1
00:00:09,759 --> 00:00:14,556
Esta serie es una exploración dramática
de la historia de Moisés y el Éxodo.
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
Incorpora los puntos de vista
de teólogos e historiadores
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,979
de diversas religiones y culturas.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
Su contribución pretende
enriquecer la narración,
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
pero no debe entenderse
como una opinión general.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
[Yavé] Soy lo que soy
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
y lo que seré.
8
00:00:48,047 --> 00:00:50,592
[música dramática]
9
00:00:55,972 --> 00:00:59,350
[narrador] La Biblia habla
de un pastor solitario
10
00:00:59,350 --> 00:01:01,936
llamado a una montaña misteriosa
11
00:01:01,936 --> 00:01:05,315
en algún lugar de la península del Sinaí.
12
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}MONTE SINAÍ
13
00:01:15,408 --> 00:01:17,786
{\an8}El viaje es peligroso,
14
00:01:18,286 --> 00:01:20,789
{\an8}y él está lleno de miedo.
15
00:01:21,456 --> 00:01:25,293
Pero una fuerza poderosa
que aún no comprende
16
00:01:25,794 --> 00:01:28,505
lo impulsa hacia adelante.
17
00:01:29,380 --> 00:01:30,590
La fe.
18
00:01:31,299 --> 00:01:32,717
[llanto de bebé]
19
00:01:37,597 --> 00:01:40,892
El hombre lleva consigo un pasado secreto.
20
00:01:42,727 --> 00:01:46,481
[hombre] Mi hermano, no un egipcio,
sino uno de los nuestros.
21
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
¿Soy hebreo?
22
00:01:48,107 --> 00:01:51,736
[narrador] Cada paso,
lo acerca más a su verdadero destino.
23
00:01:53,613 --> 00:01:55,073
[hombre 1] Dios habló con él.
24
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
[mujer] Te dije que no lo trajeras.
25
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
[hombre 2] No eres uno de ellos, Moisés.
26
00:01:59,452 --> 00:02:00,620
¡Faraón!
27
00:02:00,620 --> 00:02:02,539
[zumbido de langostas]
28
00:02:02,539 --> 00:02:04,374
[Moisés] Es hora de liberar a mi pueblo.
29
00:02:05,416 --> 00:02:08,169
[narrador] Ser el salvador
de los israelitas.
30
00:02:12,215 --> 00:02:14,509
El mensajero de Dios.
31
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
[Yavé] Soy lo que soy y lo que seré.
32
00:02:24,435 --> 00:02:29,691
TESTAMENTO:
LA HISTORIA DE MOISÉS
33
00:02:31,401 --> 00:02:36,072
PARTE UNO:
EL PROFETA
34
00:02:37,490 --> 00:02:39,492
[música sombría]
35
00:02:44,164 --> 00:02:46,541
[narrador] En una época de gran hambruna,
36
00:02:46,541 --> 00:02:49,711
los israelitas descendientes de Abraham
37
00:02:49,711 --> 00:02:52,172
se establecieron en Egipto
38
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
donde los esclavizaron durante 400 años.
39
00:02:57,844 --> 00:03:00,263
[gritos]
40
00:03:01,556 --> 00:03:05,602
[narrador] Sufrieron durante siglos,
pero crecían en número.
41
00:03:08,646 --> 00:03:11,191
Temiendo que se sublevaran contra él,
42
00:03:11,191 --> 00:03:15,862
el rey ordenó ahogar
a todos los bebés hebreos varones
43
00:03:15,862 --> 00:03:17,030
en el Nilo.
44
00:03:17,030 --> 00:03:19,115
[música sombría]
45
00:03:23,494 --> 00:03:25,455
- [llanto de bebé]
- [música dramática]
46
00:03:27,749 --> 00:03:31,252
Adoptado en secreto
por la hija del faraón.
47
00:03:32,629 --> 00:03:36,132
Y, por lo tanto,
debe ser un rey para ustedes.
48
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
[narrador] Se crio en la corte real...
49
00:03:40,929 --> 00:03:44,891
junto a su tío, el futuro rey.
50
00:03:50,438 --> 00:03:53,483
Su nombre es Moisés.
51
00:03:56,569 --> 00:03:58,655
{\an8}[Lewter] Aunque era un príncipe de Egipto
52
00:03:58,655 --> 00:04:01,950
{\an8}y tenía todos los beneficios
de la casa del faraón,
53
00:04:01,950 --> 00:04:06,579
{\an8}al crecer en esa casa
y ser un miembro de la familia real,
54
00:04:06,579 --> 00:04:10,375
{\an8}creo que, en el fondo,
sabía que había algo diferente en él.
55
00:04:10,375 --> 00:04:12,794
{\an8}Sabía que había nacido diferente.
56
00:04:17,799 --> 00:04:22,178
{\an8}La Torá no nos dice
cuál era su nombre hebreo.
57
00:04:22,178 --> 00:04:24,973
{\an8}Es uno de los misterios
que envuelve esa historia,
58
00:04:24,973 --> 00:04:28,351
{\an8}y también es, en parte,
una historia sobre Moisés
59
00:04:28,351 --> 00:04:33,564
{\an8}descubriendo, en intervalos,
su identidad y su destino.
60
00:04:34,399 --> 00:04:36,317
- [latigazo]
- [hombres gritan]
61
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
{\an8}ÉXODO, 2:11
62
00:04:38,111 --> 00:04:43,074
{\an8}[narrador] "Y sucedió en aquellos días,
cuando Moisés ya era un adulto,
63
00:04:43,074 --> 00:04:46,619
{\an8}que vio a un egipcio
lastimando a un hebreo".
64
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
[mujer] ¡No! ¡No! ¡No!
65
00:04:49,706 --> 00:04:51,582
{\an8}[música de tensión]
66
00:04:51,582 --> 00:04:53,960
[egipcio 1] ¡Vamos! ¡Más rápido! ¡Muévete!
67
00:04:55,294 --> 00:04:58,089
- [egipcio 2] ¡De prisa!
- [egipcio 1] ¡Que te muevas!
68
00:05:01,134 --> 00:05:02,301
[capataz] ¡A trabajar!
69
00:05:06,764 --> 00:05:11,311
[Lewter] Estoy convencido de que había
un espíritu innato dentro de Moisés
70
00:05:11,311 --> 00:05:14,564
que se identificaba con la opresión
71
00:05:14,564 --> 00:05:17,692
que estaba sufriendo
ese esclavo hebreo ese día,
72
00:05:18,401 --> 00:05:21,738
y creo que ese
fue un momento de iluminación.
73
00:05:23,698 --> 00:05:25,366
- [latigazos]
- [hombre grita]
74
00:05:26,534 --> 00:05:28,119
[gritos continúan]
75
00:05:31,247 --> 00:05:32,665
¡Tú! ¡Alto!
76
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
¡Alto!
77
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Déjalo.
78
00:05:48,556 --> 00:05:49,849
Dije que lo dejes.
79
00:05:54,437 --> 00:05:55,438
Sí, señor.
80
00:05:59,692 --> 00:06:01,110
¡El día terminó!
81
00:06:17,168 --> 00:06:18,169
[gruñe]
82
00:06:18,169 --> 00:06:20,254
[música de tensión]
83
00:06:23,174 --> 00:06:24,217
[capataz gruñe]
84
00:06:26,219 --> 00:06:28,012
[gruñe]
85
00:06:38,731 --> 00:06:40,733
[música sombría]
86
00:06:45,154 --> 00:06:46,155
[exclama]
87
00:06:57,708 --> 00:06:58,668
{\an8}ÉXODO, 2:15
88
00:06:58,668 --> 00:07:01,671
{\an8}[narrador] "Después,
cuando el faraón se entera de eso,
89
00:07:01,671 --> 00:07:04,424
{\an8}trata de matar a Moisés.
90
00:07:05,341 --> 00:07:08,428
Pero Moisés
huye de la presencia del faraón".
91
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}DESIERTO DEL SINAÍ
92
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}TRES MESES DESPUÉS
93
00:07:25,695 --> 00:07:29,824
[narrador] "Vaga por el desierto
hacia el este, en dirección a Madián.
94
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Un forastero en tierra extraña".
95
00:07:34,704 --> 00:07:36,747
Ya no es un príncipe egipcio,
96
00:07:36,747 --> 00:07:40,626
y todavía no es el profeta
que liberará a los israelitas.
97
00:07:41,252 --> 00:07:45,882
Gran parte de la religión judeocristiana
se basa en Moisés. Es un padre fundador.
98
00:07:45,882 --> 00:07:50,720
{\an8}Todo lo que se puede saber
sobre la Biblia,
99
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}de una u otra forma,
100
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
{\an8}se remonta a Moisés,
su vida y su ministerio.
101
00:07:56,642 --> 00:08:01,731
{\an8}Moisés es único
en la tradición judeocristiana-islámica,
102
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}ya que aparece en las tres.
103
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
Se reconoce que se le honró
como profeta en las tres.
104
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
[Ibrahim] El profeta Moisés
se menciona en el Corán más de cien veces.
105
00:08:13,075 --> 00:08:16,787
{\an8}Es un personaje único en el sentido
de que muy pocos profetas
106
00:08:16,787 --> 00:08:20,208
{\an8}tienen toda la historia de su vida
contada en el Corán.
107
00:08:21,125 --> 00:08:26,255
{\an8}Todo sobre su vida, por lo que pasó,
sus retos y lo que hizo
108
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
{\an8}es totalmente relevante para nosotros hoy.
109
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
¿Qué haces cuando ves
que otras personas sufren?
110
00:08:32,929 --> 00:08:36,224
¿Te levantas o te quedas callado?
¿Justicia social?
111
00:08:36,224 --> 00:08:38,518
La justicia empieza con Moisés.
112
00:08:39,185 --> 00:08:42,897
De Moisés, el asesino
a Moisés, el libertador.
113
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
Es una historia fascinante.
114
00:08:59,830 --> 00:09:01,832
[música de suspenso]
115
00:09:06,087 --> 00:09:08,589
Oye, alguien viene para acá.
116
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
¿Quién eres tú?
117
00:09:25,690 --> 00:09:27,692
[Moisés jadea]
118
00:09:30,653 --> 00:09:32,572
Trabajaré por pan y agua.
119
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
[mujer] Puedes beber gratis.
120
00:09:59,974 --> 00:10:03,644
[Moisés tose]
121
00:10:09,025 --> 00:10:10,776
¿A quién agradezco esta gentileza?
122
00:10:12,653 --> 00:10:16,532
A Jethro, el dueño del pozo.
Sacerdote de la montaña.
123
00:10:18,284 --> 00:10:19,493
Me refería a tu nombre.
124
00:10:21,203 --> 00:10:22,121
Soy su hija.
125
00:10:23,164 --> 00:10:24,165
Séfora.
126
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
[Harris] Cuando Moisés huyó de Egipto,
127
00:10:29,545 --> 00:10:32,256
él terminó al cuidado
128
00:10:32,256 --> 00:10:36,510
de ese clan de pastores nómadas.
129
00:10:36,510 --> 00:10:39,680
En la naturaleza, cerca del monte Sinaí,
130
00:10:40,264 --> 00:10:44,060
fue el lugar
donde Moisés encontró protección.
131
00:10:51,317 --> 00:10:52,860
[relincho de caballo]
132
00:10:52,860 --> 00:10:54,987
[música sombría]
133
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
¿Entreteniendo pretendientes
a nuestra costa?
134
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
A nuestra costa, Naim.
135
00:11:09,502 --> 00:11:12,880
Y nuestros pretendientes
no son de tu incumbencia.
136
00:11:16,175 --> 00:11:18,010
¡Las ratas no son bienvenidas!
137
00:11:26,477 --> 00:11:27,978
Este quiere morir.
138
00:11:28,688 --> 00:11:32,274
Tal vez, pero con gusto
me llevaré a dos de ustedes.
139
00:11:34,568 --> 00:11:35,444
¡Mátenlo!
140
00:11:44,912 --> 00:11:46,080
No será hoy.
141
00:11:57,633 --> 00:11:59,677
[música suave]
142
00:12:05,141 --> 00:12:06,058
Ven.
143
00:12:10,771 --> 00:12:14,275
[Ibrahim] Fueron las mujeres
las que vieron en Moisés algo especial
144
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
porque ellas aceptaron su ayuda
145
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
y reconocieron en él
cualidades de fortaleza y confiabilidad.
146
00:12:24,160 --> 00:12:26,495
{\an8}[Nasser] En el Corán,
hay una historia graciosa
147
00:12:26,495 --> 00:12:30,166
{\an8}en la que Séfora,
que en árabe sería Safóra,
148
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
{\an8}iba caminando enfrente de él,
149
00:12:32,543 --> 00:12:36,046
{\an8}y, entonces, sopló el viento
y le levantó un poco la falda.
150
00:12:36,046 --> 00:12:39,592
Obviamente, Moisés no quería mirarla,
151
00:12:39,592 --> 00:12:44,138
y se pasó enfrente de ella
para no mirarla desde atrás.
152
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
Las impresionó su caballerosidad.
153
00:12:47,850 --> 00:12:50,519
Las hijas volvieron con su padre
154
00:12:50,519 --> 00:12:53,564
y le dijeron que Moisés,
155
00:12:53,564 --> 00:12:56,609
un hombre fuerte y digno de confianza,
las había ayudado.
156
00:12:57,860 --> 00:13:01,280
{\an8}MADIÁN
157
00:13:01,781 --> 00:13:03,783
[música suave]
158
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
¿Qué te trajo a Madián?
159
00:13:23,719 --> 00:13:26,096
Nuestro faraón construye una ciudad.
160
00:13:26,096 --> 00:13:29,475
La gente debe trabajar como siervos
o pagar impuestos.
161
00:13:30,267 --> 00:13:32,645
- Yo me fui.
- ¿Por el desierto?
162
00:13:35,105 --> 00:13:36,524
Ahí se puede ser libre.
163
00:13:37,149 --> 00:13:39,735
Las costumbres egipcias
no son como las nuestras.
164
00:13:39,735 --> 00:13:43,531
Pero por tu valentía,
en nombre de mis hijas,
165
00:13:44,615 --> 00:13:46,408
puedes quedarte esta noche.
166
00:13:51,288 --> 00:13:53,791
[Harris] Jethro es
uno de mis personajes favoritos
167
00:13:53,791 --> 00:13:56,252
en toda la saga de Moisés.
168
00:13:56,752 --> 00:13:59,839
Lo que sabemos de Jethro
es que era cariñoso,
169
00:13:59,839 --> 00:14:01,632
que le gustaba dar cobijo,
170
00:14:01,632 --> 00:14:03,551
que juzgaba bien el carácter.
171
00:14:03,551 --> 00:14:07,888
No le importaba
si ese hombre era egipcio o madianita
172
00:14:07,888 --> 00:14:09,765
o lo que sea que fuera.
173
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Hizo algo para ayudar y tenía necesidad.
174
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Jethro era un sacerdote
del pueblo madianita.
175
00:14:19,858 --> 00:14:21,777
Era un pueblo politeísta
176
00:14:21,777 --> 00:14:24,697
que vivió en la misma época
del antiguo Egipto
177
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
y también del antiguo Israel.
178
00:14:27,950 --> 00:14:31,036
{\an8}No creo que hubiera monoteístas
por esos días.
179
00:14:31,036 --> 00:14:34,832
{\an8}Uh, creo que casi todos creían
que existían muchos dioses,
180
00:14:34,832 --> 00:14:37,376
{\an8}y la pregunta era a cuál ibas a adorar,
181
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
{\an8}así que el término es monolatría.
182
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
No es monoteísmo
donde solo crees que hay un dios.
183
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
Monolatría significa
que solo adoras a un dios.
184
00:14:44,925 --> 00:14:48,012
Reconoces la existencia de otros, ¿sí?
185
00:14:48,012 --> 00:14:50,180
Pero solo hay uno al que tú adoras.
186
00:14:51,599 --> 00:14:55,019
[Kirsch] Si se toma
la Biblia literalmente,
187
00:14:55,019 --> 00:14:58,439
Dios deja absolutamente claro
188
00:14:58,439 --> 00:15:03,235
que es el único dios
que los israelitas deben adorar.
189
00:15:04,153 --> 00:15:09,408
No necesariamente deja
del todo claro que él sea el único dios.
190
00:15:10,743 --> 00:15:12,911
En los diez mandamientos, dice:
191
00:15:12,911 --> 00:15:17,124
"No deberás tener a otros dioses
para adorarlos".
192
00:15:17,124 --> 00:15:19,418
Eso se podría interpretar como:
193
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
"Sí hay otros dioses y hay
otras personas adoran a esos dioses,
194
00:15:23,339 --> 00:15:27,176
pero ustedes, mi pueblo elegido,
solo deben adorarme a mí".
195
00:15:34,808 --> 00:15:36,769
[Yavé] Muéstrales el camino.
196
00:15:44,693 --> 00:15:46,111
Tu cama está lista.
197
00:15:49,323 --> 00:15:50,574
¿Qué era lo que veías?
198
00:15:53,202 --> 00:15:54,954
[Moisés] ¿Quién vive en la montaña?
199
00:15:55,621 --> 00:15:57,289
[Séfora] Nadie. ¿Por qué?
200
00:15:59,291 --> 00:16:01,251
Vi fuego en la cumbre.
201
00:16:02,628 --> 00:16:06,382
No, es imposible.
Es tierra sagrada. Nadie puede ir allí.
202
00:16:09,343 --> 00:16:10,969
[Moisés] Entonces, ¿qué vi allá?
203
00:16:12,346 --> 00:16:14,348
[música de suspenso]
204
00:16:26,276 --> 00:16:32,408
La montaña es un lugar muy significativo
en muchas tradiciones religiosas.
205
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Hay dioses que se cree que habitan
en las cimas de las montañas
206
00:16:36,495 --> 00:16:40,874
porque una cima es alta
y difícil de alcanzar
207
00:16:40,874 --> 00:16:43,210
y puede estar oculta por nubes,
208
00:16:43,210 --> 00:16:48,048
de las que, ocasionalmente,
se observaban destellos de luz.
209
00:16:48,674 --> 00:16:54,054
Imaginen cómo eso impresionaría
a alguien en las tierras llanas,
210
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
al ser un objeto de gran misterio.
211
00:17:02,896 --> 00:17:05,274
[Yavé] Muéstrales el camino.
212
00:17:08,277 --> 00:17:10,029
Muéstrales el camino.
213
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
[niño] ¿Quién soy, madre?
214
00:17:21,582 --> 00:17:23,375
[madre] ¡Qué pregunta para un niño!
215
00:17:24,960 --> 00:17:27,046
Eres un príncipe de Egipto.
216
00:17:29,506 --> 00:17:30,466
¿Por qué?
217
00:17:32,843 --> 00:17:34,970
[niño] Los otros niños se burlan de mí.
218
00:17:35,512 --> 00:17:37,014
Dicen que soy diferente.
219
00:17:37,931 --> 00:17:40,350
Que no soy de la realeza como ellos.
220
00:17:50,986 --> 00:17:54,531
El símbolo más alto de la tierra.
221
00:17:55,866 --> 00:17:59,244
En nuestra familia
desde el inicio de los tiempos.
222
00:18:01,789 --> 00:18:04,291
Nunca pierdas de vista quién eres.
223
00:18:05,417 --> 00:18:08,170
Eres de la realeza, igual que ellos.
224
00:18:09,088 --> 00:18:10,422
- ¿Mm?
- Ajá.
225
00:18:10,422 --> 00:18:11,673
A dormir.
226
00:18:18,138 --> 00:18:19,723
Mi querido Moisés.
227
00:18:31,110 --> 00:18:33,111
[siseo]
228
00:19:16,989 --> 00:19:20,284
Todo ha sido más duro
desde que Mahar murió.
229
00:19:21,326 --> 00:19:24,204
Siete hijas y ningún hijo.
230
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
Era mi mejor pastor.
231
00:19:26,415 --> 00:19:27,499
Mm.
232
00:19:30,294 --> 00:19:32,629
¿Por qué no le ofreces
al extranjero el puesto?
233
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
Un hombre que arriesga su vida
por extraños está enamorado de la muerte.
234
00:19:46,185 --> 00:19:48,896
Si tiene que volver al desierto, morirá.
235
00:19:49,605 --> 00:19:51,648
Y seremos los culpables.
236
00:19:55,986 --> 00:19:58,822
Mm, tienes la astucia de tu madre.
237
00:19:59,615 --> 00:20:00,866
[Jethro ríe suavemente]
238
00:20:07,289 --> 00:20:08,248
[Séfora] ¡Moisés!
239
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Por favor, no te vayas.
240
00:20:11,960 --> 00:20:14,546
Mi padre te ofrecerá un trabajo.
241
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
[Lewter] Madián fue un refugio
para Moisés,
242
00:20:25,307 --> 00:20:31,063
y creo que fue un refugio que le permitió
disfrutar del confort y la comodidad.
243
00:20:31,563 --> 00:20:33,982
[Harris] Un lugar
donde podía pasar desapercibido
244
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
mientras las autoridades egipcias
investigaban,
245
00:20:36,818 --> 00:20:38,946
porque lo buscaban por homicidio.
246
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
[Kirsch] Pasó de ser un príncipe de Egipto
a ser un pastor.
247
00:20:48,080 --> 00:20:51,500
Pasó de ser una figura elevada y poderosa
248
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
a una figura humilde y bastante oscura.
249
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Estaba cuidando un rebaño
en el desierto de Madián.
250
00:20:59,591 --> 00:21:01,969
Y allí fue donde recibió el llamado.
251
00:21:08,725 --> 00:21:10,227
[truenos]
252
00:21:10,227 --> 00:21:12,271
[lluvia]
253
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
[Yavé] ¡Muéstrales el camino!
254
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
Muéstrales el camino.
255
00:21:29,079 --> 00:21:31,331
[truenos]
256
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Te traje el desayuno.
257
00:22:09,369 --> 00:22:10,454
[exclama]
258
00:22:13,206 --> 00:22:15,584
Estas marcas ya las he visto.
259
00:22:17,461 --> 00:22:19,671
Los recaudadores de impuestos las usan.
260
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
¿Las aprendiste en Egipto?
261
00:22:27,387 --> 00:22:28,638
¿Para llevar registros?
262
00:22:29,639 --> 00:22:31,141
Y para contar historias.
263
00:22:32,434 --> 00:22:33,727
[Séfora ría suavemente]
264
00:22:35,645 --> 00:22:37,564
¿Y qué historia cuentan estas?
265
00:22:41,568 --> 00:22:42,569
La tuya y la mía.
266
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
Oh, dios de la montaña.
267
00:23:00,420 --> 00:23:01,421
Observa.
268
00:23:05,509 --> 00:23:11,056
Hoy, consagramos el matrimonio
de tus siervos Moisés y Séfora.
269
00:23:13,683 --> 00:23:15,727
[música suave]
270
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
Ante la majestuosidad de tu morada,
271
00:23:27,614 --> 00:23:29,866
nuestras vidas son como la nada,
272
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
tan frágiles y raras
como esta pieza de cristal.
273
00:23:35,914 --> 00:23:38,917
Que la unión de tus siervos
274
00:23:40,001 --> 00:23:43,046
sea buena a tus ojos...
275
00:23:45,006 --> 00:23:46,174
y abundante.
276
00:23:57,602 --> 00:24:00,605
[mujeres gritan]
277
00:24:00,605 --> 00:24:02,732
[música dramática]
278
00:24:23,795 --> 00:24:27,507
[Kirsch] Es intrigante pensar que Moisés
279
00:24:27,507 --> 00:24:32,137
estuvo en contacto con muchas culturas
y tradiciones diferentes.
280
00:24:32,137 --> 00:24:33,638
Fue príncipe de Egipto.
281
00:24:33,638 --> 00:24:37,142
Fue el yerno del sumo sacerdote de Madián.
282
00:24:37,726 --> 00:24:41,480
Fue el libertador de los israelitas.
283
00:24:43,607 --> 00:24:47,027
Y creo que esas múltiples conexiones
284
00:24:47,027 --> 00:24:49,988
con la gente del mundo en el que vivió
285
00:24:49,988 --> 00:24:53,617
tienen relevancia
para el mundo en el que vivimos,
286
00:24:53,617 --> 00:24:59,122
porque demuestran que tener
más de una identidad es posible
287
00:24:59,122 --> 00:25:01,041
y tal vez incluso inevitable.
288
00:25:05,128 --> 00:25:06,046
[Séfora suspira]
289
00:25:10,800 --> 00:25:11,676
[gruñe]
290
00:25:33,490 --> 00:25:36,785
[narrador] Moisés y Séfora
comenzaron una familia en Madián
291
00:25:36,785 --> 00:25:39,079
y tuvieron dos hijos:
292
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
Gersón y Eliézer.
293
00:25:43,333 --> 00:25:44,584
[bebé gorgotea]
294
00:25:48,797 --> 00:25:52,217
[Adelman] El nombre del primogénito
es realmente importante.
295
00:25:52,801 --> 00:25:56,263
Así que Moisés lo llama Gersón.
296
00:25:56,263 --> 00:26:00,183
{\an8}[habla hebreo]
297
00:26:00,183 --> 00:26:04,980
{\an8}"Porque yo era un extraño
en una tierra extraña".
298
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Eso habla de que Moisés
tenía una sensación de no pertenecer, ¿sí?
299
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
No pertenecer a Madián.
300
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
No pertenecer a Egipto.
301
00:26:17,951 --> 00:26:19,953
[bebé llora]
302
00:26:23,206 --> 00:26:26,251
{\an8}PI-RAMSÉS
CAPITAL EGIPCIA
303
00:26:26,251 --> 00:26:30,255
[narrador] En los años siguientes,
el viejo rey egipcio muere,
304
00:26:30,255 --> 00:26:33,049
y el tío de Moisés ocupa el trono.
305
00:26:34,259 --> 00:26:36,094
Es el faraón,
306
00:26:36,094 --> 00:26:39,347
el gobernante más poderoso de la época.
307
00:26:45,437 --> 00:26:48,898
{\an8}[Brown] Si tuviéramos que equiparar
al faraón de la historia del Éxodo
308
00:26:48,898 --> 00:26:51,735
{\an8}con un faraón que conozcamos
de la historia egipcia,
309
00:26:51,735 --> 00:26:54,237
{\an8}posiblemente sería Ramsés el Grande,
310
00:26:54,237 --> 00:26:57,949
{\an8}porque la historia del Éxodo
habla de cómo los israelitas
311
00:26:57,949 --> 00:27:02,412
{\an8}fueron obligados a trabajar
y a construir dos grandes ciudades.
312
00:27:02,412 --> 00:27:06,041
Una de ellas fue Pi-Ramsés
o la Casa de Ramsés,
313
00:27:06,041 --> 00:27:09,836
que fue la capital de Ramsés el Grande,
en el Delta,
314
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
durante la dinastía XIX.
315
00:27:11,755 --> 00:27:13,048
[canta]
316
00:27:13,048 --> 00:27:14,883
{\an8}[Hanna] Cuando llegó al poder,
317
00:27:14,883 --> 00:27:18,261
{\an8}dirigió varias campañas
a la zona Siria de Palestina.
318
00:27:18,261 --> 00:27:22,849
{\an8}Conquistó zonas incluso tan lejanas
como Beirut, en el Líbano.
319
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
El reinado de Ramsés el Grande
fue uno de los más influyentes
320
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
y uno de los más poderosos.
321
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
En verdad fue la cumbre
del Imperio egipcio.
322
00:27:33,651 --> 00:27:35,028
¿Cómo son los augurios?
323
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
Siempre habrá revoltosos, majestad.
324
00:27:39,991 --> 00:27:41,076
¿En qué lugar?
325
00:27:49,167 --> 00:27:50,835
En el desierto, majestad.
326
00:27:51,336 --> 00:27:55,256
En los matorrales,
llegan tarde con su tributo.
327
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
Intrascendente.
328
00:27:58,510 --> 00:28:00,762
Hasta un mendigo puede ser iluminado.
329
00:28:01,513 --> 00:28:02,597
Cierto, mi señor.
330
00:28:03,723 --> 00:28:05,058
[faraón] Hagan el hechizo.
331
00:28:05,600 --> 00:28:07,769
Que sientan nuestro desagrado.
332
00:28:08,478 --> 00:28:11,981
Para que vengan a nosotros
en súplica y humildad.
333
00:28:12,774 --> 00:28:14,984
Así se hará, majestad.
334
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
[Nasser] Era duro con cualquiera
que intentara amenazar su imperio.
335
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Era despiadado, brutal, mataba a la gente.
336
00:28:25,704 --> 00:28:29,082
Él solo se preocupaba
por mantener su riqueza, su poder.
337
00:28:29,082 --> 00:28:32,293
Si quieres describir a alguien
como un tirano en árabe, dirías...
338
00:28:32,293 --> 00:28:34,337
[habla árabe]
339
00:28:34,337 --> 00:28:37,132
Es comportarse como un faraón
o llegar a ser como uno.
340
00:28:37,132 --> 00:28:39,634
Así que realmente
se convirtió en un sinónimo
341
00:28:39,634 --> 00:28:41,553
debido a las acciones del faraón.
342
00:28:42,679 --> 00:28:46,850
[narrador] El nuevo faraón
tiene muchos enemigos fuera de su imperio,
343
00:28:46,850 --> 00:28:51,396
pero la mayor amenaza
para su gobierno es su sobrino.
344
00:28:52,564 --> 00:28:55,984
Ahora, un humilde pastor, en Madián.
345
00:29:06,244 --> 00:29:07,203
[Moisés] ¡Gersón!
346
00:29:07,829 --> 00:29:11,374
¿Qué te he dicho?
Los ojos en el rebaño en todo momento.
347
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
Sí, padre.
348
00:29:15,170 --> 00:29:16,671
¿Qué estabas mirando?
349
00:29:17,630 --> 00:29:21,217
Tres jinetes en la llanura,
en dirección a la aldea.
350
00:29:21,217 --> 00:29:23,595
- Ismaelitas que buscan problemas.
- No.
351
00:29:24,971 --> 00:29:26,639
Eran caballos blancos.
352
00:29:27,432 --> 00:29:29,434
[música dramática]
353
00:29:32,270 --> 00:29:34,773
[Jethro] Este es un placer
de lo más inesperado.
354
00:29:37,066 --> 00:29:37,984
[hombre] ¿Sí?
355
00:29:39,110 --> 00:29:41,780
[Jethro] Disfruten la comodidad
de nuestra casa.
356
00:29:41,780 --> 00:29:42,781
[hombre] Gracias.
357
00:29:51,372 --> 00:29:52,624
[Jethro] Mi capataz.
358
00:29:53,625 --> 00:29:55,335
Embajadores de Egipto.
359
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
¡Arrodíllate ante los emisarios reales!
360
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
¡Ahora!
361
00:30:10,850 --> 00:30:13,561
Discúlpenlo. Es de origen extranjero.
362
00:30:14,812 --> 00:30:16,272
Debes informarle.
363
00:30:18,358 --> 00:30:20,860
El viejo faraón se unió a los dioses.
364
00:30:20,860 --> 00:30:23,279
Su primogénito es el nuevo faraón.
365
00:30:23,279 --> 00:30:25,365
[música de tensión]
366
00:30:27,116 --> 00:30:28,409
[ríe suavemente]
367
00:30:28,409 --> 00:30:31,496
Todas las tribus del desierto
deben enviar tributos.
368
00:30:33,831 --> 00:30:35,083
[titubea]
369
00:30:35,083 --> 00:30:37,418
Estamos bendecidos y honrados,
370
00:30:37,961 --> 00:30:39,420
pero también somos pobres.
371
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Vimos su rebaño.
372
00:30:46,427 --> 00:30:49,556
Es bastante saludable y abundante.
373
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Por favor. Descansen de su viaje.
374
00:30:54,018 --> 00:30:55,812
Debemos continuar nuestra misión.
375
00:30:59,691 --> 00:31:00,984
Pero volveremos.
376
00:31:11,119 --> 00:31:13,371
¿Cómo pagaremos si ya tenemos deudas?
377
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
Nos retrasamos y negociamos, como siempre.
378
00:31:15,373 --> 00:31:16,791
No con este faraón.
379
00:31:19,252 --> 00:31:20,253
¿Lo conoces?
380
00:31:44,694 --> 00:31:46,112
[voz con eco] ¡Asesino!
381
00:31:52,744 --> 00:31:53,620
Ya vete.
382
00:32:02,795 --> 00:32:04,213
¡Déjame solo!
383
00:32:29,364 --> 00:32:30,907
[latigazo]
384
00:32:31,532 --> 00:32:33,159
[Moisés joven] ¡Tú! ¡Alto!
385
00:32:36,120 --> 00:32:37,121
[capataz gruñe]
386
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
[Séfora] ¡Moisés! ¡Moisés!
387
00:32:49,509 --> 00:32:51,552
Llevas aquí varios días.
388
00:32:53,054 --> 00:32:54,347
Vuelve a casa.
389
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
Este es mi lugar.
390
00:33:01,562 --> 00:33:04,899
Tú tienes dos hijos ahora.
391
00:33:05,692 --> 00:33:06,651
Y una esposa.
392
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
No los merezco.
393
00:33:08,861 --> 00:33:10,780
¿Y eso cómo nos ayudará?
394
00:33:12,865 --> 00:33:14,867
[música sombría]
395
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
[Yavé] Muéstrales el camino.
396
00:33:29,924 --> 00:33:31,926
Muéstrales el camino.
397
00:34:19,557 --> 00:34:20,641
[suspira]
398
00:34:20,641 --> 00:34:22,810
Hay cosas sobre mí que debes saber.
399
00:34:28,649 --> 00:34:31,944
Me criaron como un príncipe
de la casa real.
400
00:34:35,239 --> 00:34:36,365
[Séfora] ¿Un príncipe?
401
00:34:41,496 --> 00:34:43,206
¿Por qué no nos contaste?
402
00:34:43,206 --> 00:34:45,958
La gente del desierto
no aprecia a la realeza egipcia.
403
00:34:47,168 --> 00:34:48,920
¿Todo este tiempo me lo escondiste?
404
00:34:48,920 --> 00:34:51,881
Si tu padre se enteraba,
no habría podido quedarme.
405
00:34:59,222 --> 00:35:00,348
Maté a un hombre.
406
00:35:03,726 --> 00:35:04,811
A un capataz.
407
00:35:08,231 --> 00:35:10,107
¿Y por eso te fuiste de Egipto?
408
00:35:15,196 --> 00:35:16,906
Ellos te habrían castigado.
409
00:35:17,448 --> 00:35:18,783
Más que eso.
410
00:35:18,783 --> 00:35:21,285
Habrían sabido lo que siempre sospeché.
411
00:35:22,286 --> 00:35:24,997
Que yo no era uno de ellos,
412
00:35:25,623 --> 00:35:27,959
no más de lo que soy uno de ustedes.
413
00:35:28,459 --> 00:35:30,378
- Entonces, ¿quién eres?
- No lo sé.
414
00:35:32,255 --> 00:35:33,464
Tengo que averiguarlo.
415
00:35:35,716 --> 00:35:37,885
Hay una señal en la montaña otra vez.
416
00:35:37,885 --> 00:35:39,220
Debo ir ahí.
417
00:35:42,223 --> 00:35:43,975
Nadie ha ido jamás.
418
00:35:45,059 --> 00:35:46,602
Puede que no vuelvas.
419
00:35:47,103 --> 00:35:49,105
[música dramática]
420
00:36:12,253 --> 00:36:13,921
Te quiero más que a la vida.
421
00:36:17,675 --> 00:36:19,677
[música de suspenso]
422
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
[Lewter] Creo que Dios nos llama
de varias maneras.
423
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
{\an8}A veces, nuestro llamado
es el resultado de una lucha,
424
00:36:51,000 --> 00:36:54,837
{\an8}pero, a veces,
nuestro llamado es un rechazo
425
00:36:54,837 --> 00:36:59,383
{\an8}de la comodidad y la conveniencia
que tanto hemos llegado a disfrutar.
426
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
Y creo que eso
es lo que representa Moisés.
427
00:37:11,687 --> 00:37:15,441
{\an8}Moisés era imperfecto
y extraordinariamente resiliente.
428
00:37:15,942 --> 00:37:18,486
Tenía conflictos sobre su identidad.
429
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
Era un niño adoptado.
430
00:37:21,447 --> 00:37:24,325
Tenía antecedentes penales.
431
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
No tuvo hogar en una parte de su vida.
432
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
Y sus fracasos nos enseñan
tanto como sus logros.
433
00:37:35,169 --> 00:37:37,964
[Kang] Dios llama a quién quiere llamar.
434
00:37:37,964 --> 00:37:41,384
{\an8}De hecho, no se me ocurre
una sola persona en la Biblia,
435
00:37:41,384 --> 00:37:42,969
{\an8}además de Jesús.
436
00:37:42,969 --> 00:37:47,890
{\an8}que no tenga
un defecto de carácter evidente
437
00:37:47,890 --> 00:37:50,226
{\an8}o un impedimento para su desempeño,
438
00:37:50,226 --> 00:37:52,687
{\an8}y que pienses: "¿En serio?".
439
00:37:52,687 --> 00:37:54,730
Pero Dios se especializa en eso.
440
00:37:54,730 --> 00:37:58,234
El Dios de las Escrituras
es un dios que se especializa
441
00:37:58,234 --> 00:38:00,820
en tomar cosas rotas
442
00:38:01,404 --> 00:38:03,322
y, no solo arreglarlas,
443
00:38:03,322 --> 00:38:06,284
sino reutilizarlas después
para algo aún mejor.
444
00:38:06,284 --> 00:38:08,369
[música dramática]
445
00:38:16,419 --> 00:38:18,170
[truenos]
446
00:40:14,412 --> 00:40:16,413
[música dramática continúa]
447
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
[Yavé] Quítate los zapatos.
448
00:40:29,009 --> 00:40:30,010
¿Quién eres?
449
00:40:31,554 --> 00:40:34,223
Esto es tierra santa, Moisés.
450
00:40:34,223 --> 00:40:35,766
Quítate los zapatos.
451
00:40:38,811 --> 00:40:41,230
- Dime, ¿qué quieres de mí?
- Haz lo que te digo.
452
00:40:47,111 --> 00:40:50,448
Soy lo que soy y lo que seré.
453
00:40:51,574 --> 00:40:54,952
El dios de Abraham, Isaac y Jacobo.
454
00:40:55,870 --> 00:40:58,038
El dios de los israelitas.
455
00:40:58,038 --> 00:40:59,874
El dios de todo.
456
00:41:02,001 --> 00:41:06,630
Y tú eres lo que eres y lo que serás...
457
00:41:08,132 --> 00:41:10,050
mi mensajero.
458
00:41:11,218 --> 00:41:14,638
{\an8}La Biblia hebrea
señala un punto fundamental:
459
00:41:15,139 --> 00:41:18,809
{\an8}que los seres humanos
no pueden ver a Dios,
460
00:41:18,809 --> 00:41:22,188
{\an8}no pueden estar
en la presencia física de Dios.
461
00:41:22,188 --> 00:41:23,981
Hay una gran excepción.
462
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
La excepción es Moisés.
463
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
¿Eres un dios?
464
00:41:28,861 --> 00:41:32,948
[Yavé] Soy lo que soy y lo que seré.
465
00:41:32,948 --> 00:41:35,951
[Enns] Era un arbusto que ardía,
pero no se consumía.
466
00:41:35,951 --> 00:41:40,039
Un filósofo judío llamado Filón
que vivió alrededor de la época de Cristo,
467
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
lo interpreta alegóricamente
468
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
y dice que es un símbolo
de la esclavitud de Israel.
469
00:41:45,502 --> 00:41:48,672
Están quemados, pero no consumidos.
Todavía sobreviven.
470
00:41:49,882 --> 00:41:52,885
[Yavé] Te he observado
durante años, Moisés.
471
00:41:52,885 --> 00:41:55,971
Buscando, cuestionando.
472
00:41:56,555 --> 00:42:00,142
Y te he traído aquí
para revelar tu propósito.
473
00:42:00,726 --> 00:42:02,520
Volverás a Egipto.
474
00:42:03,145 --> 00:42:06,065
Persuadirás a los hebreos
para que te sigan.
475
00:42:06,649 --> 00:42:11,153
Y en mi nombre,
le exigirás su libertad al faraón.
476
00:42:12,196 --> 00:42:14,365
El faraón nunca liberará a los hebreos.
477
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Se resistirá.
478
00:42:16,367 --> 00:42:18,869
Y lo castigaré por eso.
479
00:42:20,371 --> 00:42:22,373
¿Pero qué tengo que ver con los hebreos?
480
00:42:23,332 --> 00:42:27,044
No soy un líder ni un hombre de palabras.
481
00:42:27,670 --> 00:42:29,797
Hasta que encuentres tu camino,
482
00:42:29,797 --> 00:42:33,551
tu hermano, Aarón, hablará por ti.
483
00:42:35,219 --> 00:42:36,220
¿Mi hermano?
484
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
Ve a Egipto.
485
00:42:40,015 --> 00:42:42,893
Anúnciate a los hebreos como mi mensajero.
486
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
Te diré mi nombre,
487
00:42:46,480 --> 00:42:48,941
el nombre por el que me conocen.
488
00:42:48,941 --> 00:42:51,986
Y ellos sabrán que tú hablas por mí.
489
00:42:53,487 --> 00:42:55,864
[en hebreo] Ei-Ashen-Ríe.
490
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Moisés no sabe si va a ser convincente,
491
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
y Dios dice: "Okey, no te preocupes.
Te diré mi nombre.
492
00:43:04,665 --> 00:43:07,001
Es Ei-Ashen-Ríe.
493
00:43:07,001 --> 00:43:09,378
Yo voy a ser lo que voy a ser,
494
00:43:09,378 --> 00:43:11,338
o me convertiré en lo que deba ser".
495
00:43:11,338 --> 00:43:13,340
¿Qué clase de nombre es ese?
496
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Ese nombre es un verbo.
497
00:43:16,218 --> 00:43:17,928
Dios es un verbo.
498
00:43:19,430 --> 00:43:21,890
No estoy hecho para esta tarea.
499
00:43:23,350 --> 00:43:25,102
Ni siquiera soy un buen hombre.
500
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
Yo te elegí a ti.
501
00:43:28,856 --> 00:43:29,982
Moisés.
502
00:43:34,945 --> 00:43:38,741
{\an8}MADIÁN
503
00:43:40,534 --> 00:43:42,953
[Moisés] ¡Séfora! ¡Séfora, debemos irnos!
504
00:43:44,622 --> 00:43:45,497
[Séfora exclama]
505
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
He visto a Dios.
506
00:43:48,834 --> 00:43:51,420
¿Dios? ¿A qué Dios?
507
00:43:51,420 --> 00:43:54,423
El Dios de los hebreos.
El Dios de todas las cosas.
508
00:43:54,423 --> 00:43:56,133
Tiene una tarea para mí.
509
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Empaca ropa para ti y los niños.
Nos vamos ya.
510
00:44:00,679 --> 00:44:02,806
[música de suspenso]
511
00:44:05,225 --> 00:44:06,060
{\an8}ÉXODO 4:19 - 20
512
00:44:06,060 --> 00:44:08,520
{\an8}[narrador] "El Señor le dijo
a Moisés en Madián:
513
00:44:08,520 --> 00:44:13,484
{\an8}'Vuelve a Egipto, pues todos
los que querían matarte murieron'".
514
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}DESIERTO DEL SINAÍ
515
00:44:25,954 --> 00:44:28,832
"Entonces, Moisés tomó a su mujer e hijos,
516
00:44:28,832 --> 00:44:33,003
los subió en un burro
y comenzó su regreso a Egipto".
517
00:44:34,296 --> 00:44:36,256
[silbido de viento]
518
00:44:43,222 --> 00:44:44,682
[Séfora] ¡Estamos perdidos!
519
00:44:44,682 --> 00:44:46,683
[Moisés] Dios nos muestra el camino.
520
00:44:59,029 --> 00:45:00,823
Solo tres semanas hasta Gosén.
521
00:45:02,157 --> 00:45:03,242
¿Y después qué?
522
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
Iremos a una posada del pueblo
523
00:45:05,953 --> 00:45:08,372
y, ahí, veremos a mi hermano, Aarón.
524
00:45:09,039 --> 00:45:12,626
¿El hermano del que te habló Dios?
El que no sabías que existía.
525
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
Es la palabra de Dios, yo la creo.
526
00:45:15,963 --> 00:45:18,924
- Si no hay un hermano en Gosén...
- Sí lo habrá.
527
00:45:18,924 --> 00:45:20,259
¿Podemos regresar a casa?
528
00:45:20,259 --> 00:45:22,886
- Sí habrá un hermano.
- Pero si no lo hay.
529
00:45:22,886 --> 00:45:24,763
¡Sí habrá un hermano!
530
00:45:24,763 --> 00:45:27,057
Pero dime, ¿y si no lo hay?
531
00:45:28,475 --> 00:45:29,435
[suspira]
532
00:45:30,602 --> 00:45:31,603
Dame la carne.
533
00:45:33,689 --> 00:45:36,316
Yo no puedo creer en ese Dios.
534
00:45:36,316 --> 00:45:39,153
- Los hebreos sufren.
- ¡Yo creo en nuestra familia!
535
00:45:39,153 --> 00:45:40,404
¡Y yo soy tu esposo!
536
00:45:44,283 --> 00:45:47,244
Tal vez, contigo a mi lado,
pueda liberarlos.
537
00:46:02,426 --> 00:46:05,804
[narrador] Moisés sigue
las instrucciones de Dios
538
00:46:05,804 --> 00:46:11,685
y viaja a través del desierto
para encontrarse con su hermano, Aarón.
539
00:46:25,199 --> 00:46:27,576
¿Cómo vas a reconocer a tu hermano?
540
00:46:30,078 --> 00:46:30,954
¿Es él?
541
00:46:55,354 --> 00:46:56,355
[hombre] Siéntate.
542
00:46:56,355 --> 00:46:58,273
[música sombría]
543
00:47:01,443 --> 00:47:02,361
Rápido.
544
00:47:04,071 --> 00:47:04,988
Y ustedes.
545
00:47:16,875 --> 00:47:19,545
Una voz me habló en un sueño
546
00:47:20,295 --> 00:47:22,381
y me dijo que, si venía aquí,
547
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
te encontraría.
548
00:47:25,884 --> 00:47:27,261
¿Cómo me reconociste?
549
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Te conozco de toda la vida.
550
00:47:31,974 --> 00:47:33,850
Soy Aarón, hijo de Amram.
551
00:47:35,811 --> 00:47:36,687
Un hebreo.
552
00:47:38,313 --> 00:47:39,523
Tu hermano mayor.
553
00:47:44,152 --> 00:47:45,153
¿Soy hebreo?
554
00:47:48,615 --> 00:47:52,411
Es una historia extraña, pero maravillosa.
555
00:47:55,497 --> 00:47:57,040
Cuando yo era pequeño,
556
00:47:58,083 --> 00:48:01,587
el faraón temía que los hebreos
crecieran demasiado en número
557
00:48:02,170 --> 00:48:04,339
y que algún día se apoderaran de su reino.
558
00:48:05,716 --> 00:48:09,803
Decretó que todos los varones hebreos
recién nacidos murieran.
559
00:48:12,014 --> 00:48:14,725
Tú no habías nacido
cuando comenzó la matanza.
560
00:48:14,725 --> 00:48:15,851
Respira.
561
00:48:19,605 --> 00:48:23,442
{\an8}[Meyers] Aparte de los grupos tribales
que hay al principio del capítulo uno,
562
00:48:23,442 --> 00:48:27,654
{\an8}las dos primeras personas nombradas
en la historia del Éxodo son Sifrá y Puah,
563
00:48:27,654 --> 00:48:29,156
{\an8}unas parteras.
564
00:48:29,156 --> 00:48:31,491
Ellas hacen algo extraordinario.
565
00:48:32,117 --> 00:48:36,788
Desafían las órdenes
de la persona más poderosa de su mundo,
566
00:48:36,788 --> 00:48:38,290
el faraón de Egipto,
567
00:48:39,291 --> 00:48:42,336
porque se niegan
a cumplir las órdenes que les dieron.
568
00:48:42,961 --> 00:48:45,005
Se podría ver como el primer ejemplo
569
00:48:45,005 --> 00:48:47,257
de desobediencia civil.
570
00:48:47,257 --> 00:48:50,469
En el Éxodo,
se les describe en hebreo como...
571
00:48:50,469 --> 00:48:52,471
[habla hebreo]
572
00:48:52,471 --> 00:48:56,141
...que significa
'las parteras de los hebreos',
573
00:48:56,141 --> 00:48:59,144
o podría significar
'las parteras hebreas'.
574
00:48:59,144 --> 00:49:02,981
Es imposible saber gramaticalmente,
cuál de las dos significa.
575
00:49:03,565 --> 00:49:06,526
Esas dos mujeres,
que tal vez no eran hebreas,
576
00:49:06,526 --> 00:49:10,280
deciden arriesgarse por los hebreos.
577
00:49:12,616 --> 00:49:15,452
No se dan cuenta
de lo que ponen en marcha.
578
00:49:15,452 --> 00:49:16,953
Pero nosotros sí.
579
00:49:17,579 --> 00:49:21,375
Y una de las cosas que más me conmueve
580
00:49:21,375 --> 00:49:23,835
es que, tal vez, solo tal vez,
581
00:49:23,835 --> 00:49:28,465
la redención humana
se inicia a gran escala
582
00:49:28,465 --> 00:49:32,469
cuando las personas
se levantan valientemente
583
00:49:32,469 --> 00:49:35,681
para hacer algo por otra persona.
584
00:49:36,431 --> 00:49:37,808
[grita]
585
00:49:37,808 --> 00:49:40,352
[Aarón] Nuestra madre, Jocabed,
586
00:49:41,103 --> 00:49:42,771
te dio a luz en secreto.
587
00:49:42,771 --> 00:49:45,357
[bebé llora]
588
00:49:45,357 --> 00:49:49,403
Según el Midrash, cuando al fin lo parió,
589
00:49:49,987 --> 00:49:52,906
toda la habitación se llenó de luz.
590
00:49:55,200 --> 00:49:59,204
Cuando vio al niño,
ella vio que él era bueno.
591
00:49:59,204 --> 00:50:03,250
En hebreo es... [habla hebreo]
592
00:50:03,250 --> 00:50:04,835
Ella vio que era bueno,
593
00:50:04,835 --> 00:50:08,338
y no habíamos oído
esa expresión, "que era bueno",
594
00:50:08,338 --> 00:50:11,591
desde primer capítulo del Génesis,
595
00:50:11,591 --> 00:50:16,596
desde los primeros siete días
de la creación.
596
00:50:18,890 --> 00:50:20,809
Ella dijo que era especial.
597
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
Tenían que esconderlo,
tenían que salvarlo.
598
00:50:24,938 --> 00:50:27,065
[música dramática]
599
00:50:30,610 --> 00:50:34,072
[Aarón] Como los soldados egipcios
visitaban cada casa en Gosén,
600
00:50:34,072 --> 00:50:36,616
hicimos un plan para mantenerte a salvo.
601
00:50:42,456 --> 00:50:44,124
[golpes en la puerta]
602
00:50:44,124 --> 00:50:47,878
- [soldado] Sabemos que hay un bebé aquí.
- Ya vienen. Ya vienen.
603
00:50:47,878 --> 00:50:51,214
[Jocabed] Aarón, ve al escondite.
¡Ve al escondite! Ve, ve, ve.
604
00:50:52,132 --> 00:50:54,384
[Aarón] Mi trabajo era cuidarte.
605
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
Mantenerte oculto.
606
00:51:04,978 --> 00:51:06,104
Te lo dije.
607
00:51:06,646 --> 00:51:08,106
El niño nació muerto.
608
00:51:09,900 --> 00:51:11,651
Muéstranos el cuerpo.
609
00:51:13,236 --> 00:51:14,988
Lo sepultaron ayer.
610
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
¿Molestarás a una madre en su dolor?
611
00:51:19,576 --> 00:51:20,744
[bebé gorgojea]
612
00:51:20,744 --> 00:51:21,995
¡Shh!
613
00:51:23,330 --> 00:51:25,207
Espera, espera.
614
00:51:25,999 --> 00:51:28,001
[bebé balbucea]
615
00:51:30,587 --> 00:51:31,546
Escucha.
616
00:51:38,470 --> 00:51:42,599
[Aarón] Te abracé muy fuerte,
preocupado porque lloraras.
617
00:51:43,266 --> 00:51:44,851
[música de tensión]
618
00:51:54,569 --> 00:51:55,821
Vamos a regresar.
619
00:51:57,155 --> 00:51:58,156
¡Vámonos!
620
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
¡No, no, no! ¡No!
621
00:52:13,088 --> 00:52:14,422
No, no.
622
00:52:17,134 --> 00:52:19,136
¡No! [llora]
623
00:52:22,138 --> 00:52:24,933
[Jocabed llora] No...
624
00:52:28,395 --> 00:52:32,023
- Sí, sí...
- [bebé balbucea]
625
00:52:32,023 --> 00:52:34,151
[suspiran aliviados]
626
00:52:49,791 --> 00:52:51,251
[Aarón] Estabas a salvo,
627
00:52:51,251 --> 00:52:53,670
pero sabíamos
que era solo cuestión de tiempo
628
00:52:53,670 --> 00:52:56,631
antes de que los soldados egipcios
regresaran.
629
00:52:59,467 --> 00:53:03,763
[Harris] Lo que me parece interesante
es que, en esos dos primeros capítulos
630
00:53:03,763 --> 00:53:05,265
del libro del Éxodo,
631
00:53:05,265 --> 00:53:07,767
el texto se centra fuertemente
632
00:53:07,767 --> 00:53:12,981
en los sabios, inteligentes
y valientes actos de desafío
633
00:53:12,981 --> 00:53:14,774
llevados a cabo por mujeres.
634
00:53:15,650 --> 00:53:19,362
Algunas de ellas hebreas, otras no.
635
00:53:19,988 --> 00:53:23,491
Pero todas asumen valientes riesgos
636
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
desafiando las leyes
y los decretos del faraón.
637
00:53:33,210 --> 00:53:36,421
La madre de Moisés
toma la abrumadora decisión
638
00:53:36,421 --> 00:53:39,841
de poner a su bebé en una cesta,
639
00:53:40,383 --> 00:53:44,679
y enviarlo desesperadamente
a lo largo de las aguas del Nilo.
640
00:53:44,679 --> 00:53:46,556
Qué desesperado acto.
641
00:53:46,556 --> 00:53:48,266
[solloza] Dios mío.
642
00:53:49,059 --> 00:53:53,855
[Harris] "Dios, espero que haya alguien
en algún lugar que no sea horrible.
643
00:53:55,732 --> 00:53:58,610
Y si lo hay, que encuentre a mi bebé".
644
00:53:59,694 --> 00:54:00,946
Es impactante.
645
00:54:02,364 --> 00:54:04,407
[música dramática]
646
00:54:09,913 --> 00:54:12,707
[Aarón] Nuestra madre
te envió a la deriva en el Nilo,
647
00:54:13,291 --> 00:54:15,710
sin saber lo que te deparaba el destino.
648
00:54:19,547 --> 00:54:22,550
[Adelman] Lograron esconderlo
durante tres meses.
649
00:54:22,550 --> 00:54:24,469
{\an8}Y al final de los tres meses,
650
00:54:24,469 --> 00:54:26,680
{\an8}construyeron una pequeña arca.
651
00:54:26,680 --> 00:54:31,643
{\an8}Se llama tevah en hebreo,
es la misma palabra para el arca de Noé.
652
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
El arca de Noé es una tevah,
y se usaban para navegar.
653
00:54:36,398 --> 00:54:37,983
{\an8}Así que tenemos dos historias.
654
00:54:37,983 --> 00:54:40,068
{\an8}Una, en la primera parte del Génesis,
655
00:54:40,068 --> 00:54:42,612
{\an8}y la otra, en la primera parte del Éxodo,
656
00:54:42,612 --> 00:54:46,533
{\an8}donde algo grande va a pasar,
y es gracias a una tevah.
657
00:54:51,121 --> 00:54:56,501
Una tevah lleva a alguien
que va a representar un nuevo comienzo.
658
00:55:11,975 --> 00:55:13,935
La ciudad de Pi-Ramsés.
659
00:55:14,644 --> 00:55:16,396
[música de tensión]
660
00:55:16,396 --> 00:55:19,524
{\an8}PI-RAMSÉS
CAPITAL EGIPCIA
661
00:55:19,524 --> 00:55:20,650
{\an8}[Moisés] Ha crecido.
662
00:55:21,735 --> 00:55:25,030
{\an8}[Aarón] Es un monstruo
alimentado con sangre humana.
663
00:55:25,530 --> 00:55:26,531
La nuestra.
664
00:55:39,711 --> 00:55:41,337
[Faraón] Será glorioso.
665
00:55:42,088 --> 00:55:44,424
Eres demasiado orgulloso, hermano.
666
00:55:45,550 --> 00:55:48,345
Nuestro padre construyó el templo de Amón
667
00:55:48,345 --> 00:55:51,598
para que se recordara su nombre
por la eternidad.
668
00:55:52,182 --> 00:55:56,895
Y ahora, ¿le quitas la dedicatoria
y la reemplazas por la tuya?
669
00:55:58,063 --> 00:56:00,982
Papá hizo la inscripción
antes de que terminaran el templo.
670
00:56:02,650 --> 00:56:05,612
[mujer] Nuestro pueblo
recuerda a papá con cariño.
671
00:56:06,613 --> 00:56:07,947
[Faraón] Él era un tirano.
672
00:56:08,531 --> 00:56:12,327
Aniquiló a los niños hebreos
porque temía a una rebelión.
673
00:56:14,037 --> 00:56:18,500
Amen, ¿cuál es la composición
de nuestra fuerza de trabajo?
674
00:56:18,500 --> 00:56:21,086
Un quinto son egipcios, señor.
675
00:56:21,086 --> 00:56:23,588
Un quinto, prisioneros de guerra.
676
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
Y el resto, hebreos.
677
00:56:25,382 --> 00:56:28,009
Trabajadores enérgicos y hábiles.
678
00:56:28,009 --> 00:56:32,764
Y quería que fueran menos
porque lo petrificaba una rebelión.
679
00:56:36,059 --> 00:56:37,894
Yo estoy hecho de otro temple.
680
00:56:38,812 --> 00:56:41,439
Y cuando nuestra ciudad
escale los cielos, sí,
681
00:56:43,191 --> 00:56:45,276
nuestros dioses disfrutarán en la gloria.
682
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
La noción de esclavos
en Egipto no existía.
683
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Pero había prisioneros de guerra,
había sirvientes
684
00:56:55,453 --> 00:56:57,288
y hacían los trabajos forzados.
685
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Eso era lo habitual
para los reyes egipcios.
686
00:57:01,292 --> 00:57:03,419
[música dramática]
687
00:57:11,678 --> 00:57:15,557
{\an8}[Lewter] La mano de obra esclava de Egipto
688
00:57:15,557 --> 00:57:18,309
{\an8}era fundamental
para la economía de la ciudad,
689
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}así es que, al decirles:
"Libera a mi pueblo",
690
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
{\an8}la pregunta natural del faraón
y de toda la economía egipcia era:
691
00:57:26,860 --> 00:57:31,531
{\an8}"¿Quién va a hacer el trabajo?
¿Quién va a cargar con estas labores?".
692
00:57:32,490 --> 00:57:34,534
Igual que en 1863,
693
00:57:34,534 --> 00:57:37,120
la Proclamación de Emancipación
planteó la pregunta:
694
00:57:37,120 --> 00:57:41,124
"Si dejas ir a los esclavos,
¿quién recogerá el algodón?".
695
00:57:46,588 --> 00:57:48,089
{\an8}GOSÉN
696
00:57:48,089 --> 00:57:52,010
{\an8}[narrador] Gosén se encuentra
en las afueras de Pi-Ramsés.
697
00:57:53,011 --> 00:57:58,766
El nieto y el bisnieto de Abraham
se establecieron allí cuatro siglos antes
698
00:57:58,766 --> 00:58:01,769
cuando el hambre los expulsó de Canaán.
699
00:58:06,608 --> 00:58:09,694
[Einhorn] El faraón dijo:
"Tráiganlos, colonizarán la tierra".
700
00:58:09,694 --> 00:58:13,698
Con el tiempo se vio a los israelitas
como una cuarta columna.
701
00:58:13,698 --> 00:58:16,159
"Crecen con rapidez,
tienen su propia identidad.
702
00:58:16,159 --> 00:58:19,746
No se mezclan tan bien como queremos.
Hay que tener cuidado con ellos".
703
00:58:20,663 --> 00:58:23,666
Así que se estableció un sistema
en el que se les mantenía
704
00:58:23,666 --> 00:58:26,586
no tanto como esclavos,
pero se llegó a eso gradualmente.
705
00:58:26,586 --> 00:58:28,504
Se les quitaron sus derechos.
706
00:58:28,504 --> 00:58:29,881
Y antes de poder notarlo,
707
00:58:29,881 --> 00:58:33,134
ya no recordaban cómo era la vida
cuando tenían esos derechos.
708
00:58:33,134 --> 00:58:34,844
Hola. Hola.
709
00:58:37,430 --> 00:58:39,224
[bebé llora]
710
00:58:42,810 --> 00:58:43,686
Míriam.
711
00:58:47,899 --> 00:58:49,984
Él es nuestro hermano, Moisés.
712
00:58:52,904 --> 00:58:55,198
[suspira profundamente]
713
00:58:55,198 --> 00:58:57,242
Te dije que no lo trajeras de vuelta.
714
00:58:57,242 --> 00:58:59,410
[música melancólica]
715
00:59:01,913 --> 00:59:02,830
Ven.
716
00:59:05,166 --> 00:59:07,961
Está bien. Vengan, por favor.
717
00:59:10,046 --> 00:59:11,005
Pasen.
718
00:59:12,257 --> 00:59:14,050
[Míriam] Deben estar sedientos.
719
00:59:14,050 --> 00:59:15,885
[Aarón] A ver, ¿qué están haciendo?
720
00:59:15,885 --> 00:59:18,096
- [niños ríen]
- Ah, muy bien.
721
00:59:18,096 --> 00:59:19,639
[Aarón] Deben repartirlo.
722
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
Beban y luego deben irse.
723
00:59:21,683 --> 00:59:23,935
[Aarón] Así los dos tendrán lo mismo.
724
00:59:23,935 --> 00:59:25,270
Así está mejor.
725
00:59:30,358 --> 00:59:32,110
Era lo que mamá quería.
726
00:59:32,110 --> 00:59:33,820
Deberías escucharlo, Míriam.
727
00:59:34,612 --> 00:59:36,030
Dios habló con él.
728
00:59:37,532 --> 00:59:39,492
Dios nos habla a todos en sueños.
729
00:59:39,492 --> 00:59:40,702
No fue un sueño.
730
00:59:42,287 --> 00:59:43,621
Me habló en la montaña.
731
00:59:43,621 --> 00:59:46,124
Dijo que viniera aquí
a liberar a nuestro pueblo,
732
00:59:46,833 --> 00:59:48,793
a guiarlos de vuelta a Canaán.
733
00:59:50,712 --> 00:59:54,048
Nuestro Dios no ha hablado
con nadie durante cientos de años.
734
00:59:54,048 --> 00:59:55,758
Lo que dice es cierto.
735
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
Los hebreos llevaban en Egipto 430 años,
736
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
y, la mayoría de ese tiempo,
lo habían pasado como esclavos.
737
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
¿Qué pasó con la relación
entre Dios y el pueblo de Israel
738
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
durante todos esos interminables siglos
de esclavitud?
739
01:00:19,157 --> 01:00:21,284
¿Ellos se rindieron?
740
01:00:21,284 --> 01:00:25,622
¿O concluyeron que las historias
que les habían contado
741
01:00:25,622 --> 01:00:27,457
sobre su antepasado Abraham
742
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
y la promesa de ser finalmente
un pueblo libre en la tierra prometida,
743
01:00:31,336 --> 01:00:34,756
en realidad, no eran más que historias?
744
01:00:34,756 --> 01:00:37,091
Y la Torá no lo dice,
745
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
pero una de las frases
que llama mi atención
746
01:00:41,971 --> 01:00:43,890
es donde Dios le dice a Moisés:
747
01:00:43,890 --> 01:00:47,268
"Yo me he acordado de mi pueblo.
748
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
He escuchado sus gritos".
749
01:00:50,647 --> 01:00:53,775
Cada vez que leo eso,
mi primera reacción es:
750
01:00:54,567 --> 01:00:56,944
"¿Y por qué tardaste tanto?".
751
01:00:59,489 --> 01:01:01,157
[gruñidos suaves]
752
01:01:03,242 --> 01:01:04,243
Madre.
753
01:01:05,370 --> 01:01:06,371
[gruñido]
754
01:01:10,291 --> 01:01:11,292
Madre.
755
01:01:12,168 --> 01:01:14,629
- No debes levantarte sola.
- No reconoce a nadie.
756
01:01:22,553 --> 01:01:24,555
[música emotiva]
757
01:01:31,229 --> 01:01:32,689
[exclama]
758
01:01:36,484 --> 01:01:38,694
[llora] Mi pequeño.
759
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
¿Decidiste volver?
760
01:01:42,657 --> 01:01:44,784
[llora]
761
01:01:44,784 --> 01:01:47,495
Estás bien, hijo mío.
762
01:01:47,495 --> 01:01:50,456
Estás de vuelta en casa.
763
01:01:50,456 --> 01:01:53,042
Mi bebé está de vuelta.
764
01:01:53,042 --> 01:01:54,961
Gracias, Dios.
765
01:01:54,961 --> 01:01:57,296
- [Moisés] Estoy de vuelta.
- Gracias.
766
01:01:59,215 --> 01:02:00,383
Gracias.
767
01:02:08,599 --> 01:02:10,351
[Míriam] No se lo digas al capataz.
768
01:02:10,351 --> 01:02:14,313
Deben su posición a los egipcios.
Solo reúne a los ancianos por ahora.
769
01:02:15,523 --> 01:02:19,235
Moisés, cuando vengan,
puedes dirigirte a ellos.
770
01:02:20,278 --> 01:02:22,447
Yo no. Aarón.
771
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
{\an8}[Nasser] En el Corán, cuando Moisés
hablaba con Dios en la montaña, le dijo:
772
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}"Envía a Aarón conmigo
porque es más elocuente
773
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}y puede expresarse mejor que yo".
774
01:02:37,462 --> 01:02:43,384
Y la expresión coránica
es 'un nudo apretando la lengua'.
775
01:02:43,384 --> 01:02:45,845
¿Cómo se interpreta eso?
776
01:02:45,845 --> 01:02:49,557
Podría ser un defecto físico
o podría ser solo psicológico,
777
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
ya que él tenía miedo de ver al faraón,
778
01:02:52,643 --> 01:02:55,980
y, probablemente,
no era tan elocuente como Aarón.
779
01:02:56,814 --> 01:03:00,234
{\an8}Ese es un momento realmente bello
porque le dijo a Dios:
780
01:03:00,234 --> 01:03:03,613
{\an8}"Oye, me vendría bien un poco de ayuda
en esta gran misión".
781
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
Y Dios respondió, y Aarón, de hecho,
se elevó a la condición de profeta.
782
01:03:08,367 --> 01:03:13,873
Así que él estuvo al lado de Moisés
para ayudarlo en su misión.
783
01:03:14,999 --> 01:03:17,835
Él es Moisés, mi hermano.
784
01:03:17,835 --> 01:03:19,504
No un egipcio...
785
01:03:20,797 --> 01:03:22,298
sino uno de los nuestros.
786
01:03:23,174 --> 01:03:25,259
Vino a nosotros con un mensaje.
787
01:03:25,259 --> 01:03:28,095
[murmullo] ¿Es verdad?
¿Tenía otro hermano?
788
01:03:28,095 --> 01:03:29,180
¿Qué mensaje?
789
01:03:35,186 --> 01:03:37,855
Es Datán, el capataz en jefe.
790
01:03:38,356 --> 01:03:39,774
¿Recuerdas a mi hermano?
791
01:03:40,942 --> 01:03:42,068
Es un buen hombre.
792
01:03:42,652 --> 01:03:44,403
Incluso cuando vivía como egipcio.
793
01:03:44,403 --> 01:03:46,823
Él mató al guardia que azotó a Bukki.
794
01:03:46,823 --> 01:03:48,741
- [murmullo]
- Me enteré, sí.
795
01:03:48,741 --> 01:03:50,493
Lo recuerdo bien.
796
01:03:51,202 --> 01:03:52,286
Y Dios...
797
01:03:54,789 --> 01:03:55,998
nuestro Dios...
798
01:03:57,124 --> 01:03:58,501
el dios de Abraham
799
01:03:59,168 --> 01:04:01,462
le habló a mi hermano
800
01:04:01,462 --> 01:04:05,591
y le ha ordenado que nos saque
de la esclavitud
801
01:04:06,092 --> 01:04:09,929
para que podamos regresar
a la tierra de donde vinimos.
802
01:04:12,348 --> 01:04:13,766
¿Y le dijo cómo?
803
01:04:19,397 --> 01:04:22,108
Le pediremos al faraón
que nos deje salir de la ciudad.
804
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
[mujer] No puedo creerlo.
805
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
A todos.
806
01:04:25,820 --> 01:04:29,073
Diremos que debemos
brindarle sacrificios a nuestro Dios.
807
01:04:29,073 --> 01:04:32,868
Sacrificios de animales
que enfurecerían a los egipcios.
808
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
El faraón nos dejará ir al desierto
durante tres días.
809
01:04:37,081 --> 01:04:39,000
Una vez fuera, huiremos.
810
01:04:42,712 --> 01:04:43,754
Hijo de Amram,
811
01:04:44,422 --> 01:04:46,674
quiero creer la historia de tu hermano,
812
01:04:46,674 --> 01:04:49,135
peros si vas al faraón con esa petición,
813
01:04:49,135 --> 01:04:50,761
se reirá de ti.
814
01:04:50,761 --> 01:04:52,972
[murmullo]
815
01:04:57,059 --> 01:05:00,605
Mi hermano ha hablado con Dios.
816
01:05:02,982 --> 01:05:04,150
Ah.
817
01:05:04,150 --> 01:05:07,194
Dios me ordenó que los liberara.
818
01:05:10,281 --> 01:05:12,074
Que liberara a nuestro pueblo.
819
01:05:12,575 --> 01:05:14,243
Si Dios nos dice que lo hagamos,
820
01:05:15,620 --> 01:05:17,413
entonces, funcionará.
821
01:05:27,256 --> 01:05:28,299
Moisés.
822
01:05:29,967 --> 01:05:31,469
¿Te dijo su nombre?
823
01:05:32,762 --> 01:05:34,764
Sí. Sí lo dijo.
824
01:05:39,101 --> 01:05:40,728
En cada generación,
825
01:05:41,812 --> 01:05:44,482
el nombre de nuestro Dios se ha difundido
826
01:05:45,274 --> 01:05:48,152
para que lo supiéramos
cuando llegara un momento así.
827
01:05:50,321 --> 01:05:51,322
Seraj.
828
01:05:53,115 --> 01:05:58,120
Decidieron consultar a la anciana,
Seraj Bat Asher.
829
01:05:59,163 --> 01:06:01,707
¿Ella sabía la palabra especial?
830
01:06:02,500 --> 01:06:04,669
[Míriam] Conoces el nombre, ¿cierto?
831
01:06:06,837 --> 01:06:08,339
Tu madre te lo dijo.
832
01:06:08,964 --> 01:06:10,383
Lo conozco.
833
01:06:12,009 --> 01:06:14,261
Y si Moisés conoce el nombre,
834
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
es que ha visto a nuestro dios.
835
01:06:19,058 --> 01:06:20,059
Moisés.
836
01:06:20,977 --> 01:06:23,020
[música de tensión]
837
01:06:32,947 --> 01:06:34,073
[indistinto]
838
01:06:41,831 --> 01:06:44,000
[canta]
839
01:06:44,000 --> 01:06:46,460
[música dramática]
840
01:07:02,727 --> 01:07:04,270
Dios está con nosotros.
841
01:07:06,022 --> 01:07:09,442
Él tenía la palabra especial,
la palabra de la redención.
842
01:07:09,442 --> 01:07:10,776
Era verdad.
843
01:07:12,361 --> 01:07:15,865
Él era el redentor.
Él era el profeta elegido de Dios.
844
01:07:22,830 --> 01:07:24,373
Ya no va a ser un secreto.
845
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
¿Es cierto que nuestro Dios ha regresado?
846
01:07:48,147 --> 01:07:49,315
Háblanos de él.
847
01:07:49,315 --> 01:07:51,400
[música dramática]
848
01:07:55,279 --> 01:07:56,489
[Yavé] Muéstrales.
849
01:08:03,704 --> 01:08:06,999
Él es el único Dios verdadero.
850
01:08:07,750 --> 01:08:10,169
Es el Dios que protegió a José
851
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
cuando sus hermanos lo traicionaron.
852
01:08:14,757 --> 01:08:16,842
Es el dios que le dijo
853
01:08:17,343 --> 01:08:22,973
que un día sus huesos volverían a Canaán.
854
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
Es el mismo Dios
que hizo un contrato con Abraham,
855
01:08:28,896 --> 01:08:30,898
el bisabuelo de José,
856
01:08:32,525 --> 01:08:35,152
para que nuestro pueblo le perteneciera.
857
01:08:35,152 --> 01:08:36,987
¿Fue Abraham quien luchó con Dios?
858
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
No, ese fue Jacobo, el padre de José.
859
01:08:41,492 --> 01:08:45,579
Se encontró con el Señor,
y lucharon hasta el amanecer,
860
01:08:45,579 --> 01:08:48,374
y no dejó marchar al Señor
hasta que lo bendijo.
861
01:08:48,374 --> 01:08:53,212
Y, cuando el Señor lo bendijo,
lo llamó Israel:
862
01:08:54,130 --> 01:08:56,173
el que prevalece ante Dios.
863
01:08:56,757 --> 01:08:58,467
¿Y nuestra patria cómo es?
864
01:08:58,467 --> 01:09:00,010
¿En verdad hubo un diluvio?
865
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
¿Se salvaron los animales?
866
01:09:01,637 --> 01:09:02,972
[todos ríen]
867
01:09:02,972 --> 01:09:05,140
Sí, hubo un diluvio.
868
01:09:05,140 --> 01:09:08,102
Y el hombre que nos salvó de él
se llamaba Noé.
869
01:09:08,102 --> 01:09:09,353
Y construyó un arca.
870
01:09:09,353 --> 01:09:11,438
¿Sabes cuántos días duró el diluvio?
871
01:09:11,438 --> 01:09:13,315
Cuarenta días y cuarenta noches.
872
01:09:13,315 --> 01:09:14,859
¿Cómo se hizo el mundo?
873
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
Nuestro Dios lo hizo en seis días.
874
01:09:18,487 --> 01:09:20,906
[narrador] Y les habla de Adán y Eva,
875
01:09:20,906 --> 01:09:24,618
de Noé, de Isaac e Ismael,
876
01:09:24,618 --> 01:09:26,453
Jacobo y Esaú.
877
01:09:27,454 --> 01:09:30,916
El hombre que huyó de Egipto
como un fugitivo
878
01:09:30,916 --> 01:09:33,586
regresa a casa como un profeta.
879
01:09:37,798 --> 01:09:39,717
¿Cómo sabías que conocía el nombre?
880
01:09:41,427 --> 01:09:42,678
Soy partera.
881
01:09:44,263 --> 01:09:45,806
Estamos cerca de Dios.
882
01:09:46,432 --> 01:09:49,184
En el nacimiento y en la muerte
sientes su presencia.
883
01:09:51,103 --> 01:09:53,188
Aun así, no tienes hijos propios.
884
01:09:54,607 --> 01:09:57,026
Cuando llegó mi tiempo de tener un esposo,
885
01:09:58,235 --> 01:10:00,362
seguían matando bebés varones.
886
01:10:04,909 --> 01:10:06,660
Preferí ayudar a los demás.
887
01:10:08,078 --> 01:10:10,080
[música suave]
888
01:10:13,626 --> 01:10:15,169
Ahí estabas tú.
889
01:10:18,923 --> 01:10:21,300
Por el jardín del palacio de las mujeres
890
01:10:22,176 --> 01:10:24,094
cuando la princesa te recogió.
891
01:10:26,430 --> 01:10:27,556
¿La viste?
892
01:10:31,602 --> 01:10:32,937
Yo hice que te viera.
893
01:10:34,980 --> 01:10:36,482
[música dramática]
894
01:11:09,431 --> 01:11:11,475
[mujer llora]
895
01:11:26,949 --> 01:11:28,284
[llora]
896
01:11:44,091 --> 01:11:45,509
[bebé llora]
897
01:11:48,345 --> 01:11:50,347
[bebé llora]
898
01:11:53,517 --> 01:11:58,272
[Ibrahim] La madre de Moisés le dijo
una palabra a su hermana: "Síguelo".
899
01:11:58,772 --> 01:12:01,984
En árabe, también es una sola palabra.
900
01:12:01,984 --> 01:12:06,530
Y ella fue muy valiente
al seguir a ese niño.
901
01:12:06,530 --> 01:12:10,284
Sifrá, tengo que decirte algo.
902
01:12:10,284 --> 01:12:12,870
[Ibrahim] Ella era una niña muy ingeniosa,
903
01:12:12,870 --> 01:12:15,539
y encontró la manera
de hacer que su hermano
904
01:12:15,539 --> 01:12:17,499
regresara a su madre biológica.
905
01:12:19,335 --> 01:12:21,253
Perdóneme, mi señora.
906
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Conozco a una nodriza
para el bebé de la princesa.
907
01:12:34,266 --> 01:12:38,812
La princesa, la hija del faraón
jamás preguntó:
908
01:12:40,064 --> 01:12:41,065
"¿Quién eres?".
909
01:12:41,815 --> 01:12:43,942
Es de suponer que ella no sabía
910
01:12:43,942 --> 01:12:47,321
que se trataba
de la madre biológica del bebé.
911
01:12:50,616 --> 01:12:54,328
Así que, por supuesto,
la madre biológica estaba destinada
912
01:12:54,328 --> 01:12:58,582
a ser aquella mujer
de cuyo pecho se alimentaría.
913
01:12:58,582 --> 01:13:02,711
Y él pasaría los primeros dos o tres años
914
01:13:02,711 --> 01:13:05,255
mamando del pecho de su madre.
915
01:13:05,255 --> 01:13:09,593
Eso significa que su mame-loshn,
su lengua materna,
916
01:13:10,219 --> 01:13:12,054
la escuchó desde la infancia.
917
01:13:13,347 --> 01:13:15,891
Canciones de cuna, hebreo.
918
01:13:16,392 --> 01:13:18,769
Yo imagino una canción,
919
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
una nana que se llevó con él
en su memoria subconsciente.
920
01:13:23,357 --> 01:13:25,901
[canturrea]
921
01:13:28,278 --> 01:13:31,281
[Ibrahim] Me encanta el hecho
de que la historia comience
922
01:13:31,281 --> 01:13:34,910
con una mujer lactante
y su bebé recién nacido.
923
01:13:34,910 --> 01:13:37,037
¿Cuántas probabilidades tenemos
924
01:13:37,037 --> 01:13:42,334
de que una revolución comience
con una madre lactante?
925
01:13:46,755 --> 01:13:48,507
[Míriam] Había una fuerza superior.
926
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Siempre.
927
01:13:50,968 --> 01:13:53,637
Llevándote lejos y trayéndote a casa.
928
01:13:55,722 --> 01:13:57,516
Tú eres nuestro enlace.
929
01:13:58,851 --> 01:14:00,644
El que une a nuestro pueblo.
930
01:14:05,732 --> 01:14:08,443
Mi madre me ayudará
a hablar con el faraón mañana.
931
01:14:11,697 --> 01:14:13,907
La hermana del faraón no es tu madre.
932
01:14:15,868 --> 01:14:18,829
No lo es, y aun así, lo es.
933
01:14:22,291 --> 01:14:24,293
[música dramática]
934
01:14:36,472 --> 01:14:38,515
[criada] Alguien se acerca, mi señora.
935
01:14:39,641 --> 01:14:40,851
De un largo viaje.
936
01:14:45,314 --> 01:14:46,315
Un extraño.
937
01:14:47,608 --> 01:14:49,318
Pero que conoce su corazón.
938
01:14:51,695 --> 01:14:53,238
Está pálida, mi señora.
939
01:14:54,239 --> 01:14:55,240
¿Qué ocurre?
940
01:14:56,283 --> 01:14:58,577
[música de tensión]
941
01:14:58,577 --> 01:14:59,995
Mi hijo regresó.
942
01:15:07,544 --> 01:15:08,754
Es Moisés.