambil bahtera itu dan membukanya.
108
00:10:18,681 --> 00:10:22,017
Dan sekali lagi, cahaya menyelimuti dunia
109
00:10:22,101 --> 00:10:24,103
saat dia melihat bayi ini.
110
00:10:24,186 --> 00:10:29,316
Dia langsung tahu bahwa itu anak Ibrani.
111
00:10:39,285 --> 00:10:40,953
Kau sangat manis.
112
00:10:47,668 --> 00:10:50,504
- Ini bayi Ibrani?
- Jangan katakan itu lagi!
113
00:10:53,382 --> 00:10:54,425
Dia berkah.
114
00:10:57,052 --> 00:10:58,137
Ya.
115
00:10:58,220 --> 00:11:00,181
Ya, kau berkah.
116
00:11:00,264 --> 00:11:02,725
Tapi Nona, kau tak bisa mengambilnya.
117
00:11:02,808 --> 00:11:05,060
Berpikirlah dua kali
sebelum kau memerintahku.
118
00:11:06,187 --> 00:11:08,022
Kita akan membawanya ke istana.
119
00:11:08,105 --> 00:11:09,899
Tak ada yang tahu anakku mati.
120
00:11:11,400 --> 00:11:13,944
Ini akan jadi bayiku.
121
00:11:14,028 --> 00:11:15,905
Dan jika ayahmu tahu?
122
00:11:17,072 --> 00:11:18,407
Kita punya rahasia.
123
00:11:20,075 --> 00:11:20,910
Bersama-sama.
124
00:11:23,996 --> 00:11:25,748
Aku akan menamainya Musa.
125
00:11:27,500 --> 00:11:29,251
Lahir dari air.
126
00:11:32,254 --> 00:11:33,672
Musa-ku.
127
00:11:33,756 --> 00:11:35,049
Nama Mesir?
128
00:11:36,592 --> 00:11:38,677
Untuk pangeran Mesir.
129
00:11:40,471 --> 00:11:42,807
Putri Firaun memberi bayi
130
00:11:42,890 --> 00:11:46,435
yang diambilnya dari Sungai Nil nama Musa,
131
00:11:46,519 --> 00:11:48,938
atau Moshe dalam bahasa Ibrani.
132
00:11:49,021 --> 00:11:52,399
Kisah ini tentang putri Mesir
133
00:11:52,483 --> 00:11:54,568
yang bukan penutur bahasa Ibrani
134
00:11:55,069 --> 00:11:59,490
dan tak punya alasan
untuk memberi anak ini nama Ibrani.
135
00:11:59,990 --> 00:12:04,745
Jadi, kita dihadapkan
dengan kisah menakjubkan ini,
136
00:12:04,829 --> 00:12:08,249
bagaimana pembebas besar
orang-orang Yahudi
137
00:12:09,166 --> 00:12:14,588
muncul di lokasi di Mesir, berkata,
"Tuhan mengirimku untuk membebaskanmu,"
138
00:12:14,672 --> 00:12:18,384
dan dia punya nama
yang berbeda dengan mereka.
139
00:12:18,467 --> 00:12:23,347
Itu seperti jika dia muncul sekarang
di hadapan komunitas Yahudi
140
00:12:23,430 --> 00:12:27,268
dan namanya Kareem, atau Mary Jane,
141
00:12:27,351 --> 00:12:30,855
atau nama dari budaya lain yang dominan.
142
00:12:30,938 --> 00:12:37,027
Musa dipanggil dengan nama
yang diberikan putri Firaun kepadanya.
143
00:12:38,112 --> 00:12:42,116
Jadi, Midras kemudian mencoba menyatukan
144
00:12:42,908 --> 00:12:44,910
kedua bait ini
145
00:12:45,411 --> 00:12:51,250
dan mengatakan bahwa sang putri,
Bat Pharaoh, putri Firaun,
146
00:12:51,333 --> 00:12:55,546
diadopsi oleh Tuhan sebagai putri Tuhan,
147
00:12:56,046 --> 00:12:59,717
Bat Yah, "Bithiah," putri Yah.
148
00:12:59,800 --> 00:13:02,136
Putri Tuhan orang Ibrani.
149
00:13:02,219 --> 00:13:07,725
Tak ada orang lain
yang disebut putri Tuhan.
150
00:13:07,808 --> 00:13:08,976
Tidak ada.
151
00:13:09,059 --> 00:13:11,312
Ini nama yang sangat unik, Batyah.
152
00:13:13,981 --> 00:13:15,858
Aku butuh bantuanmu lagi, Bu.
153
00:13:17,192 --> 00:13:18,152
Itu benar.
154
00:13:18,694 --> 00:13:20,154
Aku membunuh orang itu.
155
00:13:27,578 --> 00:13:28,495
Pergilah.
156
00:13:29,580 --> 00:13:30,831
- Sekarang.
- Aku tak bisa.
157
00:13:31,540 --> 00:13:32,917
Aku disuruh kembali.
158
00:13:33,000 --> 00:13:33,918
Disuruh?
159
00:13:35,419 --> 00:13:36,462
Oleh siapa?
160
00:13:36,545 --> 00:13:37,379
Tuhan.
161
00:13:39,006 --> 00:13:39,965
Tuhan yang mana?
162
00:13:41,467 --> 00:13:44,303
Tuhan yang membawaku kepadamu
saat masih bayi.
163
00:13:44,929 --> 00:13:46,138
Tuhan orang Ibrani.
164
00:13:47,806 --> 00:13:51,185
Dia menyuruhku membebaskan bangsaku,
165
00:13:52,144 --> 00:13:54,313
mengembalikan mereka
ke rumah mereka di Kanaan.
166
00:13:54,396 --> 00:13:57,232
Dia tak akan membebaskan orang-orang itu!
167
00:13:57,316 --> 00:14:00,694
Dengarkan aku.
Besok ulang tahun sang pangeran.
168
00:14:00,778 --> 00:14:03,614
Firaun tak bisa menolak
permintaan rakyatnya hari itu.
169
00:14:03,697 --> 00:14:05,240
Musa, dengarkan aku.
170
00:14:05,324 --> 00:14:08,077
Kakakku mendapat mimpi, ramalan.
171
00:14:08,160 --> 00:14:12,414
Ratusan orang telah ditangkap.
Mereka yang ditangkap disiksa!
172
00:14:12,498 --> 00:14:14,875
Aku belum pernah melihatnya seperti ini.
173
00:14:15,834 --> 00:14:18,128
Keluarlah dari kota sekarang.
174
00:14:18,212 --> 00:14:21,715
Aku rela tak melihatmu lagi
jika aku tahu kau masih hidup.
175
00:14:29,390 --> 00:14:30,933
Jangan sampai terlihat.
176
00:14:31,767 --> 00:14:34,812
Firaun tak boleh tahu kau kembali.
177
00:14:37,189 --> 00:14:38,190
Berjanjilah.
178
00:14:56,125 --> 00:14:57,751
Itu tidak cocok untukmu.
179
00:14:58,836 --> 00:15:00,212
Kau salah. Itu cocok.
180
00:15:00,921 --> 00:15:03,257
Itu cocok untuknya. Itu jubah nabi.
181
00:15:03,340 --> 00:15:04,216
Cukup.
182
00:15:16,603 --> 00:15:19,773
Istriku benar. Aku tak pantas
memakai pakaian ini.
183
00:15:20,649 --> 00:15:22,317
Aku adalah aku
184
00:15:23,402 --> 00:15:24,987
dan yang akan menjadi aku.
185
00:15:25,070 --> 00:15:26,739
Maafkan aku, Tuhan.
186
00:15:28,115 --> 00:15:29,992
Di mana imanmu, Musa?
187
00:15:30,826 --> 00:15:31,744
Aku takut.
188
00:15:33,328 --> 00:15:37,750
Akan ada tiga pertanda yang membuktikan
kepada Firaun bahwa aku Tuhan.
189
00:15:38,542 --> 00:15:40,252
Jika kau punya iman,
190
00:15:40,335 --> 00:15:42,546
kau bisa menunjukkannya.
191
00:15:43,297 --> 00:15:44,381
Jika aku goyah?
192
00:15:44,465 --> 00:15:46,800
Jika matahari atau bulan ragu,
193
00:15:47,301 --> 00:15:49,094
itu akan segera padam.
194
00:15:52,806 --> 00:15:58,645
Menurutku hubungan antara Musa
dan Tuhan sangat nyata.
195
00:15:58,729 --> 00:16:01,440
"Baiklah, Tuhan, kau menyuruhku
melakukan ini,
196
00:16:01,523 --> 00:16:04,651
tapi omong-omong, perasaanku begini.
197
00:16:04,735 --> 00:16:07,237
Aku punya pertanyaan. Aku punya masalah."
198
00:16:09,073 --> 00:16:11,283
Dalam kisah Musa di Qur'an,
199
00:16:11,366 --> 00:16:14,036
Tuhan memintanya melakukan hal-hal sulit
200
00:16:14,119 --> 00:16:17,331
yang dia tahu tak bisa
dilakukannya sendiri.
201
00:16:17,414 --> 00:16:18,707
Dengan banyak cara,
202
00:16:18,791 --> 00:16:22,044
kurasa pembaca Qur'an, pendengarnya,
203
00:16:22,127 --> 00:16:25,130
diminta menempatkan diri mereka
di posisi ini
204
00:16:25,214 --> 00:16:29,051
dan bertanya, "Apa panggilan besar
dalam hidupku sendiri?
205
00:16:29,134 --> 00:16:33,430
Dan bagaimana aku
menjalin kepercayaan dengan Tuhan,
206
00:16:33,514 --> 00:16:38,185
kekuatan mahakuasa yang akan membimbingku
dalam perjalananku?"
207
00:17:08,382 --> 00:17:11,969
Hari ini, aku merayakan
ulang tahun ke-18 putraku.
208
00:18:03,020 --> 00:18:05,606
Dan kini, seperti biasa,
209
00:18:05,689 --> 00:18:08,942
aku ingin berbagi berkah
di hari yang menguntungkan ini
210
00:18:09,026 --> 00:18:10,694
dengan rakyat tercintaku.
211
00:18:10,777 --> 00:18:15,157
Siapa di sini yang ingin
mengajukan permintaan padaku?
212
00:18:24,458 --> 00:18:25,584
Biarkan kami lewat.
213
00:18:27,461 --> 00:18:28,587
Tunjukkan pertanda.
214
00:18:28,670 --> 00:18:31,006
- Kau dengar ucapan raja.
- Bukan untuk kaummu.
215
00:18:40,349 --> 00:18:44,102
Akan ada tiga pertanda yang membuktikan
kepada Firaun bahwa aku Tuhan.
216
00:18:44,186 --> 00:18:45,062
Ini pertanda.
217
00:18:51,693 --> 00:18:55,656
Tuhan memberi Musa tiga pertanda
218
00:18:56,156 --> 00:18:59,243
agar Musa bisa menunjukkan dirinya
219
00:18:59,326 --> 00:19:01,536
dengan semacam kredensial.
220
00:19:01,620 --> 00:19:02,913
Dia harus dipercaya.
221
00:19:05,332 --> 00:19:08,252
Dia diperintahkan,
"Masukkan tanganmu ke jubahmu."
222
00:19:08,752 --> 00:19:11,672
Dan saat dia mengeluarkannya,
ada penyakit kusta.
223
00:19:11,755 --> 00:19:13,006
Seperti kematian.
224
00:19:23,850 --> 00:19:24,685
Kau.
225
00:19:25,227 --> 00:19:26,436
Dia akan bicara!
226
00:19:26,520 --> 00:19:27,562
Musa.
227
00:19:29,606 --> 00:19:30,482
Kau kembali.
228
00:19:30,565 --> 00:19:31,608
Dia mengenalnya.
229
00:19:31,692 --> 00:19:32,901
Seperti pengemis.
230
00:19:32,985 --> 00:19:34,319
Bahkan pembunuh.
231
00:19:36,363 --> 00:19:41,159
Kurasa kau datang untuk meminta maaf
di bawah naungan hari istimewa ini.
232
00:19:48,083 --> 00:19:49,209
Aku memilih…
233
00:19:53,922 --> 00:19:54,840
mengabulkannya.
234
00:19:56,216 --> 00:19:58,593
Biar hukuman atas pembunuhan dicabut.
235
00:19:59,219 --> 00:20:02,222
Hal paling berharga di dunia ini
adalah kebebasan.
236
00:20:04,433 --> 00:20:06,226
Kami memintamu memberikan ini.
237
00:20:06,310 --> 00:20:07,602
Sudah kuberikan.
238
00:20:07,686 --> 00:20:08,854
Lepaskan bangsaku!
239
00:20:10,147 --> 00:20:11,815
- Bangsamu?
- Orang Ibrani.
240
00:20:11,898 --> 00:20:12,774
Orang Ibrani?
241
00:20:15,610 --> 00:20:16,611
Kau bukan Ibrani.
242
00:20:21,074 --> 00:20:22,909
Kenapa kau ingin jadi orang biasa?
243
00:20:22,993 --> 00:20:26,997
Kumohon, izinkan kami ke gurun
untuk menyembah Tuhan kami.
244
00:20:27,080 --> 00:20:28,040
Tuhan kami?
245
00:20:31,376 --> 00:20:36,298
Katakan, wazir agung, pernahkah kita
mendengar tentang dewa Ibrani?
246
00:20:37,424 --> 00:20:39,176
Apa ada di Kitab Siang?
247
00:20:39,885 --> 00:20:41,386
Tidak, Tuanku.
248
00:20:42,679 --> 00:20:46,975
Apa dia pernah disebut
dalam Kitab Kematian?
249
00:20:47,559 --> 00:20:49,269
Tak sepatah kata pun, Tuanku.
250
00:20:51,688 --> 00:20:53,940
Jadi, siapa dia?
251
00:20:54,441 --> 00:20:56,401
Dewa yang bisa membuat mukjizat.
252
00:20:56,485 --> 00:20:58,612
- Aku lihat sendiri.
- Tunjukkan.
253
00:20:59,279 --> 00:21:01,448
Tunjukkan kehebatan dewa kalian ini.
254
00:21:23,595 --> 00:21:29,267
Ular adalah salah satu dewa orang Mesir.
255
00:21:29,351 --> 00:21:30,852
Itu uroboros.
256
00:21:30,936 --> 00:21:32,354
Itu simbol Sungai Nil.
257
00:21:35,399 --> 00:21:40,070
Ini tongkat sihir spesial
yang bisa diubahnya menjadi ular.
258
00:21:40,153 --> 00:21:42,864
Mengubahnya menjadi simbol Mesir.
259
00:21:48,495 --> 00:21:49,329
Penyihir.
260
00:21:50,664 --> 00:21:52,040
Tunjukkan sihir sejati.
261
00:21:55,293 --> 00:21:57,212
Orang Mesir terkenal dengan sihir.
262
00:21:57,295 --> 00:22:00,757
Jika ingin membawa pertanda,
jika ingin mendominasi orang Mesir,
263
00:22:00,841 --> 00:22:04,052
kita harus mendominasi mereka
dengan keahlian mereka.
264
00:22:04,136 --> 00:22:06,388
Dan keahlian mereka adalah sihir.
265
00:22:17,190 --> 00:22:20,652
Sihir Mesir, atau heka,
seperti sebutan mereka,
266
00:22:20,735 --> 00:22:25,282
lebih didasarkan pada kata-kata lisan
atau tulisan.
267
00:22:25,365 --> 00:22:29,744
Dari situlah tenaga
atau kekuatan suci ini berasal.
268
00:22:54,811 --> 00:22:56,646
Secara simbolis, ular itu
269
00:22:56,730 --> 00:23:01,026
menelan kerajaan,
kekuatan, dan otoritas Mesir.
270
00:23:07,199 --> 00:23:09,993
Karena para firaun,
setidaknya selama beberapa waktu,
271
00:23:10,076 --> 00:23:11,620
memiliki mahkota seperti kobra.
272
00:23:32,974 --> 00:23:35,101
Yang Mulia, ini lebih dari sihir.
273
00:23:35,185 --> 00:23:38,021
Dia melayani dewa
yang lebih kuat dari kita.
274
00:23:38,104 --> 00:23:38,939
Tangkap dia.
275
00:23:42,067 --> 00:23:43,485
- Kakak…
- Diam.
276
00:23:46,530 --> 00:23:47,447
Aku tak tahu.
277
00:23:49,074 --> 00:23:50,909
Kami hanya minta tiga hari.
278
00:23:50,992 --> 00:23:52,452
Kenapa dewamu harus kudengarkan?
279
00:23:53,411 --> 00:23:57,082
Kota apa yang sudah direbutnya?
Perang apa yang dimenangkannya?
280
00:23:57,165 --> 00:23:58,583
- Ya.
- Ya.
281
00:23:59,960 --> 00:24:02,629
Dia membuat langit dan bumi
dan segala isinya.
282
00:24:03,922 --> 00:24:04,756
Kau bohong.
283
00:24:06,591 --> 00:24:08,301
Aku penguasa dunia,
284
00:24:08,385 --> 00:24:12,138
kesayangan para dewa
yang menciptakanku dan Sungai Nil.
285
00:24:12,222 --> 00:24:15,308
Tidak. Hanya ada satu Allah sejati.
286
00:24:15,392 --> 00:24:17,686
Dan Allah ini, Allahku, menciptakanmu!
287
00:24:19,771 --> 00:24:21,356
Aku tak pernah dengar dewa ini!
288
00:24:33,034 --> 00:24:34,244
Dia harus bicara.
289
00:24:44,796 --> 00:24:47,299
Mewakiliku dan anakku,
290
00:24:47,382 --> 00:24:51,970
aku berterima kasih kepada Ra dan Isis
untuk pertunjukan tak terduga ini,
291
00:24:52,887 --> 00:24:54,973
yang menjadi hiburan luar biasa.
292
00:24:55,557 --> 00:24:58,476
Suruh orang-orang bodoh ini pergi.
293
00:24:59,185 --> 00:25:01,021
Keluar!
294
00:25:07,902 --> 00:25:11,656
Menurutku sifat Firaun yang paling
tak termaafkan adalah kesombongannya,
295
00:25:11,740 --> 00:25:14,492
yang kemudian menjadikannya
lawan sempurna Musa
296
00:25:14,576 --> 00:25:17,662
karena sifat nomor satu Musa
adalah kerendahan hati.
297
00:25:20,707 --> 00:25:23,376
Jadi, itu pertunjukan kesombongan
versus kerendahan hati.
298
00:25:23,918 --> 00:25:27,088
Kita sudah tunjukkan.
Mereka lihat sendiri kekuatan Tuhan kita.
299
00:25:27,672 --> 00:25:30,467
Aku mengenalnya. Ini masih belum pasti.
300
00:25:36,514 --> 00:25:37,349
Keluar!
301
00:25:41,686 --> 00:25:44,981
Andai kau melihat ekspresi Firaun.
302
00:25:48,568 --> 00:25:49,819
- Dengarkan aku.
- Lalu...
303
00:25:49,903 --> 00:25:52,530
Tuhan berkata Firaun akan melawan
304
00:25:53,490 --> 00:25:55,367
dan Tuhan akan menghukumnya.
305
00:25:56,201 --> 00:25:59,329
Firaun melawan,
tapi Tuhan tidak menyerangnya.
306
00:26:00,205 --> 00:26:01,539
Kau mengerti?
307
00:26:06,086 --> 00:26:07,921
Ceritakan tentang kelahiran Eliezer.
308
00:26:09,005 --> 00:26:09,839
Apa?
309
00:26:10,882 --> 00:26:13,385
Kakak-kakakku dan semua orang
310
00:26:13,468 --> 00:26:16,554
berkata kelahiran kedua
akan lebih mudah dari yang pertama.
311
00:26:17,430 --> 00:26:19,349
Ceritakan yang kau ingat.
312
00:26:22,143 --> 00:26:23,645
Itu lebih dari tiga hari.
313
00:26:26,356 --> 00:26:28,316
Aku yakin dia akan meninggal.
314
00:26:29,651 --> 00:26:31,027
Dan kau juga.
315
00:26:31,569 --> 00:26:33,988
Tapi itu tidak terjadi.
316
00:26:35,990 --> 00:26:37,909
Tuhan mungkin akan menghukum pamanmu,
317
00:26:38,660 --> 00:26:41,579
tapi mungkin perlu waktu lebih lama
dari dugaanmu.
318
00:26:42,580 --> 00:26:43,790
Ini mungkin lebih sulit
319
00:26:44,457 --> 00:26:47,460
dan membuatmu
melolong ke langit seperti aku.
320
00:26:48,503 --> 00:26:50,505
Itu terserah Tuhan.
321
00:26:52,382 --> 00:26:55,051
Orang-orang ini bergantung padamu.
322
00:26:55,677 --> 00:26:57,095
Aku tak pantas memimpin.
323
00:26:58,888 --> 00:27:02,016
Kaulah yang berbicara dengan Tuhan.
324
00:27:03,101 --> 00:27:04,102
Itu alasannya.
325
00:27:08,606 --> 00:27:12,444
Tak ada hari di mana aku tak merasa
326
00:27:13,528 --> 00:27:18,032
tidak percaya diri atau gelisah
tentang sesuatu, atau tidak cukup baik.
327
00:27:18,116 --> 00:27:21,202
Aku memikirkan Musa
dengan semua kelemahannya.
328
00:27:21,286 --> 00:27:24,080
Dia punya catatan kriminal.
Masa lalunya buruk.
329
00:27:24,164 --> 00:27:27,792
Selama 40 tahun dia tak dikenal orang
dan Tuhan memilihnya.
330
00:27:27,876 --> 00:27:28,960
"Aku akan memakaimu."
331
00:27:29,043 --> 00:27:31,421
Kisah Musa sangat mudah dimengerti
332
00:27:31,504 --> 00:27:34,924
karena kita semua melihat diri sendiri
dalam hidupnya,
333
00:27:35,008 --> 00:27:37,719
dalam pertanyaannya
dan pergumulannya dengan Tuhan.
334
00:27:37,802 --> 00:27:40,805
Dia berpikir, "Tuhan, kau salah orang."
335
00:27:42,807 --> 00:27:44,642
Selama ini kau mengkhianatiku.
336
00:27:44,726 --> 00:27:48,062
Setelah anakku mati,
kukira dia berkah dari para dewa.
337
00:27:48,146 --> 00:27:51,441
Kau pasti sinting,
berbohong pada ayah kita seperti itu.
338
00:27:52,734 --> 00:27:57,363
Ayah kita memerintahkan pembunuhan
semua bayi Ibrani tak berdosa.
339
00:27:57,447 --> 00:27:58,907
Itu yang sinting!
340
00:27:58,990 --> 00:28:00,158
Tindakan keji!
341
00:28:01,159 --> 00:28:03,787
Melawan putusannya
membawa kutukan bagi kita.
342
00:28:04,370 --> 00:28:06,498
Aku melihat hal-hal yang tak kau lihat.
343
00:28:06,581 --> 00:28:10,585
Jika ingin bicara dengan pengkhianat,
aku bisa mengirimmu ke penjara.
344
00:28:10,668 --> 00:28:15,006
Aku tak bisa menjelaskan kekuatan
yang dia tunjukkan hari ini. Kau bisa?
345
00:28:15,089 --> 00:28:16,341
Kau darah dagingku.
346
00:28:17,759 --> 00:28:19,427
Ikatan kita tak terpatahkan.
347
00:28:21,137 --> 00:28:22,180
Ambil keputusan.
348
00:28:23,097 --> 00:28:24,474
Kau setia pada siapa?
349
00:28:30,563 --> 00:28:34,317
Buruh rendahan
bukan ancaman bagi kekaisaranmu.
350
00:28:35,610 --> 00:28:37,654
Aku akan mengatur eksekusinya.
351
00:28:39,155 --> 00:28:41,491
Aku tak akan terpancing
untuk bertindak bodoh.
352
00:28:41,574 --> 00:28:45,036
Mereka bicara mewakili orang Ibrani
dan tak boleh dijadikan martir.
353
00:28:45,119 --> 00:28:46,204
Ada cara lain.
354
00:28:57,131 --> 00:28:59,801
Yang punya waktu mengunjungi gurun
355
00:29:01,219 --> 00:29:04,097
pasti tidak bekerja cukup keras!
356
00:29:06,182 --> 00:29:07,684
Mulai saat ini,
357
00:29:07,767 --> 00:29:12,605
orang Ibrani tak akan diberi jerami lagi
untuk membuat batu bata!
358
00:29:13,481 --> 00:29:17,402
Kalian akan mencari jerami sendiri
di tanah
359
00:29:17,485 --> 00:29:20,446
sambil memenuhi kuota yang sama!
360
00:29:21,406 --> 00:29:22,991
Itu akan membunuh kita.
361
00:29:23,700 --> 00:29:27,495
Kerajaan tak punya tempat
untuk orang yang lalai!
362
00:29:27,579 --> 00:29:30,206
Kalian akan bekerja lebih keras!
363
00:29:31,875 --> 00:29:34,669
- Kami bekerja sangat keras!
- Tak ada yang lebih giat!
364
00:29:36,379 --> 00:29:39,465
Jadi, sekarang kita lihat konsekuensi
kebodohan ini.
365
00:29:41,301 --> 00:29:45,054
Kuharap Tuhan kita melihatmu
dan menghakimimu.
366
00:29:54,731 --> 00:29:55,940
Aku harus bagaimana?
367
00:29:57,692 --> 00:30:00,194
Apa? Mengabaikan perintah Tuhan?
368
00:30:01,029 --> 00:30:03,448
Tidak, seharusnya kau menderita,
369
00:30:03,531 --> 00:30:07,160
seperti kami menderita
sebelum kau mencoba memimpin kami.
370
00:30:07,243 --> 00:30:08,286
Kini kau akan!
371
00:30:08,369 --> 00:30:10,747
Tuhan akan menuntut keinginannya.
372
00:30:10,830 --> 00:30:15,168
Dan Firaun akan mengubah tambang ini
menjadi kuburan kita!
373
00:30:23,593 --> 00:30:24,802
Kalian harus malu!
374
00:30:26,471 --> 00:30:28,014
Kalian semua harus malu!
375
00:30:28,765 --> 00:30:32,518
Empat ratus tahun bekerja keras
di tanah tidak cukup!
376
00:30:35,688 --> 00:30:37,941
Kalian ingin Firaun sebagai tuan?
377
00:30:38,942 --> 00:30:40,401
Yang menindas kalian?
378
00:30:42,403 --> 00:30:44,697
Maukah kalian bebas dari semua tuan?
379
00:30:49,202 --> 00:30:50,787
Kebebasan pantas diperjuangkan.
380
00:30:52,080 --> 00:30:53,122
Ambillah risiko.
381
00:30:53,206 --> 00:30:54,332
- Ya!
- Ya.
382
00:30:54,415 --> 00:30:57,210
Kebebasan tidak diberikan.
Itu harus diambil.
383
00:30:57,293 --> 00:30:59,045
- Ya.
- Ya.
384
00:31:03,174 --> 00:31:04,717
Dengarkan Musa.
385
00:31:05,843 --> 00:31:07,428
Biarkan dia memimpin kita.
386
00:31:07,512 --> 00:31:08,930
- Ya.
- Ya.
387
00:31:34,330 --> 00:31:35,164
Musa!
388
00:31:36,290 --> 00:31:37,125
Musa!
389
00:31:38,459 --> 00:31:40,461
Ibu! Zipora!
390
00:31:41,295 --> 00:31:43,131
- Musa!
- Ibu!
391
00:31:45,258 --> 00:31:46,092
Ibu!
392
00:31:49,887 --> 00:31:52,056
Tolong aku!
393
00:31:52,140 --> 00:31:53,266
Ayo!
394
00:32:11,743 --> 00:32:15,580
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
395
00:32:16,622 --> 00:32:19,333
Aku menemui Firaun
dan menuruti perintahmu.
396
00:32:19,417 --> 00:32:21,252
Kini hidup kami jadi sengsara.
397
00:32:22,587 --> 00:32:25,506
Ingat siapa aku, Musa.
398
00:32:29,260 --> 00:32:33,222
Bicaralah dengan Firaun di pagi hari
saat dia berjalan di tepi Sungai Nil.
399
00:32:33,931 --> 00:32:37,143
Kenapa? Firaun tak akan melepaskan kami.
400
00:32:37,643 --> 00:32:39,187
Turuti perintahku.
401
00:32:39,854 --> 00:32:41,022
Bawa Harun.
402
00:32:41,105 --> 00:32:43,024
Gunakan tongkatmu.
403
00:32:43,649 --> 00:32:46,027
Percayalah, Musa.
404
00:32:47,612 --> 00:32:49,822
Ibu.
405
00:32:49,906 --> 00:32:50,990
Ini aku.
406
00:32:51,908 --> 00:32:54,118
- Ini aku, Musa.
- Nak...
407
00:32:55,078 --> 00:32:56,662
Tuhan ada di sini.
408
00:33:00,792 --> 00:33:03,169
Jalannya sudah diatur, Anakku.
409
00:33:04,253 --> 00:33:06,172
Tunjukkan jalannya
410
00:33:06,964 --> 00:33:08,591
ke mana pun itu mengarah.
411
00:33:11,260 --> 00:33:12,470
Baiklah.
412
00:33:13,096 --> 00:33:15,556
Baiklah, Ibu.
413
00:33:24,857 --> 00:33:28,402
SUNGAI NIL
414
00:33:34,659 --> 00:33:36,994
"Berfirmanlah Tuhan kepada Musa:
415
00:33:37,078 --> 00:33:39,080
'Firaun berkeras hati.
416
00:33:39,580 --> 00:33:42,083
Ia menolak membiarkan bangsa itu pergi.
417
00:33:42,917 --> 00:33:46,671
Pergilah kepada Firaun pada waktu pagi,
pada waktu biasanya ia keluar ke sungai,
418
00:33:46,754 --> 00:33:49,924
nantikanlah dia di tepi sungai Nil
419
00:33:51,676 --> 00:33:54,762
dengan memegang di tanganmu tongkat
420
00:33:54,846 --> 00:33:57,181
yang tadinya berubah menjadi ular.'"
421
00:33:59,976 --> 00:34:00,935
Tangkap dia.
422
00:34:03,980 --> 00:34:07,441
Kau sangat takut pada kami
sampai tak mau membiarkan kami bicara?
423
00:34:27,003 --> 00:34:29,172
Kami datang untuk minta sekali lagi.
424
00:34:29,255 --> 00:34:33,885
Izinkan kami pergi ke gurun
agar kami bisa menyembah Tuhan kami.
425
00:34:33,968 --> 00:34:35,178
Dewa…
426
00:34:36,637 --> 00:34:38,723
yang mengirim pembunuh sebagai wakilnya?
427
00:34:39,640 --> 00:34:42,226
Jika harus, aku akan membunuh lagi.
428
00:34:42,310 --> 00:34:43,394
Kau mengancamku?
429
00:34:43,477 --> 00:34:45,688
Jangan menganggap
melepaskan kami kelemahan.
430
00:34:47,023 --> 00:34:48,024
Itu kekuatan.
431
00:34:48,107 --> 00:34:50,484
Kau berani bicara tentang kelemahan
atau kekuatan?
432
00:34:50,568 --> 00:34:52,737
Padaku, seorang pejuang?
433
00:34:52,820 --> 00:34:55,990
Kau orang yang bisa membuat bangsa
bertekuk lutut.
434
00:34:56,073 --> 00:34:56,949
Kami tahu itu.
435
00:34:58,075 --> 00:35:01,120
Tapi kau bisa memerintah
dengan kasih dan mendapat pahala.
436
00:35:12,590 --> 00:35:14,550
Jadi, ini demi kebaikanku.
437
00:35:15,551 --> 00:35:17,220
Ini kata-kata orang palsu.
438
00:35:17,803 --> 00:35:21,140
Anak kecil tersesat
yang berpura-pura menjadi nabi.
439
00:35:22,308 --> 00:35:25,144
Dan sekarang kau muncul di hadapanku…
440
00:35:27,313 --> 00:35:31,025
tanpa kesetiaan atau rasa syukur
pada mereka yang memberimu segalanya.
441
00:35:32,902 --> 00:35:35,071
Kekaisaran Mesir membesarkanmu.
442
00:35:37,156 --> 00:35:40,952
Musa, orang-orang Ibrani
hanya membuatmu bingung.
443
00:35:41,994 --> 00:35:43,287
Dan dewamu
444
00:35:43,996 --> 00:35:45,831
akan membuatmu celaka.
445
00:35:56,259 --> 00:35:57,885
Lihat kekuatan Tuhanku.
446
00:36:36,382 --> 00:36:37,883
Tuhan maha besar!
447
00:36:40,428 --> 00:36:41,721
Tuhan maha besar!
448
00:36:43,973 --> 00:36:45,474
Tuhan maha besar!
449
00:36:51,188 --> 00:36:53,399
Kini semua air di Mesir jadi darah.
450
00:36:53,983 --> 00:36:56,027
Orang-orangmu akan kehausan.
451
00:36:56,110 --> 00:36:58,738
Mereka akan minum anggur
sampai mereka punya air lagi.
452
00:37:01,198 --> 00:37:02,867
Dan merasa lebih baik.
453
00:37:35,274 --> 00:37:37,902
Tak ada kesempatan kedua
untuk membuat kesan pertama.
454
00:37:37,985 --> 00:37:42,073
Itu harus sesuatu
yang menarik perhatian Firaun di Mesir
455
00:37:42,156 --> 00:37:46,327
dan tentu saja
menandakan bahwa Tuhan serius
456
00:37:47,119 --> 00:37:48,704
dalam emansipasi ini.
457
00:37:51,290 --> 00:37:54,210
Mengambil Sungai Nil
dan mengubahnya jadi darah.
458
00:37:54,877 --> 00:37:57,380
Alih-alih menjadi sumber kehidupan,
459
00:37:58,672 --> 00:38:00,049
itu sumber kematian.
460
00:38:05,221 --> 00:38:07,139
Tak ada masalah air di sini.
461
00:38:08,057 --> 00:38:10,059
Milik kita dari sumber suci.
462
00:39:22,089 --> 00:39:25,885
Tulah-tulah itu adalah cara Allah Israel
menunjukkan kekuatan
463
00:39:26,677 --> 00:39:29,388
melawan dewa-dewa Mesir
464
00:39:29,472 --> 00:39:32,683
karena tulah-tulah ini
mewakili dewa-dewa Mesir.
465
00:39:32,766 --> 00:39:36,645
Misalnya, tulah pertama
mengubah Sungai Nil menjadi darah.
466
00:39:36,729 --> 00:39:39,690
Dan Sungai Nil
adalah sumber kehidupan Mesir.
467
00:39:41,108 --> 00:39:44,153
Dewa Nil adalah Hapi, dewa androgini.
468
00:39:44,236 --> 00:39:46,197
Dan darah Sungai Nil
469
00:39:46,280 --> 00:39:49,783
itu seperti Hapi terluka
atau bahkan dibunuh.
470
00:39:49,867 --> 00:39:51,660
Jadi, ada darah di mana-mana.
471
00:39:51,744 --> 00:39:52,661
Ayo!
472
00:39:54,455 --> 00:39:56,165
KELUARAN 7:24
473
00:39:56,248 --> 00:40:00,920
"Tetapi semua orang Mesir menggali-gali
di sungai Nil mencari air untuk diminum…
474
00:40:05,174 --> 00:40:08,636
sebab mereka tidak dapat
meminum air sungai Nil."
475
00:40:10,888 --> 00:40:13,015
Bahkan Firaun tak bisa minum
selama tujuh hari.
476
00:40:13,098 --> 00:40:16,852
Dia mengunyah rumput
untuk mengeluarkan embun dari rumput
477
00:40:16,936 --> 00:40:20,314
karena tiap dia mencoba minum air,
itu berubah jadi darah.
478
00:40:22,233 --> 00:40:25,236
Kekuatan baru muncul di Mesir
479
00:40:26,529 --> 00:40:30,741
dan kekuatan lama ingin tahu batasnya.
480
00:40:41,335 --> 00:40:42,169
Sudah selesai?
481
00:40:42,962 --> 00:40:44,255
Sebentar lagi.
482
00:40:45,089 --> 00:40:50,219
Yang Mulia, sang putri ingin tahu
kapan kau siap bicara dengan orang Ibrani.
483
00:40:51,387 --> 00:40:52,388
Biar mereka menunggu.
484
00:40:58,018 --> 00:40:59,186
Sudah selesai.
485
00:41:15,995 --> 00:41:19,248
Firaun, kami datang dengan damai
untuk bernegosiasi.
486
00:41:21,125 --> 00:41:22,751
Kau meracuni sungaiku.
487
00:41:22,835 --> 00:41:23,836
Bukan kami.
488
00:41:24,336 --> 00:41:25,212
Tuhan.
489
00:41:33,846 --> 00:41:34,680
Ini…
490
00:41:36,181 --> 00:41:38,350
trik remeh yang bisa dilakukan penyihirku.
491
00:41:39,727 --> 00:41:40,561
Kau…
492
00:41:42,271 --> 00:41:44,398
mengganggu ketertiban kerajaanku.
493
00:41:45,691 --> 00:41:47,484
Hanya satu hukuman yang cocok.
494
00:41:52,948 --> 00:41:54,199
Dia anakku.
495
00:41:55,075 --> 00:41:57,494
Dan dia penting bagi orang Ibrani.
496
00:41:57,578 --> 00:41:59,622
Sungainya kembali normal.
497
00:41:59,705 --> 00:42:03,626
Mengapa menyakiti hati tenaga kerjamu
dan memicu pemberontakan?
498
00:42:05,377 --> 00:42:07,296
Karena katanya dia orang Ibrani,
499
00:42:08,422 --> 00:42:10,257
dia akan diperlakukan seperti mereka.
500
00:42:11,300 --> 00:42:12,635
Suruh mereka bekerja.
501
00:42:21,268 --> 00:42:22,269
Trik remeh.
502
00:42:25,731 --> 00:42:29,943
Qur'an menggambarkan Firaun dengan kata
yang kita sebut angkuh
503
00:42:30,027 --> 00:42:33,530
dan angkuh adalah terjemahan sempurna
karena mencakup esensi
504
00:42:33,614 --> 00:42:35,491
menganggap dirinya hebat.
505
00:42:36,283 --> 00:42:38,452
Saat dia mendengar pesan ramalan ini
506
00:42:38,535 --> 00:42:40,871
agar tidak menjadi lalim di negeri ini
507
00:42:40,954 --> 00:42:44,583
dan mengakui bahwa Tuhan
yang tertinggi di atas semua makhluk,
508
00:42:44,667 --> 00:42:46,710
dia tak bisa mendengar pesan itu
509
00:42:46,794 --> 00:42:49,505
karena egonya sendiri menghalanginya
510
00:42:49,588 --> 00:42:51,340
mendengar perkataan Musa.
511
00:42:56,720 --> 00:42:58,305
Ayo!
512
00:43:04,520 --> 00:43:05,354
Bekerja!
513
00:43:07,815 --> 00:43:08,649
Bekerja!
514
00:43:09,191 --> 00:43:10,734
- Berhenti!
- Bekerja!
515
00:43:12,945 --> 00:43:15,030
Ayo!
516
00:43:23,789 --> 00:43:25,374
Bekerja! Ayo, sekarang!
517
00:43:30,504 --> 00:43:32,881
Ayo!
518
00:43:35,175 --> 00:43:36,009
Ayo!
519
00:43:45,769 --> 00:43:50,816
"'Aku akan menulahi seluruh daerahmu
dengan katak.'"
520
00:43:51,316 --> 00:43:52,151
Ayo!
521
00:43:52,234 --> 00:43:55,779
"'Katak-katak akan mengeriap
dalam sungai Nil,
522
00:43:55,863 --> 00:43:58,907
lalu naik dan masuk ke dalam istanamu
523
00:43:59,950 --> 00:44:02,619
dan kamar tidurmu,
sampai ke tempat tidurmu,
524
00:44:03,287 --> 00:44:05,664
ke dalam rumah pegawai-pegawaimu,
525
00:44:06,457 --> 00:44:10,043
ke dalam pembakaran rotimu
serta ke dalam tempat adonanmu.
526
00:44:11,336 --> 00:44:14,298
Katak-katak itu akan naik
memanjati engkau,
527
00:44:14,381 --> 00:44:18,552
memanjati rakyatmu dan segala pegawaimu.'"
528
00:44:29,480 --> 00:44:31,899
Tulah kedua adalah tulah katak.
529
00:44:32,399 --> 00:44:35,486
Katak-katak ini bertambah banyak.
530
00:44:35,569 --> 00:44:39,531
Kebetulan dewi kesuburan Mesir
adalah Heqet,
531
00:44:39,615 --> 00:44:41,241
yang digambarkan berkepala katak.
532
00:44:42,034 --> 00:44:44,244
Jadi, ada dua tulah pertama
533
00:44:44,328 --> 00:44:47,331
dan pertanyaannya,
siapa yang menguasai Sungai Nil?
534
00:44:47,414 --> 00:44:49,249
Hapi atau Yahweh?
535
00:44:49,333 --> 00:44:51,919
Siapa penguasa kesuburan?
Heqet atau Yahweh?
536
00:44:53,045 --> 00:44:56,924
Ada kisah-kisah tentang bagaimana kataknya
memenuhi kota,
537
00:44:57,007 --> 00:45:00,385
bagaimana seseorang tidur
lalu diselimuti katak.
538
00:45:00,469 --> 00:45:04,681
Akan ada katak di sekujur tubuhnya
sampai dia bahkan tak bisa berdiri.
539
00:45:04,765 --> 00:45:07,392
Orang makan dan katak melompat
ke mulutnya.
540
00:45:08,894 --> 00:45:11,980
Itu benar-benar
seperti film horor sinting Hollywood.
541
00:45:44,304 --> 00:45:46,765
Manusia, bukan dewa.
542
00:45:49,184 --> 00:45:51,812
Para penyihir bisa
melakukan hal yang sama.
543
00:45:51,895 --> 00:45:55,649
Mereka bisa meniru dua tulah pertama,
Sungai Nil dan katak.
544
00:45:55,732 --> 00:45:57,818
Tapi mereka tak bisa mematahkannya.
545
00:45:58,527 --> 00:46:02,406
Mereka bisa membuat kekacauan,
tapi tak bisa membawa keteraturan.
546
00:46:02,489 --> 00:46:04,867
Hanya Yahweh yang bisa.
547
00:46:06,618 --> 00:46:09,913
"Kemudian Firaun memanggil Musa
dan Harun serta berkata,
548
00:46:10,622 --> 00:46:15,210
'Berdoalah kepada Tuhan agar dijauhkan-Nya
katak-katak itu dari padaku dan rakyatku;
549
00:46:16,253 --> 00:46:21,300
maka aku akan membiarkan bangsa itu pergi,
supaya mereka mempersembahkan korban.'
550
00:46:22,968 --> 00:46:24,803
Kata Musa kepada Firaun:
551
00:46:24,887 --> 00:46:26,763
'Jadilah seperti katamu itu,
552
00:46:26,847 --> 00:46:31,393
supaya tuanku mengetahui, bahwa tidak ada
yang seperti Tuhan, Allah kami.'
553
00:46:34,104 --> 00:46:36,440
Katak-katak itu mati lenyap dari rumah,
554
00:46:36,523 --> 00:46:39,484
dari halaman dan dari ladang.
555
00:46:39,985 --> 00:46:44,239
Dikumpulkan bangkainya bertumpuk-tumpuk,
sehingga tanah itu berbau busuk.
556
00:46:46,575 --> 00:46:49,995
Tetapi ketika Firaun melihat,
bahwa telah terasa kelegaan,
557
00:46:50,078 --> 00:46:54,583
ia tetap berkeras hati,
dan tidak mau mendengarkan mereka keduanya
558
00:46:55,417 --> 00:46:57,669
seperti yang telah difirmankan Tuhan."
559
00:46:58,629 --> 00:47:00,881
Saat beberapa tulah pertama datang,
560
00:47:00,964 --> 00:47:05,510
banyak penasihat Firaun berkata,
"Jangan menyerah."
561
00:47:05,594 --> 00:47:07,930
Tapi situasi berubah dengan cepat
562
00:47:08,013 --> 00:47:12,684
dan tak lama kemudian
semua penasihatnya berkata,
563
00:47:12,768 --> 00:47:14,102
"Menyerah saja."
564
00:47:14,728 --> 00:47:16,271
Dia tak mau mendengar itu.
565
00:47:17,481 --> 00:47:20,442
Ada dewa Ibrani dari jauh
566
00:47:20,525 --> 00:47:23,570
yang rakyatnya diperbudak,
yang berarti dia lemah,
567
00:47:23,654 --> 00:47:27,783
memasuki wilayah Mesir
dan melakukan pertarungan besar
568
00:47:27,866 --> 00:47:30,494
dalam beberapa pasal dan dia tak berhenti.
569
00:47:44,675 --> 00:47:45,592
Apa ini?
570
00:47:46,468 --> 00:47:47,302
Kutu!
571
00:47:53,183 --> 00:47:54,393
Mereka di mana-mana!
572
00:47:54,977 --> 00:47:57,479
Orang Mesir sangat takut pada kutu.
573
00:47:57,562 --> 00:47:59,231
Mereka terobsesi dengan kebersihan,
574
00:47:59,314 --> 00:48:01,900
jadi, mereka mencukur
seluruh tubuh dan kepala mereka.
575
00:48:01,984 --> 00:48:05,654
Bahkan wanita pun tak punya rambut
atau rambutnya sangat pendek
576
00:48:05,737 --> 00:48:08,949
dan mereka memakai wig
agar tak ada kutu di tubuh mereka.
577
00:48:11,994 --> 00:48:16,331
Tulah itu dimaksudkan
untuk menjadi eskalasi
578
00:48:16,415 --> 00:48:19,209
untuk menunjukkan tekad Tuhan,
579
00:48:19,292 --> 00:48:25,173
bahwa Tuhan akan menghukum
lebih berat lagi agar kehendaknya terjadi.
580
00:48:28,677 --> 00:48:30,429
Pergi!
581
00:48:31,096 --> 00:48:33,056
"Berfirmanlah Tuhan kepada Musa:
582
00:48:33,140 --> 00:48:36,393
'Aku akan melepaskan pikat.'
583
00:48:36,476 --> 00:48:37,894
KELUARAN 8:20-21, 24
584
00:48:37,978 --> 00:48:42,107
Maka datanglah banyak-banyak pikat
ke dalam istana Firaun.
585
00:48:42,190 --> 00:48:46,945
Negeri itu menderita karena pikat itu."
586
00:49:01,209 --> 00:49:03,920
Penyihirku tak bisa memanggil
kawanan serangga.
587
00:49:04,546 --> 00:49:05,505
Ini meresahkan.
588
00:49:06,339 --> 00:49:08,383
Dia punya kekuatan yang tak kita miliki.
589
00:49:09,551 --> 00:49:11,136
Aku tak tahu harus bagaimana.
590
00:49:14,973 --> 00:49:17,184
Katanya dia memiliki satu dewa.
591
00:49:17,267 --> 00:49:18,351
Satu.
592
00:49:20,395 --> 00:49:22,564
Apa satu dewa bisa lebih hebat
dari banyak dewa?
593
00:49:23,648 --> 00:49:25,025
Dia harus diapakan?
594
00:49:28,153 --> 00:49:30,572
Kau penguasa sejati.
595
00:49:31,615 --> 00:49:36,161
Orang Ibrani hanya punya satu dewa.
Dia hanya berbicara melalui satu orang.
596
00:49:36,244 --> 00:49:40,457
Pisahkan orang itu dari bangsanya.
Buat mereka tak memercayainya.
597
00:49:40,540 --> 00:49:42,084
Dia bukan salah satu dari mereka.
598
00:50:02,813 --> 00:50:04,523
Firaun ingin bicara denganmu.
599
00:50:05,065 --> 00:50:07,109
Datanglah ke istananya sekarang.
600
00:50:09,111 --> 00:50:10,612
Kami akan segera datang.
601
00:50:11,196 --> 00:50:12,197
Hanya Musa.
602
00:50:43,228 --> 00:50:44,312
Musa.
603
00:50:45,313 --> 00:50:46,731
Silakan, kemarilah.
604
00:50:57,492 --> 00:50:58,451
Minumlah anggur.
605
00:50:59,744 --> 00:51:01,371
Itu lebih enak dari air.
606
00:51:18,096 --> 00:51:19,431
Kau merindukan ini
607
00:51:20,265 --> 00:51:22,434
selama pengasinganmu? Kemewahan ini?
608
00:51:23,768 --> 00:51:24,769
Hidup di gurun
609
00:51:25,604 --> 00:51:27,230
juga memiliki kelebihan.
610
00:51:28,356 --> 00:51:30,192
Aku merasa dekat dengan Tuhan.
611
00:51:33,111 --> 00:51:33,945
Jadi…
612
00:51:37,365 --> 00:51:38,617
Kita harus bagaimana?
613
00:51:40,869 --> 00:51:41,745
Musa,
614
00:51:42,454 --> 00:51:44,664
sihirmu ini telah mengalahkanku.
615
00:51:45,540 --> 00:51:46,541
Aku kalah.
616
00:51:48,084 --> 00:51:50,754
Katakan, apa yang kau inginkan?
617
00:51:52,881 --> 00:51:53,798
Sudah kubilang.
618
00:51:54,549 --> 00:51:58,386
Kami ingin ke gurun
untuk memberi persembahan pada Tuhan kami.
619
00:52:01,681 --> 00:52:02,599
Silakan.
620
00:52:03,725 --> 00:52:04,935
Beri persembahanmu.
621
00:52:05,894 --> 00:52:06,770
Tapi
622
00:52:07,604 --> 00:52:08,813
lakukan di kota ini.
623
00:52:11,399 --> 00:52:12,400
Itu mustahil.
624
00:52:13,235 --> 00:52:14,486
Semuanya mungkin.
625
00:52:15,946 --> 00:52:18,365
Jenis kurban yang kami berikan
626
00:52:18,448 --> 00:52:20,450
akan menyinggung bangsamu.
627
00:52:23,078 --> 00:52:25,705
Akan kuminta rakyatku menoleransinya.
628
00:52:26,206 --> 00:52:27,624
Mereka akan patuh.
629
00:52:28,875 --> 00:52:30,752
Kami hanya perlu tiga hari.
630
00:52:36,049 --> 00:52:37,092
Dua orang.
631
00:52:38,468 --> 00:52:40,512
Dua dewa dengan pandangan berbeda.
632
00:52:41,805 --> 00:52:43,390
Aku menghormati asalmu.
633
00:52:44,599 --> 00:52:45,433
Tapi…
634
00:52:47,227 --> 00:52:49,145
kita keluarga, Musa.
635
00:52:50,146 --> 00:52:52,148
Mesir juga milikmu.
636
00:52:53,316 --> 00:52:54,693
Ini tanahmu.
637
00:52:55,235 --> 00:52:56,611
Ini bangsamu.
638
00:52:57,404 --> 00:52:58,613
Mereka menderita.
639
00:53:03,785 --> 00:53:05,453
Kita akan cari jalan tengah.
640
00:53:05,537 --> 00:53:06,538
Minumlah anggur.
641
00:53:14,629 --> 00:53:15,839
Waktu kita dua hari.
642
00:53:19,301 --> 00:53:20,302
Dua hari?
643
00:53:20,385 --> 00:53:22,095
Hanya itu yang diizinkannya.
644
00:53:22,929 --> 00:53:24,848
Kita bisa pergi. Kita semua.
645
00:53:27,976 --> 00:53:28,810
Dua hari.
646
00:53:32,564 --> 00:53:35,817
Dua hari bisa cukup
jika kita berjalan sepanjang malam.
647
00:53:36,401 --> 00:53:38,528
Dengan wanita dan anak-anak kita?
648
00:53:38,611 --> 00:53:39,821
Kita semua.
649
00:53:40,905 --> 00:53:42,115
Itu bisa berhasil.
650
00:53:42,198 --> 00:53:43,825
Musa kenal gurun.
651
00:53:43,908 --> 00:53:45,201
Kita tidak.
652
00:53:45,285 --> 00:53:48,997
Bagi kebanyakan, ini pertama kali
mereka keluar dari Gosyen.
653
00:53:49,539 --> 00:53:50,915
Mereka akan ketakutan.
654
00:53:51,666 --> 00:53:54,461
Bagaimana kami harus membujuk mereka?
655
00:53:58,173 --> 00:54:00,258
Aku membuatnya menyetujui dua hari.
656
00:54:01,718 --> 00:54:03,636
Apa yang pernah ditawarkannya?
657
00:54:14,647 --> 00:54:17,567
Akan seperti apa kehidupan kita di gurun?
658
00:54:23,323 --> 00:54:24,741
Aku khawatir kita…
659
00:54:25,325 --> 00:54:28,953
Mereka orang-orang yang terkurung.
660
00:54:31,915 --> 00:54:33,708
Mereka tahu kesulitan, tapi…
661
00:54:36,002 --> 00:54:37,295
tak bisa mencari makan.
662
00:54:39,047 --> 00:54:41,257
Atau mengatur diri mereka sendiri.
663
00:54:43,760 --> 00:54:46,012
Musa, kemarilah.
664
00:54:54,938 --> 00:54:55,855
Sebentar lagi.
665
00:54:58,358 --> 00:54:59,234
Ibu.
666
00:55:00,026 --> 00:55:01,277
Ibu, ini aku.
667
00:55:02,362 --> 00:55:03,446
Ini aku, Musa.
668
00:55:03,947 --> 00:55:07,242
Aku menyayangimu, Musa.
669
00:55:10,870 --> 00:55:12,705
Kita berangkat dua hari lagi.
670
00:55:13,248 --> 00:55:14,499
Tinggal dua hari.
671
00:55:16,000 --> 00:55:17,085
Kita akan bebas.
672
00:55:19,295 --> 00:55:20,463
Kau akan bebas.
673
00:55:30,265 --> 00:55:31,141
Ibu.
674
00:55:32,350 --> 00:55:33,685
- Ibu.
- Dia sudah tiada.
675
00:55:33,768 --> 00:55:34,936
Tidak. Ibu.
676
00:55:35,645 --> 00:55:37,355
Ibu!
677
00:55:38,314 --> 00:55:40,066
Adikku, dia sudah tiada.
678
00:56:21,316 --> 00:56:23,026
Sudah tengah hari.
679
00:56:25,820 --> 00:56:26,779
Sudah waktunya.
680
00:56:31,993 --> 00:56:33,077
Berhenti bekerja!
681
00:56:34,746 --> 00:56:36,915
Pulanglah dan kumpulkan keluarga kalian.
682
00:56:36,998 --> 00:56:38,917
Kita akan segera pergi ke gurun.
683
00:56:59,229 --> 00:57:00,605
Firaun memerintahkan!
684
00:57:05,568 --> 00:57:08,363
Kalian sudah dengar kalian bisa
berhenti bekerja
685
00:57:09,030 --> 00:57:11,950
dan pergi ke gurun untuk memberi kurban!
686
00:57:13,785 --> 00:57:14,953
Ini bohong!
687
00:57:15,870 --> 00:57:18,623
Firaun kalian tak mengizinkan!
688
00:57:19,791 --> 00:57:23,878
Kalian akan terus bekerja
hari ini dan besok!
689
00:57:24,379 --> 00:57:27,465
- Firaun berjanji…
- Dia tidak melakukannya.
690
00:57:28,424 --> 00:57:30,802
Dia berjanji dan kami akan pergi.
691
00:57:33,221 --> 00:57:34,055
Berhenti!
692
00:57:35,473 --> 00:57:36,474
Kembali bekerja!
693
00:57:37,183 --> 00:57:40,103
Semuanya, kembali bekerja! Biarkan. Ayo.
694
00:57:40,895 --> 00:57:42,605
Kembali bekerja! Biarkan!
695
00:57:49,904 --> 00:57:51,489
Kau membohongiku lagi!
696
00:57:53,241 --> 00:57:54,576
Kau salah perhitungan.
697
00:57:56,327 --> 00:57:58,079
Aku memercayai janjimu.
698
00:58:01,541 --> 00:58:03,209
Aku bicara dengan para dewa.
699
00:58:03,293 --> 00:58:04,836
Aku tak bisa berjanji.
700
00:58:06,296 --> 00:58:08,464
Kini bangsamu tak memercayaimu.
701
00:58:08,548 --> 00:58:10,049
Itu pasti akan terjadi.
702
00:58:10,633 --> 00:58:12,760
Kau bukan salah satu dari mereka.
703
00:58:12,844 --> 00:58:15,096
Darah kalian mungkin sama,
tapi lalu kenapa?
704
00:58:15,179 --> 00:58:17,473
Kau ingin menawarkan dewa lama mereka,
705
00:58:17,557 --> 00:58:21,352
tapi mereka tahu apa tentang dewa ini
dibandingkan firaun mereka?
706
00:58:22,395 --> 00:58:23,688
Aku mengurus mereka.
707
00:58:23,771 --> 00:58:29,193
Aku berdoa kepada Osiris, Horus, dan Isis
agar mereka berkembang.
708
00:58:29,902 --> 00:58:32,113
Tanpa aku, apa mereka punya makanan?
709
00:58:32,196 --> 00:58:33,239
Air?
710
00:58:33,948 --> 00:58:35,199
Rumah?
711
00:58:53,635 --> 00:58:58,222
Tuhan tidak membuat perjalanan itu mudah
karena kita tak membuat itu mudah.
712
00:58:58,306 --> 00:58:59,557
Hidup tidak begitu.
713
00:58:59,641 --> 00:59:03,936
Kau pernah mempelajari sesuatu,
atau berpikir kau mempelajari sesuatu,
714
00:59:04,020 --> 00:59:07,273
tapi saat semuanya mulai terasa nyaman,
715
00:59:07,357 --> 00:59:10,735
begitu semuanya mulai mudah,
kau melupakan pelajarannya?
716
00:59:10,818 --> 00:59:12,487
Kau lupa ajaranmu?
717
00:59:12,570 --> 00:59:16,366
Kau perlu apa untuk benar-benar belajar?
Kesulitan.
718
00:59:16,449 --> 00:59:17,950
Kita harus hentikan ini.
719
00:59:19,077 --> 00:59:21,371
- Kita harus berdamai dengan Firaun.
- Tidak!
720
00:59:22,914 --> 00:59:23,831
Tidak berdamai!
721
00:59:27,418 --> 00:59:28,795
Musa benar.
722
00:59:29,796 --> 00:59:32,632
Makin kita memaksanya,
makin dia menindas kita.
723
00:59:32,715 --> 00:59:34,425
Tuhan lebih kuat darinya!
724
00:59:34,509 --> 00:59:36,302
Dia hanyalah sehelai rambut.
725
00:59:36,386 --> 00:59:39,305
Lalu kenapa Tuhan
tidak mencabut Firaun saja?
726
00:59:39,389 --> 00:59:42,892
Atau dobrak gerbangnya, bunuh penjaga,
biarkan kita bebas?
727
00:59:42,975 --> 00:59:46,646
Jika Tuhan kita mahakuasa,
kenapa dia tak mengurusnya saja?
728
01:00:04,872 --> 01:00:07,458
Jika kita ingin menjadi bangsa sendiri,
729
01:00:08,418 --> 01:00:09,752
itu perlu kekuatan.
730
01:00:11,921 --> 01:00:15,133
Kau pikir saat kita bebas, itu akan mudah?
731
01:00:16,676 --> 01:00:17,510
Tidak.
732
01:00:18,219 --> 01:00:20,555
Akan sulit mengambil tanah
733
01:00:20,638 --> 01:00:22,473
dan membangun masa depan.
734
01:00:22,557 --> 01:00:26,060
Lebih sulit daripada membangun kuil
atau seribu kuil!
735
01:00:26,936 --> 01:00:29,480
Dan pembimbing kita hanya kekuatan
736
01:00:30,356 --> 01:00:31,190
dan iman.
737
01:00:33,401 --> 01:00:35,069
Itu sebabnya kita diuji.
738
01:00:40,783 --> 01:00:42,994
Dathan.
739
01:00:44,370 --> 01:00:48,040
Katakan pada orang-orangmu,
"Tunggulah, menderitalah."
740
01:00:50,376 --> 01:00:51,878
Firaun akan lebih menderita.
741
01:00:56,299 --> 01:01:00,052
Tulah itu jelas dibuat
untuk dilihat Firaun,
742
01:01:00,136 --> 01:01:01,345
tapi selain itu,
743
01:01:01,429 --> 01:01:04,056
itu juga dirancang untuk orang Ibrani
744
01:01:04,140 --> 01:01:08,644
karena kurasa itu dipakai untuk meyakinkan
dan mengilustrasikan pada mereka
745
01:01:08,728 --> 01:01:11,981
bahwa hal itu di luar kemampuan mereka,
746
01:01:12,064 --> 01:01:14,108
tak bisa mereka lakukan sendiri.
747
01:01:14,192 --> 01:01:19,238
Mereka sudah di sana 400 tahun
dan tak bisa menghindari atau mengelakkan
748
01:01:19,322 --> 01:01:20,865
dijadikan budak.
749
01:01:20,948 --> 01:01:26,871
Tapi mereka menyaksikan Tuhan mereka
berperang mewakili mereka
750
01:01:26,954 --> 01:01:31,584
tanpa mereka perlu melakukannya sendiri.
751
01:01:45,598 --> 01:01:48,476
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
752
01:01:48,559 --> 01:01:49,477
Tuhanku.
753
01:01:54,190 --> 01:01:55,191
Besok,
754
01:01:55,942 --> 01:01:58,486
semua ternak di kerajaan Firaun
755
01:01:59,278 --> 01:02:00,112
akan mati.
756
01:02:02,782 --> 01:02:04,617
Lalu Firaun akan menyerah?
757
01:02:05,243 --> 01:02:06,077
Tidak.
758
01:02:06,786 --> 01:02:07,829
Dia tak bisa.
759
01:02:08,579 --> 01:02:11,541
Aku telah mengeraskan hatinya.
760
01:02:13,793 --> 01:02:15,002
Tapi Tuhan,
761
01:02:15,086 --> 01:02:17,505
bukankah lebih baik membuatnya mengalah?
762
01:02:34,188 --> 01:02:39,360
Tuhan berkata kepada Musa,
"Aku akan mengeraskan hati Firaun."
763
01:02:39,443 --> 01:02:42,405
Jadi, kita bisa membaca bagian itu,
764
01:02:42,488 --> 01:02:45,825
Tuhan berkata bahwa dia
mengeraskan hati Firaun,
765
01:02:46,325 --> 01:02:51,747
dan mengartikan bahwa dia bisa
membiarkan bangsa Israel pergi,
766
01:02:51,831 --> 01:02:53,875
tapi dia membuktikan sesuatu
767
01:02:54,584 --> 01:02:58,546
dengan memengaruhi Firaun
dan mengubah pikiran Firaun.
768
01:02:58,629 --> 01:03:03,217
Tuhan memutuskan apa yang akan terjadi,
bahkan jika itu paradoks.
769
01:03:03,301 --> 01:03:05,803
Dalam pemahaman Islam, hati menjadi keras
770
01:03:05,887 --> 01:03:09,599
saat seseorang terus
menempuh jalan yang salah.
771
01:03:09,682 --> 01:03:12,768
Itu serangkaian keputusan
dalam jangka waktu tertentu
772
01:03:12,852 --> 01:03:16,564
yang kemudian secara kolektif
membuat seseorang tak bisa dibimbing lagi.
773
01:03:16,647 --> 01:03:18,816
Jadi, ada proses pengerasan hati.
774
01:03:18,900 --> 01:03:23,195
Aku memikirkan analogi ilmu medis
zaman sekarang di mana
775
01:03:23,279 --> 01:03:26,782
kolesterol tidak tiba-tiba menumpuk
dan menimbulkan serangan jantung.
776
01:03:26,866 --> 01:03:31,412
Itu adalah proses bertahap
dari pembentukan plak di jantung.
777
01:03:31,996 --> 01:03:36,584
Dia tahu bahwa akan ada
banyak sekali orang yang mati
778
01:03:36,667 --> 01:03:39,128
sebagai konsekuensi kekerasan hatinya,
779
01:03:39,211 --> 01:03:41,714
tapi dia tak tahu cara untuk mundur.
780
01:03:42,214 --> 01:03:44,216
Penting secara moral dan etika
781
01:03:44,300 --> 01:03:47,011
bahwa meski kita percaya
pada kemampuan orang
782
01:03:47,094 --> 01:03:49,138
menebus kesalahan dan bertobat…
783
01:03:49,221 --> 01:03:51,307
Kita suka kisah penebusan bagus.
784
01:03:51,390 --> 01:03:54,393
Tapi Tuhan mengajari kita
beberapa orang sangat jahat,
785
01:03:54,477 --> 01:03:56,938
sangat kejam, hingga kehilangan
kemampuan itu.
786
01:03:58,481 --> 01:04:00,691
"'Jika engkau menolak
membiarkan mereka pergi,
787
01:04:00,775 --> 01:04:05,321
maka ternakmu yang ada di padang,
788
01:04:05,404 --> 01:04:08,866
kuda, keledai, unta,
lembu sapi dan kambing domba
789
01:04:08,950 --> 01:04:11,410
akan kena tulah Tuhan,
790
01:04:12,036 --> 01:04:14,872
yakni kena penyakit sampar yang dahsyat.'"
791
01:04:16,499 --> 01:04:17,750
Kapan itu terjadi?
792
01:04:17,833 --> 01:04:18,834
Semalam.
793
01:04:37,103 --> 01:04:38,854
Ayolah. Kumohon. Berdirilah.
794
01:04:40,398 --> 01:04:42,400
Jangan tampak terlalu sedih.
795
01:04:53,786 --> 01:04:54,745
Tuanku.
796
01:04:56,580 --> 01:04:58,874
Tak ada pasokan biji-bijian pagi ini.
797
01:04:59,875 --> 01:05:01,877
Tak ada hewan yang menarik kereta.
798
01:05:02,586 --> 01:05:03,629
Semuanya mati.
799
01:05:07,383 --> 01:05:08,217
Semuanya?
800
01:05:09,885 --> 01:05:12,638
Semuanya, kecuali milik orang Ibrani.
801
01:05:22,815 --> 01:05:24,316
Sapi dan kuda sakit.
802
01:05:25,735 --> 01:05:27,278
Tak ada bukti itu dia.
803
01:05:48,674 --> 01:05:49,633
Mundur.
804
01:05:49,717 --> 01:05:54,055
Firaun ini begitu terobsesi
dengan rasa bangganya sendiri
805
01:05:54,138 --> 01:05:56,015
hingga tak ada ruang untuk orang lain
806
01:05:56,098 --> 01:05:59,018
dan disonansi kognitif
antara kehancuran semuanya
807
01:05:59,602 --> 01:06:02,146
dan tekadnya terus maju
mengingatkanku pada Hitler.
808
01:06:02,229 --> 01:06:03,731
Hitler, pada akhirnya,
809
01:06:03,814 --> 01:06:06,692
sangat berkomitmen
pada misi sintingnya di dunia
810
01:06:06,776 --> 01:06:10,196
hingga dia tak bisa melihat
seluruh kerajaannya runtuh.
811
01:06:10,279 --> 01:06:11,739
Dengan cara yang sama,
812
01:06:11,822 --> 01:06:13,783
kurasa Firaun sangat
813
01:06:14,450 --> 01:06:18,537
terkejut oleh semua yang terjadi
karena dia hanya melihat ke dalam.
814
01:06:19,622 --> 01:06:24,001
Dengan semua mukjizat dan pertanda,
Firaun masih menganggap dirinya Tuhan.
815
01:06:24,585 --> 01:06:26,128
Ada ayat di Qur'an
816
01:06:26,212 --> 01:06:29,840
di mana Firaun bicara
dengan salah satu menterinya, katanya,
817
01:06:29,924 --> 01:06:33,177
"Bangun gedung yang tinggi untukku,
mungkin piramid,
818
01:06:33,260 --> 01:06:36,889
agar aku mencapai langit
dan melihat Tuhan Musa ini."
819
01:06:36,972 --> 01:06:41,435
Dan narsisisme ini mencapai tahap di mana
dia ingin naik ke surga
820
01:06:41,519 --> 01:06:43,979
untuk melihat Tuhan yang dimaksud Musa.
821
01:06:44,563 --> 01:06:47,566
Dia tak percaya ada orang
yang lebih kuat darinya.
822
01:06:49,276 --> 01:06:52,279
Dan 37 orang terkena tifus,
823
01:06:52,363 --> 01:06:54,615
kutu di kamar-kamar wanita,
824
01:06:55,449 --> 01:06:57,243
menjadikan totalnya
825
01:06:57,993 --> 01:07:00,538
tiga ratus lima puluh…
826
01:07:01,539 --> 01:07:02,873
di istana.
827
01:07:08,003 --> 01:07:09,672
Perlu kulanjutkan?
828
01:07:11,006 --> 01:07:12,007
Paduka?
829
01:07:14,802 --> 01:07:16,637
Jika dia begitu kuat,
830
01:07:17,346 --> 01:07:18,764
aku juga akan sakit.
831
01:07:21,600 --> 01:07:23,269
Dia tak bisa menyentuh dewa!
832
01:07:38,993 --> 01:07:41,036
KELUARAN 9:23-26
833
01:07:41,120 --> 01:07:42,872
"Dan turunlah hujan es.
834
01:07:44,707 --> 01:07:49,295
Sangat dahsyat, seperti yang belum pernah
terjadi di seluruh negeri Mesir
835
01:07:49,378 --> 01:07:51,088
sejak mereka menjadi bangsa.
836
01:07:52,423 --> 01:07:56,510
Hujan es itu menimpa binasa
segala sesuatu yang ada di padang,
837
01:07:56,594 --> 01:08:00,139
di seluruh tanah Mesir
dari manusia sampai binatang.
838
01:08:01,056 --> 01:08:05,811
Hanya di tanah Gosyen,
tempat kediaman orang Israel,
839
01:08:05,895 --> 01:08:07,521
tidak ada turun hujan es."
840
01:08:09,648 --> 01:08:11,275
Aku menyayangimu, Kak.
841
01:08:13,360 --> 01:08:14,904
Dengarkan dia.
842
01:08:19,575 --> 01:08:22,203
Karena kau juga menyayanginya.
843
01:08:36,842 --> 01:08:38,177
Orang akan kelaparan.
844
01:08:40,221 --> 01:08:41,180
Ribuan orang.
845
01:08:42,014 --> 01:08:43,432
Kecuali Firaun menyerah.
846
01:08:45,601 --> 01:08:46,602
Apa dia mau?
847
01:08:48,938 --> 01:08:49,897
Semoga saja.
848
01:08:58,405 --> 01:08:59,615
Istilah "firaun"
849
01:08:59,698 --> 01:09:03,369
masih dipakai di bahasa Arab,
dalam bahasa Arab standar modern…
850
01:09:03,452 --> 01:09:05,371
Bahkan itu jadi kata kerja.
851
01:09:05,454 --> 01:09:08,374
Seseorang yang angkuh,
seseorang yang menyombong,
852
01:09:08,457 --> 01:09:11,252
yang tak mau mendengarkan, yang melawan…
853
01:09:11,335 --> 01:09:15,172
Ingin melawan semua orang.
Dia firaun. Bersikap seperti firaun.
854
01:09:15,256 --> 01:09:18,926
Aku tak mau membahas politik,
tapi kebanyakan rezim autokratik
855
01:09:19,677 --> 01:09:22,513
memiliki diktator yang berperilaku sama.
856
01:09:23,597 --> 01:09:25,391
Masih ada orang seperti dia.
857
01:09:35,484 --> 01:09:36,610
Yang Mulia.
858
01:09:37,444 --> 01:09:38,904
Tak ada yang bekerja.
859
01:09:38,988 --> 01:09:40,656
Rakyat akan kelaparan.
860
01:09:40,739 --> 01:09:42,491
Ini tak boleh berlanjut.
861
01:09:42,574 --> 01:09:45,369
Kita tak bisa terus seperti ini.
862
01:10:03,220 --> 01:10:07,016
Tuhanku tak akan mengalah
sampai kau mengabulkan permintaan kami.
863
01:10:09,601 --> 01:10:12,438
Suruh Tuhanmu menghentikan hujan es.
864
01:10:13,105 --> 01:10:14,815
Lalu kita bisa bicara.
865
01:10:46,638 --> 01:10:47,890
Kau telah membuktikan
866
01:10:48,974 --> 01:10:50,893
kau di bawah perlindungan dewa.
867
01:10:52,227 --> 01:10:53,729
Untuk menghormatinya,
868
01:10:54,938 --> 01:10:58,567
akan kuizinkan bangsamu pergi ke gurun
dan memberi kurban.
869
01:10:59,651 --> 01:11:01,779
Murah hati, Yang Mulia.
870
01:11:03,864 --> 01:11:04,740
Namun…
871
01:11:07,368 --> 01:11:11,372
Berhari-hari di gurun
bisa membingungkan benak anak muda.
872
01:11:12,164 --> 01:11:15,959
Jadi, kau harus meninggalkan
anak-anakmu di kota.
873
01:11:17,336 --> 01:11:20,297
Sebagai pelindung bangsamu,
aku harus melakukannya.
874
01:11:20,381 --> 01:11:21,965
Anak-anak kami harus ikut.
875
01:11:22,049 --> 01:11:24,343
- Kenapa?
- Itu perintah Tuhan kami.
876
01:11:24,426 --> 01:11:26,303
Ini perintahku!
877
01:11:26,387 --> 01:11:27,679
Tuanku!
878
01:11:30,307 --> 01:11:33,560
Kami punya biji-bijian
yang bisa bertahan tujuh tahun.
879
01:11:34,436 --> 01:11:36,522
Kami petani terhebat di dunia.
880
01:11:36,605 --> 01:11:38,399
- Kami akan bertahan.
- Firaun!
881
01:11:40,984 --> 01:11:43,654
Berikan apa yang kuminta,
882
01:11:43,737 --> 01:11:48,075
atau aku bersumpah belalang akan memakan
semua biji-bijian di negerimu!
883
01:11:50,494 --> 01:11:51,912
Demi rakyatmu,
884
01:11:52,788 --> 01:11:53,622
menyerahlah.
885
01:12:07,553 --> 01:12:09,888
KELUARAN 10:13
886
01:12:09,972 --> 01:12:14,560
"Tuhan mendatangkan angin timur
melintasi negeri itu, sehari dan semalam.
887
01:12:15,227 --> 01:12:18,272
Angin timur itu membawa belalang."
888
01:12:18,981 --> 01:12:22,276
Efek kumulatif dari tulah-tulah ini,
889
01:12:22,359 --> 01:12:24,528
dengan pasokan air yang tidak ada
890
01:12:24,611 --> 01:12:28,574
serta lalat dan semua serangga
yang menyerang,
891
01:12:28,657 --> 01:12:32,995
itu akan menyabotase pasokan makanan,
892
01:12:33,078 --> 01:12:35,664
merusak kehidupan dan ekonomi.
893
01:12:35,747 --> 01:12:38,417
Itu menimbulkan efek
karena itu sangat nyata
894
01:12:38,500 --> 01:12:42,171
dan menyentuh kehidupan orang-orang
di tempat mereka tinggal.
895
01:12:43,630 --> 01:12:47,426
Tuhan sedang bercerita.
Dia bicara pada bangsa Israel.
896
01:12:47,509 --> 01:12:51,555
Kisah yang dia ceritakan
adalah pembongkaran total
897
01:12:51,638 --> 01:12:53,807
dari yang kita kira sumber kekuatan.
898
01:12:53,891 --> 01:12:59,646
Satu demi satu, Tuhan membongkar tanah,
ekonomi, serta otoritas.
899
01:13:01,565 --> 01:13:04,818
"Belalang memakan habis
segala tumbuh-tumbuhan
900
01:13:04,902 --> 01:13:08,322
dan segala buah-buahan pada pohon-pohon
yang ditinggalkan hujan es itu…
901
01:13:10,199 --> 01:13:13,702
sehingga tidak ada tinggal lagi
yang hijau pada pohon
902
01:13:13,785 --> 01:13:19,291
atau tumbuh-tumbuhan di padang
di seluruh tanah Mesir."
903
01:13:26,381 --> 01:13:28,050
Firaun, dengarkan tangisan kami!
904
01:13:28,800 --> 01:13:29,635
Ayah…
905
01:13:31,845 --> 01:13:34,640
Aku sudah melihat orang-orang
di luar istana.
906
01:13:36,892 --> 01:13:38,185
Mereka kelaparan.
907
01:13:42,189 --> 01:13:44,691
Kita membuktikan diri
bukan hanya dengan pencapaian,
908
01:13:45,692 --> 01:13:47,027
tapi yang kita tanggung.
909
01:13:48,111 --> 01:13:49,821
Kenapa kita menanggung ini?
910
01:13:52,991 --> 01:13:54,076
Aku Firaun.
911
01:13:56,745 --> 01:13:58,664
Kau juga kelak akan jadi firaun.
912
01:13:59,665 --> 01:14:02,668
Kita adalah keteraturan,
pilar kerajaan kuat ini.
913
01:14:03,794 --> 01:14:06,213
Jika aku menyerah pada dewa orang Ibrani,
914
01:14:06,922 --> 01:14:08,131
jika aku…
915
01:14:10,300 --> 01:14:11,260
dikalahkan…
916
01:14:12,803 --> 01:14:14,680
fondasinya runtuh.
917
01:14:16,473 --> 01:14:17,683
Kita akan lenyap.
918
01:14:18,892 --> 01:14:20,686
Itu bukan kekalahan, Kak.
919
01:14:22,604 --> 01:14:23,855
Itu kerendahan hati
920
01:14:24,815 --> 01:14:25,899
dan akal sehat.
921
01:14:25,983 --> 01:14:27,776
Itu kemajuan.
922
01:14:28,402 --> 01:14:30,696
Para dewa bisa hidup damai.
923
01:14:31,280 --> 01:14:36,159
Seti dan Horus berdamai.
Mereka membagi dunia di antara mereka.
924
01:14:38,120 --> 01:14:40,956
Aku harus membagi dunia
yang sudah jadi milikku?
925
01:14:41,832 --> 01:14:42,666
Ayah,
926
01:14:43,333 --> 01:14:45,586
jika kau mengabulkan permintaan Musa,
927
01:14:46,169 --> 01:14:49,006
kau akan memimpin rakyat
kembali ke kemakmuran.
928
01:14:50,090 --> 01:14:53,343
Kau akan jadi lebih besar,
bukan lebih kecil.
929
01:14:58,640 --> 01:15:02,978
Aku tak bisa jadi lebih besar lagi.
930
01:15:06,273 --> 01:15:10,235
Aku akan menjadi lebih lemah
jika aku tunduk pada dewa Musa.
931
01:15:12,946 --> 01:15:14,364
Aku takkan melakukannya.
932
01:15:18,660 --> 01:15:19,953
Aku tak mau!
933
01:15:31,715 --> 01:15:35,594
"Datanglah gelap gulita
di seluruh tanah Mesir.
934
01:15:36,178 --> 01:15:40,974
Tidak ada orang yang dapat melihat
atau yang dapat bangun dari tempatnya
935
01:15:41,558 --> 01:15:43,060
selama tiga hari."
936
01:15:45,228 --> 01:15:49,107
Menutupi matahari, dewa matahari, Ra,
adalah pemimpin para dewa
937
01:15:49,191 --> 01:15:50,984
dan dewa pelindung Firaun.
938
01:15:51,068 --> 01:15:52,819
Ini sekarang sangat serius.
939
01:15:52,903 --> 01:15:55,280
Kegelapan adalah penyerangan terhadap Ra
940
01:15:55,364 --> 01:15:59,868
karena orang Mesir menganggap matahari
bagian integral dari tatanan kosmik.
941
01:16:00,911 --> 01:16:05,082
Orang Mesir tidak mengerti persisnya
ke mana matahari di malam hari,
942
01:16:05,165 --> 01:16:07,918
jadi, itu sangat menakutkan
karena kegelapan bagi mereka
943
01:16:08,001 --> 01:16:09,961
mewakili banyak hal yang tidak diketahui.
944
01:16:10,045 --> 01:16:13,298
Itu juga terkait
dengan perjalanan ke dunia kematian.
945
01:16:14,341 --> 01:16:18,929
Jadi, kurasa kegelapan juga mewakili
kematian mereka sebagai individu.
946
01:16:19,721 --> 01:16:23,642
Kisah penciptaan Kejadian 1 tentang Tuhan
yang membuat keteraturan dari kekacauan.
947
01:16:23,725 --> 01:16:29,398
Dalam tulah-tulah,
keteraturan diubah kembali jadi kekacauan,
948
01:16:29,481 --> 01:16:32,567
kembali ke keadaan sebelum penciptaan.
949
01:16:32,651 --> 01:16:34,903
Itu pertunjukan kosmik.
950
01:16:34,986 --> 01:16:38,407
Para dewa bertarung.
Siapa yang akan menang?
951
01:16:43,954 --> 01:16:45,914
Dia tak bisa bertahan sekarang.
952
01:16:47,165 --> 01:16:48,834
Harga dirinya membutakannya.
953
01:16:52,295 --> 01:16:53,130
Hati-hati.
954
01:16:54,715 --> 01:16:57,050
Kekuatan yang kau miliki besar.
955
01:16:58,176 --> 01:17:00,429
Jangan biarkan itu mengeraskanmu juga.
956
01:17:43,930 --> 01:17:44,765
Musa.
957
01:17:46,933 --> 01:17:47,768
Tolong…
958
01:17:49,102 --> 01:17:51,480
kembalikan matahari dan bulan ke langit.
959
01:17:56,276 --> 01:17:58,403
Izinkan kami pergi memberi kurban.
960
01:18:00,489 --> 01:18:02,741
Izinkan kami membawa anak-anak kami
961
01:18:03,742 --> 01:18:05,035
dan para tetua kami.
962
01:18:06,495 --> 01:18:08,330
Seluruh bangsa Israel.
963
01:18:14,669 --> 01:18:16,797
Kalian tak akan memberi kurban.
964
01:18:17,798 --> 01:18:19,299
Ayo akui saja.
965
01:18:19,925 --> 01:18:21,593
Kalian berencana pergi.
966
01:18:21,676 --> 01:18:24,262
Pergi dan mengkhianati tuan kalian.
967
01:18:24,346 --> 01:18:25,222
Aku.
968
01:18:29,476 --> 01:18:30,393
Itu benar.
969
01:18:31,394 --> 01:18:32,896
Kami akan pergi.
970
01:18:36,399 --> 01:18:39,277
Kami sudah terlalu lama
terikat padamu, Firaun.
971
01:18:40,570 --> 01:18:41,905
Waktunya melepaskan mereka.
972
01:18:47,118 --> 01:18:48,036
Keluarlah.
973
01:18:59,673 --> 01:19:00,882
Selamatkan bangsamu.
974
01:19:02,592 --> 01:19:05,136
Selamatkan dirimu dari rasa sakit
yang akan datang.
975
01:19:05,720 --> 01:19:07,389
Selamatkan aku juga.
976
01:19:11,309 --> 01:19:12,269
Keluarlah.
977
01:19:13,895 --> 01:19:15,188
Dan berhati-hatilah.
978
01:19:15,272 --> 01:19:16,398
Baiklah.
979
01:19:16,481 --> 01:19:19,442
Jika kau pernah melihat wajahku lagi,
980
01:19:19,526 --> 01:19:21,653
aku akan membunuhmu.
981
01:19:22,696 --> 01:19:24,155
Perkataanmu benar.
982
01:19:24,239 --> 01:19:26,199
Kau takkan melihat wajahku lagi.
983
01:19:34,207 --> 01:19:35,458
- Ibu.
- Musa.
984
01:19:36,793 --> 01:19:37,878
Dia tak menyerah.
985
01:19:39,796 --> 01:19:40,797
Dia tak bisa.
986
01:19:42,048 --> 01:19:44,134
Tuhanmu lebih kuat.
987
01:19:44,217 --> 01:19:46,678
Siapa pun bisa melihatnya.
988
01:19:47,304 --> 01:19:50,849
Tapi tolong, Musa,
minta dia berbelas kasihan pada Mesir.
989
01:19:52,309 --> 01:19:53,518
Itu takkan membantu.
990
01:20:06,948 --> 01:20:09,242
Apa keputusan Tuhanmu sekarang?
991
01:20:10,160 --> 01:20:12,287
Aku sang penghancur.
992
01:20:13,914 --> 01:20:17,000
Musa? Apa yang akan terjadi sekarang?
993
01:20:18,209 --> 01:20:20,879
Aku sang penghancur.
994
01:20:21,755 --> 01:20:22,589
Kematian.
995
01:24:06,396 --> 01:24:08,857
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina
996
01:24:09,857 --> 01:24:29,857
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support