1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:41,229 --> 00:00:42,981 Pharaoh. 3 00:00:44,774 --> 00:00:45,692 Ngươi là ai? 4 00:00:46,901 --> 00:00:48,695 Pharaoh. 5 00:00:48,778 --> 00:00:49,737 Ra mặt đi. 6 00:00:50,655 --> 00:00:52,365 Ngươi sẽ bị sụp đổ. 7 00:00:52,448 --> 00:00:54,242 Ta là đấng hủy diệt. 8 00:00:55,660 --> 00:00:57,620 Đế chế của ngươi sẽ sụp đổ. 9 00:00:59,664 --> 00:01:00,790 Ta là đấng hủy diệt. 10 00:01:02,041 --> 00:01:02,876 Pharaoh… 11 00:01:02,959 --> 00:01:03,918 Hỡi các vị thần. 12 00:01:05,587 --> 00:01:07,213 Cái gì thế này? 13 00:01:08,923 --> 00:01:11,676 Ta là đấng hủy diệt. 14 00:01:12,969 --> 00:01:14,053 Bệ hạ. 15 00:01:22,145 --> 00:01:24,939 Bệ hạ. Ngài không sao chứ? 16 00:01:25,857 --> 00:01:27,233 Ta đã có một giấc mơ. 17 00:01:29,736 --> 00:01:31,237 Ta bị bóng tối vây kín. 18 00:01:35,283 --> 00:01:36,409 Bóng một người đàn ông. 19 00:01:40,747 --> 00:01:44,250 Haman, hãy cho người đi tuần tra khắp các phố. 20 00:01:45,210 --> 00:01:48,004 Có một kẻ giết người đang trà trộn vào chúng ta. 21 00:01:48,087 --> 00:01:49,214 Vâng, thưa Bệ hạ. 22 00:02:02,644 --> 00:02:07,148 CỰU ƯỚC: CÂU CHUYỆN CỦA MOSES 23 00:02:08,691 --> 00:02:13,571 PHẦN 2: TAI HỌA 24 00:02:17,909 --> 00:02:19,369 Suốt thời kỳ Tân Vương quốc, 25 00:02:19,452 --> 00:02:22,330 có lẽ là thời điểm mà cuộc Xuất Hành diễn ra, 26 00:02:22,413 --> 00:02:26,793 người Ai Cập tôn thờ những ngôi đền đa thần, có nhiều vị thần, 27 00:02:26,876 --> 00:02:29,754 có vị thần mang đầu thú, có vị thần có đầu người, 28 00:02:30,421 --> 00:02:33,925 họ mang các đặc điểm khác nhau của thế giới tự nhiên 29 00:02:34,008 --> 00:02:37,929 mà có thể được khai thác và sử dụng để phục vụ người dân Ai Cập. 30 00:02:41,391 --> 00:02:43,810 Pharaoh được xem là người trung gian 31 00:02:43,893 --> 00:02:45,728 giữa con người và các vị thần. 32 00:02:45,812 --> 00:02:50,441 Họ còn tạo ra những bức tượng với tai to, 33 00:02:50,525 --> 00:02:52,986 với ý nghĩa rằng họ có thể nghe thấy người dân 34 00:02:53,069 --> 00:02:55,989 và cầu xin các vị thần những gì người dân yêu cầu. 35 00:03:02,495 --> 00:03:05,290 Pharaoh là một bậc bán thần. 36 00:03:05,373 --> 00:03:07,041 Cơ bản là một vị thần ở trần gian. 37 00:03:08,584 --> 00:03:12,005 Ông ta là người trung gian giữa cõi phàm và cõi thánh. 38 00:03:15,508 --> 00:03:19,595 Căng thẳng thật sự trong sách Xuất Hành không phải là giữa Moses và Pharaoh. 39 00:03:19,679 --> 00:03:22,974 Mặc dù có vẻ là vậy, nhưng cốt lõi là giữa thần Yahweh của Israel 40 00:03:23,057 --> 00:03:24,517 và các vị thần của Ai Cập. 41 00:03:25,018 --> 00:03:26,853 Đó mới là căng thẳng thật sự, 42 00:03:26,936 --> 00:03:32,650 và để xem ai sẽ giành được người dân Israel? 43 00:03:33,860 --> 00:03:36,529 Liệu họ sẽ phục vụ Pharaoh như nô lệ, 44 00:03:37,363 --> 00:03:40,074 hay sẽ trở thành những tín đồ của Yahweh? 45 00:03:49,751 --> 00:03:53,087 Con sẽ quay về Ai Cập. 46 00:03:53,171 --> 00:03:55,131 Pharaoh sẽ chẳng bao giờ thả dân Do Thái. 47 00:03:56,132 --> 00:03:59,635 Hắn sẽ bất tuân, và Ta sẽ trừng phạt hắn vì điều đó. 48 00:04:12,940 --> 00:04:15,360 Cái này là từ cụ tổ Joseph của ta để lại, 49 00:04:16,277 --> 00:04:18,029 cũng chính là con của Jacob, 50 00:04:18,821 --> 00:04:20,740 là cháu của Isaac, 51 00:04:20,823 --> 00:04:22,617 và là chắt của Abraham. 52 00:04:50,144 --> 00:04:54,148 Moses chỉ biết đến thân phận người Israel của mình 53 00:04:54,232 --> 00:04:56,275 ở khoản sau của đời ông. 54 00:04:56,359 --> 00:05:01,072 Tôi cho rằng ông ấy là sự kết hợp giữa Ai Cập và Israel. 55 00:05:01,155 --> 00:05:03,116 Việc biết về tự do, 56 00:05:03,199 --> 00:05:04,951 và được lớn lên trong tự do 57 00:05:05,034 --> 00:05:09,914 đã cho phép ông ấy hiểu được tự do thật sự có nghĩa là gì. 58 00:05:13,251 --> 00:05:17,547 Vị cứu tinh của dân Israel phải là ai đó 59 00:05:17,630 --> 00:05:20,007 đang không ngập trong đau khổ. 60 00:05:20,091 --> 00:05:21,634 Bởi vì những người này 61 00:05:21,717 --> 00:05:25,096 được Kinh Thánh gọi là "kotzer ruach", từ viết tắt của tinh thần suy sụp. 62 00:05:25,179 --> 00:05:29,016 Họ không thể hình dung ra một cuộc sống khác biệt so với hiện tại. 63 00:05:29,100 --> 00:05:31,644 Ta cần ai đó có thể nhìn ra một thế giới rộng lớn hơn. 64 00:05:31,727 --> 00:05:33,729 Ai đó sống trong cung điện của một pharaoh. 65 00:05:34,689 --> 00:05:38,109 PI-RAMESSES THỦ ĐÔ AI CẬP 66 00:05:41,737 --> 00:05:45,158 Chuyện này không đơn giản chỉ là Moses chống lại pharaoh, 67 00:05:45,241 --> 00:05:48,911 một kẻ thống trị đầy bất công, mà ông ấy vốn biết rõ người này. 68 00:05:50,121 --> 00:05:53,749 Ông ấy được nuôi lớn trong cùng một gia đình, quen biết nhau. 69 00:05:55,251 --> 00:05:57,420 Vì thế mà khía cạnh chính trị 70 00:05:57,503 --> 00:06:01,090 và khía cạnh cá nhân đan xen hoàn toàn vào nhau. 71 00:06:02,842 --> 00:06:04,510 Ông ấy có rất nhiều thứ phải lo. 72 00:06:04,594 --> 00:06:07,889 Ông ấy có nhiệm vụ giải phóng cả một dân tộc. 73 00:06:08,473 --> 00:06:12,310 Thành ra, đây không chỉ là một vấn đề về số phận của riêng mình 74 00:06:12,894 --> 00:06:15,521 mà là một sứ mệnh rất nặng nề ông đang phải gánh vác. 75 00:06:17,064 --> 00:06:18,107 Đứng lại! 76 00:06:24,489 --> 00:06:26,157 Tôi muốn gặp Công chúa Bithiah. 77 00:06:27,408 --> 00:06:28,743 Cút đi, tên dân đen. 78 00:06:31,954 --> 00:06:32,872 Bắt lấy hắn! 79 00:06:33,623 --> 00:06:36,334 Tên tôi là Moses! 80 00:06:36,417 --> 00:06:38,628 Hãy tâu với Công chúa: con trai người đã về! 81 00:06:53,768 --> 00:06:54,644 Người ấy đâu? 82 00:06:55,770 --> 00:06:57,063 Lập tức mở cửa. 83 00:07:13,538 --> 00:07:14,455 Đúng là cậu ấy! 84 00:07:24,590 --> 00:07:25,508 Thưa Công chúa. 85 00:07:30,054 --> 00:07:30,888 Lui ra đi. 86 00:08:05,006 --> 00:08:06,674 Ôi, con trai yêu dấu. 87 00:08:23,065 --> 00:08:24,859 Ở đây không an toàn cho con. 88 00:08:26,277 --> 00:08:28,112 Mẹ biết con không giết tên đó, 89 00:08:28,195 --> 00:08:31,324 nhưng có những người sẽ lấy cớ đó mà trừng phạt con. 90 00:08:31,407 --> 00:08:33,367 Con phải lập tức rời thành phố. 91 00:08:48,466 --> 00:08:49,675 Con biết chuyện rồi. 92 00:08:51,260 --> 00:08:53,596 Con biết những gì đã xảy ra khi con còn bé. 93 00:08:55,431 --> 00:08:56,766 Con có một anh trai. 94 00:08:58,476 --> 00:08:59,477 Có cả chị gái. 95 00:09:00,895 --> 00:09:02,104 Và một người mẹ đầu đời. 96 00:09:09,862 --> 00:09:10,696 Mẹ… 97 00:09:11,989 --> 00:09:13,366 Mẹ bị mất một đứa con. 98 00:09:14,659 --> 00:09:15,993 Cái thai bị chết lưu. 99 00:09:17,703 --> 00:09:20,748 Mẹ đã nghĩ đến việc dìm mình xuống sông Nin. 100 00:09:22,958 --> 00:09:26,003 Nhưng dòng sông đã đem đến cho mẹ một sinh linh mới. 101 00:09:29,173 --> 00:09:30,633 Nó mang con đến cho mẹ. 102 00:09:38,891 --> 00:09:43,646 Con gái của Pharaoh ra bờ sông cùng các hầu gái. 103 00:09:45,022 --> 00:09:48,734 Bà ấy ra sông Nin và nghe thấy có tiếng khóc. 104 00:10:05,167 --> 00:10:07,294 Rồi bà ấy thấy một chiếc thuyền nhỏ. 105 00:10:07,795 --> 00:10:11,173 Bà ấy đưa tay ra, dang cánh tay mình ra. 106 00:10:11,257 --> 00:10:15,136 Cánh tay duỗi ra và dài ra gấp đôi. Tay đưa ra như này. 107 00:10:15,219 --> 00:10:18,597 Rồi bà ấy đem chiếc thuyền vào và mở nó ra. 108 00:10:18,681 --> 00:10:22,017 Và lại một lần nữa, ánh sáng tràn ngập thế giới 109 00:10:22,101 --> 00:10:24,103 khi bà nhìn vào đứa bé. 110 00:10:24,186 --> 00:10:29,316 Và ngay lập tức, bà ấy biết đó là một đứa bé Do Thái. 111 00:10:39,285 --> 00:10:41,036 Con mới đẹp làm sao! 112 00:10:47,668 --> 00:10:50,796 - Một đứa bé Do Thái? - Đừng bao giờ nhắc lại điều đó! 113 00:10:53,382 --> 00:10:54,592 Thằng bé là món quà. 114 00:10:57,052 --> 00:10:58,137 Phải rồi. 115 00:10:58,220 --> 00:11:00,139 Đúng vậy, con là một món quà. 116 00:11:00,222 --> 00:11:02,725 Nhưng thưa công chúa, cô không thể giữ nó. 117 00:11:02,808 --> 00:11:05,060 Nghĩ cho kỹ trước khi ngươi muốn dạy ta làm gì. 118 00:11:06,187 --> 00:11:08,022 Ta sẽ đưa thằng bé về cung điện. 119 00:11:08,105 --> 00:11:10,107 Chưa ai biết về sự mất mát của ta. 120 00:11:11,400 --> 00:11:13,903 Nó sẽ là con của ta. 121 00:11:13,986 --> 00:11:15,905 Nếu cha người phát hiện thì sao? 122 00:11:17,072 --> 00:11:18,532 Tất cả phải giữ bí mật. 123 00:11:20,075 --> 00:11:21,035 Cùng nhau giữ bí mật. 124 00:11:23,996 --> 00:11:25,831 Ta sẽ gọi đứa bé là Moses. 125 00:11:27,500 --> 00:11:29,251 Một người con của nước. 126 00:11:32,254 --> 00:11:33,672 Moses của mẹ. 127 00:11:33,756 --> 00:11:35,090 Một cái tên Ai Cập? 128 00:11:36,592 --> 00:11:38,677 Cho một hoàng tử Ai Cập. 129 00:11:40,471 --> 00:11:42,264 Con gái của pharaoh đặt tên 130 00:11:42,348 --> 00:11:46,435 cho đứa bé mà bà ấy nhặt được từ sông Nin cái tên Moses, 131 00:11:46,519 --> 00:11:48,938 hoặc Moshe trong tiếng Do Thái. 132 00:11:49,021 --> 00:11:52,399 Câu chuyện kể về một công chúa Ai Cập, 133 00:11:52,483 --> 00:11:54,610 người không nói tiếng Do Thái 134 00:11:55,110 --> 00:11:59,490 và cũng chẳng có lý do gì để đặt một cái tên Do Thái cho đứa bé này. 135 00:11:59,990 --> 00:12:04,745 Vậy là ta đang chứng kiến một câu chuyện tuyệt vời 136 00:12:04,829 --> 00:12:08,415 về một nhà giải phóng đầy vĩ đại của người Do Thái 137 00:12:09,166 --> 00:12:14,588 xuất hiện ở Ai Cập rồi tuyên bố: "Chúa phái tôi đến để giải phóng các bạn" 138 00:12:14,672 --> 00:12:18,384 mà tên thì lại còn chẳng phải tên Do Thái. 139 00:12:18,467 --> 00:12:23,347 Việc này cứ như ngày nay ông ấy xuất hiện trước cộng đồng Do Thái 140 00:12:23,430 --> 00:12:27,268 và tên ông ấy là Kareem, hay Mary Jane, 141 00:12:27,351 --> 00:12:30,855 hay tên nào đó từ một nền văn hóa thống trị khác. 142 00:12:30,938 --> 00:12:37,111 Moses được gọi bằng cái tên mà con gái của Pharaoh đặt cho ông. 143 00:12:38,070 --> 00:12:42,157 Sách Midrash sau đó đã đưa vào hai câu 144 00:12:42,908 --> 00:12:44,910 để lý giải cho các việc này 145 00:12:45,411 --> 00:12:51,250 bằng việc bảo Công chúa Bat Pharaoh, con gái của Pharaoh, 146 00:12:51,333 --> 00:12:55,546 được Chúa nhận làm con gái Chúa, 147 00:12:56,046 --> 00:12:59,717 Bat Yah "Bithiah", tức là con gái của Yah. 148 00:12:59,800 --> 00:13:02,136 Con gái của một vị thần Do Thái. 149 00:13:02,219 --> 00:13:07,725 Đến nay, vẫn chưa có ai khác được gọi là con gái của Chúa. 150 00:13:07,808 --> 00:13:08,934 Không một ai cả. 151 00:13:09,018 --> 00:13:11,312 Batyah là một cái tên độc nhất vô nhị. 152 00:13:13,981 --> 00:13:15,858 Mẹ, con cần mẹ giúp lần nữa. 153 00:13:17,151 --> 00:13:18,152 Đó là sự thật. 154 00:13:18,694 --> 00:13:20,237 Con đã giết gã đó. 155 00:13:27,578 --> 00:13:28,495 Con mau đi đi. 156 00:13:29,538 --> 00:13:30,915 - Ngay đi. - Không được. 157 00:13:31,540 --> 00:13:32,917 Con được bảo hãy quay về. 158 00:13:33,000 --> 00:13:34,084 "Được bảo" sao? 159 00:13:35,419 --> 00:13:36,462 Được ai bảo? 160 00:13:36,545 --> 00:13:37,379 Bởi Chúa. 161 00:13:39,006 --> 00:13:40,090 Chúa nào? 162 00:13:41,425 --> 00:13:43,886 Chính là Chúa đã mang con đến với mẹ khi còn nhỏ. 163 00:13:44,887 --> 00:13:46,347 Thiên Chúa của người Do Thái. 164 00:13:47,806 --> 00:13:51,352 Ngài ấy bảo con dẫn dắt người dân của mình đến với tự do, 165 00:13:52,144 --> 00:13:54,313 và đưa họ về quê nhà của họ ở Canaan. 166 00:13:54,396 --> 00:13:57,316 Ông ta sẽ không bao giờ cho những người đó được tự do! 167 00:13:57,399 --> 00:14:00,694 Nghe con này. Ngày mai là sinh nhật của hoàng tử. 168 00:14:00,778 --> 00:14:03,614 Không pharaoh nào lại từ chối mong muốn của dân vào ngày đó. 169 00:14:03,697 --> 00:14:05,240 Moses, nghe mẹ đi. 170 00:14:05,324 --> 00:14:08,077 Anh trai mẹ đã có một giấc mơ, một điềm báo. 171 00:14:08,160 --> 00:14:10,621 Hàng trăm người đã bị bắt. 172 00:14:10,704 --> 00:14:12,414 Họ đang phải chịu tra tấn kia kìa! 173 00:14:12,498 --> 00:14:14,917 Mẹ chưa bao giờ thấy ông ấy như thế này. 174 00:14:15,834 --> 00:14:18,087 Đi ngay đi, ra khỏi thành phố. 175 00:14:18,170 --> 00:14:21,715 Dù không được gặp con, mẹ có thể sống tiếp nếu biết con vẫn bình an. 176 00:14:29,348 --> 00:14:31,016 Cẩn thận để đừng để bị thấy. 177 00:14:31,725 --> 00:14:34,937 Đừng bao giờ để Pharaoh biết con đã quay về. 178 00:14:37,189 --> 00:14:38,273 Hứa với mẹ đi. 179 00:14:56,125 --> 00:14:57,751 Nó không hợp với anh. 180 00:14:58,794 --> 00:15:00,212 Em sai rồi. Hợp đấy chứ. 181 00:15:00,921 --> 00:15:03,257 Trông hợp mà. Áo choàng dành cho các tiên tri đấy. 182 00:15:03,340 --> 00:15:04,216 Đủ rồi. 183 00:15:16,603 --> 00:15:19,898 Vợ em nói đúng. Em không xứng với bộ đồ này. 184 00:15:20,733 --> 00:15:22,359 Ta là Ta 185 00:15:23,360 --> 00:15:24,987 ở hiện tại và cả tương lai. 186 00:15:25,070 --> 00:15:26,822 Xin Chúa tha thứ cho con. 187 00:15:28,115 --> 00:15:29,992 Đức tin của con đâu rồi, Moses? 188 00:15:30,909 --> 00:15:31,785 Con sợ. 189 00:15:33,287 --> 00:15:37,750 Sẽ có ba dấu chỉ chứng minh cho Pharaoh thấy Ta là Thiên Chúa. 190 00:15:38,542 --> 00:15:40,210 Nếu con có niềm tin, 191 00:15:40,294 --> 00:15:42,713 chúng sẽ được giao cho con để biểu lộ ra. 192 00:15:43,255 --> 00:15:44,339 Nếu con chùn bước? 193 00:15:44,423 --> 00:15:46,842 Nếu mặt trời hay mặt trăng thấy nghi ngờ, 194 00:15:47,342 --> 00:15:49,094 chúng sẽ lập tức lụi tàn. 195 00:15:52,806 --> 00:15:58,645 Tôi nghĩ mối quan hệ giữa Moses và Chúa rất thực tế. 196 00:15:58,729 --> 00:16:01,440 Nó kiểu như: "Được rồi, Chúa ơi, Ngài bảo con làm thế này, 197 00:16:01,523 --> 00:16:04,651 nhưng nhân tiện thì con thấy thế này. 198 00:16:04,735 --> 00:16:07,362 Con có vài thắc mắc. Con có vài vấn đề". 199 00:16:09,031 --> 00:16:11,283 Trong câu chuyện về Moses trong kinh Qur'an, 200 00:16:11,366 --> 00:16:14,036 Chúa yêu cầu ông ấy làm những việc cực kỳ khó khăn 201 00:16:14,119 --> 00:16:16,914 mà ông ấy biết một mình thì không thể làm được. 202 00:16:17,414 --> 00:16:18,707 Bằng cách này hay cách khác, 203 00:16:18,791 --> 00:16:22,044 tôi nghĩ người đọc kinh Qur'an, những ai đang đọc câu chuyện này, 204 00:16:22,127 --> 00:16:25,130 được yêu cầu đặt mình vào vai trò của ông ấy 205 00:16:25,214 --> 00:16:29,051 và tự hỏi: "Sứ mệnh vĩ đại của cuộc đời mình là gì? 206 00:16:29,134 --> 00:16:33,430 Và làm thế nào để thiết lập mối quan hệ tin tưởng với Chúa, 207 00:16:33,514 --> 00:16:38,185 với sức mạnh toàn năng sẽ giúp mình suốt cuộc hành trình này?" 208 00:17:08,340 --> 00:17:12,136 Hôm nay, ta long trọng ăn mừng sinh nhật 18 tuổi của con trai ta. 209 00:18:03,020 --> 00:18:05,606 Và giờ, theo thông lệ, 210 00:18:05,689 --> 00:18:08,942 ta muốn chia sẻ những phước lành trong ngày may mắn này 211 00:18:09,026 --> 00:18:10,694 với con dân yêu quý của ta. 212 00:18:11,278 --> 00:18:15,157 Ai ở đây muốn được ta ban ơn? 213 00:18:24,458 --> 00:18:25,584 Cho chúng tôi qua. 214 00:18:27,502 --> 00:18:28,587 Cho họ thấy dấu chỉ. 215 00:18:28,670 --> 00:18:31,131 - Anh nghe bệ hạ nói rồi mà. - Đâu phải cho các ngươi. 216 00:18:40,349 --> 00:18:44,102 Sẽ có ba dấu chỉ chứng minh cho Pharaoh thấy Ta là Thiên Chúa. 217 00:18:44,186 --> 00:18:45,103 Là dấu chỉ đấy. 218 00:18:51,693 --> 00:18:55,614 Chúa đã ban cho Moses ba dấu chỉ 219 00:18:56,114 --> 00:18:59,243 để Moses có thể chứng thực bản thân 220 00:18:59,326 --> 00:19:01,495 với một vài bằng chứng, đúng chứ? 221 00:19:01,578 --> 00:19:03,121 Ông ấy cần được tin tưởng. 222 00:19:05,374 --> 00:19:08,210 Chúa bảo: "Cho tay con vào áo choàng". 223 00:19:08,710 --> 00:19:11,672 Và khi ông ấy lấy tay ra, nó bị hủi. 224 00:19:11,755 --> 00:19:13,173 Khác gì sự chết chóc. 225 00:19:23,850 --> 00:19:24,685 Ngươi. 226 00:19:25,227 --> 00:19:26,436 Đức vua sắp nói gì kìa! 227 00:19:26,520 --> 00:19:27,604 Moses. 228 00:19:29,523 --> 00:19:30,482 Ngươi đã quay về. 229 00:19:30,565 --> 00:19:31,608 Đức vua biết anh ta. 230 00:19:31,692 --> 00:19:32,901 Ăn mặc như ăn mày. 231 00:19:32,985 --> 00:19:34,403 Và còn là tên sát nhân. 232 00:19:36,363 --> 00:19:41,285 Ta đoán ngươi đến để xin được tha thứ nhân dịp đặc biệt này. 233 00:19:48,083 --> 00:19:49,209 Ta quyết định… 234 00:19:54,006 --> 00:19:54,840 sẽ ban cho. 235 00:19:56,174 --> 00:19:58,593 Xóa bỏ hình phạt cho tội giết người. 236 00:19:59,219 --> 00:20:02,389 Thứ đáng quý nhất trên đời chính là sự tự do. 237 00:20:04,433 --> 00:20:06,226 Chúng tôi xin ngài chấp thuận. 238 00:20:06,310 --> 00:20:07,602 Ta làm rồi còn gì. 239 00:20:07,686 --> 00:20:08,854 Hãy thả dân của tôi đi! 240 00:20:10,105 --> 00:20:11,857 - "Dân của ngươi" ư? - Người Do Thái. 241 00:20:11,940 --> 00:20:12,774 Dân Do Thái sao? 242 00:20:15,527 --> 00:20:16,611 Ngươi đâu phải Do Thái. 243 00:20:21,074 --> 00:20:22,909 Sao ngươi lại tự nhận là thường dân? 244 00:20:22,993 --> 00:20:26,413 Tôi xin ông, hãy cho chúng tôi ra sa mạc để thờ phụng Chúa của chúng tôi. 245 00:20:26,997 --> 00:20:28,165 "Chúa của chúng tôi" ư? 246 00:20:31,376 --> 00:20:36,423 Đại tể tướng, nói ta nghe, ngươi đã từng nghe về thần Do Thái chưa? 247 00:20:37,424 --> 00:20:39,092 Sách Của Sự Sống có nhắc đến không? 248 00:20:39,885 --> 00:20:41,428 Không, thưa Bệ hạ. 249 00:20:42,679 --> 00:20:46,975 Thế Tử Thư có bao giờ nhắc đến vị thần này chưa? 250 00:20:47,601 --> 00:20:49,269 Không hề có, thưa Bệ hạ. 251 00:20:51,688 --> 00:20:53,940 Thế vị thần đó là ai? 252 00:20:54,441 --> 00:20:56,401 Ngài ấy là một vị thần có nhiều phép mầu. 253 00:20:56,485 --> 00:20:58,612 - Tôi đã tận mắt thấy nó. - Cho ta xem đi. 254 00:20:59,279 --> 00:21:01,531 Cho ta thấy thần này của ngươi có thể làm gì đi. 255 00:21:23,553 --> 00:21:29,267 Rắn là một trong những vị thần của người Ai Cập. 256 00:21:29,351 --> 00:21:30,852 Uroboros. 257 00:21:30,936 --> 00:21:32,354 Nó được liên hệ với sông Nin. 258 00:21:35,399 --> 00:21:40,070 Đó là cây gậy phép đặc biệt mà ông ấy có thể biến nó thành rắn. 259 00:21:40,153 --> 00:21:42,948 Biến nó thành biểu tượng của Ai Cập. 260 00:21:48,495 --> 00:21:49,329 Pháp sư. 261 00:21:50,664 --> 00:21:52,249 Biểu diễn phép thuật thật sự đi. 262 00:21:55,293 --> 00:21:57,212 Người Ai Cập nổi tiếng với phép thuật. 263 00:21:57,295 --> 00:22:00,757 Nếu bạn muốn cho thấy một dấu chỉ, nếu bạn muốn lấn át người Ai Cập, 264 00:22:00,841 --> 00:22:04,052 bạn phải lấn át họ ở thứ mà họ giỏi. 265 00:22:04,136 --> 00:22:06,388 Và thứ mà họ giỏi chính là phép thuật. 266 00:22:17,190 --> 00:22:20,652 Phép thuật của Ai Cập, còn gọi là "heka", 267 00:22:20,735 --> 00:22:25,282 sẽ dựa vào chữ viết hay lời nói nhiều hơn. 268 00:22:25,365 --> 00:22:29,911 Đó mới thật sự là nguồn gốc của sức mạnh thần thánh này. 269 00:22:54,811 --> 00:22:56,646 Con rắn, nói theo cách biểu tượng, 270 00:22:56,730 --> 00:23:01,026 đã nuốt chửng hoàng gia Ai Cập, cả quyền lực lẫn uy quyền của họ. 271 00:23:07,199 --> 00:23:09,993 Vì các pharaoh, ít nhất là suốt một khoảng thời gian, 272 00:23:10,076 --> 00:23:11,786 đội mũ miện hình rắn hổ mang. 273 00:23:32,974 --> 00:23:35,101 Bệ hạ, thứ này còn hơn cả ma thuật. 274 00:23:35,185 --> 00:23:38,021 Người này phụng sự một vị thần mạnh hơn của chúng ta. 275 00:23:38,104 --> 00:23:38,939 Bắt hắn. 276 00:23:42,067 --> 00:23:43,735 - Anh à… - Im lặng. 277 00:23:46,530 --> 00:23:47,447 Không hiểu gì hết. 278 00:23:49,074 --> 00:23:50,909 Chúng tôi chỉ xin ba ngày thôi. 279 00:23:50,992 --> 00:23:52,619 Sao ta phải nghe thần của ngươi? 280 00:23:53,370 --> 00:23:55,372 Ông ta chiếm được thành phố nào rồi? 281 00:23:55,455 --> 00:23:57,082 Hay thắng được cuộc chiến nào rồi? 282 00:23:57,165 --> 00:23:58,583 - Đúng vậy. - Phải đấy. 283 00:23:59,918 --> 00:24:02,629 Ngài ấy đã tạo ra trời đất và vạn vật trong đó. 284 00:24:03,922 --> 00:24:04,881 Ngươi nói dối. 285 00:24:06,508 --> 00:24:08,260 Ta mới là chúa tể trời đất, 286 00:24:08,343 --> 00:24:12,138 được các vị thần yêu mến, người tạo ra chính mình và cả sông Nin. 287 00:24:12,222 --> 00:24:15,308 Sai rồi. Chỉ có một Chúa thật sự. 288 00:24:15,392 --> 00:24:17,686 Chính Thiên Chúa này, Chúa của tôi, đã tạo ra ông! 289 00:24:19,688 --> 00:24:21,273 Tôi chưa từng nghe về vị thần này! 290 00:24:33,034 --> 00:24:34,369 Bệ hạ phải lên tiếng thôi. 291 00:24:44,796 --> 00:24:47,299 Thay mặt con trai ta và chính ta, 292 00:24:47,382 --> 00:24:52,053 ta xin tạ ơn thần Ra và Isis vì màn trình diễn bất ngờ này, 293 00:24:52,846 --> 00:24:55,056 đã cho ta một màn giải trí tuyệt vời. 294 00:24:55,557 --> 00:24:58,476 Đưa lũ ngốc này cút ra khỏi tầm mắt của ta. 295 00:24:59,352 --> 00:25:01,104 Cút đi! 296 00:25:07,861 --> 00:25:11,698 Tôi cho rằng điểm đáng chê trách nhất của Pharaoh là sự kiêu ngạo, 297 00:25:11,781 --> 00:25:14,492 là thứ đẩy ông ấy đối đầu trực diện với Moses, 298 00:25:14,576 --> 00:25:17,746 người được biết đến với điểm nổi trội nhất chính là lòng khiêm tốn. 299 00:25:20,624 --> 00:25:23,752 Một cuộc chiến rõ nét giữa sự kiêu ngạo và lòng khiêm tốn. 300 00:25:23,835 --> 00:25:27,172 Ta cho họ thấy rồi. Họ đã tận mắt thấy sức mạnh của Chúa chúng ta. 301 00:25:27,672 --> 00:25:30,467 Em biết rõ ông ta. Không có gì là chắc chắn đâu. 302 00:25:36,514 --> 00:25:37,349 Cút đi! 303 00:25:41,686 --> 00:25:44,981 Mọi người phải nhìn thấy vẻ mặt của Pharaoh lúc đó. 304 00:25:48,568 --> 00:25:49,819 - Nghe anh này. - Và rồi… 305 00:25:49,903 --> 00:25:55,241 Chúa bảo anh Pharaoh sẽ bất tuân, và Ngài sẽ trừng phạt ông ta vì điều đó. 306 00:25:56,159 --> 00:25:59,412 Pharaoh đã bất tuân, nhưng Chúa vẫn chưa phạt ông ta. 307 00:26:00,205 --> 00:26:01,539 Em hiểu chứ? 308 00:26:06,044 --> 00:26:08,004 Kể em nghe Eliezer ra đời thế nào đi. 309 00:26:08,880 --> 00:26:09,714 Gì cơ? 310 00:26:10,882 --> 00:26:13,468 Em gái em và tất cả mọi người 311 00:26:13,551 --> 00:26:16,680 ai cũng bảo sinh con lần hai sẽ dễ hơn lần đầu. 312 00:26:17,430 --> 00:26:19,307 Anh nhớ gì kể em nghe xem. 313 00:26:22,143 --> 00:26:23,645 Lúc đó đã hơn ba hôm rồi. 314 00:26:26,356 --> 00:26:28,316 Anh đã chắc rằng sẽ mất thằng bé. 315 00:26:29,651 --> 00:26:30,819 Và mất cả em nữa. 316 00:26:31,528 --> 00:26:34,197 Nhưng mọi chuyện đâu có kết thúc như thế. 317 00:26:35,907 --> 00:26:37,909 Có thể Chúa chưa phạt chú của anh, 318 00:26:38,702 --> 00:26:41,579 nhưng có lẽ việc đó phải mất nhiều thời gian hơn anh nghĩ. 319 00:26:42,455 --> 00:26:43,832 Có thể nó khó khăn hơn, 320 00:26:44,332 --> 00:26:47,460 đủ để anh thét vào mặt các vì sao như em đã từng làm. 321 00:26:48,503 --> 00:26:50,588 Điều đó sẽ tùy vào Chúa. 322 00:26:52,382 --> 00:26:55,051 Những người này đang trông chờ vào anh. 323 00:26:55,677 --> 00:26:57,095 Anh là ai mà dám dẫn dắt họ? 324 00:26:58,888 --> 00:27:02,016 Anh là người đã nói chuyện với Chúa. 325 00:27:03,059 --> 00:27:04,102 Anh chính là người đó. 326 00:27:08,565 --> 00:27:09,941 Không có ngày nào 327 00:27:10,024 --> 00:27:12,444 mà tôi không cảm thấy, theo cách này hay cách khác, 328 00:27:13,486 --> 00:27:18,032 bất an, lo lắng, hoặc thấy không thỏa đáng về điều gì đó. 329 00:27:18,116 --> 00:27:21,244 Tôi đã nghĩ về Moses cùng tất cả các điểm yếu của ông. 330 00:27:21,327 --> 00:27:24,080 Phải, ông từng phạm tội. Thậm chí là tội nặng. 331 00:27:24,164 --> 00:27:27,709 Ông ấy sống trong lu mờ suốt 40 năm, nhưng Chúa vẫn chọn ông. 332 00:27:27,792 --> 00:27:28,960 "Ta sẽ dùng đến con". 333 00:27:29,043 --> 00:27:31,421 Câu chuyện về Moses rất dễ đồng cảm 334 00:27:31,504 --> 00:27:34,924 vì chúng ta đều thấy chính mình trong cuộc đời của ông, 335 00:27:35,008 --> 00:27:37,719 trong các câu hỏi và những lần bất đồng của ông với Chúa. 336 00:27:37,802 --> 00:27:40,805 Kiểu như là: "Chúa ơi, Ngài chọn nhầm người rồi". 337 00:27:42,807 --> 00:27:44,642 Em đã phản bội anh bấy lâu năm. 338 00:27:44,726 --> 00:27:48,021 Sau khi gặp phải mất mát, em đã nghĩ nó là món quà từ các vị thần. 339 00:27:48,104 --> 00:27:51,566 Em hẳn đã rơi vào điên loạn mới dám nói dối cha chúng ta như thế. 340 00:27:52,734 --> 00:27:57,363 Cha chúng ta ra lệnh giết tất cả những đứa trẻ Do Thái vô tội, 341 00:27:57,447 --> 00:27:58,907 đó mới là điên loạn! 342 00:27:58,990 --> 00:28:00,283 Là đáng ghê tởm! 343 00:28:01,117 --> 00:28:04,204 Chống lại lệnh của cha đã khiến ta bị nguyền rồi đấy. 344 00:28:04,287 --> 00:28:06,372 Anh đã thấy những thứ mà em chưa thấy. 345 00:28:06,456 --> 00:28:08,208 Nếu em muốn giao du với lũ phản bội, 346 00:28:08,291 --> 00:28:10,502 anh có thể sắp xếp để em làm điều đó trong ngục. 347 00:28:10,585 --> 00:28:14,923 Em không thể lý giải được sức mạnh mà hôm nay nó cho ta thấy, anh thì sao? 348 00:28:15,006 --> 00:28:16,257 Em là máu mủ của anh. 349 00:28:17,759 --> 00:28:19,469 Liên kết giữa ta, không thể phá vỡ. 350 00:28:21,137 --> 00:28:22,263 Em phải quyết định đi. 351 00:28:23,014 --> 00:28:24,349 Em trung thành với ai? 352 00:28:30,563 --> 00:28:34,317 Một tên lao động thấp hèn sẽ chẳng thể đe dọa đế chế của ngài. 353 00:28:35,527 --> 00:28:37,821 Thần sẽ sắp xếp việc hành quyết hắn. 354 00:28:39,155 --> 00:28:41,491 Ta sẽ không bị kích động để rồi hành động bừa bãi. 355 00:28:41,574 --> 00:28:45,036 Mấy tên này đại diện cho đám Do Thái nên đừng biến chúng thành kẻ tử vì đạo. 356 00:28:45,119 --> 00:28:46,246 Có một cách khác. 357 00:28:57,131 --> 00:28:59,926 Những ai còn thời gian để đi ra sa mạc 358 00:29:01,177 --> 00:29:04,097 là những kẻ làm việc chưa đủ chăm chỉ! 359 00:29:06,182 --> 00:29:07,684 Kể từ lúc này, 360 00:29:07,767 --> 00:29:12,605 dân Do Thái sẽ không còn được dùng rơm để làm gạch nữa! 361 00:29:13,481 --> 00:29:17,443 Các ngươi sẽ phải tự đi bới đất để kiếm rơm cho mình 362 00:29:17,527 --> 00:29:20,446 nhưng vẫn phải hoàn thành đủ sản lượng! 363 00:29:21,406 --> 00:29:22,991 Ta chết mất. Chết chắc. 364 00:29:23,741 --> 00:29:27,495 Vương quốc không có chỗ cho kẻ trốn tránh! 365 00:29:27,579 --> 00:29:30,206 Các ngươi sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn! 366 00:29:31,875 --> 00:29:34,752 - Chúng tôi rất chăm chỉ rồi! - Đâu ai chăm chỉ hơn chúng tôi! 367 00:29:36,337 --> 00:29:39,465 Giờ ta đã thấy hậu quả của cái trò dại dột này. 368 00:29:41,301 --> 00:29:45,054 Tôi hy vọng Chúa của chúng ta đang dõi theo anh và phán xét. 369 00:29:54,731 --> 00:29:55,940 Tôi biết làm gì đây? 370 00:29:57,692 --> 00:30:00,278 Gì nào? Bỏ qua mệnh lệnh của Chúa sao? 371 00:30:01,029 --> 00:30:03,448 Không, lẽ ra anh phải chịu khổ trước đã, 372 00:30:03,531 --> 00:30:07,160 như chúng tôi đã phải chịu đựng trước khi anh đòi dẫn dắt chúng tôi. 373 00:30:07,243 --> 00:30:08,286 Giờ thì chịu khổ đi! 374 00:30:08,369 --> 00:30:10,747 Chúa sẽ yêu cầu điều mà Ngài muốn. 375 00:30:10,830 --> 00:30:15,168 Thế thì Pharaoh sẽ biến mỏ đá này thành nấm mồ của chúng ta! 376 00:30:23,593 --> 00:30:24,802 Xấu hổ thay! 377 00:30:26,471 --> 00:30:28,097 Các người thật đáng xấu hổ! 378 00:30:28,765 --> 00:30:32,518 Bốn trăm năm lăn lộn trong đất cát vẫn chưa đủ à? 379 00:30:35,688 --> 00:30:38,024 Các người muốn để Pharaoh làm chủ sao? 380 00:30:38,942 --> 00:30:40,401 Làm chủ cho sự thống khổ sao? 381 00:30:42,403 --> 00:30:44,906 Các người có thoát khỏi tên chủ nào không? 382 00:30:49,160 --> 00:30:50,787 Ta phải chiến đấu vì tự do. 383 00:30:52,080 --> 00:30:53,122 Mạo hiểm tất cả vì nó. 384 00:30:53,206 --> 00:30:54,332 - Đúng! - Đúng vậy. 385 00:30:54,415 --> 00:30:57,377 Tự do là phải giành lấy, không phải được ban tặng. 386 00:30:57,460 --> 00:30:59,045 - Chính xác. - Đúng vậy. 387 00:31:03,174 --> 00:31:04,717 Hãy nghe lời Moses. 388 00:31:05,843 --> 00:31:07,428 Hãy để Moses dẫn dắt chúng ta. 389 00:31:07,512 --> 00:31:08,972 - Đúng rồi. - Phải. 390 00:31:34,330 --> 00:31:35,164 Moses! 391 00:31:36,290 --> 00:31:37,125 Moses! 392 00:31:38,459 --> 00:31:40,461 Mẹ ơi! Zipporah! 393 00:31:41,295 --> 00:31:43,131 - Moses! - Mẹ ơi! 394 00:31:45,258 --> 00:31:46,092 Mẹ ơi! 395 00:31:49,887 --> 00:31:52,056 Giúp anh! 396 00:31:52,140 --> 00:31:53,266 Đi thôi! 397 00:32:11,743 --> 00:32:15,621 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 398 00:32:16,581 --> 00:32:19,417 Con đã đến gặp Pharaoh và làm theo lệnh của Ngài, 399 00:32:19,500 --> 00:32:21,461 và giờ cuộc đời con thành ra khốn đốn. 400 00:32:22,587 --> 00:32:25,631 Nhớ cho rõ Ta là ai, Moses. 401 00:32:29,260 --> 00:32:33,222 Đến nói chuyện với Pharaoh vào buổi sáng khi hắn đi dạo ở sông Nin. 402 00:32:33,931 --> 00:32:37,143 Để làm gì? Pharaoh sẽ không bao giờ để chúng con tự do. 403 00:32:37,643 --> 00:32:39,228 Làm như lời Ta nói. 404 00:32:39,854 --> 00:32:41,022 Đi cùng Aaron. 405 00:32:41,105 --> 00:32:43,107 Hãy sử dụng cây gậy của con. 406 00:32:43,649 --> 00:32:45,693 Hãy có lòng tin, Moses. 407 00:32:47,612 --> 00:32:49,822 Mẹ ơi. 408 00:32:49,906 --> 00:32:50,990 Là con đây. 409 00:32:51,908 --> 00:32:54,118 - Là con, Moses. - Con trai… 410 00:32:55,078 --> 00:32:56,662 Chúa đã đến đây. 411 00:33:00,792 --> 00:33:03,169 Con đường đã được định sẵn, con trai. 412 00:33:04,253 --> 00:33:06,172 Hãy dẫn lối cho họ, 413 00:33:06,964 --> 00:33:08,591 dù nó dẫn đi đâu chăng nữa. 414 00:33:11,761 --> 00:33:12,595 Vâng ạ. 415 00:33:13,096 --> 00:33:15,681 Vâng, thưa mẹ. Con sẽ làm thế. 416 00:33:24,899 --> 00:33:28,402 SÔNG NIN 417 00:33:34,659 --> 00:33:36,994 "Chúa nhắc lại với Moses: 418 00:33:37,078 --> 00:33:39,080 'Pharaoh ngoan cố, 419 00:33:39,580 --> 00:33:42,166 sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi. 420 00:33:42,875 --> 00:33:46,629 Nhưng sáng mai, con cứ đi ra bờ sông gặp vua. 421 00:33:46,712 --> 00:33:49,924 Hãy đứng chờ để đón vua ở bên bờ sông Nin. 422 00:33:51,676 --> 00:33:57,306 Đừng quên cầm theo cây gậy đã biến thành rắn'". 423 00:33:59,976 --> 00:34:00,935 Bắt lấy hắn. 424 00:34:03,980 --> 00:34:07,441 Ông sợ chúng tôi đến mức không dám cho chúng tôi nói à? 425 00:34:27,044 --> 00:34:29,172 Chúng tôi đến để xin ông lần nữa. 426 00:34:29,755 --> 00:34:33,885 Xin hãy cho chúng tôi ra sa mạc để thờ phụng Chúa của chúng tôi. 427 00:34:33,968 --> 00:34:38,723 Thần linh mà lại đi cử một kẻ giết người đến nói hộ mình sao? 428 00:34:39,640 --> 00:34:42,226 Nếu cần thiết, tôi sẽ lại rời đi với máu trên tay. 429 00:34:42,310 --> 00:34:43,394 Ngươi đe dọa ta à? 430 00:34:43,477 --> 00:34:45,813 Xin đừng nghĩ rằng để chúng tôi đi là yếu đuối. 431 00:34:47,023 --> 00:34:48,024 Nó là sự mạnh mẽ. 432 00:34:48,107 --> 00:34:50,484 Ngươi dám dạy ta về mạnh yếu sao? 433 00:34:50,568 --> 00:34:52,737 Một chiến binh như ta sao? 434 00:34:52,820 --> 00:34:55,990 Ông là người có thể khiến cả một đất nước khuất phục. 435 00:34:56,073 --> 00:34:56,949 Chúng tôi biết chứ. 436 00:34:58,034 --> 00:35:01,287 Nhưng ông có thể cai trị bằng tình yêu và được đền đáp xứng đáng. 437 00:35:12,590 --> 00:35:14,592 Vậy là ngươi có nghĩ đến lợi ích của ta. 438 00:35:15,551 --> 00:35:17,220 Lời của một kẻ được hoán đổi từ bé. 439 00:35:17,803 --> 00:35:21,140 Một đứa bé lạc lối đòi khoác áo để đóng vai nhà tiên tri. 440 00:35:22,308 --> 00:35:25,228 Và giờ ngươi lại xuất hiện trước mặt ta… 441 00:35:27,313 --> 00:35:31,067 không một chút trung thành hay biết ơn đến những người đã cho ngươi mọi thứ. 442 00:35:32,902 --> 00:35:35,196 Đế chế Ai Cập đã tạo ra ngươi. 443 00:35:37,240 --> 00:35:40,910 Moses, đám dân Do Thái chỉ biết làm cho ngươi bị rối trí. 444 00:35:41,994 --> 00:35:43,287 Và chúa của ngươi, 445 00:35:43,996 --> 00:35:45,957 ông ta sẽ dẫn ngươi đến vực thẳm. 446 00:35:56,217 --> 00:35:58,135 Hãy xem quyền năng Chúa của tôi. 447 00:36:36,549 --> 00:36:38,050 Thiên Chúa vĩ đại! 448 00:36:40,428 --> 00:36:41,721 Thiên Chúa vĩ đại! 449 00:36:43,973 --> 00:36:45,474 Thiên Chúa vĩ đại! 450 00:36:51,188 --> 00:36:52,982 Giờ toàn bộ nước ở Ai Cập đã là máu. 451 00:36:53,983 --> 00:36:56,027 Dân của ông sẽ bị chết khát. 452 00:36:56,110 --> 00:36:58,863 Họ sẽ uống rượu cho đến khi có nước trở lại. 453 00:37:01,198 --> 00:37:02,825 Và sẽ thấy thật thích thú. 454 00:37:35,232 --> 00:37:37,902 Bạn không có cơ hội thứ hai để tạo ấn tượng ban đầu. 455 00:37:37,985 --> 00:37:40,613 Phải là thứ gì đó thu hút được sự chú ý 456 00:37:40,738 --> 00:37:42,073 của Pharaoh ở Ai Cập, 457 00:37:42,156 --> 00:37:46,327 và chắc chắn phải cho thấy rằng Chúa thật sự nghiêm túc 458 00:37:47,119 --> 00:37:48,913 với việc giải phóng này. 459 00:37:51,248 --> 00:37:54,293 Lấy dòng sông Nin và biến nó thành máu. 460 00:37:54,877 --> 00:37:57,380 Thay vì là nguồn cho sự sống, 461 00:37:58,631 --> 00:38:00,299 nó thành nguồn của cái chết. 462 00:38:05,221 --> 00:38:07,223 Nước của ta ở đây vẫn an toàn. 463 00:38:08,057 --> 00:38:10,142 Nước ở đây đến từ một nguồn thiêng. 464 00:39:22,089 --> 00:39:25,968 Các tai họa thật sự cho thấy Chúa của Israel thể hiện sức mạnh 465 00:39:26,677 --> 00:39:28,971 trước hàng loạt các vị thần Ai Cập 466 00:39:29,472 --> 00:39:32,683 vì những tai họa này đại diện cho các vị thần Ai Cập. 467 00:39:32,766 --> 00:39:36,645 Ví dụ, tai họa đầu tiên là sông Nin biến thành máu. 468 00:39:36,729 --> 00:39:39,773 Và sông Nin chính là sự sống của Ai Cập. 469 00:39:41,066 --> 00:39:44,153 Thần sông Nin là Hapi, một vị thần ái nam ái nữ. 470 00:39:44,236 --> 00:39:46,197 Và sông Nin bị biến thành máu, 471 00:39:46,280 --> 00:39:49,783 nó có thể hiểu là Hapi bị thương hoặc thậm chí bị giết. 472 00:39:49,867 --> 00:39:51,660 Nên ta mới có máu ở khắp nơi. 473 00:39:51,744 --> 00:39:52,661 Mau lên! 474 00:39:54,413 --> 00:39:56,165 SÁCH XUẤT HÀNH 7:24 475 00:39:56,248 --> 00:40:01,003 "Tất cả người Ai Cập đào đất ở gần sông để tìm nước uống… 476 00:40:05,174 --> 00:40:08,677 vì họ không thể uống nước từ sông được". 477 00:40:10,846 --> 00:40:13,015 Cả Pharaoh cũng không uống nước trong bảy ngày. 478 00:40:13,098 --> 00:40:16,852 Ông ta phải nhai cỏ để cố lấy được chất lỏng từ chúng 479 00:40:16,936 --> 00:40:20,314 vì mỗi lần ông ta cố uống nước, nó lại biến thành máu. 480 00:40:22,233 --> 00:40:25,236 Một thế lực mới đang trỗi dậy tại Ai Cập, 481 00:40:26,529 --> 00:40:30,824 và thế lực cũ thì nóng lòng muốn biết giới hạn của nó. 482 00:40:41,335 --> 00:40:42,253 Xong chưa? 483 00:40:42,962 --> 00:40:44,380 Sớm thôi, thưa Bệ hạ. 484 00:40:45,089 --> 00:40:47,716 Bệ hạ, Công chúa muốn biết 485 00:40:47,800 --> 00:40:50,386 khi nào ngài sẵn sàng nói chuyện với dân Do Thái. 486 00:40:51,387 --> 00:40:52,429 Cứ để họ đợi. 487 00:40:57,977 --> 00:40:59,228 Xong rồi, thưa Bệ hạ. 488 00:41:15,995 --> 00:41:19,415 Pharaoh, chúng tôi đến trong hòa bình để thương lượng. 489 00:41:21,208 --> 00:41:22,751 Ngươi đã đầu độc sông của ta. 490 00:41:22,835 --> 00:41:23,836 Không phải chúng tôi. 491 00:41:24,336 --> 00:41:25,296 Là Thiên Chúa. 492 00:41:33,804 --> 00:41:38,183 Đây chỉ là những trò tầm thường mà pháp sư của ta cũng làm được. 493 00:41:39,685 --> 00:41:44,398 Ngươi đã làm xáo trộn trật tự vương quốc của ta. 494 00:41:45,691 --> 00:41:47,484 Chỉ có một hình phạt thích hợp. 495 00:41:52,948 --> 00:41:54,283 Đó là con trai của em. 496 00:41:55,034 --> 00:41:57,494 Và nó quan trọng với người Do Thái. 497 00:41:57,578 --> 00:41:59,622 Dòng sông cũng đang trở lại bình thường. 498 00:41:59,705 --> 00:42:03,626 Sao lại làm lực lượng lao động căm tức và kích động sự nổi loạn? 499 00:42:05,377 --> 00:42:07,254 Vì nó tự nhận mình là người Do Thái, 500 00:42:08,422 --> 00:42:10,257 nó sẽ được đối xử như người Do Thái. 501 00:42:11,175 --> 00:42:12,051 Đó là đi lao động. 502 00:42:21,268 --> 00:42:22,519 Mánh khóe tầm thường. 503 00:42:25,606 --> 00:42:29,985 Kinh Qur'an mô tả Pharaoh là người mà dịch từ tiếng Anh nghĩa là kiêu ngạo, 504 00:42:30,069 --> 00:42:33,739 và kiêu ngạo là một bản dịch hoàn hảo vì nó đã nắm bắt được bản chất 505 00:42:33,822 --> 00:42:35,616 của việc quá đề cao bản thân 506 00:42:35,699 --> 00:42:38,452 khi ông ta nghe được lời tiên tri này 507 00:42:38,535 --> 00:42:40,913 rằng đừng trở thành một tên bạo chúa 508 00:42:40,996 --> 00:42:44,583 và nhận ra rằng Chúa là tối cao trên tất cả mọi thứ. 509 00:42:44,667 --> 00:42:46,710 Ông ta không thể nghe thấy thông điệp 510 00:42:46,794 --> 00:42:49,505 vì cái tôi của ông ấy đã ngăn cản ông 511 00:42:49,588 --> 00:42:51,340 lắng nghe những gì Moses nói. 512 00:42:56,720 --> 00:42:58,305 Nhanh tay lên! 513 00:43:04,520 --> 00:43:05,354 Làm việc đi! 514 00:43:07,815 --> 00:43:08,649 Làm việc đi! 515 00:43:09,191 --> 00:43:10,734 - Dừng lại! - Làm việc đi! 516 00:43:12,945 --> 00:43:15,030 Nhanh tay lên! 517 00:43:23,789 --> 00:43:25,165 Làm việc đi! Nhanh lên! 518 00:43:30,504 --> 00:43:32,881 Lẹ lên! 519 00:43:35,175 --> 00:43:36,009 Nhanh tay lên! 520 00:43:45,227 --> 00:43:46,145 SÁCH XUẤT HÀNH 8:2-4 521 00:43:46,228 --> 00:43:50,816 "'Ta sẽ sai ếch nhái đến, tràn khắp bờ cõi Ai Cập'". 522 00:43:51,316 --> 00:43:52,151 Làm tiếp đi! 523 00:43:52,234 --> 00:43:55,779 "'Sông ngòi sẽ đầy lúc nhúc ếch nhái. 524 00:43:55,863 --> 00:43:58,907 Chúng sẽ nhảy vào cung, 525 00:43:59,950 --> 00:44:02,619 vào tận phòng ngủ của vua, đầy cả giường. 526 00:44:03,245 --> 00:44:05,831 Trong nước Ai Cập, nhà nào cũng sẽ đầy ếch nhái, 527 00:44:06,457 --> 00:44:10,169 ếch nhái trong lò, trong bếp, trong cả thùng nhồi bột. 528 00:44:11,336 --> 00:44:14,298 Ếch nhái sẽ bò lên người của mọi công dân Ai Cập, 529 00:44:14,381 --> 00:44:18,635 bò lên cả mình vua.” 530 00:44:29,480 --> 00:44:31,899 Tai họa thứ hai là tai họa ếch nhái. 531 00:44:32,399 --> 00:44:35,486 Đám ếch sinh sôi nảy nở không ngừng. 532 00:44:35,569 --> 00:44:39,531 Và trùng hợp khi thần sinh sản của người Ai Cập là Heqet, 533 00:44:39,615 --> 00:44:41,241 có tạo hình với một cái đầu ếch. 534 00:44:42,034 --> 00:44:44,244 Vậy là ta có hai tai họa đầu tiên, 535 00:44:44,328 --> 00:44:47,331 và câu hỏi đặt ra là: ai là người cai quản sông Nin? 536 00:44:47,414 --> 00:44:49,208 Hapi hay là Yahweh? 537 00:44:49,291 --> 00:44:51,919 Ai quản việc sinh sản? Heqet hay là Yahweh? 538 00:44:53,045 --> 00:44:56,924 Có nhiều chuyện kể về việc những con ếch tràn ngập các thành phố, 539 00:44:57,007 --> 00:45:00,385 như có người đang ngủ thì bị đàn ếch phủ kín người. 540 00:45:00,469 --> 00:45:04,681 Có người bị ếch lấp kín đến nỗi không thể đứng dậy. 541 00:45:04,765 --> 00:45:07,392 Có người đang ăn thì bị một con ếch nhảy vào miệng. 542 00:45:08,977 --> 00:45:11,980 Nó cứ như một bộ phim kinh dị điên rồ của Hollywood vậy. 543 00:45:44,304 --> 00:45:46,890 Chỉ là người phàm chứ đâu phải thần linh. 544 00:45:49,142 --> 00:45:51,812 Các pháp sư cũng có thể làm điều tương tự. 545 00:45:51,895 --> 00:45:55,649 Họ có thể bắt chước hai tai họa đầu là vụ sông Nin và bầy ếch. 546 00:45:55,732 --> 00:45:57,901 Thứ họ không làm được là mang chúng đi. 547 00:45:58,527 --> 00:46:02,406 Họ có thể tạo ra sự hỗn loạn, nhưng lại không thể tạo ra trật tự. 548 00:46:02,489 --> 00:46:04,908 Chỉ có Yahweh mới có thể tạo ra trật tự. 549 00:46:06,869 --> 00:46:09,913 "Pharaoh liền cho đòi Moses và Aaron đến, nói: 550 00:46:10,622 --> 00:46:15,210 'Hãy cầu xin Chúa, để Ngài cho ếch nhái lánh xa chúng ta, 551 00:46:16,253 --> 00:46:21,300 rồi ta sẽ để cho dân Do Thái đi thờ phụng Chúa!' 552 00:46:22,968 --> 00:46:24,803 "Moses tâu: 553 00:46:24,887 --> 00:46:26,763 'Thưa vâng, 554 00:46:26,847 --> 00:46:31,518 như vậy để Bệ hạ biết rằng chẳng có ai như Chúa, Đức Chúa Trời của chúng tôi. 555 00:46:34,104 --> 00:46:39,484 Ếch nhái chết la liệt từ trong nhà đến tận ngoài đồng. 556 00:46:39,985 --> 00:46:42,112 Người ta dồn xác chúng lại thành từng đống lớn, 557 00:46:42,195 --> 00:46:44,239 mùi hôi thối xông lên khắp nơi. 558 00:46:46,575 --> 00:46:49,995 Còn Pharaoh khi thấy mình đã thoát nạn này, 559 00:46:50,078 --> 00:46:54,583 liền trở lòng, chai lì, không chịu làm theo lời Moses và Aaron, 560 00:46:55,417 --> 00:46:57,836 đúng như Thiên Chúa đã nói trước". 561 00:46:58,629 --> 00:47:00,881 Khi các tai họa đầu tiên xảy ra, 562 00:47:00,964 --> 00:47:05,510 rất nhiều quân sư của Pharaoh đã khuyên ông ấy: "Đừng nhượng bộ". 563 00:47:05,594 --> 00:47:07,930 Nhưng tình thế đảo ngược khá nhanh, 564 00:47:08,013 --> 00:47:12,684 và không lâu sau đó, tất cả quân sư của ông ấy đều nói: 565 00:47:12,768 --> 00:47:14,102 "Ngài phải xuống nước thôi". 566 00:47:14,728 --> 00:47:16,271 Nhưng ông ấy bỏ ngoài tai. 567 00:47:17,481 --> 00:47:20,442 Ở đây, chúng ta có một thần Do Thái từ nơi xa xôi 568 00:47:20,525 --> 00:47:23,570 có thần dân bị bắt làm nô lệ, nghĩa là vị thần này không mạnh, 569 00:47:23,654 --> 00:47:27,783 nhưng lại tiến vào lãnh thổ Ai Cập và nói đơn giản là lao vào đấm nhau 570 00:47:27,866 --> 00:47:30,702 suốt vài chương, và vị thần ấy vẫn chưa dừng lại. 571 00:47:44,675 --> 00:47:45,592 Gì thế này? 572 00:47:46,885 --> 00:47:47,886 Có chấy! 573 00:47:53,100 --> 00:47:54,309 Chúng có ở khắp nơi! 574 00:47:54,935 --> 00:47:57,479 Người Ai Cập rất sợ chấy. 575 00:47:57,562 --> 00:47:59,231 Họ bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ, 576 00:47:59,314 --> 00:48:01,900 vì thế mà họ cạo toàn thân và cả đầu. 577 00:48:01,984 --> 00:48:05,654 Ngay cả phụ nữ cũng để đầu trọc hoặc tóc rất ngắn, 578 00:48:05,737 --> 00:48:08,949 và họ sẽ đội tóc giả để tránh chấy bám trên cơ thể. 579 00:48:11,994 --> 00:48:16,331 Các tai họa mang ý nghĩa là sự leo thang 580 00:48:16,415 --> 00:48:19,209 để thể hiện Chúa sẽ không khoan nhượng, 581 00:48:19,292 --> 00:48:25,173 và Ngài sẽ trừng phạt ngày một nặng hơn để thực thi ý Ngài. 582 00:48:28,677 --> 00:48:30,470 Cút đi! 583 00:48:31,096 --> 00:48:33,181 "Đức Chúa phán với ông Moses: 584 00:48:33,682 --> 00:48:36,393 'Ta sẽ thả ruồi nhặng xuống. 585 00:48:37,978 --> 00:48:41,982 Một đám ruồi nhặng đen nghịt kéo vào cung điện Pharaoh. 586 00:48:42,065 --> 00:48:47,070 Toàn cõi đất Ai Cập, cả đất ấy bị ruồi nhặng tàn phá". 587 00:49:01,209 --> 00:49:04,004 Các pháp sư của ta không thể tạo ra một bầy côn trùng. 588 00:49:04,504 --> 00:49:05,589 Thật đáng lo ngại. 589 00:49:06,298 --> 00:49:08,508 Hắn có sức mạnh mà chúng ta không có. 590 00:49:09,509 --> 00:49:11,053 Ta không biết phải làm gì. 591 00:49:14,973 --> 00:49:17,184 Hắn nói hắn có một vị thần ở cạnh. 592 00:49:17,267 --> 00:49:18,351 Chỉ một. 593 00:49:20,312 --> 00:49:22,481 Một vị thần lại có thể mạnh hơn nhiều thần sao? 594 00:49:23,648 --> 00:49:25,025 Ta phải làm gì với hắn? 595 00:49:28,153 --> 00:49:30,572 Ngươi là người cai trị đích thực. 596 00:49:31,573 --> 00:49:33,450 Người Do Thái chỉ có một thần. 597 00:49:33,533 --> 00:49:36,286 Thần đó phán truyền thông qua duy nhất một người. 598 00:49:36,369 --> 00:49:38,705 Hãy tách hắn ra khỏi dân của hắn. 599 00:49:38,789 --> 00:49:40,457 Khiến họ mất lòng tin ở hắn. 600 00:49:40,540 --> 00:49:42,084 Hắn không giống như họ. 601 00:50:02,896 --> 00:50:04,523 Pharaoh muốn nói chuyện với ngươi. 602 00:50:05,065 --> 00:50:06,900 Hãy mau đến cung gặp Bệ hạ. 603 00:50:09,111 --> 00:50:10,612 Chúng tôi sẽ đến ngay. 604 00:50:11,196 --> 00:50:12,197 Chỉ Moses thôi. 605 00:50:43,228 --> 00:50:44,312 Moses. 606 00:50:45,313 --> 00:50:46,731 Nào, hãy ngồi cùng ta. 607 00:50:57,450 --> 00:50:58,451 Uống ít rượu đi. 608 00:50:59,744 --> 00:51:01,371 Nó ngon hơn nước lã nhiều. 609 00:51:18,096 --> 00:51:21,183 Ngươi có thấy nhớ những thứ này khi bị lưu đày không? 610 00:51:21,266 --> 00:51:22,517 Những thứ xa xỉ này ấy? 611 00:51:23,768 --> 00:51:27,230 Cuộc sống ở sa mạc có những điểm tốt của nó. 612 00:51:28,356 --> 00:51:30,150 Ta được thấy mình ở gần với Chúa. 613 00:51:33,111 --> 00:51:33,945 Vậy… 614 00:51:37,449 --> 00:51:38,575 Chúng ta phải làm gì? 615 00:51:40,869 --> 00:51:44,831 Moses, phép thuật của ngươi đã đánh bại ta. 616 00:51:45,540 --> 00:51:46,625 Ta thua rồi. 617 00:51:48,084 --> 00:51:50,837 Nói ta nghe, ngươi muốn gì? 618 00:51:52,881 --> 00:51:53,840 Chúng tôi nói rồi. 619 00:51:54,549 --> 00:51:58,386 Chúng tôi muốn vào sa mạc để hiến tế lễ vật cho Chúa của mình. 620 00:52:01,681 --> 00:52:02,599 Thì cứ làm đi. 621 00:52:03,725 --> 00:52:04,935 Hiến tế lễ vật đi. 622 00:52:05,894 --> 00:52:08,855 Có điều là hãy thực hiện ngay trong thành phố. 623 00:52:11,358 --> 00:52:12,609 Điều đó là không thể. 624 00:52:13,235 --> 00:52:14,486 Mọi thứ đều có thể. 625 00:52:15,946 --> 00:52:20,450 Lễ vật mà chúng tôi hiến tế rất ghê tởm đối với người dân của ông. 626 00:52:23,078 --> 00:52:25,705 Ta sẽ lệnh cho người của ta cố chịu đựng. 627 00:52:26,206 --> 00:52:27,624 Họ sẽ vâng lời ta. 628 00:52:28,875 --> 00:52:30,919 Chúng tôi chỉ cần ba ngày thôi. 629 00:52:36,049 --> 00:52:37,092 Hai người. 630 00:52:38,426 --> 00:52:40,512 Hai vị thần có quan điểm khác nhau. 631 00:52:41,763 --> 00:52:43,556 Ta tôn trọng ngươi là dân Do Thái. 632 00:52:44,683 --> 00:52:49,229 Nhưng chúng ta là gia đình mà, Moses. 633 00:52:50,146 --> 00:52:52,148 Ai Cập cũng là của ngươi. 634 00:52:53,316 --> 00:52:54,734 Đây là quê của ngươi mà. 635 00:52:55,235 --> 00:52:56,778 Con dân cũng là của ngươi. 636 00:52:57,404 --> 00:52:58,655 Họ đang chịu khổ kìa. 637 00:53:03,785 --> 00:53:05,453 Ta cần thỏa hiệp với nhau. 638 00:53:05,537 --> 00:53:06,454 Uống rượu đi. 639 00:53:14,713 --> 00:53:15,839 Ta sẽ có hai ngày. 640 00:53:19,301 --> 00:53:20,302 Hai ngày? 641 00:53:20,385 --> 00:53:22,053 Ông ấy chỉ cho em bấy nhiêu. 642 00:53:22,887 --> 00:53:24,848 Ta có thể đi. Tất cả chúng ta. 643 00:53:27,976 --> 00:53:28,810 Hai ngày. 644 00:53:32,731 --> 00:53:35,817 Hai ngày cũng có thể đủ nếu ta đi xuyên đêm. 645 00:53:36,401 --> 00:53:38,528 Cùng phụ nữ và trẻ em sao? 646 00:53:38,611 --> 00:53:39,821 Tất cả chúng ta. 647 00:53:40,822 --> 00:53:42,115 Có thể thành công mà. 648 00:53:42,198 --> 00:53:43,867 Moses rất rành đường sa mạc. 649 00:53:43,950 --> 00:53:45,201 Bọn tôi thì không. 650 00:53:45,285 --> 00:53:48,997 Với nhiều người, đây sẽ là lần đầu tiên họ bước chân ra khỏi Goshen. 651 00:53:49,539 --> 00:53:50,915 Họ sẽ sợ hãi. 652 00:53:51,666 --> 00:53:54,461 Làm sao ta thuyết phục họ làm việc này đây? 653 00:53:58,173 --> 00:54:00,258 Tôi đã khiến được ông ta đồng ý cho hai ngày. 654 00:54:01,718 --> 00:54:03,428 Trước giờ ông ta có từng cho gì chưa? 655 00:54:14,647 --> 00:54:17,650 Người của ta khi ra sa mạc sẽ thế nào đây? 656 00:54:23,323 --> 00:54:24,741 Em cảm thấy chúng ta… 657 00:54:25,325 --> 00:54:28,953 Em thấy họ là những người bị giam cầm. 658 00:54:31,915 --> 00:54:33,792 Họ đã nếm trải gian khổ, nhưng… 659 00:54:36,002 --> 00:54:37,337 chưa từng đi kiếm ăn. 660 00:54:39,214 --> 00:54:41,383 Cũng không biết tự quản mình. 661 00:54:43,760 --> 00:54:46,012 Moses, qua đây đi. 662 00:54:54,938 --> 00:54:55,897 Sắp đến lúc rồi. 663 00:54:58,358 --> 00:54:59,192 Mẹ ơi. 664 00:55:00,026 --> 00:55:01,277 Mẹ, là con đây. 665 00:55:02,362 --> 00:55:03,446 Là con, Moses đây. 666 00:55:03,947 --> 00:55:07,242 Mẹ yêu con, Moses. 667 00:55:10,787 --> 00:55:12,705 Mẹ à, hai ngày nữa là ta rời đi rồi. 668 00:55:13,248 --> 00:55:14,541 Hai ngày nữa thôi. 669 00:55:15,750 --> 00:55:17,168 Rồi ta sẽ được tự do. 670 00:55:19,295 --> 00:55:20,463 Mẹ sẽ được tự do. 671 00:55:30,265 --> 00:55:31,099 Mẹ à. 672 00:55:32,350 --> 00:55:33,685 - Mẹ ơi. - Mẹ đi rồi. 673 00:55:33,768 --> 00:55:34,936 Chưa đâu. Mẹ ơi. 674 00:55:35,645 --> 00:55:37,355 Mẹ ơi! 675 00:55:38,314 --> 00:55:40,150 Em yêu dấu à, mẹ đã mất rồi. 676 00:56:21,316 --> 00:56:23,026 Mặt trời đã lên thiên đỉnh. 677 00:56:25,320 --> 00:56:26,738 Đến lúc rồi, Moses. 678 00:56:32,035 --> 00:56:33,077 Đừng làm nữa! 679 00:56:34,746 --> 00:56:36,706 Hãy về nhà và tập hợp người thân. 680 00:56:37,207 --> 00:56:38,917 Ta sẽ đi ra sa mạc ngay bây giờ. 681 00:56:59,229 --> 00:57:00,647 Pharaoh có lệnh! 682 00:57:05,568 --> 00:57:08,530 Các người được bảo là hôm nay có thể ngừng làm việc 683 00:57:09,030 --> 00:57:11,950 để ra ngoài sa mạc để tế lễ! 684 00:57:13,743 --> 00:57:14,994 Đó là lời nói dối! 685 00:57:15,870 --> 00:57:18,665 Pharaoh chưa bao giờ cho phép việc này! 686 00:57:19,791 --> 00:57:23,878 Các ngươi sẽ tiếp tục làm việc hôm nay và cả ngày mai! 687 00:57:24,379 --> 00:57:27,799 - Pharaoh đã hứa với chúng tôi… - Ngài ấy không hề làm thế. 688 00:57:28,424 --> 00:57:30,385 Chúng tôi được hứa cho đi thì sẽ đi. 689 00:57:33,263 --> 00:57:34,097 Xin dừng lại! 690 00:57:35,473 --> 00:57:36,683 Trở lại làm việc đi! 691 00:57:37,183 --> 00:57:38,685 Tất cả, trở lại làm việc! 692 00:57:38,768 --> 00:57:40,103 Bỏ đi. Qua đây. 693 00:57:40,895 --> 00:57:42,730 Quay lại làm việc! Bỏ qua đi! 694 00:57:49,904 --> 00:57:51,573 Ông lại nói dối tôi! 695 00:57:53,199 --> 00:57:54,576 Là ngươi đã tính sai. 696 00:57:56,327 --> 00:57:58,204 Tôi đã tin lời ông hứa. 697 00:58:01,499 --> 00:58:03,209 Ta kết giao cùng các vị thần. 698 00:58:03,293 --> 00:58:04,961 Hứa hẹn chẳng là gì với ta. 699 00:58:06,254 --> 00:58:08,006 Giờ dân của ngươi đã hết tin ngươi. 700 00:58:08,548 --> 00:58:10,049 Chuyện đó sớm muộn cũng xảy ra. 701 00:58:10,133 --> 00:58:12,510 Ngươi không giống như họ, Moses. 702 00:58:12,594 --> 00:58:15,179 Ngươi và họ có thể cùng dòng máu, nhưng thế thì sao? 703 00:58:15,263 --> 00:58:17,473 Ngươi muốn đưa vị chúa cũ về với họ, 704 00:58:17,557 --> 00:58:19,851 nhưng họ biết gì nhiều về vị thần này 705 00:58:19,934 --> 00:58:21,394 so với pharaoh của họ? 706 00:58:22,395 --> 00:58:23,563 Ta chăm lo cho họ. 707 00:58:24,063 --> 00:58:29,193 Ta đã thỉnh cầu với Osiris, Horus và Isis rằng họ sẽ được lớn mạnh. 708 00:58:29,902 --> 00:58:32,113 Không có ta, họ sẽ có thức ăn sao? 709 00:58:32,196 --> 00:58:33,239 Và nước uống? 710 00:58:33,948 --> 00:58:35,158 Mái nhà để ở? 711 00:58:53,635 --> 00:58:58,222 Chúa không cho hành trình dễ dàng vì ta không để hành trình được dễ dàng. 712 00:58:58,306 --> 00:58:59,557 Đời là thế. 713 00:58:59,641 --> 00:59:03,936 Bạn đã bao giờ học được một bài học hay nghĩ mình đã học được một bài học, 714 00:59:04,020 --> 00:59:07,190 nhưng ngay khi mọi thứ bắt đầu thoải mái, 715 00:59:07,273 --> 00:59:10,735 ngay khi mọi thứ trở nên dễ dàng, bạn lại quên mất bài học? 716 00:59:10,818 --> 00:59:12,487 Bạn quên đi những gì vừa được dạy? 717 00:59:12,570 --> 00:59:16,366 Điều gì sẽ giúp bạn thật sự học được bài học đó? Là nghịch cảnh. 718 00:59:16,449 --> 00:59:18,076 Ta cần thôi vụ này đi. 719 00:59:19,077 --> 00:59:21,496 - Ta phải làm hòa với Pharaoh. - Không! 720 00:59:22,914 --> 00:59:23,915 Không hòa gì hết! 721 00:59:27,418 --> 00:59:28,920 Moses nói đúng. 722 00:59:29,796 --> 00:59:32,632 Ông ta càng khổ, ông ta càng làm ta khổ hơn. 723 00:59:32,715 --> 00:59:34,008 Ông ta chẳng là gì với Chúa! 724 00:59:34,509 --> 00:59:36,302 Không khác gì một sợi tóc sẽ bị nhổ. 725 00:59:36,386 --> 00:59:39,305 Vậy sao Chúa không nhổ luôn Pharaoh đi? 726 00:59:39,389 --> 00:59:42,475 Hoặc là phá cổng, giết lính gác để ta tự do đi lại? 727 00:59:42,975 --> 00:59:46,813 Nếu Chúa của chúng ta toàn năng, sao Ngài không làm luôn đi? 728 01:00:04,831 --> 01:00:07,458 Nếu ta muốn lập một quốc gia cho riêng mình, 729 01:00:08,459 --> 01:00:09,836 ta sẽ cần có sức mạnh. 730 01:00:11,921 --> 01:00:15,133 Kể cả khi ta đã được tự do, các anh nghĩ mọi thứ sẽ dễ dàng à? 731 01:00:16,759 --> 01:00:17,593 Không đâu. 732 01:00:18,219 --> 01:00:22,432 Sẽ rất khó để có được một mảnh đất để ta xây dựng tương lai cho mình. 733 01:00:22,515 --> 01:00:26,227 Nó còn khó hơn xây một ngôi đền. Còn khó hơn xây nghìn ngôi đền! 734 01:00:26,936 --> 01:00:31,149 Và tất cả những gì ta có để dẫn dắt ta là sức mạnh và đức tin. 735 01:00:33,401 --> 01:00:35,111 Nên ta mới đang bị thử thách. 736 01:00:40,783 --> 01:00:42,994 Dathan. 737 01:00:44,370 --> 01:00:48,040 Hãy bảo người của ông: "Chờ đợi và chịu đựng đi". 738 01:00:50,376 --> 01:00:51,836 Pharaoh sẽ phải chịu nhiều hơn. 739 01:00:56,299 --> 01:01:00,052 Rõ ràng đối tượng của các tai họa là Pharaoh, 740 01:01:00,136 --> 01:01:01,345 và ở mức độ thấp hơn, 741 01:01:01,429 --> 01:01:03,973 tôi nghĩ chúng còn nhắm đến người Do Thái 742 01:01:04,056 --> 01:01:08,603 vì tôi nghĩ nó được dùng để thuyết phục và cho họ thấy rằng 743 01:01:08,686 --> 01:01:11,981 những điều đang xảy ra hoàn toàn nằm ngoài thứ họ vốn có, 744 01:01:12,064 --> 01:01:14,108 họ chẳng thể tự mình làm được gì. 745 01:01:14,192 --> 01:01:15,651 Họ đã sống ở đó 400 năm 746 01:01:15,735 --> 01:01:19,197 và họ không thể tránh được hay thoát khỏi 747 01:01:19,280 --> 01:01:20,865 việc bị đàn áp làm nô lệ. 748 01:01:20,948 --> 01:01:26,871 Nhưng giờ đây, họ đang chứng kiến Chúa của họ chiến đấu cho họ 749 01:01:26,954 --> 01:01:31,584 mà không cần họ phải làm bất cứ điều gì. 750 01:01:45,598 --> 01:01:48,476 Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai. 751 01:01:48,559 --> 01:01:49,477 Lạy Chúa! 752 01:01:54,190 --> 01:01:55,191 Ngày mai, 753 01:01:55,274 --> 01:02:00,112 tất cả gia súc trong vương quốc của Pharaoh sẽ chết. 754 01:02:02,740 --> 01:02:04,617 Rồi Pharaoh sẽ nhượng bộ chứ? 755 01:02:05,243 --> 01:02:07,912 Vẫn chưa. Hắn không thể làm thế. 756 01:02:08,579 --> 01:02:11,123 Ta đã làm tim hắn sắt đá hơn. 757 01:02:13,793 --> 01:02:16,879 Nhưng thưa Chúa, làm ông ta mủi lòng chẳng phải tốt hơn sao? 758 01:02:34,188 --> 01:02:39,360 Chúa phán với Moses: "Ta sẽ làm tim Pharaoh trở nên sắt đá". 759 01:02:39,443 --> 01:02:42,405 Bạn có thể nghĩ về điều đó thế này, 760 01:02:42,488 --> 01:02:45,825 Chúa phán rằng Ngài đã làm tim Pharaoh trở nên sắt đá, 761 01:02:46,325 --> 01:02:51,747 nghĩa là Ngài ấy đã có thể làm người dân Israel được tự do, 762 01:02:51,831 --> 01:02:56,502 nhưng Ngài ấy đang nhấn mạnh một điều thông qua việc tác động vào Pharaoh 763 01:02:56,586 --> 01:02:58,546 và thay đổi suy nghĩ của ông ta. 764 01:02:58,629 --> 01:03:03,217 Chúa quyết định điều gì sẽ xảy ra, ngay cả khi nó phi lý. 765 01:03:03,301 --> 01:03:05,803 Theo quan niệm của người Hồi, trái tim trở nên sắt đá 766 01:03:05,887 --> 01:03:09,599 khi nó cứ tiếp tục đi vào con đường sai trái. 767 01:03:09,682 --> 01:03:12,727 Dần dà, một loạt các quyết định 768 01:03:12,810 --> 01:03:16,564 khi hội lại sẽ khiến một người ngăn mình tiếp thu các hướng dẫn. 769 01:03:16,647 --> 01:03:18,816 Đó là quá trình làm trái tim trở nên sắt đá. 770 01:03:18,900 --> 01:03:22,570 Tôi nghĩ đến một lối ví von trong y học đương đại, 771 01:03:22,653 --> 01:03:26,782 đó là cholesterol không tích tụ đột ngột rồi gây ra một cơn đau tim. 772 01:03:26,866 --> 01:03:31,412 Quá trình hình thành mảng xơ vữa trong tim sẽ diễn ra từ từ. 773 01:03:31,996 --> 01:03:36,584 Ông ta biết rằng sẽ có vô số người chết 774 01:03:36,667 --> 01:03:39,128 vì trái tim sắt đá của chính mình, 775 01:03:39,211 --> 01:03:41,714 nhưng ông ta không biết làm thế nào để rút lui. 776 01:03:42,214 --> 01:03:46,928 Có lẽ về mặt đạo đức và luân lý, quan trọng là dù bạn có tin tưởng đến đâu 777 01:03:47,011 --> 01:03:49,138 ở khả năng chuộc tội và cải thiện của ai đó… 778 01:03:49,221 --> 01:03:51,015 Ta thích những câu chuyện chuộc lỗi mà. 779 01:03:51,515 --> 01:03:54,310 Tôi nghĩ Chúa đang dạy ta rằng có một số người quá xấu xa, 780 01:03:54,393 --> 01:03:56,938 quá tồi tệ, đến mức đánh mất khả năng đó. 781 01:03:57,939 --> 01:03:58,898 SÁCH XUẤT HÀNH 9:2-3 782 01:03:58,981 --> 01:04:00,900 "Nếu ngươi không chịu thả cho chúng đi, 783 01:04:00,983 --> 01:04:05,613 Thiên Chúa sẽ giáng ôn dịch rất nặng xuống trên súc vật của ngươi ở ngoài đồng, 784 01:04:05,696 --> 01:04:09,200 trên ngựa, lừa, lạc đà, 785 01:04:09,283 --> 01:04:11,911 bò bê và chiên cừu. 786 01:04:11,994 --> 01:04:14,914 Một bệnh dịch rất trầm trọng". 787 01:04:16,457 --> 01:04:19,085 - Việc này xảy ra khi nào? - Mới đêm qua. 788 01:04:37,103 --> 01:04:38,938 Nào. Ngươi làm ơn. Đứng dậy đi. 789 01:04:40,398 --> 01:04:42,483 Ta không được để ai thấy quá đau buồn. 790 01:04:53,327 --> 01:04:54,161 Thưa Bệ hạ. 791 01:04:56,080 --> 01:04:58,874 Nguồn cung ngũ cốc đã không giao được từ sáng. 792 01:04:59,875 --> 01:05:01,794 Không có con vật nào để kéo xe. 793 01:05:02,586 --> 01:05:03,629 Tất cả đều đã chết. 794 01:05:07,341 --> 01:05:08,217 Tất cả sao? 795 01:05:09,885 --> 01:05:12,763 Tất cả, trừ những con của người Do Thái. 796 01:05:22,815 --> 01:05:24,316 Bò và ngựa đổ bệnh. 797 01:05:25,735 --> 01:05:27,278 Không có bằng chứng là do hắn. 798 01:05:48,674 --> 01:05:49,633 Tránh xa ra. 799 01:05:49,717 --> 01:05:54,055 Vị Pharaoh này quá đắm chìm trong sự vĩ đại của bản thân 800 01:05:54,138 --> 01:05:56,015 đến mức không còn chỗ cho bất cứ ai khác, 801 01:05:56,098 --> 01:05:59,101 và sự bất hòa về nhận thức giữa việc mọi thứ đang sụp đổ, 802 01:05:59,602 --> 01:06:02,146 và việc không được nhượng bộ làm tôi nhớ đến Hitler. 803 01:06:02,229 --> 01:06:06,692 Đến tận phút cuối, Hitler vẫn quá mù quáng với sứ mệnh điên rồ của mình 804 01:06:06,776 --> 01:06:10,196 đến nỗi không thể nhìn thấy mọi thứ xung quanh đang sụp đổ. 805 01:06:10,279 --> 01:06:11,739 Tôi nghĩ là tương tự, 806 01:06:11,822 --> 01:06:16,535 Pharaoh đã quá mù quáng trước những điều đang xảy ra 807 01:06:16,619 --> 01:06:18,579 vì ông ta chỉ nhìn vào bản thân. 808 01:06:19,538 --> 01:06:24,085 Dù đã thấy những phép mầu, những dấu chỉ, Pharaoh vẫn tin mình là thần linh. 809 01:06:24,585 --> 01:06:26,128 Kinh Qur'an có đoạn 810 01:06:26,212 --> 01:06:29,840 kể về việc Pharaoh ra lệnh cho ai đó hay một đại thần rằng: 811 01:06:29,924 --> 01:06:33,177 "Xây cho ta một tòa tháp cao", có lẽ là một kim tự tháp, 812 01:06:33,260 --> 01:06:36,889 "để ta có thể lên trời và xem mặt Chúa của Moses". 813 01:06:36,972 --> 01:06:41,435 Sự tự luyến này đã lên cao đến mức ông ta thật sự muốn lên thiên đàng 814 01:06:41,519 --> 01:06:43,979 để gặp Thiên Chúa mà Moses nhắc đến. 815 01:06:44,563 --> 01:06:47,566 Ông ta không thể tin rằng có người mạnh hơn ông ta. 816 01:06:49,235 --> 01:06:52,279 Đã có 37 người bị sốt phát ban, 817 01:06:52,363 --> 01:06:54,782 phụ nữ trong hậu cung bị nhiễm chấy, 818 01:06:55,449 --> 01:07:00,621 nâng tổng số lên 350 người… 819 01:07:01,539 --> 01:07:02,873 trong cung điện. 820 01:07:08,003 --> 01:07:09,755 Thần tiếp tục báo cáo nhé? 821 01:07:11,006 --> 01:07:12,007 Bệ hạ? 822 01:07:14,802 --> 01:07:18,764 Nếu hắn ta mạnh đến như vậy, ta cũng đã bị tác động rồi. 823 01:07:21,725 --> 01:07:23,394 Hắn không thể chạm vào một vị thần! 824 01:07:38,868 --> 01:07:40,995 SÁCH SÁNG THẾ 9:23-26 825 01:07:41,078 --> 01:07:43,122 "Và Chúa làm cho mưa đá rơi xuống. 826 01:07:44,623 --> 01:07:45,708 Mưa đá rất nặng, 827 01:07:45,791 --> 01:07:51,255 như chưa từng có trên khắp đất Ai Cập kể từ khi chúng thành một dân. 828 01:07:52,381 --> 01:07:56,510 Trên khắp đất Ai Cập, mưa đá đã tàn phá tất cả, 829 01:07:56,594 --> 01:08:00,347 những gì đang ở ngoài đồng, từ người cho đến thú vật. 830 01:08:01,056 --> 01:08:05,436 Chỉ có đất Goshen, nơi con cái Israel ở, 831 01:08:05,936 --> 01:08:07,730 là không có mưa đá". 832 01:08:09,648 --> 01:08:11,442 Em rất yêu anh, anh của em. 833 01:08:13,360 --> 01:08:15,112 Xin anh hãy nghe lời con em. 834 01:08:19,575 --> 01:08:22,203 Vì em cũng yêu cả nó nữa. 835 01:08:36,884 --> 01:08:38,260 Mọi người sẽ chết đói. 836 01:08:40,221 --> 01:08:41,263 Hàng nghìn người. 837 01:08:42,014 --> 01:08:43,557 Trừ khi Pharaoh nhượng bộ. 838 01:08:45,601 --> 01:08:46,644 Có việc đó không? 839 01:08:48,979 --> 01:08:50,022 Ta hãy hy vọng. 840 01:08:58,405 --> 01:08:59,615 Thuật ngữ "pharaoh", 841 01:08:59,698 --> 01:09:03,327 ngày nay chúng ta vẫn dùng nó, cả trong tiếng Ả Rập chuẩn hiện đại… 842 01:09:03,410 --> 01:09:05,371 Ta thậm chí còn biến nó thành động từ. 843 01:09:05,454 --> 01:09:08,374 Là người tự cao tự đại, một người thích khoe, 844 01:09:08,457 --> 01:09:11,085 không biết lắng nghe, một người thách thức… 845 01:09:11,168 --> 01:09:12,711 Người muốn thách thức mọi người. 846 01:09:12,795 --> 01:09:15,172 Ông ấy là một pharaoh. Ông ấy cư xử như pharaoh. 847 01:09:15,256 --> 01:09:18,926 Tôi không muốn nói về chính trị, nhưng đa số các chế độ độc tài 848 01:09:19,635 --> 01:09:22,596 đều có một kẻ độc tài hành xử y như thế này. 849 01:09:23,555 --> 01:09:25,474 Đến giờ, vẫn còn nhiều người như Pharaoh. 850 01:09:35,484 --> 01:09:36,610 Bệ hạ. 851 01:09:37,444 --> 01:09:38,904 Không ai làm việc được. 852 01:09:38,988 --> 01:09:40,656 Dân ta sẽ chết đói! 853 01:09:40,739 --> 01:09:42,491 Không thể chịu nổi nữa. 854 01:09:42,574 --> 01:09:45,369 Ta không thể cứ tiếp tục thế này. 855 01:10:03,220 --> 01:10:04,722 Chúa của tôi sẽ không nương tay 856 01:10:04,805 --> 01:10:07,016 đến khi ông thực hiện điều chúng tôi đã yêu cầu. 857 01:10:09,601 --> 01:10:12,521 Bảo thần của ngươi dừng mưa đá lại. 858 01:10:13,063 --> 01:10:14,898 Rồi thì ta có thể nói chuyện. 859 01:10:46,638 --> 01:10:50,934 Ngươi đã chứng minh mình được một vị thần bảo vệ. 860 01:10:52,227 --> 01:10:53,854 Để tỏ lòng tôn trọng với ông ấy, 861 01:10:54,938 --> 01:10:58,650 ta sẽ cho người của ngươi vào sa mạc và tế lễ. 862 01:10:59,651 --> 01:11:02,196 Bệ hạ thật cao thượng. 863 01:11:03,864 --> 01:11:04,740 Tuy nhiên… 864 01:11:07,368 --> 01:11:11,580 Những ngày lang thang trên sa mạc có thể làm loạn tâm trí của bọn trẻ. 865 01:11:12,164 --> 01:11:16,168 Nên ngươi phải để con cháu của mình ở lại thành phố. 866 01:11:17,378 --> 01:11:20,297 Là người bảo vệ cho dân ngươi, ta nợ họ điều đó. 867 01:11:20,381 --> 01:11:21,965 Con cháu chúng tôi phải đi cùng. 868 01:11:22,049 --> 01:11:24,343 - Tại sao? - Đó là lệnh của Chúa chúng tôi. 869 01:11:24,426 --> 01:11:26,303 Còn đây là mệnh lệnh của ta! 870 01:11:26,387 --> 01:11:27,805 Thưa Bệ hạ! 871 01:11:30,265 --> 01:11:33,685 Ngũ cốc của ta còn đủ dùng trong bảy năm nữa. 872 01:11:34,436 --> 01:11:36,522 Dân ta là những nông dân vĩ đại nhất thế giới. 873 01:11:36,605 --> 01:11:38,482 - Chúng ta sẽ chịu được. - Pharaoh! 874 01:11:40,984 --> 01:11:43,654 Hãy cho chúng tôi thứ chúng tôi yêu cầu, 875 01:11:43,737 --> 01:11:48,075 nếu không tôi thề là đàn đàn châu chấu sẽ ăn hết ngũ cốc trên đất của ông! 876 01:11:50,411 --> 01:11:53,497 Vì lợi ích của dân, ông hãy nhượng bộ đi. 877 01:12:07,469 --> 01:12:09,888 SÁCH XUẤT HÀNH 10:13 878 01:12:09,972 --> 01:12:14,560 "Chúa cho một luồng gió Đông thổi vào đất này suốt ngày hôm đó và suốt đêm. 879 01:12:15,185 --> 01:12:18,439 Gió Đông đã đưa châu chấu vào rồi". 880 01:12:18,981 --> 01:12:22,276 Hiệu ứng cộng dồn của những tai họa này, 881 01:12:22,359 --> 01:12:24,528 cùng việc nguồn nước không có sẵn, 882 01:12:24,611 --> 01:12:28,574 và ruồi, và tất cả côn trùng tấn công 883 01:12:28,657 --> 01:12:32,953 dẫn đến việc nguồn cung của thực phẩm bị phá hoại, 884 01:12:33,036 --> 01:12:35,664 cuộc sống và nền kinh tế bị tàn phá, 885 01:12:35,747 --> 01:12:38,417 nó có sức cộng hưởng vì nó rất thực tế 886 01:12:38,500 --> 01:12:41,753 và ảnh hưởng trực tiếp đến đời sống của họ. 887 01:12:43,630 --> 01:12:45,632 Chúa đang kể một câu chuyện. 888 01:12:45,716 --> 01:12:47,426 Ngài đang nói chuyện với dân Israel. 889 01:12:47,509 --> 01:12:51,472 Và câu chuyện Ngài kể cho họ là về sự sụp đổ hoàn toàn 890 01:12:51,555 --> 01:12:53,807 của những gì ta tin là nguồn gốc của quyền lực. 891 01:12:53,891 --> 01:12:59,646 Từng cái một, Chúa phá hủy đất đai, kinh tế, và cảm giác nắm giữ uy quyền. 892 01:13:01,565 --> 01:13:04,818 "Châu chấu ăn sạch cỏ cây trong xứ 893 01:13:04,902 --> 01:13:08,322 và mọi trái cây mà mưa đá còn để sót lại. 894 01:13:10,699 --> 01:13:13,952 Không còn chút xanh tươi nào trên cây, 895 01:13:14,036 --> 01:13:19,458 trên cỏ ngoài đồng, trong khắp đất Ai Cập". 896 01:13:26,381 --> 01:13:28,133 Pharaoh, hãy nghe dân ngài khóc! 897 01:13:28,800 --> 01:13:29,635 Thưa cha. 898 01:13:31,845 --> 01:13:34,848 Con đã thấy những người dân bên ngoài cung điện. 899 01:13:36,892 --> 01:13:38,185 Họ đang chết đói. 900 01:13:42,189 --> 01:13:44,816 Ta chứng tỏ mình không chỉ qua những thành tựu đạt được 901 01:13:45,651 --> 01:13:47,027 mà cả khó khăn đã chịu được. 902 01:13:48,070 --> 01:13:50,155 Sao ta phải chịu đựng việc này chứ? 903 01:13:52,991 --> 01:13:54,201 Ta là Pharaoh. 904 01:13:56,703 --> 01:13:58,830 Con ta, mai này con cũng là pharaoh. 905 01:13:59,623 --> 01:14:02,793 Chúng ta là trật tự, là trụ cột của vương quốc hùng mạnh này. 906 01:14:03,794 --> 01:14:06,463 Nếu ta nhượng bộ trước thần của người Do Thái, 907 01:14:06,964 --> 01:14:08,131 nếu ta… 908 01:14:10,300 --> 01:14:11,260 chịu thất bại… 909 01:14:12,886 --> 01:14:14,805 mọi nền tảng sẽ bị sụp đổ. 910 01:14:16,473 --> 01:14:17,766 Chúng ta sẽ biến mất. 911 01:14:18,892 --> 01:14:20,894 Anh của à đó đâu phải là thất bại. 912 01:14:22,563 --> 01:14:25,899 Đó là sự khiêm nhường và hiểu lý lẽ. 913 01:14:25,983 --> 01:14:27,859 Đó là một bước phát triển. 914 01:14:28,402 --> 01:14:30,779 Các vị thần có thể sống trong hòa bình. 915 01:14:31,280 --> 01:14:34,032 Seti và Horus còn làm hòa được với nhau. 916 01:14:34,116 --> 01:14:36,159 Họ đã phân chia thế giới cho nhau. 917 01:14:38,120 --> 01:14:40,956 Giờ ta phải phân chia thế giới vốn là của ta sao? 918 01:14:41,873 --> 01:14:45,586 Cha à, nếu người cho Moses những gì ông ấy muốn, 919 01:14:46,169 --> 01:14:49,131 người sẽ dẫn dắt dân ta trở lại với cuộc sống thịnh vượng. 920 01:14:50,090 --> 01:14:53,468 Người sẽ trở nên vĩ đại hơn, không phải nhỏ bé hơn. 921 01:14:58,640 --> 01:15:03,145 Ta vĩ đại thế này thì hơn thế nào được nữa. 922 01:15:06,273 --> 01:15:10,444 Ta sẽ bị hạ thấp nếu ta cúi đầu trước thần của Moses. 923 01:15:12,946 --> 01:15:14,448 Ta sẽ không làm vậy. 924 01:15:18,660 --> 01:15:19,953 Không là không! 925 01:15:31,715 --> 01:15:35,510 "Bóng tối dày đặc bao trùm cả đất Ai Cập trong ba ngày. 926 01:15:36,094 --> 01:15:37,971 Người ta không nhìn thấy nhau, 927 01:15:38,055 --> 01:15:40,974 và không ai rời chỗ mình được, 928 01:15:41,558 --> 01:15:43,143 trong suốt ba ngày". 929 01:15:45,187 --> 01:15:49,107 Mặt Trời bị che mất trong khi thần Ra là người đứng đầu các vị thần 930 01:15:49,191 --> 01:15:50,984 và là vị thần bảo trợ Pharaoh. 931 01:15:51,068 --> 01:15:52,819 Lúc này, chuyện đã nghiêm trọng lắm. 932 01:15:52,903 --> 01:15:55,364 Tôi nghĩ bóng tối là đòn tấn công vào thần Ra 933 01:15:55,447 --> 01:15:59,868 vì người Ai Cập xem Mặt Trời là phần không thể thiếu trong trật tự vũ trụ. 934 01:16:00,869 --> 01:16:05,165 Người Ai Cập không hiểu chính xác điều gì xảy ra với mặt trời vào ban đêm, 935 01:16:05,248 --> 01:16:07,000 nên họ rất sợ bóng tối 936 01:16:07,084 --> 01:16:09,961 vì với họ, bóng tối tượng trưng cho vạn điều bí ẩn. 937 01:16:10,045 --> 01:16:13,298 Và nó cũng có liên quan tới con đường dẫn đến âm phủ. 938 01:16:14,341 --> 01:16:18,929 Nên tôi nghĩ bóng tối cũng đại diện cho cái chết của mỗi cá nhân. 939 01:16:19,721 --> 01:16:23,642 Câu chuyện đầu trong sách Sáng Thế là về Chúa tạo ra trật tự từ sự hỗn loạn. 940 01:16:23,725 --> 01:16:29,398 Trong các đợt tai họa, trật tự bị biến đổi lại thành hỗn loạn, 941 01:16:29,481 --> 01:16:32,567 quay trở lại trạng thái tiền Sáng Thế. 942 01:16:32,651 --> 01:16:34,903 Một màn diễn cấp vũ trụ đang diễn ra. 943 01:16:34,986 --> 01:16:38,407 Các vị thần đấu với nhau. Ai sẽ thắng trong trận chiến này? 944 01:16:43,954 --> 01:16:46,164 Ông ta không thể chống chọi được nữa. 945 01:16:47,082 --> 01:16:48,417 Bị sự tự cao che mắt. 946 01:16:52,295 --> 01:16:53,130 Cẩn thận. 947 01:16:54,798 --> 01:16:57,259 Sức mạnh mà anh sở hữu rất to lớn. 948 01:16:58,176 --> 01:17:00,595 Đừng để nó cũng khiến anh trở nên sắt đá. 949 01:17:43,930 --> 01:17:44,765 Moses. 950 01:17:46,975 --> 01:17:51,563 Xin hãy đưa mặt trời và mặt trăng trở lại bầu trời. 951 01:17:56,276 --> 01:17:58,570 Ông sẽ để chúng tôi đi tế lễ. 952 01:18:00,489 --> 01:18:02,908 Ông sẽ để chúng tôi mang theo con cái, 953 01:18:03,742 --> 01:18:05,076 người lớn tuổi. 954 01:18:06,495 --> 01:18:08,330 Toàn bộ người dân Israel. 955 01:18:14,669 --> 01:18:16,880 Các người đâu có định đi tế lễ. 956 01:18:17,798 --> 01:18:19,382 Nói thẳng ra đi. 957 01:18:19,925 --> 01:18:21,593 Các người định rời đi. 958 01:18:21,676 --> 01:18:24,262 Rời đi và phản bội chúa tể tối cao của mình. 959 01:18:24,346 --> 01:18:25,222 Đó là ta. 960 01:18:29,476 --> 01:18:30,393 Đúng vậy. 961 01:18:31,394 --> 01:18:32,896 Chúng tôi sẽ rời đi. 962 01:18:36,358 --> 01:18:39,319 Pharaoh, chúng tôi đã bị ông ràng buộc quá lâu rồi. 963 01:18:40,403 --> 01:18:41,905 Đã đến lúc thả dân của tôi đi. 964 01:18:47,118 --> 01:18:48,078 Cút ra. 965 01:18:59,631 --> 01:19:01,007 Tha cho dân của ông đi. 966 01:19:02,592 --> 01:19:05,178 Tha cho chính mình khỏi nỗi đau sắp đến. 967 01:19:05,720 --> 01:19:07,639 Tha cho tôi khỏi nỗi đau đó nữa. 968 01:19:11,309 --> 01:19:12,310 Cút ra ngoài đi. 969 01:19:14,020 --> 01:19:15,188 Và coi chừng đó. 970 01:19:15,272 --> 01:19:16,398 Chắc chắn rồi. 971 01:19:16,481 --> 01:19:19,442 Nếu ta còn thấy mặt ngươi lần nữa, 972 01:19:19,526 --> 01:19:21,736 ta sẽ cho ngươi nhừ tử. 973 01:19:22,696 --> 01:19:23,947 Ông nói đúng rồi đấy. 974 01:19:24,447 --> 01:19:26,241 Ông sẽ không bao giờ thấy tôi nữa đâu. 975 01:19:34,207 --> 01:19:35,625 - Mẹ. - Moses. 976 01:19:36,793 --> 01:19:38,044 Ông ấy chưa đầu hàng à? 977 01:19:39,796 --> 01:19:40,922 Con e là không thể. 978 01:19:42,048 --> 01:19:44,134 Chúa của con mạnh mẽ hơn. 979 01:19:44,217 --> 01:19:46,720 Ai có mắt đều thấy cả. 980 01:19:47,304 --> 01:19:50,849 Nhưng Moses, làm ơn, hãy xin Ngài ấy nhủ lòng thương Ai Cập. 981 01:19:52,225 --> 01:19:53,435 Chỉ vô ích thôi. 982 01:20:06,990 --> 01:20:08,825 Giờ thì Chúa của con sẽ ra lệnh gì? 983 01:20:10,160 --> 01:20:12,287 Ta là đấng hủy diệt. 984 01:20:13,914 --> 01:20:17,083 Moses? Giờ thì chuyện gì sẽ xảy ra nữa? 985 01:20:18,209 --> 01:20:20,879 Ta là đấng hủy diệt. 986 01:20:21,755 --> 01:20:22,589 Chết chóc. 987 01:24:18,700 --> 01:24:20,702 Biên dịch: Hằng Nguyễn 988 01:24:21,702 --> 01:24:41,702 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support