1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:41,229 --> 00:00:42,981 Фараоне. 3 00:00:44,774 --> 00:00:45,692 Хто ти? 4 00:00:46,901 --> 00:00:48,695 Фараоне. 5 00:00:48,778 --> 00:00:49,737 Покажися. 6 00:00:50,655 --> 00:00:52,365 Ти зазнаєш поразки. 7 00:00:52,448 --> 00:00:54,242 Я згубник. 8 00:00:55,660 --> 00:00:57,620 Твоя імперія впаде. 9 00:00:59,664 --> 00:01:00,790 Я згубник. 10 00:01:01,791 --> 00:01:02,876 Фараоне… 11 00:01:02,959 --> 00:01:03,918 Боги. 12 00:01:05,587 --> 00:01:06,462 Що це? 13 00:01:08,923 --> 00:01:11,634 Я згубник. 14 00:01:12,969 --> 00:01:14,053 Правителю. 15 00:01:22,145 --> 00:01:24,939 Правителю. Усе добре? 16 00:01:25,857 --> 00:01:27,233 Я бачив сон. 17 00:01:29,694 --> 00:01:31,237 Мене оточувала темрява. 18 00:01:35,283 --> 00:01:36,409 Тінь людини. 19 00:01:40,747 --> 00:01:44,167 Амане, виведи вартових на вулиці. 20 00:01:45,210 --> 00:01:47,962 Серед нас є вбивця. 21 00:01:48,046 --> 00:01:49,297 Так, Ваша Величносте. 22 00:02:02,644 --> 00:02:07,148 ЗАВІТ: ІСТОРІЯ МОЙСЕЯ 23 00:02:08,691 --> 00:02:13,571 ЧАСТИНА ДРУГА. КАРИ 24 00:02:18,034 --> 00:02:22,330 У час Нового царства, коли, можливо, відбулася історія Виходу, 25 00:02:22,413 --> 00:02:26,793 єгиптяни поклонялися пантеону божеств, багатьом богам, 26 00:02:26,876 --> 00:02:29,754 деякі з них мали голови тварин, деякі — людські. 27 00:02:30,505 --> 00:02:33,883 Вони взяли на себе різні аспекти природного світу, 28 00:02:33,967 --> 00:02:37,929 які потім можна було використати для служіння єгипетському народові. 29 00:02:41,307 --> 00:02:43,810 Фараона вважали посередником 30 00:02:43,893 --> 00:02:45,728 між людьми та богами. 31 00:02:45,812 --> 00:02:50,441 Їм навіть створювали статуї з великими вухами, 32 00:02:50,525 --> 00:02:53,027 щоб показати, що вони могли чути людей 33 00:02:53,111 --> 00:02:55,738 і просити в богів те, про що люди просять. 34 00:03:02,495 --> 00:03:05,290 Фараон був напівбожественною істотою. 35 00:03:05,373 --> 00:03:07,041 По суті, богом на Землі. 36 00:03:08,584 --> 00:03:12,005 Він був посередником між смертним і божественним світом. 37 00:03:15,508 --> 00:03:19,595 Справжня драма книги Вихід насправді не між Мойсеєм і фараоном. 38 00:03:19,679 --> 00:03:24,392 Начебто так, але насправді вона між ізраїльським богом Ягве і богами Єгипту. 39 00:03:25,018 --> 00:03:26,853 Ось між ким справжня напруга. 40 00:03:26,936 --> 00:03:32,650 Хто ж матиме право на народ Ізраїлю? 41 00:03:33,860 --> 00:03:36,404 Вони служитимуть фараонові як раби 42 00:03:37,363 --> 00:03:39,949 чи поклонятимуться Ягве? 43 00:03:44,579 --> 00:03:47,790 ҐОШЕН 44 00:03:49,751 --> 00:03:53,087 Ти повернешся до Єгипту. 45 00:03:53,171 --> 00:03:55,131 Фараон ніколи не звільнить юдеїв. 46 00:03:56,132 --> 00:03:59,635 Він чинитиме опір, і я покараю його за це. 47 00:04:12,940 --> 00:04:15,360 Це належало нашому предку Йосипу, 48 00:04:16,277 --> 00:04:18,029 який був сином Якова, 49 00:04:18,821 --> 00:04:20,740 який був сином Ісаака, 50 00:04:20,823 --> 00:04:22,492 який був сином Авраама. 51 00:04:50,144 --> 00:04:54,148 Мойсей пізнав свою ізраїльську ідентичність лише 52 00:04:54,232 --> 00:04:56,275 на більш пізньому етапі життя. 53 00:04:56,359 --> 00:05:01,072 Я б сказала, що він напівєгиптянин і напівізраїльтянин. 54 00:05:01,155 --> 00:05:03,116 І пізнання свободи, 55 00:05:03,199 --> 00:05:04,909 зростання у свободі 56 00:05:04,992 --> 00:05:09,789 дало йому розуміння свободи. 57 00:05:13,292 --> 00:05:17,630 Спаситель ізраїльтян мав бути кимось, 58 00:05:17,713 --> 00:05:20,007 хто не був у центрі травми. 59 00:05:20,091 --> 00:05:25,096 Бо тих, хто був у її центрі, Біблія описує як «коцер руах», немічних духом. 60 00:05:25,179 --> 00:05:29,016 Вони не могли уявити інше життя. 61 00:05:29,100 --> 00:05:31,602 Потрібен був хтось, хто бачив ширший світ. 62 00:05:31,686 --> 00:05:33,729 Той, хто жив при дворі фараона. 63 00:05:34,689 --> 00:05:38,067 ПЕР-РАМЗЕС СТОЛИЦЯ ЄГИПТУ 64 00:05:41,654 --> 00:05:45,158 Справа не просто в тому, що Мойсей виступає проти фараона, 65 00:05:45,241 --> 00:05:48,661 несправедливого правителя. Він близько знайомий з ним. 66 00:05:50,037 --> 00:05:53,499 Він виріс у цій родині, має з ними стосунки. 67 00:05:55,168 --> 00:06:01,090 Отже, політичний і особистий аспекти повністю переплітаються. 68 00:06:02,842 --> 00:06:04,510 Стільки поставлено на карту. 69 00:06:04,594 --> 00:06:07,763 Йому доручено звільнити цілий народ. 70 00:06:08,473 --> 00:06:12,310 Тож справа не лише в його власній долі, 71 00:06:12,894 --> 00:06:15,521 але й у виконанні надважкої місії. 72 00:06:17,064 --> 00:06:18,107 Стій! 73 00:06:24,489 --> 00:06:26,157 Я до царівни Бітії. 74 00:06:27,408 --> 00:06:28,743 Іди геть, селянине. 75 00:06:31,954 --> 00:06:32,872 Хапайте його! 76 00:06:33,623 --> 00:06:36,334 Мене звати Мойсей! 77 00:06:36,417 --> 00:06:38,544 Скажіть царівні, її син повернувся! 78 00:06:53,768 --> 00:06:54,644 Де він? 79 00:06:55,770 --> 00:06:56,896 Відчини негайно. 80 00:07:13,579 --> 00:07:14,455 Це він! 81 00:07:24,590 --> 00:07:25,591 Володарко. 82 00:07:30,054 --> 00:07:30,888 Облиш нас. 83 00:08:05,006 --> 00:08:06,632 О, любий хлопчику. 84 00:08:23,065 --> 00:08:24,734 Тобі тут небезпечно бути. 85 00:08:26,277 --> 00:08:31,324 Знаю, ти не вбивав того чоловіка, але інші покарають тебе за це. 86 00:08:31,407 --> 00:08:33,367 Ти маєш негайно покинути місто. 87 00:08:48,466 --> 00:08:49,467 Я дізнався. 88 00:08:51,260 --> 00:08:53,596 Дізнався, що сталося, коли я був дитям. 89 00:08:55,431 --> 00:08:56,682 У мене є брат. 90 00:08:58,476 --> 00:08:59,435 Сестра. 91 00:09:00,936 --> 00:09:02,104 І моя перша мати. 92 00:09:09,862 --> 00:09:10,696 Я 93 00:09:11,989 --> 00:09:13,324 втратила дитину. 94 00:09:14,659 --> 00:09:15,910 Мертвонародження. 95 00:09:17,703 --> 00:09:20,539 Хотіла втопитися в Нілі. 96 00:09:23,000 --> 00:09:25,878 Але річка подарувала мені нове життя. 97 00:09:29,173 --> 00:09:30,466 Подарувала мені тебе. 98 00:09:38,891 --> 00:09:43,562 Іде дочка фараона зі своїми служницями. 99 00:09:45,022 --> 00:09:48,734 Вона підходить до Нілу і чує плач. 100 00:10:05,292 --> 00:10:07,253 І бачить маленький ковчег. 101 00:10:07,795 --> 00:10:11,173 Вона простягає руку, і вона тягнеться. 102 00:10:11,257 --> 00:10:15,136 Подвоюється в довжину і подовжується. Вона розтягується. 103 00:10:15,219 --> 00:10:18,597 І вона притягує ковчег і відкриває його. 104 00:10:18,681 --> 00:10:22,017 І знову світло заливає світ 105 00:10:22,101 --> 00:10:24,103 від цього малюка. 106 00:10:24,186 --> 00:10:29,316 І відразу вона розуміє, що це юдейське немовля. 107 00:10:39,285 --> 00:10:40,953 Який же ти гарний. 108 00:10:47,668 --> 00:10:50,504 -Юдейський малюк? -Ніколи більше так не кажи! 109 00:10:53,382 --> 00:10:54,425 Він — дар. 110 00:10:57,052 --> 00:10:58,137 Так. 111 00:10:58,220 --> 00:11:00,181 Так, ти дар. 112 00:11:00,264 --> 00:11:02,725 Але, володарко, його не можна залишити. 113 00:11:02,808 --> 00:11:05,060 Думай двічі, перш ніж указувати мені. 114 00:11:06,187 --> 00:11:08,022 Ми віднесемо його до палацу. 115 00:11:08,105 --> 00:11:09,857 Про мою втрату ніхто не знає. 116 00:11:11,400 --> 00:11:13,944 Він буде моєю дитиною. 117 00:11:14,028 --> 00:11:15,905 А якщо ваш батько дізнається? 118 00:11:17,072 --> 00:11:18,407 Це наш секрет. 119 00:11:20,117 --> 00:11:20,993 Спільний. 120 00:11:23,996 --> 00:11:25,748 Назвімо його Мойсеєм. 121 00:11:27,500 --> 00:11:29,251 Народжений з води. 122 00:11:32,254 --> 00:11:33,672 Мій Мойсей. 123 00:11:33,756 --> 00:11:35,049 Єгипетське ім'я? 124 00:11:36,592 --> 00:11:38,677 Для єгипетського царевича. 125 00:11:40,471 --> 00:11:42,807 Дочка фараона назвала дитину, 126 00:11:42,890 --> 00:11:46,435 яку витягла з Нілу, ім'ям Мойсей, або Моше на івриті. 127 00:11:46,519 --> 00:11:48,938 РАБИН МОРІС ГАРРІС АВТОР «МОЙСЕЙ: ЧУЖИНЕЦЬ СЕРЕД НАС» 128 00:11:49,021 --> 00:11:52,399 Історія розповідає про єгипетську царівну, 129 00:11:52,483 --> 00:11:54,568 яка не розмовляла івритом 130 00:11:55,069 --> 00:11:59,490 і не мала жодних причин давати дитині юдейське ім'я. 131 00:11:59,990 --> 00:12:04,745 Отже, у нас є ця дивовижна сага, 132 00:12:04,829 --> 00:12:08,249 де великий визволитель єврейського народу 133 00:12:09,166 --> 00:12:14,588 з'являється в Єгипті і каже: «Бог послав мене визволити тебе». 134 00:12:14,672 --> 00:12:18,384 І в нього іноземне ім'я. 135 00:12:18,467 --> 00:12:23,347 Уявіть, якби він постав сьогодні перед єврейською громадою 136 00:12:23,430 --> 00:12:27,268 і його звали Карімом, або Мері Джейн, 137 00:12:27,351 --> 00:12:30,855 або ще якимось іменем з іншої домінантної культури. 138 00:12:30,938 --> 00:12:37,027 Мойсея називають ім'ям, яке дала йому дочка фараона. 139 00:12:38,112 --> 00:12:42,116 Тоді Мідраш намагається ввести ці два вірші 140 00:12:42,908 --> 00:12:44,910 у відповідність один до одного 141 00:12:45,411 --> 00:12:51,250 і каже, що царівна «Бат Фараон», дочка фараона 142 00:12:51,333 --> 00:12:55,546 була удочерина Богом як Божа дочка, 143 00:12:56,046 --> 00:12:59,717 «Бат Я», Бітія, донька Йа. 144 00:12:59,800 --> 00:13:02,136 Дочка єврейського Бога. 145 00:13:02,219 --> 00:13:07,725 Жодна інша людина не зветься донькою Бога. 146 00:13:07,808 --> 00:13:08,976 Більше ніхто. 147 00:13:09,059 --> 00:13:11,312 Це абсолютно унікальне ім'я — Бат'я. 148 00:13:13,981 --> 00:13:16,442 Мені знову потрібна твоя допомога. 149 00:13:17,192 --> 00:13:18,152 Це правда. 150 00:13:18,694 --> 00:13:20,154 Я вбив того чоловіка. 151 00:13:27,578 --> 00:13:28,495 Іди. 152 00:13:29,580 --> 00:13:30,831 -Негайно. -Не можу. 153 00:13:31,540 --> 00:13:33,918 -Мені сказали повернутися. -Сказали? 154 00:13:35,419 --> 00:13:36,462 Хто? 155 00:13:36,545 --> 00:13:37,379 Бог. 156 00:13:39,006 --> 00:13:39,965 Який бог? 157 00:13:41,383 --> 00:13:43,886 Той самий, який привів мене до тебе дитям. 158 00:13:44,386 --> 00:13:46,138 Бог юдеїв. 159 00:13:47,806 --> 00:13:51,185 Він сказав мені вести людей до свободи, 160 00:13:52,144 --> 00:13:54,313 повернути їх додому в Ханаан. 161 00:13:54,396 --> 00:13:57,232 Він ніколи не дасть їм свободу! 162 00:13:57,316 --> 00:14:00,694 Послухай мене. Завтра день народження царевича. 163 00:14:00,778 --> 00:14:03,614 Жоден фараон не відмовляє підданим у цей день. 164 00:14:03,697 --> 00:14:05,240 Мойсею, послухай мене. 165 00:14:05,324 --> 00:14:08,077 Моєму братові наснився сон. Передчуття. 166 00:14:08,160 --> 00:14:10,663 Провели сотні арештів. 167 00:14:10,746 --> 00:14:12,414 Арештованих катують! 168 00:14:12,498 --> 00:14:14,750 Я ніколи не бачила його таким. 169 00:14:15,834 --> 00:14:18,128 Іди негайно з міста. 170 00:14:18,212 --> 00:14:21,715 Я зможу прожити, не бачачи тебе, якщо знатиму, що ти живий. 171 00:14:29,390 --> 00:14:30,933 Спробуй бути непомітним. 172 00:14:31,767 --> 00:14:34,812 Фараон не має довідатися, що ти повернувся. 173 00:14:37,189 --> 00:14:38,190 Пообіцяй мені. 174 00:14:56,125 --> 00:14:57,751 На тобі погано сидить. 175 00:14:58,836 --> 00:15:00,379 Ти помиляєшся. Гарно йому. 176 00:15:00,921 --> 00:15:03,257 Гарно сидить. Це мантія пророка. 177 00:15:03,340 --> 00:15:04,216 Досить. 178 00:15:16,603 --> 00:15:19,773 Моя дружина має рацію. Я не гідний цього одягу. 179 00:15:20,649 --> 00:15:22,317 Я Той, 180 00:15:23,402 --> 00:15:24,987 що є. 181 00:15:25,070 --> 00:15:26,739 Пробач, повелителю. 182 00:15:28,115 --> 00:15:30,200 Де твоя віра, Мойсею? 183 00:15:30,826 --> 00:15:31,744 Я боюся. 184 00:15:33,287 --> 00:15:37,750 Будуть три знаки, які доведуть фараонові, що Я — Господь. 185 00:15:38,542 --> 00:15:40,252 Якщо ти маєш віру, 186 00:15:40,335 --> 00:15:42,546 їх буде дано тобі, щоб ти відкрив їх. 187 00:15:43,297 --> 00:15:44,381 А як засумніваюсь? 188 00:15:44,465 --> 00:15:46,800 Якби сонце чи місяць сумнівалися, 189 00:15:47,301 --> 00:15:49,094 вони негайно б згасли. 190 00:15:52,806 --> 00:15:58,645 Гадаю, стосунки між Мойсеєм і Богом були такими щирими. 191 00:15:58,729 --> 00:16:01,440 Типу: «Боже, ти кажеш мені це зробити, 192 00:16:01,523 --> 00:16:04,651 але, слухай, ось як я почуваюся. 193 00:16:04,735 --> 00:16:07,237 Я маю запитання. Є певні проблеми». 194 00:16:09,073 --> 00:16:11,283 В історії про Мойсея в Корані 195 00:16:11,366 --> 00:16:14,036 Бог просить його зробити дуже складні речі, 196 00:16:14,119 --> 00:16:17,331 які, як він знає, він не зможе зробити самотужки. 197 00:16:17,414 --> 00:16:18,707 І багато в чому, 198 00:16:18,791 --> 00:16:22,044 думаю, той, хто читає Коран, дослухається до нього, 199 00:16:22,127 --> 00:16:25,130 уявляє себе в цій ролі 200 00:16:25,214 --> 00:16:29,051 і каже: «Яке покликання мого життя? 201 00:16:29,134 --> 00:16:33,430 Як мені встановити довірливі стосунки з Богом, 202 00:16:33,514 --> 00:16:38,185 з цією всемогутньою силою, яка вестиме мене на моєму шляху?» 203 00:17:08,340 --> 00:17:11,969 Сьогодні я відзначаю 18-річчя свого сина. 204 00:18:03,020 --> 00:18:05,606 А тепер за звичаєм 205 00:18:05,689 --> 00:18:08,942 я хочу розділити благословення цього благодатного дня 206 00:18:09,026 --> 00:18:10,694 з моїми улюбленими людьми. 207 00:18:10,777 --> 00:18:15,157 Хто хоче попросити мене про послугу? 208 00:18:24,458 --> 00:18:25,584 Пропустіть нас. 209 00:18:27,544 --> 00:18:28,587 Покажи їм знак. 210 00:18:28,670 --> 00:18:31,006 -Ти чув, що сказав цар. -Не для вас. 211 00:18:40,349 --> 00:18:44,102 Будуть три знаки, які доведуть фараонові, що Я — Господь. 212 00:18:44,186 --> 00:18:45,062 Це знак. 213 00:18:51,693 --> 00:18:55,656 Бог дає Мойсеєві три знаки, 214 00:18:55,739 --> 00:18:59,243 щоб Мойсей мав, 215 00:18:59,326 --> 00:19:01,536 чим довести свої слова. 216 00:19:01,620 --> 00:19:02,913 Йому мають вірити. 217 00:19:05,374 --> 00:19:08,210 Бог йому каже: «Засунь руку в мантію». 218 00:19:08,710 --> 00:19:11,672 А коли він її дістає, на ній з'являється проказа. 219 00:19:11,755 --> 00:19:13,173 Як смерть. 220 00:19:23,850 --> 00:19:24,685 Ти. 221 00:19:25,227 --> 00:19:26,436 Він говоритиме! 222 00:19:26,520 --> 00:19:27,562 Мойсей. 223 00:19:29,523 --> 00:19:30,482 Ти повернувся. 224 00:19:30,565 --> 00:19:31,608 Він його знає. 225 00:19:31,692 --> 00:19:32,901 В одязі жебрака. 226 00:19:32,985 --> 00:19:34,319 Навіть убивці. 227 00:19:36,363 --> 00:19:41,159 Гадаю, ти прийшов по прощення під егідою цього особливого дня. 228 00:19:48,083 --> 00:19:49,209 Моє рішення… 229 00:19:54,006 --> 00:19:55,257 дарувати тобі його. 230 00:19:56,216 --> 00:19:58,593 Нехай скасують покарання за вбивство. 231 00:19:59,219 --> 00:20:02,222 Найцінніша річ у світі — свобода людини. 232 00:20:04,433 --> 00:20:06,226 Ми просимо дати нам це. 233 00:20:06,310 --> 00:20:07,602 Я вже дав. 234 00:20:07,686 --> 00:20:08,854 Відпусти мій народ! 235 00:20:10,147 --> 00:20:11,815 -Твій народ? -Юдеїв. 236 00:20:11,898 --> 00:20:12,774 Юдеїв? 237 00:20:15,610 --> 00:20:16,611 Ти не юдей. 238 00:20:21,074 --> 00:20:22,909 Нащо прикидатися простолюдином? 239 00:20:22,993 --> 00:20:26,413 Благаю, дозволь нам піти в пустелю поклонитися нашому Богу. 240 00:20:26,496 --> 00:20:27,956 «Нашому богу»? 241 00:20:31,376 --> 00:20:36,298 Скажи, великий візире, що нам відомо про юдейського бога? 242 00:20:37,424 --> 00:20:38,967 Він є у Книзі Дня? 243 00:20:39,885 --> 00:20:41,386 Ні, повелителю. 244 00:20:42,679 --> 00:20:46,975 Він випадково не згадувався у Книзі Мертвих? 245 00:20:47,559 --> 00:20:49,269 Ні слова, повелителю. 246 00:20:51,605 --> 00:20:53,940 Тоді хто він? 247 00:20:54,441 --> 00:20:56,401 Він Бог, який творить дива. 248 00:20:56,485 --> 00:20:58,612 -Я бачив це на власні очі. -Покажіть. 249 00:20:59,279 --> 00:21:01,531 Покажіть, на що здатний цей ваш бог. 250 00:21:23,595 --> 00:21:29,267 Змій — один із єгипетських богів. 251 00:21:29,351 --> 00:21:30,852 Уроборос. 252 00:21:30,936 --> 00:21:32,354 Його асоціюють із Нілом. 253 00:21:35,399 --> 00:21:40,070 Це спеціальний магічний посох, який він перетворює на змію. 254 00:21:40,153 --> 00:21:42,864 Перетворює його на символ Єгипту. 255 00:21:48,495 --> 00:21:49,329 Чаклуни. 256 00:21:50,664 --> 00:21:52,082 Покажіть справжню магію. 257 00:21:55,293 --> 00:21:57,212 Єгиптяни були відомі магією. 258 00:21:57,295 --> 00:22:00,757 Якщо хочете показати знак, домінувати над єгиптянами, 259 00:22:00,841 --> 00:22:04,052 ви маєте зробити це тим, на чому вони спеціалізуються. 260 00:22:04,136 --> 00:22:06,388 А вони спеціалізувалися на магії. 261 00:22:17,190 --> 00:22:20,652 Єгипетська магія, або «гека», як вони її називали, 262 00:22:20,735 --> 00:22:25,282 більшою мірою базувалася на письмовому чи усному слові. 263 00:22:25,365 --> 00:22:29,744 Ось звідки ця могутність чи божественна сила. 264 00:22:54,811 --> 00:22:56,646 Символічно змій 265 00:22:56,730 --> 00:23:01,026 поглинає єгипетську царську владу, силу й авторитет. 266 00:23:07,199 --> 00:23:11,453 Бо фараони — принаймні деякий час — носили головний убір із коброю. 267 00:23:32,933 --> 00:23:38,021 Ваша Величносте, це більше, ніж магія. Він служить богові, могутнішому за нашого. 268 00:23:38,104 --> 00:23:39,523 Арештуйте його. 269 00:23:42,067 --> 00:23:43,485 -Брате… -Тихо. 270 00:23:46,530 --> 00:23:47,447 Не знаю. 271 00:23:49,074 --> 00:23:50,909 Ми просимо лише три дні. 272 00:23:50,992 --> 00:23:52,827 Чому я маю слухати вашого бога? 273 00:23:53,411 --> 00:23:55,288 Які міста він захопив? 274 00:23:55,372 --> 00:23:57,082 Які битви він виграв? 275 00:23:57,165 --> 00:23:58,583 -Так. -Так. 276 00:23:59,960 --> 00:24:02,629 Він створив небо, землю і все, що на ній. 277 00:24:03,922 --> 00:24:04,756 Брешеш. 278 00:24:06,508 --> 00:24:08,301 Я володар світу, 279 00:24:08,385 --> 00:24:12,138 улюбленець богів, що створили мене й Ніл. 280 00:24:12,222 --> 00:24:15,308 Ні. Є лише один справжній Бог. 281 00:24:15,392 --> 00:24:17,686 І цей Бог, мій Бог, створив тебе! 282 00:24:19,688 --> 00:24:21,022 Не чув про цього бога. 283 00:24:33,034 --> 00:24:34,244 Він має сказати. 284 00:24:44,796 --> 00:24:47,299 Від себе та свого сина 285 00:24:47,382 --> 00:24:51,970 дякую Ра та Ісіді за це несподіване видовище, 286 00:24:52,887 --> 00:24:54,973 яке стало чудовою розвагою. 287 00:24:55,557 --> 00:24:58,476 Заберіть цих дурнів з наших очей. 288 00:24:59,185 --> 00:25:00,854 Геть! 289 00:25:07,902 --> 00:25:11,656 Рисою, яка найменше рятує фараона, є його зарозумілість, 290 00:25:11,740 --> 00:25:14,492 яка чудово протиставляє його Мойсею, 291 00:25:14,576 --> 00:25:17,662 оскільки головною рисою характеру Мойсея є смирення. 292 00:25:20,707 --> 00:25:23,376 Отже, це боротьба зарозумілості зі смиренням. 293 00:25:23,918 --> 00:25:27,088 Ми їм показали. Вони бачили силу нашого Бога. 294 00:25:27,672 --> 00:25:30,592 Я знаю цього чоловіка. Ми не можемо бути впевнені. 295 00:25:36,514 --> 00:25:37,349 Геть! 296 00:25:41,686 --> 00:25:44,981 Бачили б ви вираз обличчя фараона. 297 00:25:48,568 --> 00:25:49,819 -Послухай. -А тоді… 298 00:25:49,903 --> 00:25:52,447 Бог сказав мені, що фараон чинитиме опір, 299 00:25:53,490 --> 00:25:55,241 і що Він покарає його за це. 300 00:25:56,201 --> 00:25:59,329 Фараон чинив опір, але Бог не вразив його. 301 00:26:00,205 --> 00:26:01,539 Розумієш? 302 00:26:06,086 --> 00:26:08,004 Розкажи про народження Еліезера. 303 00:26:08,880 --> 00:26:09,714 Що? 304 00:26:10,882 --> 00:26:13,385 Мої сестри й усі 305 00:26:13,468 --> 00:26:16,554 казали, що другі пологи будуть легшими за перші. 306 00:26:17,430 --> 00:26:19,182 Розкажи, що пам'ятаєш. 307 00:26:22,227 --> 00:26:24,062 Це тривало понад три дні. 308 00:26:26,356 --> 00:26:28,316 Я був упевнений, що він помре. 309 00:26:29,651 --> 00:26:30,694 І ти теж. 310 00:26:31,569 --> 00:26:33,988 Але все сталося не так. 311 00:26:35,990 --> 00:26:37,951 Бог може покарати твого дядька, 312 00:26:38,743 --> 00:26:41,579 але це може тривати довше, ніж ти думаєш. 313 00:26:42,497 --> 00:26:43,873 Це може бути складніше, 314 00:26:44,374 --> 00:26:47,335 настільки, що ти витимеш на зірки, як я колись. 315 00:26:48,503 --> 00:26:50,505 Це залежить від Бога. 316 00:26:52,382 --> 00:26:55,051 Ці люди розраховують на тебе. 317 00:26:55,677 --> 00:26:57,011 Хто я, щоб їх вести? 318 00:26:58,805 --> 00:27:02,016 Ти той, хто розмовляє з Богом. 319 00:27:03,101 --> 00:27:04,102 Ось ти хто. 320 00:27:08,606 --> 00:27:10,108 Немає жодного дня, 321 00:27:10,191 --> 00:27:12,444 коли б я не почувався якимось чином 322 00:27:13,528 --> 00:27:18,032 невпевненим, тривожним через щось чи неповноцінним. 323 00:27:18,116 --> 00:27:21,202 Я думаю про Мойсея у всій його слабкості. 324 00:27:21,286 --> 00:27:24,080 Він же правопорушник. Скоїв жахливий злочин. 325 00:27:24,164 --> 00:27:27,709 Він провів 40 років у неясності, а Бог обрав його. 326 00:27:27,792 --> 00:27:31,421 «Я використаю тебе». Історія про Мойсея дуже близька нам, 327 00:27:31,504 --> 00:27:34,924 бо ми всі порівнюємо його життя зі своїм, 328 00:27:35,008 --> 00:27:37,719 його запитання, його розмови з Богом. 329 00:27:37,802 --> 00:27:40,805 Типу: «Боже, ти вибрав не ту людину». 330 00:27:42,807 --> 00:27:44,642 Ти мене обманювала всі ці роки. 331 00:27:44,726 --> 00:27:47,979 Після втрати дитини я вважала його подарунком богів. 332 00:27:48,062 --> 00:27:51,483 Мабуть, тебе охопило божевілля, коли так збрехала батькові. 333 00:27:52,734 --> 00:27:57,363 Наш батько наказав убити всіх цих невинних юдейських дітей. 334 00:27:57,447 --> 00:27:58,907 Ось це було божевіллям! 335 00:27:58,990 --> 00:28:00,158 Гидотою! 336 00:28:01,201 --> 00:28:04,204 Порушення його наказу накликало на нас прокляття. 337 00:28:04,287 --> 00:28:06,080 Я бачив те, чого не бачила ти. 338 00:28:06,581 --> 00:28:10,585 Якщо хочеш радитися зі зрадниками, я можу організувати це в темниці. 339 00:28:10,668 --> 00:28:15,006 Я не можу пояснити силу, яку він показав нам сьогодні. А ти? 340 00:28:15,089 --> 00:28:16,299 Ти моя кров. 341 00:28:17,675 --> 00:28:19,385 Між нами непорушний зв'язок. 342 00:28:21,137 --> 00:28:22,180 Ти маєш вирішити. 343 00:28:23,014 --> 00:28:24,349 Кому ти вірна? 344 00:28:30,563 --> 00:28:34,317 Низькокваліфікований робітник не загроза вашій імперії. 345 00:28:35,610 --> 00:28:37,654 Я організую його страту. 346 00:28:39,113 --> 00:28:41,491 Мене не спровокують на необдуманий крок. 347 00:28:41,574 --> 00:28:45,078 Тих, хто мовить від імені юдеїв, не можна робити мучениками. 348 00:28:45,161 --> 00:28:46,204 Є інший спосіб. 349 00:28:57,131 --> 00:28:59,801 Ті, хто має час відвідати пустелю, 350 00:29:01,219 --> 00:29:04,097 не працюють достатньо старанно! 351 00:29:06,182 --> 00:29:07,684 З цього моменту 352 00:29:07,767 --> 00:29:12,605 юдеям більше не дадуть солому для виготовлення цегли! 353 00:29:13,481 --> 00:29:17,402 Ви будете копирсатися в багнюці в пошуках власної соломи, 354 00:29:17,485 --> 00:29:20,446 дотримуючись тієї ж норми! 355 00:29:21,406 --> 00:29:22,991 Це вб'є нас усіх. Уб'є. 356 00:29:23,700 --> 00:29:27,495 У царстві немає місця неробам! 357 00:29:27,579 --> 00:29:30,206 Ви працюватимете старанніше! 358 00:29:31,875 --> 00:29:34,669 -Ми так важко працюємо! -Ніхто не працює важче! 359 00:29:36,379 --> 00:29:39,465 Тепер ми бачимо наслідки цієї дурниці. 360 00:29:41,301 --> 00:29:45,054 Сподіваюся, наш Бог дивиться на тебе і засуджує. 361 00:29:54,731 --> 00:29:55,857 Що мені робити? 362 00:29:57,650 --> 00:30:00,194 Що? Ігнорувати накази Бога? 363 00:30:01,029 --> 00:30:03,448 Ні, ти мав постраждати, 364 00:30:03,531 --> 00:30:07,160 як ми страждали до того, як ти насмілився очолити нас. 365 00:30:07,243 --> 00:30:10,747 -Тепер страждатимеш! -Господь вимагатиме того, що Він хоче. 366 00:30:10,830 --> 00:30:15,168 А фараон перетворить цю каменоломню на нашу могилу! 367 00:30:23,593 --> 00:30:24,802 Як тобі не соромно? 368 00:30:26,471 --> 00:30:28,014 Як вам усім не соромно? 369 00:30:28,765 --> 00:30:32,518 Чотириста років роботи в землі недостатньо! 370 00:30:35,688 --> 00:30:38,066 Хочете, щоб фараон був вашим господарем? 371 00:30:38,983 --> 00:30:40,401 Причиною страждань? 372 00:30:42,403 --> 00:30:44,697 Чи звільнитеся від господаря? 373 00:30:49,202 --> 00:30:50,787 Треба боротися за свободу. 374 00:30:52,080 --> 00:30:53,081 Ризикнути всім. 375 00:30:53,164 --> 00:30:54,332 -Так! -Так. 376 00:30:54,415 --> 00:30:57,210 Свобода не дається. Її треба взяти. 377 00:30:57,293 --> 00:30:59,045 -Так. -Так. 378 00:31:03,091 --> 00:31:04,717 Послухайте Мойсея. 379 00:31:05,843 --> 00:31:07,428 Хай веде нас. 380 00:31:07,512 --> 00:31:08,930 -Так. -Так. 381 00:31:34,330 --> 00:31:35,164 Мойсею! 382 00:31:36,290 --> 00:31:37,125 Мойсею! 383 00:31:38,459 --> 00:31:40,461 Мамо! Ціппоро! 384 00:31:41,295 --> 00:31:43,131 -Мойсею! -Мамо! 385 00:31:45,258 --> 00:31:46,092 Мамо! 386 00:31:49,887 --> 00:31:52,056 Допоможіть! 387 00:31:52,140 --> 00:31:53,266 Ходімо! 388 00:32:11,743 --> 00:32:15,580 Я Той, хто є. 389 00:32:16,622 --> 00:32:19,333 Я ходив до фараона, виконував твої накази, 390 00:32:19,417 --> 00:32:21,252 а життя стало жалюгідним. 391 00:32:22,587 --> 00:32:25,506 Згадай, хто Я, Мойсею. 392 00:32:29,260 --> 00:32:33,222 Піди й поговори з фараоном уранці, коли він буде гуляти біля Нілу. 393 00:32:33,931 --> 00:32:37,143 Чому? Фараон нас ніколи не відпустить. 394 00:32:37,643 --> 00:32:39,187 Роби, як Я кажу. 395 00:32:39,854 --> 00:32:41,022 Піди з Аароном. 396 00:32:41,105 --> 00:32:43,024 Використай своїх помічників. 397 00:32:43,649 --> 00:32:46,027 Не втрачай віри, Мойсею. 398 00:32:47,612 --> 00:32:49,822 Мамо. 399 00:32:49,906 --> 00:32:50,990 Це я. 400 00:32:51,908 --> 00:32:54,118 -Це я, Мойсей. -Сину… 401 00:32:55,078 --> 00:32:56,662 Бог був тут. 402 00:33:00,792 --> 00:33:03,169 Шлях визначено, синку. 403 00:33:04,253 --> 00:33:06,172 Покажи їм шлях, 404 00:33:06,964 --> 00:33:08,591 куди б він не вів. 405 00:33:11,260 --> 00:33:12,470 Покажу. 406 00:33:13,096 --> 00:33:15,556 Покажу, мамо. 407 00:33:24,899 --> 00:33:28,528 РІКА НІЛ 408 00:33:34,659 --> 00:33:35,535 ВИХІД 7:14–15 409 00:33:35,618 --> 00:33:39,080 «І сказав Господь до Мойсея: "Запекле фараонове серце. 410 00:33:39,580 --> 00:33:42,083 Він відмовив відпустити народ. 411 00:33:42,834 --> 00:33:46,254 Піди до фараона рано-вранці. Ось він вийде до води, 412 00:33:46,754 --> 00:33:49,924 а ти стань навпроти нього на березі Річки. 413 00:33:51,676 --> 00:33:54,762 А палицю, що була змінена на вужа, 414 00:33:54,846 --> 00:33:57,181 візьмеш у свою руку"». 415 00:33:59,976 --> 00:34:00,935 Схопіть його. 416 00:34:03,980 --> 00:34:07,441 Ти так нас боїшся, що не дозволяєш говорити? 417 00:34:27,003 --> 00:34:29,172 Ми прийшли запитати тебе ще раз. 418 00:34:29,755 --> 00:34:33,885 Пусти нас у пустелю, щоб поклонилися нашому Богу. 419 00:34:33,968 --> 00:34:38,598 Богу, який посилає вбивцю говорити за нього? 420 00:34:39,640 --> 00:34:42,226 Як доведеться, знову піду з кров'ю на руках. 421 00:34:42,310 --> 00:34:43,394 Ти мені погрожуєш? 422 00:34:43,477 --> 00:34:45,688 Не вважай слабкістю відпустити нас. 423 00:34:47,023 --> 00:34:48,024 Це сила. 424 00:34:48,107 --> 00:34:52,737 Як смієш говорити мені про слабкість чи силу? Мені, воїну? 425 00:34:52,820 --> 00:34:55,990 Ти людина, яка може поставити народ на коліна. 426 00:34:56,073 --> 00:34:56,949 Ми це знаємо. 427 00:34:58,075 --> 00:35:01,495 Але ти можеш правити з любов'ю і бути винагородженим за це. 428 00:35:12,590 --> 00:35:14,550 То ти враховуєш мої інтереси? 429 00:35:15,551 --> 00:35:17,220 Це слова підкинутої дитини. 430 00:35:17,803 --> 00:35:21,557 Маленького загубленого хлопчика, одягненого для ролі пророка. 431 00:35:22,308 --> 00:35:25,144 І тепер ти постаєш переді мною… 432 00:35:27,313 --> 00:35:31,067 без вірності чи вдячності тим, хто дав тобі все. 433 00:35:32,902 --> 00:35:34,987 Тебе створила Єгипетська імперія. 434 00:35:37,156 --> 00:35:40,826 Мойсею, юдеї лише заплутали тебе. 435 00:35:41,994 --> 00:35:43,287 А твій бог… 436 00:35:43,996 --> 00:35:45,831 Він заведе тебе в безодню. 437 00:35:56,259 --> 00:35:57,885 Побач силу мого Бога. 438 00:36:36,590 --> 00:36:37,883 Бог усемогутній. 439 00:36:40,428 --> 00:36:41,721 Бог усемогутній. 440 00:36:43,973 --> 00:36:45,474 Бог усемогутній. 441 00:36:51,188 --> 00:36:53,399 Тепер уся вода в Єгипті — кров. 442 00:36:53,983 --> 00:36:58,738 -Твої люди засохнуть від спраги. -Питимуть вино, доки вода не з'явиться. 443 00:37:01,198 --> 00:37:02,742 Ще й почуватимуться краще. 444 00:37:35,274 --> 00:37:37,902 Шанс справити перше враження лише один. 445 00:37:37,985 --> 00:37:42,073 Це мало бути щось, що привернуло б увагу фараона в Єгипті, 446 00:37:42,156 --> 00:37:46,327 і, безумовно, дало зрозуміти, що Бог має серйозний намір 447 00:37:47,119 --> 00:37:48,704 щодо цього визволення. 448 00:37:51,290 --> 00:37:54,210 Узяти й перетворити води Ніла на кров. 449 00:37:54,877 --> 00:37:57,380 Замість того, щоб бути джерелом життя, 450 00:37:58,672 --> 00:38:00,174 він став джерелом смерті. 451 00:38:05,221 --> 00:38:07,139 У нас немає проблем з водою. 452 00:38:08,057 --> 00:38:10,059 Наша вода зі священного джерела. 453 00:39:22,089 --> 00:39:25,885 Кари — це спосіб Бога Ізраїлю показати, 454 00:39:26,677 --> 00:39:28,971 хто головний, єгипетському пантеону, 455 00:39:29,472 --> 00:39:32,683 бо ці кари представляють єгипетських божеств. 456 00:39:32,766 --> 00:39:36,645 Наприклад, перша кара перетворює Ніл на кров. 457 00:39:36,729 --> 00:39:39,690 А Ніл — це джерело життя Єгипту. 458 00:39:40,983 --> 00:39:44,153 Богом Нілу є Хапі, андрогінне божество. 459 00:39:44,236 --> 00:39:46,197 Тому кров Нілу 460 00:39:46,280 --> 00:39:49,783 може символізувати, що Хапі поранений чи навіть убитий. 461 00:39:49,867 --> 00:39:51,660 Тому повсюди кров. 462 00:39:51,744 --> 00:39:52,661 Ну ж бо! 463 00:39:54,455 --> 00:39:56,165 ВИХІД 7:24 464 00:39:56,248 --> 00:40:00,836 «І всі єгиптяни копали біля Річки, щоб дістати води до пиття, 465 00:40:05,090 --> 00:40:08,636 бо не могли пити води з Річки». 466 00:40:10,888 --> 00:40:13,015 Навіть фараон не пив сім днів. 467 00:40:13,098 --> 00:40:16,852 Він жував траву, щоб отримати з неї рідину, 468 00:40:16,936 --> 00:40:20,314 бо щоразу, як хотів пити, вода перетворювалась на кров. 469 00:40:22,233 --> 00:40:25,236 По всьому Єгипту нова влада, 470 00:40:26,529 --> 00:40:30,741 а стара влада хоче знати її межі. 471 00:40:41,335 --> 00:40:42,169 Готово? 472 00:40:42,962 --> 00:40:44,380 Скоро, Ваша Величносте. 473 00:40:45,089 --> 00:40:47,758 Ваша Величносте, царівна хоче знати, 474 00:40:47,841 --> 00:40:50,219 коли ви будете готові говорити з юдеями. 475 00:40:51,387 --> 00:40:52,388 Нехай чекають. 476 00:40:58,018 --> 00:40:59,436 Готово, Ваша Величність. 477 00:41:15,995 --> 00:41:19,248 Фараоне, ми прийшли з миром для переговорів. 478 00:41:21,125 --> 00:41:22,751 Ви отруїли мою річку. 479 00:41:22,835 --> 00:41:23,836 Не ми. 480 00:41:24,336 --> 00:41:25,212 Бог. 481 00:41:33,804 --> 00:41:38,183 На ці нікчемні трюки здатні навіть мої фокусники. 482 00:41:39,685 --> 00:41:44,398 Ви… порушили порядок мого королівства. 483 00:41:45,691 --> 00:41:47,484 Є лише одне покарання. 484 00:41:52,948 --> 00:41:54,199 Він мій син. 485 00:41:55,075 --> 00:41:59,622 І він важливий для юдеїв. Річка повертається до нормального стану. 486 00:41:59,705 --> 00:42:03,626 Навіщо озлоблювати працівників і розпалювати повстання? 487 00:42:05,377 --> 00:42:07,254 Оскільки він каже, що він юдей, 488 00:42:08,422 --> 00:42:10,257 до нього ставлення як до юдея. 489 00:42:11,258 --> 00:42:12,635 Відведіть їх працювати. 490 00:42:21,268 --> 00:42:22,269 Нікчемні трюки. 491 00:42:25,731 --> 00:42:29,943 Коран описує фараона як пихатого, 492 00:42:30,027 --> 00:42:33,530 і це слово ідеальний відповідник, бо передає суть. 493 00:42:33,614 --> 00:42:35,699 Він був високої про себе думки, 494 00:42:35,783 --> 00:42:38,452 коли почув пророцтва й послання, 495 00:42:38,535 --> 00:42:40,913 не бути тираном 496 00:42:40,996 --> 00:42:44,583 і визнати, що Бог вищий над усіма істотами. 497 00:42:44,667 --> 00:42:46,710 Він не може почути це послання, 498 00:42:46,794 --> 00:42:49,505 бо його власне его заважає йому 499 00:42:49,588 --> 00:42:51,340 почути те, що каже Мойсей. 500 00:42:56,720 --> 00:42:58,305 Ну ж бо! 501 00:43:04,520 --> 00:43:05,354 До роботи! 502 00:43:07,815 --> 00:43:08,649 До роботи! 503 00:43:09,191 --> 00:43:10,734 -Припиніть! -До роботи! 504 00:43:12,945 --> 00:43:15,030 Ну! 505 00:43:23,789 --> 00:43:25,374 Працюйте! Ану негайно! 506 00:43:30,504 --> 00:43:32,881 Ну ж бо! 507 00:43:35,175 --> 00:43:36,009 Ну ж бо! 508 00:43:45,602 --> 00:43:46,478 ВИХІД 8:2–4 509 00:43:46,562 --> 00:43:50,816 «То ось Я вдарю ввесь край твій жабами. 510 00:43:52,234 --> 00:43:55,779 І стане Річка роїти жаби, і вони повиходять, 511 00:43:55,863 --> 00:43:58,907 і ввійдуть до твого дому, 512 00:43:59,908 --> 00:44:02,619 і до спальної кімнати твоєї, і на ліжко твоє, 513 00:44:03,287 --> 00:44:05,664 і до домів рабів твоїх, 514 00:44:06,457 --> 00:44:10,043 і до печей твоїх, і до діжок твоїх. 515 00:44:11,336 --> 00:44:14,298 І на тебе, і на народ твій, 516 00:44:14,381 --> 00:44:18,552 і на всіх рабів твоїх повилазять ці жаби». 517 00:44:29,480 --> 00:44:32,232 Друга кара — пошесть жаб. 518 00:44:32,316 --> 00:44:35,486 І ці жаби розмножуються. 519 00:44:35,569 --> 00:44:39,531 Так сталося, що єгипетське божество родючості Хекат 520 00:44:39,615 --> 00:44:41,241 зображена з головою жаби. 521 00:44:41,909 --> 00:44:44,244 Отже, є перші дві кари, 522 00:44:44,328 --> 00:44:47,331 і питання в тому, хто керує Нілом? 523 00:44:47,414 --> 00:44:49,249 Хапі чи Ягве? 524 00:44:49,333 --> 00:44:51,919 Хто відповідає за родючість? Хекат чи Ягве? 525 00:44:53,045 --> 00:44:56,924 Є історії про те, як жаби заполонили міста, 526 00:44:57,007 --> 00:45:00,385 як хтось спав і просинався весь покритий жабами. 527 00:45:00,469 --> 00:45:04,681 Жаби покривали все тіло, людина навіть не могла встати. 528 00:45:04,765 --> 00:45:07,392 Ти їв, а жаба стрибала тобі в рот. 529 00:45:09,019 --> 00:45:11,980 Це наче божевільний голлівудський фільм жахів. 530 00:45:44,304 --> 00:45:46,765 Людина, а не бог. 531 00:45:49,184 --> 00:45:51,812 Маги змогли зробити те саме. 532 00:45:51,895 --> 00:45:55,649 Вони змогли дублювати перші дві кари, а саме кров Нілу і жаб. 533 00:45:55,732 --> 00:45:57,818 Але не змогли їх прибрати. 534 00:45:58,527 --> 00:46:02,406 Вони можуть посіяти хаос, але не можуть навести порядок. 535 00:46:02,489 --> 00:46:04,867 Лише Господь може ввести порядок. 536 00:46:06,076 --> 00:46:07,035 ВИХІД 8:8,10,13–15 537 00:46:07,119 --> 00:46:09,913 «І покликав фараон Мойсея й Аарона, та й сказав: 538 00:46:10,622 --> 00:46:15,210 "Благайте Господа, і нехай виведе ці жаби від мене й від народу мого, 539 00:46:16,253 --> 00:46:21,300 а я відпущу народ той, і нехай приносять жертви для Господа!" 540 00:46:22,968 --> 00:46:24,803 І сказав Мойсей фараонові: 541 00:46:24,887 --> 00:46:26,763 "За словом твоїм! 542 00:46:26,847 --> 00:46:31,393 Щоб ти знав, що нема Такого, як Господь, Бог наш!" 543 00:46:34,104 --> 00:46:36,356 І погинули жаби з домів, 544 00:46:36,440 --> 00:46:39,484 і з подвір'їв, і з піль. 545 00:46:40,068 --> 00:46:44,239 І збирали їх цілими купами, і засмерділась земля! 546 00:46:46,575 --> 00:46:49,995 І побачив фараон, що сталась полегша, 547 00:46:50,078 --> 00:46:54,583 і знову стало запеклим серце його, і не послухався їх, 548 00:46:55,417 --> 00:46:57,669 як говорив був Господь». 549 00:46:58,629 --> 00:47:00,881 Коли почалися перші кари, 550 00:47:00,964 --> 00:47:05,510 багато радників казали фараону не здаватися. 551 00:47:05,594 --> 00:47:07,930 Але досить швидко все змінилося, 552 00:47:08,013 --> 00:47:14,102 і незабаром усі його радники казали: «Ти маєш просто поступитися». 553 00:47:14,728 --> 00:47:16,396 Але він не хотів цього чути. 554 00:47:17,481 --> 00:47:20,442 Перед нами далекий юдейський бог, 555 00:47:20,525 --> 00:47:23,570 чий народ у рабстві, а отже, цей бог слабкий. 556 00:47:23,654 --> 00:47:27,783 Він приходить на територію Єгипту і, по суті, протягом кількох розділів 557 00:47:27,866 --> 00:47:30,494 дає прочухана і не спиняється. 558 00:47:44,675 --> 00:47:45,592 Що це? 559 00:47:46,885 --> 00:47:47,886 Воші? 560 00:47:53,183 --> 00:47:54,309 Вони скрізь! 561 00:47:54,977 --> 00:47:57,479 Єгиптяни дуже боялися вошей. 562 00:47:57,562 --> 00:47:59,231 Вони були одержимі чистотою, 563 00:47:59,314 --> 00:48:01,900 тому голили тіла й голови. 564 00:48:01,984 --> 00:48:05,654 Навіть жінки не мали волосся, або воно було дуже коротке, 565 00:48:05,737 --> 00:48:08,949 і носили перуки, щоб уникнути вошей. 566 00:48:11,994 --> 00:48:13,996 Кари мали стати останньою краплею… 567 00:48:14,079 --> 00:48:16,331 ДЖОНАТАН КІРШ АВТОР «ЖИТТЯ МОЙСЕЯ» 568 00:48:16,415 --> 00:48:19,209 …щоб показати невблаганність Бога, 569 00:48:19,292 --> 00:48:25,173 що Бог каратиме ще суворіше, щоб вони виконали його волю. 570 00:48:28,677 --> 00:48:30,429 Геть! 571 00:48:31,096 --> 00:48:33,056 «І сказав Господь до Мойсея: 572 00:48:33,140 --> 00:48:35,892 "Я пошлю на тебе рої мух". 573 00:48:35,976 --> 00:48:37,310 ВИХІД 8:20–21, 24 574 00:48:37,978 --> 00:48:42,107 І найшла численна мушня на дім фараона, 575 00:48:42,190 --> 00:48:46,945 і на дім рабів його, і на всю єгипетську землю». 576 00:49:01,209 --> 00:49:03,920 Мої чаклуни не можуть створювати зграї комах. 577 00:49:04,463 --> 00:49:05,505 Це тривожить. 578 00:49:06,339 --> 00:49:08,341 Він має силу, якої ми не маємо. 579 00:49:09,468 --> 00:49:10,969 Я не знаю, що робити. 580 00:49:14,973 --> 00:49:17,184 Він каже, що на його боці один бог. 581 00:49:17,267 --> 00:49:18,351 Один. 582 00:49:20,395 --> 00:49:22,647 Може один бог бути сильнішим багатьох? 583 00:49:23,648 --> 00:49:25,025 Що з ним робити? 584 00:49:28,153 --> 00:49:30,572 Ти єдиний справжній правитель. 585 00:49:31,615 --> 00:49:33,450 У євреїв лише один бог. 586 00:49:33,533 --> 00:49:36,161 Він говорить лише через одну людину. 587 00:49:36,244 --> 00:49:38,747 Відокрем його від його народу. 588 00:49:38,830 --> 00:49:40,457 Змусь не довіряти йому. 589 00:49:40,540 --> 00:49:42,667 Він не один із них. 590 00:50:02,395 --> 00:50:04,356 Фараон хоче поговорити. 591 00:50:05,023 --> 00:50:06,942 Іди до нього негайно. 592 00:50:09,111 --> 00:50:10,612 Зараз прийдемо. 593 00:50:11,196 --> 00:50:12,197 Лише Мойсей. 594 00:50:43,228 --> 00:50:44,312 Мойсею. 595 00:50:45,313 --> 00:50:46,731 Прошу, приєднуйся. 596 00:50:57,492 --> 00:50:58,451 Випий вина. 597 00:50:59,744 --> 00:51:01,371 Це краще, ніж вода. 598 00:51:18,263 --> 00:51:21,183 Тобі цього бракувало під час вигнання? 599 00:51:21,266 --> 00:51:22,434 Цієї розкоші? 600 00:51:23,768 --> 00:51:27,230 Життя в пустелі має свої переваги. 601 00:51:28,356 --> 00:51:30,275 Відчуваєш себе близьким до Бога. 602 00:51:33,111 --> 00:51:33,945 То… 603 00:51:37,365 --> 00:51:38,533 що нам робити? 604 00:51:40,869 --> 00:51:44,664 Мойсею, твоя магія перемогла мене. 605 00:51:45,540 --> 00:51:46,541 Я поборений. 606 00:51:48,084 --> 00:51:50,754 Скажи, чого ти хочеш? 607 00:51:52,881 --> 00:51:53,798 Ми казали. 608 00:51:54,549 --> 00:51:58,386 Ми хочемо піти в пустелю, щоб принести жертви нашому Богу. 609 00:52:01,681 --> 00:52:02,599 Зроби це. 610 00:52:03,725 --> 00:52:04,935 Принеси жертви. 611 00:52:05,894 --> 00:52:08,813 Але зроби їх тут, у місті. 612 00:52:11,399 --> 00:52:12,400 Це неможливо. 613 00:52:13,235 --> 00:52:14,486 Усе можливо. 614 00:52:15,946 --> 00:52:18,365 Жертви, які ми робимо, 615 00:52:18,448 --> 00:52:20,450 огидні для вашого народу. 616 00:52:23,078 --> 00:52:25,705 Я накажу своїм людям терпіти це. 617 00:52:26,206 --> 00:52:27,624 Вони підкоряться. 618 00:52:28,875 --> 00:52:30,752 Нам треба лише три дні. 619 00:52:36,049 --> 00:52:37,092 Двоє чоловіків. 620 00:52:38,468 --> 00:52:40,512 Двоє богів із різними поглядами. 621 00:52:41,805 --> 00:52:43,390 Я поважаю, що ти юдей. 622 00:52:44,599 --> 00:52:45,433 Але 623 00:52:47,227 --> 00:52:49,145 ми сім'я, Мойсею. 624 00:52:50,146 --> 00:52:52,148 Єгипет належить і тобі. 625 00:52:53,316 --> 00:52:54,567 Це твоя земля. 626 00:52:55,235 --> 00:52:56,528 Це твої люди. 627 00:52:57,404 --> 00:52:58,613 Вони страждають. 628 00:53:03,785 --> 00:53:05,453 Ми знайдемо золоту середину. 629 00:53:05,537 --> 00:53:06,538 Випий вина. 630 00:53:14,713 --> 00:53:15,839 У нас є два дні. 631 00:53:19,301 --> 00:53:20,302 Два дні? 632 00:53:20,385 --> 00:53:21,886 Це все, що він мені дав. 633 00:53:22,929 --> 00:53:24,848 Можемо йти. Ми всі. 634 00:53:27,976 --> 00:53:28,810 Два дні. 635 00:53:32,564 --> 00:53:35,817 Двох днів вистачить, якщо йтимемо й уночі. 636 00:53:36,401 --> 00:53:38,528 З нашими жінками та дітьми? 637 00:53:38,611 --> 00:53:39,821 Ми всі. 638 00:53:40,822 --> 00:53:42,115 Може, і вийде. 639 00:53:42,198 --> 00:53:43,825 Мойсей знає пустелю. 640 00:53:43,908 --> 00:53:45,201 Наші люди ні. 641 00:53:45,285 --> 00:53:48,997 Для багатьох з них це буде перший вихід за межі Ґошена. 642 00:53:49,539 --> 00:53:50,915 Їм буде страшно. 643 00:53:51,666 --> 00:53:54,252 Як ми маємо переконати їх це зробити? 644 00:53:58,173 --> 00:54:00,300 Я вмовив його погодитись на два дні. 645 00:54:01,718 --> 00:54:03,428 Він щось пропонував до цього? 646 00:54:14,647 --> 00:54:17,567 Як нашим людям буде у пустелі? 647 00:54:23,323 --> 00:54:24,741 Думаю, ми… 648 00:54:25,325 --> 00:54:28,828 Вони обмежені люди. 649 00:54:31,998 --> 00:54:34,084 Вони знають, що таке труднощі, але… 650 00:54:36,002 --> 00:54:37,212 не пошук їжі. 651 00:54:39,130 --> 00:54:41,257 Не знають, як керувати собою. 652 00:54:43,760 --> 00:54:46,012 Мойсею, прошу, підійди. 653 00:54:54,938 --> 00:54:55,855 Уже недовго. 654 00:54:58,358 --> 00:54:59,234 Мамо. 655 00:55:00,026 --> 00:55:01,277 Мамо, це я. 656 00:55:02,362 --> 00:55:03,446 Це я, Мойсей. 657 00:55:03,947 --> 00:55:07,242 Я люблю тебе, Мойсею. 658 00:55:10,870 --> 00:55:12,705 Ми вирушаємо за два дні, мамо. 659 00:55:13,248 --> 00:55:14,499 Два дні. 660 00:55:15,667 --> 00:55:17,085 Ми будемо вільні. 661 00:55:19,295 --> 00:55:20,463 Ти будеш вільна. 662 00:55:30,265 --> 00:55:31,141 Мамо. 663 00:55:32,350 --> 00:55:33,685 -Мамо. -Вона померла. 664 00:55:33,768 --> 00:55:37,355 Не померла. Мамо. 665 00:55:38,314 --> 00:55:40,066 Любий брате, вона померла. 666 00:56:21,316 --> 00:56:23,026 Сонце досягло зеніту. 667 00:56:25,320 --> 00:56:26,613 Уже час, Мойсею. 668 00:56:31,993 --> 00:56:33,077 Облиште роботу. 669 00:56:34,746 --> 00:56:36,915 Ідіть додому. Зберіть близьких. 670 00:56:36,998 --> 00:56:38,917 Ми вирушаємо в пустелю. 671 00:56:59,229 --> 00:57:00,605 Фараон наказує! 672 00:57:05,068 --> 00:57:08,238 Ви чули, що сьогодні можете припинити роботу 673 00:57:09,030 --> 00:57:11,950 і піти в пустелю на жертвоприношення! 674 00:57:13,785 --> 00:57:14,953 Це брехня! 675 00:57:15,870 --> 00:57:18,623 Ваш фараон не давав такого дозволу! 676 00:57:19,791 --> 00:57:23,878 Ви працюватимете сьогодні й завтра! 677 00:57:24,379 --> 00:57:27,465 -Фараон обіцяв нам… -Нічого він не обіцяв. 678 00:57:28,424 --> 00:57:30,802 Він обіцяв, що відпустить. Ми підемо. 679 00:57:33,221 --> 00:57:34,055 Годі! 680 00:57:35,473 --> 00:57:36,474 До роботи! 681 00:57:37,183 --> 00:57:38,643 Усі до роботи. 682 00:57:38,726 --> 00:57:40,103 Облиш. Ходімо. 683 00:57:40,895 --> 00:57:42,605 До роботи! Облиш! 684 00:57:49,904 --> 00:57:51,489 Ти знову мені збрехав! 685 00:57:53,241 --> 00:57:54,576 Ти помилився. 686 00:57:56,327 --> 00:57:58,079 Я повірив твоїй обіцянці. 687 00:58:01,583 --> 00:58:03,209 Я спілкуюся з богами. 688 00:58:03,293 --> 00:58:04,836 Я більше не обіцяю. 689 00:58:06,296 --> 00:58:08,464 Твій народ тепер тобі не довіряє. 690 00:58:08,548 --> 00:58:10,049 Це мало статися. 691 00:58:10,133 --> 00:58:12,677 Ти не один із них, Мойсею. 692 00:58:12,760 --> 00:58:15,263 У тобі може бути їхня кров, але що з того? 693 00:58:15,346 --> 00:58:17,473 Хочеш запропонувати їм старого бога, 694 00:58:17,557 --> 00:58:21,227 але що твій народ знає про цього бога, порівняно з фараоном? 695 00:58:22,395 --> 00:58:23,438 Я дбаю про них. 696 00:58:24,022 --> 00:58:29,193 Я звернувся до Осіріса, Гора та Ісіди, щоб вони процвітали. 697 00:58:29,902 --> 00:58:32,113 Без мене в них була б їжа? 698 00:58:32,196 --> 00:58:33,239 Вода? 699 00:58:33,948 --> 00:58:35,366 Дахи над головами? 700 00:58:53,635 --> 00:58:58,222 Бог зробив цю подорож нелегкою, бо ми робимо її нелегкою. 701 00:58:58,306 --> 00:58:59,557 Життя не таке. 702 00:58:59,641 --> 00:59:03,936 Ви коли-небудь засвоювали урок або думали, що засвоїли, 703 00:59:04,020 --> 00:59:07,273 але щойно все стало комфортніше, 704 00:59:07,357 --> 00:59:10,735 щойно стало легше, ви забували про цей урок? 705 00:59:10,818 --> 00:59:16,366 Ви забуваєте, чого навчилися. Що потрібно, щоб засвоїти урок? Труднощі. 706 00:59:16,449 --> 00:59:18,076 Треба негайно припинити це. 707 00:59:19,077 --> 00:59:21,371 -Треба помиритися з фараоном. -Ні! 708 00:59:22,914 --> 00:59:23,790 Ніякого миру! 709 00:59:27,418 --> 00:59:28,795 Мойсей правий. 710 00:59:29,796 --> 00:59:32,715 Чим гірше йому зробимо, тим гірше він зробить нам. 711 00:59:32,799 --> 00:59:34,008 Для Бога він ніщо! 712 00:59:34,509 --> 00:59:36,302 Не більше, ніж зайва волосина. 713 00:59:36,386 --> 00:59:39,305 Тоді чому Він просто не прибере фараона? 714 00:59:39,389 --> 00:59:42,350 Або зруйнує ворота, уб'є охоронців і випустить нас? 715 00:59:42,975 --> 00:59:46,646 Якщо наш Бог усемогутній, чому б не зробити це? 716 01:00:04,872 --> 01:00:07,458 Щоб бути самостійним народом, 717 01:00:08,418 --> 01:00:09,752 потрібна сила. 718 01:00:11,921 --> 01:00:15,133 Думаєте, як ми здобудемо свободу, це буде легко? 719 01:00:16,676 --> 01:00:17,510 Ні. 720 01:00:18,219 --> 01:00:20,555 Буде важко захопити землю, 721 01:00:20,638 --> 01:00:22,140 побудувати собі майбутнє. 722 01:00:22,640 --> 01:00:26,185 Важче, ніж будувати храм. Важче, ніж збудувати тисячу храмів! 723 01:00:26,894 --> 01:00:31,065 І в нас будуть лише сила і віра, які вестимуть нас. 724 01:00:33,401 --> 01:00:35,069 Тому нас перевіряють. 725 01:00:40,783 --> 01:00:42,994 Датане. 726 01:00:44,370 --> 01:00:48,040 Скажи своїм людям: «Чекайте, страждайте». 727 01:00:50,376 --> 01:00:51,961 Фараон страждатиме більше. 728 01:00:56,299 --> 01:01:00,052 Очевидною ціллю кар був фараон, 729 01:01:00,136 --> 01:01:01,345 і меншою мірою, 730 01:01:01,429 --> 01:01:04,056 гадаю, вони були створені для юдеїв, 731 01:01:04,140 --> 01:01:08,644 бо я вважаю, що їхня ціль була в тому, щоб переконати юдеїв і показати їм, 732 01:01:08,728 --> 01:01:11,981 що те, що коїлось, було їм непідвладне, 733 01:01:12,064 --> 01:01:14,108 вони самі не могли цього зробити. 734 01:01:14,192 --> 01:01:15,651 Вони були там 400 років 735 01:01:15,735 --> 01:01:20,865 і не змогли уникнути рабства. 736 01:01:20,948 --> 01:01:26,871 І все ж вони спостерігають, як їхній Бог бореться за них, 737 01:01:26,954 --> 01:01:31,584 а самі для цього й пальцем не поворушать. 738 01:01:45,598 --> 01:01:48,476 Я Той, що є. 739 01:01:48,559 --> 01:01:49,477 Повелителю. 740 01:01:54,190 --> 01:01:55,191 Завтра 741 01:01:55,274 --> 01:02:00,112 вся худоба у фараоновій державі помре. 742 01:02:02,782 --> 01:02:04,617 І тоді фараон здасться? 743 01:02:05,243 --> 01:02:07,829 Ні. Він не може. 744 01:02:08,579 --> 01:02:11,123 Я ожесточив серце його. 745 01:02:13,793 --> 01:02:15,002 Але, Боже, 746 01:02:15,086 --> 01:02:17,505 чи не краще змусити його поступитися? 747 01:02:34,188 --> 01:02:39,360 Бог каже Мойсеєві: «Я ожесточу серце фараона». 748 01:02:39,443 --> 01:02:42,405 Цей уривок можна трактувати так: 749 01:02:42,488 --> 01:02:45,825 Бог сказав, що він ожесточив серце фараона, 750 01:02:46,325 --> 01:02:51,747 бо ж фараон міг дозволити народу Ізраїлю піти, 751 01:02:51,831 --> 01:02:58,546 але Бог намагався довести свою правоту, змінивши думку фараона. 752 01:02:58,629 --> 01:03:03,217 Бог вирішує, що станеться, як би парадоксально це не було. 753 01:03:03,301 --> 01:03:05,803 В ісламі серце стає жорстоким, 754 01:03:05,887 --> 01:03:09,599 коли воно продовжує робити помилки. 755 01:03:09,682 --> 01:03:12,727 Це низка рішень, ухвалених упродовж певного часу, 756 01:03:12,810 --> 01:03:16,564 які призводять до того, що людині буде відмовлено в настановах. 757 01:03:16,647 --> 01:03:18,816 Є певний процес скам'яніння серця. 758 01:03:18,900 --> 01:03:23,195 На думку спадає аналогія з сучасною медичною наукою. 759 01:03:23,279 --> 01:03:26,782 Холестерин не накопичується і не викликає інфаркту раптово. 760 01:03:26,866 --> 01:03:31,412 Це поступовий процес накопичення бляшок у серці. 761 01:03:31,996 --> 01:03:36,584 Він знає, що через його жорстоке серце 762 01:03:36,667 --> 01:03:39,128 буде незліченна кількість загиблих, 763 01:03:39,211 --> 01:03:41,714 але не знає, як відступити. 764 01:03:42,214 --> 01:03:46,928 З моральної та етичної точки зору важливо вірити у здатність людей 765 01:03:47,011 --> 01:03:49,138 спокутувати себе і ставати кращими. 766 01:03:49,221 --> 01:03:51,307 Ми ж любимо гарні історії спокути. 767 01:03:51,390 --> 01:03:54,393 Бог учить нас: деякі люди бувають такими поганими, 768 01:03:54,477 --> 01:03:56,938 що ви можна втратити цю віру. 769 01:03:58,314 --> 01:03:59,190 ВИХІД 9:2–3 770 01:03:59,273 --> 01:04:04,403 «Бо коли ти відмовишся відпустити, то ось Господня рука буде на худобі твоїй, 771 01:04:04,487 --> 01:04:08,866 що на полі, на конях, на ослах, на верблюдах, 772 01:04:08,950 --> 01:04:11,494 на худобі великій і дрібній. 773 01:04:11,994 --> 01:04:14,872 Моровиця дуже тяжка». 774 01:04:16,457 --> 01:04:17,750 Коли це сталося? 775 01:04:17,833 --> 01:04:18,834 За ніч. 776 01:04:37,103 --> 01:04:38,854 Ну. Будь ласка. Устань. 777 01:04:40,356 --> 01:04:42,608 Не можна, щоб бачили, що ми засмучені. 778 01:04:53,244 --> 01:04:54,161 Повелителю. 779 01:04:56,080 --> 01:04:58,833 Зранку зерно не прибуло. 780 01:04:59,875 --> 01:05:01,794 Немає тварин, щоб тягнути візки. 781 01:05:02,586 --> 01:05:03,629 Вони всі мертві. 782 01:05:07,383 --> 01:05:08,217 Усі? 783 01:05:09,885 --> 01:05:12,638 Усі, окрім тих, що з юдеями. 784 01:05:22,815 --> 01:05:24,316 Корови й коні хворіють. 785 01:05:25,609 --> 01:05:27,278 Доказів, що це він, нема. 786 01:05:48,674 --> 01:05:49,633 Відійди. 787 01:05:49,717 --> 01:05:54,055 Цей фараон був настільки занурений у відчуття власної величі, 788 01:05:54,138 --> 01:05:56,015 що місця для інших не було. 789 01:05:56,098 --> 01:05:59,018 Це когнітивний дисонанс. Усе просто руйнується, 790 01:05:59,602 --> 01:06:02,146 а він іде вперед. Це нагадує мені Гітлера. 791 01:06:02,229 --> 01:06:06,692 Зрештою, Гітлер був настільки відданий своїй місії у світі, 792 01:06:06,776 --> 01:06:10,196 що не бачив, як його імперія занепадає. 793 01:06:10,279 --> 01:06:11,739 І я думаю, що так само 794 01:06:11,822 --> 01:06:16,619 й фараон був просто засліплений тим, що відбувалося, 795 01:06:16,702 --> 01:06:18,537 бо зосередився на внутрішньому. 796 01:06:19,622 --> 01:06:24,001 Враховуючи всі чудеса, всі знаки, фараон усе ще вірив, що він бог. 797 01:06:24,502 --> 01:06:26,128 У Корані є аят, 798 01:06:26,212 --> 01:06:29,840 коли фараон звертається до свого народу чи міністрів і каже: 799 01:06:29,924 --> 01:06:33,177 «Побудуйте мені високу будівлю…», мабуть, піраміду, 800 01:06:33,260 --> 01:06:36,889 «…щоб я досяг небес і побачив цього Мойсеєвого бога». 801 01:06:36,972 --> 01:06:41,435 І цей нарцисизм досяг такого рівня, що він справді хоче піднятися на небеса, 802 01:06:41,519 --> 01:06:43,979 щоб побачити Бога Мойсея. 803 01:06:44,063 --> 01:06:47,108 Він не міг повірити, що є хтось могутніший за нього. 804 01:06:49,276 --> 01:06:52,279 І 37 полягли від тифу, 805 01:06:52,363 --> 01:06:54,615 воші в жіночих палатах, 806 01:06:55,449 --> 01:06:57,243 що загалом складає 807 01:06:57,868 --> 01:07:00,579 триста п'ятдесят 808 01:07:01,539 --> 01:07:02,873 у палаці. 809 01:07:08,003 --> 01:07:09,672 Продовжувати? 810 01:07:10,923 --> 01:07:12,007 Пане? 811 01:07:14,802 --> 01:07:18,639 Якби він був таким могутнім, я б теж постраждав. 812 01:07:21,600 --> 01:07:23,144 Він не може зачепити бога! 813 01:07:38,951 --> 01:07:40,995 ВИХІД 9:23–26 814 01:07:41,078 --> 01:07:42,872 «І Господь дав град, 815 01:07:44,623 --> 01:07:48,961 що не бувало такого, як він, у всім єгипетськім краї, 816 01:07:49,044 --> 01:07:50,838 відколи він став був народом. 817 01:07:52,423 --> 01:07:56,510 І повибивав той град у всім єгипетськім краї все, 818 01:07:56,594 --> 01:08:00,181 що на полі, від людини аж до худоби. 819 01:08:01,056 --> 01:08:05,811 Тільки в землі Ґошен, де жили Ізраїлеві сини, 820 01:08:05,895 --> 01:08:07,521 не було граду». 821 01:08:09,648 --> 01:08:11,275 Я люблю тебе, брате мій. 822 01:08:13,360 --> 01:08:14,904 Прошу тебе: послухай його. 823 01:08:19,575 --> 01:08:22,077 Бо ти любиш і його. 824 01:08:36,884 --> 01:08:38,510 Люди помиратимуть з голоду. 825 01:08:40,221 --> 01:08:41,180 Тисячами. 826 01:08:42,014 --> 01:08:43,432 Якщо фараон не здасться. 827 01:08:45,601 --> 01:08:46,602 А він здасться? 828 01:08:48,938 --> 01:08:49,897 Сподіваймося. 829 01:08:58,405 --> 01:08:59,615 Поняття «фараон» 830 01:08:59,698 --> 01:09:03,327 досі вживають у сучасній арабській мові, щоб… 831 01:09:03,410 --> 01:09:05,371 Навіть дієслово зробили. 832 01:09:05,454 --> 01:09:08,374 Воно означає горду людину, ту, яка хвалиться, 833 01:09:08,457 --> 01:09:12,795 яка не слухає, кидає виклик… Яка хоче кинути виклик усім. 834 01:09:12,878 --> 01:09:15,172 Він фараон. Він поводиться, як фараон. 835 01:09:15,256 --> 01:09:18,926 Не хочу лізти в політику, але в більшості автократичних режимів 836 01:09:19,677 --> 01:09:22,513 є диктатор, який поводиться так само. 837 01:09:23,597 --> 01:09:25,557 Такі, як фараон, існують і зараз. 838 01:09:35,484 --> 01:09:36,610 Ваша Величносте. 839 01:09:37,444 --> 01:09:38,904 Ніхто не працює. 840 01:09:38,988 --> 01:09:40,656 Люди помруть з голоду. 841 01:09:40,739 --> 01:09:42,491 Це нестерпно. 842 01:09:42,574 --> 01:09:45,244 Ми не можемо так продовжувати. 843 01:10:03,220 --> 01:10:06,557 Мій Господь не поступиться, доки не даси нам, що просили. 844 01:10:09,601 --> 01:10:12,438 Скажи своєму господові припинити град. 845 01:10:13,105 --> 01:10:14,815 Тоді поговоримо. 846 01:10:46,680 --> 01:10:50,893 Ти довів, що перебуваєш під божим захистом. 847 01:10:52,227 --> 01:10:53,896 На знак ввічливості до нього 848 01:10:54,938 --> 01:10:58,567 я дозволю твоїм людям піти в пустелю і принести жертви. 849 01:10:59,651 --> 01:11:01,779 Дуже великодушно, Ваша Величносте. 850 01:11:03,864 --> 01:11:04,740 Проте… 851 01:11:07,368 --> 01:11:11,372 дні блукання пустелею можуть затьмарити молодий мозок. 852 01:11:12,164 --> 01:11:15,959 Краще залиште дітей у місті. 853 01:11:17,378 --> 01:11:20,297 Як захисник твого народу, я їм це винен. 854 01:11:20,381 --> 01:11:21,965 Діти мають піти з нами. 855 01:11:22,049 --> 01:11:24,343 -Чому? -Так наказує Господь. 856 01:11:24,426 --> 01:11:26,303 А я так наказую! 857 01:11:26,387 --> 01:11:27,679 Володарю! 858 01:11:30,182 --> 01:11:33,560 У нас є зерно, якого вистачить на сім років. 859 01:11:34,436 --> 01:11:36,522 Ми найкращі фермери у світі. 860 01:11:36,605 --> 01:11:38,273 -Ми витримаємо. -Фараоне! 861 01:11:40,984 --> 01:11:43,654 Дайте мені, що я хочу, 862 01:11:43,737 --> 01:11:48,075 або, присягаюся тобі, рій сарани з'їсть кожну зернину на твоїй землі! 863 01:11:50,411 --> 01:11:53,414 Здайся. Заради свого народу. 864 01:12:07,553 --> 01:12:09,888 ВИХІД 10:13 865 01:12:09,972 --> 01:12:14,560 «І Господь навів східній вітер на землю, цілий день той і цілу ніч. 866 01:12:15,185 --> 01:12:18,272 І східній вітер наніс сарани». 867 01:12:18,981 --> 01:12:22,276 Кумулятивний ефект цих кар, 868 01:12:22,359 --> 01:12:24,528 що не було водопостачання, 869 01:12:24,611 --> 01:12:28,574 усі ці воші, комахи, які напали, 870 01:12:28,657 --> 01:12:32,995 які б порушили постачання їжі, 871 01:12:33,078 --> 01:12:35,664 що все зіпсувало б життя та економіку, 872 01:12:35,747 --> 01:12:38,417 дуже резонував, бо був справжнім, 873 01:12:38,500 --> 01:12:41,753 і це торкалося життя людей там, де вони жили. 874 01:12:43,630 --> 01:12:47,426 Бог розповідає історію. Він розмовляє з ізраїльтянами. 875 01:12:47,509 --> 01:12:51,555 І історія, яку він їм розповідає, це повне усунення того, 876 01:12:51,638 --> 01:12:53,807 кого ми вважаємо джерелом влади. 877 01:12:53,891 --> 01:12:58,479 Бог по черзі руйнує землю, економіку, 878 01:12:58,562 --> 01:12:59,646 відчуття влади. 879 01:13:01,565 --> 01:13:02,608 ВИХІД 10:15 880 01:13:02,691 --> 01:13:04,818 «І поїла сарана всю земну траву 881 01:13:04,902 --> 01:13:08,322 та ввесь плід дерева, що град позоставив. 882 01:13:10,199 --> 01:13:13,702 І не зосталось ніякої зелені ані на дереві, 883 01:13:13,785 --> 01:13:19,249 ані на польовій рослинності в усім єгипетськім краї». 884 01:13:26,381 --> 01:13:28,050 Фараоне, почуй наш крик! 885 01:13:28,675 --> 01:13:29,510 Батьку… 886 01:13:31,845 --> 01:13:34,640 Я бачив людей біля палацу. 887 01:13:36,892 --> 01:13:38,185 Вони дуже голодні. 888 01:13:42,189 --> 01:13:44,900 Ми проявляємо себе не лише своїми досягненнями, 889 01:13:45,651 --> 01:13:47,027 а й тим, що витримуємо. 890 01:13:48,111 --> 01:13:49,821 Чому ми це терпіли? 891 01:13:52,991 --> 01:13:54,076 Я фараон. 892 01:13:56,745 --> 01:13:58,956 Ти, сину мій, колись станеш фараоном. 893 01:13:59,665 --> 01:14:02,668 Ми — порядок, стовпи цього могутнього царства. 894 01:14:03,293 --> 01:14:06,255 Якщо я підкорюся богу юдеїв, 895 01:14:06,922 --> 01:14:08,131 якщо я… 896 01:14:10,300 --> 01:14:11,260 зазнаю поразки… 897 01:14:12,803 --> 01:14:14,680 основи зруйнуються. 898 01:14:16,473 --> 01:14:17,683 Ми зникнемо. 899 01:14:18,892 --> 01:14:20,686 Це не поразка, брате. 900 01:14:22,604 --> 01:14:25,899 Це смирення і розум. 901 01:14:25,983 --> 01:14:27,776 Це прогрес. 902 01:14:28,402 --> 01:14:30,696 Боги можуть жити в мирі. 903 01:14:31,196 --> 01:14:34,032 Сеті та Гор примирилися. 904 01:14:34,116 --> 01:14:35,993 Вони розділили світ між собою. 905 01:14:38,120 --> 01:14:40,956 І я маю розділити світ, що вже мій? 906 01:14:41,873 --> 01:14:45,586 Батьку, якщо ти даси Мойсею те, що він хоче, 907 01:14:46,169 --> 01:14:48,922 ти повернеш нашому народові процвітання. 908 01:14:50,090 --> 01:14:53,343 Ти станеш більшим, а не меншим. 909 01:14:58,640 --> 01:15:02,978 Я не можу бути більшим, ніж уже є. 910 01:15:06,273 --> 01:15:10,235 Я принижуся, якщо вклонюся богу Мойсея. 911 01:15:12,946 --> 01:15:14,239 Я цього не робитиму. 912 01:15:18,660 --> 01:15:19,953 Не робитиму! 913 01:15:31,715 --> 01:15:35,010 «І сталася густа темрява по всій єгипетській землі. 914 01:15:35,093 --> 01:15:36,011 ВИХІД 10:22–23 915 01:15:36,094 --> 01:15:37,971 Не бачили один одного, 916 01:15:38,055 --> 01:15:40,974 і ніхто не вставав зі свого місця 917 01:15:41,058 --> 01:15:43,060 три дні». 918 01:15:45,228 --> 01:15:49,107 Затемнення сонця бога Ра, який є головним богом пантеону 919 01:15:49,191 --> 01:15:50,984 і богом-покровителем фараона, 920 01:15:51,068 --> 01:15:52,819 це все серйозно. 921 01:15:52,903 --> 01:15:55,280 Гадаю, темрява — це напад на Ра, 922 01:15:55,364 --> 01:15:59,868 бо єгиптяни вважали сонце невід'ємною частиною космічного порядку. 923 01:16:00,869 --> 01:16:05,082 Єгиптяни не розуміли, що саме відбувається з сонцем вночі, 924 01:16:05,165 --> 01:16:09,961 тому їм було дуже страшно, бо темрява представляла багато невідомого. 925 01:16:10,045 --> 01:16:13,298 І це стосувалося подорожей у підземний світ. 926 01:16:14,257 --> 01:16:18,929 Гадаю, темрява також уособлювала їхню смерть як особистостей. 927 01:16:19,721 --> 01:16:23,642 Перша Книга Буття розповідає, як Бог створює порядок із хаосу. 928 01:16:23,725 --> 01:16:29,398 Під час кар порядок повертається до безладдя, 929 01:16:29,481 --> 01:16:32,567 до стану, який був до створення світу. 930 01:16:32,651 --> 01:16:34,903 Це космічне шоу. 931 01:16:34,986 --> 01:16:38,407 Боги змагаються один проти одного. Хто виграє цю битву? 932 01:16:43,954 --> 01:16:45,914 Він не зможе втриматися. 933 01:16:47,082 --> 01:16:48,834 Гордість засліплює його. 934 01:16:52,295 --> 01:16:53,130 Обережно. 935 01:16:54,715 --> 01:16:57,050 Твоя сила велика. 936 01:16:58,176 --> 01:17:00,387 Не дай їй ожесточити й тебе. 937 01:17:43,930 --> 01:17:44,765 Мойсею. 938 01:17:46,975 --> 01:17:51,438 Прошу, поверни сонце й місяць на небо. 939 01:17:56,276 --> 01:17:58,570 Ти відпустиш нас на жертвоприношення. 940 01:18:00,489 --> 01:18:02,741 Ти дозволиш нам узяти дітей 941 01:18:03,742 --> 01:18:05,035 і старих. 942 01:18:06,495 --> 01:18:08,330 Увесь народ Ізраїлю. 943 01:18:14,586 --> 01:18:16,797 Ви не робитимете жертвоприношень. 944 01:18:17,798 --> 01:18:19,299 Скажемо це вголос. 945 01:18:19,925 --> 01:18:21,593 Ти плануєш піти. 946 01:18:21,676 --> 01:18:24,262 Піти й зрадити свого суверенного володаря. 947 01:18:24,346 --> 01:18:25,222 Мене. 948 01:18:29,476 --> 01:18:30,393 Це правда. 949 01:18:31,394 --> 01:18:32,437 Ми підемо. 950 01:18:36,399 --> 01:18:39,277 Ми надто довго служили тобі, фараоне. 951 01:18:40,403 --> 01:18:41,905 Час відпустити мій народ. 952 01:18:47,118 --> 01:18:48,036 Геть. 953 01:18:59,673 --> 01:19:00,924 Помилуй свій народ. 954 01:19:02,592 --> 01:19:05,136 Позбав себе від наступного болю. 955 01:19:05,720 --> 01:19:07,389 Позбав мене від болю. 956 01:19:11,309 --> 01:19:12,269 Геть. 957 01:19:13,895 --> 01:19:15,188 І стережися. 958 01:19:15,272 --> 01:19:16,398 Авжеж. 959 01:19:16,481 --> 01:19:19,442 Якщо ти ще раз потрапиш мені на очі, 960 01:19:19,526 --> 01:19:21,653 я жуватиму твою плоть. 961 01:19:22,696 --> 01:19:24,155 Ти правильно сказав. 962 01:19:24,239 --> 01:19:26,199 Ти більше не побачиш це обличчя. 963 01:19:34,207 --> 01:19:35,458 -Мамо. -Мойсею. 964 01:19:36,793 --> 01:19:37,878 Він не здався. 965 01:19:39,796 --> 01:19:40,797 Боюся, не зможе. 966 01:19:42,048 --> 01:19:44,134 Твій бог могутніший. 967 01:19:44,217 --> 01:19:46,678 Усі, хто має очі, бачать це. 968 01:19:47,304 --> 01:19:50,849 Але, прошу, Мойсею, попроси його помилувати Єгипет. 969 01:19:52,309 --> 01:19:53,435 Це не допоможе. 970 01:20:06,990 --> 01:20:08,825 Що тепер наказує твій Господь? 971 01:20:10,160 --> 01:20:12,078 Я згубник. 972 01:20:13,914 --> 01:20:17,000 Мойсею? Що тепер буде? 973 01:20:18,126 --> 01:20:20,879 Я згубник. 974 01:20:21,755 --> 01:20:22,589 Смерть. 975 01:24:06,396 --> 01:24:08,606 Переклад субтитрів: Марія Подвісньова 976 01:24:09,606 --> 01:24:29,606 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support