1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:41,229 --> 00:00:42,981
Pharaoh.
3
00:00:44,774 --> 00:00:45,692
Ngươi là ai?
4
00:00:46,901 --> 00:00:48,695
Pharaoh.
5
00:00:48,778 --> 00:00:49,737
Ra mặt đi.
6
00:00:50,655 --> 00:00:52,365
Ngươi sẽ bị sụp đổ.
7
00:00:52,448 --> 00:00:54,242
Ta là đấng hủy diệt.
8
00:00:55,660 --> 00:00:57,620
Đế chế của ngươi sẽ sụp đổ.
9
00:00:59,664 --> 00:01:00,790
Ta là đấng hủy diệt.
10
00:01:02,041 --> 00:01:02,876
Pharaoh…
11
00:01:02,959 --> 00:01:03,918
Hỡi các vị thần.
12
00:01:05,587 --> 00:01:07,213
Cái gì thế này?
13
00:01:08,923 --> 00:01:11,676
Ta là đấng hủy diệt.
14
00:01:12,969 --> 00:01:14,053
Bệ hạ.
15
00:01:22,145 --> 00:01:24,939
Bệ hạ. Ngài không sao chứ?
16
00:01:25,857 --> 00:01:27,233
Ta đã có một giấc mơ.
17
00:01:29,736 --> 00:01:31,237
Ta bị bóng tối vây kín.
18
00:01:35,283 --> 00:01:36,409
Bóng một người đàn ông.
19
00:01:40,747 --> 00:01:44,250
Haman, hãy cho người
đi tuần tra khắp các phố.
20
00:01:45,210 --> 00:01:48,004
Có một kẻ giết người
đang trà trộn vào chúng ta.
21
00:01:48,087 --> 00:01:49,214
Vâng, thưa Bệ hạ.
22
00:02:02,644 --> 00:02:07,148
CỰU ƯỚC: CÂU CHUYỆN CỦA MOSES
23
00:02:08,691 --> 00:02:13,571
PHẦN 2: TAI HỌA
24
00:02:17,909 --> 00:02:19,369
Suốt thời kỳ Tân Vương quốc,
25
00:02:19,452 --> 00:02:22,330
có lẽ là thời điểm
mà cuộc Xuất Hành diễn ra,
26
00:02:22,413 --> 00:02:26,793
người Ai Cập tôn thờ
những ngôi đền đa thần, có nhiều vị thần,
27
00:02:26,876 --> 00:02:29,754
có vị thần mang đầu thú,
có vị thần có đầu người,
28
00:02:30,421 --> 00:02:33,925
họ mang các đặc điểm khác nhau
của thế giới tự nhiên
29
00:02:34,008 --> 00:02:37,929
mà có thể được khai thác
và sử dụng để phục vụ người dân Ai Cập.
30
00:02:41,391 --> 00:02:43,810
Pharaoh được xem là người trung gian
31
00:02:43,893 --> 00:02:45,728
giữa con người và các vị thần.
32
00:02:45,812 --> 00:02:50,441
Họ còn tạo ra những bức tượng với tai to,
33
00:02:50,525 --> 00:02:52,986
với ý nghĩa rằng
họ có thể nghe thấy người dân
34
00:02:53,069 --> 00:02:55,989
và cầu xin các vị thần
những gì người dân yêu cầu.
35
00:03:02,495 --> 00:03:05,290
Pharaoh là một bậc bán thần.
36
00:03:05,373 --> 00:03:07,041
Cơ bản là một vị thần ở trần gian.
37
00:03:08,584 --> 00:03:12,005
Ông ta là người trung gian
giữa cõi phàm và cõi thánh.
38
00:03:15,508 --> 00:03:19,595
Căng thẳng thật sự trong sách Xuất Hành
không phải là giữa Moses và Pharaoh.
39
00:03:19,679 --> 00:03:22,974
Mặc dù có vẻ là vậy, nhưng cốt lõi
là giữa thần Yahweh của Israel
40
00:03:23,057 --> 00:03:24,517
và các vị thần của Ai Cập.
41
00:03:25,018 --> 00:03:26,853
Đó mới là căng thẳng thật sự,
42
00:03:26,936 --> 00:03:32,650
và để xem ai sẽ giành được
người dân Israel?
43
00:03:33,860 --> 00:03:36,529
Liệu họ sẽ phục vụ Pharaoh như nô lệ,
44
00:03:37,363 --> 00:03:40,074
hay sẽ trở thành những tín đồ của Yahweh?
45
00:03:49,751 --> 00:03:53,087
Con sẽ quay về Ai Cập.
46
00:03:53,171 --> 00:03:55,131
Pharaoh sẽ chẳng bao giờ thả dân Do Thái.
47
00:03:56,132 --> 00:03:59,635
Hắn sẽ bất tuân,
và Ta sẽ trừng phạt hắn vì điều đó.
48
00:04:12,940 --> 00:04:15,360
Cái này là từ cụ tổ Joseph của ta để lại,
49
00:04:16,277 --> 00:04:18,029
cũng chính là con của Jacob,
50
00:04:18,821 --> 00:04:20,740
là cháu của Isaac,
51
00:04:20,823 --> 00:04:22,617
và là chắt của Abraham.
52
00:04:50,144 --> 00:04:54,148
Moses chỉ biết đến
thân phận người Israel của mình
53
00:04:54,232 --> 00:04:56,275
ở khoản sau của đời ông.
54
00:04:56,359 --> 00:05:01,072
Tôi cho rằng ông ấy
là sự kết hợp giữa Ai Cập và Israel.
55
00:05:01,155 --> 00:05:03,116
Việc biết về tự do,
56
00:05:03,199 --> 00:05:04,951
và được lớn lên trong tự do
57
00:05:05,034 --> 00:05:09,914
đã cho phép ông ấy hiểu được
tự do thật sự có nghĩa là gì.
58
00:05:13,251 --> 00:05:17,547
Vị cứu tinh của dân Israel phải là ai đó
59
00:05:17,630 --> 00:05:20,007
đang không ngập trong đau khổ.
60
00:05:20,091 --> 00:05:21,634
Bởi vì những người này
61
00:05:21,717 --> 00:05:25,096
được Kinh Thánh gọi là "kotzer ruach",
từ viết tắt của tinh thần suy sụp.
62
00:05:25,179 --> 00:05:29,016
Họ không thể hình dung ra
một cuộc sống khác biệt so với hiện tại.
63
00:05:29,100 --> 00:05:31,644
Ta cần ai đó có thể
nhìn ra một thế giới rộng lớn hơn.
64
00:05:31,727 --> 00:05:33,729
Ai đó sống trong cung điện
của một pharaoh.
65
00:05:34,689 --> 00:05:38,109
PI-RAMESSES
THỦ ĐÔ AI CẬP
66
00:05:41,737 --> 00:05:45,158
Chuyện này không đơn giản
chỉ là Moses chống lại pharaoh,
67
00:05:45,241 --> 00:05:48,911
một kẻ thống trị đầy bất công,
mà ông ấy vốn biết rõ người này.
68
00:05:50,121 --> 00:05:53,749
Ông ấy được nuôi lớn
trong cùng một gia đình, quen biết nhau.
69
00:05:55,251 --> 00:05:57,420
Vì thế mà khía cạnh chính trị
70
00:05:57,503 --> 00:06:01,090
và khía cạnh cá nhân
đan xen hoàn toàn vào nhau.
71
00:06:02,842 --> 00:06:04,510
Ông ấy có rất nhiều thứ phải lo.
72
00:06:04,594 --> 00:06:07,889
Ông ấy có nhiệm vụ
giải phóng cả một dân tộc.
73
00:06:08,473 --> 00:06:12,310
Thành ra, đây không chỉ là
một vấn đề về số phận của riêng mình
74
00:06:12,894 --> 00:06:15,521
mà là một sứ mệnh rất nặng nề
ông đang phải gánh vác.
75
00:06:17,064 --> 00:06:18,107
Đứng lại!
76
00:06:24,489 --> 00:06:26,157
Tôi muốn gặp Công chúa Bithiah.
77
00:06:27,408 --> 00:06:28,743
Cút đi, tên dân đen.
78
00:06:31,954 --> 00:06:32,872
Bắt lấy hắn!
79
00:06:33,623 --> 00:06:36,334
Tên tôi là Moses!
80
00:06:36,417 --> 00:06:38,628
Hãy tâu với Công chúa:
con trai người đã về!
81
00:06:53,768 --> 00:06:54,644
Người ấy đâu?
82
00:06:55,770 --> 00:06:57,063
Lập tức mở cửa.
83
00:07:13,538 --> 00:07:14,455
Đúng là cậu ấy!
84
00:07:24,590 --> 00:07:25,508
Thưa Công chúa.
85
00:07:30,054 --> 00:07:30,888
Lui ra đi.
86
00:08:05,006 --> 00:08:06,674
Ôi, con trai yêu dấu.
87
00:08:23,065 --> 00:08:24,859
Ở đây không an toàn cho con.
88
00:08:26,277 --> 00:08:28,112
Mẹ biết con không giết tên đó,
89
00:08:28,195 --> 00:08:31,324
nhưng có những người
sẽ lấy cớ đó mà trừng phạt con.
90
00:08:31,407 --> 00:08:33,367
Con phải lập tức rời thành phố.
91
00:08:48,466 --> 00:08:49,675
Con biết chuyện rồi.
92
00:08:51,260 --> 00:08:53,596
Con biết những gì đã xảy ra
khi con còn bé.
93
00:08:55,431 --> 00:08:56,766
Con có một anh trai.
94
00:08:58,476 --> 00:08:59,477
Có cả chị gái.
95
00:09:00,895 --> 00:09:02,104
Và một người mẹ đầu đời.
96
00:09:09,862 --> 00:09:10,696
Mẹ…
97
00:09:11,989 --> 00:09:13,366
Mẹ bị mất một đứa con.
98
00:09:14,659 --> 00:09:15,993
Cái thai bị chết lưu.
99
00:09:17,703 --> 00:09:20,748
Mẹ đã nghĩ đến việc
dìm mình xuống sông Nin.
100
00:09:22,958 --> 00:09:26,003
Nhưng dòng sông đã đem đến
cho mẹ một sinh linh mới.
101
00:09:29,173 --> 00:09:30,633
Nó mang con đến cho mẹ.
102
00:09:38,891 --> 00:09:43,646
Con gái của Pharaoh
ra bờ sông cùng các hầu gái.
103
00:09:45,022 --> 00:09:48,734
Bà ấy ra sông Nin
và nghe thấy có tiếng khóc.
104
00:10:05,167 --> 00:10:07,294
Rồi bà ấy thấy một chiếc thuyền nhỏ.
105
00:10:07,795 --> 00:10:11,173
Bà ấy đưa tay ra, dang cánh tay mình ra.
106
00:10:11,257 --> 00:10:15,136
Cánh tay duỗi ra và dài ra gấp đôi.
Tay đưa ra như này.
107
00:10:15,219 --> 00:10:18,597
Rồi bà ấy đem chiếc thuyền vào
và mở nó ra.
108
00:10:18,681 --> 00:10:22,017
Và lại một lần nữa,
ánh sáng tràn ngập thế giới
109
00:10:22,101 --> 00:10:24,103
khi bà nhìn vào đứa bé.
110
00:10:24,186 --> 00:10:29,316
Và ngay lập tức,
bà ấy biết đó là một đứa bé Do Thái.
111
00:10:39,285 --> 00:10:41,036
Con mới đẹp làm sao!
112
00:10:47,668 --> 00:10:50,796
- Một đứa bé Do Thái?
- Đừng bao giờ nhắc lại điều đó!
113
00:10:53,382 --> 00:10:54,592
Thằng bé là món quà.
114
00:10:57,052 --> 00:10:58,137
Phải rồi.
115
00:10:58,220 --> 00:11:00,139
Đúng vậy, con là một món quà.
116
00:11:00,222 --> 00:11:02,725
Nhưng thưa công chúa, cô không thể giữ nó.
117
00:11:02,808 --> 00:11:05,060
Nghĩ cho kỹ trước khi ngươi
muốn dạy ta làm gì.
118
00:11:06,187 --> 00:11:08,022
Ta sẽ đưa thằng bé về cung điện.
119
00:11:08,105 --> 00:11:10,107
Chưa ai biết về sự mất mát của ta.
120
00:11:11,400 --> 00:11:13,903
Nó sẽ là con của ta.
121
00:11:13,986 --> 00:11:15,905
Nếu cha người phát hiện thì sao?
122
00:11:17,072 --> 00:11:18,532
Tất cả phải giữ bí mật.
123
00:11:20,075 --> 00:11:21,035
Cùng nhau giữ bí mật.
124
00:11:23,996 --> 00:11:25,831
Ta sẽ gọi đứa bé là Moses.
125
00:11:27,500 --> 00:11:29,251
Một người con của nước.
126
00:11:32,254 --> 00:11:33,672
Moses của mẹ.
127
00:11:33,756 --> 00:11:35,090
Một cái tên Ai Cập?
128
00:11:36,592 --> 00:11:38,677
Cho một hoàng tử Ai Cập.
129
00:11:40,471 --> 00:11:42,264
Con gái của pharaoh đặt tên
130
00:11:42,348 --> 00:11:46,435
cho đứa bé mà bà ấy nhặt được
từ sông Nin cái tên Moses,
131
00:11:46,519 --> 00:11:48,938
hoặc Moshe trong tiếng Do Thái.
132
00:11:49,021 --> 00:11:52,399
Câu chuyện kể về một công chúa Ai Cập,
133
00:11:52,483 --> 00:11:54,610
người không nói tiếng Do Thái
134
00:11:55,110 --> 00:11:59,490
và cũng chẳng có lý do gì
để đặt một cái tên Do Thái cho đứa bé này.
135
00:11:59,990 --> 00:12:04,745
Vậy là ta đang chứng kiến
một câu chuyện tuyệt vời
136
00:12:04,829 --> 00:12:08,415
về một nhà giải phóng đầy vĩ đại
của người Do Thái
137
00:12:09,166 --> 00:12:14,588
xuất hiện ở Ai Cập rồi tuyên bố:
"Chúa phái tôi đến để giải phóng các bạn"
138
00:12:14,672 --> 00:12:18,384
mà tên thì lại còn chẳng phải tên Do Thái.
139
00:12:18,467 --> 00:12:23,347
Việc này cứ như ngày nay
ông ấy xuất hiện trước cộng đồng Do Thái
140
00:12:23,430 --> 00:12:27,268
và tên ông ấy là Kareem, hay Mary Jane,
141
00:12:27,351 --> 00:12:30,855
hay tên nào đó
từ một nền văn hóa thống trị khác.
142
00:12:30,938 --> 00:12:37,111
Moses được gọi bằng cái tên
mà con gái của Pharaoh đặt cho ông.
143
00:12:38,070 --> 00:12:42,157
Sách Midrash sau đó đã đưa vào hai câu
144
00:12:42,908 --> 00:12:44,910
để lý giải cho các việc này
145
00:12:45,411 --> 00:12:51,250
bằng việc bảo Công chúa Bat Pharaoh,
con gái của Pharaoh,
146
00:12:51,333 --> 00:12:55,546
được Chúa nhận làm con gái Chúa,
147
00:12:56,046 --> 00:12:59,717
Bat Yah "Bithiah", tức là con gái của Yah.
148
00:12:59,800 --> 00:13:02,136
Con gái của một vị thần Do Thái.
149
00:13:02,219 --> 00:13:07,725
Đến nay, vẫn chưa có ai khác
được gọi là con gái của Chúa.
150
00:13:07,808 --> 00:13:08,934
Không một ai cả.
151
00:13:09,018 --> 00:13:11,312
Batyah là một cái tên độc nhất vô nhị.
152
00:13:13,981 --> 00:13:15,858
Mẹ, con cần mẹ giúp lần nữa.
153
00:13:17,151 --> 00:13:18,152
Đó là sự thật.
154
00:13:18,694 --> 00:13:20,237
Con đã giết gã đó.
155
00:13:27,578 --> 00:13:28,495
Con mau đi đi.
156
00:13:29,538 --> 00:13:30,915
- Ngay đi.
- Không được.
157
00:13:31,540 --> 00:13:32,917
Con được bảo hãy quay về.
158
00:13:33,000 --> 00:13:34,084
"Được bảo" sao?
159
00:13:35,419 --> 00:13:36,462
Được ai bảo?
160
00:13:36,545 --> 00:13:37,379
Bởi Chúa.
161
00:13:39,006 --> 00:13:40,090
Chúa nào?
162
00:13:41,425 --> 00:13:43,886
Chính là Chúa đã mang con
đến với mẹ khi còn nhỏ.
163
00:13:44,887 --> 00:13:46,347
Thiên Chúa của người Do Thái.
164
00:13:47,806 --> 00:13:51,352
Ngài ấy bảo con dẫn dắt
người dân của mình đến với tự do,
165
00:13:52,144 --> 00:13:54,313
và đưa họ về quê nhà của họ ở Canaan.
166
00:13:54,396 --> 00:13:57,316
Ông ta sẽ không bao giờ
cho những người đó được tự do!
167
00:13:57,399 --> 00:14:00,694
Nghe con này.
Ngày mai là sinh nhật của hoàng tử.
168
00:14:00,778 --> 00:14:03,614
Không pharaoh nào lại từ chối
mong muốn của dân vào ngày đó.
169
00:14:03,697 --> 00:14:05,240
Moses, nghe mẹ đi.
170
00:14:05,324 --> 00:14:08,077
Anh trai mẹ đã có một giấc mơ,
một điềm báo.
171
00:14:08,160 --> 00:14:10,621
Hàng trăm người đã bị bắt.
172
00:14:10,704 --> 00:14:12,414
Họ đang phải chịu tra tấn kia kìa!
173
00:14:12,498 --> 00:14:14,917
Mẹ chưa bao giờ thấy ông ấy như thế này.
174
00:14:15,834 --> 00:14:18,087
Đi ngay đi, ra khỏi thành phố.
175
00:14:18,170 --> 00:14:21,715
Dù không được gặp con, mẹ có thể sống tiếp
nếu biết con vẫn bình an.
176
00:14:29,348 --> 00:14:31,016
Cẩn thận để đừng để bị thấy.
177
00:14:31,725 --> 00:14:34,937
Đừng bao giờ để Pharaoh biết
con đã quay về.
178
00:14:37,189 --> 00:14:38,273
Hứa với mẹ đi.
179
00:14:56,125 --> 00:14:57,751
Nó không hợp với anh.
180
00:14:58,794 --> 00:15:00,212
Em sai rồi. Hợp đấy chứ.
181
00:15:00,921 --> 00:15:03,257
Trông hợp mà.
Áo choàng dành cho các tiên tri đấy.
182
00:15:03,340 --> 00:15:04,216
Đủ rồi.
183
00:15:16,603 --> 00:15:19,898
Vợ em nói đúng.
Em không xứng với bộ đồ này.
184
00:15:20,733 --> 00:15:22,359
Ta là Ta
185
00:15:23,360 --> 00:15:24,987
ở hiện tại và cả tương lai.
186
00:15:25,070 --> 00:15:26,822
Xin Chúa tha thứ cho con.
187
00:15:28,115 --> 00:15:29,992
Đức tin của con đâu rồi, Moses?
188
00:15:30,909 --> 00:15:31,785
Con sợ.
189
00:15:33,287 --> 00:15:37,750
Sẽ có ba dấu chỉ chứng minh
cho Pharaoh thấy Ta là Thiên Chúa.
190
00:15:38,542 --> 00:15:40,210
Nếu con có niềm tin,
191
00:15:40,294 --> 00:15:42,713
chúng sẽ được giao cho con để biểu lộ ra.
192
00:15:43,255 --> 00:15:44,339
Nếu con chùn bước?
193
00:15:44,423 --> 00:15:46,842
Nếu mặt trời hay mặt trăng thấy nghi ngờ,
194
00:15:47,342 --> 00:15:49,094
chúng sẽ lập tức lụi tàn.
195
00:15:52,806 --> 00:15:58,645
Tôi nghĩ mối quan hệ
giữa Moses và Chúa rất thực tế.
196
00:15:58,729 --> 00:16:01,440
Nó kiểu như: "Được rồi, Chúa ơi,
Ngài bảo con làm thế này,
197
00:16:01,523 --> 00:16:04,651
nhưng nhân tiện thì con thấy thế này.
198
00:16:04,735 --> 00:16:07,362
Con có vài thắc mắc. Con có vài vấn đề".
199
00:16:09,031 --> 00:16:11,283
Trong câu chuyện về Moses
trong kinh Qur'an,
200
00:16:11,366 --> 00:16:14,036
Chúa yêu cầu ông ấy
làm những việc cực kỳ khó khăn
201
00:16:14,119 --> 00:16:16,914
mà ông ấy biết một mình
thì không thể làm được.
202
00:16:17,414 --> 00:16:18,707
Bằng cách này hay cách khác,
203
00:16:18,791 --> 00:16:22,044
tôi nghĩ người đọc kinh Qur'an,
những ai đang đọc câu chuyện này,
204
00:16:22,127 --> 00:16:25,130
được yêu cầu đặt mình
vào vai trò của ông ấy
205
00:16:25,214 --> 00:16:29,051
và tự hỏi: "Sứ mệnh vĩ đại
của cuộc đời mình là gì?
206
00:16:29,134 --> 00:16:33,430
Và làm thế nào để thiết lập
mối quan hệ tin tưởng với Chúa,
207
00:16:33,514 --> 00:16:38,185
với sức mạnh toàn năng
sẽ giúp mình suốt cuộc hành trình này?"
208
00:17:08,340 --> 00:17:12,136
Hôm nay, ta long trọng ăn mừng
sinh nhật 18 tuổi của con trai ta.
209
00:18:03,020 --> 00:18:05,606
Và giờ, theo thông lệ,
210
00:18:05,689 --> 00:18:08,942
ta muốn chia sẻ những phước lành
trong ngày may mắn này
211
00:18:09,026 --> 00:18:10,694
với con dân yêu quý của ta.
212
00:18:11,278 --> 00:18:15,157
Ai ở đây muốn được ta ban ơn?
213
00:18:24,458 --> 00:18:25,584
Cho chúng tôi qua.
214
00:18:27,502 --> 00:18:28,587
Cho họ thấy dấu chỉ.
215
00:18:28,670 --> 00:18:31,131
- Anh nghe bệ hạ nói rồi mà.
- Đâu phải cho các ngươi.
216
00:18:40,349 --> 00:18:44,102
Sẽ có ba dấu chỉ chứng minh
cho Pharaoh thấy Ta là Thiên Chúa.
217
00:18:44,186 --> 00:18:45,103
Là dấu chỉ đấy.
218
00:18:51,693 --> 00:18:55,614
Chúa đã ban cho Moses ba dấu chỉ
219
00:18:56,114 --> 00:18:59,243
để Moses có thể chứng thực bản thân
220
00:18:59,326 --> 00:19:01,495
với một vài bằng chứng, đúng chứ?
221
00:19:01,578 --> 00:19:03,121
Ông ấy cần được tin tưởng.
222
00:19:05,374 --> 00:19:08,210
Chúa bảo: "Cho tay con vào áo choàng".
223
00:19:08,710 --> 00:19:11,672
Và khi ông ấy lấy tay ra, nó bị hủi.
224
00:19:11,755 --> 00:19:13,173
Khác gì sự chết chóc.
225
00:19:23,850 --> 00:19:24,685
Ngươi.
226
00:19:25,227 --> 00:19:26,436
Đức vua sắp nói gì kìa!
227
00:19:26,520 --> 00:19:27,604
Moses.
228
00:19:29,523 --> 00:19:30,482
Ngươi đã quay về.
229
00:19:30,565 --> 00:19:31,608
Đức vua biết anh ta.
230
00:19:31,692 --> 00:19:32,901
Ăn mặc như ăn mày.
231
00:19:32,985 --> 00:19:34,403
Và còn là tên sát nhân.
232
00:19:36,363 --> 00:19:41,285
Ta đoán ngươi đến để xin được tha thứ
nhân dịp đặc biệt này.
233
00:19:48,083 --> 00:19:49,209
Ta quyết định…
234
00:19:54,006 --> 00:19:54,840
sẽ ban cho.
235
00:19:56,174 --> 00:19:58,593
Xóa bỏ hình phạt cho tội giết người.
236
00:19:59,219 --> 00:20:02,389
Thứ đáng quý nhất trên đời
chính là sự tự do.
237
00:20:04,433 --> 00:20:06,226
Chúng tôi xin ngài chấp thuận.
238
00:20:06,310 --> 00:20:07,602
Ta làm rồi còn gì.
239
00:20:07,686 --> 00:20:08,854
Hãy thả dân của tôi đi!
240
00:20:10,105 --> 00:20:11,857
- "Dân của ngươi" ư?
- Người Do Thái.
241
00:20:11,940 --> 00:20:12,774
Dân Do Thái sao?
242
00:20:15,527 --> 00:20:16,611
Ngươi đâu phải Do Thái.
243
00:20:21,074 --> 00:20:22,909
Sao ngươi lại tự nhận là thường dân?
244
00:20:22,993 --> 00:20:26,413
Tôi xin ông, hãy cho chúng tôi ra sa mạc
để thờ phụng Chúa của chúng tôi.
245
00:20:26,997 --> 00:20:28,165
"Chúa của chúng tôi" ư?
246
00:20:31,376 --> 00:20:36,423
Đại tể tướng, nói ta nghe,
ngươi đã từng nghe về thần Do Thái chưa?
247
00:20:37,424 --> 00:20:39,092
Sách Của Sự Sống có nhắc đến không?
248
00:20:39,885 --> 00:20:41,428
Không, thưa Bệ hạ.
249
00:20:42,679 --> 00:20:46,975
Thế Tử Thư có bao giờ
nhắc đến vị thần này chưa?
250
00:20:47,601 --> 00:20:49,269
Không hề có, thưa Bệ hạ.
251
00:20:51,688 --> 00:20:53,940
Thế vị thần đó là ai?
252
00:20:54,441 --> 00:20:56,401
Ngài ấy là một vị thần có nhiều phép mầu.
253
00:20:56,485 --> 00:20:58,612
- Tôi đã tận mắt thấy nó.
- Cho ta xem đi.
254
00:20:59,279 --> 00:21:01,531
Cho ta thấy thần này của ngươi
có thể làm gì đi.
255
00:21:23,553 --> 00:21:29,267
Rắn là một trong những vị thần
của người Ai Cập.
256
00:21:29,351 --> 00:21:30,852
Uroboros.
257
00:21:30,936 --> 00:21:32,354
Nó được liên hệ với sông Nin.
258
00:21:35,399 --> 00:21:40,070
Đó là cây gậy phép đặc biệt
mà ông ấy có thể biến nó thành rắn.
259
00:21:40,153 --> 00:21:42,948
Biến nó thành biểu tượng của Ai Cập.
260
00:21:48,495 --> 00:21:49,329
Pháp sư.
261
00:21:50,664 --> 00:21:52,249
Biểu diễn phép thuật thật sự đi.
262
00:21:55,293 --> 00:21:57,212
Người Ai Cập nổi tiếng với phép thuật.
263
00:21:57,295 --> 00:22:00,757
Nếu bạn muốn cho thấy một dấu chỉ,
nếu bạn muốn lấn át người Ai Cập,
264
00:22:00,841 --> 00:22:04,052
bạn phải lấn át họ ở thứ mà họ giỏi.
265
00:22:04,136 --> 00:22:06,388
Và thứ mà họ giỏi chính là phép thuật.
266
00:22:17,190 --> 00:22:20,652
Phép thuật của Ai Cập, còn gọi là "heka",
267
00:22:20,735 --> 00:22:25,282
sẽ dựa vào chữ viết hay lời nói nhiều hơn.
268
00:22:25,365 --> 00:22:29,911
Đó mới thật sự là nguồn gốc
của sức mạnh thần thánh này.
269
00:22:54,811 --> 00:22:56,646
Con rắn, nói theo cách biểu tượng,
270
00:22:56,730 --> 00:23:01,026
đã nuốt chửng hoàng gia Ai Cập,
cả quyền lực lẫn uy quyền của họ.
271
00:23:07,199 --> 00:23:09,993
Vì các pharaoh,
ít nhất là suốt một khoảng thời gian,
272
00:23:10,076 --> 00:23:11,786
đội mũ miện hình rắn hổ mang.
273
00:23:32,974 --> 00:23:35,101
Bệ hạ, thứ này còn hơn cả ma thuật.
274
00:23:35,185 --> 00:23:38,021
Người này phụng sự
một vị thần mạnh hơn của chúng ta.
275
00:23:38,104 --> 00:23:38,939
Bắt hắn.
276
00:23:42,067 --> 00:23:43,735
- Anh à…
- Im lặng.
277
00:23:46,530 --> 00:23:47,447
Không hiểu gì hết.
278
00:23:49,074 --> 00:23:50,909
Chúng tôi chỉ xin ba ngày thôi.
279
00:23:50,992 --> 00:23:52,619
Sao ta phải nghe thần của ngươi?
280
00:23:53,370 --> 00:23:55,372
Ông ta chiếm được thành phố nào rồi?
281
00:23:55,455 --> 00:23:57,082
Hay thắng được cuộc chiến nào rồi?
282
00:23:57,165 --> 00:23:58,583
- Đúng vậy.
- Phải đấy.
283
00:23:59,918 --> 00:24:02,629
Ngài ấy đã tạo ra trời đất
và vạn vật trong đó.
284
00:24:03,922 --> 00:24:04,881
Ngươi nói dối.
285
00:24:06,508 --> 00:24:08,260
Ta mới là chúa tể trời đất,
286
00:24:08,343 --> 00:24:12,138
được các vị thần yêu mến,
người tạo ra chính mình và cả sông Nin.
287
00:24:12,222 --> 00:24:15,308
Sai rồi. Chỉ có một Chúa thật sự.
288
00:24:15,392 --> 00:24:17,686
Chính Thiên Chúa này, Chúa của tôi,
đã tạo ra ông!
289
00:24:19,688 --> 00:24:21,273
Tôi chưa từng nghe về vị thần này!
290
00:24:33,034 --> 00:24:34,369
Bệ hạ phải lên tiếng thôi.
291
00:24:44,796 --> 00:24:47,299
Thay mặt con trai ta và chính ta,
292
00:24:47,382 --> 00:24:52,053
ta xin tạ ơn thần Ra và Isis
vì màn trình diễn bất ngờ này,
293
00:24:52,846 --> 00:24:55,056
đã cho ta một màn giải trí tuyệt vời.
294
00:24:55,557 --> 00:24:58,476
Đưa lũ ngốc này
cút ra khỏi tầm mắt của ta.
295
00:24:59,352 --> 00:25:01,104
Cút đi!
296
00:25:07,861 --> 00:25:11,698
Tôi cho rằng điểm đáng chê trách nhất
của Pharaoh là sự kiêu ngạo,
297
00:25:11,781 --> 00:25:14,492
là thứ đẩy ông ấy
đối đầu trực diện với Moses,
298
00:25:14,576 --> 00:25:17,746
người được biết đến với điểm nổi trội nhất
chính là lòng khiêm tốn.
299
00:25:20,624 --> 00:25:23,752
Một cuộc chiến rõ nét
giữa sự kiêu ngạo và lòng khiêm tốn.
300
00:25:23,835 --> 00:25:27,172
Ta cho họ thấy rồi. Họ đã tận mắt thấy
sức mạnh của Chúa chúng ta.
301
00:25:27,672 --> 00:25:30,467
Em biết rõ ông ta.
Không có gì là chắc chắn đâu.
302
00:25:36,514 --> 00:25:37,349
Cút đi!
303
00:25:41,686 --> 00:25:44,981
Mọi người phải nhìn thấy
vẻ mặt của Pharaoh lúc đó.
304
00:25:48,568 --> 00:25:49,819
- Nghe anh này.
- Và rồi…
305
00:25:49,903 --> 00:25:55,241
Chúa bảo anh Pharaoh sẽ bất tuân,
và Ngài sẽ trừng phạt ông ta vì điều đó.
306
00:25:56,159 --> 00:25:59,412
Pharaoh đã bất tuân,
nhưng Chúa vẫn chưa phạt ông ta.
307
00:26:00,205 --> 00:26:01,539
Em hiểu chứ?
308
00:26:06,044 --> 00:26:08,004
Kể em nghe Eliezer ra đời thế nào đi.
309
00:26:08,880 --> 00:26:09,714
Gì cơ?
310
00:26:10,882 --> 00:26:13,468
Em gái em và tất cả mọi người
311
00:26:13,551 --> 00:26:16,680
ai cũng bảo sinh con lần hai
sẽ dễ hơn lần đầu.
312
00:26:17,430 --> 00:26:19,307
Anh nhớ gì kể em nghe xem.
313
00:26:22,143 --> 00:26:23,645
Lúc đó đã hơn ba hôm rồi.
314
00:26:26,356 --> 00:26:28,316
Anh đã chắc rằng sẽ mất thằng bé.
315
00:26:29,651 --> 00:26:30,819
Và mất cả em nữa.
316
00:26:31,528 --> 00:26:34,197
Nhưng mọi chuyện đâu có kết thúc như thế.
317
00:26:35,907 --> 00:26:37,909
Có thể Chúa chưa phạt chú của anh,
318
00:26:38,702 --> 00:26:41,579
nhưng có lẽ việc đó
phải mất nhiều thời gian hơn anh nghĩ.
319
00:26:42,455 --> 00:26:43,832
Có thể nó khó khăn hơn,
320
00:26:44,332 --> 00:26:47,460
đủ để anh thét vào mặt các vì sao
như em đã từng làm.
321
00:26:48,503 --> 00:26:50,588
Điều đó sẽ tùy vào Chúa.
322
00:26:52,382 --> 00:26:55,051
Những người này đang trông chờ vào anh.
323
00:26:55,677 --> 00:26:57,095
Anh là ai mà dám dẫn dắt họ?
324
00:26:58,888 --> 00:27:02,016
Anh là người đã nói chuyện với Chúa.
325
00:27:03,059 --> 00:27:04,102
Anh chính là người đó.
326
00:27:08,565 --> 00:27:09,941
Không có ngày nào
327
00:27:10,024 --> 00:27:12,444
mà tôi không cảm thấy,
theo cách này hay cách khác,
328
00:27:13,486 --> 00:27:18,032
bất an, lo lắng,
hoặc thấy không thỏa đáng về điều gì đó.
329
00:27:18,116 --> 00:27:21,244
Tôi đã nghĩ về Moses
cùng tất cả các điểm yếu của ông.
330
00:27:21,327 --> 00:27:24,080
Phải, ông từng phạm tội.
Thậm chí là tội nặng.
331
00:27:24,164 --> 00:27:27,709
Ông ấy sống trong lu mờ suốt 40 năm,
nhưng Chúa vẫn chọn ông.
332
00:27:27,792 --> 00:27:28,960
"Ta sẽ dùng đến con".
333
00:27:29,043 --> 00:27:31,421
Câu chuyện về Moses rất dễ đồng cảm
334
00:27:31,504 --> 00:27:34,924
vì chúng ta đều thấy chính mình
trong cuộc đời của ông,
335
00:27:35,008 --> 00:27:37,719
trong các câu hỏi
và những lần bất đồng của ông với Chúa.
336
00:27:37,802 --> 00:27:40,805
Kiểu như là:
"Chúa ơi, Ngài chọn nhầm người rồi".
337
00:27:42,807 --> 00:27:44,642
Em đã phản bội anh bấy lâu năm.
338
00:27:44,726 --> 00:27:48,021
Sau khi gặp phải mất mát,
em đã nghĩ nó là món quà từ các vị thần.
339
00:27:48,104 --> 00:27:51,566
Em hẳn đã rơi vào điên loạn
mới dám nói dối cha chúng ta như thế.
340
00:27:52,734 --> 00:27:57,363
Cha chúng ta ra lệnh
giết tất cả những đứa trẻ Do Thái vô tội,
341
00:27:57,447 --> 00:27:58,907
đó mới là điên loạn!
342
00:27:58,990 --> 00:28:00,283
Là đáng ghê tởm!
343
00:28:01,117 --> 00:28:04,204
Chống lại lệnh của cha
đã khiến ta bị nguyền rồi đấy.
344
00:28:04,287 --> 00:28:06,372
Anh đã thấy những thứ mà em chưa thấy.
345
00:28:06,456 --> 00:28:08,208
Nếu em muốn giao du với lũ phản bội,
346
00:28:08,291 --> 00:28:10,502
anh có thể sắp xếp
để em làm điều đó trong ngục.
347
00:28:10,585 --> 00:28:14,923
Em không thể lý giải được sức mạnh
mà hôm nay nó cho ta thấy, anh thì sao?
348
00:28:15,006 --> 00:28:16,257
Em là máu mủ của anh.
349
00:28:17,759 --> 00:28:19,469
Liên kết giữa ta, không thể phá vỡ.
350
00:28:21,137 --> 00:28:22,263
Em phải quyết định đi.
351
00:28:23,014 --> 00:28:24,349
Em trung thành với ai?
352
00:28:30,563 --> 00:28:34,317
Một tên lao động thấp hèn
sẽ chẳng thể đe dọa đế chế của ngài.
353
00:28:35,527 --> 00:28:37,821
Thần sẽ sắp xếp việc hành quyết hắn.
354
00:28:39,155 --> 00:28:41,491
Ta sẽ không bị kích động
để rồi hành động bừa bãi.
355
00:28:41,574 --> 00:28:45,036
Mấy tên này đại diện cho đám Do Thái
nên đừng biến chúng thành kẻ tử vì đạo.
356
00:28:45,119 --> 00:28:46,246
Có một cách khác.
357
00:28:57,131 --> 00:28:59,926
Những ai còn thời gian để đi ra sa mạc
358
00:29:01,177 --> 00:29:04,097
là những kẻ làm việc chưa đủ chăm chỉ!
359
00:29:06,182 --> 00:29:07,684
Kể từ lúc này,
360
00:29:07,767 --> 00:29:12,605
dân Do Thái sẽ không còn được
dùng rơm để làm gạch nữa!
361
00:29:13,481 --> 00:29:17,443
Các ngươi sẽ phải tự đi bới đất
để kiếm rơm cho mình
362
00:29:17,527 --> 00:29:20,446
nhưng vẫn phải hoàn thành đủ sản lượng!
363
00:29:21,406 --> 00:29:22,991
Ta chết mất. Chết chắc.
364
00:29:23,741 --> 00:29:27,495
Vương quốc không có chỗ cho kẻ trốn tránh!
365
00:29:27,579 --> 00:29:30,206
Các ngươi sẽ phải làm việc chăm chỉ hơn!
366
00:29:31,875 --> 00:29:34,752
- Chúng tôi rất chăm chỉ rồi!
- Đâu ai chăm chỉ hơn chúng tôi!
367
00:29:36,337 --> 00:29:39,465
Giờ ta đã thấy hậu quả
của cái trò dại dột này.
368
00:29:41,301 --> 00:29:45,054
Tôi hy vọng Chúa của chúng ta
đang dõi theo anh và phán xét.
369
00:29:54,731 --> 00:29:55,940
Tôi biết làm gì đây?
370
00:29:57,692 --> 00:30:00,278
Gì nào? Bỏ qua mệnh lệnh của Chúa sao?
371
00:30:01,029 --> 00:30:03,448
Không, lẽ ra anh phải chịu khổ trước đã,
372
00:30:03,531 --> 00:30:07,160
như chúng tôi đã phải chịu đựng
trước khi anh đòi dẫn dắt chúng tôi.
373
00:30:07,243 --> 00:30:08,286
Giờ thì chịu khổ đi!
374
00:30:08,369 --> 00:30:10,747
Chúa sẽ yêu cầu điều mà Ngài muốn.
375
00:30:10,830 --> 00:30:15,168
Thế thì Pharaoh sẽ biến mỏ đá này
thành nấm mồ của chúng ta!
376
00:30:23,593 --> 00:30:24,802
Xấu hổ thay!
377
00:30:26,471 --> 00:30:28,097
Các người thật đáng xấu hổ!
378
00:30:28,765 --> 00:30:32,518
Bốn trăm năm lăn lộn trong đất cát
vẫn chưa đủ à?
379
00:30:35,688 --> 00:30:38,024
Các người muốn để Pharaoh làm chủ sao?
380
00:30:38,942 --> 00:30:40,401
Làm chủ cho sự thống khổ sao?
381
00:30:42,403 --> 00:30:44,906
Các người có thoát khỏi tên chủ nào không?
382
00:30:49,160 --> 00:30:50,787
Ta phải chiến đấu vì tự do.
383
00:30:52,080 --> 00:30:53,122
Mạo hiểm tất cả vì nó.
384
00:30:53,206 --> 00:30:54,332
- Đúng!
- Đúng vậy.
385
00:30:54,415 --> 00:30:57,377
Tự do là phải giành lấy,
không phải được ban tặng.
386
00:30:57,460 --> 00:30:59,045
- Chính xác.
- Đúng vậy.
387
00:31:03,174 --> 00:31:04,717
Hãy nghe lời Moses.
388
00:31:05,843 --> 00:31:07,428
Hãy để Moses dẫn dắt chúng ta.
389
00:31:07,512 --> 00:31:08,972
- Đúng rồi.
- Phải.
390
00:31:34,330 --> 00:31:35,164
Moses!
391
00:31:36,290 --> 00:31:37,125
Moses!
392
00:31:38,459 --> 00:31:40,461
Mẹ ơi! Zipporah!
393
00:31:41,295 --> 00:31:43,131
- Moses!
- Mẹ ơi!
394
00:31:45,258 --> 00:31:46,092
Mẹ ơi!
395
00:31:49,887 --> 00:31:52,056
Giúp anh!
396
00:31:52,140 --> 00:31:53,266
Đi thôi!
397
00:32:11,743 --> 00:32:15,621
Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai.
398
00:32:16,581 --> 00:32:19,417
Con đã đến gặp Pharaoh
và làm theo lệnh của Ngài,
399
00:32:19,500 --> 00:32:21,461
và giờ cuộc đời con thành ra khốn đốn.
400
00:32:22,587 --> 00:32:25,631
Nhớ cho rõ Ta là ai, Moses.
401
00:32:29,260 --> 00:32:33,222
Đến nói chuyện với Pharaoh vào buổi sáng
khi hắn đi dạo ở sông Nin.
402
00:32:33,931 --> 00:32:37,143
Để làm gì? Pharaoh sẽ không bao giờ
để chúng con tự do.
403
00:32:37,643 --> 00:32:39,228
Làm như lời Ta nói.
404
00:32:39,854 --> 00:32:41,022
Đi cùng Aaron.
405
00:32:41,105 --> 00:32:43,107
Hãy sử dụng cây gậy của con.
406
00:32:43,649 --> 00:32:45,693
Hãy có lòng tin, Moses.
407
00:32:47,612 --> 00:32:49,822
Mẹ ơi.
408
00:32:49,906 --> 00:32:50,990
Là con đây.
409
00:32:51,908 --> 00:32:54,118
- Là con, Moses.
- Con trai…
410
00:32:55,078 --> 00:32:56,662
Chúa đã đến đây.
411
00:33:00,792 --> 00:33:03,169
Con đường đã được định sẵn, con trai.
412
00:33:04,253 --> 00:33:06,172
Hãy dẫn lối cho họ,
413
00:33:06,964 --> 00:33:08,591
dù nó dẫn đi đâu chăng nữa.
414
00:33:11,761 --> 00:33:12,595
Vâng ạ.
415
00:33:13,096 --> 00:33:15,681
Vâng, thưa mẹ. Con sẽ làm thế.
416
00:33:24,899 --> 00:33:28,402
SÔNG NIN
417
00:33:34,659 --> 00:33:36,994
"Chúa nhắc lại với Moses:
418
00:33:37,078 --> 00:33:39,080
'Pharaoh ngoan cố,
419
00:33:39,580 --> 00:33:42,166
sẽ tiếp tục từ khước không cho dân Ta đi.
420
00:33:42,875 --> 00:33:46,629
Nhưng sáng mai,
con cứ đi ra bờ sông gặp vua.
421
00:33:46,712 --> 00:33:49,924
Hãy đứng chờ để đón vua ở bên bờ sông Nin.
422
00:33:51,676 --> 00:33:57,306
Đừng quên cầm theo
cây gậy đã biến thành rắn'".
423
00:33:59,976 --> 00:34:00,935
Bắt lấy hắn.
424
00:34:03,980 --> 00:34:07,441
Ông sợ chúng tôi đến mức
không dám cho chúng tôi nói à?
425
00:34:27,044 --> 00:34:29,172
Chúng tôi đến để xin ông lần nữa.
426
00:34:29,755 --> 00:34:33,885
Xin hãy cho chúng tôi ra sa mạc
để thờ phụng Chúa của chúng tôi.
427
00:34:33,968 --> 00:34:38,723
Thần linh mà lại đi cử
một kẻ giết người đến nói hộ mình sao?
428
00:34:39,640 --> 00:34:42,226
Nếu cần thiết,
tôi sẽ lại rời đi với máu trên tay.
429
00:34:42,310 --> 00:34:43,394
Ngươi đe dọa ta à?
430
00:34:43,477 --> 00:34:45,813
Xin đừng nghĩ rằng
để chúng tôi đi là yếu đuối.
431
00:34:47,023 --> 00:34:48,024
Nó là sự mạnh mẽ.
432
00:34:48,107 --> 00:34:50,484
Ngươi dám dạy ta về mạnh yếu sao?
433
00:34:50,568 --> 00:34:52,737
Một chiến binh như ta sao?
434
00:34:52,820 --> 00:34:55,990
Ông là người có thể khiến
cả một đất nước khuất phục.
435
00:34:56,073 --> 00:34:56,949
Chúng tôi biết chứ.
436
00:34:58,034 --> 00:35:01,287
Nhưng ông có thể cai trị bằng tình yêu
và được đền đáp xứng đáng.
437
00:35:12,590 --> 00:35:14,592
Vậy là ngươi có nghĩ đến lợi ích của ta.
438
00:35:15,551 --> 00:35:17,220
Lời của một kẻ được hoán đổi từ bé.
439
00:35:17,803 --> 00:35:21,140
Một đứa bé lạc lối đòi khoác áo
để đóng vai nhà tiên tri.
440
00:35:22,308 --> 00:35:25,228
Và giờ ngươi lại xuất hiện trước mặt ta…
441
00:35:27,313 --> 00:35:31,067
không một chút trung thành hay biết ơn
đến những người đã cho ngươi mọi thứ.
442
00:35:32,902 --> 00:35:35,196
Đế chế Ai Cập đã tạo ra ngươi.
443
00:35:37,240 --> 00:35:40,910
Moses, đám dân Do Thái
chỉ biết làm cho ngươi bị rối trí.
444
00:35:41,994 --> 00:35:43,287
Và chúa của ngươi,
445
00:35:43,996 --> 00:35:45,957
ông ta sẽ dẫn ngươi đến vực thẳm.
446
00:35:56,217 --> 00:35:58,135
Hãy xem quyền năng Chúa của tôi.
447
00:36:36,549 --> 00:36:38,050
Thiên Chúa vĩ đại!
448
00:36:40,428 --> 00:36:41,721
Thiên Chúa vĩ đại!
449
00:36:43,973 --> 00:36:45,474
Thiên Chúa vĩ đại!
450
00:36:51,188 --> 00:36:52,982
Giờ toàn bộ nước ở Ai Cập đã là máu.
451
00:36:53,983 --> 00:36:56,027
Dân của ông sẽ bị chết khát.
452
00:36:56,110 --> 00:36:58,863
Họ sẽ uống rượu
cho đến khi có nước trở lại.
453
00:37:01,198 --> 00:37:02,825
Và sẽ thấy thật thích thú.
454
00:37:35,232 --> 00:37:37,902
Bạn không có cơ hội thứ hai
để tạo ấn tượng ban đầu.
455
00:37:37,985 --> 00:37:40,613
Phải là thứ gì đó thu hút được sự chú ý
456
00:37:40,738 --> 00:37:42,073
của Pharaoh ở Ai Cập,
457
00:37:42,156 --> 00:37:46,327
và chắc chắn phải cho thấy rằng
Chúa thật sự nghiêm túc
458
00:37:47,119 --> 00:37:48,913
với việc giải phóng này.
459
00:37:51,248 --> 00:37:54,293
Lấy dòng sông Nin và biến nó thành máu.
460
00:37:54,877 --> 00:37:57,380
Thay vì là nguồn cho sự sống,
461
00:37:58,631 --> 00:38:00,299
nó thành nguồn của cái chết.
462
00:38:05,221 --> 00:38:07,223
Nước của ta ở đây vẫn an toàn.
463
00:38:08,057 --> 00:38:10,142
Nước ở đây đến từ một nguồn thiêng.
464
00:39:22,089 --> 00:39:25,968
Các tai họa thật sự cho thấy
Chúa của Israel thể hiện sức mạnh
465
00:39:26,677 --> 00:39:28,971
trước hàng loạt các vị thần Ai Cập
466
00:39:29,472 --> 00:39:32,683
vì những tai họa này
đại diện cho các vị thần Ai Cập.
467
00:39:32,766 --> 00:39:36,645
Ví dụ, tai họa đầu tiên
là sông Nin biến thành máu.
468
00:39:36,729 --> 00:39:39,773
Và sông Nin chính là sự sống của Ai Cập.
469
00:39:41,066 --> 00:39:44,153
Thần sông Nin là Hapi,
một vị thần ái nam ái nữ.
470
00:39:44,236 --> 00:39:46,197
Và sông Nin bị biến thành máu,
471
00:39:46,280 --> 00:39:49,783
nó có thể hiểu là
Hapi bị thương hoặc thậm chí bị giết.
472
00:39:49,867 --> 00:39:51,660
Nên ta mới có máu ở khắp nơi.
473
00:39:51,744 --> 00:39:52,661
Mau lên!
474
00:39:54,413 --> 00:39:56,165
SÁCH XUẤT HÀNH 7:24
475
00:39:56,248 --> 00:40:01,003
"Tất cả người Ai Cập đào đất ở gần sông
để tìm nước uống…
476
00:40:05,174 --> 00:40:08,677
vì họ không thể uống nước từ sông được".
477
00:40:10,846 --> 00:40:13,015
Cả Pharaoh cũng không uống nước
trong bảy ngày.
478
00:40:13,098 --> 00:40:16,852
Ông ta phải nhai cỏ
để cố lấy được chất lỏng từ chúng
479
00:40:16,936 --> 00:40:20,314
vì mỗi lần ông ta cố uống nước,
nó lại biến thành máu.
480
00:40:22,233 --> 00:40:25,236
Một thế lực mới đang trỗi dậy tại Ai Cập,
481
00:40:26,529 --> 00:40:30,824
và thế lực cũ thì nóng lòng
muốn biết giới hạn của nó.
482
00:40:41,335 --> 00:40:42,253
Xong chưa?
483
00:40:42,962 --> 00:40:44,380
Sớm thôi, thưa Bệ hạ.
484
00:40:45,089 --> 00:40:47,716
Bệ hạ, Công chúa muốn biết
485
00:40:47,800 --> 00:40:50,386
khi nào ngài sẵn sàng
nói chuyện với dân Do Thái.
486
00:40:51,387 --> 00:40:52,429
Cứ để họ đợi.
487
00:40:57,977 --> 00:40:59,228
Xong rồi, thưa Bệ hạ.
488
00:41:15,995 --> 00:41:19,415
Pharaoh, chúng tôi đến
trong hòa bình để thương lượng.
489
00:41:21,208 --> 00:41:22,751
Ngươi đã đầu độc sông của ta.
490
00:41:22,835 --> 00:41:23,836
Không phải chúng tôi.
491
00:41:24,336 --> 00:41:25,296
Là Thiên Chúa.
492
00:41:33,804 --> 00:41:38,183
Đây chỉ là những trò tầm thường
mà pháp sư của ta cũng làm được.
493
00:41:39,685 --> 00:41:44,398
Ngươi đã làm xáo trộn
trật tự vương quốc của ta.
494
00:41:45,691 --> 00:41:47,484
Chỉ có một hình phạt thích hợp.
495
00:41:52,948 --> 00:41:54,283
Đó là con trai của em.
496
00:41:55,034 --> 00:41:57,494
Và nó quan trọng với người Do Thái.
497
00:41:57,578 --> 00:41:59,622
Dòng sông cũng đang trở lại bình thường.
498
00:41:59,705 --> 00:42:03,626
Sao lại làm lực lượng lao động căm tức
và kích động sự nổi loạn?
499
00:42:05,377 --> 00:42:07,254
Vì nó tự nhận mình là người Do Thái,
500
00:42:08,422 --> 00:42:10,257
nó sẽ được đối xử như người Do Thái.
501
00:42:11,175 --> 00:42:12,051
Đó là đi lao động.
502
00:42:21,268 --> 00:42:22,519
Mánh khóe tầm thường.
503
00:42:25,606 --> 00:42:29,985
Kinh Qur'an mô tả Pharaoh là người
mà dịch từ tiếng Anh nghĩa là kiêu ngạo,
504
00:42:30,069 --> 00:42:33,739
và kiêu ngạo là một bản dịch hoàn hảo
vì nó đã nắm bắt được bản chất
505
00:42:33,822 --> 00:42:35,616
của việc quá đề cao bản thân
506
00:42:35,699 --> 00:42:38,452
khi ông ta nghe được lời tiên tri này
507
00:42:38,535 --> 00:42:40,913
rằng đừng trở thành một tên bạo chúa
508
00:42:40,996 --> 00:42:44,583
và nhận ra rằng
Chúa là tối cao trên tất cả mọi thứ.
509
00:42:44,667 --> 00:42:46,710
Ông ta không thể nghe thấy thông điệp
510
00:42:46,794 --> 00:42:49,505
vì cái tôi của ông ấy đã ngăn cản ông
511
00:42:49,588 --> 00:42:51,340
lắng nghe những gì Moses nói.
512
00:42:56,720 --> 00:42:58,305
Nhanh tay lên!
513
00:43:04,520 --> 00:43:05,354
Làm việc đi!
514
00:43:07,815 --> 00:43:08,649
Làm việc đi!
515
00:43:09,191 --> 00:43:10,734
- Dừng lại!
- Làm việc đi!
516
00:43:12,945 --> 00:43:15,030
Nhanh tay lên!
517
00:43:23,789 --> 00:43:25,165
Làm việc đi! Nhanh lên!
518
00:43:30,504 --> 00:43:32,881
Lẹ lên!
519
00:43:35,175 --> 00:43:36,009
Nhanh tay lên!
520
00:43:45,227 --> 00:43:46,145
SÁCH XUẤT HÀNH 8:2-4
521
00:43:46,228 --> 00:43:50,816
"'Ta sẽ sai ếch nhái đến,
tràn khắp bờ cõi Ai Cập'".
522
00:43:51,316 --> 00:43:52,151
Làm tiếp đi!
523
00:43:52,234 --> 00:43:55,779
"'Sông ngòi sẽ đầy lúc nhúc ếch nhái.
524
00:43:55,863 --> 00:43:58,907
Chúng sẽ nhảy vào cung,
525
00:43:59,950 --> 00:44:02,619
vào tận phòng ngủ của vua, đầy cả giường.
526
00:44:03,245 --> 00:44:05,831
Trong nước Ai Cập,
nhà nào cũng sẽ đầy ếch nhái,
527
00:44:06,457 --> 00:44:10,169
ếch nhái trong lò,
trong bếp, trong cả thùng nhồi bột.
528
00:44:11,336 --> 00:44:14,298
Ếch nhái sẽ bò lên người
của mọi công dân Ai Cập,
529
00:44:14,381 --> 00:44:18,635
bò lên cả mình vua.”
530
00:44:29,480 --> 00:44:31,899
Tai họa thứ hai là tai họa ếch nhái.
531
00:44:32,399 --> 00:44:35,486
Đám ếch sinh sôi nảy nở không ngừng.
532
00:44:35,569 --> 00:44:39,531
Và trùng hợp khi thần sinh sản
của người Ai Cập là Heqet,
533
00:44:39,615 --> 00:44:41,241
có tạo hình với một cái đầu ếch.
534
00:44:42,034 --> 00:44:44,244
Vậy là ta có hai tai họa đầu tiên,
535
00:44:44,328 --> 00:44:47,331
và câu hỏi đặt ra là:
ai là người cai quản sông Nin?
536
00:44:47,414 --> 00:44:49,208
Hapi hay là Yahweh?
537
00:44:49,291 --> 00:44:51,919
Ai quản việc sinh sản?
Heqet hay là Yahweh?
538
00:44:53,045 --> 00:44:56,924
Có nhiều chuyện kể về việc
những con ếch tràn ngập các thành phố,
539
00:44:57,007 --> 00:45:00,385
như có người đang ngủ
thì bị đàn ếch phủ kín người.
540
00:45:00,469 --> 00:45:04,681
Có người bị ếch lấp kín
đến nỗi không thể đứng dậy.
541
00:45:04,765 --> 00:45:07,392
Có người đang ăn
thì bị một con ếch nhảy vào miệng.
542
00:45:08,977 --> 00:45:11,980
Nó cứ như một bộ phim kinh dị
điên rồ của Hollywood vậy.
543
00:45:44,304 --> 00:45:46,890
Chỉ là người phàm chứ đâu phải thần linh.
544
00:45:49,142 --> 00:45:51,812
Các pháp sư cũng có thể làm điều tương tự.
545
00:45:51,895 --> 00:45:55,649
Họ có thể bắt chước hai tai họa đầu
là vụ sông Nin và bầy ếch.
546
00:45:55,732 --> 00:45:57,901
Thứ họ không làm được là mang chúng đi.
547
00:45:58,527 --> 00:46:02,406
Họ có thể tạo ra sự hỗn loạn,
nhưng lại không thể tạo ra trật tự.
548
00:46:02,489 --> 00:46:04,908
Chỉ có Yahweh mới có thể tạo ra trật tự.
549
00:46:06,869 --> 00:46:09,913
"Pharaoh liền cho đòi
Moses và Aaron đến, nói:
550
00:46:10,622 --> 00:46:15,210
'Hãy cầu xin Chúa,
để Ngài cho ếch nhái lánh xa chúng ta,
551
00:46:16,253 --> 00:46:21,300
rồi ta sẽ để cho dân Do Thái
đi thờ phụng Chúa!'
552
00:46:22,968 --> 00:46:24,803
"Moses tâu:
553
00:46:24,887 --> 00:46:26,763
'Thưa vâng,
554
00:46:26,847 --> 00:46:31,518
như vậy để Bệ hạ biết rằng chẳng có ai
như Chúa, Đức Chúa Trời của chúng tôi.
555
00:46:34,104 --> 00:46:39,484
Ếch nhái chết la liệt
từ trong nhà đến tận ngoài đồng.
556
00:46:39,985 --> 00:46:42,112
Người ta dồn xác chúng lại
thành từng đống lớn,
557
00:46:42,195 --> 00:46:44,239
mùi hôi thối xông lên khắp nơi.
558
00:46:46,575 --> 00:46:49,995
Còn Pharaoh khi thấy mình
đã thoát nạn này,
559
00:46:50,078 --> 00:46:54,583
liền trở lòng, chai lì,
không chịu làm theo lời Moses và Aaron,
560
00:46:55,417 --> 00:46:57,836
đúng như Thiên Chúa đã nói trước".
561
00:46:58,629 --> 00:47:00,881
Khi các tai họa đầu tiên xảy ra,
562
00:47:00,964 --> 00:47:05,510
rất nhiều quân sư của Pharaoh
đã khuyên ông ấy: "Đừng nhượng bộ".
563
00:47:05,594 --> 00:47:07,930
Nhưng tình thế đảo ngược khá nhanh,
564
00:47:08,013 --> 00:47:12,684
và không lâu sau đó,
tất cả quân sư của ông ấy đều nói:
565
00:47:12,768 --> 00:47:14,102
"Ngài phải xuống nước thôi".
566
00:47:14,728 --> 00:47:16,271
Nhưng ông ấy bỏ ngoài tai.
567
00:47:17,481 --> 00:47:20,442
Ở đây, chúng ta có
một thần Do Thái từ nơi xa xôi
568
00:47:20,525 --> 00:47:23,570
có thần dân bị bắt làm nô lệ,
nghĩa là vị thần này không mạnh,
569
00:47:23,654 --> 00:47:27,783
nhưng lại tiến vào lãnh thổ Ai Cập
và nói đơn giản là lao vào đấm nhau
570
00:47:27,866 --> 00:47:30,702
suốt vài chương,
và vị thần ấy vẫn chưa dừng lại.
571
00:47:44,675 --> 00:47:45,592
Gì thế này?
572
00:47:46,885 --> 00:47:47,886
Có chấy!
573
00:47:53,100 --> 00:47:54,309
Chúng có ở khắp nơi!
574
00:47:54,935 --> 00:47:57,479
Người Ai Cập rất sợ chấy.
575
00:47:57,562 --> 00:47:59,231
Họ bị ám ảnh bởi sự sạch sẽ,
576
00:47:59,314 --> 00:48:01,900
vì thế mà họ cạo toàn thân và cả đầu.
577
00:48:01,984 --> 00:48:05,654
Ngay cả phụ nữ cũng để đầu trọc
hoặc tóc rất ngắn,
578
00:48:05,737 --> 00:48:08,949
và họ sẽ đội tóc giả
để tránh chấy bám trên cơ thể.
579
00:48:11,994 --> 00:48:16,331
Các tai họa mang ý nghĩa là sự leo thang
580
00:48:16,415 --> 00:48:19,209
để thể hiện Chúa sẽ không khoan nhượng,
581
00:48:19,292 --> 00:48:25,173
và Ngài sẽ trừng phạt
ngày một nặng hơn để thực thi ý Ngài.
582
00:48:28,677 --> 00:48:30,470
Cút đi!
583
00:48:31,096 --> 00:48:33,181
"Đức Chúa phán với ông Moses:
584
00:48:33,682 --> 00:48:36,393
'Ta sẽ thả ruồi nhặng xuống.
585
00:48:37,978 --> 00:48:41,982
Một đám ruồi nhặng đen nghịt
kéo vào cung điện Pharaoh.
586
00:48:42,065 --> 00:48:47,070
Toàn cõi đất Ai Cập,
cả đất ấy bị ruồi nhặng tàn phá".
587
00:49:01,209 --> 00:49:04,004
Các pháp sư của ta
không thể tạo ra một bầy côn trùng.
588
00:49:04,504 --> 00:49:05,589
Thật đáng lo ngại.
589
00:49:06,298 --> 00:49:08,508
Hắn có sức mạnh mà chúng ta không có.
590
00:49:09,509 --> 00:49:11,053
Ta không biết phải làm gì.
591
00:49:14,973 --> 00:49:17,184
Hắn nói hắn có một vị thần ở cạnh.
592
00:49:17,267 --> 00:49:18,351
Chỉ một.
593
00:49:20,312 --> 00:49:22,481
Một vị thần lại có thể
mạnh hơn nhiều thần sao?
594
00:49:23,648 --> 00:49:25,025
Ta phải làm gì với hắn?
595
00:49:28,153 --> 00:49:30,572
Ngươi là người cai trị đích thực.
596
00:49:31,573 --> 00:49:33,450
Người Do Thái chỉ có một thần.
597
00:49:33,533 --> 00:49:36,286
Thần đó phán truyền
thông qua duy nhất một người.
598
00:49:36,369 --> 00:49:38,705
Hãy tách hắn ra khỏi dân của hắn.
599
00:49:38,789 --> 00:49:40,457
Khiến họ mất lòng tin ở hắn.
600
00:49:40,540 --> 00:49:42,084
Hắn không giống như họ.
601
00:50:02,896 --> 00:50:04,523
Pharaoh muốn nói chuyện với ngươi.
602
00:50:05,065 --> 00:50:06,900
Hãy mau đến cung gặp Bệ hạ.
603
00:50:09,111 --> 00:50:10,612
Chúng tôi sẽ đến ngay.
604
00:50:11,196 --> 00:50:12,197
Chỉ Moses thôi.
605
00:50:43,228 --> 00:50:44,312
Moses.
606
00:50:45,313 --> 00:50:46,731
Nào, hãy ngồi cùng ta.
607
00:50:57,450 --> 00:50:58,451
Uống ít rượu đi.
608
00:50:59,744 --> 00:51:01,371
Nó ngon hơn nước lã nhiều.
609
00:51:18,096 --> 00:51:21,183
Ngươi có thấy nhớ những thứ này
khi bị lưu đày không?
610
00:51:21,266 --> 00:51:22,517
Những thứ xa xỉ này ấy?
611
00:51:23,768 --> 00:51:27,230
Cuộc sống ở sa mạc
có những điểm tốt của nó.
612
00:51:28,356 --> 00:51:30,150
Ta được thấy mình ở gần với Chúa.
613
00:51:33,111 --> 00:51:33,945
Vậy…
614
00:51:37,449 --> 00:51:38,575
Chúng ta phải làm gì?
615
00:51:40,869 --> 00:51:44,831
Moses, phép thuật của ngươi
đã đánh bại ta.
616
00:51:45,540 --> 00:51:46,625
Ta thua rồi.
617
00:51:48,084 --> 00:51:50,837
Nói ta nghe, ngươi muốn gì?
618
00:51:52,881 --> 00:51:53,840
Chúng tôi nói rồi.
619
00:51:54,549 --> 00:51:58,386
Chúng tôi muốn vào sa mạc
để hiến tế lễ vật cho Chúa của mình.
620
00:52:01,681 --> 00:52:02,599
Thì cứ làm đi.
621
00:52:03,725 --> 00:52:04,935
Hiến tế lễ vật đi.
622
00:52:05,894 --> 00:52:08,855
Có điều là
hãy thực hiện ngay trong thành phố.
623
00:52:11,358 --> 00:52:12,609
Điều đó là không thể.
624
00:52:13,235 --> 00:52:14,486
Mọi thứ đều có thể.
625
00:52:15,946 --> 00:52:20,450
Lễ vật mà chúng tôi hiến tế
rất ghê tởm đối với người dân của ông.
626
00:52:23,078 --> 00:52:25,705
Ta sẽ lệnh cho người của ta cố chịu đựng.
627
00:52:26,206 --> 00:52:27,624
Họ sẽ vâng lời ta.
628
00:52:28,875 --> 00:52:30,919
Chúng tôi chỉ cần ba ngày thôi.
629
00:52:36,049 --> 00:52:37,092
Hai người.
630
00:52:38,426 --> 00:52:40,512
Hai vị thần có quan điểm khác nhau.
631
00:52:41,763 --> 00:52:43,556
Ta tôn trọng ngươi là dân Do Thái.
632
00:52:44,683 --> 00:52:49,229
Nhưng chúng ta là gia đình mà, Moses.
633
00:52:50,146 --> 00:52:52,148
Ai Cập cũng là của ngươi.
634
00:52:53,316 --> 00:52:54,734
Đây là quê của ngươi mà.
635
00:52:55,235 --> 00:52:56,778
Con dân cũng là của ngươi.
636
00:52:57,404 --> 00:52:58,655
Họ đang chịu khổ kìa.
637
00:53:03,785 --> 00:53:05,453
Ta cần thỏa hiệp với nhau.
638
00:53:05,537 --> 00:53:06,454
Uống rượu đi.
639
00:53:14,713 --> 00:53:15,839
Ta sẽ có hai ngày.
640
00:53:19,301 --> 00:53:20,302
Hai ngày?
641
00:53:20,385 --> 00:53:22,053
Ông ấy chỉ cho em bấy nhiêu.
642
00:53:22,887 --> 00:53:24,848
Ta có thể đi. Tất cả chúng ta.
643
00:53:27,976 --> 00:53:28,810
Hai ngày.
644
00:53:32,731 --> 00:53:35,817
Hai ngày cũng có thể đủ
nếu ta đi xuyên đêm.
645
00:53:36,401 --> 00:53:38,528
Cùng phụ nữ và trẻ em sao?
646
00:53:38,611 --> 00:53:39,821
Tất cả chúng ta.
647
00:53:40,822 --> 00:53:42,115
Có thể thành công mà.
648
00:53:42,198 --> 00:53:43,867
Moses rất rành đường sa mạc.
649
00:53:43,950 --> 00:53:45,201
Bọn tôi thì không.
650
00:53:45,285 --> 00:53:48,997
Với nhiều người, đây sẽ là lần đầu tiên
họ bước chân ra khỏi Goshen.
651
00:53:49,539 --> 00:53:50,915
Họ sẽ sợ hãi.
652
00:53:51,666 --> 00:53:54,461
Làm sao ta thuyết phục họ
làm việc này đây?
653
00:53:58,173 --> 00:54:00,258
Tôi đã khiến được ông ta đồng ý
cho hai ngày.
654
00:54:01,718 --> 00:54:03,428
Trước giờ ông ta có từng cho gì chưa?
655
00:54:14,647 --> 00:54:17,650
Người của ta khi ra sa mạc sẽ thế nào đây?
656
00:54:23,323 --> 00:54:24,741
Em cảm thấy chúng ta…
657
00:54:25,325 --> 00:54:28,953
Em thấy họ là những người bị giam cầm.
658
00:54:31,915 --> 00:54:33,792
Họ đã nếm trải gian khổ, nhưng…
659
00:54:36,002 --> 00:54:37,337
chưa từng đi kiếm ăn.
660
00:54:39,214 --> 00:54:41,383
Cũng không biết tự quản mình.
661
00:54:43,760 --> 00:54:46,012
Moses, qua đây đi.
662
00:54:54,938 --> 00:54:55,897
Sắp đến lúc rồi.
663
00:54:58,358 --> 00:54:59,192
Mẹ ơi.
664
00:55:00,026 --> 00:55:01,277
Mẹ, là con đây.
665
00:55:02,362 --> 00:55:03,446
Là con, Moses đây.
666
00:55:03,947 --> 00:55:07,242
Mẹ yêu con, Moses.
667
00:55:10,787 --> 00:55:12,705
Mẹ à, hai ngày nữa là ta rời đi rồi.
668
00:55:13,248 --> 00:55:14,541
Hai ngày nữa thôi.
669
00:55:15,750 --> 00:55:17,168
Rồi ta sẽ được tự do.
670
00:55:19,295 --> 00:55:20,463
Mẹ sẽ được tự do.
671
00:55:30,265 --> 00:55:31,099
Mẹ à.
672
00:55:32,350 --> 00:55:33,685
- Mẹ ơi.
- Mẹ đi rồi.
673
00:55:33,768 --> 00:55:34,936
Chưa đâu. Mẹ ơi.
674
00:55:35,645 --> 00:55:37,355
Mẹ ơi!
675
00:55:38,314 --> 00:55:40,150
Em yêu dấu à, mẹ đã mất rồi.
676
00:56:21,316 --> 00:56:23,026
Mặt trời đã lên thiên đỉnh.
677
00:56:25,320 --> 00:56:26,738
Đến lúc rồi, Moses.
678
00:56:32,035 --> 00:56:33,077
Đừng làm nữa!
679
00:56:34,746 --> 00:56:36,706
Hãy về nhà và tập hợp người thân.
680
00:56:37,207 --> 00:56:38,917
Ta sẽ đi ra sa mạc ngay bây giờ.
681
00:56:59,229 --> 00:57:00,647
Pharaoh có lệnh!
682
00:57:05,568 --> 00:57:08,530
Các người được bảo là
hôm nay có thể ngừng làm việc
683
00:57:09,030 --> 00:57:11,950
để ra ngoài sa mạc để tế lễ!
684
00:57:13,743 --> 00:57:14,994
Đó là lời nói dối!
685
00:57:15,870 --> 00:57:18,665
Pharaoh chưa bao giờ cho phép việc này!
686
00:57:19,791 --> 00:57:23,878
Các ngươi sẽ tiếp tục làm việc
hôm nay và cả ngày mai!
687
00:57:24,379 --> 00:57:27,799
- Pharaoh đã hứa với chúng tôi…
- Ngài ấy không hề làm thế.
688
00:57:28,424 --> 00:57:30,385
Chúng tôi được hứa cho đi thì sẽ đi.
689
00:57:33,263 --> 00:57:34,097
Xin dừng lại!
690
00:57:35,473 --> 00:57:36,683
Trở lại làm việc đi!
691
00:57:37,183 --> 00:57:38,685
Tất cả, trở lại làm việc!
692
00:57:38,768 --> 00:57:40,103
Bỏ đi. Qua đây.
693
00:57:40,895 --> 00:57:42,730
Quay lại làm việc! Bỏ qua đi!
694
00:57:49,904 --> 00:57:51,573
Ông lại nói dối tôi!
695
00:57:53,199 --> 00:57:54,576
Là ngươi đã tính sai.
696
00:57:56,327 --> 00:57:58,204
Tôi đã tin lời ông hứa.
697
00:58:01,499 --> 00:58:03,209
Ta kết giao cùng các vị thần.
698
00:58:03,293 --> 00:58:04,961
Hứa hẹn chẳng là gì với ta.
699
00:58:06,254 --> 00:58:08,006
Giờ dân của ngươi đã hết tin ngươi.
700
00:58:08,548 --> 00:58:10,049
Chuyện đó sớm muộn cũng xảy ra.
701
00:58:10,133 --> 00:58:12,510
Ngươi không giống như họ, Moses.
702
00:58:12,594 --> 00:58:15,179
Ngươi và họ có thể cùng dòng máu,
nhưng thế thì sao?
703
00:58:15,263 --> 00:58:17,473
Ngươi muốn đưa vị chúa cũ về với họ,
704
00:58:17,557 --> 00:58:19,851
nhưng họ biết gì nhiều về vị thần này
705
00:58:19,934 --> 00:58:21,394
so với pharaoh của họ?
706
00:58:22,395 --> 00:58:23,563
Ta chăm lo cho họ.
707
00:58:24,063 --> 00:58:29,193
Ta đã thỉnh cầu với Osiris, Horus và Isis
rằng họ sẽ được lớn mạnh.
708
00:58:29,902 --> 00:58:32,113
Không có ta, họ sẽ có thức ăn sao?
709
00:58:32,196 --> 00:58:33,239
Và nước uống?
710
00:58:33,948 --> 00:58:35,158
Mái nhà để ở?
711
00:58:53,635 --> 00:58:58,222
Chúa không cho hành trình dễ dàng
vì ta không để hành trình được dễ dàng.
712
00:58:58,306 --> 00:58:59,557
Đời là thế.
713
00:58:59,641 --> 00:59:03,936
Bạn đã bao giờ học được một bài học
hay nghĩ mình đã học được một bài học,
714
00:59:04,020 --> 00:59:07,190
nhưng ngay khi mọi thứ bắt đầu thoải mái,
715
00:59:07,273 --> 00:59:10,735
ngay khi mọi thứ trở nên dễ dàng,
bạn lại quên mất bài học?
716
00:59:10,818 --> 00:59:12,487
Bạn quên đi những gì vừa được dạy?
717
00:59:12,570 --> 00:59:16,366
Điều gì sẽ giúp bạn thật sự
học được bài học đó? Là nghịch cảnh.
718
00:59:16,449 --> 00:59:18,076
Ta cần thôi vụ này đi.
719
00:59:19,077 --> 00:59:21,496
- Ta phải làm hòa với Pharaoh.
- Không!
720
00:59:22,914 --> 00:59:23,915
Không hòa gì hết!
721
00:59:27,418 --> 00:59:28,920
Moses nói đúng.
722
00:59:29,796 --> 00:59:32,632
Ông ta càng khổ,
ông ta càng làm ta khổ hơn.
723
00:59:32,715 --> 00:59:34,008
Ông ta chẳng là gì với Chúa!
724
00:59:34,509 --> 00:59:36,302
Không khác gì một sợi tóc sẽ bị nhổ.
725
00:59:36,386 --> 00:59:39,305
Vậy sao Chúa không nhổ luôn Pharaoh đi?
726
00:59:39,389 --> 00:59:42,475
Hoặc là phá cổng,
giết lính gác để ta tự do đi lại?
727
00:59:42,975 --> 00:59:46,813
Nếu Chúa của chúng ta toàn năng,
sao Ngài không làm luôn đi?
728
01:00:04,831 --> 01:00:07,458
Nếu ta muốn lập
một quốc gia cho riêng mình,
729
01:00:08,459 --> 01:00:09,836
ta sẽ cần có sức mạnh.
730
01:00:11,921 --> 01:00:15,133
Kể cả khi ta đã được tự do,
các anh nghĩ mọi thứ sẽ dễ dàng à?
731
01:00:16,759 --> 01:00:17,593
Không đâu.
732
01:00:18,219 --> 01:00:22,432
Sẽ rất khó để có được một mảnh đất
để ta xây dựng tương lai cho mình.
733
01:00:22,515 --> 01:00:26,227
Nó còn khó hơn xây một ngôi đền.
Còn khó hơn xây nghìn ngôi đền!
734
01:00:26,936 --> 01:00:31,149
Và tất cả những gì ta có để dẫn dắt ta
là sức mạnh và đức tin.
735
01:00:33,401 --> 01:00:35,111
Nên ta mới đang bị thử thách.
736
01:00:40,783 --> 01:00:42,994
Dathan.
737
01:00:44,370 --> 01:00:48,040
Hãy bảo người của ông:
"Chờ đợi và chịu đựng đi".
738
01:00:50,376 --> 01:00:51,836
Pharaoh sẽ phải chịu nhiều hơn.
739
01:00:56,299 --> 01:01:00,052
Rõ ràng đối tượng
của các tai họa là Pharaoh,
740
01:01:00,136 --> 01:01:01,345
và ở mức độ thấp hơn,
741
01:01:01,429 --> 01:01:03,973
tôi nghĩ chúng còn nhắm đến người Do Thái
742
01:01:04,056 --> 01:01:08,603
vì tôi nghĩ nó được dùng
để thuyết phục và cho họ thấy rằng
743
01:01:08,686 --> 01:01:11,981
những điều đang xảy ra
hoàn toàn nằm ngoài thứ họ vốn có,
744
01:01:12,064 --> 01:01:14,108
họ chẳng thể tự mình làm được gì.
745
01:01:14,192 --> 01:01:15,651
Họ đã sống ở đó 400 năm
746
01:01:15,735 --> 01:01:19,197
và họ không thể tránh được hay thoát khỏi
747
01:01:19,280 --> 01:01:20,865
việc bị đàn áp làm nô lệ.
748
01:01:20,948 --> 01:01:26,871
Nhưng giờ đây, họ đang chứng kiến
Chúa của họ chiến đấu cho họ
749
01:01:26,954 --> 01:01:31,584
mà không cần họ phải làm bất cứ điều gì.
750
01:01:45,598 --> 01:01:48,476
Ta là Ta, ở hiện tại và cả tương lai.
751
01:01:48,559 --> 01:01:49,477
Lạy Chúa!
752
01:01:54,190 --> 01:01:55,191
Ngày mai,
753
01:01:55,274 --> 01:02:00,112
tất cả gia súc trong vương quốc
của Pharaoh sẽ chết.
754
01:02:02,740 --> 01:02:04,617
Rồi Pharaoh sẽ nhượng bộ chứ?
755
01:02:05,243 --> 01:02:07,912
Vẫn chưa. Hắn không thể làm thế.
756
01:02:08,579 --> 01:02:11,123
Ta đã làm tim hắn sắt đá hơn.
757
01:02:13,793 --> 01:02:16,879
Nhưng thưa Chúa, làm ông ta mủi lòng
chẳng phải tốt hơn sao?
758
01:02:34,188 --> 01:02:39,360
Chúa phán với Moses:
"Ta sẽ làm tim Pharaoh trở nên sắt đá".
759
01:02:39,443 --> 01:02:42,405
Bạn có thể nghĩ về điều đó thế này,
760
01:02:42,488 --> 01:02:45,825
Chúa phán rằng
Ngài đã làm tim Pharaoh trở nên sắt đá,
761
01:02:46,325 --> 01:02:51,747
nghĩa là Ngài ấy đã có thể
làm người dân Israel được tự do,
762
01:02:51,831 --> 01:02:56,502
nhưng Ngài ấy đang nhấn mạnh một điều
thông qua việc tác động vào Pharaoh
763
01:02:56,586 --> 01:02:58,546
và thay đổi suy nghĩ của ông ta.
764
01:02:58,629 --> 01:03:03,217
Chúa quyết định điều gì sẽ xảy ra,
ngay cả khi nó phi lý.
765
01:03:03,301 --> 01:03:05,803
Theo quan niệm của người Hồi,
trái tim trở nên sắt đá
766
01:03:05,887 --> 01:03:09,599
khi nó cứ tiếp tục
đi vào con đường sai trái.
767
01:03:09,682 --> 01:03:12,727
Dần dà, một loạt các quyết định
768
01:03:12,810 --> 01:03:16,564
khi hội lại sẽ khiến một người
ngăn mình tiếp thu các hướng dẫn.
769
01:03:16,647 --> 01:03:18,816
Đó là quá trình
làm trái tim trở nên sắt đá.
770
01:03:18,900 --> 01:03:22,570
Tôi nghĩ đến một lối ví von
trong y học đương đại,
771
01:03:22,653 --> 01:03:26,782
đó là cholesterol không tích tụ đột ngột
rồi gây ra một cơn đau tim.
772
01:03:26,866 --> 01:03:31,412
Quá trình hình thành
mảng xơ vữa trong tim sẽ diễn ra từ từ.
773
01:03:31,996 --> 01:03:36,584
Ông ta biết rằng sẽ có vô số người chết
774
01:03:36,667 --> 01:03:39,128
vì trái tim sắt đá của chính mình,
775
01:03:39,211 --> 01:03:41,714
nhưng ông ta không biết
làm thế nào để rút lui.
776
01:03:42,214 --> 01:03:46,928
Có lẽ về mặt đạo đức và luân lý,
quan trọng là dù bạn có tin tưởng đến đâu
777
01:03:47,011 --> 01:03:49,138
ở khả năng chuộc tội
và cải thiện của ai đó…
778
01:03:49,221 --> 01:03:51,015
Ta thích những câu chuyện chuộc lỗi mà.
779
01:03:51,515 --> 01:03:54,310
Tôi nghĩ Chúa đang dạy ta rằng
có một số người quá xấu xa,
780
01:03:54,393 --> 01:03:56,938
quá tồi tệ, đến mức đánh mất khả năng đó.
781
01:03:57,939 --> 01:03:58,898
SÁCH XUẤT HÀNH 9:2-3
782
01:03:58,981 --> 01:04:00,900
"Nếu ngươi không chịu thả cho chúng đi,
783
01:04:00,983 --> 01:04:05,613
Thiên Chúa sẽ giáng ôn dịch rất nặng xuống
trên súc vật của ngươi ở ngoài đồng,
784
01:04:05,696 --> 01:04:09,200
trên ngựa, lừa, lạc đà,
785
01:04:09,283 --> 01:04:11,911
bò bê và chiên cừu.
786
01:04:11,994 --> 01:04:14,914
Một bệnh dịch rất trầm trọng".
787
01:04:16,457 --> 01:04:19,085
- Việc này xảy ra khi nào?
- Mới đêm qua.
788
01:04:37,103 --> 01:04:38,938
Nào. Ngươi làm ơn. Đứng dậy đi.
789
01:04:40,398 --> 01:04:42,483
Ta không được để ai thấy quá đau buồn.
790
01:04:53,327 --> 01:04:54,161
Thưa Bệ hạ.
791
01:04:56,080 --> 01:04:58,874
Nguồn cung ngũ cốc
đã không giao được từ sáng.
792
01:04:59,875 --> 01:05:01,794
Không có con vật nào để kéo xe.
793
01:05:02,586 --> 01:05:03,629
Tất cả đều đã chết.
794
01:05:07,341 --> 01:05:08,217
Tất cả sao?
795
01:05:09,885 --> 01:05:12,763
Tất cả, trừ những con của người Do Thái.
796
01:05:22,815 --> 01:05:24,316
Bò và ngựa đổ bệnh.
797
01:05:25,735 --> 01:05:27,278
Không có bằng chứng là do hắn.
798
01:05:48,674 --> 01:05:49,633
Tránh xa ra.
799
01:05:49,717 --> 01:05:54,055
Vị Pharaoh này quá đắm chìm
trong sự vĩ đại của bản thân
800
01:05:54,138 --> 01:05:56,015
đến mức không còn chỗ cho bất cứ ai khác,
801
01:05:56,098 --> 01:05:59,101
và sự bất hòa về nhận thức
giữa việc mọi thứ đang sụp đổ,
802
01:05:59,602 --> 01:06:02,146
và việc không được nhượng bộ
làm tôi nhớ đến Hitler.
803
01:06:02,229 --> 01:06:06,692
Đến tận phút cuối, Hitler vẫn quá mù quáng
với sứ mệnh điên rồ của mình
804
01:06:06,776 --> 01:06:10,196
đến nỗi không thể nhìn thấy
mọi thứ xung quanh đang sụp đổ.
805
01:06:10,279 --> 01:06:11,739
Tôi nghĩ là tương tự,
806
01:06:11,822 --> 01:06:16,535
Pharaoh đã quá mù quáng
trước những điều đang xảy ra
807
01:06:16,619 --> 01:06:18,579
vì ông ta chỉ nhìn vào bản thân.
808
01:06:19,538 --> 01:06:24,085
Dù đã thấy những phép mầu, những dấu chỉ,
Pharaoh vẫn tin mình là thần linh.
809
01:06:24,585 --> 01:06:26,128
Kinh Qur'an có đoạn
810
01:06:26,212 --> 01:06:29,840
kể về việc Pharaoh ra lệnh
cho ai đó hay một đại thần rằng:
811
01:06:29,924 --> 01:06:33,177
"Xây cho ta một tòa tháp cao",
có lẽ là một kim tự tháp,
812
01:06:33,260 --> 01:06:36,889
"để ta có thể lên trời
và xem mặt Chúa của Moses".
813
01:06:36,972 --> 01:06:41,435
Sự tự luyến này đã lên cao đến mức
ông ta thật sự muốn lên thiên đàng
814
01:06:41,519 --> 01:06:43,979
để gặp Thiên Chúa mà Moses nhắc đến.
815
01:06:44,563 --> 01:06:47,566
Ông ta không thể tin rằng
có người mạnh hơn ông ta.
816
01:06:49,235 --> 01:06:52,279
Đã có 37 người bị sốt phát ban,
817
01:06:52,363 --> 01:06:54,782
phụ nữ trong hậu cung bị nhiễm chấy,
818
01:06:55,449 --> 01:07:00,621
nâng tổng số lên 350 người…
819
01:07:01,539 --> 01:07:02,873
trong cung điện.
820
01:07:08,003 --> 01:07:09,755
Thần tiếp tục báo cáo nhé?
821
01:07:11,006 --> 01:07:12,007
Bệ hạ?
822
01:07:14,802 --> 01:07:18,764
Nếu hắn ta mạnh đến như vậy,
ta cũng đã bị tác động rồi.
823
01:07:21,725 --> 01:07:23,394
Hắn không thể chạm vào một vị thần!
824
01:07:38,868 --> 01:07:40,995
SÁCH SÁNG THẾ 9:23-26
825
01:07:41,078 --> 01:07:43,122
"Và Chúa làm cho mưa đá rơi xuống.
826
01:07:44,623 --> 01:07:45,708
Mưa đá rất nặng,
827
01:07:45,791 --> 01:07:51,255
như chưa từng có trên khắp đất Ai Cập
kể từ khi chúng thành một dân.
828
01:07:52,381 --> 01:07:56,510
Trên khắp đất Ai Cập,
mưa đá đã tàn phá tất cả,
829
01:07:56,594 --> 01:08:00,347
những gì đang ở ngoài đồng,
từ người cho đến thú vật.
830
01:08:01,056 --> 01:08:05,436
Chỉ có đất Goshen, nơi con cái Israel ở,
831
01:08:05,936 --> 01:08:07,730
là không có mưa đá".
832
01:08:09,648 --> 01:08:11,442
Em rất yêu anh, anh của em.
833
01:08:13,360 --> 01:08:15,112
Xin anh hãy nghe lời con em.
834
01:08:19,575 --> 01:08:22,203
Vì em cũng yêu cả nó nữa.
835
01:08:36,884 --> 01:08:38,260
Mọi người sẽ chết đói.
836
01:08:40,221 --> 01:08:41,263
Hàng nghìn người.
837
01:08:42,014 --> 01:08:43,557
Trừ khi Pharaoh nhượng bộ.
838
01:08:45,601 --> 01:08:46,644
Có việc đó không?
839
01:08:48,979 --> 01:08:50,022
Ta hãy hy vọng.
840
01:08:58,405 --> 01:08:59,615
Thuật ngữ "pharaoh",
841
01:08:59,698 --> 01:09:03,327
ngày nay chúng ta vẫn dùng nó,
cả trong tiếng Ả Rập chuẩn hiện đại…
842
01:09:03,410 --> 01:09:05,371
Ta thậm chí còn biến nó thành động từ.
843
01:09:05,454 --> 01:09:08,374
Là người tự cao tự đại,
một người thích khoe,
844
01:09:08,457 --> 01:09:11,085
không biết lắng nghe,
một người thách thức…
845
01:09:11,168 --> 01:09:12,711
Người muốn thách thức mọi người.
846
01:09:12,795 --> 01:09:15,172
Ông ấy là một pharaoh.
Ông ấy cư xử như pharaoh.
847
01:09:15,256 --> 01:09:18,926
Tôi không muốn nói về chính trị,
nhưng đa số các chế độ độc tài
848
01:09:19,635 --> 01:09:22,596
đều có một kẻ độc tài
hành xử y như thế này.
849
01:09:23,555 --> 01:09:25,474
Đến giờ, vẫn còn nhiều người như Pharaoh.
850
01:09:35,484 --> 01:09:36,610
Bệ hạ.
851
01:09:37,444 --> 01:09:38,904
Không ai làm việc được.
852
01:09:38,988 --> 01:09:40,656
Dân ta sẽ chết đói!
853
01:09:40,739 --> 01:09:42,491
Không thể chịu nổi nữa.
854
01:09:42,574 --> 01:09:45,369
Ta không thể cứ tiếp tục thế này.
855
01:10:03,220 --> 01:10:04,722
Chúa của tôi sẽ không nương tay
856
01:10:04,805 --> 01:10:07,016
đến khi ông thực hiện
điều chúng tôi đã yêu cầu.
857
01:10:09,601 --> 01:10:12,521
Bảo thần của ngươi dừng mưa đá lại.
858
01:10:13,063 --> 01:10:14,898
Rồi thì ta có thể nói chuyện.
859
01:10:46,638 --> 01:10:50,934
Ngươi đã chứng minh
mình được một vị thần bảo vệ.
860
01:10:52,227 --> 01:10:53,854
Để tỏ lòng tôn trọng với ông ấy,
861
01:10:54,938 --> 01:10:58,650
ta sẽ cho người của ngươi
vào sa mạc và tế lễ.
862
01:10:59,651 --> 01:11:02,196
Bệ hạ thật cao thượng.
863
01:11:03,864 --> 01:11:04,740
Tuy nhiên…
864
01:11:07,368 --> 01:11:11,580
Những ngày lang thang trên sa mạc
có thể làm loạn tâm trí của bọn trẻ.
865
01:11:12,164 --> 01:11:16,168
Nên ngươi phải để con cháu của mình
ở lại thành phố.
866
01:11:17,378 --> 01:11:20,297
Là người bảo vệ cho dân ngươi,
ta nợ họ điều đó.
867
01:11:20,381 --> 01:11:21,965
Con cháu chúng tôi phải đi cùng.
868
01:11:22,049 --> 01:11:24,343
- Tại sao?
- Đó là lệnh của Chúa chúng tôi.
869
01:11:24,426 --> 01:11:26,303
Còn đây là mệnh lệnh của ta!
870
01:11:26,387 --> 01:11:27,805
Thưa Bệ hạ!
871
01:11:30,265 --> 01:11:33,685
Ngũ cốc của ta còn đủ dùng
trong bảy năm nữa.
872
01:11:34,436 --> 01:11:36,522
Dân ta là những nông dân
vĩ đại nhất thế giới.
873
01:11:36,605 --> 01:11:38,482
- Chúng ta sẽ chịu được.
- Pharaoh!
874
01:11:40,984 --> 01:11:43,654
Hãy cho chúng tôi thứ chúng tôi yêu cầu,
875
01:11:43,737 --> 01:11:48,075
nếu không tôi thề là đàn đàn châu chấu
sẽ ăn hết ngũ cốc trên đất của ông!
876
01:11:50,411 --> 01:11:53,497
Vì lợi ích của dân, ông hãy nhượng bộ đi.
877
01:12:07,469 --> 01:12:09,888
SÁCH XUẤT HÀNH 10:13
878
01:12:09,972 --> 01:12:14,560
"Chúa cho một luồng gió Đông thổi vào
đất này suốt ngày hôm đó và suốt đêm.
879
01:12:15,185 --> 01:12:18,439
Gió Đông đã đưa châu chấu vào rồi".
880
01:12:18,981 --> 01:12:22,276
Hiệu ứng cộng dồn của những tai họa này,
881
01:12:22,359 --> 01:12:24,528
cùng việc nguồn nước không có sẵn,
882
01:12:24,611 --> 01:12:28,574
và ruồi, và tất cả côn trùng tấn công
883
01:12:28,657 --> 01:12:32,953
dẫn đến việc nguồn cung
của thực phẩm bị phá hoại,
884
01:12:33,036 --> 01:12:35,664
cuộc sống và nền kinh tế bị tàn phá,
885
01:12:35,747 --> 01:12:38,417
nó có sức cộng hưởng vì nó rất thực tế
886
01:12:38,500 --> 01:12:41,753
và ảnh hưởng trực tiếp
đến đời sống của họ.
887
01:12:43,630 --> 01:12:45,632
Chúa đang kể một câu chuyện.
888
01:12:45,716 --> 01:12:47,426
Ngài đang nói chuyện với dân Israel.
889
01:12:47,509 --> 01:12:51,472
Và câu chuyện Ngài kể cho họ
là về sự sụp đổ hoàn toàn
890
01:12:51,555 --> 01:12:53,807
của những gì ta tin
là nguồn gốc của quyền lực.
891
01:12:53,891 --> 01:12:59,646
Từng cái một, Chúa phá hủy đất đai,
kinh tế, và cảm giác nắm giữ uy quyền.
892
01:13:01,565 --> 01:13:04,818
"Châu chấu ăn sạch cỏ cây trong xứ
893
01:13:04,902 --> 01:13:08,322
và mọi trái cây mà mưa đá còn để sót lại.
894
01:13:10,699 --> 01:13:13,952
Không còn chút xanh tươi nào trên cây,
895
01:13:14,036 --> 01:13:19,458
trên cỏ ngoài đồng,
trong khắp đất Ai Cập".
896
01:13:26,381 --> 01:13:28,133
Pharaoh, hãy nghe dân ngài khóc!
897
01:13:28,800 --> 01:13:29,635
Thưa cha.
898
01:13:31,845 --> 01:13:34,848
Con đã thấy những người dân
bên ngoài cung điện.
899
01:13:36,892 --> 01:13:38,185
Họ đang chết đói.
900
01:13:42,189 --> 01:13:44,816
Ta chứng tỏ mình
không chỉ qua những thành tựu đạt được
901
01:13:45,651 --> 01:13:47,027
mà cả khó khăn đã chịu được.
902
01:13:48,070 --> 01:13:50,155
Sao ta phải chịu đựng việc này chứ?
903
01:13:52,991 --> 01:13:54,201
Ta là Pharaoh.
904
01:13:56,703 --> 01:13:58,830
Con ta, mai này con cũng là pharaoh.
905
01:13:59,623 --> 01:14:02,793
Chúng ta là trật tự,
là trụ cột của vương quốc hùng mạnh này.
906
01:14:03,794 --> 01:14:06,463
Nếu ta nhượng bộ
trước thần của người Do Thái,
907
01:14:06,964 --> 01:14:08,131
nếu ta…
908
01:14:10,300 --> 01:14:11,260
chịu thất bại…
909
01:14:12,886 --> 01:14:14,805
mọi nền tảng sẽ bị sụp đổ.
910
01:14:16,473 --> 01:14:17,766
Chúng ta sẽ biến mất.
911
01:14:18,892 --> 01:14:20,894
Anh của à đó đâu phải là thất bại.
912
01:14:22,563 --> 01:14:25,899
Đó là sự khiêm nhường và hiểu lý lẽ.
913
01:14:25,983 --> 01:14:27,859
Đó là một bước phát triển.
914
01:14:28,402 --> 01:14:30,779
Các vị thần có thể sống trong hòa bình.
915
01:14:31,280 --> 01:14:34,032
Seti và Horus còn làm hòa được với nhau.
916
01:14:34,116 --> 01:14:36,159
Họ đã phân chia thế giới cho nhau.
917
01:14:38,120 --> 01:14:40,956
Giờ ta phải phân chia thế giới
vốn là của ta sao?
918
01:14:41,873 --> 01:14:45,586
Cha à, nếu người cho Moses
những gì ông ấy muốn,
919
01:14:46,169 --> 01:14:49,131
người sẽ dẫn dắt dân ta
trở lại với cuộc sống thịnh vượng.
920
01:14:50,090 --> 01:14:53,468
Người sẽ trở nên vĩ đại hơn,
không phải nhỏ bé hơn.
921
01:14:58,640 --> 01:15:03,145
Ta vĩ đại thế này
thì hơn thế nào được nữa.
922
01:15:06,273 --> 01:15:10,444
Ta sẽ bị hạ thấp
nếu ta cúi đầu trước thần của Moses.
923
01:15:12,946 --> 01:15:14,448
Ta sẽ không làm vậy.
924
01:15:18,660 --> 01:15:19,953
Không là không!
925
01:15:31,715 --> 01:15:35,510
"Bóng tối dày đặc
bao trùm cả đất Ai Cập trong ba ngày.
926
01:15:36,094 --> 01:15:37,971
Người ta không nhìn thấy nhau,
927
01:15:38,055 --> 01:15:40,974
và không ai rời chỗ mình được,
928
01:15:41,558 --> 01:15:43,143
trong suốt ba ngày".
929
01:15:45,187 --> 01:15:49,107
Mặt Trời bị che mất trong khi thần Ra
là người đứng đầu các vị thần
930
01:15:49,191 --> 01:15:50,984
và là vị thần bảo trợ Pharaoh.
931
01:15:51,068 --> 01:15:52,819
Lúc này, chuyện đã nghiêm trọng lắm.
932
01:15:52,903 --> 01:15:55,364
Tôi nghĩ bóng tối là
đòn tấn công vào thần Ra
933
01:15:55,447 --> 01:15:59,868
vì người Ai Cập xem Mặt Trời là
phần không thể thiếu trong trật tự vũ trụ.
934
01:16:00,869 --> 01:16:05,165
Người Ai Cập không hiểu chính xác
điều gì xảy ra với mặt trời vào ban đêm,
935
01:16:05,248 --> 01:16:07,000
nên họ rất sợ bóng tối
936
01:16:07,084 --> 01:16:09,961
vì với họ, bóng tối tượng trưng
cho vạn điều bí ẩn.
937
01:16:10,045 --> 01:16:13,298
Và nó cũng có liên quan
tới con đường dẫn đến âm phủ.
938
01:16:14,341 --> 01:16:18,929
Nên tôi nghĩ bóng tối cũng đại diện
cho cái chết của mỗi cá nhân.
939
01:16:19,721 --> 01:16:23,642
Câu chuyện đầu trong sách Sáng Thế
là về Chúa tạo ra trật tự từ sự hỗn loạn.
940
01:16:23,725 --> 01:16:29,398
Trong các đợt tai họa,
trật tự bị biến đổi lại thành hỗn loạn,
941
01:16:29,481 --> 01:16:32,567
quay trở lại trạng thái tiền Sáng Thế.
942
01:16:32,651 --> 01:16:34,903
Một màn diễn cấp vũ trụ đang diễn ra.
943
01:16:34,986 --> 01:16:38,407
Các vị thần đấu với nhau.
Ai sẽ thắng trong trận chiến này?
944
01:16:43,954 --> 01:16:46,164
Ông ta không thể chống chọi được nữa.
945
01:16:47,082 --> 01:16:48,417
Bị sự tự cao che mắt.
946
01:16:52,295 --> 01:16:53,130
Cẩn thận.
947
01:16:54,798 --> 01:16:57,259
Sức mạnh mà anh sở hữu rất to lớn.
948
01:16:58,176 --> 01:17:00,595
Đừng để nó cũng khiến anh trở nên sắt đá.
949
01:17:43,930 --> 01:17:44,765
Moses.
950
01:17:46,975 --> 01:17:51,563
Xin hãy đưa mặt trời và mặt trăng
trở lại bầu trời.
951
01:17:56,276 --> 01:17:58,570
Ông sẽ để chúng tôi đi tế lễ.
952
01:18:00,489 --> 01:18:02,908
Ông sẽ để chúng tôi mang theo con cái,
953
01:18:03,742 --> 01:18:05,076
người lớn tuổi.
954
01:18:06,495 --> 01:18:08,330
Toàn bộ người dân Israel.
955
01:18:14,669 --> 01:18:16,880
Các người đâu có định đi tế lễ.
956
01:18:17,798 --> 01:18:19,382
Nói thẳng ra đi.
957
01:18:19,925 --> 01:18:21,593
Các người định rời đi.
958
01:18:21,676 --> 01:18:24,262
Rời đi và phản bội
chúa tể tối cao của mình.
959
01:18:24,346 --> 01:18:25,222
Đó là ta.
960
01:18:29,476 --> 01:18:30,393
Đúng vậy.
961
01:18:31,394 --> 01:18:32,896
Chúng tôi sẽ rời đi.
962
01:18:36,358 --> 01:18:39,319
Pharaoh, chúng tôi đã bị ông
ràng buộc quá lâu rồi.
963
01:18:40,403 --> 01:18:41,905
Đã đến lúc thả dân của tôi đi.
964
01:18:47,118 --> 01:18:48,078
Cút ra.
965
01:18:59,631 --> 01:19:01,007
Tha cho dân của ông đi.
966
01:19:02,592 --> 01:19:05,178
Tha cho chính mình khỏi nỗi đau sắp đến.
967
01:19:05,720 --> 01:19:07,639
Tha cho tôi khỏi nỗi đau đó nữa.
968
01:19:11,309 --> 01:19:12,310
Cút ra ngoài đi.
969
01:19:14,020 --> 01:19:15,188
Và coi chừng đó.
970
01:19:15,272 --> 01:19:16,398
Chắc chắn rồi.
971
01:19:16,481 --> 01:19:19,442
Nếu ta còn thấy mặt ngươi lần nữa,
972
01:19:19,526 --> 01:19:21,736
ta sẽ cho ngươi nhừ tử.
973
01:19:22,696 --> 01:19:23,947
Ông nói đúng rồi đấy.
974
01:19:24,447 --> 01:19:26,241
Ông sẽ không bao giờ thấy tôi nữa đâu.
975
01:19:34,207 --> 01:19:35,625
- Mẹ.
- Moses.
976
01:19:36,793 --> 01:19:38,044
Ông ấy chưa đầu hàng à?
977
01:19:39,796 --> 01:19:40,922
Con e là không thể.
978
01:19:42,048 --> 01:19:44,134
Chúa của con mạnh mẽ hơn.
979
01:19:44,217 --> 01:19:46,720
Ai có mắt đều thấy cả.
980
01:19:47,304 --> 01:19:50,849
Nhưng Moses, làm ơn,
hãy xin Ngài ấy nhủ lòng thương Ai Cập.
981
01:19:52,225 --> 01:19:53,435
Chỉ vô ích thôi.
982
01:20:06,990 --> 01:20:08,825
Giờ thì Chúa của con sẽ ra lệnh gì?
983
01:20:10,160 --> 01:20:12,287
Ta là đấng hủy diệt.
984
01:20:13,914 --> 01:20:17,083
Moses? Giờ thì chuyện gì sẽ xảy ra nữa?
985
01:20:18,209 --> 01:20:20,879
Ta là đấng hủy diệt.
986
01:20:21,755 --> 01:20:22,589
Chết chóc.
987
01:24:18,700 --> 01:24:20,702
Biên dịch: Hằng Nguyễn
988
01:24:21,702 --> 01:24:41,702
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support