1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:41,271 --> 00:00:42,897
Фараон.
3
00:00:44,816 --> 00:00:45,650
Кто ты?
4
00:00:46,943 --> 00:00:48,695
Фараон.
5
00:00:48,778 --> 00:00:49,612
Покажись.
6
00:00:50,655 --> 00:00:51,948
Ты падешь.
7
00:00:52,448 --> 00:00:54,242
Я разрушитель.
8
00:00:55,702 --> 00:00:57,620
Твоя империя будет уничтожена.
9
00:00:59,664 --> 00:01:00,790
Я разрушитель.
10
00:01:02,000 --> 00:01:02,834
Фараон…
11
00:01:02,917 --> 00:01:03,793
Боги.
12
00:01:05,712 --> 00:01:07,213
Что это?
13
00:01:08,923 --> 00:01:11,634
Я разрушитель.
14
00:01:12,969 --> 00:01:14,053
Господин.
15
00:01:22,228 --> 00:01:24,939
Господин, всё хорошо?
16
00:01:25,899 --> 00:01:27,233
У меня было видение.
17
00:01:29,819 --> 00:01:31,237
Меня окружала тьма.
18
00:01:35,325 --> 00:01:36,409
Тень человека.
19
00:01:40,788 --> 00:01:41,623
Хаман,
20
00:01:42,540 --> 00:01:44,250
отправь воинов на улицы.
21
00:01:45,210 --> 00:01:47,670
Убийца в городе.
22
00:01:48,171 --> 00:01:49,380
Да, правитель.
23
00:02:00,725 --> 00:02:07,398
ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ
24
00:02:08,566 --> 00:02:13,905
ЧАСТЬ 2: КАЗНИ
25
00:02:18,034 --> 00:02:22,330
В период Нового царства,
когда, возможно, и происходил Исход,
26
00:02:22,413 --> 00:02:25,625
египтяне поклонялись
целому пантеону богов.
27
00:02:25,708 --> 00:02:26,793
НИК БРАУН
ЕГИПТОЛОГ
28
00:02:26,876 --> 00:02:29,754
Одни с головами животных,
другие с человеческими.
29
00:02:30,546 --> 00:02:33,925
Эти боги воплощали в себе
различные аспекты мира природы,
30
00:02:34,008 --> 00:02:37,762
которые затем можно было использовать
во благо народа Египта.
31
00:02:41,432 --> 00:02:45,019
Фараон считался посредником
между людьми и богами.
32
00:02:45,103 --> 00:02:46,813
ДОКТОР МОНИКА ХАННА
ПРОФЕССОР
33
00:02:46,896 --> 00:02:50,441
Поэтому статуи даже создавали
с большими ушами,
34
00:02:50,525 --> 00:02:55,738
показывая, что они могут слышать людей
и передавать богам их молитвы.
35
00:03:02,495 --> 00:03:05,290
Фараон был полубожественным существом.
36
00:03:05,373 --> 00:03:07,041
Он был богом на Земле.
37
00:03:08,584 --> 00:03:12,005
Посредником между миром смертных
и миром богов.
38
00:03:15,550 --> 00:03:19,178
Настоящая драма Исхода
не в противостоянии Моисея и Фараона…
39
00:03:19,262 --> 00:03:21,014
ДОКТОР ПИТЕР ЭННС
ПРОФЕССОР
40
00:03:21,097 --> 00:03:24,434
…а в противостоянии
бога Израиля Яхве и богов Египта.
41
00:03:25,018 --> 00:03:26,853
В этом и есть конфликт.
42
00:03:26,936 --> 00:03:32,650
И у кого же будет
владычество над народом Израиля?
43
00:03:33,860 --> 00:03:36,404
Будут ли они служить фараону как рабы
44
00:03:37,363 --> 00:03:39,991
или будут поклоняться и служить Яхве?
45
00:03:44,579 --> 00:03:48,166
ГЕСЕМ
46
00:03:49,792 --> 00:03:53,212
Ты вернешься в Египет.
47
00:03:53,296 --> 00:03:55,131
Фараон не освободит евреев.
48
00:03:56,132 --> 00:03:59,802
Он будет сопротивляться,
и я накажу его за это.
49
00:04:12,982 --> 00:04:15,360
Это принадлежало
нашему великому предку Иосифу,
50
00:04:16,361 --> 00:04:18,029
который был сыном Иакова,
51
00:04:18,863 --> 00:04:20,740
который был сыном Исаака,
52
00:04:20,823 --> 00:04:22,408
который был сыном Авраама.
53
00:04:50,186 --> 00:04:54,148
Моисей осознает, что он израильтянин,
54
00:04:54,232 --> 00:04:56,275
лишь на позднем этапе своей жизни.
55
00:04:56,359 --> 00:04:58,236
РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН
ПРОФЕССОР
56
00:04:58,319 --> 00:05:01,072
Он египтянин
и в то же время израильтянин.
57
00:05:01,155 --> 00:05:04,951
Он знает, что такое свобода,
воспитан в ней.
58
00:05:05,034 --> 00:05:09,789
У него есть возможность
понять и осознать значение свободы.
59
00:05:13,334 --> 00:05:18,423
Спаситель израильтян должен был
быть кем-то, кто не страдал от рабства.
60
00:05:18,506 --> 00:05:20,007
РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН
ДЕКАН
61
00:05:20,091 --> 00:05:21,592
Потому что евреям…
62
00:05:21,676 --> 00:05:25,096
Библия описывает их
как котцер руах, малодушные.
63
00:05:25,179 --> 00:05:29,142
Они не могли представить себе жизнь,
отличную от их собственной.
64
00:05:29,225 --> 00:05:31,853
Евреям нужен был кто-то,
кто видел мир шире.
65
00:05:31,936 --> 00:05:33,729
Кто жил при дворе фараона.
66
00:05:34,480 --> 00:05:38,609
ПЕР-РАМСЕС
СТОЛИЦА ЕГИПТА
67
00:05:41,696 --> 00:05:43,906
Моисей не просто идет против фараона…
68
00:05:43,990 --> 00:05:45,241
ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ
69
00:05:45,324 --> 00:05:49,120
…несправедливого правителя.
Он хорошо знает этого человека.
70
00:05:50,121 --> 00:05:53,499
Он вырос в его семье,
у него там родственные связи.
71
00:05:55,334 --> 00:06:01,090
Политический и личный аспекты
полностью переплетены.
72
00:06:02,842 --> 00:06:04,510
Многое поставлено на карту.
73
00:06:04,594 --> 00:06:07,763
Ему поручено освободить целый народ.
74
00:06:08,514 --> 00:06:12,310
Речь не только
о его собственной судьбе.
75
00:06:12,977 --> 00:06:15,396
Ему поручена очень важная миссия.
76
00:06:17,231 --> 00:06:18,107
Стой!
77
00:06:24,530 --> 00:06:26,157
Я пришел к царевне Бифье.
78
00:06:27,408 --> 00:06:28,326
Уходи прочь.
79
00:06:31,954 --> 00:06:32,872
Хватайте его!
80
00:06:33,664 --> 00:06:36,334
Меня зовут Моисей!
81
00:06:36,918 --> 00:06:38,586
Скажите ей, вернулся ее сын!
82
00:06:53,684 --> 00:06:54,519
Где он?
83
00:06:55,811 --> 00:06:56,938
Немедленно открой.
84
00:07:13,579 --> 00:07:14,455
Это он!
85
00:07:24,590 --> 00:07:25,424
Госпожа.
86
00:07:30,054 --> 00:07:30,888
Оставь нас.
87
00:08:05,047 --> 00:08:06,632
Мой милый мальчик.
88
00:08:23,065 --> 00:08:24,734
Тебе опасно тут оставаться.
89
00:08:26,360 --> 00:08:31,324
Я знаю, ты не убивал того человека,
но тебя накажут за убийство.
90
00:08:31,407 --> 00:08:33,367
Уезжай из города немедленно.
91
00:08:48,507 --> 00:08:49,342
Я выяснил…
92
00:08:51,344 --> 00:08:53,554
…что случилось, когда я был ребенком.
93
00:08:55,431 --> 00:08:56,682
У меня есть брат.
94
00:08:58,476 --> 00:08:59,435
Сестра.
95
00:09:00,978 --> 00:09:02,104
И родная мать.
96
00:09:09,862 --> 00:09:10,696
Я…
97
00:09:11,989 --> 00:09:13,407
Я потеряла ребенка.
98
00:09:14,659 --> 00:09:15,910
Он родился мертвым.
99
00:09:17,703 --> 00:09:20,498
Я хотела утопиться в Ниле.
100
00:09:23,000 --> 00:09:25,878
Но река дала мне новую жизнь.
101
00:09:29,173 --> 00:09:30,508
Она подарила мне тебя.
102
00:09:38,891 --> 00:09:43,562
Приходит дочь Фараона со служанками.
103
00:09:45,022 --> 00:09:48,734
Подходит к Нилу и слышит плач.
104
00:10:05,292 --> 00:10:07,253
И видит корзину.
105
00:10:07,795 --> 00:10:11,173
Вытягивает руку, и ее рука удлиняется.
106
00:10:11,257 --> 00:10:15,136
Она удваивается в длину
и вытягивается, тянется к корзине.
107
00:10:15,219 --> 00:10:18,597
Она забирает и открывает ее.
108
00:10:18,681 --> 00:10:22,017
И ее мир снова наполняется светом
109
00:10:22,101 --> 00:10:24,103
от одного лишь взгляда на ребенка.
110
00:10:24,186 --> 00:10:29,316
Она сразу поняла,
что это еврейский младенец.
111
00:10:39,285 --> 00:10:40,953
Ты такой красивый.
112
00:10:47,793 --> 00:10:50,504
- Еврейский младенец?
- Больше так не говори!
113
00:10:53,382 --> 00:10:54,425
Он дар.
114
00:10:57,052 --> 00:10:58,137
Да.
115
00:10:58,220 --> 00:11:00,264
Да, ты дар.
116
00:11:00,347 --> 00:11:02,725
Госпожа, вы не можете
оставить его себе.
117
00:11:02,808 --> 00:11:05,060
Подумай, прежде чем указывать мне.
118
00:11:06,312 --> 00:11:08,022
Мы отнесем его во дворец.
119
00:11:08,105 --> 00:11:09,857
Никто не знает о моей потере.
120
00:11:11,442 --> 00:11:13,944
Он будет моим ребенком.
121
00:11:14,028 --> 00:11:15,905
А если ваш отец узнает?
122
00:11:17,072 --> 00:11:18,491
Мы сохраним всё в тайне.
123
00:11:19,784 --> 00:11:20,910
Все мы.
124
00:11:23,996 --> 00:11:25,748
Назовем его Моисей.
125
00:11:27,541 --> 00:11:29,251
Рожденный из воды.
126
00:11:32,338 --> 00:11:33,672
Мой Моисей.
127
00:11:33,756 --> 00:11:35,049
Египетское имя?
128
00:11:36,675 --> 00:11:38,677
Для египетского царевича.
129
00:11:40,513 --> 00:11:42,807
Дочь фараона дает ребенку,
130
00:11:42,890 --> 00:11:47,853
которого она нашла на берегу Нила,
имя Моисей. Или Моше на иврите.
131
00:11:47,937 --> 00:11:49,522
РАВВИН МОРИС ХАРРИС
132
00:11:49,605 --> 00:11:54,568
Египетская царевна,
которая не говорила на иврите,
133
00:11:55,069 --> 00:11:59,490
не стала бы давать
ребенку еврейское имя.
134
00:11:59,990 --> 00:12:04,745
Итак, перед нами удивительная история,
135
00:12:04,829 --> 00:12:08,249
в которой великий освободитель
еврейского народа
136
00:12:09,166 --> 00:12:14,672
появляется в Египте и говорит:
«Бог послал меня освободить вас».
137
00:12:14,755 --> 00:12:18,384
И у него не еврейское имя.
138
00:12:18,467 --> 00:12:23,347
Это всё равно что если бы он сегодня
появился в еврейской общине,
139
00:12:23,430 --> 00:12:27,268
и его звали бы Карим, или Мэри Джейн,
140
00:12:27,351 --> 00:12:30,855
или у него было бы имя
из другой известной культуры.
141
00:12:30,938 --> 00:12:37,027
Моисея называют именем,
которое дала ему дочь Фараона.
142
00:12:38,112 --> 00:12:44,910
Мидраш пытается привести
два стиха в соответствие друг с другом
143
00:12:45,411 --> 00:12:51,250
и говорит, что царевна,
Бат Фараон, дочь Фараона,
144
00:12:51,333 --> 00:12:55,546
была удочерена богом как дочь божия,
145
00:12:56,088 --> 00:12:59,717
Бат Ях, Бифья, дочь Яха.
146
00:12:59,800 --> 00:13:02,136
Дочь еврейского бога.
147
00:13:02,219 --> 00:13:07,725
Никого другого
не называют дочерью Бога.
148
00:13:07,808 --> 00:13:08,976
Больше никого.
149
00:13:09,059 --> 00:13:11,312
Это совершенно уникальное имя — Бифья.
150
00:13:13,981 --> 00:13:15,858
Мне снова нужна твоя помощь.
151
00:13:17,234 --> 00:13:18,152
Я на самом деле
152
00:13:18,694 --> 00:13:20,154
убил того человека.
153
00:13:27,578 --> 00:13:28,495
Уезжай.
154
00:13:29,538 --> 00:13:30,873
- Сейчас же.
- Не могу.
155
00:13:31,540 --> 00:13:32,917
Мне велели вернуться.
156
00:13:33,000 --> 00:13:33,918
Велели?
157
00:13:35,419 --> 00:13:36,462
Кто велел?
158
00:13:36,545 --> 00:13:37,379
Бог.
159
00:13:39,048 --> 00:13:39,965
Какой бог?
160
00:13:41,342 --> 00:13:43,886
Тот, что привел меня к тебе,
когда я был младенцем.
161
00:13:45,012 --> 00:13:46,138
Бог евреев.
162
00:13:47,806 --> 00:13:51,185
Он велел мне
привести мой народ к свободе,
163
00:13:52,227 --> 00:13:54,313
вернуть их домой, в Ханаан.
164
00:13:54,396 --> 00:13:57,232
Он никогда не даст им свободу!
165
00:13:57,316 --> 00:14:00,986
Послушай меня.
Завтра день рождения царевича.
166
00:14:01,070 --> 00:14:03,614
Фараон не может
отказать своим подданным.
167
00:14:03,697 --> 00:14:05,407
Моисей, послушай меня.
168
00:14:05,491 --> 00:14:08,077
У моего брата было видение.
169
00:14:08,160 --> 00:14:10,704
Арестованы сотни человек.
170
00:14:10,788 --> 00:14:12,414
Этих людей пытают!
171
00:14:12,498 --> 00:14:14,750
Я никогда не видела его таким.
172
00:14:15,876 --> 00:14:18,003
Беги из города сейчас же.
173
00:14:18,087 --> 00:14:21,715
Если мы больше не увидимся,
я буду спокойна, зная, что ты жив.
174
00:14:29,390 --> 00:14:31,058
Постарайся уйти незаметно.
175
00:14:31,809 --> 00:14:34,812
Фараон не должен узнать,
что ты вернулся.
176
00:14:37,314 --> 00:14:38,190
Обещай мне.
177
00:14:56,250 --> 00:14:57,751
Она плохо на тебе сидит.
178
00:14:58,752 --> 00:15:00,379
Ошибаешься. Вовсе не плохо.
179
00:15:01,046 --> 00:15:03,257
Сидит хорошо. Это одежда пророка.
180
00:15:03,340 --> 00:15:04,174
Хватит.
181
00:15:16,603 --> 00:15:19,857
Моя жена права.
Я не достоин этой одежды.
182
00:15:20,774 --> 00:15:22,317
Я тот, кто Я есть
183
00:15:23,485 --> 00:15:24,987
и кем буду.
184
00:15:25,070 --> 00:15:26,739
Прости меня, Господи.
185
00:15:28,115 --> 00:15:29,992
Где твоя вера, Моисей?
186
00:15:30,951 --> 00:15:31,785
Я боюсь.
187
00:15:33,328 --> 00:15:37,750
Три знамения докажут фараону,
что Я — Господь.
188
00:15:38,542 --> 00:15:40,252
Если ты веруешь,
189
00:15:40,335 --> 00:15:42,588
они будут даны тебе, чтобы открыть их.
190
00:15:43,213 --> 00:15:44,423
А если не справлюсь?
191
00:15:44,506 --> 00:15:46,800
Если бы солнце или луна сомневались,
192
00:15:47,342 --> 00:15:49,094
они немедленно погасли бы.
193
00:15:52,806 --> 00:15:57,478
Думаю, отношения между Моисеем
и Богом были подлинными.
194
00:15:57,561 --> 00:15:59,229
ТОМ КАН
СТАРШИЙ ПАСТОР
195
00:15:59,313 --> 00:16:01,440
«Ладно, велишь мне кое-что сделать,
196
00:16:01,523 --> 00:16:04,651
но, знаешь ли, вот что я об этом думаю.
197
00:16:04,735 --> 00:16:07,237
У меня есть
парочка вопросов и замечаний».
198
00:16:09,073 --> 00:16:11,283
В истории Моисея в Коране
199
00:16:11,366 --> 00:16:14,036
Бог просит его
сделать нечто весьма сложное,
200
00:16:14,119 --> 00:16:16,914
что своими силами ему не сделать.
201
00:16:17,414 --> 00:16:18,707
В каком-то смысле
202
00:16:18,791 --> 00:16:22,044
того, кто читает Коран,
кто ему внимает,
203
00:16:22,127 --> 00:16:25,130
просят вжиться в эту роль
204
00:16:25,214 --> 00:16:29,051
и спросить себя:
«А в чём мое великое призвание?
205
00:16:29,134 --> 00:16:33,430
Как мне установить
доверительные отношения с Богом,
206
00:16:33,514 --> 00:16:38,185
с этой всемогущей силой,
которая поможет мне на моём пути?»
207
00:17:08,423 --> 00:17:11,969
Сегодня я отмечаю 18-летие своего сына.
208
00:18:03,020 --> 00:18:05,606
А теперь, согласно обычаям,
209
00:18:05,689 --> 00:18:08,942
я хочу поделиться
благословениями этого счастливого дня
210
00:18:09,026 --> 00:18:10,694
с моим любимым народом.
211
00:18:11,278 --> 00:18:15,157
Кто попросит меня об одолжении?
212
00:18:24,458 --> 00:18:25,584
Пропусти нас.
213
00:18:27,544 --> 00:18:28,587
Яви им знамение.
214
00:18:28,670 --> 00:18:31,048
- Ты же слышал фараона!
- Это не для вас.
215
00:18:40,349 --> 00:18:44,102
Три знамения докажут Фараону,
что Я — Господь.
216
00:18:44,186 --> 00:18:45,062
Это знамение.
217
00:18:51,652 --> 00:18:55,656
Бог дал Моисею три знамения,
218
00:18:55,739 --> 00:19:01,536
чтобы он мог подтвердить,
что ему переданы некие полномочия.
219
00:19:01,620 --> 00:19:02,913
Ему следует верить.
220
00:19:05,374 --> 00:19:08,669
Ему было сказано:
«Спрячь руку под накидкой».
221
00:19:08,752 --> 00:19:11,672
А когда он вытаскивает руку,
ладонь вся в проказе.
222
00:19:11,755 --> 00:19:13,173
Как смерть.
223
00:19:23,892 --> 00:19:24,726
Ты.
224
00:19:25,227 --> 00:19:26,436
Он будет говорить!
225
00:19:26,520 --> 00:19:27,688
Моисей.
226
00:19:29,564 --> 00:19:30,482
Ты вернулся.
227
00:19:30,565 --> 00:19:31,608
Он его знает.
228
00:19:31,692 --> 00:19:32,901
Одет как нищий.
229
00:19:32,985 --> 00:19:34,319
Даже как убийца.
230
00:19:36,363 --> 00:19:41,159
Полагаю, в этот особенный день
ты пришел за прощением.
231
00:19:48,125 --> 00:19:49,626
Я выбираю…
232
00:19:54,006 --> 00:19:54,840
…даровать его.
233
00:19:56,216 --> 00:19:58,593
Пусть отменят наказание за убийство.
234
00:19:59,261 --> 00:20:02,139
Самое ценное в мире — свобода человека.
235
00:20:04,391 --> 00:20:06,226
Мы просим тебя даровать ее нам.
236
00:20:06,310 --> 00:20:07,602
Я так и сделал.
237
00:20:07,686 --> 00:20:08,854
Отпусти народ мой!
238
00:20:10,188 --> 00:20:11,815
- Твой народ?
- Евреев.
239
00:20:11,898 --> 00:20:12,774
Евреев?
240
00:20:15,610 --> 00:20:16,611
Ты не еврей.
241
00:20:21,074 --> 00:20:22,909
Ты считаешь себя простолюдином?
242
00:20:22,993 --> 00:20:26,997
Прошу тебя, отпусти нас в пустыню,
чтобы поклониться нашему Богу.
243
00:20:27,080 --> 00:20:28,040
Нашему Богу?
244
00:20:31,418 --> 00:20:36,298
Скажите, великий визирь,
мы слышали о еврейском боге?
245
00:20:37,424 --> 00:20:38,884
Он есть в «Книге дня»?
246
00:20:39,885 --> 00:20:41,386
Нет, повелитель.
247
00:20:42,679 --> 00:20:46,975
А в «Книге мертвых»
он случайно не упоминается?
248
00:20:47,601 --> 00:20:49,269
Ни слова, повелитель.
249
00:20:51,688 --> 00:20:53,940
Тогда кто он?
250
00:20:54,441 --> 00:20:56,401
Он бог, способный творить чудеса.
251
00:20:56,485 --> 00:20:58,612
- Я видел своими глазами.
- Покажите.
252
00:20:59,404 --> 00:21:01,531
Покажите, на что способен ваш бог.
253
00:21:23,595 --> 00:21:29,267
Змей — один из богов египтян.
254
00:21:29,351 --> 00:21:30,852
Это уроборос.
255
00:21:30,936 --> 00:21:32,354
Его ассоциируют с Нилом.
256
00:21:35,399 --> 00:21:40,070
Это особый волшебный посох,
который он превращает в змею.
257
00:21:40,153 --> 00:21:42,906
Превращает его в символ Египта.
258
00:21:48,495 --> 00:21:49,329
Колдуны.
259
00:21:50,664 --> 00:21:52,165
Покажите настоящую магию.
260
00:21:55,293 --> 00:21:57,212
Египтяне славились своей магией.
261
00:21:57,295 --> 00:21:59,923
Если треуется показать знамение
и впечатлить египтян…
262
00:22:00,006 --> 00:22:01,133
ДОКТОР ШАДИ НАССЕР
263
00:22:01,216 --> 00:22:04,177
…надо сделать это с помощью того,
в чём они хороши.
264
00:22:04,261 --> 00:22:06,388
А они были хороши в магии.
265
00:22:17,107 --> 00:22:20,652
Египетская магия,
или хека, как они ее называли,
266
00:22:20,735 --> 00:22:25,282
была основана больше
на письменном или устном слове.
267
00:22:25,365 --> 00:22:29,744
Вот откуда на самом деле
бралась эта мощь и божественная сила.
268
00:22:54,811 --> 00:23:00,025
Символично, что змея берет верх
над египетским царством,
269
00:23:00,108 --> 00:23:01,610
властью и авторитетом.
270
00:23:07,199 --> 00:23:11,453
Потому что у фараонов какое-то время
был головной убор в виде кобры.
271
00:23:32,974 --> 00:23:35,101
Повелитель, это не просто магия.
272
00:23:35,185 --> 00:23:38,021
Этот человек служит
более могущественному богу.
273
00:23:38,104 --> 00:23:38,939
Арестуйте его.
274
00:23:42,067 --> 00:23:43,610
- Брат…
- Тихо.
275
00:23:46,530 --> 00:23:47,447
Не знаю.
276
00:23:49,115 --> 00:23:50,909
Мы просим всего три дня.
277
00:23:50,992 --> 00:23:52,786
Зачем мне слушать твоего бога?
278
00:23:53,411 --> 00:23:55,288
Какие города он захватил?
279
00:23:55,372 --> 00:23:57,082
Какие битвы он выиграл?
280
00:23:57,165 --> 00:23:59,167
- Да.
- Да.
281
00:24:00,043 --> 00:24:02,629
Он сотворил небеса,
землю и всё, что на них.
282
00:24:04,047 --> 00:24:04,881
Ты лжешь.
283
00:24:06,508 --> 00:24:12,138
Я владыка мира,
любимец богов, создавших меня и Нил.
284
00:24:12,222 --> 00:24:15,433
Нет. Есть лишь один истинный Бог.
285
00:24:15,517 --> 00:24:17,686
И этот Бог, мой Бог, создал тебя!
286
00:24:19,604 --> 00:24:21,022
Никогда о нём не слышал.
287
00:24:33,034 --> 00:24:34,244
Он должен ответить.
288
00:24:44,838 --> 00:24:47,299
От себя и своего сына
289
00:24:47,382 --> 00:24:51,970
я благодарю Ра и Исиду
за это неожиданное зрелище,
290
00:24:52,887 --> 00:24:55,015
которое стало отличным развлечением.
291
00:24:55,599 --> 00:24:58,476
Уберите этих дураков с глаз наших.
292
00:24:59,352 --> 00:25:01,021
Вон!
293
00:25:07,944 --> 00:25:11,656
Худшая черта Фараона — его высокомерие,
294
00:25:11,740 --> 00:25:14,492
что идеально
противопоставляет его Моисею,
295
00:25:14,576 --> 00:25:17,662
ведь главной его чертой
считается смиренность.
296
00:25:20,707 --> 00:25:23,376
Высокомерие против смиренности
во всей красе.
297
00:25:23,918 --> 00:25:27,005
Мы им показали.
Они увидели силу нашего Бога.
298
00:25:27,714 --> 00:25:30,675
Я хорошо его знаю.
Ни в чём нельзя быть уверенными.
299
00:25:36,514 --> 00:25:37,349
Проваливайте!
300
00:25:41,686 --> 00:25:44,981
Видели бы вы лицо Фараона.
301
00:25:48,568 --> 00:25:49,819
- Послушай.
- А потом…
302
00:25:49,903 --> 00:25:52,489
Бог сказал,
Фараон будет сопротивляться,
303
00:25:53,573 --> 00:25:55,241
и за это Он его покарает.
304
00:25:56,201 --> 00:25:59,329
Фараон сопротивлялся,
но Бог не нанес ему удар.
305
00:26:00,246 --> 00:26:01,373
Понимаешь?
306
00:26:06,086 --> 00:26:07,921
Расскажи о рождении Елиезера.
307
00:26:09,047 --> 00:26:09,881
Что?
308
00:26:10,965 --> 00:26:16,554
Мои сестры и все остальные говорили,
что вторые роды будут легче первых.
309
00:26:17,472 --> 00:26:19,015
Расскажи, что ты помнишь.
310
00:26:22,227 --> 00:26:24,062
Они длились больше трех дней.
311
00:26:26,356 --> 00:26:28,316
Я был уверен, что он не выживет.
312
00:26:29,734 --> 00:26:30,777
И ты тоже.
313
00:26:31,569 --> 00:26:34,030
Но всё закончилось не так.
314
00:26:35,990 --> 00:26:37,826
Бог может поразить твоего дядю,
315
00:26:38,743 --> 00:26:41,454
но на это уйдет больше времени,
чем ты думаешь.
316
00:26:42,455 --> 00:26:43,832
Это может быть сложнее,
317
00:26:44,374 --> 00:26:47,460
так, что ты завоешь на луну,
как когда-то я.
318
00:26:48,503 --> 00:26:50,505
На всё воля Божья.
319
00:26:52,382 --> 00:26:55,051
Эти люди надеются на тебя.
320
00:26:55,677 --> 00:26:56,886
Мне ли их вести?
321
00:26:58,888 --> 00:27:02,016
Ты тот, кто говорит с Богом.
322
00:27:03,101 --> 00:27:03,935
Тебе их вести.
323
00:27:08,648 --> 00:27:12,444
Не проходит и дня,
чтобы я в той или иной форме
324
00:27:13,528 --> 00:27:18,032
не чувствовал тревогу,
озабоченность или неполноценность.
325
00:27:18,116 --> 00:27:21,161
Я думаю о Моисее со всей его слабостью.
326
00:27:21,244 --> 00:27:24,080
Его считали преступником.
Ужасная ведь репутация.
327
00:27:24,164 --> 00:27:27,709
Он провел 40 лет в безвестности,
но Бог выбрал его.
328
00:27:27,792 --> 00:27:28,960
«Я использую тебя».
329
00:27:29,043 --> 00:27:31,254
История Моисея очень нам близка,
330
00:27:31,337 --> 00:27:34,924
потому что мы видим в ней
отражение собственной жизни,
331
00:27:35,008 --> 00:27:37,719
в его вопросах, в его спорах с Богом.
332
00:27:37,802 --> 00:27:40,805
Типа: «Боже, ты выбрал
не того человека».
333
00:27:42,849 --> 00:27:44,642
Все эти годы ты мне врала.
334
00:27:44,726 --> 00:27:48,146
После потери ребенка
я думала, что он дар богов.
335
00:27:48,229 --> 00:27:51,483
Ты, должно быть,
была во власти безумия, раз врала отцу.
336
00:27:52,734 --> 00:27:57,489
Наш отец приказал убить
всех невинных еврейских детей.
337
00:27:57,572 --> 00:27:58,907
Вот где безумие!
338
00:27:58,990 --> 00:28:00,158
Гнусность!
339
00:28:01,159 --> 00:28:03,828
Нарушение его указа
навлекло на нас проклятие.
340
00:28:04,329 --> 00:28:06,122
Я видел то, чего не видела ты.
341
00:28:06,623 --> 00:28:10,126
Хочешь совета предателей,
могу устроить это в подземелье.
342
00:28:10,627 --> 00:28:15,089
Я не могу объяснить силу,
которую он показал нам сегодня, а ты?
343
00:28:15,173 --> 00:28:16,090
Ты моя кровь.
344
00:28:17,759 --> 00:28:19,427
Связь между нами неразрывна.
345
00:28:21,221 --> 00:28:22,180
Тебе решать.
346
00:28:23,097 --> 00:28:24,182
Кому ты верна?
347
00:28:30,563 --> 00:28:34,400
Ничтожный слуга не представляет
угрозы для вашей империи.
348
00:28:35,610 --> 00:28:37,654
Я организую его казнь.
349
00:28:39,030 --> 00:28:41,449
Меня не вынудят
пойти на необдуманный шаг.
350
00:28:41,533 --> 00:28:45,161
Эти люди говорят от имени евреев
и не должны стать мучениками.
351
00:28:45,245 --> 00:28:46,246
Есть другой путь.
352
00:28:57,131 --> 00:28:59,801
Те, у кого есть время
для похода в пустыню,
353
00:29:01,219 --> 00:29:04,097
работают недостаточно усердно!
354
00:29:06,224 --> 00:29:07,684
С этого момента
355
00:29:07,767 --> 00:29:12,605
евреям больше не будут
давать солому для кирпичей!
356
00:29:13,523 --> 00:29:17,485
Будете копаться в грязи
в поисках соломы,
357
00:29:17,569 --> 00:29:20,446
выполняя ту же норму!
358
00:29:21,406 --> 00:29:22,991
Мы все погибнем.
359
00:29:23,783 --> 00:29:27,495
В царстве нет места бездельникам!
360
00:29:27,579 --> 00:29:30,206
Вы будете работать усерднее.
361
00:29:31,875 --> 00:29:34,836
- Мы и так много работаем.
- Никто так не трудится.
362
00:29:36,379 --> 00:29:39,465
Теперь мы видим
последствия этой глупости.
363
00:29:41,301 --> 00:29:43,553
Надеюсь, Бог наблюдает за тобой.
364
00:29:43,636 --> 00:29:45,054
И осуждает.
365
00:29:54,772 --> 00:29:55,982
И что же мне делать?
366
00:29:57,692 --> 00:30:00,194
Что? Игнорировать Божьи повеления?
367
00:30:01,070 --> 00:30:03,489
Нет, ты должен был страдать,
368
00:30:03,573 --> 00:30:06,826
как страдали мы,
прежде чем осмелиться возглавить нас.
369
00:30:07,327 --> 00:30:08,286
А теперь будешь!
370
00:30:08,369 --> 00:30:10,747
Господь потребует того, что пожелает.
371
00:30:10,830 --> 00:30:15,168
А Фараон превратит
эту каменоломню в нашу могилу!
372
00:30:23,635 --> 00:30:24,802
Позор!
373
00:30:26,471 --> 00:30:28,014
Позор всем вам!
374
00:30:28,765 --> 00:30:32,936
Четыреста лет труда
в грязи недостаточно!
375
00:30:35,647 --> 00:30:38,149
Хотите, чтобы Фараон был
вашим повелителем?
376
00:30:39,025 --> 00:30:40,401
Повелителем страданий?
377
00:30:42,403 --> 00:30:44,697
А хотели бы быть свободными?
378
00:30:49,202 --> 00:30:50,870
Нужно бороться за свободу.
379
00:30:52,080 --> 00:30:53,122
Рискнуть всем.
380
00:30:53,206 --> 00:30:54,332
- Да!
- Да.
381
00:30:54,415 --> 00:30:57,210
Свободу не дают. Ее надо забрать.
382
00:30:57,293 --> 00:30:59,045
- Да.
- Да.
383
00:31:03,174 --> 00:31:04,717
Слушайте Моисея.
384
00:31:05,885 --> 00:31:07,553
Пусть он поведет нас.
385
00:31:07,637 --> 00:31:08,930
- Да.
- Да.
386
00:31:34,330 --> 00:31:35,164
Моисей!
387
00:31:36,290 --> 00:31:37,125
Моисей!
388
00:31:38,459 --> 00:31:40,461
Мама! Сепфора!
389
00:31:41,295 --> 00:31:43,131
- Моисей!
- Мама!
390
00:31:45,258 --> 00:31:46,092
Мама!
391
00:31:50,013 --> 00:31:52,056
Помогите!
392
00:31:52,140 --> 00:31:53,266
Уходим!
393
00:32:11,743 --> 00:32:15,580
Я тот, кто Я есть и кем буду.
394
00:32:16,622 --> 00:32:21,294
Я пошел к Фараону и выполнил твою волю,
и наша жизнь стала еще хуже.
395
00:32:22,587 --> 00:32:26,090
Не забывай, кто Я, Моисей.
396
00:32:29,260 --> 00:32:33,222
Поговори с Фараоном утром.
Он будет прогуливаться вдоль Нила.
397
00:32:33,931 --> 00:32:37,143
Зачем? Фараон никогда нас не отпустит.
398
00:32:37,643 --> 00:32:39,771
Делай, как Я говорю.
399
00:32:39,854 --> 00:32:43,024
Иди с Аароном. Используй посох.
400
00:32:43,649 --> 00:32:46,027
Веруй, Моисей.
401
00:32:47,695 --> 00:32:49,822
Мама.
402
00:32:49,906 --> 00:32:50,865
Это я.
403
00:32:52,033 --> 00:32:54,118
- Это я, Моисей.
- Сын…
404
00:32:55,119 --> 00:32:56,662
Бог был здесь.
405
00:33:00,708 --> 00:33:03,169
Путь проложен, сын мой.
406
00:33:04,253 --> 00:33:06,172
Покажи им путь,
407
00:33:07,006 --> 00:33:08,591
куда бы он ни привел.
408
00:33:11,260 --> 00:33:12,470
Так и сделаю.
409
00:33:13,096 --> 00:33:15,556
Хорошо, мама. Так и сделаю.
410
00:33:24,899 --> 00:33:28,611
РЕКА НИЛ
411
00:33:34,659 --> 00:33:35,493
ИСХОД 7:14–15
412
00:33:35,576 --> 00:33:39,080
«И сказал Господь Моисею,
что упорно сердце фараоново.
413
00:33:39,580 --> 00:33:42,083
Он не хочет отпустить народ.
414
00:33:42,917 --> 00:33:46,671
Пойди к Фараону завтра,
вот, он выйдет к воде,
415
00:33:46,754 --> 00:33:49,924
ты стань на пути его, на берегу реки,
416
00:33:51,676 --> 00:33:54,762
и посох, который превращался в змея,
417
00:33:54,846 --> 00:33:57,181
возьми в руку твою».
418
00:33:59,976 --> 00:34:00,935
Взять его.
419
00:34:03,980 --> 00:34:07,441
Ты так нас боишься,
что даже не позволишь говорить?
420
00:34:27,003 --> 00:34:29,172
Мы пришли, чтобы вновь тебя просить.
421
00:34:29,255 --> 00:34:33,885
Отпусти нас в пустыню
служить нашему Богу.
422
00:34:33,968 --> 00:34:38,598
Богу, который посылает
убийцу говорить за него?
423
00:34:39,724 --> 00:34:42,226
Если нужно, я снова уйду
с кровью на руках.
424
00:34:42,310 --> 00:34:43,394
Ты мне угрожаешь?
425
00:34:43,477 --> 00:34:46,022
Не считай это слабостью,
если отпустишь нас.
426
00:34:47,106 --> 00:34:48,024
В этом сила.
427
00:34:48,107 --> 00:34:50,484
Смеешь говорить мне
о слабости или силе?
428
00:34:50,568 --> 00:34:52,737
Мне, воину?
429
00:34:52,820 --> 00:34:55,990
Ты человек, который может
поставить народ на колени.
430
00:34:56,073 --> 00:34:56,949
Мы это знаем.
431
00:34:58,075 --> 00:35:01,370
Но ты можешь править
с любовью и получать за это награду.
432
00:35:12,590 --> 00:35:14,342
Так ты беспокоишься обо мне.
433
00:35:15,551 --> 00:35:17,220
Это слова обманщика.
434
00:35:17,845 --> 00:35:21,557
Маленький потеряшка
приоделся для роли пророка.
435
00:35:22,308 --> 00:35:25,144
А теперь явился ко мне…
436
00:35:27,313 --> 00:35:31,067
…без преданности и благодарности к тем,
кто дал тебе всё.
437
00:35:32,944 --> 00:35:35,071
Египетская империя создала тебя.
438
00:35:37,281 --> 00:35:40,660
Моисей, евреи сбили тебя с толку.
439
00:35:41,994 --> 00:35:43,287
А твой бог,
440
00:35:43,996 --> 00:35:45,831
он заведет тебя в бездну.
441
00:35:56,259 --> 00:35:57,885
Узри силу моего Господа.
442
00:36:36,382 --> 00:36:37,883
Бог всемогущ!
443
00:36:40,428 --> 00:36:41,721
Бог всемогущ!
444
00:36:43,973 --> 00:36:45,474
Бог всемогущ!
445
00:36:51,147 --> 00:36:52,982
Вся вода в Египте стала кровью.
446
00:36:53,983 --> 00:36:56,110
Твой народ будет страдать от жажды.
447
00:36:56,193 --> 00:36:58,738
Они будут пить вино,
пока не найдут воду.
448
00:37:01,324 --> 00:37:02,867
Всем станет только лучше.
449
00:37:35,232 --> 00:37:37,902
Первое впечатление возможно только раз.
450
00:37:37,985 --> 00:37:39,570
ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР
ИСТОРИК
451
00:37:39,653 --> 00:37:42,073
Это должно было
привлечь внимание Фараона
452
00:37:42,156 --> 00:37:45,159
и, несомненно, послужить сигналом,
453
00:37:45,242 --> 00:37:48,704
что Бог серьезно относится
к освобождению евреев.
454
00:37:51,248 --> 00:37:54,210
Взять Нил и превратить его в кровь.
455
00:37:54,877 --> 00:37:57,380
Вместо того,
чтобы быть источником жизни,
456
00:37:58,589 --> 00:38:00,132
он стал источником смерти.
457
00:38:05,221 --> 00:38:07,139
Здесь у нас нет проблем с водой.
458
00:38:08,099 --> 00:38:10,101
Наша вода из священного источника.
459
00:39:22,089 --> 00:39:25,885
На самом деле казни —
это израильский Бог демонстрирует силу
460
00:39:26,677 --> 00:39:29,430
против египетского пантеона,
461
00:39:29,513 --> 00:39:32,683
потому что эти казни
олицетворяют египетских божеств.
462
00:39:32,766 --> 00:39:36,645
Например, первая казнь
превращает Нил в кровь.
463
00:39:36,729 --> 00:39:39,690
А Нил — жизнь для Египта.
464
00:39:41,066 --> 00:39:44,195
Бог Нила — Хапи, двуполое божество.
465
00:39:44,278 --> 00:39:49,783
И кровь Нила, возможно, означает,
что Хапи ранен или даже убит.
466
00:39:49,867 --> 00:39:51,660
Повсюду была кровь.
467
00:39:51,744 --> 00:39:52,661
Шевелитесь!
468
00:39:53,954 --> 00:39:56,165
ИСХОД 7:24
469
00:39:56,248 --> 00:40:00,836
«Все египтяне копали
вокруг реки в поисках воды для питья…
470
00:40:05,174 --> 00:40:08,636
…потому что не могли пить речную воду».
471
00:40:10,888 --> 00:40:13,015
Даже Фараон не пил семь дней.
472
00:40:13,098 --> 00:40:16,852
Он жевал траву,
пытаясь добыть из нее жидкость,
473
00:40:16,936 --> 00:40:20,314
потому что каждый раз
вода превращалась в кровь.
474
00:40:22,233 --> 00:40:25,236
В Египте появилась новая сила,
475
00:40:26,529 --> 00:40:30,783
и старая желает узнать,
на что она способна.
476
00:40:41,335 --> 00:40:42,169
Закончил?
477
00:40:42,962 --> 00:40:44,338
Скоро, повелитель.
478
00:40:45,089 --> 00:40:47,758
Повелитель, царевна спрашивает,
479
00:40:47,841 --> 00:40:50,261
когда вы будете
готовы говорить с евреями.
480
00:40:51,387 --> 00:40:52,388
Пусть подождут.
481
00:40:58,018 --> 00:40:59,270
Всё, повелитель.
482
00:41:16,036 --> 00:41:19,248
Фараон, мы пришли
с миром на переговоры.
483
00:41:21,250 --> 00:41:22,876
Вы отравили мою реку.
484
00:41:22,960 --> 00:41:23,836
Не мы.
485
00:41:24,336 --> 00:41:25,170
Бог.
486
00:41:33,846 --> 00:41:38,183
Это жалкие трюки,
которые умеют делать и мои колдуны.
487
00:41:39,685 --> 00:41:40,519
Вы
488
00:41:42,229 --> 00:41:44,398
нарушили порядок в моём царстве.
489
00:41:45,691 --> 00:41:47,484
Подходит лишь одно наказание.
490
00:41:52,948 --> 00:41:54,158
Он мой сын.
491
00:41:55,075 --> 00:41:57,328
Он важен для евреев.
492
00:41:57,828 --> 00:41:59,622
Река возвращается в норму.
493
00:41:59,705 --> 00:42:03,459
Зачем раздражать
рабочих и разжигать бунт?
494
00:42:05,377 --> 00:42:07,254
Раз он сказал, что еврей,
495
00:42:08,380 --> 00:42:10,090
так с ним и будут обращаться.
496
00:42:11,300 --> 00:42:12,635
На работу их.
497
00:42:21,352 --> 00:42:22,269
Жалкие трюки.
498
00:42:25,606 --> 00:42:29,943
Коран описывает Фараона как человека,
которого мы назвали бы высокомерным.
499
00:42:30,027 --> 00:42:33,530
Это идеально подходящее слово,
потому что оно передает суть.
500
00:42:33,614 --> 00:42:38,494
Фараон считал себя превыше всех,
когда получил пророческое послание,
501
00:42:38,577 --> 00:42:40,913
что ему не следует
быть тираном на земле
502
00:42:40,996 --> 00:42:44,583
и нужно признать,
что Бог выше всех существ.
503
00:42:44,667 --> 00:42:46,752
Он не может внять этому посланию,
504
00:42:46,835 --> 00:42:51,340
потому что собственное эго мешает ему
услышать то, что хочет сказать Моисей.
505
00:42:56,720 --> 00:42:58,305
Шевелитесь!
506
00:43:04,520 --> 00:43:05,354
За дело!
507
00:43:07,815 --> 00:43:08,649
Работать!
508
00:43:09,233 --> 00:43:11,151
- Стой!
- За дело!
509
00:43:12,945 --> 00:43:15,030
Работать!
510
00:43:23,789 --> 00:43:25,374
Работай! Давай же!
511
00:43:30,504 --> 00:43:32,881
Быстрее!
512
00:43:35,175 --> 00:43:36,009
Ну же!
513
00:43:45,018 --> 00:43:45,853
ИСХОД 8:2–4
514
00:43:45,936 --> 00:43:50,816
«Вот, Я поражаю
всю область твою жабами».
515
00:43:51,316 --> 00:43:52,151
Вперед!
516
00:43:52,234 --> 00:43:58,907
«И воскишит река жабами,
и они выйдут и войдут в дом твой.
517
00:43:59,950 --> 00:44:02,619
и в спальню твою, и на постель твою,
518
00:44:03,328 --> 00:44:05,664
и в дома рабов твоих
519
00:44:06,457 --> 00:44:10,043
и в печи твои, и в квашни твои.
520
00:44:11,336 --> 00:44:14,298
и на тебя, и на народ твой,
521
00:44:14,381 --> 00:44:18,552
и на всех рабов твоих взойдут жабы».
522
00:44:29,480 --> 00:44:32,316
Вторая казнь — нашествие жаб.
523
00:44:32,399 --> 00:44:35,486
И эти жабы множатся.
524
00:44:35,569 --> 00:44:39,531
Так вышло, что египетская богиня
плодородия — Хекат.
525
00:44:39,615 --> 00:44:41,241
Богиня с головой жабы.
526
00:44:42,075 --> 00:44:44,286
Итак, у нас есть первые две казни,
527
00:44:44,369 --> 00:44:47,498
и вопрос в том, кто отвечает за Нил?
528
00:44:47,581 --> 00:44:49,249
Хапи или Яхве?
529
00:44:49,333 --> 00:44:51,919
Кто отвечает за плодородие —
Хекат или Яхве?
530
00:44:53,045 --> 00:44:56,924
Есть истории о том,
как жабы заполонили города,
531
00:44:57,007 --> 00:45:00,385
как кто-то спал, а его облепили жабы.
532
00:45:00,469 --> 00:45:04,681
На всём теле сидели жабы,
а человек не мог встать.
533
00:45:04,765 --> 00:45:07,392
Ты ешь, и жаба запрыгивает тебе в рот.
534
00:45:09,019 --> 00:45:11,980
Похоже на безумный
голливудский фильм ужасов.
535
00:45:44,388 --> 00:45:46,765
Человек, а не бог.
536
00:45:49,184 --> 00:45:51,812
Колдуны смогли сделать то же самое.
537
00:45:51,895 --> 00:45:55,649
Они могут повторить
первые две казни — Нил и жаб.
538
00:45:55,732 --> 00:45:57,609
Но они не могли их отменить.
539
00:45:58,569 --> 00:46:02,406
Они могут создать хаос,
но не могут навести порядок.
540
00:46:02,489 --> 00:46:04,867
Только Яхве может навести порядок.
541
00:46:05,868 --> 00:46:06,952
ИСХОД 8:8, 10, 13–15
542
00:46:07,035 --> 00:46:09,913
«Фараон призвал Моисея
и Аарона и сказал:
543
00:46:10,622 --> 00:46:15,210
"Помолись Господу, чтобы Он удалил
жаб от меня и от народа моего,
544
00:46:16,336 --> 00:46:21,300
и я отпущу народ Израильский
принести жертву Господу".
545
00:46:22,968 --> 00:46:26,805
Моисей ответил: "Будет по слову твоему,
546
00:46:26,889 --> 00:46:31,393
дабы ты узнал,
что нет никого, как Господь Бог наш".
547
00:46:34,229 --> 00:46:39,484
Жабы вымерли в домах,
на дворах и на полях их.
548
00:46:40,068 --> 00:46:44,239
И собрали их в груды,
и воссмердела земля.
549
00:46:46,575 --> 00:46:49,995
И увидел Фараон,
что сделалось облегчение,
550
00:46:50,078 --> 00:46:54,583
и ожесточил сердце свое,
и не послушал их,
551
00:46:55,417 --> 00:46:57,669
как и говорил Господь».
552
00:46:58,629 --> 00:47:00,881
После первых нескольких казней
553
00:47:00,964 --> 00:47:05,510
многие советники Фараона
говорят ему: «Не сдавайся».
554
00:47:05,594 --> 00:47:07,930
Но очень скоро ситуация меняется,
555
00:47:08,013 --> 00:47:12,684
и все его советники твердят:
556
00:47:12,768 --> 00:47:14,102
«Нужно уступить».
557
00:47:14,728 --> 00:47:16,271
Но он их не слушает.
558
00:47:17,481 --> 00:47:20,442
И вот еврейский бог издалека,
559
00:47:20,525 --> 00:47:23,570
люди которого порабощены,
а значит, он слаб,
560
00:47:23,654 --> 00:47:25,697
вторгается на территорию Египта,
561
00:47:25,781 --> 00:47:28,742
устраивает всем серию взбучек
562
00:47:28,825 --> 00:47:30,661
и останавливаться не планирует.
563
00:47:44,675 --> 00:47:45,592
Что это?
564
00:47:46,468 --> 00:47:47,302
Вши!
565
00:47:53,141 --> 00:47:54,309
Они повсюду!
566
00:47:54,977 --> 00:47:57,479
Египтяне очень боялись вшей.
567
00:47:57,562 --> 00:48:01,900
Они были одержимы чистотой,
поэтому все брили тела и головы.
568
00:48:01,984 --> 00:48:05,654
Даже женщины сбривали волосы
либо очень коротко стриглись.
569
00:48:05,737 --> 00:48:08,949
Они носили парики,
чтобы на теле не заводились вши.
570
00:48:12,035 --> 00:48:14,663
Казни должны были обострить ситуацию…
571
00:48:14,746 --> 00:48:16,331
ДЖОНАТАН КИРШ
572
00:48:16,415 --> 00:48:19,209
…чтобы показать беспощадность Бога.
573
00:48:19,292 --> 00:48:25,173
Показать, что Бог накажет еще строже,
если не исполнить его волю.
574
00:48:28,677 --> 00:48:30,512
Прочь!
575
00:48:30,595 --> 00:48:31,513
ИСХОД 8:20–21, 24
576
00:48:31,596 --> 00:48:33,598
«И сказал Господь Моисею:
577
00:48:33,682 --> 00:48:36,393
"Я пошлю рои мух".
578
00:48:37,978 --> 00:48:42,024
Налетело множество
песьих мух в дом Фараонов
579
00:48:42,107 --> 00:48:46,945
и на всю землю Египетскую,
погибала земля от песьих мух».
580
00:49:01,209 --> 00:49:03,920
Мои колдуны не могут
создать рои насекомых.
581
00:49:04,463 --> 00:49:05,589
Меня это беспокоит.
582
00:49:06,298 --> 00:49:08,425
У него есть силы, которых нет у нас.
583
00:49:09,551 --> 00:49:10,969
Я не знаю, что делать.
584
00:49:14,931 --> 00:49:17,184
Он говорит, на его стороне один бог.
585
00:49:17,267 --> 00:49:18,185
Один.
586
00:49:20,395 --> 00:49:22,647
Может ли один бог быть сильнее многих?
587
00:49:23,690 --> 00:49:25,025
Что нам с ним делать?
588
00:49:28,195 --> 00:49:30,572
Ты единственный истинный правитель.
589
00:49:31,073 --> 00:49:36,286
У евреев только один бог.
Он говорит лишь через одного человека.
590
00:49:36,369 --> 00:49:38,747
Отдели человека от его народа.
591
00:49:38,830 --> 00:49:40,457
Заставь их не доверять ему.
592
00:49:40,540 --> 00:49:42,084
Он не один из них.
593
00:50:02,896 --> 00:50:06,900
Фараон хочет поговорить с тобой.
Ты должен немедленно явиться к нему.
594
00:50:09,194 --> 00:50:10,612
Мы прямо сейчас пойдем.
595
00:50:11,363 --> 00:50:12,197
Только Моисей.
596
00:50:43,228 --> 00:50:44,146
Моисей.
597
00:50:45,313 --> 00:50:46,731
Прошу, присоединяйся.
598
00:50:57,492 --> 00:50:58,326
Выпей вина.
599
00:50:59,744 --> 00:51:01,371
Оно лучше, чем вода.
600
00:51:18,180 --> 00:51:21,099
Скучаешь по всему этому
во время изгнания?
601
00:51:21,183 --> 00:51:22,601
По этой роскоши?
602
00:51:23,768 --> 00:51:27,230
Жизнь в пустыне
имеет свои преимущества.
603
00:51:28,356 --> 00:51:30,066
Чувствуешь себя ближе к Богу.
604
00:51:33,111 --> 00:51:33,945
Итак…
605
00:51:37,490 --> 00:51:38,533
Что будем делать?
606
00:51:40,911 --> 00:51:41,745
Моисей,
607
00:51:42,454 --> 00:51:44,664
твоя магия победила меня.
608
00:51:45,540 --> 00:51:46,541
Я проиграл.
609
00:51:48,168 --> 00:51:50,754
Скажи, чего ты хочешь?
610
00:51:52,923 --> 00:51:53,798
Я уже говорил.
611
00:51:54,591 --> 00:51:58,386
Мы хотим пойти в пустыню,
чтобы принести подношения нашему Богу.
612
00:52:01,681 --> 00:52:02,515
Ладно.
613
00:52:03,725 --> 00:52:05,143
Делайте свои подношения.
614
00:52:05,894 --> 00:52:08,813
Но только здесь, в городе.
615
00:52:11,441 --> 00:52:12,400
Это невозможно.
616
00:52:13,235 --> 00:52:14,486
Всё возможно.
617
00:52:15,987 --> 00:52:20,450
Жертвы, которые мы приносим,
омерзительны для твоего народа.
618
00:52:23,078 --> 00:52:25,705
Я прикажу всем с этим смириться.
619
00:52:26,206 --> 00:52:27,457
Они подчинятся.
620
00:52:28,875 --> 00:52:30,752
Нам нужно всего три дня.
621
00:52:36,049 --> 00:52:37,092
Двое мужчин.
622
00:52:38,468 --> 00:52:40,512
Два бога с разными взглядами.
623
00:52:41,805 --> 00:52:43,390
Я уважаю то, что ты еврей.
624
00:52:44,599 --> 00:52:45,433
Но
625
00:52:47,227 --> 00:52:49,145
мы семья, Моисей.
626
00:52:50,146 --> 00:52:52,148
Египет и твой тоже.
627
00:52:53,316 --> 00:52:54,693
Это твоя земля.
628
00:52:55,235 --> 00:52:56,611
Это твой народ.
629
00:52:57,445 --> 00:52:58,613
Они страдают.
630
00:53:03,868 --> 00:53:06,371
Мы найдем золотую середину. Выпей вина.
631
00:53:14,754 --> 00:53:15,839
У нас два дня.
632
00:53:19,301 --> 00:53:20,302
Два дня?
633
00:53:20,385 --> 00:53:22,095
Это всё, что он мне дал.
634
00:53:22,929 --> 00:53:24,848
Мы можем идти. Все мы.
635
00:53:28,018 --> 00:53:28,852
Два дня.
636
00:53:32,772 --> 00:53:35,817
Двух дней хватит, если идти и ночью.
637
00:53:36,401 --> 00:53:38,528
С женщинами и детьми?
638
00:53:38,611 --> 00:53:39,821
Мы все.
639
00:53:40,905 --> 00:53:42,115
Может получиться.
640
00:53:42,198 --> 00:53:43,491
Моисей знает пустыню.
641
00:53:43,992 --> 00:53:45,201
А наш народ — нет.
642
00:53:45,285 --> 00:53:48,788
Для многих из них
это будет первый раз вне Гесема.
643
00:53:49,539 --> 00:53:50,749
Они будут в ужасе.
644
00:53:51,666 --> 00:53:54,169
Как нам убедить их пойти на это?
645
00:53:58,173 --> 00:54:00,425
Я уговорил его согласиться на два дня.
646
00:54:01,801 --> 00:54:03,428
Лучше так, чем никак.
647
00:54:14,689 --> 00:54:17,484
Что будет с нашим народом в пустыне?
648
00:54:23,365 --> 00:54:24,741
Я думаю, мы…
649
00:54:25,325 --> 00:54:28,870
Они бесправные люди.
650
00:54:31,956 --> 00:54:33,708
Они познали трудности, но…
651
00:54:36,002 --> 00:54:37,420
…не добывали пропитание.
652
00:54:39,547 --> 00:54:41,299
И не распоряжались собой.
653
00:54:43,760 --> 00:54:46,012
Моисей, пойдем со мной.
654
00:54:54,938 --> 00:54:55,855
Она умирает.
655
00:54:58,358 --> 00:54:59,234
Мама.
656
00:55:00,026 --> 00:55:00,985
Мама, это я.
657
00:55:02,362 --> 00:55:03,446
Это я, Моисей.
658
00:55:03,947 --> 00:55:07,117
Я люблю тебя, Моисей.
659
00:55:10,829 --> 00:55:12,664
Мы уходим через два дня, мама.
660
00:55:13,248 --> 00:55:14,499
Всего через два дня.
661
00:55:16,084 --> 00:55:17,168
Мы будем свободны.
662
00:55:19,337 --> 00:55:20,463
Ты будешь свободна.
663
00:55:30,265 --> 00:55:31,141
Мама.
664
00:55:32,392 --> 00:55:33,601
- Мама.
- Она умерла.
665
00:55:33,685 --> 00:55:34,936
Не умерла. Мама.
666
00:55:35,687 --> 00:55:37,355
Мама!
667
00:55:38,356 --> 00:55:40,066
Брат мой, она умерла.
668
00:56:21,316 --> 00:56:22,901
Солнце в зените.
669
00:56:25,320 --> 00:56:26,654
Пора, Моисей.
670
00:56:32,118 --> 00:56:33,077
Бросайте работу!
671
00:56:34,829 --> 00:56:36,831
Идите домой и соберите близких.
672
00:56:37,332 --> 00:56:38,875
Мы отправляемся в пустыню.
673
00:56:59,270 --> 00:57:00,605
Приказ Фараона!
674
00:57:05,568 --> 00:57:08,488
Вам сказали, что вы можете
сегодня прервать работу
675
00:57:09,030 --> 00:57:11,908
и отправиться в пустыню
на жертвоприношения!
676
00:57:13,785 --> 00:57:14,953
Это ложь!
677
00:57:15,870 --> 00:57:18,623
Ваш фараон не дает такого разрешения!
678
00:57:19,791 --> 00:57:23,878
Вы будете работать сегодня и завтра!
679
00:57:24,379 --> 00:57:27,507
- Фараон нам обещал…
- Ничего он не обещал.
680
00:57:28,424 --> 00:57:30,385
Нам обещали, и мы уйдем.
681
00:57:33,346 --> 00:57:34,180
Прекратите!
682
00:57:35,473 --> 00:57:36,474
За работу!
683
00:57:37,183 --> 00:57:38,643
Возвращайтесь к работе!
684
00:57:38,726 --> 00:57:40,103
Не надо. Идем.
685
00:57:40,937 --> 00:57:42,605
За работу! Не надо!
686
00:57:49,988 --> 00:57:51,531
Ты снова мне солгал!
687
00:57:53,241 --> 00:57:54,576
Ты ошибся.
688
00:57:56,327 --> 00:57:58,079
Я поверил твоему обещанию.
689
00:58:01,541 --> 00:58:04,877
Я общаюсь с богами.
Я выше всяких обещаний.
690
00:58:06,296 --> 00:58:08,006
Твой народ тебе не доверяет.
691
00:58:08,631 --> 00:58:10,049
Этого следовало ожидать.
692
00:58:10,633 --> 00:58:12,302
Ты не один из них, Моисей.
693
00:58:12,802 --> 00:58:14,929
Может, ты и их крови, но что с того?
694
00:58:15,430 --> 00:58:17,473
Ты предлагаешь им старого Бога,
695
00:58:17,557 --> 00:58:21,269
но что твой народ знает об этом боге
по сравнению с их фараоном?
696
00:58:22,395 --> 00:58:23,563
Я о них забочусь.
697
00:58:24,063 --> 00:58:29,193
Я просил Осириса, Гора и Исиду,
чтобы они процветали.
698
00:58:29,902 --> 00:58:32,113
Без меня у них будет еда?
699
00:58:32,196 --> 00:58:33,114
Вода?
700
00:58:33,948 --> 00:58:35,366
Крыша над головой?
701
00:58:53,676 --> 00:58:58,222
Бог не сделал этот путь легким,
потому что мы не делаем его легким.
702
00:58:58,306 --> 00:58:59,557
Это не жизнь.
703
00:58:59,641 --> 00:59:03,936
Бывало такое, что ты усвоил урок
или думал, что усвоил,
704
00:59:04,020 --> 00:59:07,273
но как только всё налаживалось,
705
00:59:07,357 --> 00:59:10,735
как только становилось легче,
вы забывали выученный урок?
706
00:59:10,818 --> 00:59:12,487
Забывали, чему вас учили?
707
00:59:12,570 --> 00:59:15,448
Что нужно, чтобы вы усвоили этот урок?
708
00:59:15,531 --> 00:59:16,366
Трудности.
709
00:59:16,449 --> 00:59:17,950
Нужно всё прекратить.
710
00:59:19,118 --> 00:59:21,287
- Нужно помириться с Фараоном.
- Нет!
711
00:59:22,955 --> 00:59:23,790
Никакого мира!
712
00:59:27,418 --> 00:59:28,878
Моисей прав.
713
00:59:29,837 --> 00:59:32,590
Чем хуже мы делаем ему, тем хуже нам.
714
00:59:32,674 --> 00:59:36,302
Он ничто перед Господом!
Лишь волосок, который надо вырвать.
715
00:59:36,386 --> 00:59:39,305
Тогда почему Он просто
не вырвет Фараона?
716
00:59:39,389 --> 00:59:42,475
Снес бы ворота,
перебил бы охрану и выпустил бы нас.
717
00:59:42,975 --> 00:59:46,646
Если наш Бог всемогущ,
почему он этого не делает?
718
01:00:04,872 --> 01:00:07,458
Если мы хотим стать
самостоятельным народом,
719
01:00:08,501 --> 01:00:09,752
нам нужна сила.
720
01:00:12,004 --> 01:00:15,091
Думаешь, когда мы завоюем свободу,
станет легче?
721
01:00:16,801 --> 01:00:17,635
Нет.
722
01:00:18,219 --> 01:00:22,056
Будет трудно взять землю
и построить свое будущее.
723
01:00:22,682 --> 01:00:26,102
Труднее, чем построить храм.
Чем построить тысячу храмов!
724
01:00:26,936 --> 01:00:30,982
И нас будут вести только сила и вера.
725
01:00:33,526 --> 01:00:34,944
Поэтому нас и проверяют.
726
01:00:40,742 --> 01:00:43,077
Дафан.
727
01:00:44,370 --> 01:00:48,040
Скажи своим людям: «Ждите, страдайте».
728
01:00:50,418 --> 01:00:51,919
Фараон будет страдать больше.
729
01:00:56,299 --> 01:00:59,802
Очевидной целью казней был Фараон,
730
01:01:00,344 --> 01:01:04,056
и, в меньшей степени,
они были предназначены для евреев.
731
01:01:04,140 --> 01:01:08,644
Потому что казни использовали,
чтобы убедить и продемонстрировать им,
732
01:01:08,728 --> 01:01:11,981
что евреи не могли
повлиять на всё происходящее,
733
01:01:12,064 --> 01:01:14,108
ничего не зависело от их усилий.
734
01:01:14,192 --> 01:01:15,860
Они пробыли в Египте 400 лет
735
01:01:15,943 --> 01:01:20,865
и не смогли уйти от судьбы
и не попасть в рабство.
736
01:01:20,948 --> 01:01:26,913
Они наблюдают,
как их Бог сражается за них,
737
01:01:26,996 --> 01:01:31,584
и при этом сами они
ради свободы и пальцем не пошевелили.
738
01:01:45,598 --> 01:01:48,476
Я тот, кто Я есть и кем буду.
739
01:01:48,559 --> 01:01:49,477
Господь.
740
01:01:54,190 --> 01:01:55,191
Завтра
741
01:01:55,942 --> 01:02:00,112
весь скот в царстве Фараона умрет.
742
01:02:02,782 --> 01:02:04,617
И тогда Фараон сдастся?
743
01:02:05,243 --> 01:02:06,077
Нет.
744
01:02:06,786 --> 01:02:08,079
Это бесполезно.
745
01:02:08,579 --> 01:02:11,541
Я ожесточил его сердце.
746
01:02:13,960 --> 01:02:16,879
Но Господь, не лучше ли
заставить его смягчиться?
747
01:02:34,188 --> 01:02:39,360
Бог говорит Моисею:
«Я ожесточу сердце Фараона».
748
01:02:39,443 --> 01:02:42,655
Прочитав этот отрывок,
749
01:02:42,738 --> 01:02:45,867
где Бог говорит,
что ожесточил сердце Фараона,
750
01:02:46,367 --> 01:02:51,873
можно понять, что Бог мог бы
позволить народу Израиля уйти,
751
01:02:51,956 --> 01:02:56,544
но он преподает им урок,
вмешиваясь в судьбу Фараона
752
01:02:56,627 --> 01:02:58,546
и меняя его мнение.
753
01:02:58,629 --> 01:03:03,217
Бог решает, что будет происходить,
даже если это парадоксально.
754
01:03:03,301 --> 01:03:05,803
С точки зрения ислама,
сердце ожесточается,
755
01:03:05,887 --> 01:03:09,599
если продолжает идти
по пути заблуждения.
756
01:03:09,682 --> 01:03:13,686
Принимаемые решения
со временем приводят
757
01:03:13,769 --> 01:03:16,564
к изоляции человека
от божественного напутствия.
758
01:03:16,647 --> 01:03:18,816
Это процесс ожесточения сердца.
759
01:03:18,900 --> 01:03:23,195
Аналогично происходит
в современной медицинской науке,
760
01:03:23,279 --> 01:03:26,782
где холестерин накапливается
длительно и вызывает инфаркт.
761
01:03:26,866 --> 01:03:31,412
Это постепенный процесс
образования бляшек в сосудах.
762
01:03:32,038 --> 01:03:36,584
Он знает, что погибнет
несметное количество людей
763
01:03:36,667 --> 01:03:41,714
из-за ожесточения его сердца,
но не знает, как отступить.
764
01:03:42,214 --> 01:03:44,717
С моральной и этической
точки зрения важно,
765
01:03:44,800 --> 01:03:49,138
чтобы вы верили в способность людей
искупить свою вину и стать лучше.
766
01:03:49,221 --> 01:03:50,973
Мы любим истории искупления.
767
01:03:51,474 --> 01:03:54,393
Бог учит, что некоторые
могли быть такими плохими,
768
01:03:54,477 --> 01:03:57,521
такими ужасными,
что теряли эту способность.
769
01:03:58,022 --> 01:03:58,856
ИСХОД 9:2–3
770
01:03:58,940 --> 01:04:00,983
«Если ты не захочешь отпустить,
771
01:04:01,067 --> 01:04:05,571
вот, рука Господня будет
на скоте твоем, который в поле,
772
01:04:05,655 --> 01:04:11,535
на конях, на ослах,
на верблюдах, на волах и овцах.
773
01:04:12,078 --> 01:04:14,872
Будет моровая язва весьма тяжкая».
774
01:04:16,499 --> 01:04:18,918
- Когда это случилось?
- Ночью.
775
01:04:37,103 --> 01:04:38,854
Ладно. Пожалуйста, встань.
776
01:04:40,398 --> 01:04:42,400
Нельзя показывать, что мы скорбим.
777
01:04:53,744 --> 01:04:54,745
Повелитель.
778
01:04:56,080 --> 01:04:58,874
Утром не привезли зерно.
779
01:04:59,875 --> 01:05:01,669
Нет животных для упряжей.
780
01:05:02,628 --> 01:05:03,629
Все они мертвы.
781
01:05:07,383 --> 01:05:08,217
Все?
782
01:05:09,927 --> 01:05:12,638
Все, кроме тех, что у евреев.
783
01:05:22,898 --> 01:05:24,316
Коровы и лошади болеют.
784
01:05:25,735 --> 01:05:27,278
Не факт, что это он.
785
01:05:48,674 --> 01:05:49,633
Не подходи.
786
01:05:49,717 --> 01:05:54,055
Этот фараон был так поглощен
чувством собственного превосходства,
787
01:05:54,138 --> 01:05:56,015
что для других не было места,
788
01:05:56,098 --> 01:05:59,060
и когнитивный диссонанс
между тем, что всё рушится,
789
01:05:59,602 --> 01:06:02,146
а я иду вперед, напоминает мне Гитлера.
790
01:06:02,229 --> 01:06:03,731
Гитлер, в конечном итоге,
791
01:06:03,814 --> 01:06:06,692
настолько зациклился
на своей безумной миссии,
792
01:06:06,776 --> 01:06:10,196
что не замечал,
как его царство рушилось.
793
01:06:10,279 --> 01:06:12,782
То же самое было и с Фараоном.
794
01:06:12,865 --> 01:06:18,537
Он был так ошеломлен происходящим,
потому что был сосредоточен на себе.
795
01:06:19,622 --> 01:06:24,001
Несмотря на все чудеса и знамения,
Фараон по-прежнему считал себя Богом.
796
01:06:24,585 --> 01:06:26,128
В Коране есть стих,
797
01:06:26,212 --> 01:06:29,840
где Фараон говорит
своим людям или министрам:
798
01:06:29,924 --> 01:06:33,177
«Соорудите для меня башню», —
наверное, пирамиду, —
799
01:06:33,260 --> 01:06:36,889
«чтобы я смог подняться к Богу Моисея».
800
01:06:36,972 --> 01:06:41,352
Его нарциссизм достиг той стадии,
когда он захотел подняться на небеса
801
01:06:41,435 --> 01:06:43,979
и увидеть Бога,
о котором говорит Моисей.
802
01:06:44,563 --> 01:06:47,149
Не верил, что есть кто-то сильнее него.
803
01:06:49,276 --> 01:06:52,279
Тридцать семь человек унес тиф
804
01:06:52,363 --> 01:06:54,615
из-за вшей в женских покоях.
805
01:06:55,491 --> 01:06:57,284
Общее число жертв теперь
806
01:06:57,993 --> 01:07:00,538
триста пятьдесят.
807
01:07:01,539 --> 01:07:02,790
Только во дворце.
808
01:07:07,795 --> 01:07:09,672
Мне продолжать?
809
01:07:11,006 --> 01:07:12,007
Повелитель?
810
01:07:14,802 --> 01:07:18,639
Если бы он был так силен,
я бы тоже страдал.
811
01:07:21,725 --> 01:07:23,352
Он не может коснуться бога!
812
01:07:38,742 --> 01:07:40,995
ИСХОД 9:23–26
813
01:07:41,078 --> 01:07:42,872
«И послал Господь град.
814
01:07:44,707 --> 01:07:49,211
Весьма сильный, какого не было
во всей земле Египетской
815
01:07:49,295 --> 01:07:51,255
со времени населения ее.
816
01:07:52,381 --> 01:07:56,510
И побил град
по всей земле Египетской всё,
817
01:07:56,594 --> 01:08:00,139
что было в поле, от человека до скота.
818
01:08:01,056 --> 01:08:05,394
Только в земле Гесем,
где жили сыны Израилевы,
819
01:08:05,936 --> 01:08:07,771
не было града».
820
01:08:09,690 --> 01:08:11,275
Я люблю тебя, брат.
821
01:08:13,360 --> 01:08:15,321
И прошу тебя прислушаться к нему.
822
01:08:19,575 --> 01:08:22,077
Потому что ты и его любишь.
823
01:08:36,884 --> 01:08:38,177
Люди начнут голодать.
824
01:08:40,221 --> 01:08:41,180
Тысячами.
825
01:08:42,056 --> 01:08:43,432
Если Фараон не сдастся.
826
01:08:45,601 --> 01:08:46,602
А сдастся ли?
827
01:08:49,021 --> 01:08:49,980
Будем надеяться.
828
01:08:58,405 --> 01:08:59,615
Слово «фараон»
829
01:08:59,698 --> 01:09:03,494
мы до сих пор используем
в современном арабском языке.
830
01:09:03,577 --> 01:09:05,371
Даже сделали из него глагол.
831
01:09:05,454 --> 01:09:08,374
Это тот, кто гордый, кто хвастается,
832
01:09:08,457 --> 01:09:11,210
не слушает, бросает вызов.
833
01:09:11,293 --> 01:09:12,670
Кто бросает вызов всем.
834
01:09:13,170 --> 01:09:15,172
Он фараон, ведет себя как фараон.
835
01:09:15,256 --> 01:09:18,926
Не хочу вдаваться в политику,
но в большинстве автократий
836
01:09:19,635 --> 01:09:22,513
у руля диктатор,
который ведет себя так же.
837
01:09:23,597 --> 01:09:25,516
Люди, как Фараон, есть и сейчас.
838
01:09:35,526 --> 01:09:36,610
Повелитель.
839
01:09:37,444 --> 01:09:38,904
Никто не работает.
840
01:09:38,988 --> 01:09:40,739
Люди будут голодать.
841
01:09:40,823 --> 01:09:42,491
Это невыносимо.
842
01:09:42,574 --> 01:09:45,369
Мы не можем продолжать в том же духе.
843
01:10:03,220 --> 01:10:07,016
Мой Господь не отступится,
пока ты не дашь нам то, что мы просим.
844
01:10:09,601 --> 01:10:12,438
Пусть твой Господь прекратит град.
845
01:10:13,105 --> 01:10:14,815
Тогда мы поговорим.
846
01:10:46,680 --> 01:10:47,639
Ты доказал,
847
01:10:48,974 --> 01:10:50,893
что находишься под защитой бога.
848
01:10:52,227 --> 01:10:53,729
Из уважения к нему
849
01:10:54,938 --> 01:10:58,567
я отпущу ваших людей
в пустыню для жертвоприношений.
850
01:10:59,651 --> 01:11:02,196
Как великодушно, повелитель.
851
01:11:03,947 --> 01:11:04,782
Однако…
852
01:11:07,368 --> 01:11:11,413
Дни блуждания по пустыне
могут утомить молодой разум.
853
01:11:12,164 --> 01:11:16,001
Поэтому вы оставите детей в городе.
854
01:11:17,378 --> 01:11:20,297
Как ваш защитник,
я обязан просить об этом.
855
01:11:20,381 --> 01:11:21,965
Наши дети пойдут с нами.
856
01:11:22,049 --> 01:11:24,343
- Почему?
- Так повелевает наш Господь.
857
01:11:24,426 --> 01:11:26,345
Так повелеваю я!
858
01:11:26,428 --> 01:11:27,679
Повелитель!
859
01:11:30,265 --> 01:11:33,727
У нас есть зерно,
которое может храниться семь лет.
860
01:11:34,478 --> 01:11:36,522
Мы лучшие фермеры в мире.
861
01:11:36,605 --> 01:11:38,273
- Мы выстоим.
- Фараон!
862
01:11:40,984 --> 01:11:43,362
Дай мне то, что я требую,
863
01:11:43,862 --> 01:11:48,075
иначе, клянусь, стая саранчи
съест каждое зернышко на твоей земле!
864
01:11:50,577 --> 01:11:53,414
Ради своего народа, уступи.
865
01:12:07,302 --> 01:12:09,805
ИСХОД 10:13
866
01:12:09,888 --> 01:12:12,307
«И Господь навел
на землю восточный ветер,
867
01:12:12,391 --> 01:12:14,726
продолжавшийся
весь тот день и всю ночь.
868
01:12:15,227 --> 01:12:18,272
И восточный ветер нанес саранчу».
869
01:12:18,981 --> 01:12:24,528
Совокупный эффект от этих казней,
с отсутствием водоснабжения,
870
01:12:24,611 --> 01:12:28,574
с нашествием мух и прочих насекомых,
871
01:12:28,657 --> 01:12:32,911
мог бы нарушить поставки продовольствия
872
01:12:32,995 --> 01:12:35,664
и сделать жизнь
и экономическую ситуацию хуже.
873
01:12:35,747 --> 01:12:38,667
Всё это вызвало резонанс,
потому что было реальным
874
01:12:38,750 --> 01:12:41,753
и коснулось людей
прямо там, где они жили.
875
01:12:43,630 --> 01:12:45,632
Бог рассказывает историю.
876
01:12:45,716 --> 01:12:47,426
Он говорит с израильтянами.
877
01:12:47,509 --> 01:12:51,597
И история, которую он им рассказывает,
это полное уничтожение того,
878
01:12:51,680 --> 01:12:53,807
что мы считаем источником власти.
879
01:12:53,891 --> 01:12:59,646
Один за другим Бог разрушает
землю, экономику, чувство власти.
880
01:13:01,565 --> 01:13:02,691
ИСХОД 10:15
881
01:13:02,774 --> 01:13:04,776
«И поела саранча всю траву земную
882
01:13:04,860 --> 01:13:08,322
и все плоды древесные,
уцелевшие от града…
883
01:13:10,699 --> 01:13:13,952
…и не осталось
никакой зелени ни на деревах,
884
01:13:14,036 --> 01:13:19,583
ни на траве полевой
во всей земле Египетской».
885
01:13:26,548 --> 01:13:28,050
Фараон, услышь нас!
886
01:13:28,800 --> 01:13:29,635
Отец.
887
01:13:31,929 --> 01:13:34,640
Я видел людей у дворца.
888
01:13:36,934 --> 01:13:38,185
Они голодают.
889
01:13:42,189 --> 01:13:44,983
Мы проявляем себя
не только своими достижениями,
890
01:13:45,734 --> 01:13:47,611
но и своими страданиями.
891
01:13:48,153 --> 01:13:49,821
Зачем мы терпели это?
892
01:13:52,991 --> 01:13:54,076
Я — Фараон.
893
01:13:56,745 --> 01:13:58,997
Ты, сын мой, однажды станешь фараоном.
894
01:13:59,665 --> 01:14:02,668
Мы — порядок,
столпы этого великого царства.
895
01:14:03,794 --> 01:14:06,129
Если я уступлю еврейскому богу,
896
01:14:06,922 --> 01:14:08,257
если я…
897
01:14:10,259 --> 01:14:11,468
…потерплю поражение,
898
01:14:12,928 --> 01:14:14,680
устои будут попраны.
899
01:14:16,515 --> 01:14:17,599
Мы исчезнем.
900
01:14:18,892 --> 01:14:20,769
Это не поражение, брат.
901
01:14:22,604 --> 01:14:25,899
Это смирение и разум.
902
01:14:25,983 --> 01:14:27,776
Это движение вперед.
903
01:14:28,569 --> 01:14:30,779
Боги могут жить мирно.
904
01:14:31,280 --> 01:14:34,032
Сет и Гор примирились.
905
01:14:34,116 --> 01:14:36,159
Они поделили мир между собой.
906
01:14:38,120 --> 01:14:41,081
И я должен делить мир,
который уже принадлежит мне?
907
01:14:41,832 --> 01:14:45,586
Отец, если ты дашь
Моисею то, чего он хочет,
908
01:14:46,169 --> 01:14:48,922
ты вернешь нашему народу процветание.
909
01:14:50,173 --> 01:14:53,343
Так ты упрочишь свое величие,
а не утратишь его.
910
01:14:58,640 --> 01:15:02,978
Я не могу стать
более великим, чем я есть.
911
01:15:06,273 --> 01:15:10,235
Я буду унижен,
если преклонюсь перед богом Моисея.
912
01:15:12,946 --> 01:15:14,323
Я этого не сделаю.
913
01:15:18,785 --> 01:15:19,953
Не сделаю!
914
01:15:31,423 --> 01:15:32,799
ИСХОД 10:22–23
915
01:15:32,883 --> 01:15:35,510
«И была густая тьма
по всей земле Египетской.
916
01:15:36,094 --> 01:15:37,971
Не видели друг друга,
917
01:15:38,055 --> 01:15:43,060
и никто не вставал
с места своего три дня».
918
01:15:45,228 --> 01:15:49,107
Бог Ра был воплощением солнца,
главой пантеона
919
01:15:49,191 --> 01:15:50,984
и богом-покровителем Фараона.
920
01:15:51,068 --> 01:15:52,819
Теперь стало всё серьезно.
921
01:15:52,903 --> 01:15:57,991
Я думаю, эта тьма — нападение на Ра,
потому что египтяне считали солнце
922
01:15:58,075 --> 01:16:00,452
неотъемлемой частью
космического порядка.
923
01:16:00,952 --> 01:16:04,998
Египтяне не понимали,
что именно происходит с солнцем ночью,
924
01:16:05,082 --> 01:16:06,500
тьма их очень пугала,
925
01:16:06,583 --> 01:16:09,961
потому что темнота для них
скрывала массу неизвестного.
926
01:16:10,045 --> 01:16:13,298
И также была связана
с путешествием в подземный мир.
927
01:16:14,341 --> 01:16:18,762
Темнота символизировала
и их собственную смерть.
928
01:16:19,721 --> 01:16:23,642
В книге Бытия рассказано,
как Бог создал порядок из хаоса.
929
01:16:23,725 --> 01:16:29,398
Во время казней
порядок превращается в беспорядок,
930
01:16:29,481 --> 01:16:32,567
возвращая нас к состоянию
до сотворения мира.
931
01:16:32,651 --> 01:16:34,903
Происходит космическое шоу.
932
01:16:34,986 --> 01:16:38,407
Боги враждуют друг с другом.
Кто победит в этой битве?
933
01:16:44,037 --> 01:16:45,914
Теперь ему не выстоять.
934
01:16:47,124 --> 01:16:48,834
Тщеславие ослепляет его.
935
01:16:52,379 --> 01:16:53,213
Осторожно.
936
01:16:54,840 --> 01:16:57,050
Ты обладаешь великой силой.
937
01:16:58,218 --> 01:17:00,387
Не позволяй ей ожесточить и тебя.
938
01:17:43,889 --> 01:17:44,765
Моисей.
939
01:17:46,975 --> 01:17:51,438
Пожалуйста, верни солнце
и луну на небо.
940
01:17:56,318 --> 01:17:58,820
Ты позволишь нам
пойти на жертвоприношение.
941
01:18:00,489 --> 01:18:02,824
Ты позволишь нам забрать наших детей,
942
01:18:03,825 --> 01:18:05,035
наших стариков.
943
01:18:06,495 --> 01:18:08,330
Весь народ Израиля.
944
01:18:14,669 --> 01:18:17,005
Вы не будете
совершать жертвоприношения.
945
01:18:17,798 --> 01:18:19,299
Скажи это вслух.
946
01:18:20,050 --> 01:18:21,593
Вы планируете уйти.
947
01:18:21,676 --> 01:18:24,262
Уйти и предать
своего верховного повелителя.
948
01:18:24,346 --> 01:18:25,180
Меня.
949
01:18:29,476 --> 01:18:30,393
Это правда.
950
01:18:31,478 --> 01:18:32,896
Мы собираемся уйти.
951
01:18:36,399 --> 01:18:39,277
Мы слишком долго
были связаны с тобой, Фараон.
952
01:18:40,570 --> 01:18:42,489
Пора отпустить мой народ.
953
01:18:47,118 --> 01:18:48,036
Уходи.
954
01:18:59,673 --> 01:19:00,799
Пощади свой народ.
955
01:19:02,592 --> 01:19:05,136
Избавь себя от боли,
которая придет следом.
956
01:19:05,762 --> 01:19:07,389
Избавь и меня от этой боли.
957
01:19:11,309 --> 01:19:12,269
Уходи.
958
01:19:14,020 --> 01:19:15,188
И будь осторожнее.
959
01:19:15,272 --> 01:19:16,398
Буду.
960
01:19:16,481 --> 01:19:19,442
Если мы еще раз встретимся,
961
01:19:19,526 --> 01:19:21,653
я выбью из тебя душу.
962
01:19:22,696 --> 01:19:24,155
Ты верно сказал.
963
01:19:24,239 --> 01:19:26,199
Больше ты меня не увидишь.
964
01:19:34,249 --> 01:19:35,458
- Мама.
- Моисей.
965
01:19:36,793 --> 01:19:37,878
Он не сдался.
966
01:19:39,796 --> 01:19:40,922
Боюсь, и не сможет.
967
01:19:42,090 --> 01:19:44,134
Твой бог сильнее.
968
01:19:44,217 --> 01:19:46,678
Это видно всем, у кого есть глаза.
969
01:19:47,304 --> 01:19:50,849
Но, пожалуйста, Моисей,
попроси его сжалиться над Египтом.
970
01:19:52,309 --> 01:19:53,435
Это не поможет.
971
01:20:06,990 --> 01:20:08,825
Что теперь велит твой Господь?
972
01:20:10,160 --> 01:20:12,287
Я разрушитель.
973
01:20:13,914 --> 01:20:17,000
Моисей? Что теперь будет?
974
01:20:18,209 --> 01:20:20,879
Я разрушитель.
975
01:20:21,755 --> 01:20:22,589
Смерть.
976
01:24:18,741 --> 01:24:20,535
Перевод субтитров: Заира Озова
977
01:24:21,535 --> 01:24:41,535
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support