1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:41,229 --> 00:00:42,981
Фараоне.
3
00:00:44,774 --> 00:00:45,692
Хто ти?
4
00:00:46,901 --> 00:00:48,695
Фараоне.
5
00:00:48,778 --> 00:00:49,737
Покажися.
6
00:00:50,655 --> 00:00:52,365
Ти зазнаєш поразки.
7
00:00:52,448 --> 00:00:54,242
Я згубник.
8
00:00:55,660 --> 00:00:57,620
Твоя імперія впаде.
9
00:00:59,664 --> 00:01:00,790
Я згубник.
10
00:01:01,791 --> 00:01:02,876
Фараоне…
11
00:01:02,959 --> 00:01:03,918
Боги.
12
00:01:05,587 --> 00:01:06,462
Що це?
13
00:01:08,923 --> 00:01:11,634
Я згубник.
14
00:01:12,969 --> 00:01:14,053
Правителю.
15
00:01:22,145 --> 00:01:24,939
Правителю. Усе добре?
16
00:01:25,857 --> 00:01:27,233
Я бачив сон.
17
00:01:29,694 --> 00:01:31,237
Мене оточувала темрява.
18
00:01:35,283 --> 00:01:36,409
Тінь людини.
19
00:01:40,747 --> 00:01:44,167
Амане, виведи вартових на вулиці.
20
00:01:45,210 --> 00:01:47,962
Серед нас є вбивця.
21
00:01:48,046 --> 00:01:49,297
Так, Ваша Величносте.
22
00:02:02,644 --> 00:02:07,148
ЗАВІТ:
ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ
23
00:02:08,691 --> 00:02:13,571
ЧАСТИНА ДРУГА.
КАРИ
24
00:02:18,034 --> 00:02:22,330
У час Нового царства,
коли, можливо, відбулася історія Виходу,
25
00:02:22,413 --> 00:02:26,793
єгиптяни поклонялися пантеону божеств,
багатьом богам,
26
00:02:26,876 --> 00:02:29,754
деякі з них мали голови тварин,
деякі — людські.
27
00:02:30,505 --> 00:02:33,883
Вони взяли на себе різні аспекти
природного світу,
28
00:02:33,967 --> 00:02:37,929
які потім можна було використати
для служіння єгипетському народові.
29
00:02:41,307 --> 00:02:43,810
Фараона вважали посередником
30
00:02:43,893 --> 00:02:45,728
між людьми та богами.
31
00:02:45,812 --> 00:02:50,441
Їм навіть створювали статуї
з великими вухами,
32
00:02:50,525 --> 00:02:53,027
щоб показати, що вони могли чути людей
33
00:02:53,111 --> 00:02:55,738
і просити в богів те, про що люди просять.
34
00:03:02,495 --> 00:03:05,290
Фараон був напівбожественною істотою.
35
00:03:05,373 --> 00:03:07,041
По суті, богом на Землі.
36
00:03:08,584 --> 00:03:12,005
Він був посередником
між смертним і божественним світом.
37
00:03:15,508 --> 00:03:19,595
Справжня драма книги Вихід насправді
не між Мойсеєм і фараоном.
38
00:03:19,679 --> 00:03:24,392
Начебто так, але насправді вона між
ізраїльським богом Ягве і богами Єгипту.
39
00:03:25,018 --> 00:03:26,853
Ось між ким справжня напруга.
40
00:03:26,936 --> 00:03:32,650
Хто ж матиме право на народ Ізраїлю?
41
00:03:33,860 --> 00:03:36,404
Вони служитимуть фараонові як раби
42
00:03:37,363 --> 00:03:39,949
чи поклонятимуться Ягве?
43
00:03:44,579 --> 00:03:47,790
ҐОШЕН
44
00:03:49,751 --> 00:03:53,087
Ти повернешся до Єгипту.
45
00:03:53,171 --> 00:03:55,131
Фараон ніколи не звільнить юдеїв.
46
00:03:56,132 --> 00:03:59,635
Він чинитиме опір, і я покараю його за це.
47
00:04:12,940 --> 00:04:15,360
Це належало нашому предку Йосипу,
48
00:04:16,277 --> 00:04:18,029
який був сином Якова,
49
00:04:18,821 --> 00:04:20,740
який був сином Ісаака,
50
00:04:20,823 --> 00:04:22,492
який був сином Авраама.
51
00:04:50,144 --> 00:04:54,148
Мойсей пізнав свою
ізраїльську ідентичність лише
52
00:04:54,232 --> 00:04:56,275
на більш пізньому етапі життя.
53
00:04:56,359 --> 00:05:01,072
Я б сказала, що він напівєгиптянин
і напівізраїльтянин.
54
00:05:01,155 --> 00:05:03,116
І пізнання свободи,
55
00:05:03,199 --> 00:05:04,909
зростання у свободі
56
00:05:04,992 --> 00:05:09,789
дало йому розуміння свободи.
57
00:05:13,292 --> 00:05:17,630
Спаситель ізраїльтян мав бути кимось,
58
00:05:17,713 --> 00:05:20,007
хто не був у центрі травми.
59
00:05:20,091 --> 00:05:25,096
Бо тих, хто був у її центрі, Біблія описує
як «коцер руах», немічних духом.
60
00:05:25,179 --> 00:05:29,016
Вони не могли уявити інше життя.
61
00:05:29,100 --> 00:05:31,602
Потрібен був хтось, хто бачив ширший світ.
62
00:05:31,686 --> 00:05:33,729
Той, хто жив при дворі фараона.
63
00:05:34,689 --> 00:05:38,067
ПЕР-РАМЗЕС
СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ
64
00:05:41,654 --> 00:05:45,158
Справа не просто в тому,
що Мойсей виступає проти фараона,
65
00:05:45,241 --> 00:05:48,661
несправедливого правителя.
Він близько знайомий з ним.
66
00:05:50,037 --> 00:05:53,499
Він виріс у цій родині,
має з ними стосунки.
67
00:05:55,168 --> 00:06:01,090
Отже, політичний і особистий аспекти
повністю переплітаються.
68
00:06:02,842 --> 00:06:04,510
Стільки поставлено на карту.
69
00:06:04,594 --> 00:06:07,763
Йому доручено звільнити цілий народ.
70
00:06:08,473 --> 00:06:12,310
Тож справа не лише в його власній долі,
71
00:06:12,894 --> 00:06:15,521
але й у виконанні надважкої місії.
72
00:06:17,064 --> 00:06:18,107
Стій!
73
00:06:24,489 --> 00:06:26,157
Я до царівни Бітії.
74
00:06:27,408 --> 00:06:28,743
Іди геть, селянине.
75
00:06:31,954 --> 00:06:32,872
Хапайте його!
76
00:06:33,623 --> 00:06:36,334
Мене звати Мойсей!
77
00:06:36,417 --> 00:06:38,544
Скажіть царівні, її син повернувся!
78
00:06:53,768 --> 00:06:54,644
Де він?
79
00:06:55,770 --> 00:06:56,896
Відчини негайно.
80
00:07:13,579 --> 00:07:14,455
Це він!
81
00:07:24,590 --> 00:07:25,591
Володарко.
82
00:07:30,054 --> 00:07:30,888
Облиш нас.
83
00:08:05,006 --> 00:08:06,632
О, любий хлопчику.
84
00:08:23,065 --> 00:08:24,734
Тобі тут небезпечно бути.
85
00:08:26,277 --> 00:08:31,324
Знаю, ти не вбивав того чоловіка,
але інші покарають тебе за це.
86
00:08:31,407 --> 00:08:33,367
Ти маєш негайно покинути місто.
87
00:08:48,466 --> 00:08:49,467
Я дізнався.
88
00:08:51,260 --> 00:08:53,596
Дізнався, що сталося, коли я був дитям.
89
00:08:55,431 --> 00:08:56,682
У мене є брат.
90
00:08:58,476 --> 00:08:59,435
Сестра.
91
00:09:00,936 --> 00:09:02,104
І моя перша мати.
92
00:09:09,862 --> 00:09:10,696
Я
93
00:09:11,989 --> 00:09:13,324
втратила дитину.
94
00:09:14,659 --> 00:09:15,910
Мертвонародження.
95
00:09:17,703 --> 00:09:20,539
Хотіла втопитися в Нілі.
96
00:09:23,000 --> 00:09:25,878
Але річка подарувала мені нове життя.
97
00:09:29,173 --> 00:09:30,466
Подарувала мені тебе.
98
00:09:38,891 --> 00:09:43,562
Іде дочка фараона зі своїми служницями.
99
00:09:45,022 --> 00:09:48,734
Вона підходить до Нілу і чує плач.
100
00:10:05,292 --> 00:10:07,253
І бачить маленький ковчег.
101
00:10:07,795 --> 00:10:11,173
Вона простягає руку, і вона тягнеться.
102
00:10:11,257 --> 00:10:15,136
Подвоюється в довжину і подовжується.
Вона розтягується.
103
00:10:15,219 --> 00:10:18,597
І вона притягує ковчег і відкриває його.
104
00:10:18,681 --> 00:10:22,017
І знову світло заливає світ
105
00:10:22,101 --> 00:10:24,103
від цього малюка.
106
00:10:24,186 --> 00:10:29,316
І відразу вона розуміє,
що це юдейське немовля.
107
00:10:39,285 --> 00:10:40,953
Який же ти гарний.
108
00:10:47,668 --> 00:10:50,504
-Юдейський малюк?
-Ніколи більше так не кажи!
109
00:10:53,382 --> 00:10:54,425
Він — дар.
110
00:10:57,052 --> 00:10:58,137
Так.
111
00:10:58,220 --> 00:11:00,181
Так, ти дар.
112
00:11:00,264 --> 00:11:02,725
Але, володарко, його не можна залишити.
113
00:11:02,808 --> 00:11:05,060
Думай двічі, перш ніж указувати мені.
114
00:11:06,187 --> 00:11:08,022
Ми віднесемо його до палацу.
115
00:11:08,105 --> 00:11:09,857
Про мою втрату ніхто не знає.
116
00:11:11,400 --> 00:11:13,944
Він буде моєю дитиною.
117
00:11:14,028 --> 00:11:15,905
А якщо ваш батько дізнається?
118
00:11:17,072 --> 00:11:18,407
Це наш секрет.
119
00:11:20,117 --> 00:11:20,993
Спільний.
120
00:11:23,996 --> 00:11:25,748
Назвімо його Мойсеєм.
121
00:11:27,500 --> 00:11:29,251
Народжений з води.
122
00:11:32,254 --> 00:11:33,672
Мій Мойсей.
123
00:11:33,756 --> 00:11:35,049
Єгипетське ім'я?
124
00:11:36,592 --> 00:11:38,677
Для єгипетського царевича.
125
00:11:40,471 --> 00:11:42,807
Дочка фараона назвала дитину,
126
00:11:42,890 --> 00:11:46,435
яку витягла з Нілу, ім'ям Мойсей,
або Моше на івриті.
127
00:11:46,519 --> 00:11:48,938
РАБИН МОРІС ГАРРІС
АВТОР «МОЙСЕЙ: ЧУЖИНЕЦЬ СЕРЕД НАС»
128
00:11:49,021 --> 00:11:52,399
Історія розповідає про єгипетську царівну,
129
00:11:52,483 --> 00:11:54,568
яка не розмовляла івритом
130
00:11:55,069 --> 00:11:59,490
і не мала жодних причин
давати дитині юдейське ім'я.
131
00:11:59,990 --> 00:12:04,745
Отже, у нас є ця дивовижна сага,
132
00:12:04,829 --> 00:12:08,249
де великий визволитель єврейського народу
133
00:12:09,166 --> 00:12:14,588
з'являється в Єгипті і каже:
«Бог послав мене визволити тебе».
134
00:12:14,672 --> 00:12:18,384
І в нього іноземне ім'я.
135
00:12:18,467 --> 00:12:23,347
Уявіть, якби він постав сьогодні
перед єврейською громадою
136
00:12:23,430 --> 00:12:27,268
і його звали Карімом, або Мері Джейн,
137
00:12:27,351 --> 00:12:30,855
або ще якимось іменем
з іншої домінантної культури.
138
00:12:30,938 --> 00:12:37,027
Мойсея називають ім'ям,
яке дала йому дочка фараона.
139
00:12:38,112 --> 00:12:42,116
Тоді Мідраш намагається
ввести ці два вірші
140
00:12:42,908 --> 00:12:44,910
у відповідність один до одного
141
00:12:45,411 --> 00:12:51,250
і каже, що царівна «Бат Фараон»,
дочка фараона
142
00:12:51,333 --> 00:12:55,546
була удочерина Богом як Божа дочка,
143
00:12:56,046 --> 00:12:59,717
«Бат Я», Бітія, донька Йа.
144
00:12:59,800 --> 00:13:02,136
Дочка єврейського Бога.
145
00:13:02,219 --> 00:13:07,725
Жодна інша людина не зветься донькою Бога.
146
00:13:07,808 --> 00:13:08,976
Більше ніхто.
147
00:13:09,059 --> 00:13:11,312
Це абсолютно унікальне ім'я — Бат'я.
148
00:13:13,981 --> 00:13:16,442
Мені знову потрібна твоя допомога.
149
00:13:17,192 --> 00:13:18,152
Це правда.
150
00:13:18,694 --> 00:13:20,154
Я вбив того чоловіка.
151
00:13:27,578 --> 00:13:28,495
Іди.
152
00:13:29,580 --> 00:13:30,831
-Негайно.
-Не можу.
153
00:13:31,540 --> 00:13:33,918
-Мені сказали повернутися.
-Сказали?
154
00:13:35,419 --> 00:13:36,462
Хто?
155
00:13:36,545 --> 00:13:37,379
Бог.
156
00:13:39,006 --> 00:13:39,965
Який бог?
157
00:13:41,383 --> 00:13:43,886
Той самий, який привів мене до тебе дитям.
158
00:13:44,386 --> 00:13:46,138
Бог юдеїв.
159
00:13:47,806 --> 00:13:51,185
Він сказав мені вести людей до свободи,
160
00:13:52,144 --> 00:13:54,313
повернути їх додому в Ханаан.
161
00:13:54,396 --> 00:13:57,232
Він ніколи не дасть їм свободу!
162
00:13:57,316 --> 00:14:00,694
Послухай мене.
Завтра день народження царевича.
163
00:14:00,778 --> 00:14:03,614
Жоден фараон не відмовляє
підданим у цей день.
164
00:14:03,697 --> 00:14:05,240
Мойсею, послухай мене.
165
00:14:05,324 --> 00:14:08,077
Моєму братові наснився сон. Передчуття.
166
00:14:08,160 --> 00:14:10,663
Провели сотні арештів.
167
00:14:10,746 --> 00:14:12,414
Арештованих катують!
168
00:14:12,498 --> 00:14:14,750
Я ніколи не бачила його таким.
169
00:14:15,834 --> 00:14:18,128
Іди негайно з міста.
170
00:14:18,212 --> 00:14:21,715
Я зможу прожити, не бачачи тебе,
якщо знатиму, що ти живий.
171
00:14:29,390 --> 00:14:30,933
Спробуй бути непомітним.
172
00:14:31,767 --> 00:14:34,812
Фараон не має довідатися,
що ти повернувся.
173
00:14:37,189 --> 00:14:38,190
Пообіцяй мені.
174
00:14:56,125 --> 00:14:57,751
На тобі погано сидить.
175
00:14:58,836 --> 00:15:00,379
Ти помиляєшся. Гарно йому.
176
00:15:00,921 --> 00:15:03,257
Гарно сидить. Це мантія пророка.
177
00:15:03,340 --> 00:15:04,216
Досить.
178
00:15:16,603 --> 00:15:19,773
Моя дружина має рацію.
Я не гідний цього одягу.
179
00:15:20,649 --> 00:15:22,317
Я Той,
180
00:15:23,402 --> 00:15:24,987
що є.
181
00:15:25,070 --> 00:15:26,739
Пробач, повелителю.
182
00:15:28,115 --> 00:15:30,200
Де твоя віра, Мойсею?
183
00:15:30,826 --> 00:15:31,744
Я боюся.
184
00:15:33,287 --> 00:15:37,750
Будуть три знаки,
які доведуть фараонові, що Я — Господь.
185
00:15:38,542 --> 00:15:40,252
Якщо ти маєш віру,
186
00:15:40,335 --> 00:15:42,546
їх буде дано тобі, щоб ти відкрив їх.
187
00:15:43,297 --> 00:15:44,381
А як засумніваюсь?
188
00:15:44,465 --> 00:15:46,800
Якби сонце чи місяць сумнівалися,
189
00:15:47,301 --> 00:15:49,094
вони негайно б згасли.
190
00:15:52,806 --> 00:15:58,645
Гадаю, стосунки між Мойсеєм і Богом
були такими щирими.
191
00:15:58,729 --> 00:16:01,440
Типу: «Боже, ти кажеш мені це зробити,
192
00:16:01,523 --> 00:16:04,651
але, слухай, ось як я почуваюся.
193
00:16:04,735 --> 00:16:07,237
Я маю запитання. Є певні проблеми».
194
00:16:09,073 --> 00:16:11,283
В історії про Мойсея в Корані
195
00:16:11,366 --> 00:16:14,036
Бог просить його зробити
дуже складні речі,
196
00:16:14,119 --> 00:16:17,331
які, як він знає,
він не зможе зробити самотужки.
197
00:16:17,414 --> 00:16:18,707
І багато в чому,
198
00:16:18,791 --> 00:16:22,044
думаю, той, хто читає Коран,
дослухається до нього,
199
00:16:22,127 --> 00:16:25,130
уявляє себе в цій ролі
200
00:16:25,214 --> 00:16:29,051
і каже: «Яке покликання мого життя?
201
00:16:29,134 --> 00:16:33,430
Як мені встановити
довірливі стосунки з Богом,
202
00:16:33,514 --> 00:16:38,185
з цією всемогутньою силою,
яка вестиме мене на моєму шляху?»
203
00:17:08,340 --> 00:17:11,969
Сьогодні я відзначаю 18-річчя свого сина.
204
00:18:03,020 --> 00:18:05,606
А тепер за звичаєм
205
00:18:05,689 --> 00:18:08,942
я хочу розділити благословення
цього благодатного дня
206
00:18:09,026 --> 00:18:10,694
з моїми улюбленими людьми.
207
00:18:10,777 --> 00:18:15,157
Хто хоче попросити мене про послугу?
208
00:18:24,458 --> 00:18:25,584
Пропустіть нас.
209
00:18:27,544 --> 00:18:28,587
Покажи їм знак.
210
00:18:28,670 --> 00:18:31,006
-Ти чув, що сказав цар.
-Не для вас.
211
00:18:40,349 --> 00:18:44,102
Будуть три знаки,
які доведуть фараонові, що Я — Господь.
212
00:18:44,186 --> 00:18:45,062
Це знак.
213
00:18:51,693 --> 00:18:55,656
Бог дає Мойсеєві три знаки,
214
00:18:55,739 --> 00:18:59,243
щоб Мойсей мав,
215
00:18:59,326 --> 00:19:01,536
чим довести свої слова.
216
00:19:01,620 --> 00:19:02,913
Йому мають вірити.
217
00:19:05,374 --> 00:19:08,210
Бог йому каже: «Засунь руку в мантію».
218
00:19:08,710 --> 00:19:11,672
А коли він її дістає,
на ній з'являється проказа.
219
00:19:11,755 --> 00:19:13,173
Як смерть.
220
00:19:23,850 --> 00:19:24,685
Ти.
221
00:19:25,227 --> 00:19:26,436
Він говоритиме!
222
00:19:26,520 --> 00:19:27,562
Мойсей.
223
00:19:29,523 --> 00:19:30,482
Ти повернувся.
224
00:19:30,565 --> 00:19:31,608
Він його знає.
225
00:19:31,692 --> 00:19:32,901
В одязі жебрака.
226
00:19:32,985 --> 00:19:34,319
Навіть убивці.
227
00:19:36,363 --> 00:19:41,159
Гадаю, ти прийшов по прощення
під егідою цього особливого дня.
228
00:19:48,083 --> 00:19:49,209
Моє рішення…
229
00:19:54,006 --> 00:19:55,257
дарувати тобі його.
230
00:19:56,216 --> 00:19:58,593
Нехай скасують покарання за вбивство.
231
00:19:59,219 --> 00:20:02,222
Найцінніша річ у світі — свобода людини.
232
00:20:04,433 --> 00:20:06,226
Ми просимо дати нам це.
233
00:20:06,310 --> 00:20:07,602
Я вже дав.
234
00:20:07,686 --> 00:20:08,854
Відпусти мій народ!
235
00:20:10,147 --> 00:20:11,815
-Твій народ?
-Юдеїв.
236
00:20:11,898 --> 00:20:12,774
Юдеїв?
237
00:20:15,610 --> 00:20:16,611
Ти не юдей.
238
00:20:21,074 --> 00:20:22,909
Нащо прикидатися простолюдином?
239
00:20:22,993 --> 00:20:26,413
Благаю, дозволь нам піти
в пустелю поклонитися нашому Богу.
240
00:20:26,496 --> 00:20:27,956
«Нашому богу»?
241
00:20:31,376 --> 00:20:36,298
Скажи, великий візире,
що нам відомо про юдейського бога?
242
00:20:37,424 --> 00:20:38,967
Він є у Книзі Дня?
243
00:20:39,885 --> 00:20:41,386
Ні, повелителю.
244
00:20:42,679 --> 00:20:46,975
Він випадково не згадувався
у Книзі Мертвих?
245
00:20:47,559 --> 00:20:49,269
Ні слова, повелителю.
246
00:20:51,605 --> 00:20:53,940
Тоді хто він?
247
00:20:54,441 --> 00:20:56,401
Він Бог, який творить дива.
248
00:20:56,485 --> 00:20:58,612
-Я бачив це на власні очі.
-Покажіть.
249
00:20:59,279 --> 00:21:01,531
Покажіть, на що здатний цей ваш бог.
250
00:21:23,595 --> 00:21:29,267
Змій — один із єгипетських богів.
251
00:21:29,351 --> 00:21:30,852
Уроборос.
252
00:21:30,936 --> 00:21:32,354
Його асоціюють із Нілом.
253
00:21:35,399 --> 00:21:40,070
Це спеціальний магічний посох,
який він перетворює на змію.
254
00:21:40,153 --> 00:21:42,864
Перетворює його на символ Єгипту.
255
00:21:48,495 --> 00:21:49,329
Чаклуни.
256
00:21:50,664 --> 00:21:52,082
Покажіть справжню магію.
257
00:21:55,293 --> 00:21:57,212
Єгиптяни були відомі магією.
258
00:21:57,295 --> 00:22:00,757
Якщо хочете показати знак,
домінувати над єгиптянами,
259
00:22:00,841 --> 00:22:04,052
ви маєте зробити це тим,
на чому вони спеціалізуються.
260
00:22:04,136 --> 00:22:06,388
А вони спеціалізувалися на магії.
261
00:22:17,190 --> 00:22:20,652
Єгипетська магія, або «гека»,
як вони її називали,
262
00:22:20,735 --> 00:22:25,282
більшою мірою базувалася на письмовому
чи усному слові.
263
00:22:25,365 --> 00:22:29,744
Ось звідки ця могутність
чи божественна сила.
264
00:22:54,811 --> 00:22:56,646
Символічно змій
265
00:22:56,730 --> 00:23:01,026
поглинає єгипетську царську владу,
силу й авторитет.
266
00:23:07,199 --> 00:23:11,453
Бо фараони — принаймні деякий час —
носили головний убір із коброю.
267
00:23:32,933 --> 00:23:38,021
Ваша Величносте, це більше, ніж магія.
Він служить богові, могутнішому за нашого.
268
00:23:38,104 --> 00:23:39,523
Арештуйте його.
269
00:23:42,067 --> 00:23:43,485
-Брате…
-Тихо.
270
00:23:46,530 --> 00:23:47,447
Не знаю.
271
00:23:49,074 --> 00:23:50,909
Ми просимо лише три дні.
272
00:23:50,992 --> 00:23:52,827
Чому я маю слухати вашого бога?
273
00:23:53,411 --> 00:23:55,288
Які міста він захопив?
274
00:23:55,372 --> 00:23:57,082
Які битви він виграв?
275
00:23:57,165 --> 00:23:58,583
-Так.
-Так.
276
00:23:59,960 --> 00:24:02,629
Він створив небо, землю і все, що на ній.
277
00:24:03,922 --> 00:24:04,756
Брешеш.
278
00:24:06,508 --> 00:24:08,301
Я володар світу,
279
00:24:08,385 --> 00:24:12,138
улюбленець богів, що створили мене й Ніл.
280
00:24:12,222 --> 00:24:15,308
Ні. Є лише один справжній Бог.
281
00:24:15,392 --> 00:24:17,686
І цей Бог, мій Бог, створив тебе!
282
00:24:19,688 --> 00:24:21,022
Не чув про цього бога.
283
00:24:33,034 --> 00:24:34,244
Він має сказати.
284
00:24:44,796 --> 00:24:47,299
Від себе та свого сина
285
00:24:47,382 --> 00:24:51,970
дякую Ра та Ісіді
за це несподіване видовище,
286
00:24:52,887 --> 00:24:54,973
яке стало чудовою розвагою.
287
00:24:55,557 --> 00:24:58,476
Заберіть цих дурнів з наших очей.
288
00:24:59,185 --> 00:25:00,854
Геть!
289
00:25:07,902 --> 00:25:11,656
Рисою, яка найменше рятує фараона,
є його зарозумілість,
290
00:25:11,740 --> 00:25:14,492
яка чудово протиставляє його Мойсею,
291
00:25:14,576 --> 00:25:17,662
оскільки головною
рисою характеру Мойсея є смирення.
292
00:25:20,707 --> 00:25:23,376
Отже, це боротьба
зарозумілості зі смиренням.
293
00:25:23,918 --> 00:25:27,088
Ми їм показали.
Вони бачили силу нашого Бога.
294
00:25:27,672 --> 00:25:30,592
Я знаю цього чоловіка.
Ми не можемо бути впевнені.
295
00:25:36,514 --> 00:25:37,349
Геть!
296
00:25:41,686 --> 00:25:44,981
Бачили б ви вираз обличчя фараона.
297
00:25:48,568 --> 00:25:49,819
-Послухай.
-А тоді…
298
00:25:49,903 --> 00:25:52,447
Бог сказав мені, що фараон чинитиме опір,
299
00:25:53,490 --> 00:25:55,241
і що Він покарає його за це.
300
00:25:56,201 --> 00:25:59,329
Фараон чинив опір, але Бог не вразив його.
301
00:26:00,205 --> 00:26:01,539
Розумієш?
302
00:26:06,086 --> 00:26:08,004
Розкажи про народження Еліезера.
303
00:26:08,880 --> 00:26:09,714
Що?
304
00:26:10,882 --> 00:26:13,385
Мої сестри й усі
305
00:26:13,468 --> 00:26:16,554
казали, що другі пологи
будуть легшими за перші.
306
00:26:17,430 --> 00:26:19,182
Розкажи, що пам'ятаєш.
307
00:26:22,227 --> 00:26:24,062
Це тривало понад три дні.
308
00:26:26,356 --> 00:26:28,316
Я був упевнений, що він помре.
309
00:26:29,651 --> 00:26:30,694
І ти теж.
310
00:26:31,569 --> 00:26:33,988
Але все сталося не так.
311
00:26:35,990 --> 00:26:37,951
Бог може покарати твого дядька,
312
00:26:38,743 --> 00:26:41,579
але це може тривати довше, ніж ти думаєш.
313
00:26:42,497 --> 00:26:43,873
Це може бути складніше,
314
00:26:44,374 --> 00:26:47,335
настільки, що ти витимеш на зірки,
як я колись.
315
00:26:48,503 --> 00:26:50,505
Це залежить від Бога.
316
00:26:52,382 --> 00:26:55,051
Ці люди розраховують на тебе.
317
00:26:55,677 --> 00:26:57,011
Хто я, щоб їх вести?
318
00:26:58,805 --> 00:27:02,016
Ти той, хто розмовляє з Богом.
319
00:27:03,101 --> 00:27:04,102
Ось ти хто.
320
00:27:08,606 --> 00:27:10,108
Немає жодного дня,
321
00:27:10,191 --> 00:27:12,444
коли б я не почувався якимось чином
322
00:27:13,528 --> 00:27:18,032
невпевненим, тривожним через щось
чи неповноцінним.
323
00:27:18,116 --> 00:27:21,202
Я думаю про Мойсея у всій його слабкості.
324
00:27:21,286 --> 00:27:24,080
Він же правопорушник.
Скоїв жахливий злочин.
325
00:27:24,164 --> 00:27:27,709
Він провів 40 років у неясності,
а Бог обрав його.
326
00:27:27,792 --> 00:27:31,421
«Я використаю тебе».
Історія про Мойсея дуже близька нам,
327
00:27:31,504 --> 00:27:34,924
бо ми всі порівнюємо його життя зі своїм,
328
00:27:35,008 --> 00:27:37,719
його запитання, його розмови з Богом.
329
00:27:37,802 --> 00:27:40,805
Типу: «Боже, ти вибрав не ту людину».
330
00:27:42,807 --> 00:27:44,642
Ти мене обманювала всі ці роки.
331
00:27:44,726 --> 00:27:47,979
Після втрати дитини
я вважала його подарунком богів.
332
00:27:48,062 --> 00:27:51,483
Мабуть, тебе охопило божевілля,
коли так збрехала батькові.
333
00:27:52,734 --> 00:27:57,363
Наш батько наказав убити
всіх цих невинних юдейських дітей.
334
00:27:57,447 --> 00:27:58,907
Ось це було божевіллям!
335
00:27:58,990 --> 00:28:00,158
Гидотою!
336
00:28:01,201 --> 00:28:04,204
Порушення його наказу
накликало на нас прокляття.
337
00:28:04,287 --> 00:28:06,080
Я бачив те, чого не бачила ти.
338
00:28:06,581 --> 00:28:10,585
Якщо хочеш радитися зі зрадниками,
я можу організувати це в темниці.
339
00:28:10,668 --> 00:28:15,006
Я не можу пояснити силу,
яку він показав нам сьогодні. А ти?
340
00:28:15,089 --> 00:28:16,299
Ти моя кров.
341
00:28:17,675 --> 00:28:19,385
Між нами непорушний зв'язок.
342
00:28:21,137 --> 00:28:22,180
Ти маєш вирішити.
343
00:28:23,014 --> 00:28:24,349
Кому ти вірна?
344
00:28:30,563 --> 00:28:34,317
Низькокваліфікований робітник
не загроза вашій імперії.
345
00:28:35,610 --> 00:28:37,654
Я організую його страту.
346
00:28:39,113 --> 00:28:41,491
Мене не спровокують на необдуманий крок.
347
00:28:41,574 --> 00:28:45,078
Тих, хто мовить від імені юдеїв,
не можна робити мучениками.
348
00:28:45,161 --> 00:28:46,204
Є інший спосіб.
349
00:28:57,131 --> 00:28:59,801
Ті, хто має час відвідати пустелю,
350
00:29:01,219 --> 00:29:04,097
не працюють достатньо старанно!
351
00:29:06,182 --> 00:29:07,684
З цього моменту
352
00:29:07,767 --> 00:29:12,605
юдеям більше не дадуть
солому для виготовлення цегли!
353
00:29:13,481 --> 00:29:17,402
Ви будете копирсатися в багнюці
в пошуках власної соломи,
354
00:29:17,485 --> 00:29:20,446
дотримуючись тієї ж норми!
355
00:29:21,406 --> 00:29:22,991
Це вб'є нас усіх. Уб'є.
356
00:29:23,700 --> 00:29:27,495
У царстві немає місця неробам!
357
00:29:27,579 --> 00:29:30,206
Ви працюватимете старанніше!
358
00:29:31,875 --> 00:29:34,669
-Ми так важко працюємо!
-Ніхто не працює важче!
359
00:29:36,379 --> 00:29:39,465
Тепер ми бачимо наслідки цієї дурниці.
360
00:29:41,301 --> 00:29:45,054
Сподіваюся, наш Бог
дивиться на тебе і засуджує.
361
00:29:54,731 --> 00:29:55,857
Що мені робити?
362
00:29:57,650 --> 00:30:00,194
Що? Ігнорувати накази Бога?
363
00:30:01,029 --> 00:30:03,448
Ні, ти мав постраждати,
364
00:30:03,531 --> 00:30:07,160
як ми страждали до того,
як ти насмілився очолити нас.
365
00:30:07,243 --> 00:30:10,747
-Тепер страждатимеш!
-Господь вимагатиме того, що Він хоче.
366
00:30:10,830 --> 00:30:15,168
А фараон перетворить цю каменоломню
на нашу могилу!
367
00:30:23,593 --> 00:30:24,802
Як тобі не соромно?
368
00:30:26,471 --> 00:30:28,014
Як вам усім не соромно?
369
00:30:28,765 --> 00:30:32,518
Чотириста років
роботи в землі недостатньо!
370
00:30:35,688 --> 00:30:38,066
Хочете, щоб фараон був вашим господарем?
371
00:30:38,983 --> 00:30:40,401
Причиною страждань?
372
00:30:42,403 --> 00:30:44,697
Чи звільнитеся від господаря?
373
00:30:49,202 --> 00:30:50,787
Треба боротися за свободу.
374
00:30:52,080 --> 00:30:53,081
Ризикнути всім.
375
00:30:53,164 --> 00:30:54,332
-Так!
-Так.
376
00:30:54,415 --> 00:30:57,210
Свобода не дається. Її треба взяти.
377
00:30:57,293 --> 00:30:59,045
-Так.
-Так.
378
00:31:03,091 --> 00:31:04,717
Послухайте Мойсея.
379
00:31:05,843 --> 00:31:07,428
Хай веде нас.
380
00:31:07,512 --> 00:31:08,930
-Так.
-Так.
381
00:31:34,330 --> 00:31:35,164
Мойсею!
382
00:31:36,290 --> 00:31:37,125
Мойсею!
383
00:31:38,459 --> 00:31:40,461
Мамо! Ціппоро!
384
00:31:41,295 --> 00:31:43,131
-Мойсею!
-Мамо!
385
00:31:45,258 --> 00:31:46,092
Мамо!
386
00:31:49,887 --> 00:31:52,056
Допоможіть!
387
00:31:52,140 --> 00:31:53,266
Ходімо!
388
00:32:11,743 --> 00:32:15,580
Я Той, хто є.
389
00:32:16,622 --> 00:32:19,333
Я ходив до фараона, виконував твої накази,
390
00:32:19,417 --> 00:32:21,252
а життя стало жалюгідним.
391
00:32:22,587 --> 00:32:25,506
Згадай, хто Я, Мойсею.
392
00:32:29,260 --> 00:32:33,222
Піди й поговори з фараоном уранці,
коли він буде гуляти біля Нілу.
393
00:32:33,931 --> 00:32:37,143
Чому? Фараон нас ніколи не відпустить.
394
00:32:37,643 --> 00:32:39,187
Роби, як Я кажу.
395
00:32:39,854 --> 00:32:41,022
Піди з Аароном.
396
00:32:41,105 --> 00:32:43,024
Використай своїх помічників.
397
00:32:43,649 --> 00:32:46,027
Не втрачай віри, Мойсею.
398
00:32:47,612 --> 00:32:49,822
Мамо.
399
00:32:49,906 --> 00:32:50,990
Це я.
400
00:32:51,908 --> 00:32:54,118
-Це я, Мойсей.
-Сину…
401
00:32:55,078 --> 00:32:56,662
Бог був тут.
402
00:33:00,792 --> 00:33:03,169
Шлях визначено, синку.
403
00:33:04,253 --> 00:33:06,172
Покажи їм шлях,
404
00:33:06,964 --> 00:33:08,591
куди б він не вів.
405
00:33:11,260 --> 00:33:12,470
Покажу.
406
00:33:13,096 --> 00:33:15,556
Покажу, мамо.
407
00:33:24,899 --> 00:33:28,528
РІКА НІЛ
408
00:33:34,659 --> 00:33:35,535
ВИХІД 7:14–15
409
00:33:35,618 --> 00:33:39,080
«І сказав Господь до Мойсея:
"Запекле фараонове серце.
410
00:33:39,580 --> 00:33:42,083
Він відмовив відпустити народ.
411
00:33:42,834 --> 00:33:46,254
Піди до фараона рано-вранці.
Ось він вийде до води,
412
00:33:46,754 --> 00:33:49,924
а ти стань навпроти нього на березі Річки.
413
00:33:51,676 --> 00:33:54,762
А палицю, що була змінена на вужа,
414
00:33:54,846 --> 00:33:57,181
візьмеш у свою руку"».
415
00:33:59,976 --> 00:34:00,935
Схопіть його.
416
00:34:03,980 --> 00:34:07,441
Ти так нас боїшся,
що не дозволяєш говорити?
417
00:34:27,003 --> 00:34:29,172
Ми прийшли запитати тебе ще раз.
418
00:34:29,755 --> 00:34:33,885
Пусти нас у пустелю,
щоб поклонилися нашому Богу.
419
00:34:33,968 --> 00:34:38,598
Богу, який посилає вбивцю
говорити за нього?
420
00:34:39,640 --> 00:34:42,226
Як доведеться,
знову піду з кров'ю на руках.
421
00:34:42,310 --> 00:34:43,394
Ти мені погрожуєш?
422
00:34:43,477 --> 00:34:45,688
Не вважай слабкістю відпустити нас.
423
00:34:47,023 --> 00:34:48,024
Це сила.
424
00:34:48,107 --> 00:34:52,737
Як смієш говорити мені
про слабкість чи силу? Мені, воїну?
425
00:34:52,820 --> 00:34:55,990
Ти людина, яка може
поставити народ на коліна.
426
00:34:56,073 --> 00:34:56,949
Ми це знаємо.
427
00:34:58,075 --> 00:35:01,495
Але ти можеш правити з любов'ю
і бути винагородженим за це.
428
00:35:12,590 --> 00:35:14,550
То ти враховуєш мої інтереси?
429
00:35:15,551 --> 00:35:17,220
Це слова підкинутої дитини.
430
00:35:17,803 --> 00:35:21,557
Маленького загубленого хлопчика,
одягненого для ролі пророка.
431
00:35:22,308 --> 00:35:25,144
І тепер ти постаєш переді мною…
432
00:35:27,313 --> 00:35:31,067
без вірності чи вдячності тим,
хто дав тобі все.
433
00:35:32,902 --> 00:35:34,987
Тебе створила Єгипетська імперія.
434
00:35:37,156 --> 00:35:40,826
Мойсею, юдеї лише заплутали тебе.
435
00:35:41,994 --> 00:35:43,287
А твій бог…
436
00:35:43,996 --> 00:35:45,831
Він заведе тебе в безодню.
437
00:35:56,259 --> 00:35:57,885
Побач силу мого Бога.
438
00:36:36,590 --> 00:36:37,883
Бог усемогутній.
439
00:36:40,428 --> 00:36:41,721
Бог усемогутній.
440
00:36:43,973 --> 00:36:45,474
Бог усемогутній.
441
00:36:51,188 --> 00:36:53,399
Тепер уся вода в Єгипті — кров.
442
00:36:53,983 --> 00:36:58,738
-Твої люди засохнуть від спраги.
-Питимуть вино, доки вода не з'явиться.
443
00:37:01,198 --> 00:37:02,742
Ще й почуватимуться краще.
444
00:37:35,274 --> 00:37:37,902
Шанс справити перше враження лише один.
445
00:37:37,985 --> 00:37:42,073
Це мало бути щось, що привернуло б увагу
фараона в Єгипті,
446
00:37:42,156 --> 00:37:46,327
і, безумовно, дало зрозуміти,
що Бог має серйозний намір
447
00:37:47,119 --> 00:37:48,704
щодо цього визволення.
448
00:37:51,290 --> 00:37:54,210
Узяти й перетворити води Ніла на кров.
449
00:37:54,877 --> 00:37:57,380
Замість того, щоб бути джерелом життя,
450
00:37:58,672 --> 00:38:00,174
він став джерелом смерті.
451
00:38:05,221 --> 00:38:07,139
У нас немає проблем з водою.
452
00:38:08,057 --> 00:38:10,059
Наша вода зі священного джерела.
453
00:39:22,089 --> 00:39:25,885
Кари — це спосіб Бога Ізраїлю показати,
454
00:39:26,677 --> 00:39:28,971
хто головний, єгипетському пантеону,
455
00:39:29,472 --> 00:39:32,683
бо ці кари представляють
єгипетських божеств.
456
00:39:32,766 --> 00:39:36,645
Наприклад, перша кара
перетворює Ніл на кров.
457
00:39:36,729 --> 00:39:39,690
А Ніл — це джерело життя Єгипту.
458
00:39:40,983 --> 00:39:44,153
Богом Нілу є Хапі, андрогінне божество.
459
00:39:44,236 --> 00:39:46,197
Тому кров Нілу
460
00:39:46,280 --> 00:39:49,783
може символізувати,
що Хапі поранений чи навіть убитий.
461
00:39:49,867 --> 00:39:51,660
Тому повсюди кров.
462
00:39:51,744 --> 00:39:52,661
Ну ж бо!
463
00:39:54,455 --> 00:39:56,165
ВИХІД 7:24
464
00:39:56,248 --> 00:40:00,836
«І всі єгиптяни копали біля Річки,
щоб дістати води до пиття,
465
00:40:05,090 --> 00:40:08,636
бо не могли пити води з Річки».
466
00:40:10,888 --> 00:40:13,015
Навіть фараон не пив сім днів.
467
00:40:13,098 --> 00:40:16,852
Він жував траву,
щоб отримати з неї рідину,
468
00:40:16,936 --> 00:40:20,314
бо щоразу, як хотів пити,
вода перетворювалась на кров.
469
00:40:22,233 --> 00:40:25,236
По всьому Єгипту нова влада,
470
00:40:26,529 --> 00:40:30,741
а стара влада хоче знати її межі.
471
00:40:41,335 --> 00:40:42,169
Готово?
472
00:40:42,962 --> 00:40:44,380
Скоро, Ваша Величносте.
473
00:40:45,089 --> 00:40:47,758
Ваша Величносте, царівна хоче знати,
474
00:40:47,841 --> 00:40:50,219
коли ви будете готові говорити з юдеями.
475
00:40:51,387 --> 00:40:52,388
Нехай чекають.
476
00:40:58,018 --> 00:40:59,436
Готово, Ваша Величність.
477
00:41:15,995 --> 00:41:19,248
Фараоне, ми прийшли з миром
для переговорів.
478
00:41:21,125 --> 00:41:22,751
Ви отруїли мою річку.
479
00:41:22,835 --> 00:41:23,836
Не ми.
480
00:41:24,336 --> 00:41:25,212
Бог.
481
00:41:33,804 --> 00:41:38,183
На ці нікчемні трюки
здатні навіть мої фокусники.
482
00:41:39,685 --> 00:41:44,398
Ви… порушили порядок мого королівства.
483
00:41:45,691 --> 00:41:47,484
Є лише одне покарання.
484
00:41:52,948 --> 00:41:54,199
Він мій син.
485
00:41:55,075 --> 00:41:59,622
І він важливий для юдеїв.
Річка повертається до нормального стану.
486
00:41:59,705 --> 00:42:03,626
Навіщо озлоблювати працівників
і розпалювати повстання?
487
00:42:05,377 --> 00:42:07,254
Оскільки він каже, що він юдей,
488
00:42:08,422 --> 00:42:10,257
до нього ставлення як до юдея.
489
00:42:11,258 --> 00:42:12,635
Відведіть їх працювати.
490
00:42:21,268 --> 00:42:22,269
Нікчемні трюки.
491
00:42:25,731 --> 00:42:29,943
Коран описує фараона як пихатого,
492
00:42:30,027 --> 00:42:33,530
і це слово ідеальний відповідник,
бо передає суть.
493
00:42:33,614 --> 00:42:35,699
Він був високої про себе думки,
494
00:42:35,783 --> 00:42:38,452
коли почув пророцтва й послання,
495
00:42:38,535 --> 00:42:40,913
не бути тираном
496
00:42:40,996 --> 00:42:44,583
і визнати, що Бог вищий
над усіма істотами.
497
00:42:44,667 --> 00:42:46,710
Він не може почути це послання,
498
00:42:46,794 --> 00:42:49,505
бо його власне его заважає йому
499
00:42:49,588 --> 00:42:51,340
почути те, що каже Мойсей.
500
00:42:56,720 --> 00:42:58,305
Ну ж бо!
501
00:43:04,520 --> 00:43:05,354
До роботи!
502
00:43:07,815 --> 00:43:08,649
До роботи!
503
00:43:09,191 --> 00:43:10,734
-Припиніть!
-До роботи!
504
00:43:12,945 --> 00:43:15,030
Ну!
505
00:43:23,789 --> 00:43:25,374
Працюйте! Ану негайно!
506
00:43:30,504 --> 00:43:32,881
Ну ж бо!
507
00:43:35,175 --> 00:43:36,009
Ну ж бо!
508
00:43:45,602 --> 00:43:46,478
ВИХІД 8:2–4
509
00:43:46,562 --> 00:43:50,816
«То ось Я вдарю ввесь край твій жабами.
510
00:43:52,234 --> 00:43:55,779
І стане Річка роїти жаби,
і вони повиходять,
511
00:43:55,863 --> 00:43:58,907
і ввійдуть до твого дому,
512
00:43:59,908 --> 00:44:02,619
і до спальної кімнати твоєї,
і на ліжко твоє,
513
00:44:03,287 --> 00:44:05,664
і до домів рабів твоїх,
514
00:44:06,457 --> 00:44:10,043
і до печей твоїх, і до діжок твоїх.
515
00:44:11,336 --> 00:44:14,298
І на тебе, і на народ твій,
516
00:44:14,381 --> 00:44:18,552
і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби».
517
00:44:29,480 --> 00:44:32,232
Друга кара — пошесть жаб.
518
00:44:32,316 --> 00:44:35,486
І ці жаби розмножуються.
519
00:44:35,569 --> 00:44:39,531
Так сталося, що єгипетське божество
родючості Хекат
520
00:44:39,615 --> 00:44:41,241
зображена з головою жаби.
521
00:44:41,909 --> 00:44:44,244
Отже, є перші дві кари,
522
00:44:44,328 --> 00:44:47,331
і питання в тому, хто керує Нілом?
523
00:44:47,414 --> 00:44:49,249
Хапі чи Ягве?
524
00:44:49,333 --> 00:44:51,919
Хто відповідає за родючість?
Хекат чи Ягве?
525
00:44:53,045 --> 00:44:56,924
Є історії про те,
як жаби заполонили міста,
526
00:44:57,007 --> 00:45:00,385
як хтось спав і просинався
весь покритий жабами.
527
00:45:00,469 --> 00:45:04,681
Жаби покривали все тіло,
людина навіть не могла встати.
528
00:45:04,765 --> 00:45:07,392
Ти їв, а жаба стрибала тобі в рот.
529
00:45:09,019 --> 00:45:11,980
Це наче божевільний
голлівудський фільм жахів.
530
00:45:44,304 --> 00:45:46,765
Людина, а не бог.
531
00:45:49,184 --> 00:45:51,812
Маги змогли зробити те саме.
532
00:45:51,895 --> 00:45:55,649
Вони змогли дублювати перші дві кари,
а саме кров Нілу і жаб.
533
00:45:55,732 --> 00:45:57,818
Але не змогли їх прибрати.
534
00:45:58,527 --> 00:46:02,406
Вони можуть посіяти хаос,
але не можуть навести порядок.
535
00:46:02,489 --> 00:46:04,867
Лише Господь може ввести порядок.
536
00:46:06,076 --> 00:46:07,035
ВИХІД 8:8,10,13–15
537
00:46:07,119 --> 00:46:09,913
«І покликав фараон Мойсея й Аарона,
та й сказав:
538
00:46:10,622 --> 00:46:15,210
"Благайте Господа, і нехай виведе
ці жаби від мене й від народу мого,
539
00:46:16,253 --> 00:46:21,300
а я відпущу народ той,
і нехай приносять жертви для Господа!"
540
00:46:22,968 --> 00:46:24,803
І сказав Мойсей фараонові:
541
00:46:24,887 --> 00:46:26,763
"За словом твоїм!
542
00:46:26,847 --> 00:46:31,393
Щоб ти знав, що нема Такого,
як Господь, Бог наш!"
543
00:46:34,104 --> 00:46:36,356
І погинули жаби з домів,
544
00:46:36,440 --> 00:46:39,484
і з подвір'їв, і з піль.
545
00:46:40,068 --> 00:46:44,239
І збирали їх цілими купами,
і засмерділась земля!
546
00:46:46,575 --> 00:46:49,995
І побачив фараон, що сталась полегша,
547
00:46:50,078 --> 00:46:54,583
і знову стало запеклим серце його,
і не послухався їх,
548
00:46:55,417 --> 00:46:57,669
як говорив був Господь».
549
00:46:58,629 --> 00:47:00,881
Коли почалися перші кари,
550
00:47:00,964 --> 00:47:05,510
багато радників казали фараону
не здаватися.
551
00:47:05,594 --> 00:47:07,930
Але досить швидко все змінилося,
552
00:47:08,013 --> 00:47:14,102
і незабаром усі його радники казали:
«Ти маєш просто поступитися».
553
00:47:14,728 --> 00:47:16,396
Але він не хотів цього чути.
554
00:47:17,481 --> 00:47:20,442
Перед нами далекий юдейський бог,
555
00:47:20,525 --> 00:47:23,570
чий народ у рабстві, а отже,
цей бог слабкий.
556
00:47:23,654 --> 00:47:27,783
Він приходить на територію Єгипту
і, по суті, протягом кількох розділів
557
00:47:27,866 --> 00:47:30,494
дає прочухана і не спиняється.
558
00:47:44,675 --> 00:47:45,592
Що це?
559
00:47:46,885 --> 00:47:47,886
Воші?
560
00:47:53,183 --> 00:47:54,309
Вони скрізь!
561
00:47:54,977 --> 00:47:57,479
Єгиптяни дуже боялися вошей.
562
00:47:57,562 --> 00:47:59,231
Вони були одержимі чистотою,
563
00:47:59,314 --> 00:48:01,900
тому голили тіла й голови.
564
00:48:01,984 --> 00:48:05,654
Навіть жінки не мали волосся,
або воно було дуже коротке,
565
00:48:05,737 --> 00:48:08,949
і носили перуки, щоб уникнути вошей.
566
00:48:11,994 --> 00:48:13,996
Кари мали стати останньою краплею…
567
00:48:14,079 --> 00:48:16,331
ДЖОНАТАН КІРШ
АВТОР «ЖИТТЯ МОЙСЕЯ»
568
00:48:16,415 --> 00:48:19,209
…щоб показати невблаганність Бога,
569
00:48:19,292 --> 00:48:25,173
що Бог каратиме ще суворіше,
щоб вони виконали його волю.
570
00:48:28,677 --> 00:48:30,429
Геть!
571
00:48:31,096 --> 00:48:33,056
«І сказав Господь до Мойсея:
572
00:48:33,140 --> 00:48:35,892
"Я пошлю на тебе рої мух".
573
00:48:35,976 --> 00:48:37,310
ВИХІД 8:20–21, 24
574
00:48:37,978 --> 00:48:42,107
І найшла численна мушня на дім фараона,
575
00:48:42,190 --> 00:48:46,945
і на дім рабів його,
і на всю єгипетську землю».
576
00:49:01,209 --> 00:49:03,920
Мої чаклуни не можуть
створювати зграї комах.
577
00:49:04,463 --> 00:49:05,505
Це тривожить.
578
00:49:06,339 --> 00:49:08,341
Він має силу, якої ми не маємо.
579
00:49:09,468 --> 00:49:10,969
Я не знаю, що робити.
580
00:49:14,973 --> 00:49:17,184
Він каже, що на його боці один бог.
581
00:49:17,267 --> 00:49:18,351
Один.
582
00:49:20,395 --> 00:49:22,647
Може один бог бути сильнішим багатьох?
583
00:49:23,648 --> 00:49:25,025
Що з ним робити?
584
00:49:28,153 --> 00:49:30,572
Ти єдиний справжній правитель.
585
00:49:31,615 --> 00:49:33,450
У євреїв лише один бог.
586
00:49:33,533 --> 00:49:36,161
Він говорить лише через одну людину.
587
00:49:36,244 --> 00:49:38,747
Відокрем його від його народу.
588
00:49:38,830 --> 00:49:40,457
Змусь не довіряти йому.
589
00:49:40,540 --> 00:49:42,667
Він не один із них.
590
00:50:02,395 --> 00:50:04,356
Фараон хоче поговорити.
591
00:50:05,023 --> 00:50:06,942
Іди до нього негайно.
592
00:50:09,111 --> 00:50:10,612
Зараз прийдемо.
593
00:50:11,196 --> 00:50:12,197
Лише Мойсей.
594
00:50:43,228 --> 00:50:44,312
Мойсею.
595
00:50:45,313 --> 00:50:46,731
Прошу, приєднуйся.
596
00:50:57,492 --> 00:50:58,451
Випий вина.
597
00:50:59,744 --> 00:51:01,371
Це краще, ніж вода.
598
00:51:18,263 --> 00:51:21,183
Тобі цього бракувало під час вигнання?
599
00:51:21,266 --> 00:51:22,434
Цієї розкоші?
600
00:51:23,768 --> 00:51:27,230
Життя в пустелі має свої переваги.
601
00:51:28,356 --> 00:51:30,275
Відчуваєш себе близьким до Бога.
602
00:51:33,111 --> 00:51:33,945
То…
603
00:51:37,365 --> 00:51:38,533
що нам робити?
604
00:51:40,869 --> 00:51:44,664
Мойсею, твоя магія перемогла мене.
605
00:51:45,540 --> 00:51:46,541
Я поборений.
606
00:51:48,084 --> 00:51:50,754
Скажи, чого ти хочеш?
607
00:51:52,881 --> 00:51:53,798
Ми казали.
608
00:51:54,549 --> 00:51:58,386
Ми хочемо піти в пустелю,
щоб принести жертви нашому Богу.
609
00:52:01,681 --> 00:52:02,599
Зроби це.
610
00:52:03,725 --> 00:52:04,935
Принеси жертви.
611
00:52:05,894 --> 00:52:08,813
Але зроби їх тут, у місті.
612
00:52:11,399 --> 00:52:12,400
Це неможливо.
613
00:52:13,235 --> 00:52:14,486
Усе можливо.
614
00:52:15,946 --> 00:52:18,365
Жертви, які ми робимо,
615
00:52:18,448 --> 00:52:20,450
огидні для вашого народу.
616
00:52:23,078 --> 00:52:25,705
Я накажу своїм людям терпіти це.
617
00:52:26,206 --> 00:52:27,624
Вони підкоряться.
618
00:52:28,875 --> 00:52:30,752
Нам треба лише три дні.
619
00:52:36,049 --> 00:52:37,092
Двоє чоловіків.
620
00:52:38,468 --> 00:52:40,512
Двоє богів із різними поглядами.
621
00:52:41,805 --> 00:52:43,390
Я поважаю, що ти юдей.
622
00:52:44,599 --> 00:52:45,433
Але
623
00:52:47,227 --> 00:52:49,145
ми сім'я, Мойсею.
624
00:52:50,146 --> 00:52:52,148
Єгипет належить і тобі.
625
00:52:53,316 --> 00:52:54,567
Це твоя земля.
626
00:52:55,235 --> 00:52:56,528
Це твої люди.
627
00:52:57,404 --> 00:52:58,613
Вони страждають.
628
00:53:03,785 --> 00:53:05,453
Ми знайдемо золоту середину.
629
00:53:05,537 --> 00:53:06,538
Випий вина.
630
00:53:14,713 --> 00:53:15,839
У нас є два дні.
631
00:53:19,301 --> 00:53:20,302
Два дні?
632
00:53:20,385 --> 00:53:21,886
Це все, що він мені дав.
633
00:53:22,929 --> 00:53:24,848
Можемо йти. Ми всі.
634
00:53:27,976 --> 00:53:28,810
Два дні.
635
00:53:32,564 --> 00:53:35,817
Двох днів вистачить, якщо йтимемо й уночі.
636
00:53:36,401 --> 00:53:38,528
З нашими жінками та дітьми?
637
00:53:38,611 --> 00:53:39,821
Ми всі.
638
00:53:40,822 --> 00:53:42,115
Може, і вийде.
639
00:53:42,198 --> 00:53:43,825
Мойсей знає пустелю.
640
00:53:43,908 --> 00:53:45,201
Наші люди ні.
641
00:53:45,285 --> 00:53:48,997
Для багатьох з них
це буде перший вихід за межі Ґошена.
642
00:53:49,539 --> 00:53:50,915
Їм буде страшно.
643
00:53:51,666 --> 00:53:54,252
Як ми маємо переконати їх це зробити?
644
00:53:58,173 --> 00:54:00,300
Я вмовив його погодитись на два дні.
645
00:54:01,718 --> 00:54:03,428
Він щось пропонував до цього?
646
00:54:14,647 --> 00:54:17,567
Як нашим людям буде у пустелі?
647
00:54:23,323 --> 00:54:24,741
Думаю, ми…
648
00:54:25,325 --> 00:54:28,828
Вони обмежені люди.
649
00:54:31,998 --> 00:54:34,084
Вони знають, що таке труднощі, але…
650
00:54:36,002 --> 00:54:37,212
не пошук їжі.
651
00:54:39,130 --> 00:54:41,257
Не знають, як керувати собою.
652
00:54:43,760 --> 00:54:46,012
Мойсею, прошу, підійди.
653
00:54:54,938 --> 00:54:55,855
Уже недовго.
654
00:54:58,358 --> 00:54:59,234
Мамо.
655
00:55:00,026 --> 00:55:01,277
Мамо, це я.
656
00:55:02,362 --> 00:55:03,446
Це я, Мойсей.
657
00:55:03,947 --> 00:55:07,242
Я люблю тебе, Мойсею.
658
00:55:10,870 --> 00:55:12,705
Ми вирушаємо за два дні, мамо.
659
00:55:13,248 --> 00:55:14,499
Два дні.
660
00:55:15,667 --> 00:55:17,085
Ми будемо вільні.
661
00:55:19,295 --> 00:55:20,463
Ти будеш вільна.
662
00:55:30,265 --> 00:55:31,141
Мамо.
663
00:55:32,350 --> 00:55:33,685
-Мамо.
-Вона померла.
664
00:55:33,768 --> 00:55:37,355
Не померла. Мамо.
665
00:55:38,314 --> 00:55:40,066
Любий брате, вона померла.
666
00:56:21,316 --> 00:56:23,026
Сонце досягло зеніту.
667
00:56:25,320 --> 00:56:26,613
Уже час, Мойсею.
668
00:56:31,993 --> 00:56:33,077
Облиште роботу.
669
00:56:34,746 --> 00:56:36,915
Ідіть додому. Зберіть близьких.
670
00:56:36,998 --> 00:56:38,917
Ми вирушаємо в пустелю.
671
00:56:59,229 --> 00:57:00,605
Фараон наказує!
672
00:57:05,068 --> 00:57:08,238
Ви чули, що сьогодні
можете припинити роботу
673
00:57:09,030 --> 00:57:11,950
і піти в пустелю на жертвоприношення!
674
00:57:13,785 --> 00:57:14,953
Це брехня!
675
00:57:15,870 --> 00:57:18,623
Ваш фараон не давав такого дозволу!
676
00:57:19,791 --> 00:57:23,878
Ви працюватимете сьогодні й завтра!
677
00:57:24,379 --> 00:57:27,465
-Фараон обіцяв нам…
-Нічого він не обіцяв.
678
00:57:28,424 --> 00:57:30,802
Він обіцяв, що відпустить. Ми підемо.
679
00:57:33,221 --> 00:57:34,055
Годі!
680
00:57:35,473 --> 00:57:36,474
До роботи!
681
00:57:37,183 --> 00:57:38,643
Усі до роботи.
682
00:57:38,726 --> 00:57:40,103
Облиш. Ходімо.
683
00:57:40,895 --> 00:57:42,605
До роботи! Облиш!
684
00:57:49,904 --> 00:57:51,489
Ти знову мені збрехав!
685
00:57:53,241 --> 00:57:54,576
Ти помилився.
686
00:57:56,327 --> 00:57:58,079
Я повірив твоїй обіцянці.
687
00:58:01,583 --> 00:58:03,209
Я спілкуюся з богами.
688
00:58:03,293 --> 00:58:04,836
Я більше не обіцяю.
689
00:58:06,296 --> 00:58:08,464
Твій народ тепер тобі не довіряє.
690
00:58:08,548 --> 00:58:10,049
Це мало статися.
691
00:58:10,133 --> 00:58:12,677
Ти не один із них, Мойсею.
692
00:58:12,760 --> 00:58:15,263
У тобі може бути їхня кров, але що з того?
693
00:58:15,346 --> 00:58:17,473
Хочеш запропонувати їм старого бога,
694
00:58:17,557 --> 00:58:21,227
але що твій народ знає про цього бога,
порівняно з фараоном?
695
00:58:22,395 --> 00:58:23,438
Я дбаю про них.
696
00:58:24,022 --> 00:58:29,193
Я звернувся до Осіріса, Гора та Ісіди,
щоб вони процвітали.
697
00:58:29,902 --> 00:58:32,113
Без мене в них була б їжа?
698
00:58:32,196 --> 00:58:33,239
Вода?
699
00:58:33,948 --> 00:58:35,366
Дахи над головами?
700
00:58:53,635 --> 00:58:58,222
Бог зробив цю подорож нелегкою,
бо ми робимо її нелегкою.
701
00:58:58,306 --> 00:58:59,557
Життя не таке.
702
00:58:59,641 --> 00:59:03,936
Ви коли-небудь засвоювали урок
або думали, що засвоїли,
703
00:59:04,020 --> 00:59:07,273
але щойно все стало комфортніше,
704
00:59:07,357 --> 00:59:10,735
щойно стало легше,
ви забували про цей урок?
705
00:59:10,818 --> 00:59:16,366
Ви забуваєте, чого навчилися. Що потрібно,
щоб засвоїти урок? Труднощі.
706
00:59:16,449 --> 00:59:18,076
Треба негайно припинити це.
707
00:59:19,077 --> 00:59:21,371
-Треба помиритися з фараоном.
-Ні!
708
00:59:22,914 --> 00:59:23,790
Ніякого миру!
709
00:59:27,418 --> 00:59:28,795
Мойсей правий.
710
00:59:29,796 --> 00:59:32,715
Чим гірше йому зробимо,
тим гірше він зробить нам.
711
00:59:32,799 --> 00:59:34,008
Для Бога він ніщо!
712
00:59:34,509 --> 00:59:36,302
Не більше, ніж зайва волосина.
713
00:59:36,386 --> 00:59:39,305
Тоді чому Він просто не прибере фараона?
714
00:59:39,389 --> 00:59:42,350
Або зруйнує ворота,
уб'є охоронців і випустить нас?
715
00:59:42,975 --> 00:59:46,646
Якщо наш Бог усемогутній,
чому б не зробити це?
716
01:00:04,872 --> 01:00:07,458
Щоб бути самостійним народом,
717
01:00:08,418 --> 01:00:09,752
потрібна сила.
718
01:00:11,921 --> 01:00:15,133
Думаєте, як ми здобудемо свободу,
це буде легко?
719
01:00:16,676 --> 01:00:17,510
Ні.
720
01:00:18,219 --> 01:00:20,555
Буде важко захопити землю,
721
01:00:20,638 --> 01:00:22,140
побудувати собі майбутнє.
722
01:00:22,640 --> 01:00:26,185
Важче, ніж будувати храм.
Важче, ніж збудувати тисячу храмів!
723
01:00:26,894 --> 01:00:31,065
І в нас будуть лише сила і віра,
які вестимуть нас.
724
01:00:33,401 --> 01:00:35,069
Тому нас перевіряють.
725
01:00:40,783 --> 01:00:42,994
Датане.
726
01:00:44,370 --> 01:00:48,040
Скажи своїм людям: «Чекайте, страждайте».
727
01:00:50,376 --> 01:00:51,961
Фараон страждатиме більше.
728
01:00:56,299 --> 01:01:00,052
Очевидною ціллю кар був фараон,
729
01:01:00,136 --> 01:01:01,345
і меншою мірою,
730
01:01:01,429 --> 01:01:04,056
гадаю, вони були створені для юдеїв,
731
01:01:04,140 --> 01:01:08,644
бо я вважаю, що їхня ціль була в тому,
щоб переконати юдеїв і показати їм,
732
01:01:08,728 --> 01:01:11,981
що те, що коїлось, було їм непідвладне,
733
01:01:12,064 --> 01:01:14,108
вони самі не могли цього зробити.
734
01:01:14,192 --> 01:01:15,651
Вони були там 400 років
735
01:01:15,735 --> 01:01:20,865
і не змогли уникнути рабства.
736
01:01:20,948 --> 01:01:26,871
І все ж вони спостерігають,
як їхній Бог бореться за них,
737
01:01:26,954 --> 01:01:31,584
а самі для цього й пальцем не поворушать.
738
01:01:45,598 --> 01:01:48,476
Я Той, що є.
739
01:01:48,559 --> 01:01:49,477
Повелителю.
740
01:01:54,190 --> 01:01:55,191
Завтра
741
01:01:55,274 --> 01:02:00,112
вся худоба у фараоновій державі помре.
742
01:02:02,782 --> 01:02:04,617
І тоді фараон здасться?
743
01:02:05,243 --> 01:02:07,829
Ні. Він не може.
744
01:02:08,579 --> 01:02:11,123
Я ожесточив серце його.
745
01:02:13,793 --> 01:02:15,002
Але, Боже,
746
01:02:15,086 --> 01:02:17,505
чи не краще змусити його поступитися?
747
01:02:34,188 --> 01:02:39,360
Бог каже Мойсеєві:
«Я ожесточу серце фараона».
748
01:02:39,443 --> 01:02:42,405
Цей уривок можна трактувати так:
749
01:02:42,488 --> 01:02:45,825
Бог сказав,
що він ожесточив серце фараона,
750
01:02:46,325 --> 01:02:51,747
бо ж фараон міг дозволити
народу Ізраїлю піти,
751
01:02:51,831 --> 01:02:58,546
але Бог намагався довести свою правоту,
змінивши думку фараона.
752
01:02:58,629 --> 01:03:03,217
Бог вирішує, що станеться,
як би парадоксально це не було.
753
01:03:03,301 --> 01:03:05,803
В ісламі серце стає жорстоким,
754
01:03:05,887 --> 01:03:09,599
коли воно продовжує робити помилки.
755
01:03:09,682 --> 01:03:12,727
Це низка рішень,
ухвалених упродовж певного часу,
756
01:03:12,810 --> 01:03:16,564
які призводять до того,
що людині буде відмовлено в настановах.
757
01:03:16,647 --> 01:03:18,816
Є певний процес скам'яніння серця.
758
01:03:18,900 --> 01:03:23,195
На думку спадає аналогія
з сучасною медичною наукою.
759
01:03:23,279 --> 01:03:26,782
Холестерин не накопичується
і не викликає інфаркту раптово.
760
01:03:26,866 --> 01:03:31,412
Це поступовий процес
накопичення бляшок у серці.
761
01:03:31,996 --> 01:03:36,584
Він знає, що через його жорстоке серце
762
01:03:36,667 --> 01:03:39,128
буде незліченна кількість загиблих,
763
01:03:39,211 --> 01:03:41,714
але не знає, як відступити.
764
01:03:42,214 --> 01:03:46,928
З моральної та етичної точки зору важливо
вірити у здатність людей
765
01:03:47,011 --> 01:03:49,138
спокутувати себе і ставати кращими.
766
01:03:49,221 --> 01:03:51,307
Ми ж любимо гарні історії спокути.
767
01:03:51,390 --> 01:03:54,393
Бог учить нас: деякі люди
бувають такими поганими,
768
01:03:54,477 --> 01:03:56,938
що ви можна втратити цю віру.
769
01:03:58,314 --> 01:03:59,190
ВИХІД 9:2–3
770
01:03:59,273 --> 01:04:04,403
«Бо коли ти відмовишся відпустити, то ось
Господня рука буде на худобі твоїй,
771
01:04:04,487 --> 01:04:08,866
що на полі,
на конях, на ослах, на верблюдах,
772
01:04:08,950 --> 01:04:11,494
на худобі великій і дрібній.
773
01:04:11,994 --> 01:04:14,872
Моровиця дуже тяжка».
774
01:04:16,457 --> 01:04:17,750
Коли це сталося?
775
01:04:17,833 --> 01:04:18,834
За ніч.
776
01:04:37,103 --> 01:04:38,854
Ну. Будь ласка. Устань.
777
01:04:40,356 --> 01:04:42,608
Не можна, щоб бачили, що ми засмучені.
778
01:04:53,244 --> 01:04:54,161
Повелителю.
779
01:04:56,080 --> 01:04:58,833
Зранку зерно не прибуло.
780
01:04:59,875 --> 01:05:01,794
Немає тварин, щоб тягнути візки.
781
01:05:02,586 --> 01:05:03,629
Вони всі мертві.
782
01:05:07,383 --> 01:05:08,217
Усі?
783
01:05:09,885 --> 01:05:12,638
Усі, окрім тих, що з юдеями.
784
01:05:22,815 --> 01:05:24,316
Корови й коні хворіють.
785
01:05:25,609 --> 01:05:27,278
Доказів, що це він, нема.
786
01:05:48,674 --> 01:05:49,633
Відійди.
787
01:05:49,717 --> 01:05:54,055
Цей фараон був настільки занурений
у відчуття власної величі,
788
01:05:54,138 --> 01:05:56,015
що місця для інших не було.
789
01:05:56,098 --> 01:05:59,018
Це когнітивний дисонанс.
Усе просто руйнується,
790
01:05:59,602 --> 01:06:02,146
а він іде вперед. Це нагадує мені Гітлера.
791
01:06:02,229 --> 01:06:06,692
Зрештою, Гітлер був настільки
відданий своїй місії у світі,
792
01:06:06,776 --> 01:06:10,196
що не бачив, як його імперія занепадає.
793
01:06:10,279 --> 01:06:11,739
І я думаю, що так само
794
01:06:11,822 --> 01:06:16,619
й фараон був просто засліплений тим,
що відбувалося,
795
01:06:16,702 --> 01:06:18,537
бо зосередився на внутрішньому.
796
01:06:19,622 --> 01:06:24,001
Враховуючи всі чудеса, всі знаки,
фараон усе ще вірив, що він бог.
797
01:06:24,502 --> 01:06:26,128
У Корані є аят,
798
01:06:26,212 --> 01:06:29,840
коли фараон звертається
до свого народу чи міністрів і каже:
799
01:06:29,924 --> 01:06:33,177
«Побудуйте мені високу будівлю…»,
мабуть, піраміду,
800
01:06:33,260 --> 01:06:36,889
«…щоб я досяг небес
і побачив цього Мойсеєвого бога».
801
01:06:36,972 --> 01:06:41,435
І цей нарцисизм досяг такого рівня,
що він справді хоче піднятися на небеса,
802
01:06:41,519 --> 01:06:43,979
щоб побачити Бога Мойсея.
803
01:06:44,063 --> 01:06:47,108
Він не міг повірити,
що є хтось могутніший за нього.
804
01:06:49,276 --> 01:06:52,279
І 37 полягли від тифу,
805
01:06:52,363 --> 01:06:54,615
воші в жіночих палатах,
806
01:06:55,449 --> 01:06:57,243
що загалом складає
807
01:06:57,868 --> 01:07:00,579
триста п'ятдесят
808
01:07:01,539 --> 01:07:02,873
у палаці.
809
01:07:08,003 --> 01:07:09,672
Продовжувати?
810
01:07:10,923 --> 01:07:12,007
Пане?
811
01:07:14,802 --> 01:07:18,639
Якби він був таким могутнім,
я б теж постраждав.
812
01:07:21,600 --> 01:07:23,144
Він не може зачепити бога!
813
01:07:38,951 --> 01:07:40,995
ВИХІД 9:23–26
814
01:07:41,078 --> 01:07:42,872
«І Господь дав град,
815
01:07:44,623 --> 01:07:48,961
що не бувало такого, як він,
у всім єгипетськім краї,
816
01:07:49,044 --> 01:07:50,838
відколи він став був народом.
817
01:07:52,423 --> 01:07:56,510
І повибивав той град
у всім єгипетськім краї все,
818
01:07:56,594 --> 01:08:00,181
що на полі, від людини аж до худоби.
819
01:08:01,056 --> 01:08:05,811
Тільки в землі Ґошен,
де жили Ізраїлеві сини,
820
01:08:05,895 --> 01:08:07,521
не було граду».
821
01:08:09,648 --> 01:08:11,275
Я люблю тебе, брате мій.
822
01:08:13,360 --> 01:08:14,904
Прошу тебе: послухай його.
823
01:08:19,575 --> 01:08:22,077
Бо ти любиш і його.
824
01:08:36,884 --> 01:08:38,510
Люди помиратимуть з голоду.
825
01:08:40,221 --> 01:08:41,180
Тисячами.
826
01:08:42,014 --> 01:08:43,432
Якщо фараон не здасться.
827
01:08:45,601 --> 01:08:46,602
А він здасться?
828
01:08:48,938 --> 01:08:49,897
Сподіваймося.
829
01:08:58,405 --> 01:08:59,615
Поняття «фараон»
830
01:08:59,698 --> 01:09:03,327
досі вживають у сучасній
арабській мові, щоб…
831
01:09:03,410 --> 01:09:05,371
Навіть дієслово зробили.
832
01:09:05,454 --> 01:09:08,374
Воно означає горду людину,
ту, яка хвалиться,
833
01:09:08,457 --> 01:09:12,795
яка не слухає, кидає виклик…
Яка хоче кинути виклик усім.
834
01:09:12,878 --> 01:09:15,172
Він фараон. Він поводиться, як фараон.
835
01:09:15,256 --> 01:09:18,926
Не хочу лізти в політику,
але в більшості автократичних режимів
836
01:09:19,677 --> 01:09:22,513
є диктатор, який поводиться так само.
837
01:09:23,597 --> 01:09:25,557
Такі, як фараон, існують і зараз.
838
01:09:35,484 --> 01:09:36,610
Ваша Величносте.
839
01:09:37,444 --> 01:09:38,904
Ніхто не працює.
840
01:09:38,988 --> 01:09:40,656
Люди помруть з голоду.
841
01:09:40,739 --> 01:09:42,491
Це нестерпно.
842
01:09:42,574 --> 01:09:45,244
Ми не можемо так продовжувати.
843
01:10:03,220 --> 01:10:06,557
Мій Господь не поступиться,
доки не даси нам, що просили.
844
01:10:09,601 --> 01:10:12,438
Скажи своєму господові припинити град.
845
01:10:13,105 --> 01:10:14,815
Тоді поговоримо.
846
01:10:46,680 --> 01:10:50,893
Ти довів, що перебуваєш
під божим захистом.
847
01:10:52,227 --> 01:10:53,896
На знак ввічливості до нього
848
01:10:54,938 --> 01:10:58,567
я дозволю твоїм людям піти в пустелю
і принести жертви.
849
01:10:59,651 --> 01:11:01,779
Дуже великодушно, Ваша Величносте.
850
01:11:03,864 --> 01:11:04,740
Проте…
851
01:11:07,368 --> 01:11:11,372
дні блукання пустелею
можуть затьмарити молодий мозок.
852
01:11:12,164 --> 01:11:15,959
Краще залиште дітей у місті.
853
01:11:17,378 --> 01:11:20,297
Як захисник твого народу, я їм це винен.
854
01:11:20,381 --> 01:11:21,965
Діти мають піти з нами.
855
01:11:22,049 --> 01:11:24,343
-Чому?
-Так наказує Господь.
856
01:11:24,426 --> 01:11:26,303
А я так наказую!
857
01:11:26,387 --> 01:11:27,679
Володарю!
858
01:11:30,182 --> 01:11:33,560
У нас є зерно,
якого вистачить на сім років.
859
01:11:34,436 --> 01:11:36,522
Ми найкращі фермери у світі.
860
01:11:36,605 --> 01:11:38,273
-Ми витримаємо.
-Фараоне!
861
01:11:40,984 --> 01:11:43,654
Дайте мені, що я хочу,
862
01:11:43,737 --> 01:11:48,075
або, присягаюся тобі, рій сарани
з'їсть кожну зернину на твоїй землі!
863
01:11:50,411 --> 01:11:53,414
Здайся. Заради свого народу.
864
01:12:07,553 --> 01:12:09,888
ВИХІД 10:13
865
01:12:09,972 --> 01:12:14,560
«І Господь навів східній вітер на землю,
цілий день той і цілу ніч.
866
01:12:15,185 --> 01:12:18,272
І східній вітер наніс сарани».
867
01:12:18,981 --> 01:12:22,276
Кумулятивний ефект цих кар,
868
01:12:22,359 --> 01:12:24,528
що не було водопостачання,
869
01:12:24,611 --> 01:12:28,574
усі ці воші, комахи, які напали,
870
01:12:28,657 --> 01:12:32,995
які б порушили постачання їжі,
871
01:12:33,078 --> 01:12:35,664
що все зіпсувало б життя та економіку,
872
01:12:35,747 --> 01:12:38,417
дуже резонував, бо був справжнім,
873
01:12:38,500 --> 01:12:41,753
і це торкалося життя людей там,
де вони жили.
874
01:12:43,630 --> 01:12:47,426
Бог розповідає історію.
Він розмовляє з ізраїльтянами.
875
01:12:47,509 --> 01:12:51,555
І історія, яку він їм розповідає,
це повне усунення того,
876
01:12:51,638 --> 01:12:53,807
кого ми вважаємо джерелом влади.
877
01:12:53,891 --> 01:12:58,479
Бог по черзі руйнує землю, економіку,
878
01:12:58,562 --> 01:12:59,646
відчуття влади.
879
01:13:01,565 --> 01:13:02,608
ВИХІД 10:15
880
01:13:02,691 --> 01:13:04,818
«І поїла сарана всю земну траву
881
01:13:04,902 --> 01:13:08,322
та ввесь плід дерева, що град позоставив.
882
01:13:10,199 --> 01:13:13,702
І не зосталось ніякої зелені
ані на дереві,
883
01:13:13,785 --> 01:13:19,249
ані на польовій рослинності
в усім єгипетськім краї».
884
01:13:26,381 --> 01:13:28,050
Фараоне, почуй наш крик!
885
01:13:28,675 --> 01:13:29,510
Батьку…
886
01:13:31,845 --> 01:13:34,640
Я бачив людей біля палацу.
887
01:13:36,892 --> 01:13:38,185
Вони дуже голодні.
888
01:13:42,189 --> 01:13:44,900
Ми проявляємо себе
не лише своїми досягненнями,
889
01:13:45,651 --> 01:13:47,027
а й тим, що витримуємо.
890
01:13:48,111 --> 01:13:49,821
Чому ми це терпіли?
891
01:13:52,991 --> 01:13:54,076
Я фараон.
892
01:13:56,745 --> 01:13:58,956
Ти, сину мій, колись станеш фараоном.
893
01:13:59,665 --> 01:14:02,668
Ми — порядок,
стовпи цього могутнього царства.
894
01:14:03,293 --> 01:14:06,255
Якщо я підкорюся богу юдеїв,
895
01:14:06,922 --> 01:14:08,131
якщо я…
896
01:14:10,300 --> 01:14:11,260
зазнаю поразки…
897
01:14:12,803 --> 01:14:14,680
основи зруйнуються.
898
01:14:16,473 --> 01:14:17,683
Ми зникнемо.
899
01:14:18,892 --> 01:14:20,686
Це не поразка, брате.
900
01:14:22,604 --> 01:14:25,899
Це смирення і розум.
901
01:14:25,983 --> 01:14:27,776
Це прогрес.
902
01:14:28,402 --> 01:14:30,696
Боги можуть жити в мирі.
903
01:14:31,196 --> 01:14:34,032
Сеті та Гор примирилися.
904
01:14:34,116 --> 01:14:35,993
Вони розділили світ між собою.
905
01:14:38,120 --> 01:14:40,956
І я маю розділити світ, що вже мій?
906
01:14:41,873 --> 01:14:45,586
Батьку, якщо ти даси Мойсею те,
що він хоче,
907
01:14:46,169 --> 01:14:48,922
ти повернеш нашому народові процвітання.
908
01:14:50,090 --> 01:14:53,343
Ти станеш більшим, а не меншим.
909
01:14:58,640 --> 01:15:02,978
Я не можу бути більшим, ніж уже є.
910
01:15:06,273 --> 01:15:10,235
Я принижуся, якщо вклонюся богу Мойсея.
911
01:15:12,946 --> 01:15:14,239
Я цього не робитиму.
912
01:15:18,660 --> 01:15:19,953
Не робитиму!
913
01:15:31,715 --> 01:15:35,010
«І сталася густа темрява
по всій єгипетській землі.
914
01:15:35,093 --> 01:15:36,011
ВИХІД 10:22–23
915
01:15:36,094 --> 01:15:37,971
Не бачили один одного,
916
01:15:38,055 --> 01:15:40,974
і ніхто не вставав зі свого місця
917
01:15:41,058 --> 01:15:43,060
три дні».
918
01:15:45,228 --> 01:15:49,107
Затемнення сонця бога Ра,
який є головним богом пантеону
919
01:15:49,191 --> 01:15:50,984
і богом-покровителем фараона,
920
01:15:51,068 --> 01:15:52,819
це все серйозно.
921
01:15:52,903 --> 01:15:55,280
Гадаю, темрява — це напад на Ра,
922
01:15:55,364 --> 01:15:59,868
бо єгиптяни вважали сонце невід'ємною
частиною космічного порядку.
923
01:16:00,869 --> 01:16:05,082
Єгиптяни не розуміли,
що саме відбувається з сонцем вночі,
924
01:16:05,165 --> 01:16:09,961
тому їм було дуже страшно, бо темрява
представляла багато невідомого.
925
01:16:10,045 --> 01:16:13,298
І це стосувалося подорожей
у підземний світ.
926
01:16:14,257 --> 01:16:18,929
Гадаю, темрява також уособлювала
їхню смерть як особистостей.
927
01:16:19,721 --> 01:16:23,642
Перша Книга Буття розповідає,
як Бог створює порядок із хаосу.
928
01:16:23,725 --> 01:16:29,398
Під час кар
порядок повертається до безладдя,
929
01:16:29,481 --> 01:16:32,567
до стану, який був до створення світу.
930
01:16:32,651 --> 01:16:34,903
Це космічне шоу.
931
01:16:34,986 --> 01:16:38,407
Боги змагаються один проти одного.
Хто виграє цю битву?
932
01:16:43,954 --> 01:16:45,914
Він не зможе втриматися.
933
01:16:47,082 --> 01:16:48,834
Гордість засліплює його.
934
01:16:52,295 --> 01:16:53,130
Обережно.
935
01:16:54,715 --> 01:16:57,050
Твоя сила велика.
936
01:16:58,176 --> 01:17:00,387
Не дай їй ожесточити й тебе.
937
01:17:43,930 --> 01:17:44,765
Мойсею.
938
01:17:46,975 --> 01:17:51,438
Прошу, поверни сонце й місяць на небо.
939
01:17:56,276 --> 01:17:58,570
Ти відпустиш нас на жертвоприношення.
940
01:18:00,489 --> 01:18:02,741
Ти дозволиш нам узяти дітей
941
01:18:03,742 --> 01:18:05,035
і старих.
942
01:18:06,495 --> 01:18:08,330
Увесь народ Ізраїлю.
943
01:18:14,586 --> 01:18:16,797
Ви не робитимете жертвоприношень.
944
01:18:17,798 --> 01:18:19,299
Скажемо це вголос.
945
01:18:19,925 --> 01:18:21,593
Ти плануєш піти.
946
01:18:21,676 --> 01:18:24,262
Піти й зрадити свого суверенного володаря.
947
01:18:24,346 --> 01:18:25,222
Мене.
948
01:18:29,476 --> 01:18:30,393
Це правда.
949
01:18:31,394 --> 01:18:32,437
Ми підемо.
950
01:18:36,399 --> 01:18:39,277
Ми надто довго служили тобі, фараоне.
951
01:18:40,403 --> 01:18:41,905
Час відпустити мій народ.
952
01:18:47,118 --> 01:18:48,036
Геть.
953
01:18:59,673 --> 01:19:00,924
Помилуй свій народ.
954
01:19:02,592 --> 01:19:05,136
Позбав себе від наступного болю.
955
01:19:05,720 --> 01:19:07,389
Позбав мене від болю.
956
01:19:11,309 --> 01:19:12,269
Геть.
957
01:19:13,895 --> 01:19:15,188
І стережися.
958
01:19:15,272 --> 01:19:16,398
Авжеж.
959
01:19:16,481 --> 01:19:19,442
Якщо ти ще раз потрапиш мені на очі,
960
01:19:19,526 --> 01:19:21,653
я жуватиму твою плоть.
961
01:19:22,696 --> 01:19:24,155
Ти правильно сказав.
962
01:19:24,239 --> 01:19:26,199
Ти більше не побачиш це обличчя.
963
01:19:34,207 --> 01:19:35,458
-Мамо.
-Мойсею.
964
01:19:36,793 --> 01:19:37,878
Він не здався.
965
01:19:39,796 --> 01:19:40,797
Боюся, не зможе.
966
01:19:42,048 --> 01:19:44,134
Твій бог могутніший.
967
01:19:44,217 --> 01:19:46,678
Усі, хто має очі, бачать це.
968
01:19:47,304 --> 01:19:50,849
Але, прошу, Мойсею,
попроси його помилувати Єгипет.
969
01:19:52,309 --> 01:19:53,435
Це не допоможе.
970
01:20:06,990 --> 01:20:08,825
Що тепер наказує твій Господь?
971
01:20:10,160 --> 01:20:12,078
Я згубник.
972
01:20:13,914 --> 01:20:17,000
Мойсею? Що тепер буде?
973
01:20:18,126 --> 01:20:20,879
Я згубник.
974
01:20:21,755 --> 01:20:22,589
Смерть.
975
01:24:06,396 --> 01:24:08,606
Переклад субтитрів: Марія Подвісньова
976
01:24:09,606 --> 01:24:29,606
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support