1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:41,271 --> 00:00:42,897 Фараон. 3 00:00:44,816 --> 00:00:45,650 Кто ты? 4 00:00:46,943 --> 00:00:48,695 Фараон. 5 00:00:48,778 --> 00:00:49,612 Покажись. 6 00:00:50,655 --> 00:00:51,948 Ты падешь. 7 00:00:52,448 --> 00:00:54,242 Я разрушитель. 8 00:00:55,702 --> 00:00:57,620 Твоя империя будет уничтожена. 9 00:00:59,664 --> 00:01:00,790 Я разрушитель. 10 00:01:02,000 --> 00:01:02,834 Фараон… 11 00:01:02,917 --> 00:01:03,793 Боги. 12 00:01:05,712 --> 00:01:07,213 Что это? 13 00:01:08,923 --> 00:01:11,634 Я разрушитель. 14 00:01:12,969 --> 00:01:14,053 Господин. 15 00:01:22,228 --> 00:01:24,939 Господин, всё хорошо? 16 00:01:25,899 --> 00:01:27,233 У меня было видение. 17 00:01:29,819 --> 00:01:31,237 Меня окружала тьма. 18 00:01:35,325 --> 00:01:36,409 Тень человека. 19 00:01:40,788 --> 00:01:41,623 Хаман, 20 00:01:42,540 --> 00:01:44,250 отправь воинов на улицы. 21 00:01:45,210 --> 00:01:47,670 Убийца в городе. 22 00:01:48,171 --> 00:01:49,380 Да, правитель. 23 00:02:00,725 --> 00:02:07,398 ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ 24 00:02:08,566 --> 00:02:13,905 ЧАСТЬ 2: КАЗНИ 25 00:02:18,034 --> 00:02:22,330 В период Нового царства, когда, возможно, и происходил Исход, 26 00:02:22,413 --> 00:02:25,625 египтяне поклонялись целому пантеону богов. 27 00:02:25,708 --> 00:02:26,793 НИК БРАУН ЕГИПТОЛОГ 28 00:02:26,876 --> 00:02:29,754 Одни с головами животных, другие с человеческими. 29 00:02:30,546 --> 00:02:33,925 Эти боги воплощали в себе различные аспекты мира природы, 30 00:02:34,008 --> 00:02:37,762 которые затем можно было использовать во благо народа Египта. 31 00:02:41,432 --> 00:02:45,019 Фараон считался посредником между людьми и богами. 32 00:02:45,103 --> 00:02:46,813 ДОКТОР МОНИКА ХАННА ПРОФЕССОР 33 00:02:46,896 --> 00:02:50,441 Поэтому статуи даже создавали с большими ушами, 34 00:02:50,525 --> 00:02:55,738 показывая, что они могут слышать людей и передавать богам их молитвы. 35 00:03:02,495 --> 00:03:05,290 Фараон был полубожественным существом. 36 00:03:05,373 --> 00:03:07,041 Он был богом на Земле. 37 00:03:08,584 --> 00:03:12,005 Посредником между миром смертных и миром богов. 38 00:03:15,550 --> 00:03:19,178 Настоящая драма Исхода не в противостоянии Моисея и Фараона… 39 00:03:19,262 --> 00:03:21,014 ДОКТОР ПИТЕР ЭННС ПРОФЕССОР 40 00:03:21,097 --> 00:03:24,434 …а в противостоянии бога Израиля Яхве и богов Египта. 41 00:03:25,018 --> 00:03:26,853 В этом и есть конфликт. 42 00:03:26,936 --> 00:03:32,650 И у кого же будет владычество над народом Израиля? 43 00:03:33,860 --> 00:03:36,404 Будут ли они служить фараону как рабы 44 00:03:37,363 --> 00:03:39,991 или будут поклоняться и служить Яхве? 45 00:03:44,579 --> 00:03:48,166 ГЕСЕМ 46 00:03:49,792 --> 00:03:53,212 Ты вернешься в Египет. 47 00:03:53,296 --> 00:03:55,131 Фараон не освободит евреев. 48 00:03:56,132 --> 00:03:59,802 Он будет сопротивляться, и я накажу его за это. 49 00:04:12,982 --> 00:04:15,360 Это принадлежало нашему великому предку Иосифу, 50 00:04:16,361 --> 00:04:18,029 который был сыном Иакова, 51 00:04:18,863 --> 00:04:20,740 который был сыном Исаака, 52 00:04:20,823 --> 00:04:22,408 который был сыном Авраама. 53 00:04:50,186 --> 00:04:54,148 Моисей осознает, что он израильтянин, 54 00:04:54,232 --> 00:04:56,275 лишь на позднем этапе своей жизни. 55 00:04:56,359 --> 00:04:58,236 РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН ПРОФЕССОР 56 00:04:58,319 --> 00:05:01,072 Он египтянин и в то же время израильтянин. 57 00:05:01,155 --> 00:05:04,951 Он знает, что такое свобода, воспитан в ней. 58 00:05:05,034 --> 00:05:09,789 У него есть возможность понять и осознать значение свободы. 59 00:05:13,334 --> 00:05:18,423 Спаситель израильтян должен был быть кем-то, кто не страдал от рабства. 60 00:05:18,506 --> 00:05:20,007 РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН ДЕКАН 61 00:05:20,091 --> 00:05:21,592 Потому что евреям… 62 00:05:21,676 --> 00:05:25,096 Библия описывает их как котцер руах, малодушные. 63 00:05:25,179 --> 00:05:29,142 Они не могли представить себе жизнь, отличную от их собственной. 64 00:05:29,225 --> 00:05:31,853 Евреям нужен был кто-то, кто видел мир шире. 65 00:05:31,936 --> 00:05:33,729 Кто жил при дворе фараона. 66 00:05:34,480 --> 00:05:38,609 ПЕР-РАМСЕС СТОЛИЦА ЕГИПТА 67 00:05:41,696 --> 00:05:43,906 Моисей не просто идет против фараона… 68 00:05:43,990 --> 00:05:45,241 ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ 69 00:05:45,324 --> 00:05:49,120 …несправедливого правителя. Он хорошо знает этого человека. 70 00:05:50,121 --> 00:05:53,499 Он вырос в его семье, у него там родственные связи. 71 00:05:55,334 --> 00:06:01,090 Политический и личный аспекты полностью переплетены. 72 00:06:02,842 --> 00:06:04,510 Многое поставлено на карту. 73 00:06:04,594 --> 00:06:07,763 Ему поручено освободить целый народ. 74 00:06:08,514 --> 00:06:12,310 Речь не только о его собственной судьбе. 75 00:06:12,977 --> 00:06:15,396 Ему поручена очень важная миссия. 76 00:06:17,231 --> 00:06:18,107 Стой! 77 00:06:24,530 --> 00:06:26,157 Я пришел к царевне Бифье. 78 00:06:27,408 --> 00:06:28,326 Уходи прочь. 79 00:06:31,954 --> 00:06:32,872 Хватайте его! 80 00:06:33,664 --> 00:06:36,334 Меня зовут Моисей! 81 00:06:36,918 --> 00:06:38,586 Скажите ей, вернулся ее сын! 82 00:06:53,684 --> 00:06:54,519 Где он? 83 00:06:55,811 --> 00:06:56,938 Немедленно открой. 84 00:07:13,579 --> 00:07:14,455 Это он! 85 00:07:24,590 --> 00:07:25,424 Госпожа. 86 00:07:30,054 --> 00:07:30,888 Оставь нас. 87 00:08:05,047 --> 00:08:06,632 Мой милый мальчик. 88 00:08:23,065 --> 00:08:24,734 Тебе опасно тут оставаться. 89 00:08:26,360 --> 00:08:31,324 Я знаю, ты не убивал того человека, но тебя накажут за убийство. 90 00:08:31,407 --> 00:08:33,367 Уезжай из города немедленно. 91 00:08:48,507 --> 00:08:49,342 Я выяснил… 92 00:08:51,344 --> 00:08:53,554 …что случилось, когда я был ребенком. 93 00:08:55,431 --> 00:08:56,682 У меня есть брат. 94 00:08:58,476 --> 00:08:59,435 Сестра. 95 00:09:00,978 --> 00:09:02,104 И родная мать. 96 00:09:09,862 --> 00:09:10,696 Я… 97 00:09:11,989 --> 00:09:13,407 Я потеряла ребенка. 98 00:09:14,659 --> 00:09:15,910 Он родился мертвым. 99 00:09:17,703 --> 00:09:20,498 Я хотела утопиться в Ниле. 100 00:09:23,000 --> 00:09:25,878 Но река дала мне новую жизнь. 101 00:09:29,173 --> 00:09:30,508 Она подарила мне тебя. 102 00:09:38,891 --> 00:09:43,562 Приходит дочь Фараона со служанками. 103 00:09:45,022 --> 00:09:48,734 Подходит к Нилу и слышит плач. 104 00:10:05,292 --> 00:10:07,253 И видит корзину. 105 00:10:07,795 --> 00:10:11,173 Вытягивает руку, и ее рука удлиняется. 106 00:10:11,257 --> 00:10:15,136 Она удваивается в длину и вытягивается, тянется к корзине. 107 00:10:15,219 --> 00:10:18,597 Она забирает и открывает ее. 108 00:10:18,681 --> 00:10:22,017 И ее мир снова наполняется светом 109 00:10:22,101 --> 00:10:24,103 от одного лишь взгляда на ребенка. 110 00:10:24,186 --> 00:10:29,316 Она сразу поняла, что это еврейский младенец. 111 00:10:39,285 --> 00:10:40,953 Ты такой красивый. 112 00:10:47,793 --> 00:10:50,504 - Еврейский младенец? - Больше так не говори! 113 00:10:53,382 --> 00:10:54,425 Он дар. 114 00:10:57,052 --> 00:10:58,137 Да. 115 00:10:58,220 --> 00:11:00,264 Да, ты дар. 116 00:11:00,347 --> 00:11:02,725 Госпожа, вы не можете оставить его себе. 117 00:11:02,808 --> 00:11:05,060 Подумай, прежде чем указывать мне. 118 00:11:06,312 --> 00:11:08,022 Мы отнесем его во дворец. 119 00:11:08,105 --> 00:11:09,857 Никто не знает о моей потере. 120 00:11:11,442 --> 00:11:13,944 Он будет моим ребенком. 121 00:11:14,028 --> 00:11:15,905 А если ваш отец узнает? 122 00:11:17,072 --> 00:11:18,491 Мы сохраним всё в тайне. 123 00:11:19,784 --> 00:11:20,910 Все мы. 124 00:11:23,996 --> 00:11:25,748 Назовем его Моисей. 125 00:11:27,541 --> 00:11:29,251 Рожденный из воды. 126 00:11:32,338 --> 00:11:33,672 Мой Моисей. 127 00:11:33,756 --> 00:11:35,049 Египетское имя? 128 00:11:36,675 --> 00:11:38,677 Для египетского царевича. 129 00:11:40,513 --> 00:11:42,807 Дочь фараона дает ребенку, 130 00:11:42,890 --> 00:11:47,853 которого она нашла на берегу Нила, имя Моисей. Или Моше на иврите. 131 00:11:47,937 --> 00:11:49,522 РАВВИН МОРИС ХАРРИС 132 00:11:49,605 --> 00:11:54,568 Египетская царевна, которая не говорила на иврите, 133 00:11:55,069 --> 00:11:59,490 не стала бы давать ребенку еврейское имя. 134 00:11:59,990 --> 00:12:04,745 Итак, перед нами удивительная история, 135 00:12:04,829 --> 00:12:08,249 в которой великий освободитель еврейского народа 136 00:12:09,166 --> 00:12:14,672 появляется в Египте и говорит: «Бог послал меня освободить вас». 137 00:12:14,755 --> 00:12:18,384 И у него не еврейское имя. 138 00:12:18,467 --> 00:12:23,347 Это всё равно что если бы он сегодня появился в еврейской общине, 139 00:12:23,430 --> 00:12:27,268 и его звали бы Карим, или Мэри Джейн, 140 00:12:27,351 --> 00:12:30,855 или у него было бы имя из другой известной культуры. 141 00:12:30,938 --> 00:12:37,027 Моисея называют именем, которое дала ему дочь Фараона. 142 00:12:38,112 --> 00:12:44,910 Мидраш пытается привести два стиха в соответствие друг с другом 143 00:12:45,411 --> 00:12:51,250 и говорит, что царевна, Бат Фараон, дочь Фараона, 144 00:12:51,333 --> 00:12:55,546 была удочерена богом как дочь божия, 145 00:12:56,088 --> 00:12:59,717 Бат Ях, Бифья, дочь Яха. 146 00:12:59,800 --> 00:13:02,136 Дочь еврейского бога. 147 00:13:02,219 --> 00:13:07,725 Никого другого не называют дочерью Бога. 148 00:13:07,808 --> 00:13:08,976 Больше никого. 149 00:13:09,059 --> 00:13:11,312 Это совершенно уникальное имя — Бифья. 150 00:13:13,981 --> 00:13:15,858 Мне снова нужна твоя помощь. 151 00:13:17,234 --> 00:13:18,152 Я на самом деле 152 00:13:18,694 --> 00:13:20,154 убил того человека. 153 00:13:27,578 --> 00:13:28,495 Уезжай. 154 00:13:29,538 --> 00:13:30,873 - Сейчас же. - Не могу. 155 00:13:31,540 --> 00:13:32,917 Мне велели вернуться. 156 00:13:33,000 --> 00:13:33,918 Велели? 157 00:13:35,419 --> 00:13:36,462 Кто велел? 158 00:13:36,545 --> 00:13:37,379 Бог. 159 00:13:39,048 --> 00:13:39,965 Какой бог? 160 00:13:41,342 --> 00:13:43,886 Тот, что привел меня к тебе, когда я был младенцем. 161 00:13:45,012 --> 00:13:46,138 Бог евреев. 162 00:13:47,806 --> 00:13:51,185 Он велел мне привести мой народ к свободе, 163 00:13:52,227 --> 00:13:54,313 вернуть их домой, в Ханаан. 164 00:13:54,396 --> 00:13:57,232 Он никогда не даст им свободу! 165 00:13:57,316 --> 00:14:00,986 Послушай меня. Завтра день рождения царевича. 166 00:14:01,070 --> 00:14:03,614 Фараон не может отказать своим подданным. 167 00:14:03,697 --> 00:14:05,407 Моисей, послушай меня. 168 00:14:05,491 --> 00:14:08,077 У моего брата было видение. 169 00:14:08,160 --> 00:14:10,704 Арестованы сотни человек. 170 00:14:10,788 --> 00:14:12,414 Этих людей пытают! 171 00:14:12,498 --> 00:14:14,750 Я никогда не видела его таким. 172 00:14:15,876 --> 00:14:18,003 Беги из города сейчас же. 173 00:14:18,087 --> 00:14:21,715 Если мы больше не увидимся, я буду спокойна, зная, что ты жив. 174 00:14:29,390 --> 00:14:31,058 Постарайся уйти незаметно. 175 00:14:31,809 --> 00:14:34,812 Фараон не должен узнать, что ты вернулся. 176 00:14:37,314 --> 00:14:38,190 Обещай мне. 177 00:14:56,250 --> 00:14:57,751 Она плохо на тебе сидит. 178 00:14:58,752 --> 00:15:00,379 Ошибаешься. Вовсе не плохо. 179 00:15:01,046 --> 00:15:03,257 Сидит хорошо. Это одежда пророка. 180 00:15:03,340 --> 00:15:04,174 Хватит. 181 00:15:16,603 --> 00:15:19,857 Моя жена права. Я не достоин этой одежды. 182 00:15:20,774 --> 00:15:22,317 Я тот, кто Я есть 183 00:15:23,485 --> 00:15:24,987 и кем буду. 184 00:15:25,070 --> 00:15:26,739 Прости меня, Господи. 185 00:15:28,115 --> 00:15:29,992 Где твоя вера, Моисей? 186 00:15:30,951 --> 00:15:31,785 Я боюсь. 187 00:15:33,328 --> 00:15:37,750 Три знамения докажут фараону, что Я — Господь. 188 00:15:38,542 --> 00:15:40,252 Если ты веруешь, 189 00:15:40,335 --> 00:15:42,588 они будут даны тебе, чтобы открыть их. 190 00:15:43,213 --> 00:15:44,423 А если не справлюсь? 191 00:15:44,506 --> 00:15:46,800 Если бы солнце или луна сомневались, 192 00:15:47,342 --> 00:15:49,094 они немедленно погасли бы. 193 00:15:52,806 --> 00:15:57,478 Думаю, отношения между Моисеем и Богом были подлинными. 194 00:15:57,561 --> 00:15:59,229 ТОМ КАН СТАРШИЙ ПАСТОР 195 00:15:59,313 --> 00:16:01,440 «Ладно, велишь мне кое-что сделать, 196 00:16:01,523 --> 00:16:04,651 но, знаешь ли, вот что я об этом думаю. 197 00:16:04,735 --> 00:16:07,237 У меня есть парочка вопросов и замечаний». 198 00:16:09,073 --> 00:16:11,283 В истории Моисея в Коране 199 00:16:11,366 --> 00:16:14,036 Бог просит его сделать нечто весьма сложное, 200 00:16:14,119 --> 00:16:16,914 что своими силами ему не сделать. 201 00:16:17,414 --> 00:16:18,707 В каком-то смысле 202 00:16:18,791 --> 00:16:22,044 того, кто читает Коран, кто ему внимает, 203 00:16:22,127 --> 00:16:25,130 просят вжиться в эту роль 204 00:16:25,214 --> 00:16:29,051 и спросить себя: «А в чём мое великое призвание? 205 00:16:29,134 --> 00:16:33,430 Как мне установить доверительные отношения с Богом, 206 00:16:33,514 --> 00:16:38,185 с этой всемогущей силой, которая поможет мне на моём пути?» 207 00:17:08,423 --> 00:17:11,969 Сегодня я отмечаю 18-летие своего сына. 208 00:18:03,020 --> 00:18:05,606 А теперь, согласно обычаям, 209 00:18:05,689 --> 00:18:08,942 я хочу поделиться благословениями этого счастливого дня 210 00:18:09,026 --> 00:18:10,694 с моим любимым народом. 211 00:18:11,278 --> 00:18:15,157 Кто попросит меня об одолжении? 212 00:18:24,458 --> 00:18:25,584 Пропусти нас. 213 00:18:27,544 --> 00:18:28,587 Яви им знамение. 214 00:18:28,670 --> 00:18:31,048 - Ты же слышал фараона! - Это не для вас. 215 00:18:40,349 --> 00:18:44,102 Три знамения докажут Фараону, что Я — Господь. 216 00:18:44,186 --> 00:18:45,062 Это знамение. 217 00:18:51,652 --> 00:18:55,656 Бог дал Моисею три знамения, 218 00:18:55,739 --> 00:19:01,536 чтобы он мог подтвердить, что ему переданы некие полномочия. 219 00:19:01,620 --> 00:19:02,913 Ему следует верить. 220 00:19:05,374 --> 00:19:08,669 Ему было сказано: «Спрячь руку под накидкой». 221 00:19:08,752 --> 00:19:11,672 А когда он вытаскивает руку, ладонь вся в проказе. 222 00:19:11,755 --> 00:19:13,173 Как смерть. 223 00:19:23,892 --> 00:19:24,726 Ты. 224 00:19:25,227 --> 00:19:26,436 Он будет говорить! 225 00:19:26,520 --> 00:19:27,688 Моисей. 226 00:19:29,564 --> 00:19:30,482 Ты вернулся. 227 00:19:30,565 --> 00:19:31,608 Он его знает. 228 00:19:31,692 --> 00:19:32,901 Одет как нищий. 229 00:19:32,985 --> 00:19:34,319 Даже как убийца. 230 00:19:36,363 --> 00:19:41,159 Полагаю, в этот особенный день ты пришел за прощением. 231 00:19:48,125 --> 00:19:49,626 Я выбираю… 232 00:19:54,006 --> 00:19:54,840 …даровать его. 233 00:19:56,216 --> 00:19:58,593 Пусть отменят наказание за убийство. 234 00:19:59,261 --> 00:20:02,139 Самое ценное в мире — свобода человека. 235 00:20:04,391 --> 00:20:06,226 Мы просим тебя даровать ее нам. 236 00:20:06,310 --> 00:20:07,602 Я так и сделал. 237 00:20:07,686 --> 00:20:08,854 Отпусти народ мой! 238 00:20:10,188 --> 00:20:11,815 - Твой народ? - Евреев. 239 00:20:11,898 --> 00:20:12,774 Евреев? 240 00:20:15,610 --> 00:20:16,611 Ты не еврей. 241 00:20:21,074 --> 00:20:22,909 Ты считаешь себя простолюдином? 242 00:20:22,993 --> 00:20:26,997 Прошу тебя, отпусти нас в пустыню, чтобы поклониться нашему Богу. 243 00:20:27,080 --> 00:20:28,040 Нашему Богу? 244 00:20:31,418 --> 00:20:36,298 Скажите, великий визирь, мы слышали о еврейском боге? 245 00:20:37,424 --> 00:20:38,884 Он есть в «Книге дня»? 246 00:20:39,885 --> 00:20:41,386 Нет, повелитель. 247 00:20:42,679 --> 00:20:46,975 А в «Книге мертвых» он случайно не упоминается? 248 00:20:47,601 --> 00:20:49,269 Ни слова, повелитель. 249 00:20:51,688 --> 00:20:53,940 Тогда кто он? 250 00:20:54,441 --> 00:20:56,401 Он бог, способный творить чудеса. 251 00:20:56,485 --> 00:20:58,612 - Я видел своими глазами. - Покажите. 252 00:20:59,404 --> 00:21:01,531 Покажите, на что способен ваш бог. 253 00:21:23,595 --> 00:21:29,267 Змей — один из богов египтян. 254 00:21:29,351 --> 00:21:30,852 Это уроборос. 255 00:21:30,936 --> 00:21:32,354 Его ассоциируют с Нилом. 256 00:21:35,399 --> 00:21:40,070 Это особый волшебный посох, который он превращает в змею. 257 00:21:40,153 --> 00:21:42,906 Превращает его в символ Египта. 258 00:21:48,495 --> 00:21:49,329 Колдуны. 259 00:21:50,664 --> 00:21:52,165 Покажите настоящую магию. 260 00:21:55,293 --> 00:21:57,212 Египтяне славились своей магией. 261 00:21:57,295 --> 00:21:59,923 Если треуется показать знамение и впечатлить египтян… 262 00:22:00,006 --> 00:22:01,133 ДОКТОР ШАДИ НАССЕР 263 00:22:01,216 --> 00:22:04,177 …надо сделать это с помощью того, в чём они хороши. 264 00:22:04,261 --> 00:22:06,388 А они были хороши в магии. 265 00:22:17,107 --> 00:22:20,652 Египетская магия, или хека, как они ее называли, 266 00:22:20,735 --> 00:22:25,282 была основана больше на письменном или устном слове. 267 00:22:25,365 --> 00:22:29,744 Вот откуда на самом деле бралась эта мощь и божественная сила. 268 00:22:54,811 --> 00:23:00,025 Символично, что змея берет верх над египетским царством, 269 00:23:00,108 --> 00:23:01,610 властью и авторитетом. 270 00:23:07,199 --> 00:23:11,453 Потому что у фараонов какое-то время был головной убор в виде кобры. 271 00:23:32,974 --> 00:23:35,101 Повелитель, это не просто магия. 272 00:23:35,185 --> 00:23:38,021 Этот человек служит более могущественному богу. 273 00:23:38,104 --> 00:23:38,939 Арестуйте его. 274 00:23:42,067 --> 00:23:43,610 - Брат… - Тихо. 275 00:23:46,530 --> 00:23:47,447 Не знаю. 276 00:23:49,115 --> 00:23:50,909 Мы просим всего три дня. 277 00:23:50,992 --> 00:23:52,786 Зачем мне слушать твоего бога? 278 00:23:53,411 --> 00:23:55,288 Какие города он захватил? 279 00:23:55,372 --> 00:23:57,082 Какие битвы он выиграл? 280 00:23:57,165 --> 00:23:59,167 - Да. - Да. 281 00:24:00,043 --> 00:24:02,629 Он сотворил небеса, землю и всё, что на них. 282 00:24:04,047 --> 00:24:04,881 Ты лжешь. 283 00:24:06,508 --> 00:24:12,138 Я владыка мира, любимец богов, создавших меня и Нил. 284 00:24:12,222 --> 00:24:15,433 Нет. Есть лишь один истинный Бог. 285 00:24:15,517 --> 00:24:17,686 И этот Бог, мой Бог, создал тебя! 286 00:24:19,604 --> 00:24:21,022 Никогда о нём не слышал. 287 00:24:33,034 --> 00:24:34,244 Он должен ответить. 288 00:24:44,838 --> 00:24:47,299 От себя и своего сына 289 00:24:47,382 --> 00:24:51,970 я благодарю Ра и Исиду за это неожиданное зрелище, 290 00:24:52,887 --> 00:24:55,015 которое стало отличным развлечением. 291 00:24:55,599 --> 00:24:58,476 Уберите этих дураков с глаз наших. 292 00:24:59,352 --> 00:25:01,021 Вон! 293 00:25:07,944 --> 00:25:11,656 Худшая черта Фараона — его высокомерие, 294 00:25:11,740 --> 00:25:14,492 что идеально противопоставляет его Моисею, 295 00:25:14,576 --> 00:25:17,662 ведь главной его чертой считается смиренность. 296 00:25:20,707 --> 00:25:23,376 Высокомерие против смиренности во всей красе. 297 00:25:23,918 --> 00:25:27,005 Мы им показали. Они увидели силу нашего Бога. 298 00:25:27,714 --> 00:25:30,675 Я хорошо его знаю. Ни в чём нельзя быть уверенными. 299 00:25:36,514 --> 00:25:37,349 Проваливайте! 300 00:25:41,686 --> 00:25:44,981 Видели бы вы лицо Фараона. 301 00:25:48,568 --> 00:25:49,819 - Послушай. - А потом… 302 00:25:49,903 --> 00:25:52,489 Бог сказал, Фараон будет сопротивляться, 303 00:25:53,573 --> 00:25:55,241 и за это Он его покарает. 304 00:25:56,201 --> 00:25:59,329 Фараон сопротивлялся, но Бог не нанес ему удар. 305 00:26:00,246 --> 00:26:01,373 Понимаешь? 306 00:26:06,086 --> 00:26:07,921 Расскажи о рождении Елиезера. 307 00:26:09,047 --> 00:26:09,881 Что? 308 00:26:10,965 --> 00:26:16,554 Мои сестры и все остальные говорили, что вторые роды будут легче первых. 309 00:26:17,472 --> 00:26:19,015 Расскажи, что ты помнишь. 310 00:26:22,227 --> 00:26:24,062 Они длились больше трех дней. 311 00:26:26,356 --> 00:26:28,316 Я был уверен, что он не выживет. 312 00:26:29,734 --> 00:26:30,777 И ты тоже. 313 00:26:31,569 --> 00:26:34,030 Но всё закончилось не так. 314 00:26:35,990 --> 00:26:37,826 Бог может поразить твоего дядю, 315 00:26:38,743 --> 00:26:41,454 но на это уйдет больше времени, чем ты думаешь. 316 00:26:42,455 --> 00:26:43,832 Это может быть сложнее, 317 00:26:44,374 --> 00:26:47,460 так, что ты завоешь на луну, как когда-то я. 318 00:26:48,503 --> 00:26:50,505 На всё воля Божья. 319 00:26:52,382 --> 00:26:55,051 Эти люди надеются на тебя. 320 00:26:55,677 --> 00:26:56,886 Мне ли их вести? 321 00:26:58,888 --> 00:27:02,016 Ты тот, кто говорит с Богом. 322 00:27:03,101 --> 00:27:03,935 Тебе их вести. 323 00:27:08,648 --> 00:27:12,444 Не проходит и дня, чтобы я в той или иной форме 324 00:27:13,528 --> 00:27:18,032 не чувствовал тревогу, озабоченность или неполноценность. 325 00:27:18,116 --> 00:27:21,161 Я думаю о Моисее со всей его слабостью. 326 00:27:21,244 --> 00:27:24,080 Его считали преступником. Ужасная ведь репутация. 327 00:27:24,164 --> 00:27:27,709 Он провел 40 лет в безвестности, но Бог выбрал его. 328 00:27:27,792 --> 00:27:28,960 «Я использую тебя». 329 00:27:29,043 --> 00:27:31,254 История Моисея очень нам близка, 330 00:27:31,337 --> 00:27:34,924 потому что мы видим в ней отражение собственной жизни, 331 00:27:35,008 --> 00:27:37,719 в его вопросах, в его спорах с Богом. 332 00:27:37,802 --> 00:27:40,805 Типа: «Боже, ты выбрал не того человека». 333 00:27:42,849 --> 00:27:44,642 Все эти годы ты мне врала. 334 00:27:44,726 --> 00:27:48,146 После потери ребенка я думала, что он дар богов. 335 00:27:48,229 --> 00:27:51,483 Ты, должно быть, была во власти безумия, раз врала отцу. 336 00:27:52,734 --> 00:27:57,489 Наш отец приказал убить всех невинных еврейских детей. 337 00:27:57,572 --> 00:27:58,907 Вот где безумие! 338 00:27:58,990 --> 00:28:00,158 Гнусность! 339 00:28:01,159 --> 00:28:03,828 Нарушение его указа навлекло на нас проклятие. 340 00:28:04,329 --> 00:28:06,122 Я видел то, чего не видела ты. 341 00:28:06,623 --> 00:28:10,126 Хочешь совета предателей, могу устроить это в подземелье. 342 00:28:10,627 --> 00:28:15,089 Я не могу объяснить силу, которую он показал нам сегодня, а ты? 343 00:28:15,173 --> 00:28:16,090 Ты моя кровь. 344 00:28:17,759 --> 00:28:19,427 Связь между нами неразрывна. 345 00:28:21,221 --> 00:28:22,180 Тебе решать. 346 00:28:23,097 --> 00:28:24,182 Кому ты верна? 347 00:28:30,563 --> 00:28:34,400 Ничтожный слуга не представляет угрозы для вашей империи. 348 00:28:35,610 --> 00:28:37,654 Я организую его казнь. 349 00:28:39,030 --> 00:28:41,449 Меня не вынудят пойти на необдуманный шаг. 350 00:28:41,533 --> 00:28:45,161 Эти люди говорят от имени евреев и не должны стать мучениками. 351 00:28:45,245 --> 00:28:46,246 Есть другой путь. 352 00:28:57,131 --> 00:28:59,801 Те, у кого есть время для похода в пустыню, 353 00:29:01,219 --> 00:29:04,097 работают недостаточно усердно! 354 00:29:06,224 --> 00:29:07,684 С этого момента 355 00:29:07,767 --> 00:29:12,605 евреям больше не будут давать солому для кирпичей! 356 00:29:13,523 --> 00:29:17,485 Будете копаться в грязи в поисках соломы, 357 00:29:17,569 --> 00:29:20,446 выполняя ту же норму! 358 00:29:21,406 --> 00:29:22,991 Мы все погибнем. 359 00:29:23,783 --> 00:29:27,495 В царстве нет места бездельникам! 360 00:29:27,579 --> 00:29:30,206 Вы будете работать усерднее. 361 00:29:31,875 --> 00:29:34,836 - Мы и так много работаем. - Никто так не трудится. 362 00:29:36,379 --> 00:29:39,465 Теперь мы видим последствия этой глупости. 363 00:29:41,301 --> 00:29:43,553 Надеюсь, Бог наблюдает за тобой. 364 00:29:43,636 --> 00:29:45,054 И осуждает. 365 00:29:54,772 --> 00:29:55,982 И что же мне делать? 366 00:29:57,692 --> 00:30:00,194 Что? Игнорировать Божьи повеления? 367 00:30:01,070 --> 00:30:03,489 Нет, ты должен был страдать, 368 00:30:03,573 --> 00:30:06,826 как страдали мы, прежде чем осмелиться возглавить нас. 369 00:30:07,327 --> 00:30:08,286 А теперь будешь! 370 00:30:08,369 --> 00:30:10,747 Господь потребует того, что пожелает. 371 00:30:10,830 --> 00:30:15,168 А Фараон превратит эту каменоломню в нашу могилу! 372 00:30:23,635 --> 00:30:24,802 Позор! 373 00:30:26,471 --> 00:30:28,014 Позор всем вам! 374 00:30:28,765 --> 00:30:32,936 Четыреста лет труда в грязи недостаточно! 375 00:30:35,647 --> 00:30:38,149 Хотите, чтобы Фараон был вашим повелителем? 376 00:30:39,025 --> 00:30:40,401 Повелителем страданий? 377 00:30:42,403 --> 00:30:44,697 А хотели бы быть свободными? 378 00:30:49,202 --> 00:30:50,870 Нужно бороться за свободу. 379 00:30:52,080 --> 00:30:53,122 Рискнуть всем. 380 00:30:53,206 --> 00:30:54,332 - Да! - Да. 381 00:30:54,415 --> 00:30:57,210 Свободу не дают. Ее надо забрать. 382 00:30:57,293 --> 00:30:59,045 - Да. - Да. 383 00:31:03,174 --> 00:31:04,717 Слушайте Моисея. 384 00:31:05,885 --> 00:31:07,553 Пусть он поведет нас. 385 00:31:07,637 --> 00:31:08,930 - Да. - Да. 386 00:31:34,330 --> 00:31:35,164 Моисей! 387 00:31:36,290 --> 00:31:37,125 Моисей! 388 00:31:38,459 --> 00:31:40,461 Мама! Сепфора! 389 00:31:41,295 --> 00:31:43,131 - Моисей! - Мама! 390 00:31:45,258 --> 00:31:46,092 Мама! 391 00:31:50,013 --> 00:31:52,056 Помогите! 392 00:31:52,140 --> 00:31:53,266 Уходим! 393 00:32:11,743 --> 00:32:15,580 Я тот, кто Я есть и кем буду. 394 00:32:16,622 --> 00:32:21,294 Я пошел к Фараону и выполнил твою волю, и наша жизнь стала еще хуже. 395 00:32:22,587 --> 00:32:26,090 Не забывай, кто Я, Моисей. 396 00:32:29,260 --> 00:32:33,222 Поговори с Фараоном утром. Он будет прогуливаться вдоль Нила. 397 00:32:33,931 --> 00:32:37,143 Зачем? Фараон никогда нас не отпустит. 398 00:32:37,643 --> 00:32:39,771 Делай, как Я говорю. 399 00:32:39,854 --> 00:32:43,024 Иди с Аароном. Используй посох. 400 00:32:43,649 --> 00:32:46,027 Веруй, Моисей. 401 00:32:47,695 --> 00:32:49,822 Мама. 402 00:32:49,906 --> 00:32:50,865 Это я. 403 00:32:52,033 --> 00:32:54,118 - Это я, Моисей. - Сын… 404 00:32:55,119 --> 00:32:56,662 Бог был здесь. 405 00:33:00,708 --> 00:33:03,169 Путь проложен, сын мой. 406 00:33:04,253 --> 00:33:06,172 Покажи им путь, 407 00:33:07,006 --> 00:33:08,591 куда бы он ни привел. 408 00:33:11,260 --> 00:33:12,470 Так и сделаю. 409 00:33:13,096 --> 00:33:15,556 Хорошо, мама. Так и сделаю. 410 00:33:24,899 --> 00:33:28,611 РЕКА НИЛ 411 00:33:34,659 --> 00:33:35,493 ИСХОД 7:14–15 412 00:33:35,576 --> 00:33:39,080 «И сказал Господь Моисею, что упорно сердце фараоново. 413 00:33:39,580 --> 00:33:42,083 Он не хочет отпустить народ. 414 00:33:42,917 --> 00:33:46,671 Пойди к Фараону завтра, вот, он выйдет к воде, 415 00:33:46,754 --> 00:33:49,924 ты стань на пути его, на берегу реки, 416 00:33:51,676 --> 00:33:54,762 и посох, который превращался в змея, 417 00:33:54,846 --> 00:33:57,181 возьми в руку твою». 418 00:33:59,976 --> 00:34:00,935 Взять его. 419 00:34:03,980 --> 00:34:07,441 Ты так нас боишься, что даже не позволишь говорить? 420 00:34:27,003 --> 00:34:29,172 Мы пришли, чтобы вновь тебя просить. 421 00:34:29,255 --> 00:34:33,885 Отпусти нас в пустыню служить нашему Богу. 422 00:34:33,968 --> 00:34:38,598 Богу, который посылает убийцу говорить за него? 423 00:34:39,724 --> 00:34:42,226 Если нужно, я снова уйду с кровью на руках. 424 00:34:42,310 --> 00:34:43,394 Ты мне угрожаешь? 425 00:34:43,477 --> 00:34:46,022 Не считай это слабостью, если отпустишь нас. 426 00:34:47,106 --> 00:34:48,024 В этом сила. 427 00:34:48,107 --> 00:34:50,484 Смеешь говорить мне о слабости или силе? 428 00:34:50,568 --> 00:34:52,737 Мне, воину? 429 00:34:52,820 --> 00:34:55,990 Ты человек, который может поставить народ на колени. 430 00:34:56,073 --> 00:34:56,949 Мы это знаем. 431 00:34:58,075 --> 00:35:01,370 Но ты можешь править с любовью и получать за это награду. 432 00:35:12,590 --> 00:35:14,342 Так ты беспокоишься обо мне. 433 00:35:15,551 --> 00:35:17,220 Это слова обманщика. 434 00:35:17,845 --> 00:35:21,557 Маленький потеряшка приоделся для роли пророка. 435 00:35:22,308 --> 00:35:25,144 А теперь явился ко мне… 436 00:35:27,313 --> 00:35:31,067 …без преданности и благодарности к тем, кто дал тебе всё. 437 00:35:32,944 --> 00:35:35,071 Египетская империя создала тебя. 438 00:35:37,281 --> 00:35:40,660 Моисей, евреи сбили тебя с толку. 439 00:35:41,994 --> 00:35:43,287 А твой бог, 440 00:35:43,996 --> 00:35:45,831 он заведет тебя в бездну. 441 00:35:56,259 --> 00:35:57,885 Узри силу моего Господа. 442 00:36:36,382 --> 00:36:37,883 Бог всемогущ! 443 00:36:40,428 --> 00:36:41,721 Бог всемогущ! 444 00:36:43,973 --> 00:36:45,474 Бог всемогущ! 445 00:36:51,147 --> 00:36:52,982 Вся вода в Египте стала кровью. 446 00:36:53,983 --> 00:36:56,110 Твой народ будет страдать от жажды. 447 00:36:56,193 --> 00:36:58,738 Они будут пить вино, пока не найдут воду. 448 00:37:01,324 --> 00:37:02,867 Всем станет только лучше. 449 00:37:35,232 --> 00:37:37,902 Первое впечатление возможно только раз. 450 00:37:37,985 --> 00:37:39,570 ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР ИСТОРИК 451 00:37:39,653 --> 00:37:42,073 Это должно было привлечь внимание Фараона 452 00:37:42,156 --> 00:37:45,159 и, несомненно, послужить сигналом, 453 00:37:45,242 --> 00:37:48,704 что Бог серьезно относится к освобождению евреев. 454 00:37:51,248 --> 00:37:54,210 Взять Нил и превратить его в кровь. 455 00:37:54,877 --> 00:37:57,380 Вместо того, чтобы быть источником жизни, 456 00:37:58,589 --> 00:38:00,132 он стал источником смерти. 457 00:38:05,221 --> 00:38:07,139 Здесь у нас нет проблем с водой. 458 00:38:08,099 --> 00:38:10,101 Наша вода из священного источника. 459 00:39:22,089 --> 00:39:25,885 На самом деле казни — это израильский Бог демонстрирует силу 460 00:39:26,677 --> 00:39:29,430 против египетского пантеона, 461 00:39:29,513 --> 00:39:32,683 потому что эти казни олицетворяют египетских божеств. 462 00:39:32,766 --> 00:39:36,645 Например, первая казнь превращает Нил в кровь. 463 00:39:36,729 --> 00:39:39,690 А Нил — жизнь для Египта. 464 00:39:41,066 --> 00:39:44,195 Бог Нила — Хапи, двуполое божество. 465 00:39:44,278 --> 00:39:49,783 И кровь Нила, возможно, означает, что Хапи ранен или даже убит. 466 00:39:49,867 --> 00:39:51,660 Повсюду была кровь. 467 00:39:51,744 --> 00:39:52,661 Шевелитесь! 468 00:39:53,954 --> 00:39:56,165 ИСХОД 7:24 469 00:39:56,248 --> 00:40:00,836 «Все египтяне копали вокруг реки в поисках воды для питья… 470 00:40:05,174 --> 00:40:08,636 …потому что не могли пить речную воду». 471 00:40:10,888 --> 00:40:13,015 Даже Фараон не пил семь дней. 472 00:40:13,098 --> 00:40:16,852 Он жевал траву, пытаясь добыть из нее жидкость, 473 00:40:16,936 --> 00:40:20,314 потому что каждый раз вода превращалась в кровь. 474 00:40:22,233 --> 00:40:25,236 В Египте появилась новая сила, 475 00:40:26,529 --> 00:40:30,783 и старая желает узнать, на что она способна. 476 00:40:41,335 --> 00:40:42,169 Закончил? 477 00:40:42,962 --> 00:40:44,338 Скоро, повелитель. 478 00:40:45,089 --> 00:40:47,758 Повелитель, царевна спрашивает, 479 00:40:47,841 --> 00:40:50,261 когда вы будете готовы говорить с евреями. 480 00:40:51,387 --> 00:40:52,388 Пусть подождут. 481 00:40:58,018 --> 00:40:59,270 Всё, повелитель. 482 00:41:16,036 --> 00:41:19,248 Фараон, мы пришли с миром на переговоры. 483 00:41:21,250 --> 00:41:22,876 Вы отравили мою реку. 484 00:41:22,960 --> 00:41:23,836 Не мы. 485 00:41:24,336 --> 00:41:25,170 Бог. 486 00:41:33,846 --> 00:41:38,183 Это жалкие трюки, которые умеют делать и мои колдуны. 487 00:41:39,685 --> 00:41:40,519 Вы 488 00:41:42,229 --> 00:41:44,398 нарушили порядок в моём царстве. 489 00:41:45,691 --> 00:41:47,484 Подходит лишь одно наказание. 490 00:41:52,948 --> 00:41:54,158 Он мой сын. 491 00:41:55,075 --> 00:41:57,328 Он важен для евреев. 492 00:41:57,828 --> 00:41:59,622 Река возвращается в норму. 493 00:41:59,705 --> 00:42:03,459 Зачем раздражать рабочих и разжигать бунт? 494 00:42:05,377 --> 00:42:07,254 Раз он сказал, что еврей, 495 00:42:08,380 --> 00:42:10,090 так с ним и будут обращаться. 496 00:42:11,300 --> 00:42:12,635 На работу их. 497 00:42:21,352 --> 00:42:22,269 Жалкие трюки. 498 00:42:25,606 --> 00:42:29,943 Коран описывает Фараона как человека, которого мы назвали бы высокомерным. 499 00:42:30,027 --> 00:42:33,530 Это идеально подходящее слово, потому что оно передает суть. 500 00:42:33,614 --> 00:42:38,494 Фараон считал себя превыше всех, когда получил пророческое послание, 501 00:42:38,577 --> 00:42:40,913 что ему не следует быть тираном на земле 502 00:42:40,996 --> 00:42:44,583 и нужно признать, что Бог выше всех существ. 503 00:42:44,667 --> 00:42:46,752 Он не может внять этому посланию, 504 00:42:46,835 --> 00:42:51,340 потому что собственное эго мешает ему услышать то, что хочет сказать Моисей. 505 00:42:56,720 --> 00:42:58,305 Шевелитесь! 506 00:43:04,520 --> 00:43:05,354 За дело! 507 00:43:07,815 --> 00:43:08,649 Работать! 508 00:43:09,233 --> 00:43:11,151 - Стой! - За дело! 509 00:43:12,945 --> 00:43:15,030 Работать! 510 00:43:23,789 --> 00:43:25,374 Работай! Давай же! 511 00:43:30,504 --> 00:43:32,881 Быстрее! 512 00:43:35,175 --> 00:43:36,009 Ну же! 513 00:43:45,018 --> 00:43:45,853 ИСХОД 8:2–4 514 00:43:45,936 --> 00:43:50,816 «Вот, Я поражаю всю область твою жабами». 515 00:43:51,316 --> 00:43:52,151 Вперед! 516 00:43:52,234 --> 00:43:58,907 «И воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой. 517 00:43:59,950 --> 00:44:02,619 и в спальню твою, и на постель твою, 518 00:44:03,328 --> 00:44:05,664 и в дома рабов твоих 519 00:44:06,457 --> 00:44:10,043 и в печи твои, и в квашни твои. 520 00:44:11,336 --> 00:44:14,298 и на тебя, и на народ твой, 521 00:44:14,381 --> 00:44:18,552 и на всех рабов твоих взойдут жабы». 522 00:44:29,480 --> 00:44:32,316 Вторая казнь — нашествие жаб. 523 00:44:32,399 --> 00:44:35,486 И эти жабы множатся. 524 00:44:35,569 --> 00:44:39,531 Так вышло, что египетская богиня плодородия — Хекат. 525 00:44:39,615 --> 00:44:41,241 Богиня с головой жабы. 526 00:44:42,075 --> 00:44:44,286 Итак, у нас есть первые две казни, 527 00:44:44,369 --> 00:44:47,498 и вопрос в том, кто отвечает за Нил? 528 00:44:47,581 --> 00:44:49,249 Хапи или Яхве? 529 00:44:49,333 --> 00:44:51,919 Кто отвечает за плодородие — Хекат или Яхве? 530 00:44:53,045 --> 00:44:56,924 Есть истории о том, как жабы заполонили города, 531 00:44:57,007 --> 00:45:00,385 как кто-то спал, а его облепили жабы. 532 00:45:00,469 --> 00:45:04,681 На всём теле сидели жабы, а человек не мог встать. 533 00:45:04,765 --> 00:45:07,392 Ты ешь, и жаба запрыгивает тебе в рот. 534 00:45:09,019 --> 00:45:11,980 Похоже на безумный голливудский фильм ужасов. 535 00:45:44,388 --> 00:45:46,765 Человек, а не бог. 536 00:45:49,184 --> 00:45:51,812 Колдуны смогли сделать то же самое. 537 00:45:51,895 --> 00:45:55,649 Они могут повторить первые две казни — Нил и жаб. 538 00:45:55,732 --> 00:45:57,609 Но они не могли их отменить. 539 00:45:58,569 --> 00:46:02,406 Они могут создать хаос, но не могут навести порядок. 540 00:46:02,489 --> 00:46:04,867 Только Яхве может навести порядок. 541 00:46:05,868 --> 00:46:06,952 ИСХОД 8:8, 10, 13–15 542 00:46:07,035 --> 00:46:09,913 «Фараон призвал Моисея и Аарона и сказал: 543 00:46:10,622 --> 00:46:15,210 "Помолись Господу, чтобы Он удалил жаб от меня и от народа моего, 544 00:46:16,336 --> 00:46:21,300 и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу". 545 00:46:22,968 --> 00:46:26,805 Моисей ответил: "Будет по слову твоему, 546 00:46:26,889 --> 00:46:31,393 дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш". 547 00:46:34,229 --> 00:46:39,484 Жабы вымерли в домах, на дворах и на полях их. 548 00:46:40,068 --> 00:46:44,239 И собрали их в груды, и воссмердела земля. 549 00:46:46,575 --> 00:46:49,995 И увидел Фараон, что сделалось облегчение, 550 00:46:50,078 --> 00:46:54,583 и ожесточил сердце свое, и не послушал их, 551 00:46:55,417 --> 00:46:57,669 как и говорил Господь». 552 00:46:58,629 --> 00:47:00,881 После первых нескольких казней 553 00:47:00,964 --> 00:47:05,510 многие советники Фараона говорят ему: «Не сдавайся». 554 00:47:05,594 --> 00:47:07,930 Но очень скоро ситуация меняется, 555 00:47:08,013 --> 00:47:12,684 и все его советники твердят: 556 00:47:12,768 --> 00:47:14,102 «Нужно уступить». 557 00:47:14,728 --> 00:47:16,271 Но он их не слушает. 558 00:47:17,481 --> 00:47:20,442 И вот еврейский бог издалека, 559 00:47:20,525 --> 00:47:23,570 люди которого порабощены, а значит, он слаб, 560 00:47:23,654 --> 00:47:25,697 вторгается на территорию Египта, 561 00:47:25,781 --> 00:47:28,742 устраивает всем серию взбучек 562 00:47:28,825 --> 00:47:30,661 и останавливаться не планирует. 563 00:47:44,675 --> 00:47:45,592 Что это? 564 00:47:46,468 --> 00:47:47,302 Вши! 565 00:47:53,141 --> 00:47:54,309 Они повсюду! 566 00:47:54,977 --> 00:47:57,479 Египтяне очень боялись вшей. 567 00:47:57,562 --> 00:48:01,900 Они были одержимы чистотой, поэтому все брили тела и головы. 568 00:48:01,984 --> 00:48:05,654 Даже женщины сбривали волосы либо очень коротко стриглись. 569 00:48:05,737 --> 00:48:08,949 Они носили парики, чтобы на теле не заводились вши. 570 00:48:12,035 --> 00:48:14,663 Казни должны были обострить ситуацию… 571 00:48:14,746 --> 00:48:16,331 ДЖОНАТАН КИРШ 572 00:48:16,415 --> 00:48:19,209 …чтобы показать беспощадность Бога. 573 00:48:19,292 --> 00:48:25,173 Показать, что Бог накажет еще строже, если не исполнить его волю. 574 00:48:28,677 --> 00:48:30,512 Прочь! 575 00:48:30,595 --> 00:48:31,513 ИСХОД 8:20–21, 24 576 00:48:31,596 --> 00:48:33,598 «И сказал Господь Моисею: 577 00:48:33,682 --> 00:48:36,393 "Я пошлю рои мух". 578 00:48:37,978 --> 00:48:42,024 Налетело множество песьих мух в дом Фараонов 579 00:48:42,107 --> 00:48:46,945 и на всю землю Египетскую, погибала земля от песьих мух». 580 00:49:01,209 --> 00:49:03,920 Мои колдуны не могут создать рои насекомых. 581 00:49:04,463 --> 00:49:05,589 Меня это беспокоит. 582 00:49:06,298 --> 00:49:08,425 У него есть силы, которых нет у нас. 583 00:49:09,551 --> 00:49:10,969 Я не знаю, что делать. 584 00:49:14,931 --> 00:49:17,184 Он говорит, на его стороне один бог. 585 00:49:17,267 --> 00:49:18,185 Один. 586 00:49:20,395 --> 00:49:22,647 Может ли один бог быть сильнее многих? 587 00:49:23,690 --> 00:49:25,025 Что нам с ним делать? 588 00:49:28,195 --> 00:49:30,572 Ты единственный истинный правитель. 589 00:49:31,073 --> 00:49:36,286 У евреев только один бог. Он говорит лишь через одного человека. 590 00:49:36,369 --> 00:49:38,747 Отдели человека от его народа. 591 00:49:38,830 --> 00:49:40,457 Заставь их не доверять ему. 592 00:49:40,540 --> 00:49:42,084 Он не один из них. 593 00:50:02,896 --> 00:50:06,900 Фараон хочет поговорить с тобой. Ты должен немедленно явиться к нему. 594 00:50:09,194 --> 00:50:10,612 Мы прямо сейчас пойдем. 595 00:50:11,363 --> 00:50:12,197 Только Моисей. 596 00:50:43,228 --> 00:50:44,146 Моисей. 597 00:50:45,313 --> 00:50:46,731 Прошу, присоединяйся. 598 00:50:57,492 --> 00:50:58,326 Выпей вина. 599 00:50:59,744 --> 00:51:01,371 Оно лучше, чем вода. 600 00:51:18,180 --> 00:51:21,099 Скучаешь по всему этому во время изгнания? 601 00:51:21,183 --> 00:51:22,601 По этой роскоши? 602 00:51:23,768 --> 00:51:27,230 Жизнь в пустыне имеет свои преимущества. 603 00:51:28,356 --> 00:51:30,066 Чувствуешь себя ближе к Богу. 604 00:51:33,111 --> 00:51:33,945 Итак… 605 00:51:37,490 --> 00:51:38,533 Что будем делать? 606 00:51:40,911 --> 00:51:41,745 Моисей, 607 00:51:42,454 --> 00:51:44,664 твоя магия победила меня. 608 00:51:45,540 --> 00:51:46,541 Я проиграл. 609 00:51:48,168 --> 00:51:50,754 Скажи, чего ты хочешь? 610 00:51:52,923 --> 00:51:53,798 Я уже говорил. 611 00:51:54,591 --> 00:51:58,386 Мы хотим пойти в пустыню, чтобы принести подношения нашему Богу. 612 00:52:01,681 --> 00:52:02,515 Ладно. 613 00:52:03,725 --> 00:52:05,143 Делайте свои подношения. 614 00:52:05,894 --> 00:52:08,813 Но только здесь, в городе. 615 00:52:11,441 --> 00:52:12,400 Это невозможно. 616 00:52:13,235 --> 00:52:14,486 Всё возможно. 617 00:52:15,987 --> 00:52:20,450 Жертвы, которые мы приносим, омерзительны для твоего народа. 618 00:52:23,078 --> 00:52:25,705 Я прикажу всем с этим смириться. 619 00:52:26,206 --> 00:52:27,457 Они подчинятся. 620 00:52:28,875 --> 00:52:30,752 Нам нужно всего три дня. 621 00:52:36,049 --> 00:52:37,092 Двое мужчин. 622 00:52:38,468 --> 00:52:40,512 Два бога с разными взглядами. 623 00:52:41,805 --> 00:52:43,390 Я уважаю то, что ты еврей. 624 00:52:44,599 --> 00:52:45,433 Но 625 00:52:47,227 --> 00:52:49,145 мы семья, Моисей. 626 00:52:50,146 --> 00:52:52,148 Египет и твой тоже. 627 00:52:53,316 --> 00:52:54,693 Это твоя земля. 628 00:52:55,235 --> 00:52:56,611 Это твой народ. 629 00:52:57,445 --> 00:52:58,613 Они страдают. 630 00:53:03,868 --> 00:53:06,371 Мы найдем золотую середину. Выпей вина. 631 00:53:14,754 --> 00:53:15,839 У нас два дня. 632 00:53:19,301 --> 00:53:20,302 Два дня? 633 00:53:20,385 --> 00:53:22,095 Это всё, что он мне дал. 634 00:53:22,929 --> 00:53:24,848 Мы можем идти. Все мы. 635 00:53:28,018 --> 00:53:28,852 Два дня. 636 00:53:32,772 --> 00:53:35,817 Двух дней хватит, если идти и ночью. 637 00:53:36,401 --> 00:53:38,528 С женщинами и детьми? 638 00:53:38,611 --> 00:53:39,821 Мы все. 639 00:53:40,905 --> 00:53:42,115 Может получиться. 640 00:53:42,198 --> 00:53:43,491 Моисей знает пустыню. 641 00:53:43,992 --> 00:53:45,201 А наш народ — нет. 642 00:53:45,285 --> 00:53:48,788 Для многих из них это будет первый раз вне Гесема. 643 00:53:49,539 --> 00:53:50,749 Они будут в ужасе. 644 00:53:51,666 --> 00:53:54,169 Как нам убедить их пойти на это? 645 00:53:58,173 --> 00:54:00,425 Я уговорил его согласиться на два дня. 646 00:54:01,801 --> 00:54:03,428 Лучше так, чем никак. 647 00:54:14,689 --> 00:54:17,484 Что будет с нашим народом в пустыне? 648 00:54:23,365 --> 00:54:24,741 Я думаю, мы… 649 00:54:25,325 --> 00:54:28,870 Они бесправные люди. 650 00:54:31,956 --> 00:54:33,708 Они познали трудности, но… 651 00:54:36,002 --> 00:54:37,420 …не добывали пропитание. 652 00:54:39,547 --> 00:54:41,299 И не распоряжались собой. 653 00:54:43,760 --> 00:54:46,012 Моисей, пойдем со мной. 654 00:54:54,938 --> 00:54:55,855 Она умирает. 655 00:54:58,358 --> 00:54:59,234 Мама. 656 00:55:00,026 --> 00:55:00,985 Мама, это я. 657 00:55:02,362 --> 00:55:03,446 Это я, Моисей. 658 00:55:03,947 --> 00:55:07,117 Я люблю тебя, Моисей. 659 00:55:10,829 --> 00:55:12,664 Мы уходим через два дня, мама. 660 00:55:13,248 --> 00:55:14,499 Всего через два дня. 661 00:55:16,084 --> 00:55:17,168 Мы будем свободны. 662 00:55:19,337 --> 00:55:20,463 Ты будешь свободна. 663 00:55:30,265 --> 00:55:31,141 Мама. 664 00:55:32,392 --> 00:55:33,601 - Мама. - Она умерла. 665 00:55:33,685 --> 00:55:34,936 Не умерла. Мама. 666 00:55:35,687 --> 00:55:37,355 Мама! 667 00:55:38,356 --> 00:55:40,066 Брат мой, она умерла. 668 00:56:21,316 --> 00:56:22,901 Солнце в зените. 669 00:56:25,320 --> 00:56:26,654 Пора, Моисей. 670 00:56:32,118 --> 00:56:33,077 Бросайте работу! 671 00:56:34,829 --> 00:56:36,831 Идите домой и соберите близких. 672 00:56:37,332 --> 00:56:38,875 Мы отправляемся в пустыню. 673 00:56:59,270 --> 00:57:00,605 Приказ Фараона! 674 00:57:05,568 --> 00:57:08,488 Вам сказали, что вы можете сегодня прервать работу 675 00:57:09,030 --> 00:57:11,908 и отправиться в пустыню на жертвоприношения! 676 00:57:13,785 --> 00:57:14,953 Это ложь! 677 00:57:15,870 --> 00:57:18,623 Ваш фараон не дает такого разрешения! 678 00:57:19,791 --> 00:57:23,878 Вы будете работать сегодня и завтра! 679 00:57:24,379 --> 00:57:27,507 - Фараон нам обещал… - Ничего он не обещал. 680 00:57:28,424 --> 00:57:30,385 Нам обещали, и мы уйдем. 681 00:57:33,346 --> 00:57:34,180 Прекратите! 682 00:57:35,473 --> 00:57:36,474 За работу! 683 00:57:37,183 --> 00:57:38,643 Возвращайтесь к работе! 684 00:57:38,726 --> 00:57:40,103 Не надо. Идем. 685 00:57:40,937 --> 00:57:42,605 За работу! Не надо! 686 00:57:49,988 --> 00:57:51,531 Ты снова мне солгал! 687 00:57:53,241 --> 00:57:54,576 Ты ошибся. 688 00:57:56,327 --> 00:57:58,079 Я поверил твоему обещанию. 689 00:58:01,541 --> 00:58:04,877 Я общаюсь с богами. Я выше всяких обещаний. 690 00:58:06,296 --> 00:58:08,006 Твой народ тебе не доверяет. 691 00:58:08,631 --> 00:58:10,049 Этого следовало ожидать. 692 00:58:10,633 --> 00:58:12,302 Ты не один из них, Моисей. 693 00:58:12,802 --> 00:58:14,929 Может, ты и их крови, но что с того? 694 00:58:15,430 --> 00:58:17,473 Ты предлагаешь им старого Бога, 695 00:58:17,557 --> 00:58:21,269 но что твой народ знает об этом боге по сравнению с их фараоном? 696 00:58:22,395 --> 00:58:23,563 Я о них забочусь. 697 00:58:24,063 --> 00:58:29,193 Я просил Осириса, Гора и Исиду, чтобы они процветали. 698 00:58:29,902 --> 00:58:32,113 Без меня у них будет еда? 699 00:58:32,196 --> 00:58:33,114 Вода? 700 00:58:33,948 --> 00:58:35,366 Крыша над головой? 701 00:58:53,676 --> 00:58:58,222 Бог не сделал этот путь легким, потому что мы не делаем его легким. 702 00:58:58,306 --> 00:58:59,557 Это не жизнь. 703 00:58:59,641 --> 00:59:03,936 Бывало такое, что ты усвоил урок или думал, что усвоил, 704 00:59:04,020 --> 00:59:07,273 но как только всё налаживалось, 705 00:59:07,357 --> 00:59:10,735 как только становилось легче, вы забывали выученный урок? 706 00:59:10,818 --> 00:59:12,487 Забывали, чему вас учили? 707 00:59:12,570 --> 00:59:15,448 Что нужно, чтобы вы усвоили этот урок? 708 00:59:15,531 --> 00:59:16,366 Трудности. 709 00:59:16,449 --> 00:59:17,950 Нужно всё прекратить. 710 00:59:19,118 --> 00:59:21,287 - Нужно помириться с Фараоном. - Нет! 711 00:59:22,955 --> 00:59:23,790 Никакого мира! 712 00:59:27,418 --> 00:59:28,878 Моисей прав. 713 00:59:29,837 --> 00:59:32,590 Чем хуже мы делаем ему, тем хуже нам. 714 00:59:32,674 --> 00:59:36,302 Он ничто перед Господом! Лишь волосок, который надо вырвать. 715 00:59:36,386 --> 00:59:39,305 Тогда почему Он просто не вырвет Фараона? 716 00:59:39,389 --> 00:59:42,475 Снес бы ворота, перебил бы охрану и выпустил бы нас. 717 00:59:42,975 --> 00:59:46,646 Если наш Бог всемогущ, почему он этого не делает? 718 01:00:04,872 --> 01:00:07,458 Если мы хотим стать самостоятельным народом, 719 01:00:08,501 --> 01:00:09,752 нам нужна сила. 720 01:00:12,004 --> 01:00:15,091 Думаешь, когда мы завоюем свободу, станет легче? 721 01:00:16,801 --> 01:00:17,635 Нет. 722 01:00:18,219 --> 01:00:22,056 Будет трудно взять землю и построить свое будущее. 723 01:00:22,682 --> 01:00:26,102 Труднее, чем построить храм. Чем построить тысячу храмов! 724 01:00:26,936 --> 01:00:30,982 И нас будут вести только сила и вера. 725 01:00:33,526 --> 01:00:34,944 Поэтому нас и проверяют. 726 01:00:40,742 --> 01:00:43,077 Дафан. 727 01:00:44,370 --> 01:00:48,040 Скажи своим людям: «Ждите, страдайте». 728 01:00:50,418 --> 01:00:51,919 Фараон будет страдать больше. 729 01:00:56,299 --> 01:00:59,802 Очевидной целью казней был Фараон, 730 01:01:00,344 --> 01:01:04,056 и, в меньшей степени, они были предназначены для евреев. 731 01:01:04,140 --> 01:01:08,644 Потому что казни использовали, чтобы убедить и продемонстрировать им, 732 01:01:08,728 --> 01:01:11,981 что евреи не могли повлиять на всё происходящее, 733 01:01:12,064 --> 01:01:14,108 ничего не зависело от их усилий. 734 01:01:14,192 --> 01:01:15,860 Они пробыли в Египте 400 лет 735 01:01:15,943 --> 01:01:20,865 и не смогли уйти от судьбы и не попасть в рабство. 736 01:01:20,948 --> 01:01:26,913 Они наблюдают, как их Бог сражается за них, 737 01:01:26,996 --> 01:01:31,584 и при этом сами они ради свободы и пальцем не пошевелили. 738 01:01:45,598 --> 01:01:48,476 Я тот, кто Я есть и кем буду. 739 01:01:48,559 --> 01:01:49,477 Господь. 740 01:01:54,190 --> 01:01:55,191 Завтра 741 01:01:55,942 --> 01:02:00,112 весь скот в царстве Фараона умрет. 742 01:02:02,782 --> 01:02:04,617 И тогда Фараон сдастся? 743 01:02:05,243 --> 01:02:06,077 Нет. 744 01:02:06,786 --> 01:02:08,079 Это бесполезно. 745 01:02:08,579 --> 01:02:11,541 Я ожесточил его сердце. 746 01:02:13,960 --> 01:02:16,879 Но Господь, не лучше ли заставить его смягчиться? 747 01:02:34,188 --> 01:02:39,360 Бог говорит Моисею: «Я ожесточу сердце Фараона». 748 01:02:39,443 --> 01:02:42,655 Прочитав этот отрывок, 749 01:02:42,738 --> 01:02:45,867 где Бог говорит, что ожесточил сердце Фараона, 750 01:02:46,367 --> 01:02:51,873 можно понять, что Бог мог бы позволить народу Израиля уйти, 751 01:02:51,956 --> 01:02:56,544 но он преподает им урок, вмешиваясь в судьбу Фараона 752 01:02:56,627 --> 01:02:58,546 и меняя его мнение. 753 01:02:58,629 --> 01:03:03,217 Бог решает, что будет происходить, даже если это парадоксально. 754 01:03:03,301 --> 01:03:05,803 С точки зрения ислама, сердце ожесточается, 755 01:03:05,887 --> 01:03:09,599 если продолжает идти по пути заблуждения. 756 01:03:09,682 --> 01:03:13,686 Принимаемые решения со временем приводят 757 01:03:13,769 --> 01:03:16,564 к изоляции человека от божественного напутствия. 758 01:03:16,647 --> 01:03:18,816 Это процесс ожесточения сердца. 759 01:03:18,900 --> 01:03:23,195 Аналогично происходит в современной медицинской науке, 760 01:03:23,279 --> 01:03:26,782 где холестерин накапливается длительно и вызывает инфаркт. 761 01:03:26,866 --> 01:03:31,412 Это постепенный процесс образования бляшек в сосудах. 762 01:03:32,038 --> 01:03:36,584 Он знает, что погибнет несметное количество людей 763 01:03:36,667 --> 01:03:41,714 из-за ожесточения его сердца, но не знает, как отступить. 764 01:03:42,214 --> 01:03:44,717 С моральной и этической точки зрения важно, 765 01:03:44,800 --> 01:03:49,138 чтобы вы верили в способность людей искупить свою вину и стать лучше. 766 01:03:49,221 --> 01:03:50,973 Мы любим истории искупления. 767 01:03:51,474 --> 01:03:54,393 Бог учит, что некоторые могли быть такими плохими, 768 01:03:54,477 --> 01:03:57,521 такими ужасными, что теряли эту способность. 769 01:03:58,022 --> 01:03:58,856 ИСХОД 9:2–3 770 01:03:58,940 --> 01:04:00,983 «Если ты не захочешь отпустить, 771 01:04:01,067 --> 01:04:05,571 вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, 772 01:04:05,655 --> 01:04:11,535 на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах. 773 01:04:12,078 --> 01:04:14,872 Будет моровая язва весьма тяжкая». 774 01:04:16,499 --> 01:04:18,918 - Когда это случилось? - Ночью. 775 01:04:37,103 --> 01:04:38,854 Ладно. Пожалуйста, встань. 776 01:04:40,398 --> 01:04:42,400 Нельзя показывать, что мы скорбим. 777 01:04:53,744 --> 01:04:54,745 Повелитель. 778 01:04:56,080 --> 01:04:58,874 Утром не привезли зерно. 779 01:04:59,875 --> 01:05:01,669 Нет животных для упряжей. 780 01:05:02,628 --> 01:05:03,629 Все они мертвы. 781 01:05:07,383 --> 01:05:08,217 Все? 782 01:05:09,927 --> 01:05:12,638 Все, кроме тех, что у евреев. 783 01:05:22,898 --> 01:05:24,316 Коровы и лошади болеют. 784 01:05:25,735 --> 01:05:27,278 Не факт, что это он. 785 01:05:48,674 --> 01:05:49,633 Не подходи. 786 01:05:49,717 --> 01:05:54,055 Этот фараон был так поглощен чувством собственного превосходства, 787 01:05:54,138 --> 01:05:56,015 что для других не было места, 788 01:05:56,098 --> 01:05:59,060 и когнитивный диссонанс между тем, что всё рушится, 789 01:05:59,602 --> 01:06:02,146 а я иду вперед, напоминает мне Гитлера. 790 01:06:02,229 --> 01:06:03,731 Гитлер, в конечном итоге, 791 01:06:03,814 --> 01:06:06,692 настолько зациклился на своей безумной миссии, 792 01:06:06,776 --> 01:06:10,196 что не замечал, как его царство рушилось. 793 01:06:10,279 --> 01:06:12,782 То же самое было и с Фараоном. 794 01:06:12,865 --> 01:06:18,537 Он был так ошеломлен происходящим, потому что был сосредоточен на себе. 795 01:06:19,622 --> 01:06:24,001 Несмотря на все чудеса и знамения, Фараон по-прежнему считал себя Богом. 796 01:06:24,585 --> 01:06:26,128 В Коране есть стих, 797 01:06:26,212 --> 01:06:29,840 где Фараон говорит своим людям или министрам: 798 01:06:29,924 --> 01:06:33,177 «Соорудите для меня башню», — наверное, пирамиду, — 799 01:06:33,260 --> 01:06:36,889 «чтобы я смог подняться к Богу Моисея». 800 01:06:36,972 --> 01:06:41,352 Его нарциссизм достиг той стадии, когда он захотел подняться на небеса 801 01:06:41,435 --> 01:06:43,979 и увидеть Бога, о котором говорит Моисей. 802 01:06:44,563 --> 01:06:47,149 Не верил, что есть кто-то сильнее него. 803 01:06:49,276 --> 01:06:52,279 Тридцать семь человек унес тиф 804 01:06:52,363 --> 01:06:54,615 из-за вшей в женских покоях. 805 01:06:55,491 --> 01:06:57,284 Общее число жертв теперь 806 01:06:57,993 --> 01:07:00,538 триста пятьдесят. 807 01:07:01,539 --> 01:07:02,790 Только во дворце. 808 01:07:07,795 --> 01:07:09,672 Мне продолжать? 809 01:07:11,006 --> 01:07:12,007 Повелитель? 810 01:07:14,802 --> 01:07:18,639 Если бы он был так силен, я бы тоже страдал. 811 01:07:21,725 --> 01:07:23,352 Он не может коснуться бога! 812 01:07:38,742 --> 01:07:40,995 ИСХОД 9:23–26 813 01:07:41,078 --> 01:07:42,872 «И послал Господь град. 814 01:07:44,707 --> 01:07:49,211 Весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской 815 01:07:49,295 --> 01:07:51,255 со времени населения ее. 816 01:07:52,381 --> 01:07:56,510 И побил град по всей земле Египетской всё, 817 01:07:56,594 --> 01:08:00,139 что было в поле, от человека до скота. 818 01:08:01,056 --> 01:08:05,394 Только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, 819 01:08:05,936 --> 01:08:07,771 не было града». 820 01:08:09,690 --> 01:08:11,275 Я люблю тебя, брат. 821 01:08:13,360 --> 01:08:15,321 И прошу тебя прислушаться к нему. 822 01:08:19,575 --> 01:08:22,077 Потому что ты и его любишь. 823 01:08:36,884 --> 01:08:38,177 Люди начнут голодать. 824 01:08:40,221 --> 01:08:41,180 Тысячами. 825 01:08:42,056 --> 01:08:43,432 Если Фараон не сдастся. 826 01:08:45,601 --> 01:08:46,602 А сдастся ли? 827 01:08:49,021 --> 01:08:49,980 Будем надеяться. 828 01:08:58,405 --> 01:08:59,615 Слово «фараон» 829 01:08:59,698 --> 01:09:03,494 мы до сих пор используем в современном арабском языке. 830 01:09:03,577 --> 01:09:05,371 Даже сделали из него глагол. 831 01:09:05,454 --> 01:09:08,374 Это тот, кто гордый, кто хвастается, 832 01:09:08,457 --> 01:09:11,210 не слушает, бросает вызов. 833 01:09:11,293 --> 01:09:12,670 Кто бросает вызов всем. 834 01:09:13,170 --> 01:09:15,172 Он фараон, ведет себя как фараон. 835 01:09:15,256 --> 01:09:18,926 Не хочу вдаваться в политику, но в большинстве автократий 836 01:09:19,635 --> 01:09:22,513 у руля диктатор, который ведет себя так же. 837 01:09:23,597 --> 01:09:25,516 Люди, как Фараон, есть и сейчас. 838 01:09:35,526 --> 01:09:36,610 Повелитель. 839 01:09:37,444 --> 01:09:38,904 Никто не работает. 840 01:09:38,988 --> 01:09:40,739 Люди будут голодать. 841 01:09:40,823 --> 01:09:42,491 Это невыносимо. 842 01:09:42,574 --> 01:09:45,369 Мы не можем продолжать в том же духе. 843 01:10:03,220 --> 01:10:07,016 Мой Господь не отступится, пока ты не дашь нам то, что мы просим. 844 01:10:09,601 --> 01:10:12,438 Пусть твой Господь прекратит град. 845 01:10:13,105 --> 01:10:14,815 Тогда мы поговорим. 846 01:10:46,680 --> 01:10:47,639 Ты доказал, 847 01:10:48,974 --> 01:10:50,893 что находишься под защитой бога. 848 01:10:52,227 --> 01:10:53,729 Из уважения к нему 849 01:10:54,938 --> 01:10:58,567 я отпущу ваших людей в пустыню для жертвоприношений. 850 01:10:59,651 --> 01:11:02,196 Как великодушно, повелитель. 851 01:11:03,947 --> 01:11:04,782 Однако… 852 01:11:07,368 --> 01:11:11,413 Дни блуждания по пустыне могут утомить молодой разум. 853 01:11:12,164 --> 01:11:16,001 Поэтому вы оставите детей в городе. 854 01:11:17,378 --> 01:11:20,297 Как ваш защитник, я обязан просить об этом. 855 01:11:20,381 --> 01:11:21,965 Наши дети пойдут с нами. 856 01:11:22,049 --> 01:11:24,343 - Почему? - Так повелевает наш Господь. 857 01:11:24,426 --> 01:11:26,345 Так повелеваю я! 858 01:11:26,428 --> 01:11:27,679 Повелитель! 859 01:11:30,265 --> 01:11:33,727 У нас есть зерно, которое может храниться семь лет. 860 01:11:34,478 --> 01:11:36,522 Мы лучшие фермеры в мире. 861 01:11:36,605 --> 01:11:38,273 - Мы выстоим. - Фараон! 862 01:11:40,984 --> 01:11:43,362 Дай мне то, что я требую, 863 01:11:43,862 --> 01:11:48,075 иначе, клянусь, стая саранчи съест каждое зернышко на твоей земле! 864 01:11:50,577 --> 01:11:53,414 Ради своего народа, уступи. 865 01:12:07,302 --> 01:12:09,805 ИСХОД 10:13 866 01:12:09,888 --> 01:12:12,307 «И Господь навел на землю восточный ветер, 867 01:12:12,391 --> 01:12:14,726 продолжавшийся весь тот день и всю ночь. 868 01:12:15,227 --> 01:12:18,272 И восточный ветер нанес саранчу». 869 01:12:18,981 --> 01:12:24,528 Совокупный эффект от этих казней, с отсутствием водоснабжения, 870 01:12:24,611 --> 01:12:28,574 с нашествием мух и прочих насекомых, 871 01:12:28,657 --> 01:12:32,911 мог бы нарушить поставки продовольствия 872 01:12:32,995 --> 01:12:35,664 и сделать жизнь и экономическую ситуацию хуже. 873 01:12:35,747 --> 01:12:38,667 Всё это вызвало резонанс, потому что было реальным 874 01:12:38,750 --> 01:12:41,753 и коснулось людей прямо там, где они жили. 875 01:12:43,630 --> 01:12:45,632 Бог рассказывает историю. 876 01:12:45,716 --> 01:12:47,426 Он говорит с израильтянами. 877 01:12:47,509 --> 01:12:51,597 И история, которую он им рассказывает, это полное уничтожение того, 878 01:12:51,680 --> 01:12:53,807 что мы считаем источником власти. 879 01:12:53,891 --> 01:12:59,646 Один за другим Бог разрушает землю, экономику, чувство власти. 880 01:13:01,565 --> 01:13:02,691 ИСХОД 10:15 881 01:13:02,774 --> 01:13:04,776 «И поела саранча всю траву земную 882 01:13:04,860 --> 01:13:08,322 и все плоды древесные, уцелевшие от града… 883 01:13:10,699 --> 01:13:13,952 …и не осталось никакой зелени ни на деревах, 884 01:13:14,036 --> 01:13:19,583 ни на траве полевой во всей земле Египетской». 885 01:13:26,548 --> 01:13:28,050 Фараон, услышь нас! 886 01:13:28,800 --> 01:13:29,635 Отец. 887 01:13:31,929 --> 01:13:34,640 Я видел людей у дворца. 888 01:13:36,934 --> 01:13:38,185 Они голодают. 889 01:13:42,189 --> 01:13:44,983 Мы проявляем себя не только своими достижениями, 890 01:13:45,734 --> 01:13:47,611 но и своими страданиями. 891 01:13:48,153 --> 01:13:49,821 Зачем мы терпели это? 892 01:13:52,991 --> 01:13:54,076 Я — Фараон. 893 01:13:56,745 --> 01:13:58,997 Ты, сын мой, однажды станешь фараоном. 894 01:13:59,665 --> 01:14:02,668 Мы — порядок, столпы этого великого царства. 895 01:14:03,794 --> 01:14:06,129 Если я уступлю еврейскому богу, 896 01:14:06,922 --> 01:14:08,257 если я… 897 01:14:10,259 --> 01:14:11,468 …потерплю поражение, 898 01:14:12,928 --> 01:14:14,680 устои будут попраны. 899 01:14:16,515 --> 01:14:17,599 Мы исчезнем. 900 01:14:18,892 --> 01:14:20,769 Это не поражение, брат. 901 01:14:22,604 --> 01:14:25,899 Это смирение и разум. 902 01:14:25,983 --> 01:14:27,776 Это движение вперед. 903 01:14:28,569 --> 01:14:30,779 Боги могут жить мирно. 904 01:14:31,280 --> 01:14:34,032 Сет и Гор примирились. 905 01:14:34,116 --> 01:14:36,159 Они поделили мир между собой. 906 01:14:38,120 --> 01:14:41,081 И я должен делить мир, который уже принадлежит мне? 907 01:14:41,832 --> 01:14:45,586 Отец, если ты дашь Моисею то, чего он хочет, 908 01:14:46,169 --> 01:14:48,922 ты вернешь нашему народу процветание. 909 01:14:50,173 --> 01:14:53,343 Так ты упрочишь свое величие, а не утратишь его. 910 01:14:58,640 --> 01:15:02,978 Я не могу стать более великим, чем я есть. 911 01:15:06,273 --> 01:15:10,235 Я буду унижен, если преклонюсь перед богом Моисея. 912 01:15:12,946 --> 01:15:14,323 Я этого не сделаю. 913 01:15:18,785 --> 01:15:19,953 Не сделаю! 914 01:15:31,423 --> 01:15:32,799 ИСХОД 10:22–23 915 01:15:32,883 --> 01:15:35,510 «И была густая тьма по всей земле Египетской. 916 01:15:36,094 --> 01:15:37,971 Не видели друг друга, 917 01:15:38,055 --> 01:15:43,060 и никто не вставал с места своего три дня». 918 01:15:45,228 --> 01:15:49,107 Бог Ра был воплощением солнца, главой пантеона 919 01:15:49,191 --> 01:15:50,984 и богом-покровителем Фараона. 920 01:15:51,068 --> 01:15:52,819 Теперь стало всё серьезно. 921 01:15:52,903 --> 01:15:57,991 Я думаю, эта тьма — нападение на Ра, потому что египтяне считали солнце 922 01:15:58,075 --> 01:16:00,452 неотъемлемой частью космического порядка. 923 01:16:00,952 --> 01:16:04,998 Египтяне не понимали, что именно происходит с солнцем ночью, 924 01:16:05,082 --> 01:16:06,500 тьма их очень пугала, 925 01:16:06,583 --> 01:16:09,961 потому что темнота для них скрывала массу неизвестного. 926 01:16:10,045 --> 01:16:13,298 И также была связана с путешествием в подземный мир. 927 01:16:14,341 --> 01:16:18,762 Темнота символизировала и их собственную смерть. 928 01:16:19,721 --> 01:16:23,642 В книге Бытия рассказано, как Бог создал порядок из хаоса. 929 01:16:23,725 --> 01:16:29,398 Во время казней порядок превращается в беспорядок, 930 01:16:29,481 --> 01:16:32,567 возвращая нас к состоянию до сотворения мира. 931 01:16:32,651 --> 01:16:34,903 Происходит космическое шоу. 932 01:16:34,986 --> 01:16:38,407 Боги враждуют друг с другом. Кто победит в этой битве? 933 01:16:44,037 --> 01:16:45,914 Теперь ему не выстоять. 934 01:16:47,124 --> 01:16:48,834 Тщеславие ослепляет его. 935 01:16:52,379 --> 01:16:53,213 Осторожно. 936 01:16:54,840 --> 01:16:57,050 Ты обладаешь великой силой. 937 01:16:58,218 --> 01:17:00,387 Не позволяй ей ожесточить и тебя. 938 01:17:43,889 --> 01:17:44,765 Моисей. 939 01:17:46,975 --> 01:17:51,438 Пожалуйста, верни солнце и луну на небо. 940 01:17:56,318 --> 01:17:58,820 Ты позволишь нам пойти на жертвоприношение. 941 01:18:00,489 --> 01:18:02,824 Ты позволишь нам забрать наших детей, 942 01:18:03,825 --> 01:18:05,035 наших стариков. 943 01:18:06,495 --> 01:18:08,330 Весь народ Израиля. 944 01:18:14,669 --> 01:18:17,005 Вы не будете совершать жертвоприношения. 945 01:18:17,798 --> 01:18:19,299 Скажи это вслух. 946 01:18:20,050 --> 01:18:21,593 Вы планируете уйти. 947 01:18:21,676 --> 01:18:24,262 Уйти и предать своего верховного повелителя. 948 01:18:24,346 --> 01:18:25,180 Меня. 949 01:18:29,476 --> 01:18:30,393 Это правда. 950 01:18:31,478 --> 01:18:32,896 Мы собираемся уйти. 951 01:18:36,399 --> 01:18:39,277 Мы слишком долго были связаны с тобой, Фараон. 952 01:18:40,570 --> 01:18:42,489 Пора отпустить мой народ. 953 01:18:47,118 --> 01:18:48,036 Уходи. 954 01:18:59,673 --> 01:19:00,799 Пощади свой народ. 955 01:19:02,592 --> 01:19:05,136 Избавь себя от боли, которая придет следом. 956 01:19:05,762 --> 01:19:07,389 Избавь и меня от этой боли. 957 01:19:11,309 --> 01:19:12,269 Уходи. 958 01:19:14,020 --> 01:19:15,188 И будь осторожнее. 959 01:19:15,272 --> 01:19:16,398 Буду. 960 01:19:16,481 --> 01:19:19,442 Если мы еще раз встретимся, 961 01:19:19,526 --> 01:19:21,653 я выбью из тебя душу. 962 01:19:22,696 --> 01:19:24,155 Ты верно сказал. 963 01:19:24,239 --> 01:19:26,199 Больше ты меня не увидишь. 964 01:19:34,249 --> 01:19:35,458 - Мама. - Моисей. 965 01:19:36,793 --> 01:19:37,878 Он не сдался. 966 01:19:39,796 --> 01:19:40,922 Боюсь, и не сможет. 967 01:19:42,090 --> 01:19:44,134 Твой бог сильнее. 968 01:19:44,217 --> 01:19:46,678 Это видно всем, у кого есть глаза. 969 01:19:47,304 --> 01:19:50,849 Но, пожалуйста, Моисей, попроси его сжалиться над Египтом. 970 01:19:52,309 --> 01:19:53,435 Это не поможет. 971 01:20:06,990 --> 01:20:08,825 Что теперь велит твой Господь? 972 01:20:10,160 --> 01:20:12,287 Я разрушитель. 973 01:20:13,914 --> 01:20:17,000 Моисей? Что теперь будет? 974 01:20:18,209 --> 01:20:20,879 Я разрушитель. 975 01:20:21,755 --> 01:20:22,589 Смерть. 976 01:24:18,741 --> 01:24:20,535 Перевод субтитров: Заира Озова 977 01:24:21,535 --> 01:24:41,535 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support