1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support
2
00:00:15,453 --> 00:00:19,332
GOSYEN
3
00:00:27,298 --> 00:00:28,466
Musa.
4
00:00:29,050 --> 00:00:30,176
Tuhan.
5
00:00:31,261 --> 00:00:33,805
Malam ini berbeda dengan malam lainnya.
6
00:00:33,888 --> 00:00:35,348
Apa bedanya, Tuhan?
7
00:00:35,431 --> 00:00:38,351
Semua anak sulung di tanah Mesir
akan mati.
8
00:00:39,310 --> 00:00:41,604
Dari anak sulung Firaun
9
00:00:41,688 --> 00:00:44,232
hingga anak sulung pelayan termiskin.
10
00:00:45,441 --> 00:00:47,861
- Orang Ibrani?
- Dengarkan baik-baik.
11
00:00:49,487 --> 00:00:53,074
Setiap keluarga harus makan domba kurban
12
00:00:53,158 --> 00:00:55,076
yang dimasak dengan sayur pahit.
13
00:00:55,660 --> 00:01:00,456
Makanlah dengan roti yang tidak beragi,
karena tak ada waktu mengembangkannya.
14
00:01:03,293 --> 00:01:07,422
Ambil darah domba itu dan oleskan
di sekeliling pintu rumah kalian
15
00:01:07,505 --> 00:01:12,844
untuk menunjukkan tempat tinggal kalian
sebagai perlindungan dari pembalasanku.
16
00:01:18,099 --> 00:01:19,976
Aku mencari rumah Musa.
17
00:01:22,896 --> 00:01:24,606
Aku takut, Musa.
18
00:01:24,689 --> 00:01:26,608
Pasti ada cara lain.
19
00:01:26,691 --> 00:01:29,235
Aku sang penghancur.
20
00:01:32,488 --> 00:01:33,990
Masuklah. Cepat.
21
00:01:35,116 --> 00:01:36,117
Cepat.
22
00:01:37,744 --> 00:01:40,914
Jadi, tulah kesepuluh dimulai.
23
00:01:40,997 --> 00:01:43,583
Kematian anak sulung.
24
00:01:54,385 --> 00:01:59,933
BAGIAN TIGA: TANAH PERJANJIAN
25
00:02:05,730 --> 00:02:08,775
Tulah terakhir sangat menyedihkan
26
00:02:08,858 --> 00:02:13,238
karena itu berkata
setiap anak sulung di Mesir,
27
00:02:13,321 --> 00:02:18,576
mulai dari anak sulung Firaun
sampai anak sulung orang termiskin
28
00:02:18,660 --> 00:02:21,120
hingga ternak, semuanya akan mati.
29
00:02:22,038 --> 00:02:27,710
Bagi Kekristenan, ini meramalkan
Perjanjian Baru dan Yesus Kristus.
30
00:02:27,794 --> 00:02:28,836
Darah Anak Domba.
31
00:02:28,920 --> 00:02:30,380
Domba kurban.
32
00:02:31,005 --> 00:02:34,509
Hanya dengan darahnya
kau bisa diselamatkan.
33
00:02:34,592 --> 00:02:37,095
Bisa keluar hanya dengan darah domba ini
34
00:02:37,595 --> 00:02:39,597
di ambang pintu agar kau selamat.
35
00:02:39,681 --> 00:02:41,266
Silakan. Makanlah.
36
00:02:41,808 --> 00:02:42,725
Minumlah.
37
00:02:43,351 --> 00:02:46,271
Menandai rumah-rumah Ibrani
38
00:02:46,354 --> 00:02:48,898
dengan darah domba di ambang pintu
39
00:02:48,982 --> 00:02:53,319
membuat malaikat melewati rumah itu.
40
00:02:54,320 --> 00:02:56,948
Dari situlah kita mendapatkan
istilah Paskah.
41
00:02:57,031 --> 00:03:01,411
Melewati rumah mereka
dan hanya menyerang orang Mesir.
42
00:03:01,995 --> 00:03:05,790
PI-RAMESSES
IBU KOTA MESIR
43
00:03:14,215 --> 00:03:16,050
Yang ini. Ini lezat.
44
00:03:29,605 --> 00:03:30,481
Amen?
45
00:03:31,899 --> 00:03:33,151
Amen?
46
00:03:34,068 --> 00:03:35,111
Amen!
47
00:03:58,217 --> 00:04:00,636
Itu bisa dianggap mata diganti mata.
48
00:04:00,720 --> 00:04:04,349
Di awal Keluaran,
Firaun membunuh semua anak laki-laki.
49
00:04:05,892 --> 00:04:08,811
Dan di sini,
para anak sulung yang dibunuh.
50
00:04:09,896 --> 00:04:11,689
Akhirnya sama seperti awalnya.
51
00:04:11,773 --> 00:04:14,108
Perbuatanmu pada bangsaku
kulakukan pada bangsamu.
52
00:04:33,086 --> 00:04:36,047
Tradisi rabi kuno
tidak merayakan penderitaan
53
00:04:36,839 --> 00:04:41,344
yang dibawa tulah-tulah tersebut
kepada orang-orang Mesir.
54
00:04:46,933 --> 00:04:52,480
Saat kami tiba di bagian seder Paskah
55
00:04:52,563 --> 00:04:55,983
di mana kami membaca sepuluh tulah,
56
00:04:56,067 --> 00:05:01,989
kami diperintahkan untuk mengambil
setetes anggur dari cangkir kami
57
00:05:02,073 --> 00:05:06,077
dengan jari kami
dan menaruhnya di tepi piring kami.
58
00:05:09,580 --> 00:05:14,669
Menikmati penderitaan
orang lain itu salah.
59
00:05:16,879 --> 00:05:19,549
Entah mereka orang-orang
yang menyakiti kami
60
00:05:19,632 --> 00:05:21,843
atau orang-orang tak bersalah.
61
00:05:21,926 --> 00:05:25,430
Jadi, secara simbolik
kami mengurangi kegembiraan kami.
62
00:05:42,738 --> 00:05:45,074
Musa!
63
00:05:49,120 --> 00:05:52,832
Di Pasal 12, sang penghancur turun.
64
00:05:52,915 --> 00:05:55,710
Terkadang itu dipahami
sebagai malaikat maut.
65
00:05:55,793 --> 00:05:57,503
Itu tak menyebut Tuhan.
66
00:05:59,005 --> 00:06:00,131
Musa!
67
00:06:00,214 --> 00:06:02,842
Tapi setelah itu disebutkan
itu perbuatan Tuhan.
68
00:06:02,925 --> 00:06:05,553
Jadi, entah apa ini
mencoba menciptakan jarak
69
00:06:05,636 --> 00:06:09,474
antara Tuhan dan apa yang Tuhan lakukan.
70
00:06:09,557 --> 00:06:10,725
Musa.
71
00:06:11,934 --> 00:06:12,977
Musa.
72
00:06:14,896 --> 00:06:17,607
"Dan kedengaranlah seruan
yang hebat di Mesir…
73
00:06:18,983 --> 00:06:22,737
sebab tidak ada rumah
yang tidak kematian."
74
00:06:23,988 --> 00:06:24,906
Musa!
75
00:06:28,493 --> 00:06:30,870
Tolonglah! Kita harus pergi!
76
00:06:30,953 --> 00:06:34,415
Kurasa redaktur dan penulis Alkitab
77
00:06:34,499 --> 00:06:36,918
memakai malaikat maut
78
00:06:37,001 --> 00:06:40,421
untuk memisahkan Tuhan
dari beberapa karakter
79
00:06:40,505 --> 00:06:43,799
yang lebih kejam dan lebih penuh dendam
80
00:06:43,883 --> 00:06:46,677
yang akan dikaitkan dengan dewa mana pun
81
00:06:46,761 --> 00:06:51,015
yang akan merenggut nyawa anak-anak
dan orang tak bersalah.
82
00:06:53,809 --> 00:06:55,144
Apa yang kita perbuat?
83
00:06:56,604 --> 00:06:58,856
Yang diperintahkan Tuhan.
84
00:08:05,298 --> 00:08:07,717
Aku melihat tulah terakhir itu
85
00:08:08,467 --> 00:08:10,720
dan itu benar-benar menyedihkan.
86
00:08:11,596 --> 00:08:16,309
Itu alasan kita mendengar ada argumen
melawan Tuhan.
87
00:08:16,392 --> 00:08:19,270
Bagaimana Tuhan yang penyayang
bisa membiarkan ini terjadi?
88
00:08:19,353 --> 00:08:21,564
Tuhan pendendam macam apa
yang melakukan ini?
89
00:08:21,647 --> 00:08:25,568
Kau membunuh semua anak sulung?
Apa kau Tuhan yang tak kenal ampun?
90
00:08:26,110 --> 00:08:30,114
Aku akan jujur,
tak ada jawaban yang bagus untuk itu.
91
00:08:31,490 --> 00:08:35,494
Tapi pada tingkat kemanusiaan,
itu sangat menyedihkan.
92
00:08:40,541 --> 00:08:41,626
Musa.
93
00:08:45,171 --> 00:08:46,422
Di mana kau, Musa?
94
00:08:47,214 --> 00:08:48,132
Musa!
95
00:08:49,592 --> 00:08:50,509
Musa!
96
00:08:52,094 --> 00:08:53,262
Di mana kau?
97
00:08:54,055 --> 00:08:54,930
Jawab aku!
98
00:08:55,014 --> 00:08:56,724
- Kakakku.
- Kunci pintunya.
99
00:08:56,807 --> 00:08:58,684
- Aku harus menemuinya.
- Tidak!
100
00:08:58,768 --> 00:08:59,935
Jawab aku!
101
00:09:01,354 --> 00:09:02,229
Aku saja.
102
00:09:11,572 --> 00:09:12,698
Musa tidak di sini.
103
00:09:13,407 --> 00:09:15,910
Terlalu malu untuk bertatap muka denganku?
104
00:09:19,705 --> 00:09:21,248
Anakku mati!
105
00:09:22,166 --> 00:09:25,503
Anak-anak kami juga mati di tanganmu.
106
00:09:27,963 --> 00:09:29,131
Kau diperingatkan.
107
00:09:30,424 --> 00:09:32,593
Tak ada yang bisa menghalangi Tuhan.
108
00:09:32,677 --> 00:09:35,638
Tuhanmu hanya seorang pembunuh.
109
00:09:35,721 --> 00:09:37,348
Dia memberi kehidupan.
110
00:09:39,016 --> 00:09:40,017
Dan mengambilnya.
111
00:09:40,851 --> 00:09:41,977
Anakku…
112
00:09:47,483 --> 00:09:48,526
Anakku.
113
00:10:04,542 --> 00:10:05,751
Pergilah ke gurun.
114
00:10:07,002 --> 00:10:08,045
Pergi sekarang.
115
00:10:08,713 --> 00:10:09,797
Tanpa syarat?
116
00:10:11,507 --> 00:10:12,383
Ya.
117
00:10:13,676 --> 00:10:15,428
Asal kalian pergi sekarang.
118
00:10:35,614 --> 00:10:36,824
Tinggallah dengan kami.
119
00:10:40,453 --> 00:10:41,287
Tidak.
120
00:10:44,582 --> 00:10:47,209
Aku harus berduka untuk Mesir bersamanya.
121
00:10:52,006 --> 00:10:53,174
Berduka untuknya.
122
00:11:09,732 --> 00:11:11,484
Kita harus pergi. Cepat.
123
00:11:13,152 --> 00:11:14,820
Sebelum dia berubah pikiran.
124
00:11:53,442 --> 00:11:54,860
Anakku tersayang.
125
00:11:55,986 --> 00:11:59,114
Kau membawa kejahatan ini ke rumahku.
126
00:12:00,074 --> 00:12:02,284
Kau memaksa Musa membawa…
127
00:12:04,036 --> 00:12:05,037
malapetaka ini.
128
00:12:05,538 --> 00:12:07,373
Dan lihat akibatnya.
129
00:12:08,874 --> 00:12:10,960
Kau pikir kau tak terkalahkan.
130
00:12:11,043 --> 00:12:11,919
Kebal.
131
00:12:12,002 --> 00:12:13,963
Aku dekat dengan para dewa.
132
00:12:14,755 --> 00:12:15,923
Benarkah?
133
00:12:32,273 --> 00:12:34,233
Tunduklah padaku.
134
00:12:39,738 --> 00:12:41,782
- Kumohon, dengarkan aku.
- Tunduk!
135
00:12:51,458 --> 00:12:53,210
Aku Firaun!
136
00:12:54,545 --> 00:12:56,964
Raja Sungai Nil!
137
00:13:01,760 --> 00:13:04,263
GOSYEN
138
00:13:04,346 --> 00:13:08,642
"Orang Mesir mendesak bangsa itu
cepat pergi dari negeri itu.
139
00:13:08,726 --> 00:13:13,272
Sebab kata mereka:
'Nanti kami mati semuanya.'"
140
00:13:14,607 --> 00:13:17,067
Semuanya sekarang bergerak sangat cepat.
141
00:13:17,151 --> 00:13:20,237
Seolah-olah waktu telah runtuh.
142
00:13:20,321 --> 00:13:23,324
Mereka sudah di sana berapa lama?
Dua, sepuluh, empat ratus tahun?
143
00:13:23,407 --> 00:13:26,201
Mereka tak tahu lagi.
Budak tak mengatur waktu mereka.
144
00:13:26,285 --> 00:13:28,913
Budak diberi tahu harus ke mana dan kapan.
145
00:13:28,996 --> 00:13:31,248
Kini tiba-tiba mereka disuruh pergi.
146
00:13:31,832 --> 00:13:35,210
Mereka bukan lagi budak waktu.
Mereka akan mengatur waktu.
147
00:13:43,969 --> 00:13:47,765
"Mereka meminta dari orang Mesir
barang-barang emas
148
00:13:47,848 --> 00:13:50,267
dan perak serta kain-kain.
149
00:13:51,352 --> 00:13:56,357
Dan Tuhan membuat orang Mesir
bermurah hati terhadap bangsa itu,
150
00:13:56,440 --> 00:13:59,485
sehingga memenuhi permintaan mereka.
151
00:14:00,319 --> 00:14:03,572
Demikianlah mereka merampasi
orang Mesir itu."
152
00:14:05,074 --> 00:14:08,619
"Merampasi" kata yang biasa kudengar
sebagai terjemahannya.
153
00:14:08,702 --> 00:14:13,415
Tapi tak usah basa-basi. Intinya sama.
"Kami ambil milik kami sekarang."
154
00:14:14,291 --> 00:14:17,419
Sebenarnya, ini masalah besar
dalam Yudaisme awal
155
00:14:17,503 --> 00:14:19,797
hingga filsuf Yahudi, Philo,
156
00:14:19,880 --> 00:14:24,009
dia berargumen, "Tidak, ini pembayaran
untuk jasa mereka."
157
00:14:24,093 --> 00:14:26,095
Bukan penjarahan atau perampasan.
158
00:14:26,178 --> 00:14:28,097
Kami pantas mendapatkannya
159
00:14:28,180 --> 00:14:30,474
karena semua yang kami alami.
160
00:14:31,058 --> 00:14:33,185
Andai Alkitab punya catatan kaki.
161
00:14:33,268 --> 00:14:36,021
Seperti, "Apa yang ingin kau sampaikan,
162
00:14:36,105 --> 00:14:39,483
selain bahwa situasinya sudah berbalik?"
163
00:15:04,800 --> 00:15:05,926
Apa kita…
164
00:15:07,219 --> 00:15:10,097
Apa kita akan jadi seperti ini?
165
00:15:10,180 --> 00:15:11,223
Ini?
166
00:15:12,808 --> 00:15:13,934
Musa!
167
00:15:15,561 --> 00:15:18,397
Bukankah kau memberiku perhiasan
saat kita bertunangan?
168
00:15:19,898 --> 00:15:22,693
Hari ini juga pertunangan.
169
00:15:23,193 --> 00:15:26,071
Empat ratus tahun, Musa.
170
00:15:26,947 --> 00:15:28,615
Biarkan mereka merayakannya.
171
00:15:39,084 --> 00:15:41,003
Dia tak bisa bahagia untuk kita.
172
00:16:00,564 --> 00:16:02,399
Hari itu sudah lama diramalkan.
173
00:16:03,192 --> 00:16:05,235
Keberangkatan kita ke Kanaan.
174
00:16:05,319 --> 00:16:07,362
Negeri susu dan madu.
175
00:16:09,031 --> 00:16:13,327
Setelah 400 tahun, hari itu akhirnya tiba.
176
00:16:14,745 --> 00:16:17,915
Kita telah dikepung
oleh pergumulan selama itu.
177
00:16:18,916 --> 00:16:22,669
Oleh kerja keras, kesulitan,
dan penderitaan.
178
00:16:24,171 --> 00:16:25,964
Kita sudah lupa siapa kita.
179
00:16:27,007 --> 00:16:27,966
Lalu Tuhan…
180
00:16:28,550 --> 00:16:30,469
Tuhan bicara padaku di gunung.
181
00:16:31,261 --> 00:16:32,513
Kini di sinilah kita.
182
00:16:33,222 --> 00:16:36,391
Di sinilah kita,
berdiri di pagi yang indah ini
183
00:16:36,892 --> 00:16:38,143
di gerbang kebebasan.
184
00:16:38,227 --> 00:16:41,063
Apa kita memercayai Firaun
untuk melepaskan kita?
185
00:16:41,897 --> 00:16:44,274
Sudah berapa kali dia berubah pikiran?
186
00:16:44,942 --> 00:16:46,735
Semua ini mungkin jebakan.
187
00:16:46,819 --> 00:16:47,653
Tidak.
188
00:16:48,153 --> 00:16:52,116
Satu-satunya jebakan sekarang di sini,
di pikiran kita.
189
00:16:53,242 --> 00:16:57,496
Mulai hari ini, Tuhan kita tunangan kita
190
00:16:58,413 --> 00:17:00,040
dan kita mempelainya.
191
00:17:00,124 --> 00:17:01,041
Musa!
192
00:17:04,211 --> 00:17:06,088
- Hei!
- Sang putri.
193
00:17:15,097 --> 00:17:18,016
Ke mana pun kau pergi, aku akan ikut.
194
00:17:18,851 --> 00:17:21,645
Di mana pun kau tinggal, aku akan tinggal.
195
00:17:23,689 --> 00:17:28,777
Saat Musa memimpin kelompok ini
keluar dari Mesir,
196
00:17:29,653 --> 00:17:34,449
Bithiah bergabung dengan mereka
dalam perjalanan keluar dari Mesir.
197
00:17:34,533 --> 00:17:36,368
Kurasa itu menunjukkan sesuatu.
198
00:17:36,451 --> 00:17:40,873
Dan kurasa itu menjelaskan banyak hal
tentang siapa Musa sekarang
199
00:17:40,956 --> 00:17:46,378
dan caranya membuat keluarganya sendiri
terkesan hingga mengikutinya.
200
00:17:48,005 --> 00:17:51,550
Dalam Midras, ada satu versi pedih
201
00:17:51,633 --> 00:17:56,054
yang berkata bahwa putri Firaun
adalah anak sulung,
202
00:17:57,222 --> 00:18:02,269
dan dia akan mati
dalam tulah kematian anak sulung.
203
00:18:03,812 --> 00:18:08,650
Tapi Tuhan berkata, "Karena kau
menolong Musa, aku akan menolongmu."
204
00:18:08,734 --> 00:18:14,907
Saat itulah dia diadopsi oleh Tuhan
dan diselamatkan dari tulah terakhir.
205
00:18:14,990 --> 00:18:19,578
Bagi kebanyakan orang Muslim,
saat mereka memikirkan ibu angkat Musa,
206
00:18:19,661 --> 00:18:23,749
mereka memikirkan seseorang
yang telah ditindas Firaun juga.
207
00:18:23,832 --> 00:18:26,418
Bahkan, dalam literatur tambahan Qur'an,
208
00:18:26,501 --> 00:18:28,712
dikatakan bahwa saat Musa kembali,
209
00:18:28,795 --> 00:18:32,424
dia salah satu orang pertama
yang menerima pesannya.
210
00:18:32,925 --> 00:18:36,470
Dan dikisahkan bahwa Firaun
kemudian menyiksanya
211
00:18:36,553 --> 00:18:40,474
dan Tuhan menyelamatkannya
dari siksaan mengerikan
212
00:18:40,557 --> 00:18:43,477
yang dilakukan Firaun sendiri padanya.
213
00:18:43,560 --> 00:18:46,271
Jadi, dalam tradisi Islam
dia menjadi inspirasi
214
00:18:46,813 --> 00:18:50,817
bagi wanita yang terjebak
dalam kekerasan rumah tangga
215
00:18:51,360 --> 00:18:55,239
yang butuh pelarian dan dia
bisa jadi sosok yang patut dicontoh.
216
00:19:06,625 --> 00:19:07,459
Musa,
217
00:19:08,418 --> 00:19:10,087
jangan menyia-nyiakan waktu.
218
00:19:11,588 --> 00:19:14,466
Kakakku sudah menjadi sinting.
219
00:19:22,349 --> 00:19:23,600
Bangsa Israel!
220
00:19:24,768 --> 00:19:26,019
Ayo kita pergi!
221
00:19:27,354 --> 00:19:29,106
Ayo kita pergi!
222
00:20:02,014 --> 00:20:04,975
Ada kalimat dari malam Paskah
yang kami ucapkan,
223
00:20:05,058 --> 00:20:08,353
jika Tuhan tak membebaskan kami,
kami masih akan jadi budak Firaun.
224
00:20:08,437 --> 00:20:10,897
Bukan secara harfiah, secara psikologis.
225
00:20:12,274 --> 00:20:15,652
Secara psikologis, kami masih akan terikat
pada tuan kami.
226
00:20:16,778 --> 00:20:17,988
Sindrom Stockholm.
227
00:20:18,071 --> 00:20:21,283
Salah satu cara melemahkan
dan sembuh dari sindrom Stockholm
228
00:20:21,366 --> 00:20:23,118
adalah meminimalkan penculik,
229
00:20:23,827 --> 00:20:28,749
saat kita sadar mereka tak berharga,
mereka bukan orang yang baik pada kita.
230
00:20:28,832 --> 00:20:32,002
Saat mereka sadar,
sindrom Stockholm itu hilang.
231
00:20:33,462 --> 00:20:35,130
Dan mereka dibebaskan.
232
00:20:53,690 --> 00:20:56,360
Aku mempersembahkan kurban untuk Amun.
233
00:20:56,985 --> 00:21:00,489
Dia akhirnya menyelamatkan kita
dari kejahatan ini.
234
00:21:00,572 --> 00:21:03,700
Tidak, kita salah menilai, Haman!
235
00:21:05,202 --> 00:21:08,580
Jika satu suku pekerja pergi,
yang lain akan ikut pergi.
236
00:21:09,081 --> 00:21:11,500
Suku Nubia, suku Het.
237
00:21:11,583 --> 00:21:13,543
Fondasi akan runtuh.
238
00:21:13,627 --> 00:21:15,045
Siapkan pasukan.
239
00:21:15,754 --> 00:21:18,382
Yang Mulia, kumohon.
240
00:21:19,925 --> 00:21:21,718
Siapkan pasukan.
241
00:21:35,399 --> 00:21:37,484
Kurasa banyak yang bisa disimpulkan
242
00:21:37,567 --> 00:21:42,447
dari fakta bahwa tulah kesepuluhlah
yang secara pribadi memengaruhi Firaun,
243
00:21:42,531 --> 00:21:47,077
yang menjadi bencana terakhir
yang membuatnya menyerah.
244
00:21:47,828 --> 00:21:52,541
Kurasa saat Firaun sampai pada titik
di mana dia sadar anaknya sudah tiada,
245
00:21:52,624 --> 00:21:55,919
hatinya dipenuhi dengan pembalasan.
246
00:21:56,002 --> 00:21:58,797
Lalu Firaun berubah pikiran
dan mengejar mereka.
247
00:21:59,756 --> 00:22:02,134
Terkadang aku membayangkan
permainan kucing-tikus,
248
00:22:02,217 --> 00:22:04,469
di mana kucingnya mengejar tikus
249
00:22:04,970 --> 00:22:07,764
dan menangkapnya, lalu melepaskannya
dan membiarkannya pulih,
250
00:22:07,848 --> 00:22:10,225
lalu kembali bermain-main dengannya.
251
00:22:10,308 --> 00:22:13,270
Itulah gambaran Tuhan
yang kudapat dalam kisah ini.
252
00:22:31,288 --> 00:22:33,415
Kanaan di utara. Lewat sini.
253
00:22:34,291 --> 00:22:37,335
Kita akan menyeberangi tanah Filistin.
Mereka bisa menyerang kita.
254
00:22:40,422 --> 00:22:41,965
Kita harus bertarung.
255
00:22:42,799 --> 00:22:44,342
Itu satu-satunya jalan.
256
00:22:45,093 --> 00:22:46,136
Kita ke utara.
257
00:22:47,137 --> 00:22:48,263
Menyeberangi gurun
258
00:22:48,847 --> 00:22:50,223
ke Tanah Perjanjian!
259
00:23:00,400 --> 00:23:02,986
Harun!
260
00:23:04,196 --> 00:23:05,655
Dia menunjukkan jalan!
261
00:23:05,739 --> 00:23:07,824
Tidak, ke sana mengarah ke laut!
262
00:23:07,908 --> 00:23:09,618
Antara Migdol dan Baal-Zefon!
263
00:23:09,701 --> 00:23:12,412
- Aku pernah melihat ini!
- Kita akan terjebak!
264
00:23:12,496 --> 00:23:15,457
- Itu membawaku kembali padamu!
- Percayalah, Dik!
265
00:23:15,540 --> 00:23:16,833
Itu pertanda!
266
00:23:18,001 --> 00:23:21,671
Kita butuh seribu kapal
untuk meninggalkan Mesir lewat sana!
267
00:23:26,134 --> 00:23:28,512
"Setelah Firaun membiarkan
bangsa itu pergi,
268
00:23:28,595 --> 00:23:32,390
Allah tak menuntun mereka melalui jalan
ke negeri orang Filistin,
269
00:23:32,474 --> 00:23:34,100
walaupun ini paling dekat.
270
00:23:35,018 --> 00:23:37,646
Sebab firman Allah: 'Jangan-jangan
bangsa itu menyesal,
271
00:23:37,729 --> 00:23:41,441
apabila mereka menghadapi peperangan,
sehingga mereka kembali ke Mesir.'
272
00:23:41,525 --> 00:23:46,905
Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar
melalui jalan di gurun ke Laut Teberau."
273
00:23:48,782 --> 00:23:51,451
Ada banyak interpretasi
mengapa Tuhan memimpin mereka
274
00:23:51,535 --> 00:23:54,037
ke arah yang aneh dan tak masuk akal.
275
00:23:54,120 --> 00:23:56,873
Penjelasannya berkisar
dari alasan kemiliteran
276
00:23:56,957 --> 00:24:01,920
atau janji pembebasan melalui sumber air
yang mereka butuhkan.
277
00:24:02,003 --> 00:24:04,548
Semua itu mungkin memiliki inti kebenaran.
278
00:24:05,090 --> 00:24:09,553
Tapi Taurat dimaksudkan untuk menjadi teks
yang masih kita pakai sekarang.
279
00:24:09,636 --> 00:24:13,765
Oleh karena itu, pesan paling relevan
dari perjalanan mereka
280
00:24:13,848 --> 00:24:17,310
adalah jalan yang kita kira
perlu kita tempuh dalam hidup,
281
00:24:17,394 --> 00:24:21,898
Tuhan berkata, "Aku yang menuntunmu.
Aku tahu jalanmu. Ikuti aku."
282
00:24:24,109 --> 00:24:27,696
"Tuhan berjalan di depan mereka,
pada siang hari dalam tiang awan
283
00:24:27,779 --> 00:24:29,489
untuk menuntun mereka di jalan,
284
00:24:31,866 --> 00:24:35,620
dan pada waktu malam dalam tiang api
untuk menerangi mereka,
285
00:24:37,914 --> 00:24:41,876
sehingga mereka dapat berjalan
siang dan malam.
286
00:24:44,337 --> 00:24:46,840
Dan orang Mesir mengejar."
287
00:25:19,664 --> 00:25:20,874
Sudah kubilang, Dik.
288
00:25:21,625 --> 00:25:23,418
Hanya ada laut di sini.
289
00:25:25,045 --> 00:25:26,171
Kita harus kembali.
290
00:25:28,506 --> 00:25:29,841
Pasti ada tujuannya.
291
00:25:41,311 --> 00:25:42,771
"Adapun orang Mesir,
292
00:25:42,854 --> 00:25:47,275
segala kuda dan kereta Firaun,
orang-orang berkuda dan pasukannya,
293
00:25:47,359 --> 00:25:50,445
mengejar mereka dan mencapai mereka
294
00:25:50,528 --> 00:25:55,533
pada waktu mereka berkemah di tepi laut,
dekat Pi-Hahirot di depan Baal-Zefon."
295
00:26:07,504 --> 00:26:10,382
Beri tahu kami, Musa, apa kata Tuhan?
296
00:26:13,301 --> 00:26:14,803
Itu jelas tipuan.
297
00:26:17,972 --> 00:26:19,099
Kita berkemah di sini.
298
00:26:21,935 --> 00:26:23,269
Kita berkemah di sini!
299
00:26:23,895 --> 00:26:27,065
- Firaun akan membantai kita.
- Kita berkemah di sini!
300
00:26:34,989 --> 00:26:36,032
Tidak.
301
00:26:37,117 --> 00:26:38,243
Lihat, dia benar.
302
00:26:38,910 --> 00:26:40,328
Musa benar!
303
00:26:50,296 --> 00:26:54,426
Tuhan memberi mereka penyelamat ini.
304
00:26:54,509 --> 00:26:59,222
Kehadiran visual yang mustahil ini
305
00:26:59,305 --> 00:27:01,099
yang juga mereka sadari
306
00:27:01,182 --> 00:27:04,310
bukan hanya berfungsi sebagai kompas,
307
00:27:04,394 --> 00:27:07,272
tetapi juga kekuatan pelindung.
308
00:27:12,610 --> 00:27:14,279
Suruh mereka mengitarinya!
309
00:27:14,821 --> 00:27:16,364
Kita tak bisa, Yang Mulia.
310
00:27:16,448 --> 00:27:19,743
Setiap kita mencoba bergerak,
itu mengikuti kita.
311
00:27:21,661 --> 00:27:25,123
Tuanku, tampaknya itu hidup.
312
00:27:40,805 --> 00:27:43,224
Orang yang menemukan jalan mengitarinya
313
00:27:43,933 --> 00:27:45,518
akan menjadi pewarisku.
314
00:28:21,888 --> 00:28:24,682
Kau pasti punya tujuan
memimpin kami kemari.
315
00:28:30,688 --> 00:28:33,399
Katakan, Tuhan. Apa itu? Tunjukkan padaku.
316
00:28:56,339 --> 00:28:57,423
Musa.
317
00:29:05,723 --> 00:29:08,017
Angkat tongkatmu.
318
00:29:19,737 --> 00:29:21,531
Ulurkan tanganmu.
319
00:29:25,201 --> 00:29:26,619
KELUARAN 14:21
320
00:29:26,703 --> 00:29:29,914
"Lalu Musa mengulurkan tangannya
ke atas laut,
321
00:29:31,207 --> 00:29:37,213
dan malam itu Tuhan menguakkan air laut
dengan perantaraan angin timur yang keras.
322
00:29:43,344 --> 00:29:45,722
Mengapa Laut Teberau terbelah?
323
00:29:45,805 --> 00:29:49,142
Beberapa ahli Alkitab berargumen
jika itu benar-benar terjadi
324
00:29:49,225 --> 00:29:51,686
seperti yang dijelaskan dalam Alkitab,
325
00:29:51,769 --> 00:29:54,522
itu karena gempa bumi
326
00:29:54,606 --> 00:29:56,316
dan gempa bumi membuka celah
327
00:29:56,399 --> 00:30:00,153
hingga semua air ini terkuras dari laut.
328
00:30:00,737 --> 00:30:03,531
Mereka berkata itu insiden alami.
329
00:30:06,576 --> 00:30:09,120
Bukan itu maksud penulis Alkitab.
330
00:30:09,829 --> 00:30:11,623
Alkitab berkata jelas.
331
00:30:11,706 --> 00:30:14,375
Tuhan memberi kuasa pada Musa
332
00:30:14,918 --> 00:30:17,545
untuk mengangkat tongkatnya
dan itu mukjizat.
333
00:30:51,037 --> 00:30:52,538
Apa yang terjadi?
334
00:30:52,622 --> 00:30:54,832
- Kita takkan selamat!
- Kita harus berbalik!
335
00:30:54,916 --> 00:30:56,709
Kita akan diremukkan laut!
336
00:30:57,794 --> 00:31:00,129
- Kita semua akan mati!
- Ayo kembali!
337
00:31:08,805 --> 00:31:11,766
Tuhan mereka tak terbatas, Yang Mulia.
338
00:31:12,600 --> 00:31:14,310
Dewa kita takkan menerimanya.
339
00:31:15,853 --> 00:31:16,854
Kalian lihat itu?
340
00:31:18,481 --> 00:31:19,482
Inilah Tuhan.
341
00:31:20,775 --> 00:31:23,027
Kalian lihat itu? Inilah Tuhan!
342
00:31:23,861 --> 00:31:25,405
Kalian harus beriman!
343
00:31:35,623 --> 00:31:36,624
Kau akan lihat.
344
00:31:40,878 --> 00:31:43,923
Apa kalian akan menyelamatkan diri
dan meninggalkan anak kalian?
345
00:31:44,590 --> 00:31:45,425
Tidak.
346
00:31:46,050 --> 00:31:47,301
Tuhan pun tidak.
347
00:31:47,385 --> 00:31:49,929
Tuhan perlu kita semua.
348
00:31:50,888 --> 00:31:52,098
Semua anaknya.
349
00:31:53,349 --> 00:31:54,392
Kita semua!
350
00:32:10,324 --> 00:32:12,452
Ayo kembali selagi masih sempat.
351
00:32:12,535 --> 00:32:14,996
Kita takkan melewatinya hidup-hidup.
352
00:32:15,663 --> 00:32:17,165
Aku lebih suka tenggelam.
353
00:32:31,971 --> 00:32:35,183
Ada banyak ajaran Midras
mengenai pembelahan laut.
354
00:32:35,266 --> 00:32:39,145
Menurut salah satunya, malaikat mendongak
dan berkata, "Ini bangsa yang kau tolong?
355
00:32:39,896 --> 00:32:42,273
Mereka menyembah berhala
seperti orang Mesir.
356
00:32:42,356 --> 00:32:45,276
Semua manusia sampah. Mereka semua sama."
357
00:32:45,818 --> 00:32:48,738
Tuhan berkata,
"Kau melewatkan sesuatu. Lihatlah.
358
00:32:49,739 --> 00:32:51,240
Mereka berjalan bersama."
359
00:32:51,908 --> 00:32:53,201
Itu kuncinya.
360
00:32:53,868 --> 00:32:56,496
Lupakan perbuatan mereka.
Semua orang pernah salah.
361
00:32:57,205 --> 00:32:59,707
Tapi selama manusia bisa belajar bersatu
362
00:32:59,791 --> 00:33:01,292
dan bekerja sama,
363
00:33:01,375 --> 00:33:02,877
itulah yang Tuhan tunggu.
364
00:33:07,006 --> 00:33:10,593
Mereka akan binasa di laut.
Mengikuti mereka itu sinting!
365
00:33:11,511 --> 00:33:12,386
Tidak.
366
00:33:16,599 --> 00:33:18,184
Dewa mereka kabur!
367
00:33:18,726 --> 00:33:23,231
Kalian meragukan bukti
di depan mata kalian sendiri?
368
00:33:23,314 --> 00:33:24,398
Yang Mulia.
369
00:33:25,024 --> 00:33:27,693
Anak-anak kita sudah diambil.
370
00:33:28,444 --> 00:33:30,738
Ini para prajurit terbaikmu.
371
00:33:32,490 --> 00:33:33,658
Siapkan keretaku.
372
00:33:34,492 --> 00:33:35,326
Yang Mulia…
373
00:33:36,327 --> 00:33:39,247
Kita akan melindas
dan membunuh mereka semua.
374
00:33:48,339 --> 00:33:50,007
KELUARAN 14:22-23
375
00:33:50,091 --> 00:33:52,218
"Demikianlah orang Israel
376
00:33:52,301 --> 00:33:55,847
berjalan dari tengah-tengah laut
di tempat kering;
377
00:33:56,973 --> 00:33:59,642
sedang di kiri dan di kanan mereka
378
00:33:59,725 --> 00:34:03,104
air itu sebagai tembok bagi mereka.
379
00:34:09,360 --> 00:34:11,696
Orang Mesir mengejar."
380
00:34:36,512 --> 00:34:37,430
Cepat!
381
00:34:38,097 --> 00:34:39,765
- Pergilah.
- Tidak!
382
00:34:39,849 --> 00:34:40,975
Turuti perintahku.
383
00:34:41,058 --> 00:34:41,893
Pergilah.
384
00:34:45,771 --> 00:34:47,148
Pergi! Cepat!
385
00:34:50,359 --> 00:34:51,360
Pergi!
386
00:34:55,865 --> 00:34:56,782
Pergi!
387
00:35:12,673 --> 00:35:14,008
KELUARAN 14:27-28
388
00:35:14,091 --> 00:35:17,053
"Musa mengulurkan tangannya ke atas laut…
389
00:35:18,930 --> 00:35:22,475
maka menjelang pagi
berbaliklah air laut ke tempatnya.
390
00:35:25,061 --> 00:35:29,440
Berbaliklah air itu,
lalu menutupi kereta dan orang berkuda…
391
00:35:36,906 --> 00:35:39,659
dari seluruh pasukan Firaun,
392
00:35:39,742 --> 00:35:43,037
yang telah menyusul
orang Israel itu ke laut…
393
00:35:44,997 --> 00:35:47,208
seorangpun tidak ada yang tinggal."
394
00:35:52,213 --> 00:35:54,340
Saat anakku berusia sepuluh tahun,
395
00:35:54,423 --> 00:35:57,301
dia pulang dari sekolah Minggu,
dan ini kisah yang mereka baca.
396
00:35:57,385 --> 00:36:02,139
Kisah Laut Teberau
dan di mana mereka semua mati di sana.
397
00:36:02,640 --> 00:36:05,309
Dan dia sangat terpukul. Dia berkata,
398
00:36:06,435 --> 00:36:08,271
"Mengapa Tuhan melakukan itu?
399
00:36:08,354 --> 00:36:10,356
Bukankah mereka anak Tuhan juga?"
400
00:36:11,107 --> 00:36:14,902
Aku berpikir, "Astaga, itu wawasan
yang sangat bagus."
401
00:36:14,986 --> 00:36:16,737
Mengapa Tuhan melakukan itu?
402
00:36:20,908 --> 00:36:23,577
Jadi, kisahnya yang diceritakan
dalam Qur'an
403
00:36:23,661 --> 00:36:26,038
berakhir dengan tenggelamnya Firaun.
404
00:36:26,122 --> 00:36:27,832
Saat kisah itu diceritakan,
405
00:36:27,915 --> 00:36:33,045
dia berkata, "Aku memercayai
dewa Harun dan Musa."
406
00:36:33,546 --> 00:36:35,339
Tapi saat itu sudah terlambat.
407
00:36:37,258 --> 00:36:39,135
Sebenarnya ada kisah menarik.
408
00:36:39,635 --> 00:36:42,888
Gabriel, salah satu malaikat besar,
409
00:36:42,972 --> 00:36:48,644
dia berkata pada Muhammad,
"Ada dua orang yang paling kubenci.
410
00:36:50,438 --> 00:36:52,690
Setan dan Firaun."
411
00:36:53,566 --> 00:36:59,697
Gabriel berkata, "Aku sangat takut Firaun
akan masuk Islam
412
00:36:59,780 --> 00:37:01,115
sebelum kematiannya,
413
00:37:01,198 --> 00:37:03,784
jadi, aku memasukkan lumpur ke mulutnya
414
00:37:04,910 --> 00:37:07,913
agar dia tidak menjadi Muslim
atau percaya Tuhan."
415
00:37:53,376 --> 00:37:55,836
Di antara Naskah Laut Mati
416
00:37:55,920 --> 00:38:00,716
ada kisah pendek berupa naskah
417
00:38:00,800 --> 00:38:03,135
yang mewakili bagian Kitab Keluaran.
418
00:38:03,219 --> 00:38:07,056
Naskah itu rusak,
tapi jelas ada lagu panjang
419
00:38:07,139 --> 00:38:09,475
yang dinyanyikan Miryam.
420
00:38:13,312 --> 00:38:14,855
Ini lagu kemenangan.
421
00:38:15,773 --> 00:38:17,316
Mereka telah bebas
422
00:38:17,400 --> 00:38:20,778
dan Tuhan adalah pejuang
yang mengalahkan orang Mesir
423
00:38:20,861 --> 00:38:21,946
dan menyelamatkan.
424
00:38:35,709 --> 00:38:41,132
Tertulis, "Siapa yang sepertimu,
Yahweh, di antara para dewa?"
425
00:38:41,632 --> 00:38:44,093
Dengan kata lain, "Kau dewa terhebat."
426
00:38:47,138 --> 00:38:53,102
Ini adalah pesan teologis penting pertama
dari tradisi Yahudi, Kristen, dan Muslim.
427
00:38:53,185 --> 00:38:56,188
Dan itu berasal dari mulut seorang wanita.
428
00:39:07,158 --> 00:39:07,992
Adonai.
429
00:39:10,953 --> 00:39:13,330
Musa menyelamatkan dunia seperti Nuh.
430
00:39:13,998 --> 00:39:17,042
Dengan Nuh, ada air yang surut,
431
00:39:17,126 --> 00:39:20,254
lalu mendarat di tanah kering
untuk memulai lagi.
432
00:39:20,337 --> 00:39:23,507
Lalu ada insiden Laut Teberau,
di mana air terbelah
433
00:39:23,591 --> 00:39:26,051
dan tanah keringnya menolong mereka.
434
00:39:26,135 --> 00:39:30,014
Mereka tiba di seberang
untuk memulai hidup baru sebagai bangsa.
435
00:39:30,097 --> 00:39:31,515
Tapi itu terhubung.
436
00:39:31,599 --> 00:39:36,145
Kurasa hubungannya
adalah saat Tuhan menyelamatkan,
437
00:39:36,228 --> 00:39:38,397
penciptaan terlibat.
438
00:39:43,235 --> 00:39:44,111
Adikku…
439
00:39:47,573 --> 00:39:48,574
kita bebas.
440
00:39:51,160 --> 00:39:51,994
Sungguh?
441
00:40:05,591 --> 00:40:06,592
KELUARAN 15:22
442
00:40:06,675 --> 00:40:10,930
"Musa menyuruh orang Israel
berangkat dari Laut Teberau,
443
00:40:11,013 --> 00:40:13,516
lalu mereka pergi ke padang gurun Syur…
444
00:40:15,893 --> 00:40:18,562
tiga hari lamanya mereka berjalan
di gurun itu
445
00:40:19,313 --> 00:40:21,106
dengan tak mendapat air."
446
00:40:22,525 --> 00:40:25,778
Ini orang-orang yang terguncang dan trauma
447
00:40:25,861 --> 00:40:28,614
yang sekarang ada di padang belantara
448
00:40:29,782 --> 00:40:33,452
dan punya banyak alasan untuk bingung,
449
00:40:33,953 --> 00:40:36,372
ketakutan, dan tidak yakin.
450
00:40:38,374 --> 00:40:41,710
Mereka benar-benar tidak tahu
di mana mereka berada.
451
00:40:44,088 --> 00:40:49,134
Mereka punya banyak pengalaman
yang menunjukkan dengan jelas
452
00:40:49,218 --> 00:40:53,305
bahwa Tuhan mereka nyata
dan sudah menyelamatkan mereka.
453
00:40:54,765 --> 00:40:57,851
Tapi mereka diminta untuk membayangkan
454
00:40:57,935 --> 00:41:01,397
sesuatu yang melampaui
apa yang bisa mereka bayangkan.
455
00:41:02,231 --> 00:41:04,733
Anak-anakku belum makan selama tiga hari.
456
00:41:04,817 --> 00:41:06,986
Dan mereka mengikuti Musa,
457
00:41:07,069 --> 00:41:09,822
tapi mereka juga tahu Musa juga
tak bisa membayangkannya.
458
00:41:12,032 --> 00:41:13,701
Beri aku pertanda, Tuhan.
459
00:41:14,868 --> 00:41:16,662
Apa kita dibawa ke sini untuk mati?
460
00:41:16,745 --> 00:41:19,290
- Ini sinting!
- Seharusnya kita tinggal di Mesir.
461
00:41:23,168 --> 00:41:24,920
Mereka budak yang baru bebas.
462
00:41:25,004 --> 00:41:28,007
Mereka kira itu sudah berakhir,
tapi ternyata belum.
463
00:41:28,090 --> 00:41:30,593
Dan itulah gambaran hidup.
464
00:41:30,676 --> 00:41:34,513
Kita lulus satu ujian
dan belajar sesuatu darinya,
465
00:41:34,597 --> 00:41:36,140
tapi kita belum selesai.
466
00:41:36,223 --> 00:41:39,435
Dan pesan Taurat
adalah kita tak pernah selesai.
467
00:41:40,894 --> 00:41:43,105
Itu tentang perjalanannya,
bukan tujuannya.
468
00:41:52,656 --> 00:41:54,158
Tuhan, di mana kau?
469
00:41:54,992 --> 00:41:57,077
Bangsaku haus dan lapar.
470
00:42:04,293 --> 00:42:05,878
Bicaralah padaku!
471
00:42:25,272 --> 00:42:27,524
Orang-orang takut, Musa.
472
00:42:41,497 --> 00:42:43,248
Dia tak bicara lagi padaku.
473
00:42:44,500 --> 00:42:45,376
Siapa?
474
00:42:46,752 --> 00:42:47,878
Tuhan.
475
00:42:49,129 --> 00:42:50,214
Dia pergi.
476
00:42:55,678 --> 00:42:56,762
Mungkin tidak.
477
00:42:57,513 --> 00:42:59,348
Mungkin dia mengujimu di sini.
478
00:42:59,431 --> 00:43:01,100
Kali ini terlalu berat.
479
00:43:04,061 --> 00:43:05,062
Tidak.
480
00:43:06,313 --> 00:43:07,147
Tidak.
481
00:43:08,857 --> 00:43:09,692
Tidak.
482
00:43:29,044 --> 00:43:30,754
Tunjukkan jalannya.
483
00:43:51,442 --> 00:43:53,569
Semoga kita menemukan air hari ini.
484
00:43:58,407 --> 00:43:59,408
Kita ke selatan.
485
00:44:01,493 --> 00:44:03,746
- Kanaan di utara, Dik.
- Aku tahu.
486
00:44:04,371 --> 00:44:07,332
- Kita ke selatan menuju Midian.
- Ke Midian?
487
00:44:07,416 --> 00:44:10,335
Ke gunung tempatnya
pertama kali berbicara padaku.
488
00:44:10,419 --> 00:44:12,212
Kita akan ke Tanah Perjanjian.
489
00:44:12,796 --> 00:44:13,881
Kita akan ke sana.
490
00:44:18,135 --> 00:44:19,344
Bagaimana kita bertahan?
491
00:44:21,805 --> 00:44:23,557
Kita harus mengatakan apa?
492
00:44:26,477 --> 00:44:27,603
Dia akan menyediakan.
493
00:44:33,233 --> 00:44:38,405
"Di padang gurun itu bersungut-sungutlah
jemaah Israel kepada Musa dan Harun;
494
00:44:39,281 --> 00:44:41,283
dan berkata kepada mereka:
495
00:44:41,366 --> 00:44:45,454
'Ah, kalau kami mati tadinya
di tanah Mesir oleh tangan Tuhan
496
00:44:45,537 --> 00:44:50,334
ketika duduk menghadap kuali berisi daging
dan makan roti sampai kenyang!
497
00:44:50,834 --> 00:44:53,337
Sebab kamu membawa kami ke gurun ini
498
00:44:53,420 --> 00:44:56,673
untuk membunuh seluruh jemaah ini
dengan kelaparan.'"
499
00:45:00,010 --> 00:45:01,929
Jalannya panjang. Tantangannya banyak.
500
00:45:02,012 --> 00:45:04,681
Dan bangsa itu menjadi lelah
501
00:45:04,765 --> 00:45:08,060
dan cepat marah dan kita berpikir,
"Kenapa mereka tak tahu terima kasih?
502
00:45:08,143 --> 00:45:09,686
Mereka tak lihat semua mukjizat?"
503
00:45:09,770 --> 00:45:13,232
Kita berkata begitu saat baru keluar
dari ruangan ber-AC.
504
00:45:13,315 --> 00:45:16,318
Bangsa ini sudah menderita
dan diselamatkan terus.
505
00:45:16,401 --> 00:45:18,487
Semangat mereka terus dihancurkan
506
00:45:18,570 --> 00:45:21,406
dan akan lebih aneh
jika mereka tidak mengeluh.
507
00:45:39,508 --> 00:45:43,387
"Dan pada waktu pagi terletaklah embun
sekeliling perkemahan itu.
508
00:45:44,638 --> 00:45:46,473
Ketika embun itu telah menguap,
509
00:45:46,557 --> 00:45:51,270
tampaklah sesuatu seperti sisik,
halus seperti embun beku di bumi.
510
00:45:53,272 --> 00:45:58,652
Berfirmanlah Tuhan: 'Sesungguhnya Aku
akan menurunkan dari langit roti bagimu.'"
511
00:46:02,406 --> 00:46:05,075
Orang Israel mengeluh bahwa mereka lapar
512
00:46:05,158 --> 00:46:10,122
dan Tuhan membuat mukjizat
dengan menurunkan mana dari surga.
513
00:46:11,623 --> 00:46:13,625
Ilmuwan memberi tahu kita
514
00:46:13,709 --> 00:46:17,296
bahwa ada spesies kutu tanaman
515
00:46:17,379 --> 00:46:20,340
yang memakan pohon tamariska,
516
00:46:20,424 --> 00:46:22,384
yang ada di Sinai.
517
00:46:22,467 --> 00:46:26,638
Mereka mengeluarkan zat mirip resin
518
00:46:26,722 --> 00:46:30,225
yang rasanya manis dan warnanya putih.
519
00:46:34,146 --> 00:46:35,689
Itu ada di tanaman.
520
00:46:36,273 --> 00:46:39,192
Itu bisa dikumpulkan, dikeringkan,
dijadikan roti.
521
00:46:43,113 --> 00:46:44,239
Dia sudah bicara.
522
00:46:46,700 --> 00:46:50,495
Dalam pengalaman di Sinai,
atau pengalaman di gurun…
523
00:46:52,915 --> 00:46:55,042
kita melihat sisi keibuan Tuhan
524
00:46:55,876 --> 00:47:00,047
karena wanitalah yang mengubah
bahan pertanian
525
00:47:00,130 --> 00:47:01,924
menjadi makanan.
526
00:47:02,674 --> 00:47:03,508
Lihat, Kak?
527
00:47:04,176 --> 00:47:05,052
Pertanda.
528
00:47:07,721 --> 00:47:11,475
Ada Tuhan sang pejuang
dalam tanda-tanda dan keajaiban
529
00:47:11,558 --> 00:47:13,477
dan saat melawan pasukan Firaun.
530
00:47:13,560 --> 00:47:18,273
Dan kini, setidaknya secara kiasan,
ada Tuhan, sang ibu yang menyediakan.
531
00:47:21,526 --> 00:47:22,778
Berhenti!
532
00:47:26,114 --> 00:47:28,325
Berhenti kataku! Ini tidak benar!
533
00:47:28,408 --> 00:47:30,160
- Lepaskan! Berhenti!
- Berhenti!
534
00:47:32,788 --> 00:47:34,998
Egois. Orang egois.
535
00:47:36,291 --> 00:47:37,250
Mundur!
536
00:47:38,377 --> 00:47:39,419
Hentikan!
537
00:47:41,046 --> 00:47:42,172
Beraninya kau?
538
00:47:42,756 --> 00:47:46,051
David dan Amram menimbun makanan.
Kini tak cukup untuk semua.
539
00:47:48,178 --> 00:47:49,304
Lalu dibarter.
540
00:47:51,181 --> 00:47:53,225
Itu hanya cukup untuk dua hari.
541
00:47:58,480 --> 00:48:01,692
Tuhan memberkati kita dengan karunianya
dan ini caramu membalasnya?
542
00:48:07,072 --> 00:48:09,408
Usir mereka. Biar mereka sendirian.
543
00:48:12,411 --> 00:48:15,622
Tidak, hentikan!
544
00:48:16,623 --> 00:48:17,499
Turuti kataku.
545
00:48:19,459 --> 00:48:21,628
Kemarahan pernah melemahkanmu.
546
00:48:22,754 --> 00:48:25,007
Tuhan berbelas kasih.
547
00:48:25,507 --> 00:48:26,967
Kita juga harus begitu.
548
00:48:34,516 --> 00:48:35,434
Dia benar, Dik.
549
00:48:37,269 --> 00:48:38,687
Apa keinginan Tuhan?
550
00:48:39,187 --> 00:48:40,605
Kenapa kau bertanya begitu
551
00:48:41,481 --> 00:48:43,483
saat hatiku selalu menanyakan itu?
552
00:48:43,567 --> 00:48:45,485
Tanyakan dengan pikiranmu juga.
553
00:48:56,580 --> 00:49:00,417
Kita tak bisa belajar sampai melupakan
semua yang pernah kita pelajari.
554
00:49:01,126 --> 00:49:04,046
Bagiku, ini bukan tentang tempat
hewan pemangsa.
555
00:49:04,129 --> 00:49:06,089
Ini ruang kenihilan.
556
00:49:07,215 --> 00:49:10,218
Ketiadaan. Tak ada apa-apa di sana.
557
00:49:10,302 --> 00:49:13,388
Apa ada musuh? Ada ancaman?
Ya, akan ada semua itu.
558
00:49:13,472 --> 00:49:14,639
Tapi bukan itu intinya.
559
00:49:14,723 --> 00:49:18,477
Intinya adalah pelajaran dan nilai
yang perlu kuajarkan padamu
560
00:49:18,560 --> 00:49:20,103
tak bisa terjadi di Mesir.
561
00:49:20,187 --> 00:49:21,313
Terlalu banyak sejarah.
562
00:49:21,396 --> 00:49:23,398
Tak bisa di Israel. Itu perlu dibangun.
563
00:49:24,399 --> 00:49:26,318
Itulah fungsi padang gurun.
564
00:49:26,818 --> 00:49:28,195
Anak-anak Israel.
565
00:49:29,404 --> 00:49:32,365
Selama lima hari,
kita mengumpulkan makanan tiap pagi.
566
00:49:33,366 --> 00:49:35,285
Hanya yang cukup untuk hari itu.
567
00:49:38,830 --> 00:49:40,123
Dan di hari keenam…
568
00:49:42,584 --> 00:49:46,671
kita mengumpulkan cukup banyak
agar bisa beristirahat di hari ketujuh.
569
00:49:49,591 --> 00:49:53,136
Kita diciptakan menurut gambar Allah.
570
00:49:53,804 --> 00:49:56,014
Di hari ketujuh, kita istirahat. Ya?
571
00:49:56,098 --> 00:49:56,932
Ya.
572
00:49:57,682 --> 00:49:58,517
Ya.
573
00:50:03,021 --> 00:50:03,939
Hari yang suci.
574
00:50:09,736 --> 00:50:10,570
Hari…
575
00:50:12,697 --> 00:50:15,325
untuk mengingatkan betapa kita
berutang pada Tuhan.
576
00:50:21,873 --> 00:50:22,958
Ini hukumnya.
577
00:50:24,000 --> 00:50:26,920
Hari Sabat adalah institusi
yang sangat menarik,
578
00:50:27,003 --> 00:50:30,715
selagi kita memikirkan bangsa Israel kuno
dan dunia Alkitab.
579
00:50:30,799 --> 00:50:33,593
Sejauh yang kita tahu,
tak ada yang seperti itu
580
00:50:33,677 --> 00:50:36,429
di budaya lainnya
di sekeliling Israel kuno.
581
00:50:36,513 --> 00:50:40,392
Dalam artian itu, kurasa kita bisa
menyebutnya ciptaan Israel.
582
00:50:43,311 --> 00:50:47,190
Referensi pertama tentang Sabat
ada di Keluaran 16,
583
00:50:47,274 --> 00:50:49,734
dengan "pengumpulan mana."
584
00:50:49,818 --> 00:50:54,072
Pada hari keenam,
kumpulkan dua kali lipat.
585
00:50:54,156 --> 00:50:58,451
Dan beristirahatlah di hari ketujuh
seperti yang dilakukan Tuhan.
586
00:51:01,288 --> 00:51:02,706
Kami punya ungkapan.
587
00:51:02,789 --> 00:51:06,293
"Sabat telah memelihara orang Yahudi
lebih dari mereka memelihara Sabat."
588
00:51:06,376 --> 00:51:08,920
Inilah yang dibutuhkan mereka saat itu.
589
00:51:09,004 --> 00:51:13,425
Tuhan, melalui Musa, perlu berkata,
"Berhenti. Jangan bekerja lagi.
590
00:51:13,508 --> 00:51:15,510
Lihat semua yang kau miliki.
591
00:51:15,594 --> 00:51:18,805
Jika kau menyadari
tak ada yang salah saat ini,
592
00:51:19,389 --> 00:51:20,473
kita bisa sukses."
593
00:51:23,810 --> 00:51:27,147
Setelah selamat dari kelaparan
dan murka Firaun,
594
00:51:27,647 --> 00:51:33,111
bangsa Israel segera menghadapi musuh baru
dalam perjalanan menuju Gunung Sinai.
595
00:51:37,365 --> 00:51:38,491
Kita tak sendirian.
596
00:51:43,663 --> 00:51:44,956
Penduduk gurun.
597
00:51:45,624 --> 00:51:47,000
Ini tanah mereka.
598
00:51:50,795 --> 00:51:57,135
Banyak orang di Timur Dekat kuno
bukan bangsa Israel
599
00:51:57,219 --> 00:51:59,346
dan mereka musuh bangsa Israel.
600
00:51:59,888 --> 00:52:03,350
Contoh yang bagus adalah orang Amalek.
601
00:52:10,398 --> 00:52:13,068
Cepat! Musa!
602
00:52:15,028 --> 00:52:16,029
Bandit!
603
00:52:16,947 --> 00:52:18,698
Mereka mendekat dalam gelap.
604
00:52:18,782 --> 00:52:22,535
Kami melawan, tapi terlalu banyak.
Wanita dan anak-anak diculik.
605
00:52:23,703 --> 00:52:24,788
Aku butuh orang lagi.
606
00:52:27,707 --> 00:52:30,502
Orang Amalek. Pedagang budak.
607
00:52:32,087 --> 00:52:34,005
Kita berkemah di sini. Perintahkan.
608
00:52:34,589 --> 00:52:36,258
Ayo selamatkan mereka.
609
00:52:51,398 --> 00:52:55,694
KEMAH ORANG AMALEK
610
00:52:59,656 --> 00:53:02,075
Cepat. Cepat ke posisi.
611
00:53:07,956 --> 00:53:13,128
Jadi, bangsa Israel, apakah mereka pergi
dengan pedang, perisai, dan panah?
612
00:53:13,211 --> 00:53:17,549
Dan bagaimana mereka bisa berperang
melawan orang Amalek?
613
00:53:18,550 --> 00:53:21,261
Ini sebenarnya midras Yahudi
yang sangat kuno
614
00:53:21,344 --> 00:53:25,348
yang mengatakan pada dasarnya
mereka menjarah
615
00:53:25,932 --> 00:53:29,102
para tentara Mesir yang tewas
di Laut Teberau
616
00:53:29,185 --> 00:53:32,939
dan terdampar di pantai,
dan mereka mengambil senjatanya.
617
00:53:33,023 --> 00:53:36,401
Itu jawaban yang bagus.
Alkitab tak berkata begitu.
618
00:53:36,484 --> 00:53:40,113
Alkitab tak menjelaskan,
tapi bagaimana itu terjadi?
619
00:53:41,781 --> 00:53:43,033
Tuhan…
620
00:53:46,328 --> 00:53:48,121
beri anak-anakmu kemenangan.
621
00:53:53,543 --> 00:53:57,547
Tuhan berkata,
"Aku membawamu keluar dari Mesir
622
00:53:57,630 --> 00:54:03,136
dengan lengan terentang
dan tangan yang kuat."
623
00:54:10,769 --> 00:54:14,564
Dan lengan Musa melakukan itu.
624
00:54:21,196 --> 00:54:23,573
Dia berfungsi sebagai simbol.
625
00:54:23,656 --> 00:54:25,158
Sebagai saluran.
626
00:54:28,078 --> 00:54:29,079
Yosua!
627
00:54:29,579 --> 00:54:30,497
Kami di sini.
628
00:54:31,456 --> 00:54:32,374
Mereka di sini!
629
00:54:34,417 --> 00:54:38,505
Dan selama mata mereka tertuju ke langit,
630
00:54:38,588 --> 00:54:40,924
mereka berhasil dalam pertempuran.
631
00:54:42,550 --> 00:54:44,177
Cepat, tetaplah di dekatku.
632
00:54:45,887 --> 00:54:48,181
Jika tidak, mereka gagal.
633
00:54:49,474 --> 00:54:50,308
Cepat!
634
00:54:52,769 --> 00:54:54,479
Musa mulai lelah.
635
00:55:01,611 --> 00:55:03,988
Tapi lengannya tetap stabil.
636
00:55:13,915 --> 00:55:17,502
Bangsa Israel menang dalam pertarungan.
637
00:56:02,380 --> 00:56:04,883
- Ada apa?
- Mereka memperebutkan harta rampasan.
638
00:56:05,467 --> 00:56:09,053
Cukup!
639
00:56:10,555 --> 00:56:14,017
Orang berikutnya yang menyerang akan mati!
640
00:56:16,603 --> 00:56:17,604
Mati!
641
00:56:21,274 --> 00:56:23,276
Ingat siapa kita!
642
00:56:28,490 --> 00:56:29,616
Satu bangsa!
643
00:56:30,867 --> 00:56:33,077
Bangsa yang beriman!
644
00:56:36,247 --> 00:56:37,165
Minggir!
645
00:57:03,149 --> 00:57:04,817
Bagaimana caraku memimpin mereka?
646
00:57:05,318 --> 00:57:06,986
Berjalan bersama mereka dalam kasih.
647
00:57:08,071 --> 00:57:11,658
- Jika aku tak menemukannya?
- Itu kesalahanmu.
648
00:57:14,369 --> 00:57:16,996
Kasih direnggut dari kita
saat masih kecil, ingat?
649
00:57:21,000 --> 00:57:24,045
Kasih saja takkan membawa kita
keluar dari Mesir.
650
00:57:40,103 --> 00:57:44,482
Kisah pengembaraan di gurun
pada dasarnya tentang sekelompok…
651
00:57:45,775 --> 00:57:51,281
budak yang dibebaskan yang sangat trauma,
terluka, dan disfungsional
652
00:57:52,365 --> 00:57:54,033
yang berjuang untuk maju.
653
00:57:56,828 --> 00:57:59,956
Pelajarannya adalah Tuhan mungkin
memberi penglihatan.
654
00:58:00,039 --> 00:58:01,708
Tuhan mungkin memberi mimpi.
655
00:58:03,251 --> 00:58:06,629
Tapi seringkali, itu tak akan terwujud
656
00:58:06,713 --> 00:58:08,840
dengan cara yang kita inginkan,
657
00:58:08,923 --> 00:58:10,717
tapi sesuatu yang lebih baik.
658
00:58:13,720 --> 00:58:18,391
Umat Tuhan mengharapkan Tanah Perjanjian
dan mereka mengira punya tiket ekspres.
659
00:58:18,474 --> 00:58:19,517
Tapi tidak.
660
00:58:19,601 --> 00:58:23,563
Ada hal-hal yang perlu diubah
dalam diri mereka
661
00:58:23,646 --> 00:58:26,733
sebelum Tuhan membawa mereka ke luar.
662
00:58:29,068 --> 00:58:32,822
Israel pindah dari satu bentuk perhambaan
ke bentuk perhambaan lain,
663
00:58:32,905 --> 00:58:34,324
yaitu kepada Yahweh.
664
00:58:34,407 --> 00:58:38,369
Tujuan dari kisah Keluaran
bukanlah, "Bebaslah."
665
00:58:40,413 --> 00:58:42,999
Tapi "Pergilah ke gunung
untuk menyembah Tuhan.
666
00:58:47,295 --> 00:58:49,881
Dapatkan Perintah Allah
untuk mendapat hukum
667
00:58:49,964 --> 00:58:52,592
agar tahu cara bertindak
dan cara menyembah."
668
00:58:54,969 --> 00:58:58,056
Mereka masih harus menanggung
pergumulan rohani.
669
00:58:58,139 --> 00:59:00,224
Meski mereka dibebaskan secara politik,
670
00:59:00,308 --> 00:59:03,603
mereka masih harus dibebaskan
secara spiritual.
671
00:59:20,411 --> 00:59:23,331
Aku akan bicara dengannya.
Menemukannya lagi.
672
00:59:26,834 --> 00:59:28,628
Aku pernah melihatmu begini.
673
00:59:32,423 --> 00:59:34,550
Aku tak bisa memimpin bangsaku
tanpa Tuhan.
674
00:59:36,886 --> 00:59:40,139
Bagaimana aku bisa berjalan bersama mereka
sambil mencari Tuhan?
675
00:59:44,519 --> 00:59:45,728
Bertahun-tahun lalu,
676
00:59:46,604 --> 00:59:48,398
kau membawa dombaku ke padang
677
00:59:49,524 --> 00:59:52,402
agar aku bisa bebas dan mengurus bangsaku.
678
00:59:55,279 --> 00:59:57,156
Kau pelayan yang baik.
679
00:59:58,700 --> 01:00:00,118
Kau juga punya pelayan.
680
01:00:01,703 --> 01:00:03,287
Pilih mereka dengan bijak.
681
01:00:03,955 --> 01:00:05,039
Pakai mereka.
682
01:00:06,374 --> 01:00:09,127
Lalu kau bisa menemui Tuhan
683
01:00:09,794 --> 01:00:11,129
dengan hati tenang
684
01:00:11,713 --> 01:00:13,047
dan minta bantuannya.
685
01:00:14,549 --> 01:00:16,008
Yitro muncul lagi.
686
01:00:16,509 --> 01:00:19,804
Lalu dia melihat Musa bekerja
687
01:00:19,887 --> 01:00:23,933
dan menerima berbagai orang
yang berselisih,
688
01:00:24,016 --> 01:00:26,728
dan Musa satu-satunya hakim dan juri.
689
01:00:26,811 --> 01:00:31,023
Dan Yitro melihatnya melakukan ini,
dan Yitro memberitahunya,
690
01:00:31,107 --> 01:00:33,317
"Kau tak bisa terus seperti ini.
691
01:00:33,401 --> 01:00:35,570
Kau akan kelelahan."
692
01:00:35,653 --> 01:00:38,322
Yitro berkata,
"Ini yang harus kau lakukan."
693
01:00:38,406 --> 01:00:41,534
Dia menjelaskan
cara membuat sistem pengadilan.
694
01:00:41,617 --> 01:00:44,078
Menurutku Yitro
695
01:00:44,871 --> 01:00:46,998
adalah contoh bagus
696
01:00:47,081 --> 01:00:51,085
dari bagaimana seseorang yang bukan Yahudi
697
01:00:51,169 --> 01:00:54,922
membawa ide-ide dan wawasan terbaik
698
01:00:55,006 --> 01:00:58,718
dari tradisi religiusnya untuk membantu.
699
01:00:59,385 --> 01:01:03,848
Musa cukup pintar
untuk menerima kebijaksanaan itu,
700
01:01:03,931 --> 01:01:07,477
meskipun itu berasal
dari budaya yang berbeda.
701
01:01:09,687 --> 01:01:10,897
Masih di sini.
702
01:01:20,698 --> 01:01:22,200
Kisah hidup kita.
703
01:01:26,913 --> 01:01:28,456
Bagaimana akhirnya, ya?
704
01:01:34,921 --> 01:01:36,756
Aku harus minta bantuan Tuhan.
705
01:01:38,633 --> 01:01:39,592
Kau akan.
706
01:02:00,112 --> 01:02:03,324
Ceritakan kisah kita pada anak-anak kita
agar mereka mengerti.
707
01:02:07,078 --> 01:02:07,912
Pergilah.
708
01:02:18,089 --> 01:02:24,178
Sekali lagi, Musa naik ke gunung besar
untuk berbicara dengan Tuhan.
709
01:02:37,233 --> 01:02:41,404
"Ada guruh dan kilat dan awan padat
di atas gunung.
710
01:02:43,114 --> 01:02:45,783
Gunung Sinai ditutupi seluruhnya
dengan asap,
711
01:02:45,867 --> 01:02:49,203
karena Tuhan turun ke atasnya dalam api;
712
01:02:50,413 --> 01:02:54,166
asapnya membubung seperti asap dari dapur,
713
01:02:54,250 --> 01:02:58,296
dan seluruh gunung itu gemetar sangat."
714
01:03:11,142 --> 01:03:12,226
Di mana kau?
715
01:03:14,729 --> 01:03:16,981
Aku datang jauh-jauh untuk mencarimu!
716
01:03:18,900 --> 01:03:20,151
Bicaralah padaku!
717
01:03:23,905 --> 01:03:25,406
Kau sudah selesai denganku?
718
01:03:26,324 --> 01:03:27,950
Aku belum selesai denganmu!
719
01:03:29,827 --> 01:03:30,953
Kau dengar aku?
720
01:03:43,341 --> 01:03:45,051
Aku tak tahu harus bagaimana.
721
01:03:46,719 --> 01:03:48,471
Aku tak tahu harus ke mana.
722
01:03:49,138 --> 01:03:50,431
Aku tersesat tanpamu.
723
01:03:57,063 --> 01:03:59,857
Aku membawamu dengan sayap elang
724
01:03:59,941 --> 01:04:01,734
dan membawamu kepadaku.
725
01:04:02,443 --> 01:04:05,947
Jika kau menuruti suaraku
dan menepati perjanjianku,
726
01:04:06,030 --> 01:04:11,410
kau akan menjadi kerajaan imam
dan bangsa suci bagiku.
727
01:04:12,495 --> 01:04:16,666
Inilah kata-kata yang harus kau ucapkan
kepada anak-anak Israel.
728
01:04:21,837 --> 01:04:23,297
Minggu-minggu berlalu.
729
01:04:26,175 --> 01:04:30,972
Bangsa Israel menunggu kembalinya Musa
di bawah bayangan Gunung Sinai.
730
01:04:49,198 --> 01:04:51,575
Dia sudah pergi 40 hari dan 40 malam.
731
01:04:54,620 --> 01:04:55,788
Dia akan kembali.
732
01:05:08,884 --> 01:05:11,387
Mereka hidup dengan banyak ketidakpastian.
733
01:05:11,470 --> 01:05:14,432
Untuk pertama kalinya,
pemimpin mereka tak ada.
734
01:05:14,515 --> 01:05:18,686
Orang yang membawa mereka keluar,
yang menjadi bapak bangsa itu,
735
01:05:19,311 --> 01:05:20,438
dia tidak ada.
736
01:05:20,521 --> 01:05:22,982
Mereka mendongak dan merasakan sesuatu
737
01:05:23,065 --> 01:05:25,901
yang sangat mengagumkan dan menakutkan.
738
01:05:25,985 --> 01:05:28,904
Saat kau tak tahu hari esok
atau bagaimana cara bertahan,
739
01:05:28,988 --> 01:05:33,075
atau apa yang akan terjadi,
saat itulah kita bisa melakukan hal buruk.
740
01:05:44,754 --> 01:05:45,671
Apa ini?
741
01:05:46,881 --> 01:05:50,426
Kita butuh dewa yang dikenali orang lain.
742
01:05:50,509 --> 01:05:52,553
Dewa seperti dewa lainnya.
743
01:05:52,636 --> 01:05:54,221
Kami punya emas Mesir.
744
01:05:55,056 --> 01:05:58,851
Sebelum pergi, kami akan mencairkannya
dan membuat dewa pelindung kami.
745
01:05:58,934 --> 01:06:00,394
Musa telah melindungi kita.
746
01:06:03,147 --> 01:06:06,400
Kau sungguh percaya adikmu masih hidup?
747
01:06:09,403 --> 01:06:10,446
Sungguh?
748
01:06:20,498 --> 01:06:22,333
Kau anak sulung.
749
01:06:24,418 --> 01:06:26,754
Saatnya mengklaim kembali posisimu.
750
01:06:57,743 --> 01:06:59,578
"Lalu berkatalah Harun kepada mereka:
751
01:06:59,662 --> 01:07:04,083
'Tanggalkanlah anting-anting emas
yang ada pada telinga istrimu,
752
01:07:04,166 --> 01:07:07,878
anakmu laki-laki dan perempuan,
dan bawalah semuanya kepadaku.'
753
01:07:12,299 --> 01:07:15,511
Diterimanyalah itu dari tangan mereka,
754
01:07:15,594 --> 01:07:18,597
dibentuknya dengan pahat,
755
01:07:19,098 --> 01:07:21,267
dan dibuatnya anak lembu tuangan."
756
01:07:25,479 --> 01:07:29,650
Ingat, pembangkangan
adalah penyebab tulah di Mesir.
757
01:07:29,733 --> 01:07:33,237
Tapi pembangkangan orang-orang
di seberang gurun
758
01:07:33,320 --> 01:07:35,489
saat mereka membuat dewa ini,
759
01:07:36,532 --> 01:07:40,077
pembangkangan itulah
yang membuat perjalanan mereka
760
01:07:40,161 --> 01:07:42,746
yang seharusnya tak lebih
dari sepuluh hari
761
01:07:42,830 --> 01:07:44,665
menjadi berlangsung 40 tahun.
762
01:07:54,008 --> 01:07:58,679
Harun, kakak Musa sendiri
dan imam besar Israel,
763
01:07:58,762 --> 01:08:01,056
dialah yang membuat anak lembu emas
764
01:08:01,140 --> 01:08:04,393
karena dia merasa terancam
765
01:08:04,476 --> 01:08:08,397
oleh keributan di antara bangsa Israel.
766
01:08:08,480 --> 01:08:12,860
Jadi, hanya untuk menenangkan mereka,
dia membuatkan dewa ini untuk mereka.
767
01:08:28,083 --> 01:08:31,420
Menurut adegan yang terkenal,
Musa turun dari Sinai
768
01:08:31,503 --> 01:08:35,424
tepat pada saat mereka
sedang menyembah anak lembu emas itu.
769
01:08:37,635 --> 01:08:39,762
Itu menyedihkan.
770
01:08:49,355 --> 01:08:50,231
Itu Musa.
771
01:08:54,610 --> 01:08:56,111
- Musa!
- Musa!
772
01:08:57,988 --> 01:08:59,240
Musa!
773
01:08:59,740 --> 01:09:00,741
Musa!
774
01:09:16,173 --> 01:09:17,007
Musa.
775
01:09:36,151 --> 01:09:37,027
Sia-sia.
776
01:09:38,821 --> 01:09:40,447
Semuanya sia-sia.
777
01:10:03,095 --> 01:10:06,098
Musa, dia sangat terkejut dan marah,
778
01:10:06,181 --> 01:10:10,477
dia mengambil kedua loh batu
yang bertuliskan Sepuluh Perintah Allah
779
01:10:11,061 --> 01:10:12,313
dan menghancurkannya.
780
01:10:12,938 --> 01:10:14,565
Gagal mengendalikan amarah.
781
01:10:14,648 --> 01:10:18,277
Itu adalah tema yang kita lihat
sepanjang hidup Musa.
782
01:10:20,571 --> 01:10:24,783
Perjuangan melawan amarah ini
adalah sesuatu yang bisa kita pelajari.
783
01:10:26,452 --> 01:10:30,914
Musa orang yang sering
kehilangan kesabaran, mengamuk,
784
01:10:31,540 --> 01:10:36,879
lalu harus mencari cara
memperbaiki semuanya lagi.
785
01:10:41,175 --> 01:10:42,009
Tolong aku.
786
01:10:59,234 --> 01:11:00,152
Apa itu?
787
01:11:06,533 --> 01:11:07,409
Dia menjawab.
788
01:11:09,870 --> 01:11:11,205
Dia menjawabku.
789
01:11:13,999 --> 01:11:16,126
Dia memberiku hadiah terbesarnya.
790
01:11:19,380 --> 01:11:20,255
Hukumnya.
791
01:11:23,884 --> 01:11:24,718
Dan kalian…
792
01:11:27,179 --> 01:11:29,390
Kalian semua menghancurkan hatiku.
793
01:11:33,769 --> 01:11:35,145
Jadi, kuhancurkan juga.
794
01:11:36,730 --> 01:11:38,816
Untuk mengubah masa lalu…
795
01:11:40,901 --> 01:11:42,653
seseorang butuh pengampunan.
796
01:11:43,779 --> 01:11:44,738
Ingat?
797
01:11:45,531 --> 01:11:46,490
Tinggalkan aku.
798
01:11:50,077 --> 01:11:51,078
Sekarang.
799
01:12:10,973 --> 01:12:12,641
Apa yang kuperbuat, Tuhan?
800
01:12:16,520 --> 01:12:17,479
Pergilah.
801
01:12:23,318 --> 01:12:24,153
Tuhan.
802
01:12:28,949 --> 01:12:30,576
Aku mengecewakanmu, Tuhan.
803
01:12:31,452 --> 01:12:32,911
Sudah waktunya.
804
01:12:33,745 --> 01:12:36,957
Aku pernah membuat banjir
dan hanya menyelamatkan Nuh.
805
01:12:37,458 --> 01:12:41,378
Aku bisa menciptakan api kali ini
dan hanya menyelamatkanmu.
806
01:12:41,462 --> 01:12:42,796
Untuk membakar mereka?
807
01:12:43,464 --> 01:12:44,381
Semuanya?
808
01:12:45,591 --> 01:12:46,633
Tapi Tuhan…
809
01:12:48,093 --> 01:12:51,763
kami mungkin bisa ke Tanah Perjanjian
jika kau tak membimbingku kemari.
810
01:12:52,973 --> 01:12:56,685
- Semua ini takkan terjadi.
- Apa gunanya mencapai Tanah Perjanjian
811
01:12:56,768 --> 01:12:59,146
jika tak tahu cara tinggal di sana?
812
01:12:59,855 --> 01:13:02,941
Kalian mungkin bebas,
tapi kalian butuh kebenaran.
813
01:13:04,318 --> 01:13:05,986
Kita akan memulai kembali.
814
01:13:06,069 --> 01:13:07,070
Tidak!
815
01:13:08,655 --> 01:13:11,950
Ampuni mereka. Ampuni kami. Ampuni aku.
816
01:13:13,911 --> 01:13:14,745
Ampuni.
817
01:13:27,382 --> 01:13:28,675
Tuhan sudah muak.
818
01:13:28,759 --> 01:13:31,803
"Akan kubunuh semuanya
dan memulai lagi denganmu."
819
01:13:32,304 --> 01:13:36,850
Musa membujuknya tak melakukannya.
"Itu sembrono. Pikirkan ini.
820
01:13:36,934 --> 01:13:38,310
Orang Mesir akan bilang apa?
821
01:13:38,393 --> 01:13:40,604
Kau membawa kami ke gurun
untuk membunuh kami?"
822
01:13:55,202 --> 01:13:56,286
Lepaskan mereka.
823
01:13:59,289 --> 01:14:00,666
Mereka melawanmu.
824
01:14:01,959 --> 01:14:02,793
Melawan Tuhan.
825
01:14:02,876 --> 01:14:04,002
Lepaskan mereka.
826
01:14:05,837 --> 01:14:07,047
Mereka pantas mati.
827
01:14:09,174 --> 01:14:10,717
Mereka harus jadi contoh.
828
01:14:11,510 --> 01:14:13,971
Jangan membunuh.
829
01:14:15,347 --> 01:14:16,473
Ini hukumnya.
830
01:14:17,099 --> 01:14:17,975
Hukum apa?
831
01:14:20,811 --> 01:14:22,896
Yang kuhancurkan. Lepaskan mereka.
832
01:14:41,707 --> 01:14:43,625
Bacakan hukumnya pada kami.
833
01:14:44,710 --> 01:14:46,670
Ayo kita saling membacakannya
834
01:14:47,879 --> 01:14:49,756
sampai kita hafal.
835
01:14:53,176 --> 01:14:55,178
Hukum itu akan tertulis dalam diri kita.
836
01:14:59,308 --> 01:15:04,563
Jangan membuat bagimu patung.
837
01:15:09,610 --> 01:15:12,863
Jangan ada padamu allah lain
di hadapan-Ku.
838
01:15:17,909 --> 01:15:21,580
Jangan menyebut nama Tuhan, Allahmu,
dengan sembarangan.
839
01:15:33,967 --> 01:15:35,344
Jangan mengingini.
840
01:15:45,437 --> 01:15:46,605
Jangan…
841
01:16:06,375 --> 01:16:10,545
Yang benar-benar mengasingkan
anak-anak Israel di gurun
842
01:16:10,629 --> 01:16:11,963
adalah ketiadaan perjanjian.
843
01:16:12,047 --> 01:16:16,093
Alasan mereka tinggal
di padang belantara selama itu
844
01:16:16,176 --> 01:16:17,678
adalah untuk menyegelnya.
845
01:16:18,428 --> 01:16:23,058
Tuhan bisa membawa mereka ke tanah Kanaan
kapan saja, tapi mereka belum siap.
846
01:16:28,105 --> 01:16:30,023
Ingatlah dan kuduskanlah…
847
01:16:31,441 --> 01:16:32,734
hari Sabat.
848
01:16:34,111 --> 01:16:35,987
Hormatilah ayahmu dan ibumu.
849
01:16:38,198 --> 01:16:41,284
Jangan berzinah.
850
01:16:49,334 --> 01:16:52,045
Jangan mengucapkan saksi dusta.
851
01:16:52,129 --> 01:16:55,173
Alkitab tidak pernah
menggunakan kata "perintah".
852
01:16:55,257 --> 01:16:58,343
Tertulis ada sepuluh,
tapi ada sepuluh hal,
853
01:16:58,427 --> 01:17:02,055
sepuluh d'varim, sepuluh edisi,
sepuluh aturan.
854
01:17:02,139 --> 01:17:08,353
Lima yang pertama berhubungan
dengan hubungan manusia dengan Tuhan.
855
01:17:08,437 --> 01:17:10,522
Jangan ada padamu allah lain
di hadapan-Ku.
856
01:17:11,022 --> 01:17:13,692
Jangan menyebut nama Tuhan
dengan sembarangan.
857
01:17:13,775 --> 01:17:16,903
Lima perintah terakhir bersifat sosial.
858
01:17:16,987 --> 01:17:20,782
Itu tentang hubungan orang-orang
dengan satu sama lain,
859
01:17:20,866 --> 01:17:22,409
saling bertindak benar.
860
01:17:23,118 --> 01:17:25,370
Jangan mengingini rumah sesamamu
861
01:17:25,912 --> 01:17:28,290
atau apa pun milik sesamamu.
862
01:17:28,874 --> 01:17:30,834
Kata Tuhan, "Kalian perlu struktur.
863
01:17:30,917 --> 01:17:35,172
Aku tak membawa kalian keluar
dengan sia-sia. Kalian akan jadi hebat.
864
01:17:35,255 --> 01:17:38,925
Karena itu, hukum-hukum ini
adalah awal kode moral
865
01:17:39,009 --> 01:17:41,344
yang akan merevolusi seluruh dunia."
866
01:17:53,106 --> 01:17:53,940
Ibu?
867
01:18:09,998 --> 01:18:12,167
Kenapa kau sedih, Musa?
868
01:18:16,713 --> 01:18:18,215
Karena semua kesalahanku.
869
01:18:24,221 --> 01:18:26,890
Karena semua yang masih harus kulakukan.
870
01:18:28,183 --> 01:18:30,143
Kau sudah hidup dengan baik.
871
01:18:36,608 --> 01:18:40,362
Kau membawa mereka keluar
dari Mesir seperti perintah Tuhan.
872
01:18:42,781 --> 01:18:45,826
Kau memberi mereka hukum untuk dijalani.
873
01:18:48,954 --> 01:18:50,455
Kau memberi mereka hidup.
874
01:18:58,296 --> 01:19:00,006
Apa lagi…
875
01:19:01,591 --> 01:19:04,177
yang bisa kau minta dari dirimu?
876
01:19:06,304 --> 01:19:09,975
Aku harus memimpin mereka
ke Tanah Perjanjian.
877
01:19:12,477 --> 01:19:14,563
Mereka akan sampai di sana sendiri.
878
01:19:17,566 --> 01:19:18,400
Tanpamu.
879
01:19:22,696 --> 01:19:25,740
Tiga pemain besar dalam kisah ini,
880
01:19:25,824 --> 01:19:27,409
Musa, Harun, dan Miryam,
881
01:19:28,618 --> 01:19:32,914
mereka tidak sampai ke Tanah Perjanjian.
882
01:19:35,500 --> 01:19:36,668
Ayo.
883
01:19:39,421 --> 01:19:42,799
Menurutku momen
paling memilukan dan tragis
884
01:19:42,883 --> 01:19:45,677
di seluruh Alkitab adalah Musa,
885
01:19:45,760 --> 01:19:48,638
yang diminta Tuhan
886
01:19:48,722 --> 01:19:53,310
untuk menjalankan tugas sulit
dan berbahaya ini,
887
01:19:53,393 --> 01:19:57,397
memimpin bangsa Israel
melewati gurun selama 40 tahun
888
01:19:57,480 --> 01:20:02,444
dan dengan setia
melakukan tugas itu sampai selesai,
889
01:20:03,320 --> 01:20:08,116
tapi tak diizinkan bergabung
dengan anak Israel di Tanah Perjanjian.
890
01:20:09,701 --> 01:20:10,869
Itu menyedihkan.
891
01:20:14,205 --> 01:20:15,498
Lihat, Musa.
892
01:20:19,002 --> 01:20:20,003
Itu dia.
893
01:20:21,463 --> 01:20:26,343
Musa yang dilarang
memasuki Tanah Perjanjian
894
01:20:26,426 --> 01:20:29,387
menyentuhku dengan cara kontemporer
895
01:20:29,471 --> 01:20:32,474
dalam kehidupan Martin Luther King, Jr.
896
01:20:34,517 --> 01:20:39,105
Malam sebelum dia meninggal,
dia menyuarakan perasaan Musa.
897
01:20:39,189 --> 01:20:44,110
Dia berkata, "Aku sudah ke puncak gunung.
Aku sudah melihat Tanah Perjanjian.
898
01:20:44,194 --> 01:20:48,406
Aku mungkin tak bisa masuk,
tapi percayalah, kau akan sampai ke sana."
899
01:20:48,490 --> 01:20:52,410
Dia seolah-olah menyalurkan Musa
pada saat itu.
900
01:20:52,494 --> 01:20:54,454
Dan jika kisah Musa punya arti,
901
01:20:54,537 --> 01:20:57,707
itu adalah bahkan ketika kita
mencapai Kanaan,
902
01:20:57,791 --> 01:21:01,252
bahkan saat kita
punya kebebasan secara teori,
903
01:21:01,336 --> 01:21:03,505
itu masih butuh perjuangan.
904
01:21:03,588 --> 01:21:06,007
Yang diperlukan untuk bebas
905
01:21:06,091 --> 01:21:09,135
berbeda dari yang diperlukan
untuk tetap bebas.
906
01:21:16,977 --> 01:21:18,186
Tanah Perjanjian.
907
01:21:21,648 --> 01:21:23,400
Aku tak akan pernah ke sana.
908
01:21:26,277 --> 01:21:27,112
Tidak.
909
01:21:29,781 --> 01:21:31,241
Tapi anak-anakmu akan.
910
01:21:33,368 --> 01:21:34,369
Musa?
911
01:21:39,290 --> 01:21:40,667
Masuklah sekarang.
912
01:21:53,596 --> 01:21:54,431
Ayo.
913
01:22:00,061 --> 01:22:02,772
"Lalu matilah Musa, hamba Tuhan itu,
914
01:22:02,856 --> 01:22:06,067
di sana di tanah Moab,
sesuai dengan firman Tuhan.
915
01:22:07,610 --> 01:22:11,948
Seperti Musa yang dikenal Tuhan
dengan berhadapan muka, tidak ada lagi
916
01:22:12,032 --> 01:22:14,451
nabi yang bangkit di antara orang Israel…
917
01:22:16,494 --> 01:22:19,039
dalam hal segala tanda dan mukjizat,
918
01:22:19,122 --> 01:22:21,791
yang dilakukannya atas perintah Tuhan
di tanah Mesir
919
01:22:21,875 --> 01:22:26,546
terhadap Firaun dan semua pegawainya
dan seluruh negerinya…
920
01:22:28,548 --> 01:22:32,218
dan dalam hal segala perbuatan kekuasaan
921
01:22:32,302 --> 01:22:35,889
dan segala kedahsyatan yang besar
yang dilakukan Musa
922
01:22:35,972 --> 01:22:38,725
di depan seluruh orang Israel."
923
01:26:37,297 --> 01:26:39,716
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina
924
01:26:40,716 --> 01:27:00,716
{\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support