1
00:00:09,759 --> 00:00:14,556
Esta serie es una dramatización
de la historia de Moisés y el Éxodo
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
que incorpora las opiniones
de teólogos e historiadores
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,979
de varias religiones
y trasfondos culturales.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
Su aportación contribuye
a enriquecer la narrativa,
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
pero no debe entenderse como un consenso.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
Yo soy el que soy...
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
y el que seré.
8
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
La Biblia habla de un humilde pastor
9
00:00:58,933 --> 00:01:01,686
llamado a una montaña misteriosa
10
00:01:02,228 --> 00:01:04,773
en algún lugar de la península del Sinaí.
11
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}MONTE SINAÍ
12
00:01:14,783 --> 00:01:16,284
{\an8}El camino es peligroso.
13
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
Y está atemorizado.
14
00:01:21,289 --> 00:01:25,085
Pero una fuerza poderosa
que aún no comprende
15
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
lo empuja a seguir.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
La fe.
17
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
El hombre lleva consigo un pasado secreto.
18
00:01:42,936 --> 00:01:46,481
Mi hermano. No es egipcio,
es uno de los nuestros.
19
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
¿Soy hebreo?
20
00:01:48,233 --> 00:01:51,736
Cada paso lo acerca a su destino.
21
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Dios le ha hablado.
22
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
Te dije que no lo trajeras aquí.
23
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
Tú no eres uno de ellos, Moisés.
24
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
Deja ir a mi pueblo.
25
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
Libertador de los israelitas.
26
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Enséñales el camino.
27
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Mensajero de Dios.
28
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
Yo soy el que soy y el que seré.
29
00:02:24,435 --> 00:02:29,691
TESTAMENTO: LA HISTORIA DE MOISÉS
30
00:02:31,401 --> 00:02:36,072
PRIMERA PARTE: EL PROFETA
31
00:02:44,164 --> 00:02:45,790
En una época de gran hambruna,
32
00:02:46,416 --> 00:02:49,711
los israelitas, descendientes de Abraham,
33
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
se establecieron en Egipto...
34
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
donde los esclavizaron durante 400 años.
35
00:03:01,639 --> 00:03:05,602
Sufrieron durante siglos,
pero su población aumentó.
36
00:03:08,271 --> 00:03:10,773
Por temor a que se rebelaran contra él,
37
00:03:11,274 --> 00:03:15,320
el rey ordenó que ahogaran
a todos los bebés hebreos varones
38
00:03:15,320 --> 00:03:17,280
en el Nilo.
39
00:03:27,957 --> 00:03:31,252
La hija del faraón lo prohijó en secreto...
40
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
y se crio en la corte real...
41
00:03:40,929 --> 00:03:44,599
junto a su tío, el futuro rey.
42
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
Se llamaba Moisés.
43
00:03:56,694 --> 00:03:58,655
Aunque era un príncipe de Egipto
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
y gozaba de todos los privilegios,
45
00:04:01,366 --> 00:04:06,496
criarse en esa casa,
ser miembro de la familia real,
46
00:04:06,496 --> 00:04:10,208
{\an8}creo que en el fondo sabía
que había algo diferente en él.
47
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
{\an8}Sabía que había nacido diferente.
48
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
{\an8}La Torá no nos dice
cuál era su nombre hebreo.
49
00:04:20,927 --> 00:04:24,973
{\an8}Es uno de los misterios de esta historia.
50
00:04:24,973 --> 00:04:31,145
{\an8}En parte, es una historia
sobre cómo Moisés va descubriendo
51
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
{\an8}su identidad y su destino.
52
00:04:36,943 --> 00:04:38,111
{\an8}ÉXODO 2, 11
53
00:04:38,236 --> 00:04:42,657
{\an8}"Y en aquellos días aconteció que,
crecido ya Moisés,
54
00:04:43,157 --> 00:04:46,619
vio a un egipcio
que hería a uno de los hebreos".
55
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
¡No!
56
00:05:01,175 --> 00:05:02,135
¡A trabajar!
57
00:05:06,764 --> 00:05:11,311
Estoy convencido de que Moisés
tenía un sentimiento innato
58
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
que le hizo empatizar con la opresión
59
00:05:14,731 --> 00:05:17,692
que sufría ese esclavo hebreo.
60
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
Creo que algo despertó dentro de él.
61
00:05:31,289 --> 00:05:32,665
¡Tú! ¡Para!
62
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
¡Para!
63
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Déjalo en paz.
64
00:05:48,556 --> 00:05:49,849
Que lo dejes.
65
00:05:54,479 --> 00:05:55,438
Sí, señor.
66
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
¡Podéis marcharos!
67
00:06:57,708 --> 00:06:58,668
{\an8}ÉXODO 2, 15
68
00:06:58,668 --> 00:07:01,212
{\an8}"Y cuando Faraón escuchó esto,
69
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
{\an8}procuró matar a Moisés,
70
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
pero Moisés huyó de delante de Faraón".
71
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}DESIERTO DEL SINAÍ
72
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}3 MESES DESPUÉS
73
00:07:25,862 --> 00:07:28,906
Vagó hacia el este por el desierto
dirección Madián.
74
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Un forastero en tierra extranjera.
75
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
Ya no era un príncipe egipcio,
76
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
pero tampoco era el profeta
que liberaría a los israelitas todavía.
77
00:07:41,252 --> 00:07:44,630
Gran parte de la religión judeocristiana
proviene de Moisés.
78
00:07:44,630 --> 00:07:45,882
Es un padre fundador.
79
00:07:45,882 --> 00:07:50,720
{\an8}Todo lo que sepas sobre la Biblia,
80
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}de un modo u otro,
81
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
{\an8}se remonta a Moisés,
su vida y su ministerio.
82
00:07:56,726 --> 00:08:01,731
{\an8}Moisés es único
en la tradición judeo-cristiana-islámica
83
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}porque aparece en las tres religiones.
84
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
Es honrado como profeta en las tres.
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
{\an8}El profeta Moisés sale en el Corán
más de cien veces.
86
00:08:13,075 --> 00:08:16,454
{\an8}Eso le otorga un carácter muy especial,
muy pocos profetas
87
00:08:16,454 --> 00:08:20,166
{\an8}tienen toda la historia de su vida
contada en el Corán.
88
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
{\an8}Todo sobre su vida,
lo que le pasó, sus desafíos
89
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
{\an8}y lo que hizo,
90
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
{\an8}todo tiene relevancia hoy en día.
91
00:08:30,718 --> 00:08:32,929
¿Qué haces si ves que alguien sufre?
92
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
¿Dices algo o te callas?
93
00:08:35,014 --> 00:08:38,518
¿La justicia social?
La justicia social empezó con Moisés.
94
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
De Moisés el asesino
a Moisés el libertador.
95
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
Es una historia fascinante.
96
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
Mira. Viene alguien.
97
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
¿Quién eres?
98
00:09:30,653 --> 00:09:32,572
Trabajaré por pan y agua.
99
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
Puedes beber gratis.
100
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
¿A quién le puedo dar las gracias?
101
00:10:12,653 --> 00:10:16,115
A Jetro. Dueño del pozo.
Sacerdote de la montaña.
102
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
Me refería a ti.
103
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
Soy su hija.
104
00:10:23,164 --> 00:10:24,123
Séfora.
105
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Cuando Moisés huyó de Egipto,
106
00:10:29,545 --> 00:10:36,135
encontró amparo
en un clan de pastores nómadas
107
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
en el desierto cerca del monte Sinaí.
108
00:10:40,264 --> 00:10:44,060
Ahí Moisés halló su refugio.
109
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
¿Agasajas pretendientes a costa nuestra?
110
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
A costa nuestra, Naín.
111
00:11:09,502 --> 00:11:12,713
Y nuestros pretendientes
no son asunto tuyo.
112
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
No queremos ratas del desierto.
113
00:11:26,519 --> 00:11:27,937
Esta rata quiere morir.
114
00:11:28,729 --> 00:11:31,816
Quizá, pero se llevará a dos de vosotros.
115
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
Mátalo.
116
00:11:44,954 --> 00:11:46,038
Hoy no.
117
00:12:05,182 --> 00:12:06,016
Ven.
118
00:12:10,813 --> 00:12:14,275
Son las mujeres
las que ven algo en Moisés,
119
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
porque aceptan su ayuda.
120
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
Perciben que es
un hombre fuerte y honrado.
121
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
En el Corán
hay una historia curiosa de Séfora.
122
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
O "Safura" en árabe.
123
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
{\an8}Mientras ella caminaba delante de él,
124
00:12:32,543 --> 00:12:36,922
{\an8}empezó a soplar el viento
y le levantó un poco la falda.
125
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
Por supuesto, Moisés apartó la mirada.
126
00:12:39,925 --> 00:12:44,138
Para no incomodarla,
la adelantó y caminó delante de ella.
127
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
Les impresionó mucho su caballerosidad.
128
00:12:47,850 --> 00:12:50,519
Las hijas fueron a buscar a su padre
129
00:12:50,519 --> 00:12:53,564
y le dijeron que Moisés,
130
00:12:53,564 --> 00:12:56,609
el hombre fuerte y honrado, las ayudó.
131
00:12:57,860 --> 00:13:01,280
{\an8}MADIÁN
132
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
¿Qué te trajo a Madián?
133
00:13:23,803 --> 00:13:25,346
El faraón está construyendo.
134
00:13:26,180 --> 00:13:29,350
Solo podíamos trabajar como siervos
o pagar impuestos.
135
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
- Y me fui.
- ¿Por el desierto?
136
00:13:35,105 --> 00:13:36,524
Ahí puedes ser libre.
137
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
No compartimos costumbres.
138
00:13:39,819 --> 00:13:43,447
Pero por tu valentía, y por mis hijas,
139
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
puedes quedarte esta noche.
140
00:13:51,372 --> 00:13:56,126
Jetro es uno de mis personajes favoritos
de la saga de Moisés.
141
00:13:56,752 --> 00:13:59,797
Lo que sabemos de Jetro
es que era cariñoso,
142
00:13:59,797 --> 00:14:03,551
que daba cobijo
y que calaba bien a la gente.
143
00:14:03,551 --> 00:14:07,888
No le importaba si era egipcio, madianita
144
00:14:07,888 --> 00:14:09,765
o de donde quiera que fuera.
145
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Moisés había hecho algo bueno
y necesita ayuda.
146
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Jetro era un sacerdote de los madianitas.
147
00:14:19,817 --> 00:14:21,902
Eran un pueblo politeísta,
148
00:14:21,902 --> 00:14:24,697
coetáneos del antiguo Egipto
149
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
y, más adelante, del antiguo Israel.
150
00:14:27,950 --> 00:14:31,912
{\an8}Creo que entonces no había monoteístas.
151
00:14:31,912 --> 00:14:35,082
{\an8}Casi todos creían
que existían muchos dioses.
152
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
{\an8}El tema era a cuál venerar.
153
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
El término es monolatrismo.
154
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
No es monoteísmo,
donde crees que hay un Dios.
155
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
En el monolatrismo se adora a un Dios,
156
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
pero reconoces que hay más,
157
00:14:47,845 --> 00:14:50,180
aunque solo adores a uno.
158
00:14:51,640 --> 00:14:54,602
Si te tomas la Biblia al pie de la letra,
159
00:14:55,102 --> 00:14:58,439
Dios deja absolutamente claro
160
00:14:58,439 --> 00:15:02,901
que es el único Dios
al que los israelitas deberían adorar.
161
00:15:04,153 --> 00:15:08,991
No deja absolutamente claro
que es el único Dios.
162
00:15:10,743 --> 00:15:12,911
En los Diez Mandamientos dice:
163
00:15:12,911 --> 00:15:16,749
"No tendrás dioses ajenos delante de mí".
164
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
Se podría interpretar
165
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
que hay otros dioses
con sus propios seguidores,
166
00:15:23,339 --> 00:15:26,759
pero vosotros, mis elegidos,
solo debéis adorarme a mí.
167
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Enséñales el camino.
168
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
Tu lecho está listo.
169
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
¿Qué ves?
170
00:15:53,202 --> 00:15:54,787
¿Quién vive en la montaña?
171
00:15:55,621 --> 00:15:57,247
Nadie. ¿Por qué?
172
00:15:59,291 --> 00:16:01,251
He visto fuego en la cima.
173
00:16:02,628 --> 00:16:04,004
No, es imposible.
174
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
Es tierra sagrada. Nadie puede ir.
175
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Entonces, ¿qué era?
176
00:16:26,276 --> 00:16:32,408
Las montañas tienen un gran simbolismo
en muchas religiones.
177
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Hay dioses que habitan
las cimas de las montañas
178
00:16:36,495 --> 00:16:40,499
porque es un lugar
alto y difícil de alcanzar,
179
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
y pueden ocultarse entre las nubes,
180
00:16:43,168 --> 00:16:48,048
a través de las cuales
pueden verse rayos de luz.
181
00:16:48,716 --> 00:16:54,054
Desde las llanuras, las montañas parecían
182
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
un lugar muy misterioso.
183
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Enséñales el camino.
184
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Enséñales el camino.
185
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
¿Quién soy, madre?
186
00:17:21,665 --> 00:17:23,333
Vaya preguntas haces.
187
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
Eres un príncipe de Egipto.
188
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
¿Por qué?
189
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
Los otros niños se burlan de mí.
190
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
Dicen que soy diferente.
191
00:17:37,931 --> 00:17:40,059
Que no soy de la realeza como ellos.
192
00:17:50,986 --> 00:17:54,448
Este es el símbolo
más importante del país.
193
00:17:55,866 --> 00:17:59,036
Es el emblema de nuestra familia
desde siempre.
194
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Nunca olvides quién eres.
195
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
Eres tan de la realeza como los demás.
196
00:18:10,547 --> 00:18:11,715
Ahora a dormir.
197
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
Mi querido Moisés.
198
00:19:16,989 --> 00:19:20,284
Para nosotras no ha sido fácil
desde la muerte de Mahar.
199
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
Siete hijas y ningún hijo.
200
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
Era mi mejor pastor.
201
00:19:30,294 --> 00:19:32,212
¿Por qué no le ofreces su trabajo?
202
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
Quien arriesga su vida por extraños
está medio enamorado de la muerte.
203
00:19:46,226 --> 00:19:48,854
Si vuelve al desierto, morirá.
204
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
Será culpa nuestra.
205
00:19:56,987 --> 00:19:58,822
Tienes la astucia de tu madre.
206
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
¡Moisés!
207
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Por favor, no te vayas.
208
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
Mi padre te ha ofrecido trabajo.
209
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
Madián fue un refugio para Moisés,
210
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
y creo que fue un refugio que le permitió
211
00:20:28,143 --> 00:20:31,021
disfrutar del bienestar y la comodidad.
212
00:20:31,813 --> 00:20:33,982
Allí pudo pasar desapercibido
213
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
mientras las autoridades egipcias
lo buscaban
214
00:20:36,818 --> 00:20:38,904
para acusarlo de asesinato.
215
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
Pasó de príncipe de Egipto a pastor.
216
00:20:48,080 --> 00:20:51,500
De estar en lo más alto
de la escala de poder,
217
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
a una posición más humilde y discreta.
218
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Cuidando un rebaño
en el desierto de Madián.
219
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
Y ahí es donde recibe la llamada.
220
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
Enséñales el camino.
221
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
Enséñales el camino.
222
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Te traigo el desayuno.
223
00:22:13,206 --> 00:22:15,167
Conozco estas marcas.
224
00:22:17,461 --> 00:22:19,546
Los recaudadores de impuestos las usan.
225
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
¿Las aprendiste en Egipto?
226
00:22:27,429 --> 00:22:28,638
¿Para hacer cuentas?
227
00:22:29,639 --> 00:22:31,141
Y para contar historias.
228
00:22:35,604 --> 00:22:37,522
¿Y qué historia cuentan estas?
229
00:22:41,610 --> 00:22:42,527
La tuya y la mía.
230
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
Dios de la montaña.
231
00:23:00,420 --> 00:23:01,338
Observa.
232
00:23:05,509 --> 00:23:10,972
Hoy consagramos el matrimonio
de tus siervos Moisés y Séfora.
233
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
Al lado de la majestuosidad de tu morada,
234
00:23:27,614 --> 00:23:29,866
nuestras vidas no son nada.
235
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
Tan frágil y singular como este cristal.
236
00:23:35,914 --> 00:23:38,917
Esperamos que esta unión
237
00:23:40,001 --> 00:23:42,838
la veas con buenos ojos.
238
00:23:45,048 --> 00:23:46,174
Y generosidad.
239
00:24:23,837 --> 00:24:25,881
Si lo piensas, resulta fascinante
240
00:24:26,381 --> 00:24:32,137
que Moisés estuviera en contacto
con tantas culturas y tradiciones.
241
00:24:32,137 --> 00:24:33,638
Era un príncipe de Egipto.
242
00:24:33,638 --> 00:24:37,100
Era el yerno del sumo sacerdote de Madián.
243
00:24:37,684 --> 00:24:41,104
Era el libertador de los israelitas.
244
00:24:43,815 --> 00:24:49,571
El hecho de que tuviera tantas conexiones
con diferentes pueblos de su época
245
00:24:50,071 --> 00:24:53,200
se puede trasladar al mundo actual,
246
00:24:53,700 --> 00:24:59,122
porque demuestra que tener
más de una identidad es posible,
247
00:24:59,122 --> 00:25:00,957
e incluso inevitable.
248
00:25:33,532 --> 00:25:38,703
Moisés y Séfora formaron una familia
en Madián y tuvieron dos hijos.
249
00:25:39,204 --> 00:25:41,248
Gersón y Eliezer.
250
00:25:48,797 --> 00:25:52,217
El nombre del primogénito
es muy importante.
251
00:25:52,801 --> 00:25:55,845
Así que Moisés lo llamó Gersón.
252
00:25:57,264 --> 00:25:59,474
{\an8}RABINA RACHEL ADELMAN
253
00:26:00,308 --> 00:26:04,980
{\an8}"Fui forastero en tierra extranjera".
254
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Denota un sentimiento en Moisés
de no encajar en ninguna parte.
255
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
De no encajar en Midián.
256
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Ni en Egipto.
257
00:26:23,206 --> 00:26:26,376
PI-RAMSÉS
CAPITAL EGIPCIA
258
00:26:26,376 --> 00:26:27,919
Unos años después,
259
00:26:27,919 --> 00:26:32,591
el anciano rey egipcio murió
y el tío de Moisés ocupó el trono.
260
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
Era Faraón,
261
00:26:36,678 --> 00:26:39,306
el soberano más poderoso de la época.
262
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
Si buscáramos un equivalente
del Faraón del Éxodo
263
00:26:48,898 --> 00:26:51,526
entre los faraones de la historia egipcia,
264
00:26:51,526 --> 00:26:53,945
podría ser Ramsés "el Grande",
265
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
porque la historia del Éxodo
habla de cómo a los israelitas
266
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
{\an8}los obligaron trabajar
267
00:26:59,367 --> 00:27:01,745
{\an8}y a construir esas dos grandes ciudades.
268
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Una de ellas fue Pi-Ramsés,
o la Casa de Ramsés,
269
00:27:06,082 --> 00:27:09,836
que fue la capital de Ramsés el Grande
en el Delta
270
00:27:09,836 --> 00:27:11,713
durante la Dinastía XIX.
271
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
{\an8}Cuando llegó al poder,
272
00:27:14,883 --> 00:27:18,261
{\an8}dirigió varias campañas
en la zona de Siria Palestina.
273
00:27:18,261 --> 00:27:22,807
{\an8}Conquistó zonas tan lejanas
como Beirut, en el Líbano.
274
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
El reinado de Ramsés "el Grande"
fue uno de los más influyentes
275
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
y poderosos.
276
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
Fue el culmen del imperio egipcio.
277
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
¿Qué auguráis?
278
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
Siempre hay rebeldes, majestad.
279
00:27:40,033 --> 00:27:40,909
¿Dónde?
280
00:27:49,167 --> 00:27:50,668
En el desierto, majestad.
281
00:27:51,336 --> 00:27:55,256
Los moradores entre la maleza
se retrasan con sus tributos.
282
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
Es intrascendente.
283
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
Hasta un mendigo puede iluminarse.
284
00:28:01,554 --> 00:28:02,597
Cierto, mi señor.
285
00:28:03,723 --> 00:28:05,016
Lanza el hechizo.
286
00:28:05,600 --> 00:28:07,686
Que sientan nuestro disgusto.
287
00:28:08,478 --> 00:28:11,981
Para que acudan a nosotros
suplicando, con humildad.
288
00:28:12,774 --> 00:28:14,567
Así se hará, majestad.
289
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
Trataba con dureza a cualquiera
que intentara amenazar su reino.
290
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Era despiadado, un déspota,
mataba porque sí.
291
00:28:25,704 --> 00:28:29,082
Solo le importaba
mantener su riqueza, su poder.
292
00:28:29,082 --> 00:28:32,335
En árabe,
para describir a un tirano, dirías...
293
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
Significa "comportarse como un faraón".
294
00:28:37,132 --> 00:28:41,553
Esa palabra pasó a ser sinónimo
del modo de actuar de un faraón.
295
00:28:42,721 --> 00:28:46,850
El nuevo faraón
tenía muchos enemigos fuera de su reino.
296
00:28:46,850 --> 00:28:51,396
Pero la mayor amenaza era su sobrino,
297
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
un humilde pastor en Madián.
298
00:29:06,244 --> 00:29:07,120
¡Gersón!
299
00:29:07,829 --> 00:29:10,999
¿Qué te he dicho?
No pierdas de vista el rebaño.
300
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
Sí, padre.
301
00:29:15,170 --> 00:29:16,671
¿Qué estabas mirando?
302
00:29:17,630 --> 00:29:20,800
Tres jinetes en la llanura
rumbo a nuestro pueblo.
303
00:29:21,301 --> 00:29:23,553
- Ismaelitas buscando armar alboroto.
- No.
304
00:29:24,971 --> 00:29:26,598
Montaban caballos blancos.
305
00:29:32,270 --> 00:29:34,773
Qué agradable sorpresa.
306
00:29:39,110 --> 00:29:41,196
Disfrutad de nuestro hogar.
307
00:29:41,905 --> 00:29:42,739
Gracias.
308
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
Mi capataz.
309
00:29:53,625 --> 00:29:55,293
Embajadores de Egipto.
310
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
¡Arrodíllate ante los emisarios
de su majestad!
311
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
¡Arrodíllate!
312
00:30:10,850 --> 00:30:13,436
Os pedimos disculpas.
No es de estas tierras.
313
00:30:14,812 --> 00:30:16,314
Enséñale a comportarse.
314
00:30:18,358 --> 00:30:20,693
El antiguo faraón
ahora está con los dioses
315
00:30:20,693 --> 00:30:23,279
y su primogénito es el nuevo faraón.
316
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
Todas las tribus del desierto
deben enviar tributos.
317
00:30:35,208 --> 00:30:36,918
Es un honor y una bendición,
318
00:30:37,961 --> 00:30:39,420
pero somos pobres.
319
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Hemos visto tu rebaño.
320
00:30:46,427 --> 00:30:49,138
Se ve numeroso y sano.
321
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Por favor, descansad. Estaréis agotados.
322
00:30:54,018 --> 00:30:55,728
Debemos proseguir.
323
00:30:59,691 --> 00:31:00,900
Pero volveremos.
324
00:31:11,119 --> 00:31:13,371
¿Cómo les pagaremos? Estamos endeudados.
325
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
Negociando, como siempre.
326
00:31:15,373 --> 00:31:16,791
No con este faraón.
327
00:31:19,252 --> 00:31:20,128
¿Lo conoces?
328
00:31:44,736 --> 00:31:45,862
Asesino.
329
00:31:52,744 --> 00:31:53,620
Déjame.
330
00:32:02,795 --> 00:32:04,213
¡Déjame en paz!
331
00:32:30,990 --> 00:32:32,909
¡Tú! ¡Para!
332
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
¡Moisés!
333
00:32:49,509 --> 00:32:51,552
Llevas días aquí arriba.
334
00:32:53,096 --> 00:32:54,347
Baja de una vez.
335
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
Este es mi sitio.
336
00:33:01,562 --> 00:33:04,565
Ahora tienes dos hijos.
337
00:33:05,692 --> 00:33:06,651
Y una esposa.
338
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
No los merezco.
339
00:33:08,861 --> 00:33:10,780
¿Y lo pagamos nosotros?
340
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
Enséñales el camino.
341
00:33:29,924 --> 00:33:31,759
Enséñales el camino.
342
00:34:20,725 --> 00:34:22,727
Hay algo sobre mí que no sabes.
343
00:34:28,649 --> 00:34:31,861
Me criaron como un príncipe
de la casa real.
344
00:34:35,281 --> 00:34:36,199
¿Un príncipe?
345
00:34:41,662 --> 00:34:43,206
¿Por qué no nos lo dijiste?
346
00:34:43,206 --> 00:34:45,792
La realeza egipcia no es bienvenida aquí.
347
00:34:47,210 --> 00:34:48,920
¿Lo has ocultado todo este tiempo?
348
00:34:48,920 --> 00:34:51,672
Si tu padre lo hubiera sabido,
me habría echado.
349
00:34:59,222 --> 00:35:00,139
Maté a un hombre.
350
00:35:03,726 --> 00:35:04,685
A un capataz.
351
00:35:08,231 --> 00:35:10,107
¿Por eso te fuiste de Egipto?
352
00:35:15,196 --> 00:35:16,906
Te hubieran castigado.
353
00:35:17,490 --> 00:35:18,783
Peor.
354
00:35:18,783 --> 00:35:21,285
Hubieran descubierto
lo que siempre sospeché.
355
00:35:22,286 --> 00:35:27,208
Que no era de la realeza.
No más que vosotros.
356
00:35:28,459 --> 00:35:30,378
- Entonces, ¿quién eres?
- No lo sé.
357
00:35:32,255 --> 00:35:33,422
Tengo que averiguarlo.
358
00:35:35,716 --> 00:35:37,885
He vuelto a ver una señal en la montaña.
359
00:35:37,885 --> 00:35:39,178
Tengo que ir.
360
00:35:42,265 --> 00:35:43,975
Nadie ha estado allí.
361
00:35:45,059 --> 00:35:46,602
¿Y si no vuelves?
362
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Te quiero más que a mi vida.
363
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
Creo que Dios nos llama de muchas maneras.
364
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
A veces nuestra llamada
sucede a una lucha interior.
365
00:36:51,000 --> 00:36:54,837
{\an8}Pero a veces nuestra llamada es un rechazo
366
00:36:54,837 --> 00:36:58,966
a la comodidad
a la que nos hemos acostumbrado.
367
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
Creo que eso es lo que representa Moisés.
368
00:37:11,687 --> 00:37:14,815
{\an8}Moisés tenía muchos defectos
y era incansable.
369
00:37:15,942 --> 00:37:18,986
Tenía sentimientos encontrados
sobre su identidad.
370
00:37:18,986 --> 00:37:20,905
Era un niño adoptado.
371
00:37:21,447 --> 00:37:24,283
Había cometido un asesinato.
372
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
Durante un tiempo vivió en la calle.
373
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
Y sus fracasos
nos enseñan tanto como sus logros.
374
00:37:35,169 --> 00:37:37,964
Dios llama a quien quiere llamar.
375
00:37:37,964 --> 00:37:42,343
{\an8}De hecho, no se me ocurre nadie
de la Biblia, excepto Jesucristo,
376
00:37:42,343 --> 00:37:48,474
que no tenga un defecto tan evidente
377
00:37:48,474 --> 00:37:52,270
que, de entrada, digas: "¿Él? ¿En serio?".
378
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Pero Dios es especialista en eso.
379
00:37:54,730 --> 00:37:58,150
El Dios de la Biblia
es un dios especializado
380
00:37:58,150 --> 00:38:03,239
en casos perdidos.
Y no solo les cambia la vida,
381
00:38:03,239 --> 00:38:06,284
cambia su destino
a algo más trascendental.
382
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
Quítate los zapatos.
383
00:40:29,051 --> 00:40:30,010
¿Quién eres?
384
00:40:31,554 --> 00:40:33,514
Estás en tierra sagrada, Moisés.
385
00:40:34,306 --> 00:40:35,766
Quítate los zapatos.
386
00:40:38,894 --> 00:40:41,105
- ¿Qué quieres de mí?
- Haz lo que digo.
387
00:40:47,111 --> 00:40:50,406
Yo soy el que soy y el que seré.
388
00:40:51,574 --> 00:40:54,785
El Dios de Abraham, Isaac y Jacob.
389
00:40:55,911 --> 00:40:57,538
El Dios de los israelitas.
390
00:40:58,122 --> 00:40:59,874
El Dios de todo.
391
00:41:02,001 --> 00:41:04,920
Y tú eres lo que eres
392
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
y lo que serás...
393
00:41:08,132 --> 00:41:09,800
mi mensajero.
394
00:41:11,218 --> 00:41:14,555
{\an8}La Biblia hebrea deja muy claro
algo fundamental:
395
00:41:15,181 --> 00:41:18,809
los seres humanos no pueden ver a Dios.
396
00:41:18,809 --> 00:41:21,604
No pueden
encontrarse con Dios en el plano físico.
397
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
Hay una gran excepción.
398
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
Moisés.
399
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
¿De verdad eres Dios?
400
00:41:28,861 --> 00:41:32,323
Yo soy el que soy y el que seré.
401
00:41:33,032 --> 00:41:35,951
Un matorral incandescente.
402
00:41:35,951 --> 00:41:40,039
Un filósofo judío llamado Filón
que vivió en la época de Jesucristo
403
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
lo vio como una alegoría.
404
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
Decía que es un símbolo
de la esclavitud de Israel,
405
00:41:45,502 --> 00:41:47,838
porque ardían, pero no se consumían.
406
00:41:47,838 --> 00:41:49,340
Sobrevivían.
407
00:41:49,882 --> 00:41:52,301
Llevo años observándote, Moisés.
408
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
Buscando. Cuestionando.
409
00:41:56,055 --> 00:41:59,725
Y te he traído aquí
para revelarte tu destino.
410
00:42:00,726 --> 00:42:02,436
Volverás a Egipto.
411
00:42:03,145 --> 00:42:05,814
Convencerás a los hebreos
para que te sigan.
412
00:42:06,649 --> 00:42:11,153
Y en mi nombre,
exigirás que Faraón los libere.
413
00:42:12,529 --> 00:42:14,365
Faraón nunca los liberará.
414
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Se resistirá.
415
00:42:16,367 --> 00:42:18,827
Y lo castigaré por ello.
416
00:42:20,371 --> 00:42:26,710
¿Qué tengo que ver con los hebreos?
No soy un líder ni un hombre elocuente.
417
00:42:27,670 --> 00:42:29,797
Hasta que encuentres tu camino,
418
00:42:29,797 --> 00:42:32,967
tu hermano, Aarón, hablará por ti.
419
00:42:35,261 --> 00:42:36,178
¿Mi hermano?
420
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
Ve a Egipto.
421
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Preséntate a los hebreos
como mi mensajero.
422
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
Te diré mi nombre.
423
00:42:46,480 --> 00:42:48,190
El nombre por el que me conocen.
424
00:42:49,024 --> 00:42:51,944
Y sabrán que hablas por mí.
425
00:42:53,487 --> 00:42:55,364
Yo soy el que soy.
426
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Moisés no sabe lo persuasivo que será.
427
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
Y Dios le dice: "No te preocupes,
te diré mi nombre.
428
00:43:04,665 --> 00:43:05,499
Es...
429
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
Yo soy el que seré".
430
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
O: "Me convertiré
en el que me convertiré".
431
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
¿Qué nombre es ese?
432
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Es un nombre que es un verbo.
433
00:43:16,302 --> 00:43:17,928
Dios es un verbo.
434
00:43:19,430 --> 00:43:25,019
No he nacido para esto.
Ni siquiera soy un buen hombre.
435
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
Te he elegido a ti.
436
00:43:28,856 --> 00:43:29,940
Moisés.
437
00:43:34,945 --> 00:43:38,741
{\an8}MADIÁN
438
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
¡Séfora! ¡Tenemos que irnos!
439
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
He visto a Dios.
440
00:43:48,834 --> 00:43:51,420
¿A Dios? ¿Qué Dios?
441
00:43:51,420 --> 00:43:53,964
El Dios de los hebreos. El Dios de todo.
442
00:43:54,673 --> 00:43:56,091
Tengo una misión.
443
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Coge ropa para ti y los niños.
Nos vamos ya.
444
00:44:05,267 --> 00:44:06,101
{\an8}ÉXODO 4, 19-20
445
00:44:06,101 --> 00:44:08,395
{\an8}"Dijo Jehová a Moisés en Madián:
446
00:44:08,395 --> 00:44:10,189
'Ve, y vuélvete a Egipto,
447
00:44:10,189 --> 00:44:13,484
porque han muerto todos
los que procuraban tu muerte'".
448
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}DESIERTO DEL SINAÍ
449
00:44:26,205 --> 00:44:28,707
"Moisés tomó a su esposa y sus hijos,
450
00:44:28,707 --> 00:44:32,670
los montó sobre un asno
y volvió a la tierra de Egipto".
451
00:44:43,222 --> 00:44:44,431
¡Nos hemos perdido!
452
00:44:45,015 --> 00:44:46,683
Dios nos indicará el camino.
453
00:44:59,071 --> 00:45:00,698
Tres semanas y llegamos a Gosén.
454
00:45:02,199 --> 00:45:03,242
¿Y luego qué?
455
00:45:03,951 --> 00:45:05,953
En el pueblo hay una posada.
456
00:45:05,953 --> 00:45:08,372
Allí nos encontraremos
con mi hermano, Aarón.
457
00:45:09,081 --> 00:45:12,626
¿El hermano del que te habló este Dios?
¿Que no sabías que existía?
458
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
Si lo dice Dios, me lo creo.
459
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
- Si no existe...
- Sí que existe.
460
00:45:17,965 --> 00:45:20,259
...¿podremos volver a casa?
461
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
- Allí está mi hermano.
- ¿Y si no?
462
00:45:22,803 --> 00:45:24,721
¡Que sí!
463
00:45:24,721 --> 00:45:26,807
Pero ¿y si no?
464
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
Dame la carne.
465
00:45:33,689 --> 00:45:35,816
Yo no creo en este Dios.
466
00:45:36,400 --> 00:45:39,153
- Los hebreos sufren.
- Creo en nuestra familia.
467
00:45:39,153 --> 00:45:40,404
¡Yo soy tu marido!
468
00:45:44,324 --> 00:45:46,827
Quizá contigo a mi lado pueda liberarlos.
469
00:46:02,634 --> 00:46:04,595
Moisés siguió las instrucciones de Dios
470
00:46:06,013 --> 00:46:10,768
y viajó por el desierto
para encontrarse con su hermano Aarón.
471
00:46:25,240 --> 00:46:27,534
¿Cómo reconocerás a tu hermano?
472
00:46:30,078 --> 00:46:30,913
¿Es ese?
473
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
Siéntate.
474
00:47:01,485 --> 00:47:02,361
Date prisa.
475
00:47:04,112 --> 00:47:04,988
Tú también.
476
00:47:16,875 --> 00:47:19,419
Una voz me habló en un sueño
477
00:47:20,295 --> 00:47:22,130
y me dijo que si venía aquí
478
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
te encontraría.
479
00:47:25,884 --> 00:47:27,261
¿Cómo sabes quién soy?
480
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Siempre lo he sabido.
481
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Soy Aarón, hijo de Amram.
482
00:47:35,811 --> 00:47:36,645
Soy hebreo.
483
00:47:38,313 --> 00:47:39,523
Tu hermano mayor.
484
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
¿Soy hebreo?
485
00:47:48,615 --> 00:47:52,411
Es una historia extraña y maravillosa.
486
00:47:55,497 --> 00:47:57,040
Cuando yo era niño,
487
00:47:58,208 --> 00:48:01,587
Faraón temía
que los hebreos siguieran aumentando
488
00:48:02,170 --> 00:48:04,298
y algún día se apoderaran de su reino.
489
00:48:05,716 --> 00:48:09,595
Decretó que mataran
a todos los bebés varones hebreos.
490
00:48:12,014 --> 00:48:14,725
Cuando empezó la matanza,
tú aún no habías nacido.
491
00:48:19,980 --> 00:48:23,442
Aparte de los grupos tribales
del primer versículo,
492
00:48:23,442 --> 00:48:27,654
{\an8}las dos primeras personas que se mencionan
en el Éxodo son Sifra y Fúa.
493
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Y son comadronas.
494
00:48:29,239 --> 00:48:31,533
E hicieron algo extraordinario.
495
00:48:31,533 --> 00:48:36,622
Desobedecieron a la persona
más poderosa de su mundo,
496
00:48:36,622 --> 00:48:38,165
el faraón de Egipto.
497
00:48:39,291 --> 00:48:42,169
Se negaron a cumplir sus órdenes.
498
00:48:42,961 --> 00:48:47,257
Podría considerarse
el primer ejemplo de desobediencia civil.
499
00:48:47,257 --> 00:48:50,427
En el Éxodo se describen en hebreo como...
500
00:48:52,554 --> 00:48:56,141
"Las comadronas de los hebreos".
501
00:48:56,141 --> 00:48:59,102
O: "Las comadronas hebreas".
502
00:48:59,102 --> 00:49:01,563
Gramaticalmente, es imposible saber
503
00:49:01,563 --> 00:49:02,981
si eran hebreas o no.
504
00:49:02,981 --> 00:49:06,526
Esas dos mujeres,
que igual ni eran hebreas,
505
00:49:06,526 --> 00:49:09,946
arriesgaron la vida por los hebreos.
506
00:49:12,616 --> 00:49:15,535
No eran conscientes
de lo que iban a desencadenar.
507
00:49:15,535 --> 00:49:16,953
Pero nosotros, sí.
508
00:49:17,579 --> 00:49:23,835
Lo que más me emociona
es la posible lectura que tiene,
509
00:49:23,835 --> 00:49:28,465
que la redención humana
a gran escala empieza
510
00:49:28,465 --> 00:49:32,052
cuando alguien se rebela con valentía
511
00:49:32,552 --> 00:49:35,681
para ayudar a otra persona.
512
00:49:37,933 --> 00:49:40,310
Nuestra madre, Jocabed,
513
00:49:41,103 --> 00:49:42,980
te dio a luz en secreto.
514
00:49:45,440 --> 00:49:49,403
Según el midrash, cuando dio a luz,
515
00:49:49,987 --> 00:49:52,864
toda la habitación se llenó de luz.
516
00:49:55,200 --> 00:49:59,454
Cuando vio al bebé, vio su bondad.
517
00:49:59,454 --> 00:50:00,706
En hebreo, se dice...
518
00:50:03,333 --> 00:50:04,835
Vio que era bueno.
519
00:50:04,835 --> 00:50:08,338
Y esa expresión sobre la bondad no aparece
520
00:50:08,338 --> 00:50:11,591
desde el primer versículo de Génesis.
521
00:50:11,591 --> 00:50:16,013
Desde los primeros siete días
de la creación.
522
00:50:18,890 --> 00:50:20,642
Dijo: "Es especial.
523
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
Hay que ocultarlo. Hay que salvarlo".
524
00:50:30,610 --> 00:50:33,572
Con los soldados egipcios
yendo de puerta en puerta,
525
00:50:34,614 --> 00:50:36,616
ideamos un plan para protegerte.
526
00:50:44,541 --> 00:50:46,042
Sabemos que hay un bebé.
527
00:50:46,042 --> 00:50:47,878
Ya vienen.
528
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
Aarón, métete en el escondite. ¡Venga!
529
00:50:52,174 --> 00:50:54,384
Yo me encargué de cuidarte.
530
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
De ocultarte.
531
00:51:05,062 --> 00:51:06,104
Ya te lo he dicho.
532
00:51:06,688 --> 00:51:08,106
Nació muerto.
533
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
¿Y el cadáver?
534
00:51:13,236 --> 00:51:14,905
Lo enterramos ayer.
535
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
¿Es necesario
molestar a una madre de luto?
536
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Esperad.
537
00:51:30,712 --> 00:51:31,546
Escuchad.
538
00:51:38,512 --> 00:51:42,557
Te abracé tan fuerte
que temía que rompieras a llorar.
539
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Volveremos.
540
00:51:57,197 --> 00:51:58,073
Vámonos.
541
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
¡No!
542
00:52:13,088 --> 00:52:14,339
¡Ay, Dios!
543
00:52:17,134 --> 00:52:18,093
¡No!
544
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Estabas a salvo.
545
00:52:51,585 --> 00:52:55,881
Pero sabíamos que era cuestión de tiempo
que volvieran los soldados egipcios.
546
00:52:59,467 --> 00:53:03,763
Lo que me parece más interesante
es que esos dos primeros versículos
547
00:53:03,763 --> 00:53:05,265
del Éxodo
548
00:53:05,265 --> 00:53:09,769
se centran claramente en la sabiduría,
549
00:53:09,769 --> 00:53:14,024
el ingenio y la valentía de los actos
de rebeldía de esas mujeres,
550
00:53:15,650 --> 00:53:19,321
algunas hebreas, otras no,
551
00:53:19,988 --> 00:53:23,491
que arriesgaron la vida
552
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
desafiando las leyes
y los decretos del faraón.
553
00:53:33,251 --> 00:53:39,591
La madre de Moisés tomó la dura decisión
de poner a su bebé en una cesta
554
00:53:40,383 --> 00:53:44,512
y enviarlo por las aguas del Nilo
a la desesperada.
555
00:53:44,512 --> 00:53:46,556
Menuda agonía para una madre.
556
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Ay, Dios.
557
00:53:49,059 --> 00:53:53,813
Con la esperanza de que lo encontrara
alguien que no fuera tan despiadado.
558
00:53:55,732 --> 00:53:58,485
Y lo rescatara.
559
00:53:59,611 --> 00:54:00,946
Es muy triste.
560
00:54:09,955 --> 00:54:12,290
Nuestra madre te dejó en el Nilo...
561
00:54:13,291 --> 00:54:16,127
sin saber qué te deparaba el destino.
562
00:54:19,589 --> 00:54:22,550
Consiguieron ocultarlo tres meses.
563
00:54:22,550 --> 00:54:26,763
{\an8}Y al cabo de tres meses
le construyen un arca pequeña.
564
00:54:26,763 --> 00:54:31,643
{\an8}En hebreo se llama "tevá".
La misma palabra que para el arca de Noé.
565
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
El arca de Noé es una tevá
calafateada con brea.
566
00:54:36,398 --> 00:54:37,941
{\an8}Tenemos dos historias.
567
00:54:37,941 --> 00:54:40,151
{\an8}Una sale al principio del Génesis
568
00:54:40,151 --> 00:54:45,031
{\an8}y luego, en la primera parte del Éxodo,
va a pasar algo muy importante
569
00:54:45,031 --> 00:54:46,533
{\an8}relacionado con una tevá.
570
00:54:51,121 --> 00:54:56,251
Esa tevá llevaba a alguien
que representaba un nuevo comienzo.
571
00:55:11,975 --> 00:55:13,727
La ciudad de Pi-Ramsés.
572
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
{\an8}PI-RAMSÉS
LA CAPITAL EGIPCIA
573
00:55:19,524 --> 00:55:20,650
{\an8}Sí que ha crecido.
574
00:55:21,735 --> 00:55:24,571
{\an8}Es un monstruo.
Alimentado con sangre humana.
575
00:55:25,530 --> 00:55:26,489
Nuestra sangre.
576
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Será glorioso.
577
00:55:42,130 --> 00:55:43,840
Eres muy vanidoso, hermano.
578
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
Nuestro padre construyó el templo de Amón
579
00:55:48,553 --> 00:55:51,598
para que su nombre pasara a la posteridad.
580
00:55:51,598 --> 00:55:56,895
¿Y ahora quieres quitar su inscripción
y poner la tuya?
581
00:55:58,271 --> 00:56:00,982
Nuestro padre la hizo
antes de terminar el templo.
582
00:56:02,650 --> 00:56:05,570
Nuestro pueblo lo recuerda con cariño.
583
00:56:06,738 --> 00:56:07,947
Era un tirano.
584
00:56:08,531 --> 00:56:11,993
Mató a niños hebreos
por temor a una rebelión.
585
00:56:14,037 --> 00:56:18,375
Amán, ¿de qué se compone
nuestra mano de obra?
586
00:56:18,375 --> 00:56:20,668
Una quinta parte son egipcios, señor.
587
00:56:21,169 --> 00:56:23,588
Otra quinta parte, prisioneros de guerra.
588
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
El resto son hebreos.
589
00:56:25,382 --> 00:56:27,926
Trabajadores enérgicos y habilidosos.
590
00:56:27,926 --> 00:56:32,347
Y quería aniquilarlos
porque estaba aterrorizado.
591
00:56:36,059 --> 00:56:37,852
Yo tengo más temple.
592
00:56:38,812 --> 00:56:41,397
Y mientras nuestra ciudad
se eleva a los cielos
593
00:56:43,233 --> 00:56:45,026
nuestros dioses se regodearán.
594
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
El concepto de "esclavo"
no existía en Egipto.
595
00:56:50,240 --> 00:56:51,533
¡A trabajar!
596
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Pero había prisioneros de guerra.
Había sirvientes.
597
00:56:55,453 --> 00:56:57,205
Y trabajos forzados.
598
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Para los reyes egipcios,
era lo más normal.
599
00:57:11,678 --> 00:57:15,140
{\an8}El trabajo de los esclavos egipcios
600
00:57:15,640 --> 00:57:18,309
{\an8}era un pilar fundamental para su economía.
601
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}Así que si pedías que los liberaran,
602
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
lo primero que planteaba el faraón,
y toda la economía en sí, era:
603
00:57:26,860 --> 00:57:28,444
"¿Y la mano de obra?
604
00:57:28,444 --> 00:57:31,448
¿Quién se ocupará de hacer su trabajo?".
605
00:57:32,490 --> 00:57:34,534
Al igual que en 1863,
606
00:57:34,534 --> 00:57:37,120
con la Proclamación de Emancipación:
607
00:57:37,120 --> 00:57:41,040
"Si liberas a los esclavos,
¿quién recogerá el algodón?".
608
00:57:46,588 --> 00:57:48,131
{\an8}GOSÉN
609
00:57:48,131 --> 00:57:52,010
{\an8}Gosén estaba a las afueras de Pi-Ramsés.
610
00:57:53,011 --> 00:57:58,183
El nieto y el bisnieto de Abraham
se asentaron allí cuatro siglos antes,
611
00:57:58,808 --> 00:58:01,352
cuando la hambruna los expulsó de Canaán.
612
00:58:06,649 --> 00:58:09,694
El faraón dijo:
"Que vengan aquí. Asentarán la tierra".
613
00:58:09,694 --> 00:58:11,321
Con el tiempo,
614
00:58:11,321 --> 00:58:13,531
a los israelitas los veían con recelo.
615
00:58:13,531 --> 00:58:15,909
Proliferaban y tenían su propia identidad.
616
00:58:15,909 --> 00:58:18,161
No se integraban tan bien como querían.
617
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Había que tener cuidado.
618
00:58:20,663 --> 00:58:24,834
Así que establecieron un sistema
de esclavización gradual,
619
00:58:24,834 --> 00:58:26,586
porque estas cosas suceden así.
620
00:58:26,586 --> 00:58:30,340
Te quitan derechos y,
cuando te quieres dar cuenta,
621
00:58:30,340 --> 00:58:32,675
ya no recuerdas cómo era tenerlos.
622
00:58:33,343 --> 00:58:34,844
Hola.
623
00:58:42,810 --> 00:58:43,645
Míriam.
624
00:58:47,899 --> 00:58:49,526
Nuestro hermano, Moisés.
625
00:58:55,281 --> 00:58:57,242
Te dije que no lo trajeras aquí.
626
00:59:01,955 --> 00:59:02,789
Vamos.
627
00:59:05,166 --> 00:59:07,961
No pasa nada. Venid. Por favor.
628
00:59:10,088 --> 00:59:10,922
Por favor.
629
00:59:12,257 --> 00:59:13,675
Bebed.
630
00:59:18,179 --> 00:59:19,639
¿Queréis algo de comer?
631
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
Bebed hasta saciaros y marchaos.
632
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
¿Habéis comido?
633
00:59:30,358 --> 00:59:32,110
Es lo que quería mamá.
634
00:59:32,110 --> 00:59:33,820
Habla con él.
635
00:59:34,612 --> 00:59:36,030
Dios le ha hablado.
636
00:59:37,532 --> 00:59:39,492
Dios nos habla a todos en sueños.
637
00:59:39,492 --> 00:59:40,702
No era un sueño.
638
00:59:42,287 --> 00:59:43,871
Habló conmigo en la montaña.
639
00:59:43,871 --> 00:59:46,082
Dijo que viniera a liberarnos,
640
00:59:46,833 --> 00:59:48,376
para volver a Canaán.
641
00:59:50,712 --> 00:59:54,048
Nuestro Dios no ha hablado con nadie
en cientos de años.
642
00:59:54,048 --> 00:59:55,508
Dice la verdad.
643
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
Los hebreos llevaban en Egipto 430 años.
644
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
La mayor parte del tiempo, como esclavos.
645
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
¿Cómo fue la relación entre Dios
y el pueblo de Israel
646
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
durante todos esos agonizantes
e interminables siglos de esclavitud?
647
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
¿Se rindieron?
648
01:00:21,075 --> 01:00:25,038
¿Llegaron a la conclusión
de que las historias que les contaron
649
01:00:25,038 --> 01:00:27,457
sobre su antepasado, Abraham,
650
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
y sobre su liberación
y su futura tierra prometida
651
01:00:31,336 --> 01:00:34,297
no eran ciertas?
652
01:00:34,797 --> 01:00:37,091
La Torá no dice nada al respecto,
653
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
pero una de las frases
que más me impactó es
654
01:00:41,971 --> 01:00:47,101
de cuando Dios le dice a Moisés:
"Me he acordado de mi pueblo.
655
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
He oído su clamor".
656
01:00:50,647 --> 01:00:56,944
Cuando lo leí por primera vez, pensé:
"¿A qué estaba esperando?".
657
01:01:03,284 --> 01:01:04,160
Madre.
658
01:01:10,375 --> 01:01:11,292
Madre.
659
01:01:12,293 --> 01:01:14,420
- Ven...
- Ya no reconoce a nadie.
660
01:01:36,484 --> 01:01:38,194
Mi pequeño Moisés.
661
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
¿Has vuelto?
662
01:01:45,743 --> 01:01:47,495
Gracias.
663
01:01:50,540 --> 01:01:52,041
Gracias.
664
01:01:53,126 --> 01:01:54,335
Gracias.
665
01:02:08,933 --> 01:02:10,351
No se lo digas al capataz.
666
01:02:10,351 --> 01:02:14,188
Deben su posición a los egipcios.
Reúne solo a los ancianos.
667
01:02:15,523 --> 01:02:18,734
Moisés, cuando vengan,
puedes dirigirte a ellos.
668
01:02:20,278 --> 01:02:22,238
Yo no. Aaron.
669
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
En el Corán, cuando Moisés
hablaba con Dios en la montaña, le dijo:
670
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}"Envía a Aarón conmigo
porque es más elocuente
671
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}y se expresa mejor que yo".
672
01:02:37,462 --> 01:02:42,967
Usa una expresión que se refiere
a un nudo en la lengua.
673
01:02:43,468 --> 01:02:47,138
Podría interpretarse
como un defecto físico
674
01:02:47,138 --> 01:02:49,557
o psicológico.
675
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
Porque le daba mucho miedo
volver a ver a Faraón.
676
01:02:52,643 --> 01:02:55,897
Y es probable que no fuera
tan elocuente como Aarón.
677
01:02:56,814 --> 01:03:00,234
{\an8}Es muy bonito, porque le dice a Dios:
678
01:03:00,234 --> 01:03:03,613
{\an8}"Si voy a llevar a cabo esta misión,
me vendría bien una ayudita".
679
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
Y Dios accede,
y Aarón sube de categoría, a profeta.
680
01:03:08,367 --> 01:03:13,873
Y apoya a Moisés, lo ayuda en su misión.
681
01:03:14,999 --> 01:03:17,460
Este es Moisés, mi hermano.
682
01:03:18,336 --> 01:03:19,504
No es egipcio.
683
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
Es uno de los nuestros.
684
01:03:23,174 --> 01:03:25,259
Nos trae un mensaje.
685
01:03:28,179 --> 01:03:29,138
¿Qué mensaje?
686
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
Es Datán, el capataz.
687
01:03:38,231 --> 01:03:39,732
Ya conoces a mi hermano.
688
01:03:40,942 --> 01:03:44,403
Es un buen hombre.
Incluso cuando vivía como egipcio.
689
01:03:44,403 --> 01:03:46,823
Mató al guardia que azotó a Buqui.
690
01:03:48,825 --> 01:03:50,076
Lo recuerdo bien.
691
01:03:51,202 --> 01:03:52,119
Y Dios...
692
01:03:54,747 --> 01:03:55,581
nuestro Dios...
693
01:03:57,124 --> 01:03:58,501
Dios de Abraham,
694
01:03:59,168 --> 01:04:01,462
se presentó ante mi hermano
695
01:04:01,462 --> 01:04:05,299
y le ordenó
que nos liberara de la servidumbre
696
01:04:06,092 --> 01:04:09,637
para volver a nuestra tierra de origen.
697
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
¿Dijo cómo?
698
01:04:16,519 --> 01:04:17,478
Pregúntale cómo.
699
01:04:19,522 --> 01:04:22,108
Le pediremos a Faraón
que nos deje salir de la ciudad.
700
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
- ¡Ay, Dios!
- ¡No!
701
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
A todos.
702
01:04:25,903 --> 01:04:29,073
Diremos que le debemos sacrificios
a nuestro Dios.
703
01:04:29,073 --> 01:04:32,618
Sacrificios de animales
que enfurecerían a los egipcios.
704
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
Faraón nos dejará ir al desierto
durante tres días.
705
01:04:36,497 --> 01:04:38,833
Cuando nos pierdan de vista, huiremos.
706
01:04:42,712 --> 01:04:46,132
Hijo de Amram,
quiero creer lo que cuenta tu hermano.
707
01:04:46,632 --> 01:04:49,135
Pero si le pedís eso a Faraón,
708
01:04:49,135 --> 01:04:50,761
se mofará de vosotros.
709
01:04:57,059 --> 01:05:00,062
Mi hermano ha hablado con Dios.
710
01:05:00,062 --> 01:05:01,105
¿Qué?
711
01:05:04,233 --> 01:05:07,194
Me ordenó que os liberara.
712
01:05:10,281 --> 01:05:11,616
Que liberara a mi pueblo.
713
01:05:12,575 --> 01:05:14,243
Si Dios dice que lo hagamos,
714
01:05:15,661 --> 01:05:16,996
es que es posible.
715
01:05:27,256 --> 01:05:28,299
Moisés.
716
01:05:29,967 --> 01:05:31,469
¿Te dijo su nombre?
717
01:05:32,762 --> 01:05:34,764
Sí. Sé cómo se llama.
718
01:05:39,101 --> 01:05:44,357
El nombre de nuestro Dios
se ha pasado de generación en generación.
719
01:05:45,316 --> 01:05:48,027
Por si sucedía algo parecido.
720
01:05:50,404 --> 01:05:51,238
Sera.
721
01:05:53,115 --> 01:05:58,120
Dijeron: "Consultemos a la anciana,
Sera, hija de Aser".
722
01:05:59,163 --> 01:06:01,666
"¿Conoce esas palabras?".
723
01:06:02,541 --> 01:06:04,460
Tú sabes su nombre, ¿verdad?
724
01:06:06,837 --> 01:06:08,255
Tu madre te lo dijo.
725
01:06:12,009 --> 01:06:14,178
Si Moisés sabe cómo se llama,
726
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
es que ha visto a nuestro Dios.
727
01:06:19,141 --> 01:06:20,017
Moisés.
728
01:07:02,852 --> 01:07:04,061
Dios está con nosotros.
729
01:07:04,854 --> 01:07:08,858
Dijo: "Conoce esas palabras,
las palabras de redención.
730
01:07:08,858 --> 01:07:10,651
Dice la verdad.
731
01:07:12,361 --> 01:07:15,865
Es el redentor.
Es el profeta elegido por Dios".
732
01:07:22,830 --> 01:07:24,081
Qué discretos.
733
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
¿Es verdad? ¿Nuestro Dios ha vuelto?
734
01:07:48,230 --> 01:07:49,315
Háblanos de él.
735
01:07:55,279 --> 01:07:56,363
Enséñales.
736
01:08:03,746 --> 01:08:06,248
Es el único Dios verdadero.
737
01:08:07,750 --> 01:08:10,169
Es el Dios que protegió a José
738
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
cuando sus hermanos lo traicionaron.
739
01:08:14,757 --> 01:08:16,425
Es el Dios que le dijo
740
01:08:17,343 --> 01:08:22,723
que algún día sus huesos
regresarían a Canaán.
741
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
Es el mismo Dios
que hizo un pacto con Abraham,
742
01:08:28,896 --> 01:08:30,981
el bisabuelo de José.
743
01:08:32,525 --> 01:08:35,152
Para que nuestro pueblo
fuera suyo para siempre.
744
01:08:35,152 --> 01:08:36,987
¿Abraham luchó contra Dios?
745
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
No, ese fue Jacob, el padre de José.
746
01:08:41,492 --> 01:08:44,954
Se encontró con el Señor de noche
y lucharon hasta el amanecer.
747
01:08:45,538 --> 01:08:48,374
Y no dejó que el Señor se fuera
hasta que lo bendijo.
748
01:08:48,374 --> 01:08:53,129
Y cuando el Señor lo bendijo,
lo llamó Israel.
749
01:08:54,130 --> 01:08:55,756
El que prevalece con Dios.
750
01:08:56,757 --> 01:08:58,467
¿Cómo es nuestra patria?
751
01:08:58,467 --> 01:09:00,010
¿Hubo una inundación?
752
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
¿Y los animales?
753
01:09:03,055 --> 01:09:04,598
Sí, hubo una inundación.
754
01:09:05,307 --> 01:09:08,102
Y el hombre que nos salvó se llamaba Noé.
755
01:09:08,102 --> 01:09:09,353
Construyó un arca.
756
01:09:09,353 --> 01:09:11,438
¿Cuántos días duró la inundación?
757
01:09:11,438 --> 01:09:13,315
Cuarenta días y cuarenta noches.
758
01:09:13,315 --> 01:09:14,859
¿Cómo se hizo el mundo?
759
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
Nuestro Dios lo hizo en seis días.
760
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
Y les habló de Adán y Eva,
761
01:09:20,906 --> 01:09:24,618
de Noé, de Isaac e Ismael...
762
01:09:24,618 --> 01:09:26,328
de Jacob y de Esaú.
763
01:09:27,705 --> 01:09:32,710
El hombre que huyó de Egipto como fugitivo
volvió a casa convertido en profeta.
764
01:09:37,756 --> 01:09:39,717
¿Cómo sabías que conocía su nombre?
765
01:09:41,427 --> 01:09:42,636
Soy comadrona.
766
01:09:44,263 --> 01:09:45,556
Estamos cerca de Dios.
767
01:09:46,432 --> 01:09:49,059
En el nacimiento y la muerte
sientes su presencia.
768
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
Pero no tienes hijos.
769
01:09:54,607 --> 01:09:56,650
Cuando me tocó casarme,
770
01:09:58,235 --> 01:10:00,112
seguían matando niños.
771
01:10:04,909 --> 01:10:06,619
Prefiero ayudar a los demás.
772
01:10:13,626 --> 01:10:15,127
Ahí estabas.
773
01:10:18,923 --> 01:10:21,008
Cerca del palacio de las mujeres.
774
01:10:22,176 --> 01:10:24,094
Cuando la princesa te recogió.
775
01:10:26,305 --> 01:10:27,139
¿Tú lo viste?
776
01:10:31,644 --> 01:10:32,811
Yo me aseguré de ello.
777
01:11:53,517 --> 01:11:56,687
La madre de Moisés
le dijo una palabra a su hermana.
778
01:11:57,187 --> 01:11:58,272
"Síguelo".
779
01:11:58,772 --> 01:12:01,525
En árabe también es una palabra.
780
01:12:02,067 --> 01:12:06,530
Y ella obedeció.
Era una niña muy valiente.
781
01:12:06,530 --> 01:12:09,742
Sifra, tengo que decirte una cosa.
782
01:12:10,534 --> 01:12:12,870
También era muy ingeniosa.
783
01:12:12,870 --> 01:12:17,499
Ideó una manera de que su hermano
volviera con su madre biológica.
784
01:12:19,335 --> 01:12:21,170
Disculpe, mi señora.
785
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Conozco a una nodriza
para el bebé de la princesa.
786
01:12:34,266 --> 01:12:38,812
La princesa,
la hija de Faraón, nunca preguntó:
787
01:12:40,064 --> 01:12:41,065
"¿Quién eres?".
788
01:12:41,815 --> 01:12:43,901
Se supone que no sabía
789
01:12:43,901 --> 01:12:47,237
que era la madre biológica del bebé.
790
01:12:50,616 --> 01:12:56,455
Así pues, la madre biológica
estaba destinada a convertirse
791
01:12:56,455 --> 01:12:58,123
en la nodriza del bebé,
792
01:12:58,123 --> 01:13:02,544
y Moisés pasó
sus primeros dos o tres años de vida
793
01:13:03,087 --> 01:13:04,963
mamando del pecho de su madre.
794
01:13:05,464 --> 01:13:12,054
Y, claro, su mame-loshn,
su lengua materna, es la de su madre.
795
01:13:13,347 --> 01:13:15,933
Le cantaba nanas en hebreo.
796
01:13:16,433 --> 01:13:18,769
Me gusta pensar que las nanas
797
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
se le quedaron en el subconsciente.
798
01:13:28,153 --> 01:13:30,781
Me encanta que la historia empiece
799
01:13:30,781 --> 01:13:34,618
con una mujer lactante y su bebé.
800
01:13:34,618 --> 01:13:37,996
¿Qué posibilidades hay
801
01:13:37,996 --> 01:13:42,334
de que una revolución comience
con una madre lactante?
802
01:13:46,839 --> 01:13:48,507
Hubo una fuerza superior.
803
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Siempre.
804
01:13:50,968 --> 01:13:53,345
Se te llevó y luego te trajo de vuelta.
805
01:13:55,722 --> 01:13:57,474
Eres nuestro enlace.
806
01:13:58,851 --> 01:14:00,394
El mediador.
807
01:14:05,732 --> 01:14:08,402
Mañana mi madre me ayudará
a hablar con Faraón.
808
01:14:11,738 --> 01:14:13,907
La hermana de Faraón no es tu madre.
809
01:14:15,868 --> 01:14:18,704
No lo es y, sin embargo, lo es.
810
01:14:36,430 --> 01:14:38,098
Viene alguien, mi señora.
811
01:14:39,641 --> 01:14:40,851
De un largo viaje.
812
01:14:45,355 --> 01:14:46,315
Un forastero
813
01:14:47,608 --> 01:14:49,318
que está en su corazón.
814
01:14:51,695 --> 01:14:53,238
Se ha puesto pálida.
815
01:14:53,739 --> 01:14:55,073
¿Qué pasa?
816
01:14:58,702 --> 01:15:00,287
Mi hijo ha vuelto.
817
01:15:07,586 --> 01:15:08,837
Es Moisés.