1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support 2 00:00:15,453 --> 00:00:19,332 GOSYEN 3 00:00:27,298 --> 00:00:28,466 Musa. 4 00:00:29,050 --> 00:00:30,176 Tuhan. 5 00:00:31,261 --> 00:00:33,805 Malam ini berbeda dengan malam lainnya. 6 00:00:33,888 --> 00:00:35,348 Apa bedanya, Tuhan? 7 00:00:35,431 --> 00:00:38,351 Semua anak sulung di tanah Mesir akan mati. 8 00:00:39,310 --> 00:00:41,604 Dari anak sulung Firaun 9 00:00:41,688 --> 00:00:44,232 hingga anak sulung pelayan termiskin. 10 00:00:45,441 --> 00:00:47,861 - Orang Ibrani? - Dengarkan baik-baik. 11 00:00:49,487 --> 00:00:53,074 Setiap keluarga harus makan domba kurban 12 00:00:53,158 --> 00:00:55,076 yang dimasak dengan sayur pahit. 13 00:00:55,660 --> 00:01:00,456 Makanlah dengan roti yang tidak beragi, karena tak ada waktu mengembangkannya. 14 00:01:03,293 --> 00:01:07,422 Ambil darah domba itu dan oleskan di sekeliling pintu rumah kalian 15 00:01:07,505 --> 00:01:12,844 untuk menunjukkan tempat tinggal kalian sebagai perlindungan dari pembalasanku. 16 00:01:18,099 --> 00:01:19,976 Aku mencari rumah Musa. 17 00:01:22,896 --> 00:01:24,606 Aku takut, Musa. 18 00:01:24,689 --> 00:01:26,608 Pasti ada cara lain. 19 00:01:26,691 --> 00:01:29,235 Aku sang penghancur. 20 00:01:32,488 --> 00:01:33,990 Masuklah. Cepat. 21 00:01:35,116 --> 00:01:36,117 Cepat. 22 00:01:37,744 --> 00:01:40,914 Jadi, tulah kesepuluh dimulai. 23 00:01:40,997 --> 00:01:43,583 Kematian anak sulung. 24 00:01:54,385 --> 00:01:59,933 BAGIAN TIGA: TANAH PERJANJIAN 25 00:02:05,730 --> 00:02:08,775 Tulah terakhir sangat menyedihkan 26 00:02:08,858 --> 00:02:13,238 karena itu berkata setiap anak sulung di Mesir, 27 00:02:13,321 --> 00:02:18,576 mulai dari anak sulung Firaun sampai anak sulung orang termiskin 28 00:02:18,660 --> 00:02:21,120 hingga ternak, semuanya akan mati. 29 00:02:22,038 --> 00:02:27,710 Bagi Kekristenan, ini meramalkan Perjanjian Baru dan Yesus Kristus. 30 00:02:27,794 --> 00:02:28,836 Darah Anak Domba. 31 00:02:28,920 --> 00:02:30,380 Domba kurban. 32 00:02:31,005 --> 00:02:34,509 Hanya dengan darahnya kau bisa diselamatkan. 33 00:02:34,592 --> 00:02:37,095 Bisa keluar hanya dengan darah domba ini 34 00:02:37,595 --> 00:02:39,597 di ambang pintu agar kau selamat. 35 00:02:39,681 --> 00:02:41,266 Silakan. Makanlah. 36 00:02:41,808 --> 00:02:42,725 Minumlah. 37 00:02:43,351 --> 00:02:46,271 Menandai rumah-rumah Ibrani 38 00:02:46,354 --> 00:02:48,898 dengan darah domba di ambang pintu 39 00:02:48,982 --> 00:02:53,319 membuat malaikat melewati rumah itu. 40 00:02:54,320 --> 00:02:56,948 Dari situlah kita mendapatkan istilah Paskah. 41 00:02:57,031 --> 00:03:01,411 Melewati rumah mereka dan hanya menyerang orang Mesir. 42 00:03:01,995 --> 00:03:05,790 PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 43 00:03:14,215 --> 00:03:16,050 Yang ini. Ini lezat. 44 00:03:29,605 --> 00:03:30,481 Amen? 45 00:03:31,899 --> 00:03:33,151 Amen? 46 00:03:34,068 --> 00:03:35,111 Amen! 47 00:03:58,217 --> 00:04:00,636 Itu bisa dianggap mata diganti mata. 48 00:04:00,720 --> 00:04:04,349 Di awal Keluaran, Firaun membunuh semua anak laki-laki. 49 00:04:05,892 --> 00:04:08,811 Dan di sini, para anak sulung yang dibunuh. 50 00:04:09,896 --> 00:04:11,689 Akhirnya sama seperti awalnya. 51 00:04:11,773 --> 00:04:14,108 Perbuatanmu pada bangsaku kulakukan pada bangsamu. 52 00:04:33,086 --> 00:04:36,047 Tradisi rabi kuno tidak merayakan penderitaan 53 00:04:36,839 --> 00:04:41,344 yang dibawa tulah-tulah tersebut kepada orang-orang Mesir. 54 00:04:46,933 --> 00:04:52,480 Saat kami tiba di bagian seder Paskah 55 00:04:52,563 --> 00:04:55,983 di mana kami membaca sepuluh tulah, 56 00:04:56,067 --> 00:05:01,989 kami diperintahkan untuk mengambil setetes anggur dari cangkir kami 57 00:05:02,073 --> 00:05:06,077 dengan jari kami dan menaruhnya di tepi piring kami. 58 00:05:09,580 --> 00:05:14,669 Menikmati penderitaan orang lain itu salah. 59 00:05:16,879 --> 00:05:19,549 Entah mereka orang-orang yang menyakiti kami 60 00:05:19,632 --> 00:05:21,843 atau orang-orang tak bersalah. 61 00:05:21,926 --> 00:05:25,430 Jadi, secara simbolik kami mengurangi kegembiraan kami. 62 00:05:42,738 --> 00:05:45,074 Musa! 63 00:05:49,120 --> 00:05:52,832 Di Pasal 12, sang penghancur turun. 64 00:05:52,915 --> 00:05:55,710 Terkadang itu dipahami sebagai malaikat maut. 65 00:05:55,793 --> 00:05:57,503 Itu tak menyebut Tuhan. 66 00:05:59,005 --> 00:06:00,131 Musa! 67 00:06:00,214 --> 00:06:02,842 Tapi setelah itu disebutkan itu perbuatan Tuhan. 68 00:06:02,925 --> 00:06:05,553 Jadi, entah apa ini mencoba menciptakan jarak 69 00:06:05,636 --> 00:06:09,474 antara Tuhan dan apa yang Tuhan lakukan. 70 00:06:09,557 --> 00:06:10,725 Musa. 71 00:06:11,934 --> 00:06:12,977 Musa. 72 00:06:14,896 --> 00:06:17,607 "Dan kedengaranlah seruan yang hebat di Mesir… 73 00:06:18,983 --> 00:06:22,737 sebab tidak ada rumah yang tidak kematian." 74 00:06:23,988 --> 00:06:24,906 Musa! 75 00:06:28,493 --> 00:06:30,870 Tolonglah! Kita harus pergi! 76 00:06:30,953 --> 00:06:34,415 Kurasa redaktur dan penulis Alkitab 77 00:06:34,499 --> 00:06:36,918 memakai malaikat maut 78 00:06:37,001 --> 00:06:40,421 untuk memisahkan Tuhan dari beberapa karakter 79 00:06:40,505 --> 00:06:43,799 yang lebih kejam dan lebih penuh dendam 80 00:06:43,883 --> 00:06:46,677 yang akan dikaitkan dengan dewa mana pun 81 00:06:46,761 --> 00:06:51,015 yang akan merenggut nyawa anak-anak dan orang tak bersalah. 82 00:06:53,809 --> 00:06:55,144 Apa yang kita perbuat? 83 00:06:56,604 --> 00:06:58,856 Yang diperintahkan Tuhan. 84 00:08:05,298 --> 00:08:07,717 Aku melihat tulah terakhir itu 85 00:08:08,467 --> 00:08:10,720 dan itu benar-benar menyedihkan. 86 00:08:11,596 --> 00:08:16,309 Itu alasan kita mendengar ada argumen melawan Tuhan. 87 00:08:16,392 --> 00:08:19,270 Bagaimana Tuhan yang penyayang bisa membiarkan ini terjadi? 88 00:08:19,353 --> 00:08:21,564 Tuhan pendendam macam apa yang melakukan ini? 89 00:08:21,647 --> 00:08:25,568 Kau membunuh semua anak sulung? Apa kau Tuhan yang tak kenal ampun? 90 00:08:26,110 --> 00:08:30,114 Aku akan jujur, tak ada jawaban yang bagus untuk itu. 91 00:08:31,490 --> 00:08:35,494 Tapi pada tingkat kemanusiaan, itu sangat menyedihkan. 92 00:08:40,541 --> 00:08:41,626 Musa. 93 00:08:45,171 --> 00:08:46,422 Di mana kau, Musa? 94 00:08:47,214 --> 00:08:48,132 Musa! 95 00:08:49,592 --> 00:08:50,509 Musa! 96 00:08:52,094 --> 00:08:53,262 Di mana kau? 97 00:08:54,055 --> 00:08:54,930 Jawab aku! 98 00:08:55,014 --> 00:08:56,724 - Kakakku. - Kunci pintunya. 99 00:08:56,807 --> 00:08:58,684 - Aku harus menemuinya. - Tidak! 100 00:08:58,768 --> 00:08:59,935 Jawab aku! 101 00:09:01,354 --> 00:09:02,229 Aku saja. 102 00:09:11,572 --> 00:09:12,698 Musa tidak di sini. 103 00:09:13,407 --> 00:09:15,910 Terlalu malu untuk bertatap muka denganku? 104 00:09:19,705 --> 00:09:21,248 Anakku mati! 105 00:09:22,166 --> 00:09:25,503 Anak-anak kami juga mati di tanganmu. 106 00:09:27,963 --> 00:09:29,131 Kau diperingatkan. 107 00:09:30,424 --> 00:09:32,593 Tak ada yang bisa menghalangi Tuhan. 108 00:09:32,677 --> 00:09:35,638 Tuhanmu hanya seorang pembunuh. 109 00:09:35,721 --> 00:09:37,348 Dia memberi kehidupan. 110 00:09:39,016 --> 00:09:40,017 Dan mengambilnya. 111 00:09:40,851 --> 00:09:41,977 Anakku… 112 00:09:47,483 --> 00:09:48,526 Anakku. 113 00:10:04,542 --> 00:10:05,751 Pergilah ke gurun. 114 00:10:07,002 --> 00:10:08,045 Pergi sekarang. 115 00:10:08,713 --> 00:10:09,797 Tanpa syarat? 116 00:10:11,507 --> 00:10:12,383 Ya. 117 00:10:13,676 --> 00:10:15,428 Asal kalian pergi sekarang. 118 00:10:35,614 --> 00:10:36,824 Tinggallah dengan kami. 119 00:10:40,453 --> 00:10:41,287 Tidak. 120 00:10:44,582 --> 00:10:47,209 Aku harus berduka untuk Mesir bersamanya. 121 00:10:52,006 --> 00:10:53,174 Berduka untuknya. 122 00:11:09,732 --> 00:11:11,484 Kita harus pergi. Cepat. 123 00:11:13,152 --> 00:11:14,820 Sebelum dia berubah pikiran. 124 00:11:53,442 --> 00:11:54,860 Anakku tersayang. 125 00:11:55,986 --> 00:11:59,114 Kau membawa kejahatan ini ke rumahku. 126 00:12:00,074 --> 00:12:02,284 Kau memaksa Musa membawa… 127 00:12:04,036 --> 00:12:05,037 malapetaka ini. 128 00:12:05,538 --> 00:12:07,373 Dan lihat akibatnya. 129 00:12:08,874 --> 00:12:10,960 Kau pikir kau tak terkalahkan. 130 00:12:11,043 --> 00:12:11,919 Kebal. 131 00:12:12,002 --> 00:12:13,963 Aku dekat dengan para dewa. 132 00:12:14,755 --> 00:12:15,923 Benarkah? 133 00:12:32,273 --> 00:12:34,233 Tunduklah padaku. 134 00:12:39,738 --> 00:12:41,782 - Kumohon, dengarkan aku. - Tunduk! 135 00:12:51,458 --> 00:12:53,210 Aku Firaun! 136 00:12:54,545 --> 00:12:56,964 Raja Sungai Nil! 137 00:13:01,760 --> 00:13:04,263 GOSYEN 138 00:13:04,346 --> 00:13:08,642 "Orang Mesir mendesak bangsa itu cepat pergi dari negeri itu. 139 00:13:08,726 --> 00:13:13,272 Sebab kata mereka: 'Nanti kami mati semuanya.'" 140 00:13:14,607 --> 00:13:17,067 Semuanya sekarang bergerak sangat cepat. 141 00:13:17,151 --> 00:13:20,237 Seolah-olah waktu telah runtuh. 142 00:13:20,321 --> 00:13:23,324 Mereka sudah di sana berapa lama? Dua, sepuluh, empat ratus tahun? 143 00:13:23,407 --> 00:13:26,201 Mereka tak tahu lagi. Budak tak mengatur waktu mereka. 144 00:13:26,285 --> 00:13:28,913 Budak diberi tahu harus ke mana dan kapan. 145 00:13:28,996 --> 00:13:31,248 Kini tiba-tiba mereka disuruh pergi. 146 00:13:31,832 --> 00:13:35,210 Mereka bukan lagi budak waktu. Mereka akan mengatur waktu. 147 00:13:43,969 --> 00:13:47,765 "Mereka meminta dari orang Mesir barang-barang emas 148 00:13:47,848 --> 00:13:50,267 dan perak serta kain-kain. 149 00:13:51,352 --> 00:13:56,357 Dan Tuhan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, 150 00:13:56,440 --> 00:13:59,485 sehingga memenuhi permintaan mereka. 151 00:14:00,319 --> 00:14:03,572 Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu." 152 00:14:05,074 --> 00:14:08,619 "Merampasi" kata yang biasa kudengar sebagai terjemahannya. 153 00:14:08,702 --> 00:14:13,415 Tapi tak usah basa-basi. Intinya sama. "Kami ambil milik kami sekarang." 154 00:14:14,291 --> 00:14:17,419 Sebenarnya, ini masalah besar dalam Yudaisme awal 155 00:14:17,503 --> 00:14:19,797 hingga filsuf Yahudi, Philo, 156 00:14:19,880 --> 00:14:24,009 dia berargumen, "Tidak, ini pembayaran untuk jasa mereka." 157 00:14:24,093 --> 00:14:26,095 Bukan penjarahan atau perampasan. 158 00:14:26,178 --> 00:14:28,097 Kami pantas mendapatkannya 159 00:14:28,180 --> 00:14:30,474 karena semua yang kami alami. 160 00:14:31,058 --> 00:14:33,185 Andai Alkitab punya catatan kaki. 161 00:14:33,268 --> 00:14:36,021 Seperti, "Apa yang ingin kau sampaikan, 162 00:14:36,105 --> 00:14:39,483 selain bahwa situasinya sudah berbalik?" 163 00:15:04,800 --> 00:15:05,926 Apa kita… 164 00:15:07,219 --> 00:15:10,097 Apa kita akan jadi seperti ini? 165 00:15:10,180 --> 00:15:11,223 Ini? 166 00:15:12,808 --> 00:15:13,934 Musa! 167 00:15:15,561 --> 00:15:18,397 Bukankah kau memberiku perhiasan saat kita bertunangan? 168 00:15:19,898 --> 00:15:22,693 Hari ini juga pertunangan. 169 00:15:23,193 --> 00:15:26,071 Empat ratus tahun, Musa. 170 00:15:26,947 --> 00:15:28,615 Biarkan mereka merayakannya. 171 00:15:39,084 --> 00:15:41,003 Dia tak bisa bahagia untuk kita. 172 00:16:00,564 --> 00:16:02,399 Hari itu sudah lama diramalkan. 173 00:16:03,192 --> 00:16:05,235 Keberangkatan kita ke Kanaan. 174 00:16:05,319 --> 00:16:07,362 Negeri susu dan madu. 175 00:16:09,031 --> 00:16:13,327 Setelah 400 tahun, hari itu akhirnya tiba. 176 00:16:14,745 --> 00:16:17,915 Kita telah dikepung oleh pergumulan selama itu. 177 00:16:18,916 --> 00:16:22,669 Oleh kerja keras, kesulitan, dan penderitaan. 178 00:16:24,171 --> 00:16:25,964 Kita sudah lupa siapa kita. 179 00:16:27,007 --> 00:16:27,966 Lalu Tuhan… 180 00:16:28,550 --> 00:16:30,469 Tuhan bicara padaku di gunung. 181 00:16:31,261 --> 00:16:32,513 Kini di sinilah kita. 182 00:16:33,222 --> 00:16:36,391 Di sinilah kita, berdiri di pagi yang indah ini 183 00:16:36,892 --> 00:16:38,143 di gerbang kebebasan. 184 00:16:38,227 --> 00:16:41,063 Apa kita memercayai Firaun untuk melepaskan kita? 185 00:16:41,897 --> 00:16:44,274 Sudah berapa kali dia berubah pikiran? 186 00:16:44,942 --> 00:16:46,735 Semua ini mungkin jebakan. 187 00:16:46,819 --> 00:16:47,653 Tidak. 188 00:16:48,153 --> 00:16:52,116 Satu-satunya jebakan sekarang di sini, di pikiran kita. 189 00:16:53,242 --> 00:16:57,496 Mulai hari ini, Tuhan kita tunangan kita 190 00:16:58,413 --> 00:17:00,040 dan kita mempelainya. 191 00:17:00,124 --> 00:17:01,041 Musa! 192 00:17:04,211 --> 00:17:06,088 - Hei! - Sang putri. 193 00:17:15,097 --> 00:17:18,016 Ke mana pun kau pergi, aku akan ikut. 194 00:17:18,851 --> 00:17:21,645 Di mana pun kau tinggal, aku akan tinggal. 195 00:17:23,689 --> 00:17:28,777 Saat Musa memimpin kelompok ini keluar dari Mesir, 196 00:17:29,653 --> 00:17:34,449 Bithiah bergabung dengan mereka dalam perjalanan keluar dari Mesir. 197 00:17:34,533 --> 00:17:36,368 Kurasa itu menunjukkan sesuatu. 198 00:17:36,451 --> 00:17:40,873 Dan kurasa itu menjelaskan banyak hal tentang siapa Musa sekarang 199 00:17:40,956 --> 00:17:46,378 dan caranya membuat keluarganya sendiri terkesan hingga mengikutinya. 200 00:17:48,005 --> 00:17:51,550 Dalam Midras, ada satu versi pedih 201 00:17:51,633 --> 00:17:56,054 yang berkata bahwa putri Firaun adalah anak sulung, 202 00:17:57,222 --> 00:18:02,269 dan dia akan mati dalam tulah kematian anak sulung. 203 00:18:03,812 --> 00:18:08,650 Tapi Tuhan berkata, "Karena kau menolong Musa, aku akan menolongmu." 204 00:18:08,734 --> 00:18:14,907 Saat itulah dia diadopsi oleh Tuhan dan diselamatkan dari tulah terakhir. 205 00:18:14,990 --> 00:18:19,578 Bagi kebanyakan orang Muslim, saat mereka memikirkan ibu angkat Musa, 206 00:18:19,661 --> 00:18:23,749 mereka memikirkan seseorang yang telah ditindas Firaun juga. 207 00:18:23,832 --> 00:18:26,418 Bahkan, dalam literatur tambahan Qur'an, 208 00:18:26,501 --> 00:18:28,712 dikatakan bahwa saat Musa kembali, 209 00:18:28,795 --> 00:18:32,424 dia salah satu orang pertama yang menerima pesannya. 210 00:18:32,925 --> 00:18:36,470 Dan dikisahkan bahwa Firaun kemudian menyiksanya 211 00:18:36,553 --> 00:18:40,474 dan Tuhan menyelamatkannya dari siksaan mengerikan 212 00:18:40,557 --> 00:18:43,477 yang dilakukan Firaun sendiri padanya. 213 00:18:43,560 --> 00:18:46,271 Jadi, dalam tradisi Islam dia menjadi inspirasi 214 00:18:46,813 --> 00:18:50,817 bagi wanita yang terjebak dalam kekerasan rumah tangga 215 00:18:51,360 --> 00:18:55,239 yang butuh pelarian dan dia bisa jadi sosok yang patut dicontoh. 216 00:19:06,625 --> 00:19:07,459 Musa, 217 00:19:08,418 --> 00:19:10,087 jangan menyia-nyiakan waktu. 218 00:19:11,588 --> 00:19:14,466 Kakakku sudah menjadi sinting. 219 00:19:22,349 --> 00:19:23,600 Bangsa Israel! 220 00:19:24,768 --> 00:19:26,019 Ayo kita pergi! 221 00:19:27,354 --> 00:19:29,106 Ayo kita pergi! 222 00:20:02,014 --> 00:20:04,975 Ada kalimat dari malam Paskah yang kami ucapkan, 223 00:20:05,058 --> 00:20:08,353 jika Tuhan tak membebaskan kami, kami masih akan jadi budak Firaun. 224 00:20:08,437 --> 00:20:10,897 Bukan secara harfiah, secara psikologis. 225 00:20:12,274 --> 00:20:15,652 Secara psikologis, kami masih akan terikat pada tuan kami. 226 00:20:16,778 --> 00:20:17,988 Sindrom Stockholm. 227 00:20:18,071 --> 00:20:21,283 Salah satu cara melemahkan dan sembuh dari sindrom Stockholm 228 00:20:21,366 --> 00:20:23,118 adalah meminimalkan penculik, 229 00:20:23,827 --> 00:20:28,749 saat kita sadar mereka tak berharga, mereka bukan orang yang baik pada kita. 230 00:20:28,832 --> 00:20:32,002 Saat mereka sadar, sindrom Stockholm itu hilang. 231 00:20:33,462 --> 00:20:35,130 Dan mereka dibebaskan. 232 00:20:53,690 --> 00:20:56,360 Aku mempersembahkan kurban untuk Amun. 233 00:20:56,985 --> 00:21:00,489 Dia akhirnya menyelamatkan kita dari kejahatan ini. 234 00:21:00,572 --> 00:21:03,700 Tidak, kita salah menilai, Haman! 235 00:21:05,202 --> 00:21:08,580 Jika satu suku pekerja pergi, yang lain akan ikut pergi. 236 00:21:09,081 --> 00:21:11,500 Suku Nubia, suku Het. 237 00:21:11,583 --> 00:21:13,543 Fondasi akan runtuh. 238 00:21:13,627 --> 00:21:15,045 Siapkan pasukan. 239 00:21:15,754 --> 00:21:18,382 Yang Mulia, kumohon. 240 00:21:19,925 --> 00:21:21,718 Siapkan pasukan. 241 00:21:35,399 --> 00:21:37,484 Kurasa banyak yang bisa disimpulkan 242 00:21:37,567 --> 00:21:42,447 dari fakta bahwa tulah kesepuluhlah yang secara pribadi memengaruhi Firaun, 243 00:21:42,531 --> 00:21:47,077 yang menjadi bencana terakhir yang membuatnya menyerah. 244 00:21:47,828 --> 00:21:52,541 Kurasa saat Firaun sampai pada titik di mana dia sadar anaknya sudah tiada, 245 00:21:52,624 --> 00:21:55,919 hatinya dipenuhi dengan pembalasan. 246 00:21:56,002 --> 00:21:58,797 Lalu Firaun berubah pikiran dan mengejar mereka. 247 00:21:59,756 --> 00:22:02,134 Terkadang aku membayangkan permainan kucing-tikus, 248 00:22:02,217 --> 00:22:04,469 di mana kucingnya mengejar tikus 249 00:22:04,970 --> 00:22:07,764 dan menangkapnya, lalu melepaskannya dan membiarkannya pulih, 250 00:22:07,848 --> 00:22:10,225 lalu kembali bermain-main dengannya. 251 00:22:10,308 --> 00:22:13,270 Itulah gambaran Tuhan yang kudapat dalam kisah ini. 252 00:22:31,288 --> 00:22:33,415 Kanaan di utara. Lewat sini. 253 00:22:34,291 --> 00:22:37,335 Kita akan menyeberangi tanah Filistin. Mereka bisa menyerang kita. 254 00:22:40,422 --> 00:22:41,965 Kita harus bertarung. 255 00:22:42,799 --> 00:22:44,342 Itu satu-satunya jalan. 256 00:22:45,093 --> 00:22:46,136 Kita ke utara. 257 00:22:47,137 --> 00:22:48,263 Menyeberangi gurun 258 00:22:48,847 --> 00:22:50,223 ke Tanah Perjanjian! 259 00:23:00,400 --> 00:23:02,986 Harun! 260 00:23:04,196 --> 00:23:05,655 Dia menunjukkan jalan! 261 00:23:05,739 --> 00:23:07,824 Tidak, ke sana mengarah ke laut! 262 00:23:07,908 --> 00:23:09,618 Antara Migdol dan Baal-Zefon! 263 00:23:09,701 --> 00:23:12,412 - Aku pernah melihat ini! - Kita akan terjebak! 264 00:23:12,496 --> 00:23:15,457 - Itu membawaku kembali padamu! - Percayalah, Dik! 265 00:23:15,540 --> 00:23:16,833 Itu pertanda! 266 00:23:18,001 --> 00:23:21,671 Kita butuh seribu kapal untuk meninggalkan Mesir lewat sana! 267 00:23:26,134 --> 00:23:28,512 "Setelah Firaun membiarkan bangsa itu pergi, 268 00:23:28,595 --> 00:23:32,390 Allah tak menuntun mereka melalui jalan ke negeri orang Filistin, 269 00:23:32,474 --> 00:23:34,100 walaupun ini paling dekat. 270 00:23:35,018 --> 00:23:37,646 Sebab firman Allah: 'Jangan-jangan bangsa itu menyesal, 271 00:23:37,729 --> 00:23:41,441 apabila mereka menghadapi peperangan, sehingga mereka kembali ke Mesir.' 272 00:23:41,525 --> 00:23:46,905 Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar melalui jalan di gurun ke Laut Teberau." 273 00:23:48,782 --> 00:23:51,451 Ada banyak interpretasi mengapa Tuhan memimpin mereka 274 00:23:51,535 --> 00:23:54,037 ke arah yang aneh dan tak masuk akal. 275 00:23:54,120 --> 00:23:56,873 Penjelasannya berkisar dari alasan kemiliteran 276 00:23:56,957 --> 00:24:01,920 atau janji pembebasan melalui sumber air yang mereka butuhkan. 277 00:24:02,003 --> 00:24:04,548 Semua itu mungkin memiliki inti kebenaran. 278 00:24:05,090 --> 00:24:09,553 Tapi Taurat dimaksudkan untuk menjadi teks yang masih kita pakai sekarang. 279 00:24:09,636 --> 00:24:13,765 Oleh karena itu, pesan paling relevan dari perjalanan mereka 280 00:24:13,848 --> 00:24:17,310 adalah jalan yang kita kira perlu kita tempuh dalam hidup, 281 00:24:17,394 --> 00:24:21,898 Tuhan berkata, "Aku yang menuntunmu. Aku tahu jalanmu. Ikuti aku." 282 00:24:24,109 --> 00:24:27,696 "Tuhan berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan 283 00:24:27,779 --> 00:24:29,489 untuk menuntun mereka di jalan, 284 00:24:31,866 --> 00:24:35,620 dan pada waktu malam dalam tiang api untuk menerangi mereka, 285 00:24:37,914 --> 00:24:41,876 sehingga mereka dapat berjalan siang dan malam. 286 00:24:44,337 --> 00:24:46,840 Dan orang Mesir mengejar." 287 00:25:19,664 --> 00:25:20,874 Sudah kubilang, Dik. 288 00:25:21,625 --> 00:25:23,418 Hanya ada laut di sini. 289 00:25:25,045 --> 00:25:26,171 Kita harus kembali. 290 00:25:28,506 --> 00:25:29,841 Pasti ada tujuannya. 291 00:25:41,311 --> 00:25:42,771 "Adapun orang Mesir, 292 00:25:42,854 --> 00:25:47,275 segala kuda dan kereta Firaun, orang-orang berkuda dan pasukannya, 293 00:25:47,359 --> 00:25:50,445 mengejar mereka dan mencapai mereka 294 00:25:50,528 --> 00:25:55,533 pada waktu mereka berkemah di tepi laut, dekat Pi-Hahirot di depan Baal-Zefon." 295 00:26:07,504 --> 00:26:10,382 Beri tahu kami, Musa, apa kata Tuhan? 296 00:26:13,301 --> 00:26:14,803 Itu jelas tipuan. 297 00:26:17,972 --> 00:26:19,099 Kita berkemah di sini. 298 00:26:21,935 --> 00:26:23,269 Kita berkemah di sini! 299 00:26:23,895 --> 00:26:27,065 - Firaun akan membantai kita. - Kita berkemah di sini! 300 00:26:34,989 --> 00:26:36,032 Tidak. 301 00:26:37,117 --> 00:26:38,243 Lihat, dia benar. 302 00:26:38,910 --> 00:26:40,328 Musa benar! 303 00:26:50,296 --> 00:26:54,426 Tuhan memberi mereka penyelamat ini. 304 00:26:54,509 --> 00:26:59,222 Kehadiran visual yang mustahil ini 305 00:26:59,305 --> 00:27:01,099 yang juga mereka sadari 306 00:27:01,182 --> 00:27:04,310 bukan hanya berfungsi sebagai kompas, 307 00:27:04,394 --> 00:27:07,272 tetapi juga kekuatan pelindung. 308 00:27:12,610 --> 00:27:14,279 Suruh mereka mengitarinya! 309 00:27:14,821 --> 00:27:16,364 Kita tak bisa, Yang Mulia. 310 00:27:16,448 --> 00:27:19,743 Setiap kita mencoba bergerak, itu mengikuti kita. 311 00:27:21,661 --> 00:27:25,123 Tuanku, tampaknya itu hidup. 312 00:27:40,805 --> 00:27:43,224 Orang yang menemukan jalan mengitarinya 313 00:27:43,933 --> 00:27:45,518 akan menjadi pewarisku. 314 00:28:21,888 --> 00:28:24,682 Kau pasti punya tujuan memimpin kami kemari. 315 00:28:30,688 --> 00:28:33,399 Katakan, Tuhan. Apa itu? Tunjukkan padaku. 316 00:28:56,339 --> 00:28:57,423 Musa. 317 00:29:05,723 --> 00:29:08,017 Angkat tongkatmu. 318 00:29:19,737 --> 00:29:21,531 Ulurkan tanganmu. 319 00:29:25,201 --> 00:29:26,619 KELUARAN 14:21 320 00:29:26,703 --> 00:29:29,914 "Lalu Musa mengulurkan tangannya ke atas laut, 321 00:29:31,207 --> 00:29:37,213 dan malam itu Tuhan menguakkan air laut dengan perantaraan angin timur yang keras. 322 00:29:43,344 --> 00:29:45,722 Mengapa Laut Teberau terbelah? 323 00:29:45,805 --> 00:29:49,142 Beberapa ahli Alkitab berargumen jika itu benar-benar terjadi 324 00:29:49,225 --> 00:29:51,686 seperti yang dijelaskan dalam Alkitab, 325 00:29:51,769 --> 00:29:54,522 itu karena gempa bumi 326 00:29:54,606 --> 00:29:56,316 dan gempa bumi membuka celah 327 00:29:56,399 --> 00:30:00,153 hingga semua air ini terkuras dari laut. 328 00:30:00,737 --> 00:30:03,531 Mereka berkata itu insiden alami. 329 00:30:06,576 --> 00:30:09,120 Bukan itu maksud penulis Alkitab. 330 00:30:09,829 --> 00:30:11,623 Alkitab berkata jelas. 331 00:30:11,706 --> 00:30:14,375 Tuhan memberi kuasa pada Musa 332 00:30:14,918 --> 00:30:17,545 untuk mengangkat tongkatnya dan itu mukjizat. 333 00:30:51,037 --> 00:30:52,538 Apa yang terjadi? 334 00:30:52,622 --> 00:30:54,832 - Kita takkan selamat! - Kita harus berbalik! 335 00:30:54,916 --> 00:30:56,709 Kita akan diremukkan laut! 336 00:30:57,794 --> 00:31:00,129 - Kita semua akan mati! - Ayo kembali! 337 00:31:08,805 --> 00:31:11,766 Tuhan mereka tak terbatas, Yang Mulia. 338 00:31:12,600 --> 00:31:14,310 Dewa kita takkan menerimanya. 339 00:31:15,853 --> 00:31:16,854 Kalian lihat itu? 340 00:31:18,481 --> 00:31:19,482 Inilah Tuhan. 341 00:31:20,775 --> 00:31:23,027 Kalian lihat itu? Inilah Tuhan! 342 00:31:23,861 --> 00:31:25,405 Kalian harus beriman! 343 00:31:35,623 --> 00:31:36,624 Kau akan lihat. 344 00:31:40,878 --> 00:31:43,923 Apa kalian akan menyelamatkan diri dan meninggalkan anak kalian? 345 00:31:44,590 --> 00:31:45,425 Tidak. 346 00:31:46,050 --> 00:31:47,301 Tuhan pun tidak. 347 00:31:47,385 --> 00:31:49,929 Tuhan perlu kita semua. 348 00:31:50,888 --> 00:31:52,098 Semua anaknya. 349 00:31:53,349 --> 00:31:54,392 Kita semua! 350 00:32:10,324 --> 00:32:12,452 Ayo kembali selagi masih sempat. 351 00:32:12,535 --> 00:32:14,996 Kita takkan melewatinya hidup-hidup. 352 00:32:15,663 --> 00:32:17,165 Aku lebih suka tenggelam. 353 00:32:31,971 --> 00:32:35,183 Ada banyak ajaran Midras mengenai pembelahan laut. 354 00:32:35,266 --> 00:32:39,145 Menurut salah satunya, malaikat mendongak dan berkata, "Ini bangsa yang kau tolong? 355 00:32:39,896 --> 00:32:42,273 Mereka menyembah berhala seperti orang Mesir. 356 00:32:42,356 --> 00:32:45,276 Semua manusia sampah. Mereka semua sama." 357 00:32:45,818 --> 00:32:48,738 Tuhan berkata, "Kau melewatkan sesuatu. Lihatlah. 358 00:32:49,739 --> 00:32:51,240 Mereka berjalan bersama." 359 00:32:51,908 --> 00:32:53,201 Itu kuncinya. 360 00:32:53,868 --> 00:32:56,496 Lupakan perbuatan mereka. Semua orang pernah salah. 361 00:32:57,205 --> 00:32:59,707 Tapi selama manusia bisa belajar bersatu 362 00:32:59,791 --> 00:33:01,292 dan bekerja sama, 363 00:33:01,375 --> 00:33:02,877 itulah yang Tuhan tunggu. 364 00:33:07,006 --> 00:33:10,593 Mereka akan binasa di laut. Mengikuti mereka itu sinting! 365 00:33:11,511 --> 00:33:12,386 Tidak. 366 00:33:16,599 --> 00:33:18,184 Dewa mereka kabur! 367 00:33:18,726 --> 00:33:23,231 Kalian meragukan bukti di depan mata kalian sendiri? 368 00:33:23,314 --> 00:33:24,398 Yang Mulia. 369 00:33:25,024 --> 00:33:27,693 Anak-anak kita sudah diambil. 370 00:33:28,444 --> 00:33:30,738 Ini para prajurit terbaikmu. 371 00:33:32,490 --> 00:33:33,658 Siapkan keretaku. 372 00:33:34,492 --> 00:33:35,326 Yang Mulia… 373 00:33:36,327 --> 00:33:39,247 Kita akan melindas dan membunuh mereka semua. 374 00:33:48,339 --> 00:33:50,007 KELUARAN 14:22-23 375 00:33:50,091 --> 00:33:52,218 "Demikianlah orang Israel 376 00:33:52,301 --> 00:33:55,847 berjalan dari tengah-tengah laut di tempat kering; 377 00:33:56,973 --> 00:33:59,642 sedang di kiri dan di kanan mereka 378 00:33:59,725 --> 00:34:03,104 air itu sebagai tembok bagi mereka. 379 00:34:09,360 --> 00:34:11,696 Orang Mesir mengejar." 380 00:34:36,512 --> 00:34:37,430 Cepat! 381 00:34:38,097 --> 00:34:39,765 - Pergilah. - Tidak! 382 00:34:39,849 --> 00:34:40,975 Turuti perintahku. 383 00:34:41,058 --> 00:34:41,893 Pergilah. 384 00:34:45,771 --> 00:34:47,148 Pergi! Cepat! 385 00:34:50,359 --> 00:34:51,360 Pergi! 386 00:34:55,865 --> 00:34:56,782 Pergi! 387 00:35:12,673 --> 00:35:14,008 KELUARAN 14:27-28 388 00:35:14,091 --> 00:35:17,053 "Musa mengulurkan tangannya ke atas laut… 389 00:35:18,930 --> 00:35:22,475 maka menjelang pagi berbaliklah air laut ke tempatnya. 390 00:35:25,061 --> 00:35:29,440 Berbaliklah air itu, lalu menutupi kereta dan orang berkuda… 391 00:35:36,906 --> 00:35:39,659 dari seluruh pasukan Firaun, 392 00:35:39,742 --> 00:35:43,037 yang telah menyusul orang Israel itu ke laut… 393 00:35:44,997 --> 00:35:47,208 seorangpun tidak ada yang tinggal." 394 00:35:52,213 --> 00:35:54,340 Saat anakku berusia sepuluh tahun, 395 00:35:54,423 --> 00:35:57,301 dia pulang dari sekolah Minggu, dan ini kisah yang mereka baca. 396 00:35:57,385 --> 00:36:02,139 Kisah Laut Teberau dan di mana mereka semua mati di sana. 397 00:36:02,640 --> 00:36:05,309 Dan dia sangat terpukul. Dia berkata, 398 00:36:06,435 --> 00:36:08,271 "Mengapa Tuhan melakukan itu? 399 00:36:08,354 --> 00:36:10,356 Bukankah mereka anak Tuhan juga?" 400 00:36:11,107 --> 00:36:14,902 Aku berpikir, "Astaga, itu wawasan yang sangat bagus." 401 00:36:14,986 --> 00:36:16,737 Mengapa Tuhan melakukan itu? 402 00:36:20,908 --> 00:36:23,577 Jadi, kisahnya yang diceritakan dalam Qur'an 403 00:36:23,661 --> 00:36:26,038 berakhir dengan tenggelamnya Firaun. 404 00:36:26,122 --> 00:36:27,832 Saat kisah itu diceritakan, 405 00:36:27,915 --> 00:36:33,045 dia berkata, "Aku memercayai dewa Harun dan Musa." 406 00:36:33,546 --> 00:36:35,339 Tapi saat itu sudah terlambat. 407 00:36:37,258 --> 00:36:39,135 Sebenarnya ada kisah menarik. 408 00:36:39,635 --> 00:36:42,888 Gabriel, salah satu malaikat besar, 409 00:36:42,972 --> 00:36:48,644 dia berkata pada Muhammad, "Ada dua orang yang paling kubenci. 410 00:36:50,438 --> 00:36:52,690 Setan dan Firaun." 411 00:36:53,566 --> 00:36:59,697 Gabriel berkata, "Aku sangat takut Firaun akan masuk Islam 412 00:36:59,780 --> 00:37:01,115 sebelum kematiannya, 413 00:37:01,198 --> 00:37:03,784 jadi, aku memasukkan lumpur ke mulutnya 414 00:37:04,910 --> 00:37:07,913 agar dia tidak menjadi Muslim atau percaya Tuhan." 415 00:37:53,376 --> 00:37:55,836 Di antara Naskah Laut Mati 416 00:37:55,920 --> 00:38:00,716 ada kisah pendek berupa naskah 417 00:38:00,800 --> 00:38:03,135 yang mewakili bagian Kitab Keluaran. 418 00:38:03,219 --> 00:38:07,056 Naskah itu rusak, tapi jelas ada lagu panjang 419 00:38:07,139 --> 00:38:09,475 yang dinyanyikan Miryam. 420 00:38:13,312 --> 00:38:14,855 Ini lagu kemenangan. 421 00:38:15,773 --> 00:38:17,316 Mereka telah bebas 422 00:38:17,400 --> 00:38:20,778 dan Tuhan adalah pejuang yang mengalahkan orang Mesir 423 00:38:20,861 --> 00:38:21,946 dan menyelamatkan. 424 00:38:35,709 --> 00:38:41,132 Tertulis, "Siapa yang sepertimu, Yahweh, di antara para dewa?" 425 00:38:41,632 --> 00:38:44,093 Dengan kata lain, "Kau dewa terhebat." 426 00:38:47,138 --> 00:38:53,102 Ini adalah pesan teologis penting pertama dari tradisi Yahudi, Kristen, dan Muslim. 427 00:38:53,185 --> 00:38:56,188 Dan itu berasal dari mulut seorang wanita. 428 00:39:07,158 --> 00:39:07,992 Adonai. 429 00:39:10,953 --> 00:39:13,330 Musa menyelamatkan dunia seperti Nuh. 430 00:39:13,998 --> 00:39:17,042 Dengan Nuh, ada air yang surut, 431 00:39:17,126 --> 00:39:20,254 lalu mendarat di tanah kering untuk memulai lagi. 432 00:39:20,337 --> 00:39:23,507 Lalu ada insiden Laut Teberau, di mana air terbelah 433 00:39:23,591 --> 00:39:26,051 dan tanah keringnya menolong mereka. 434 00:39:26,135 --> 00:39:30,014 Mereka tiba di seberang untuk memulai hidup baru sebagai bangsa. 435 00:39:30,097 --> 00:39:31,515 Tapi itu terhubung. 436 00:39:31,599 --> 00:39:36,145 Kurasa hubungannya adalah saat Tuhan menyelamatkan, 437 00:39:36,228 --> 00:39:38,397 penciptaan terlibat. 438 00:39:43,235 --> 00:39:44,111 Adikku… 439 00:39:47,573 --> 00:39:48,574 kita bebas. 440 00:39:51,160 --> 00:39:51,994 Sungguh? 441 00:40:05,591 --> 00:40:06,592 KELUARAN 15:22 442 00:40:06,675 --> 00:40:10,930 "Musa menyuruh orang Israel berangkat dari Laut Teberau, 443 00:40:11,013 --> 00:40:13,516 lalu mereka pergi ke padang gurun Syur… 444 00:40:15,893 --> 00:40:18,562 tiga hari lamanya mereka berjalan di gurun itu 445 00:40:19,313 --> 00:40:21,106 dengan tak mendapat air." 446 00:40:22,525 --> 00:40:25,778 Ini orang-orang yang terguncang dan trauma 447 00:40:25,861 --> 00:40:28,614 yang sekarang ada di padang belantara 448 00:40:29,782 --> 00:40:33,452 dan punya banyak alasan untuk bingung, 449 00:40:33,953 --> 00:40:36,372 ketakutan, dan tidak yakin. 450 00:40:38,374 --> 00:40:41,710 Mereka benar-benar tidak tahu di mana mereka berada. 451 00:40:44,088 --> 00:40:49,134 Mereka punya banyak pengalaman yang menunjukkan dengan jelas 452 00:40:49,218 --> 00:40:53,305 bahwa Tuhan mereka nyata dan sudah menyelamatkan mereka. 453 00:40:54,765 --> 00:40:57,851 Tapi mereka diminta untuk membayangkan 454 00:40:57,935 --> 00:41:01,397 sesuatu yang melampaui apa yang bisa mereka bayangkan. 455 00:41:02,231 --> 00:41:04,733 Anak-anakku belum makan selama tiga hari. 456 00:41:04,817 --> 00:41:06,986 Dan mereka mengikuti Musa, 457 00:41:07,069 --> 00:41:09,822 tapi mereka juga tahu Musa juga tak bisa membayangkannya. 458 00:41:12,032 --> 00:41:13,701 Beri aku pertanda, Tuhan. 459 00:41:14,868 --> 00:41:16,662 Apa kita dibawa ke sini untuk mati? 460 00:41:16,745 --> 00:41:19,290 - Ini sinting! - Seharusnya kita tinggal di Mesir. 461 00:41:23,168 --> 00:41:24,920 Mereka budak yang baru bebas. 462 00:41:25,004 --> 00:41:28,007 Mereka kira itu sudah berakhir, tapi ternyata belum. 463 00:41:28,090 --> 00:41:30,593 Dan itulah gambaran hidup. 464 00:41:30,676 --> 00:41:34,513 Kita lulus satu ujian dan belajar sesuatu darinya, 465 00:41:34,597 --> 00:41:36,140 tapi kita belum selesai. 466 00:41:36,223 --> 00:41:39,435 Dan pesan Taurat adalah kita tak pernah selesai. 467 00:41:40,894 --> 00:41:43,105 Itu tentang perjalanannya, bukan tujuannya. 468 00:41:52,656 --> 00:41:54,158 Tuhan, di mana kau? 469 00:41:54,992 --> 00:41:57,077 Bangsaku haus dan lapar. 470 00:42:04,293 --> 00:42:05,878 Bicaralah padaku! 471 00:42:25,272 --> 00:42:27,524 Orang-orang takut, Musa. 472 00:42:41,497 --> 00:42:43,248 Dia tak bicara lagi padaku. 473 00:42:44,500 --> 00:42:45,376 Siapa? 474 00:42:46,752 --> 00:42:47,878 Tuhan. 475 00:42:49,129 --> 00:42:50,214 Dia pergi. 476 00:42:55,678 --> 00:42:56,762 Mungkin tidak. 477 00:42:57,513 --> 00:42:59,348 Mungkin dia mengujimu di sini. 478 00:42:59,431 --> 00:43:01,100 Kali ini terlalu berat. 479 00:43:04,061 --> 00:43:05,062 Tidak. 480 00:43:06,313 --> 00:43:07,147 Tidak. 481 00:43:08,857 --> 00:43:09,692 Tidak. 482 00:43:29,044 --> 00:43:30,754 Tunjukkan jalannya. 483 00:43:51,442 --> 00:43:53,569 Semoga kita menemukan air hari ini. 484 00:43:58,407 --> 00:43:59,408 Kita ke selatan. 485 00:44:01,493 --> 00:44:03,746 - Kanaan di utara, Dik. - Aku tahu. 486 00:44:04,371 --> 00:44:07,332 - Kita ke selatan menuju Midian. - Ke Midian? 487 00:44:07,416 --> 00:44:10,335 Ke gunung tempatnya pertama kali berbicara padaku. 488 00:44:10,419 --> 00:44:12,212 Kita akan ke Tanah Perjanjian. 489 00:44:12,796 --> 00:44:13,881 Kita akan ke sana. 490 00:44:18,135 --> 00:44:19,344 Bagaimana kita bertahan? 491 00:44:21,805 --> 00:44:23,557 Kita harus mengatakan apa? 492 00:44:26,477 --> 00:44:27,603 Dia akan menyediakan. 493 00:44:33,233 --> 00:44:38,405 "Di padang gurun itu bersungut-sungutlah jemaah Israel kepada Musa dan Harun; 494 00:44:39,281 --> 00:44:41,283 dan berkata kepada mereka: 495 00:44:41,366 --> 00:44:45,454 'Ah, kalau kami mati tadinya di tanah Mesir oleh tangan Tuhan 496 00:44:45,537 --> 00:44:50,334 ketika duduk menghadap kuali berisi daging dan makan roti sampai kenyang! 497 00:44:50,834 --> 00:44:53,337 Sebab kamu membawa kami ke gurun ini 498 00:44:53,420 --> 00:44:56,673 untuk membunuh seluruh jemaah ini dengan kelaparan.'" 499 00:45:00,010 --> 00:45:01,929 Jalannya panjang. Tantangannya banyak. 500 00:45:02,012 --> 00:45:04,681 Dan bangsa itu menjadi lelah 501 00:45:04,765 --> 00:45:08,060 dan cepat marah dan kita berpikir, "Kenapa mereka tak tahu terima kasih? 502 00:45:08,143 --> 00:45:09,686 Mereka tak lihat semua mukjizat?" 503 00:45:09,770 --> 00:45:13,232 Kita berkata begitu saat baru keluar dari ruangan ber-AC. 504 00:45:13,315 --> 00:45:16,318 Bangsa ini sudah menderita dan diselamatkan terus. 505 00:45:16,401 --> 00:45:18,487 Semangat mereka terus dihancurkan 506 00:45:18,570 --> 00:45:21,406 dan akan lebih aneh jika mereka tidak mengeluh. 507 00:45:39,508 --> 00:45:43,387 "Dan pada waktu pagi terletaklah embun sekeliling perkemahan itu. 508 00:45:44,638 --> 00:45:46,473 Ketika embun itu telah menguap, 509 00:45:46,557 --> 00:45:51,270 tampaklah sesuatu seperti sisik, halus seperti embun beku di bumi. 510 00:45:53,272 --> 00:45:58,652 Berfirmanlah Tuhan: 'Sesungguhnya Aku akan menurunkan dari langit roti bagimu.'" 511 00:46:02,406 --> 00:46:05,075 Orang Israel mengeluh bahwa mereka lapar 512 00:46:05,158 --> 00:46:10,122 dan Tuhan membuat mukjizat dengan menurunkan mana dari surga. 513 00:46:11,623 --> 00:46:13,625 Ilmuwan memberi tahu kita 514 00:46:13,709 --> 00:46:17,296 bahwa ada spesies kutu tanaman 515 00:46:17,379 --> 00:46:20,340 yang memakan pohon tamariska, 516 00:46:20,424 --> 00:46:22,384 yang ada di Sinai. 517 00:46:22,467 --> 00:46:26,638 Mereka mengeluarkan zat mirip resin 518 00:46:26,722 --> 00:46:30,225 yang rasanya manis dan warnanya putih. 519 00:46:34,146 --> 00:46:35,689 Itu ada di tanaman. 520 00:46:36,273 --> 00:46:39,192 Itu bisa dikumpulkan, dikeringkan, dijadikan roti. 521 00:46:43,113 --> 00:46:44,239 Dia sudah bicara. 522 00:46:46,700 --> 00:46:50,495 Dalam pengalaman di Sinai, atau pengalaman di gurun… 523 00:46:52,915 --> 00:46:55,042 kita melihat sisi keibuan Tuhan 524 00:46:55,876 --> 00:47:00,047 karena wanitalah yang mengubah bahan pertanian 525 00:47:00,130 --> 00:47:01,924 menjadi makanan. 526 00:47:02,674 --> 00:47:03,508 Lihat, Kak? 527 00:47:04,176 --> 00:47:05,052 Pertanda. 528 00:47:07,721 --> 00:47:11,475 Ada Tuhan sang pejuang dalam tanda-tanda dan keajaiban 529 00:47:11,558 --> 00:47:13,477 dan saat melawan pasukan Firaun. 530 00:47:13,560 --> 00:47:18,273 Dan kini, setidaknya secara kiasan, ada Tuhan, sang ibu yang menyediakan. 531 00:47:21,526 --> 00:47:22,778 Berhenti! 532 00:47:26,114 --> 00:47:28,325 Berhenti kataku! Ini tidak benar! 533 00:47:28,408 --> 00:47:30,160 - Lepaskan! Berhenti! - Berhenti! 534 00:47:32,788 --> 00:47:34,998 Egois. Orang egois. 535 00:47:36,291 --> 00:47:37,250 Mundur! 536 00:47:38,377 --> 00:47:39,419 Hentikan! 537 00:47:41,046 --> 00:47:42,172 Beraninya kau? 538 00:47:42,756 --> 00:47:46,051 David dan Amram menimbun makanan. Kini tak cukup untuk semua. 539 00:47:48,178 --> 00:47:49,304 Lalu dibarter. 540 00:47:51,181 --> 00:47:53,225 Itu hanya cukup untuk dua hari. 541 00:47:58,480 --> 00:48:01,692 Tuhan memberkati kita dengan karunianya dan ini caramu membalasnya? 542 00:48:07,072 --> 00:48:09,408 Usir mereka. Biar mereka sendirian. 543 00:48:12,411 --> 00:48:15,622 Tidak, hentikan! 544 00:48:16,623 --> 00:48:17,499 Turuti kataku. 545 00:48:19,459 --> 00:48:21,628 Kemarahan pernah melemahkanmu. 546 00:48:22,754 --> 00:48:25,007 Tuhan berbelas kasih. 547 00:48:25,507 --> 00:48:26,967 Kita juga harus begitu. 548 00:48:34,516 --> 00:48:35,434 Dia benar, Dik. 549 00:48:37,269 --> 00:48:38,687 Apa keinginan Tuhan? 550 00:48:39,187 --> 00:48:40,605 Kenapa kau bertanya begitu 551 00:48:41,481 --> 00:48:43,483 saat hatiku selalu menanyakan itu? 552 00:48:43,567 --> 00:48:45,485 Tanyakan dengan pikiranmu juga. 553 00:48:56,580 --> 00:49:00,417 Kita tak bisa belajar sampai melupakan semua yang pernah kita pelajari. 554 00:49:01,126 --> 00:49:04,046 Bagiku, ini bukan tentang tempat hewan pemangsa. 555 00:49:04,129 --> 00:49:06,089 Ini ruang kenihilan. 556 00:49:07,215 --> 00:49:10,218 Ketiadaan. Tak ada apa-apa di sana. 557 00:49:10,302 --> 00:49:13,388 Apa ada musuh? Ada ancaman? Ya, akan ada semua itu. 558 00:49:13,472 --> 00:49:14,639 Tapi bukan itu intinya. 559 00:49:14,723 --> 00:49:18,477 Intinya adalah pelajaran dan nilai yang perlu kuajarkan padamu 560 00:49:18,560 --> 00:49:20,103 tak bisa terjadi di Mesir. 561 00:49:20,187 --> 00:49:21,313 Terlalu banyak sejarah. 562 00:49:21,396 --> 00:49:23,398 Tak bisa di Israel. Itu perlu dibangun. 563 00:49:24,399 --> 00:49:26,318 Itulah fungsi padang gurun. 564 00:49:26,818 --> 00:49:28,195 Anak-anak Israel. 565 00:49:29,404 --> 00:49:32,365 Selama lima hari, kita mengumpulkan makanan tiap pagi. 566 00:49:33,366 --> 00:49:35,285 Hanya yang cukup untuk hari itu. 567 00:49:38,830 --> 00:49:40,123 Dan di hari keenam… 568 00:49:42,584 --> 00:49:46,671 kita mengumpulkan cukup banyak agar bisa beristirahat di hari ketujuh. 569 00:49:49,591 --> 00:49:53,136 Kita diciptakan menurut gambar Allah. 570 00:49:53,804 --> 00:49:56,014 Di hari ketujuh, kita istirahat. Ya? 571 00:49:56,098 --> 00:49:56,932 Ya. 572 00:49:57,682 --> 00:49:58,517 Ya. 573 00:50:03,021 --> 00:50:03,939 Hari yang suci. 574 00:50:09,736 --> 00:50:10,570 Hari… 575 00:50:12,697 --> 00:50:15,325 untuk mengingatkan betapa kita berutang pada Tuhan. 576 00:50:21,873 --> 00:50:22,958 Ini hukumnya. 577 00:50:24,000 --> 00:50:26,920 Hari Sabat adalah institusi yang sangat menarik, 578 00:50:27,003 --> 00:50:30,715 selagi kita memikirkan bangsa Israel kuno dan dunia Alkitab. 579 00:50:30,799 --> 00:50:33,593 Sejauh yang kita tahu, tak ada yang seperti itu 580 00:50:33,677 --> 00:50:36,429 di budaya lainnya di sekeliling Israel kuno. 581 00:50:36,513 --> 00:50:40,392 Dalam artian itu, kurasa kita bisa menyebutnya ciptaan Israel. 582 00:50:43,311 --> 00:50:47,190 Referensi pertama tentang Sabat ada di Keluaran 16, 583 00:50:47,274 --> 00:50:49,734 dengan "pengumpulan mana." 584 00:50:49,818 --> 00:50:54,072 Pada hari keenam, kumpulkan dua kali lipat. 585 00:50:54,156 --> 00:50:58,451 Dan beristirahatlah di hari ketujuh seperti yang dilakukan Tuhan. 586 00:51:01,288 --> 00:51:02,706 Kami punya ungkapan. 587 00:51:02,789 --> 00:51:06,293 "Sabat telah memelihara orang Yahudi lebih dari mereka memelihara Sabat." 588 00:51:06,376 --> 00:51:08,920 Inilah yang dibutuhkan mereka saat itu. 589 00:51:09,004 --> 00:51:13,425 Tuhan, melalui Musa, perlu berkata, "Berhenti. Jangan bekerja lagi. 590 00:51:13,508 --> 00:51:15,510 Lihat semua yang kau miliki. 591 00:51:15,594 --> 00:51:18,805 Jika kau menyadari tak ada yang salah saat ini, 592 00:51:19,389 --> 00:51:20,473 kita bisa sukses." 593 00:51:23,810 --> 00:51:27,147 Setelah selamat dari kelaparan dan murka Firaun, 594 00:51:27,647 --> 00:51:33,111 bangsa Israel segera menghadapi musuh baru dalam perjalanan menuju Gunung Sinai. 595 00:51:37,365 --> 00:51:38,491 Kita tak sendirian. 596 00:51:43,663 --> 00:51:44,956 Penduduk gurun. 597 00:51:45,624 --> 00:51:47,000 Ini tanah mereka. 598 00:51:50,795 --> 00:51:57,135 Banyak orang di Timur Dekat kuno bukan bangsa Israel 599 00:51:57,219 --> 00:51:59,346 dan mereka musuh bangsa Israel. 600 00:51:59,888 --> 00:52:03,350 Contoh yang bagus adalah orang Amalek. 601 00:52:10,398 --> 00:52:13,068 Cepat! Musa! 602 00:52:15,028 --> 00:52:16,029 Bandit! 603 00:52:16,947 --> 00:52:18,698 Mereka mendekat dalam gelap. 604 00:52:18,782 --> 00:52:22,535 Kami melawan, tapi terlalu banyak. Wanita dan anak-anak diculik. 605 00:52:23,703 --> 00:52:24,788 Aku butuh orang lagi. 606 00:52:27,707 --> 00:52:30,502 Orang Amalek. Pedagang budak. 607 00:52:32,087 --> 00:52:34,005 Kita berkemah di sini. Perintahkan. 608 00:52:34,589 --> 00:52:36,258 Ayo selamatkan mereka. 609 00:52:51,398 --> 00:52:55,694 KEMAH ORANG AMALEK 610 00:52:59,656 --> 00:53:02,075 Cepat. Cepat ke posisi. 611 00:53:07,956 --> 00:53:13,128 Jadi, bangsa Israel, apakah mereka pergi dengan pedang, perisai, dan panah? 612 00:53:13,211 --> 00:53:17,549 Dan bagaimana mereka bisa berperang melawan orang Amalek? 613 00:53:18,550 --> 00:53:21,261 Ini sebenarnya midras Yahudi yang sangat kuno 614 00:53:21,344 --> 00:53:25,348 yang mengatakan pada dasarnya mereka menjarah 615 00:53:25,932 --> 00:53:29,102 para tentara Mesir yang tewas di Laut Teberau 616 00:53:29,185 --> 00:53:32,939 dan terdampar di pantai, dan mereka mengambil senjatanya. 617 00:53:33,023 --> 00:53:36,401 Itu jawaban yang bagus. Alkitab tak berkata begitu. 618 00:53:36,484 --> 00:53:40,113 Alkitab tak menjelaskan, tapi bagaimana itu terjadi? 619 00:53:41,781 --> 00:53:43,033 Tuhan… 620 00:53:46,328 --> 00:53:48,121 beri anak-anakmu kemenangan. 621 00:53:53,543 --> 00:53:57,547 Tuhan berkata, "Aku membawamu keluar dari Mesir 622 00:53:57,630 --> 00:54:03,136 dengan lengan terentang dan tangan yang kuat." 623 00:54:10,769 --> 00:54:14,564 Dan lengan Musa melakukan itu. 624 00:54:21,196 --> 00:54:23,573 Dia berfungsi sebagai simbol. 625 00:54:23,656 --> 00:54:25,158 Sebagai saluran. 626 00:54:28,078 --> 00:54:29,079 Yosua! 627 00:54:29,579 --> 00:54:30,497 Kami di sini. 628 00:54:31,456 --> 00:54:32,374 Mereka di sini! 629 00:54:34,417 --> 00:54:38,505 Dan selama mata mereka tertuju ke langit, 630 00:54:38,588 --> 00:54:40,924 mereka berhasil dalam pertempuran. 631 00:54:42,550 --> 00:54:44,177 Cepat, tetaplah di dekatku. 632 00:54:45,887 --> 00:54:48,181 Jika tidak, mereka gagal. 633 00:54:49,474 --> 00:54:50,308 Cepat! 634 00:54:52,769 --> 00:54:54,479 Musa mulai lelah. 635 00:55:01,611 --> 00:55:03,988 Tapi lengannya tetap stabil. 636 00:55:13,915 --> 00:55:17,502 Bangsa Israel menang dalam pertarungan. 637 00:56:02,380 --> 00:56:04,883 - Ada apa? - Mereka memperebutkan harta rampasan. 638 00:56:05,467 --> 00:56:09,053 Cukup! 639 00:56:10,555 --> 00:56:14,017 Orang berikutnya yang menyerang akan mati! 640 00:56:16,603 --> 00:56:17,604 Mati! 641 00:56:21,274 --> 00:56:23,276 Ingat siapa kita! 642 00:56:28,490 --> 00:56:29,616 Satu bangsa! 643 00:56:30,867 --> 00:56:33,077 Bangsa yang beriman! 644 00:56:36,247 --> 00:56:37,165 Minggir! 645 00:57:03,149 --> 00:57:04,817 Bagaimana caraku memimpin mereka? 646 00:57:05,318 --> 00:57:06,986 Berjalan bersama mereka dalam kasih. 647 00:57:08,071 --> 00:57:11,658 - Jika aku tak menemukannya? - Itu kesalahanmu. 648 00:57:14,369 --> 00:57:16,996 Kasih direnggut dari kita saat masih kecil, ingat? 649 00:57:21,000 --> 00:57:24,045 Kasih saja takkan membawa kita keluar dari Mesir. 650 00:57:40,103 --> 00:57:44,482 Kisah pengembaraan di gurun pada dasarnya tentang sekelompok… 651 00:57:45,775 --> 00:57:51,281 budak yang dibebaskan yang sangat trauma, terluka, dan disfungsional 652 00:57:52,365 --> 00:57:54,033 yang berjuang untuk maju. 653 00:57:56,828 --> 00:57:59,956 Pelajarannya adalah Tuhan mungkin memberi penglihatan. 654 00:58:00,039 --> 00:58:01,708 Tuhan mungkin memberi mimpi. 655 00:58:03,251 --> 00:58:06,629 Tapi seringkali, itu tak akan terwujud 656 00:58:06,713 --> 00:58:08,840 dengan cara yang kita inginkan, 657 00:58:08,923 --> 00:58:10,717 tapi sesuatu yang lebih baik. 658 00:58:13,720 --> 00:58:18,391 Umat Tuhan mengharapkan Tanah Perjanjian dan mereka mengira punya tiket ekspres. 659 00:58:18,474 --> 00:58:19,517 Tapi tidak. 660 00:58:19,601 --> 00:58:23,563 Ada hal-hal yang perlu diubah dalam diri mereka 661 00:58:23,646 --> 00:58:26,733 sebelum Tuhan membawa mereka ke luar. 662 00:58:29,068 --> 00:58:32,822 Israel pindah dari satu bentuk perhambaan ke bentuk perhambaan lain, 663 00:58:32,905 --> 00:58:34,324 yaitu kepada Yahweh. 664 00:58:34,407 --> 00:58:38,369 Tujuan dari kisah Keluaran bukanlah, "Bebaslah." 665 00:58:40,413 --> 00:58:42,999 Tapi "Pergilah ke gunung untuk menyembah Tuhan. 666 00:58:47,295 --> 00:58:49,881 Dapatkan Perintah Allah untuk mendapat hukum 667 00:58:49,964 --> 00:58:52,592 agar tahu cara bertindak dan cara menyembah." 668 00:58:54,969 --> 00:58:58,056 Mereka masih harus menanggung pergumulan rohani. 669 00:58:58,139 --> 00:59:00,224 Meski mereka dibebaskan secara politik, 670 00:59:00,308 --> 00:59:03,603 mereka masih harus dibebaskan secara spiritual. 671 00:59:20,411 --> 00:59:23,331 Aku akan bicara dengannya. Menemukannya lagi. 672 00:59:26,834 --> 00:59:28,628 Aku pernah melihatmu begini. 673 00:59:32,423 --> 00:59:34,550 Aku tak bisa memimpin bangsaku tanpa Tuhan. 674 00:59:36,886 --> 00:59:40,139 Bagaimana aku bisa berjalan bersama mereka sambil mencari Tuhan? 675 00:59:44,519 --> 00:59:45,728 Bertahun-tahun lalu, 676 00:59:46,604 --> 00:59:48,398 kau membawa dombaku ke padang 677 00:59:49,524 --> 00:59:52,402 agar aku bisa bebas dan mengurus bangsaku. 678 00:59:55,279 --> 00:59:57,156 Kau pelayan yang baik. 679 00:59:58,700 --> 01:00:00,118 Kau juga punya pelayan. 680 01:00:01,703 --> 01:00:03,287 Pilih mereka dengan bijak. 681 01:00:03,955 --> 01:00:05,039 Pakai mereka. 682 01:00:06,374 --> 01:00:09,127 Lalu kau bisa menemui Tuhan 683 01:00:09,794 --> 01:00:11,129 dengan hati tenang 684 01:00:11,713 --> 01:00:13,047 dan minta bantuannya. 685 01:00:14,549 --> 01:00:16,008 Yitro muncul lagi. 686 01:00:16,509 --> 01:00:19,804 Lalu dia melihat Musa bekerja 687 01:00:19,887 --> 01:00:23,933 dan menerima berbagai orang yang berselisih, 688 01:00:24,016 --> 01:00:26,728 dan Musa satu-satunya hakim dan juri. 689 01:00:26,811 --> 01:00:31,023 Dan Yitro melihatnya melakukan ini, dan Yitro memberitahunya, 690 01:00:31,107 --> 01:00:33,317 "Kau tak bisa terus seperti ini. 691 01:00:33,401 --> 01:00:35,570 Kau akan kelelahan." 692 01:00:35,653 --> 01:00:38,322 Yitro berkata, "Ini yang harus kau lakukan." 693 01:00:38,406 --> 01:00:41,534 Dia menjelaskan cara membuat sistem pengadilan. 694 01:00:41,617 --> 01:00:44,078 Menurutku Yitro 695 01:00:44,871 --> 01:00:46,998 adalah contoh bagus 696 01:00:47,081 --> 01:00:51,085 dari bagaimana seseorang yang bukan Yahudi 697 01:00:51,169 --> 01:00:54,922 membawa ide-ide dan wawasan terbaik 698 01:00:55,006 --> 01:00:58,718 dari tradisi religiusnya untuk membantu. 699 01:00:59,385 --> 01:01:03,848 Musa cukup pintar untuk menerima kebijaksanaan itu, 700 01:01:03,931 --> 01:01:07,477 meskipun itu berasal dari budaya yang berbeda. 701 01:01:09,687 --> 01:01:10,897 Masih di sini. 702 01:01:20,698 --> 01:01:22,200 Kisah hidup kita. 703 01:01:26,913 --> 01:01:28,456 Bagaimana akhirnya, ya? 704 01:01:34,921 --> 01:01:36,756 Aku harus minta bantuan Tuhan. 705 01:01:38,633 --> 01:01:39,592 Kau akan. 706 01:02:00,112 --> 01:02:03,324 Ceritakan kisah kita pada anak-anak kita agar mereka mengerti. 707 01:02:07,078 --> 01:02:07,912 Pergilah. 708 01:02:18,089 --> 01:02:24,178 Sekali lagi, Musa naik ke gunung besar untuk berbicara dengan Tuhan. 709 01:02:37,233 --> 01:02:41,404 "Ada guruh dan kilat dan awan padat di atas gunung. 710 01:02:43,114 --> 01:02:45,783 Gunung Sinai ditutupi seluruhnya dengan asap, 711 01:02:45,867 --> 01:02:49,203 karena Tuhan turun ke atasnya dalam api; 712 01:02:50,413 --> 01:02:54,166 asapnya membubung seperti asap dari dapur, 713 01:02:54,250 --> 01:02:58,296 dan seluruh gunung itu gemetar sangat." 714 01:03:11,142 --> 01:03:12,226 Di mana kau? 715 01:03:14,729 --> 01:03:16,981 Aku datang jauh-jauh untuk mencarimu! 716 01:03:18,900 --> 01:03:20,151 Bicaralah padaku! 717 01:03:23,905 --> 01:03:25,406 Kau sudah selesai denganku? 718 01:03:26,324 --> 01:03:27,950 Aku belum selesai denganmu! 719 01:03:29,827 --> 01:03:30,953 Kau dengar aku? 720 01:03:43,341 --> 01:03:45,051 Aku tak tahu harus bagaimana. 721 01:03:46,719 --> 01:03:48,471 Aku tak tahu harus ke mana. 722 01:03:49,138 --> 01:03:50,431 Aku tersesat tanpamu. 723 01:03:57,063 --> 01:03:59,857 Aku membawamu dengan sayap elang 724 01:03:59,941 --> 01:04:01,734 dan membawamu kepadaku. 725 01:04:02,443 --> 01:04:05,947 Jika kau menuruti suaraku dan menepati perjanjianku, 726 01:04:06,030 --> 01:04:11,410 kau akan menjadi kerajaan imam dan bangsa suci bagiku. 727 01:04:12,495 --> 01:04:16,666 Inilah kata-kata yang harus kau ucapkan kepada anak-anak Israel. 728 01:04:21,837 --> 01:04:23,297 Minggu-minggu berlalu. 729 01:04:26,175 --> 01:04:30,972 Bangsa Israel menunggu kembalinya Musa di bawah bayangan Gunung Sinai. 730 01:04:49,198 --> 01:04:51,575 Dia sudah pergi 40 hari dan 40 malam. 731 01:04:54,620 --> 01:04:55,788 Dia akan kembali. 732 01:05:08,884 --> 01:05:11,387 Mereka hidup dengan banyak ketidakpastian. 733 01:05:11,470 --> 01:05:14,432 Untuk pertama kalinya, pemimpin mereka tak ada. 734 01:05:14,515 --> 01:05:18,686 Orang yang membawa mereka keluar, yang menjadi bapak bangsa itu, 735 01:05:19,311 --> 01:05:20,438 dia tidak ada. 736 01:05:20,521 --> 01:05:22,982 Mereka mendongak dan merasakan sesuatu 737 01:05:23,065 --> 01:05:25,901 yang sangat mengagumkan dan menakutkan. 738 01:05:25,985 --> 01:05:28,904 Saat kau tak tahu hari esok atau bagaimana cara bertahan, 739 01:05:28,988 --> 01:05:33,075 atau apa yang akan terjadi, saat itulah kita bisa melakukan hal buruk. 740 01:05:44,754 --> 01:05:45,671 Apa ini? 741 01:05:46,881 --> 01:05:50,426 Kita butuh dewa yang dikenali orang lain. 742 01:05:50,509 --> 01:05:52,553 Dewa seperti dewa lainnya. 743 01:05:52,636 --> 01:05:54,221 Kami punya emas Mesir. 744 01:05:55,056 --> 01:05:58,851 Sebelum pergi, kami akan mencairkannya dan membuat dewa pelindung kami. 745 01:05:58,934 --> 01:06:00,394 Musa telah melindungi kita. 746 01:06:03,147 --> 01:06:06,400 Kau sungguh percaya adikmu masih hidup? 747 01:06:09,403 --> 01:06:10,446 Sungguh? 748 01:06:20,498 --> 01:06:22,333 Kau anak sulung. 749 01:06:24,418 --> 01:06:26,754 Saatnya mengklaim kembali posisimu. 750 01:06:57,743 --> 01:06:59,578 "Lalu berkatalah Harun kepada mereka: 751 01:06:59,662 --> 01:07:04,083 'Tanggalkanlah anting-anting emas yang ada pada telinga istrimu, 752 01:07:04,166 --> 01:07:07,878 anakmu laki-laki dan perempuan, dan bawalah semuanya kepadaku.' 753 01:07:12,299 --> 01:07:15,511 Diterimanyalah itu dari tangan mereka, 754 01:07:15,594 --> 01:07:18,597 dibentuknya dengan pahat, 755 01:07:19,098 --> 01:07:21,267 dan dibuatnya anak lembu tuangan." 756 01:07:25,479 --> 01:07:29,650 Ingat, pembangkangan adalah penyebab tulah di Mesir. 757 01:07:29,733 --> 01:07:33,237 Tapi pembangkangan orang-orang di seberang gurun 758 01:07:33,320 --> 01:07:35,489 saat mereka membuat dewa ini, 759 01:07:36,532 --> 01:07:40,077 pembangkangan itulah yang membuat perjalanan mereka 760 01:07:40,161 --> 01:07:42,746 yang seharusnya tak lebih dari sepuluh hari 761 01:07:42,830 --> 01:07:44,665 menjadi berlangsung 40 tahun. 762 01:07:54,008 --> 01:07:58,679 Harun, kakak Musa sendiri dan imam besar Israel, 763 01:07:58,762 --> 01:08:01,056 dialah yang membuat anak lembu emas 764 01:08:01,140 --> 01:08:04,393 karena dia merasa terancam 765 01:08:04,476 --> 01:08:08,397 oleh keributan di antara bangsa Israel. 766 01:08:08,480 --> 01:08:12,860 Jadi, hanya untuk menenangkan mereka, dia membuatkan dewa ini untuk mereka. 767 01:08:28,083 --> 01:08:31,420 Menurut adegan yang terkenal, Musa turun dari Sinai 768 01:08:31,503 --> 01:08:35,424 tepat pada saat mereka sedang menyembah anak lembu emas itu. 769 01:08:37,635 --> 01:08:39,762 Itu menyedihkan. 770 01:08:49,355 --> 01:08:50,231 Itu Musa. 771 01:08:54,610 --> 01:08:56,111 - Musa! - Musa! 772 01:08:57,988 --> 01:08:59,240 Musa! 773 01:08:59,740 --> 01:09:00,741 Musa! 774 01:09:16,173 --> 01:09:17,007 Musa. 775 01:09:36,151 --> 01:09:37,027 Sia-sia. 776 01:09:38,821 --> 01:09:40,447 Semuanya sia-sia. 777 01:10:03,095 --> 01:10:06,098 Musa, dia sangat terkejut dan marah, 778 01:10:06,181 --> 01:10:10,477 dia mengambil kedua loh batu yang bertuliskan Sepuluh Perintah Allah 779 01:10:11,061 --> 01:10:12,313 dan menghancurkannya. 780 01:10:12,938 --> 01:10:14,565 Gagal mengendalikan amarah. 781 01:10:14,648 --> 01:10:18,277 Itu adalah tema yang kita lihat sepanjang hidup Musa. 782 01:10:20,571 --> 01:10:24,783 Perjuangan melawan amarah ini adalah sesuatu yang bisa kita pelajari. 783 01:10:26,452 --> 01:10:30,914 Musa orang yang sering kehilangan kesabaran, mengamuk, 784 01:10:31,540 --> 01:10:36,879 lalu harus mencari cara memperbaiki semuanya lagi. 785 01:10:41,175 --> 01:10:42,009 Tolong aku. 786 01:10:59,234 --> 01:11:00,152 Apa itu? 787 01:11:06,533 --> 01:11:07,409 Dia menjawab. 788 01:11:09,870 --> 01:11:11,205 Dia menjawabku. 789 01:11:13,999 --> 01:11:16,126 Dia memberiku hadiah terbesarnya. 790 01:11:19,380 --> 01:11:20,255 Hukumnya. 791 01:11:23,884 --> 01:11:24,718 Dan kalian… 792 01:11:27,179 --> 01:11:29,390 Kalian semua menghancurkan hatiku. 793 01:11:33,769 --> 01:11:35,145 Jadi, kuhancurkan juga. 794 01:11:36,730 --> 01:11:38,816 Untuk mengubah masa lalu… 795 01:11:40,901 --> 01:11:42,653 seseorang butuh pengampunan. 796 01:11:43,779 --> 01:11:44,738 Ingat? 797 01:11:45,531 --> 01:11:46,490 Tinggalkan aku. 798 01:11:50,077 --> 01:11:51,078 Sekarang. 799 01:12:10,973 --> 01:12:12,641 Apa yang kuperbuat, Tuhan? 800 01:12:16,520 --> 01:12:17,479 Pergilah. 801 01:12:23,318 --> 01:12:24,153 Tuhan. 802 01:12:28,949 --> 01:12:30,576 Aku mengecewakanmu, Tuhan. 803 01:12:31,452 --> 01:12:32,911 Sudah waktunya. 804 01:12:33,745 --> 01:12:36,957 Aku pernah membuat banjir dan hanya menyelamatkan Nuh. 805 01:12:37,458 --> 01:12:41,378 Aku bisa menciptakan api kali ini dan hanya menyelamatkanmu. 806 01:12:41,462 --> 01:12:42,796 Untuk membakar mereka? 807 01:12:43,464 --> 01:12:44,381 Semuanya? 808 01:12:45,591 --> 01:12:46,633 Tapi Tuhan… 809 01:12:48,093 --> 01:12:51,763 kami mungkin bisa ke Tanah Perjanjian jika kau tak membimbingku kemari. 810 01:12:52,973 --> 01:12:56,685 - Semua ini takkan terjadi. - Apa gunanya mencapai Tanah Perjanjian 811 01:12:56,768 --> 01:12:59,146 jika tak tahu cara tinggal di sana? 812 01:12:59,855 --> 01:13:02,941 Kalian mungkin bebas, tapi kalian butuh kebenaran. 813 01:13:04,318 --> 01:13:05,986 Kita akan memulai kembali. 814 01:13:06,069 --> 01:13:07,070 Tidak! 815 01:13:08,655 --> 01:13:11,950 Ampuni mereka. Ampuni kami. Ampuni aku. 816 01:13:13,911 --> 01:13:14,745 Ampuni. 817 01:13:27,382 --> 01:13:28,675 Tuhan sudah muak. 818 01:13:28,759 --> 01:13:31,803 "Akan kubunuh semuanya dan memulai lagi denganmu." 819 01:13:32,304 --> 01:13:36,850 Musa membujuknya tak melakukannya. "Itu sembrono. Pikirkan ini. 820 01:13:36,934 --> 01:13:38,310 Orang Mesir akan bilang apa? 821 01:13:38,393 --> 01:13:40,604 Kau membawa kami ke gurun untuk membunuh kami?" 822 01:13:55,202 --> 01:13:56,286 Lepaskan mereka. 823 01:13:59,289 --> 01:14:00,666 Mereka melawanmu. 824 01:14:01,959 --> 01:14:02,793 Melawan Tuhan. 825 01:14:02,876 --> 01:14:04,002 Lepaskan mereka. 826 01:14:05,837 --> 01:14:07,047 Mereka pantas mati. 827 01:14:09,174 --> 01:14:10,717 Mereka harus jadi contoh. 828 01:14:11,510 --> 01:14:13,971 Jangan membunuh. 829 01:14:15,347 --> 01:14:16,473 Ini hukumnya. 830 01:14:17,099 --> 01:14:17,975 Hukum apa? 831 01:14:20,811 --> 01:14:22,896 Yang kuhancurkan. Lepaskan mereka. 832 01:14:41,707 --> 01:14:43,625 Bacakan hukumnya pada kami. 833 01:14:44,710 --> 01:14:46,670 Ayo kita saling membacakannya 834 01:14:47,879 --> 01:14:49,756 sampai kita hafal. 835 01:14:53,176 --> 01:14:55,178 Hukum itu akan tertulis dalam diri kita. 836 01:14:59,308 --> 01:15:04,563 Jangan membuat bagimu patung. 837 01:15:09,610 --> 01:15:12,863 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. 838 01:15:17,909 --> 01:15:21,580 Jangan menyebut nama Tuhan, Allahmu, dengan sembarangan. 839 01:15:33,967 --> 01:15:35,344 Jangan mengingini. 840 01:15:45,437 --> 01:15:46,605 Jangan… 841 01:16:06,375 --> 01:16:10,545 Yang benar-benar mengasingkan anak-anak Israel di gurun 842 01:16:10,629 --> 01:16:11,963 adalah ketiadaan perjanjian. 843 01:16:12,047 --> 01:16:16,093 Alasan mereka tinggal di padang belantara selama itu 844 01:16:16,176 --> 01:16:17,678 adalah untuk menyegelnya. 845 01:16:18,428 --> 01:16:23,058 Tuhan bisa membawa mereka ke tanah Kanaan kapan saja, tapi mereka belum siap. 846 01:16:28,105 --> 01:16:30,023 Ingatlah dan kuduskanlah… 847 01:16:31,441 --> 01:16:32,734 hari Sabat. 848 01:16:34,111 --> 01:16:35,987 Hormatilah ayahmu dan ibumu. 849 01:16:38,198 --> 01:16:41,284 Jangan berzinah. 850 01:16:49,334 --> 01:16:52,045 Jangan mengucapkan saksi dusta. 851 01:16:52,129 --> 01:16:55,173 Alkitab tidak pernah menggunakan kata "perintah". 852 01:16:55,257 --> 01:16:58,343 Tertulis ada sepuluh, tapi ada sepuluh hal, 853 01:16:58,427 --> 01:17:02,055 sepuluh d'varim, sepuluh edisi, sepuluh aturan. 854 01:17:02,139 --> 01:17:08,353 Lima yang pertama berhubungan dengan hubungan manusia dengan Tuhan. 855 01:17:08,437 --> 01:17:10,522 Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku. 856 01:17:11,022 --> 01:17:13,692 Jangan menyebut nama Tuhan dengan sembarangan. 857 01:17:13,775 --> 01:17:16,903 Lima perintah terakhir bersifat sosial. 858 01:17:16,987 --> 01:17:20,782 Itu tentang hubungan orang-orang dengan satu sama lain, 859 01:17:20,866 --> 01:17:22,409 saling bertindak benar. 860 01:17:23,118 --> 01:17:25,370 Jangan mengingini rumah sesamamu 861 01:17:25,912 --> 01:17:28,290 atau apa pun milik sesamamu. 862 01:17:28,874 --> 01:17:30,834 Kata Tuhan, "Kalian perlu struktur. 863 01:17:30,917 --> 01:17:35,172 Aku tak membawa kalian keluar dengan sia-sia. Kalian akan jadi hebat. 864 01:17:35,255 --> 01:17:38,925 Karena itu, hukum-hukum ini adalah awal kode moral 865 01:17:39,009 --> 01:17:41,344 yang akan merevolusi seluruh dunia." 866 01:17:53,106 --> 01:17:53,940 Ibu? 867 01:18:09,998 --> 01:18:12,167 Kenapa kau sedih, Musa? 868 01:18:16,713 --> 01:18:18,215 Karena semua kesalahanku. 869 01:18:24,221 --> 01:18:26,890 Karena semua yang masih harus kulakukan. 870 01:18:28,183 --> 01:18:30,143 Kau sudah hidup dengan baik. 871 01:18:36,608 --> 01:18:40,362 Kau membawa mereka keluar dari Mesir seperti perintah Tuhan. 872 01:18:42,781 --> 01:18:45,826 Kau memberi mereka hukum untuk dijalani. 873 01:18:48,954 --> 01:18:50,455 Kau memberi mereka hidup. 874 01:18:58,296 --> 01:19:00,006 Apa lagi… 875 01:19:01,591 --> 01:19:04,177 yang bisa kau minta dari dirimu? 876 01:19:06,304 --> 01:19:09,975 Aku harus memimpin mereka ke Tanah Perjanjian. 877 01:19:12,477 --> 01:19:14,563 Mereka akan sampai di sana sendiri. 878 01:19:17,566 --> 01:19:18,400 Tanpamu. 879 01:19:22,696 --> 01:19:25,740 Tiga pemain besar dalam kisah ini, 880 01:19:25,824 --> 01:19:27,409 Musa, Harun, dan Miryam, 881 01:19:28,618 --> 01:19:32,914 mereka tidak sampai ke Tanah Perjanjian. 882 01:19:35,500 --> 01:19:36,668 Ayo. 883 01:19:39,421 --> 01:19:42,799 Menurutku momen paling memilukan dan tragis 884 01:19:42,883 --> 01:19:45,677 di seluruh Alkitab adalah Musa, 885 01:19:45,760 --> 01:19:48,638 yang diminta Tuhan 886 01:19:48,722 --> 01:19:53,310 untuk menjalankan tugas sulit dan berbahaya ini, 887 01:19:53,393 --> 01:19:57,397 memimpin bangsa Israel melewati gurun selama 40 tahun 888 01:19:57,480 --> 01:20:02,444 dan dengan setia melakukan tugas itu sampai selesai, 889 01:20:03,320 --> 01:20:08,116 tapi tak diizinkan bergabung dengan anak Israel di Tanah Perjanjian. 890 01:20:09,701 --> 01:20:10,869 Itu menyedihkan. 891 01:20:14,205 --> 01:20:15,498 Lihat, Musa. 892 01:20:19,002 --> 01:20:20,003 Itu dia. 893 01:20:21,463 --> 01:20:26,343 Musa yang dilarang memasuki Tanah Perjanjian 894 01:20:26,426 --> 01:20:29,387 menyentuhku dengan cara kontemporer 895 01:20:29,471 --> 01:20:32,474 dalam kehidupan Martin Luther King, Jr. 896 01:20:34,517 --> 01:20:39,105 Malam sebelum dia meninggal, dia menyuarakan perasaan Musa. 897 01:20:39,189 --> 01:20:44,110 Dia berkata, "Aku sudah ke puncak gunung. Aku sudah melihat Tanah Perjanjian. 898 01:20:44,194 --> 01:20:48,406 Aku mungkin tak bisa masuk, tapi percayalah, kau akan sampai ke sana." 899 01:20:48,490 --> 01:20:52,410 Dia seolah-olah menyalurkan Musa pada saat itu. 900 01:20:52,494 --> 01:20:54,454 Dan jika kisah Musa punya arti, 901 01:20:54,537 --> 01:20:57,707 itu adalah bahkan ketika kita mencapai Kanaan, 902 01:20:57,791 --> 01:21:01,252 bahkan saat kita punya kebebasan secara teori, 903 01:21:01,336 --> 01:21:03,505 itu masih butuh perjuangan. 904 01:21:03,588 --> 01:21:06,007 Yang diperlukan untuk bebas 905 01:21:06,091 --> 01:21:09,135 berbeda dari yang diperlukan untuk tetap bebas. 906 01:21:16,977 --> 01:21:18,186 Tanah Perjanjian. 907 01:21:21,648 --> 01:21:23,400 Aku tak akan pernah ke sana. 908 01:21:26,277 --> 01:21:27,112 Tidak. 909 01:21:29,781 --> 01:21:31,241 Tapi anak-anakmu akan. 910 01:21:33,368 --> 01:21:34,369 Musa? 911 01:21:39,290 --> 01:21:40,667 Masuklah sekarang. 912 01:21:53,596 --> 01:21:54,431 Ayo. 913 01:22:00,061 --> 01:22:02,772 "Lalu matilah Musa, hamba Tuhan itu, 914 01:22:02,856 --> 01:22:06,067 di sana di tanah Moab, sesuai dengan firman Tuhan. 915 01:22:07,610 --> 01:22:11,948 Seperti Musa yang dikenal Tuhan dengan berhadapan muka, tidak ada lagi 916 01:22:12,032 --> 01:22:14,451 nabi yang bangkit di antara orang Israel… 917 01:22:16,494 --> 01:22:19,039 dalam hal segala tanda dan mukjizat, 918 01:22:19,122 --> 01:22:21,791 yang dilakukannya atas perintah Tuhan di tanah Mesir 919 01:22:21,875 --> 01:22:26,546 terhadap Firaun dan semua pegawainya dan seluruh negerinya… 920 01:22:28,548 --> 01:22:32,218 dan dalam hal segala perbuatan kekuasaan 921 01:22:32,302 --> 01:22:35,889 dan segala kedahsyatan yang besar yang dilakukan Musa 922 01:22:35,972 --> 01:22:38,725 di depan seluruh orang Israel." 923 01:26:37,297 --> 01:26:39,716 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina 924 01:26:40,716 --> 01:27:00,716 {\an8}Uploaded by MoviesMod.org | Visit & Support