1
00:00:09,759 --> 00:00:14,556
Serial ini adalah eksplorasi dramatis
dari kisah Musa dan Keluaran,
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
menggabungkan pandangan
para teolog dan sejarawan
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,979
dari berbagai latar belakang agama
dan budaya.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
Kontribusi mereka dimaksudkan
untuk memperkaya narasi,
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
bukan untuk dipahami sebagai konsensus.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
Aku adalah aku...
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
dan yang akan menjadi aku.
8
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
Alkitab berbicara tentang gembala biasa
9
00:00:58,933 --> 00:01:01,686
yang dipanggil ke gunung misterius
10
00:01:02,228 --> 00:01:04,773
di suatu tempat di Semenanjung Sinai.
11
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}GUNUNG SINAI
12
00:01:14,783 --> 00:01:16,284
{\an8}Perjalanannya berbahaya.
13
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
Dan dia dipenuhi rasa takut.
14
00:01:21,289 --> 00:01:25,085
Tapi kekuatan besar yang belum dia pahami
15
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
menariknya maju.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
Iman.
17
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
Orang itu membawa masa lalu rahasia.
18
00:01:42,936 --> 00:01:46,481
Adikku, bukan orang Mesir,
tapi salah satu dari kita.
19
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
Aku orang Ibrani?
20
00:01:48,233 --> 00:01:51,736
Setiap langkah membawanya lebih dekat
ke takdir sejatinya.
21
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Tuhan bicara padanya.
22
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
Jangan bawa dia kembali.
23
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
Kau bukan salah satu dari mereka.
24
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
Sudah waktunya melepaskan bangsaku.
25
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
Pembebas bangsa Israel.
26
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Tunjukkan jalannya.
27
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Utusan Tuhan.
28
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
29
00:02:31,401 --> 00:02:36,072
BAGIAN SATU: SANG NABI
30
00:02:44,164 --> 00:02:45,790
Di masa kelaparan besar,
31
00:02:46,416 --> 00:02:49,711
bangsa Israel, keturunan Abraham,
32
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
menetap di Mesir...
33
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
di mana mereka diperbudak
selama 400 tahun.
34
00:03:01,639 --> 00:03:05,602
Mereka menderita selama berabad-abad,
tapi jumlah mereka bertambah.
35
00:03:08,271 --> 00:03:10,773
Khawatir mereka akan bangkit melawannya,
36
00:03:11,274 --> 00:03:15,320
sang raja memerintahkan
semua bayi laki-laki Ibrani
37
00:03:15,320 --> 00:03:17,280
ditenggelamkan di Sungai Nil.
38
00:03:27,957 --> 00:03:31,252
Diadopsi secara rahasia oleh putri Firaun...
39
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
dia dibesarkan di istana...
40
00:03:40,929 --> 00:03:44,599
bersama pamannya, calon raja.
41
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
Namanya Musa.
42
00:03:56,694 --> 00:03:58,655
Meskipun dia pangeran Mesir
43
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
dan memiliki semua kenikmatan
rumah Firaun,
44
00:04:01,366 --> 00:04:06,496
tumbuh di rumah tangga itu,
menjadi anggota keluarga kerajaan,
45
00:04:06,496 --> 00:04:10,208
{\an8}kurasa dalam dirinya,
dia tahu ada yang berbeda darinya.
46
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
{\an8}Dia tahu bahwa dia terlahir berbeda.
47
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
{\an8}Taurat tidak memberi tahu kita
siapa nama Ibraninya.
48
00:04:20,927 --> 00:04:24,973
{\an8}Itu salah satu misteri
yang terbungkus dalam cerita ini.
49
00:04:24,973 --> 00:04:31,145
{\an8}Itu juga cerita tentang Musa
yang menemukan identitas
50
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
{\an8}dan takdirnya secara perlahan-lahan.
51
00:04:36,943 --> 00:04:38,152
{\an8}KELUARAN 2:11
52
00:04:38,152 --> 00:04:42,657
{\an8}"Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa,
53
00:04:43,157 --> 00:04:46,619
dilihatnyalah seorang Mesir
memukul seorang Ibrani."
54
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Tidak!
55
00:05:01,175 --> 00:05:02,135
Kembali bekerja!
56
00:05:06,764 --> 00:05:11,311
Aku yakin ada sifat alami dalam diri Musa
57
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
yang merasakan penindasan
58
00:05:14,731 --> 00:05:17,692
yang dialami budak Ibrani ini
pada saat itu
59
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
dan kurasa ada momen kesadaran.
60
00:05:31,289 --> 00:05:32,665
Kau! Berhenti!
61
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
Berhenti!
62
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Lepaskan dia.
63
00:05:48,556 --> 00:05:49,849
Kubilang, lepaskan.
64
00:05:54,479 --> 00:05:55,438
Ya, Tuan.
65
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
Kerja selesai!
66
00:06:57,708 --> 00:06:58,668
{\an8}KELUARAN 2:15
67
00:06:58,668 --> 00:07:01,212
{\an8}"Ketika Firaun mendengar
tentang perkara itu,
68
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
{\an8}dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa.
69
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
Tetapi Musa melarikan diri
dari hadapan Firaun."
70
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}GURUN SINAI
71
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}3 BULAN KEMUDIAN
72
00:07:25,862 --> 00:07:28,906
Dia mengembara ke timur di gurun
menuju Midian.
73
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Orang asing di negeri asing.
74
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
Bukan lagi pangeran Mesir
75
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
dan belum menjadi nabi
yang akan membebaskan bangsa Israel.
76
00:07:41,252 --> 00:07:44,630
Sebagian besar agama Yahudi-Kristen
bergantung pada Musa.
77
00:07:44,630 --> 00:07:45,882
Dia bapak pendiri.
78
00:07:45,882 --> 00:07:50,720
{\an8}Segala sesuatu yang mungkin
kita ketahui tentang Alkitab
79
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}dengan suatu cara
80
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
{\an8}dapat dihubungkan dengan Musa,
hidupnya, dan penginjilannya.
81
00:07:56,726 --> 00:08:01,731
{\an8}Musa unik dalam tradisi
Yahudi-Kristen-Islam
82
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}karena dia muncul dalam ketiganya.
83
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
Dia dihormati sebagai nabi
dalam ketiganya.
84
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
{\an8}Nabi Musa disebutkan dalam Qur'an
lebih dari seratus kali.
85
00:08:13,075 --> 00:08:16,454
{\an8}Jadi, itu sangat unik
karena hanya sedikit sekali nabi
86
00:08:16,454 --> 00:08:20,166
{\an8}yang seluruh kisah hidupnya
diceritakan di Qur'an.
87
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
{\an8}Segala sesuatu tentang hidupnya,
apa yang dia lalui, tantangannya,
88
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
{\an8}dan perbuatannya,
89
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
{\an8}tak ada yang tak relevan
bagi kita hari ini.
90
00:08:30,718 --> 00:08:32,929
Apa yang kau lakukan
saat orang lain menderita?
91
00:08:32,929 --> 00:08:34,388
Membela atau diam saja?
92
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
Keadilan sosial?
93
00:08:36,307 --> 00:08:38,518
Keadilan sosial dimulai dari Musa.
94
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
Musa si pembunuh menjadi Musa si pembebas.
95
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
Itu cerita yang menarik.
96
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
Lihat. Ada yang datang.
97
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
Siapa kau?
98
00:09:30,653 --> 00:09:32,572
Aku akan bekerja untuk roti dan air.
99
00:09:40,746 --> 00:09:42,164
Kau boleh minum gratis.
100
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
Aku harus berterima kasih pada siapa?
101
00:10:12,653 --> 00:10:16,115
Yitro. Pemilik sumur. Pendeta gunung.
102
00:10:18,284 --> 00:10:19,452
Maksudku namamu.
103
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
Aku anaknya.
104
00:10:23,164 --> 00:10:24,123
Zipora.
105
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Ketika Musa lari dari Mesir,
106
00:10:29,545 --> 00:10:36,135
dia diterima oleh klan pastoral nomadik
107
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
di gurun dekat Gunung Sinai.
108
00:10:40,264 --> 00:10:44,060
Itu tempat di mana Musa diselamatkan.
109
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
Menghibur peminang dengan milik kami?
110
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
Milik kami, Naim.
111
00:11:09,502 --> 00:11:12,713
Dan peminang kami bukan urusanmu.
112
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Tikus gurun tak boleh kemari.
113
00:11:26,852 --> 00:11:28,646
Yang ini ingin mati.
114
00:11:28,646 --> 00:11:31,816
Mungkin, tapi dia akan dengan senang hati
mengajak kalian berdua.
115
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
Bunuh dia.
116
00:11:44,954 --> 00:11:46,038
Tidak hari ini.
117
00:12:05,182 --> 00:12:06,016
Ayo.
118
00:12:10,813 --> 00:12:14,275
Para wanita melihat sesuatu
yang spesial dari Musa
119
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
karena mereka menerima bantuannya.
120
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
Mereka melihat sifatnya yang kuat
dan bisa dipercaya.
121
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
Dalam Qur-an, itu cerita lucu
di mana Zipora...
122
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Dalam bahasa Arab itu Sephora.
123
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
{\an8}Dia berjalan di depannya,
124
00:12:32,543 --> 00:12:36,922
{\an8}lalu angin bertiup
dan roknya tersingkap sedikit.
125
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
Lalu Musa, tentu saja,
dia tak mau melihatnya.
126
00:12:39,925 --> 00:12:44,138
Jadi, dia berjalan di depannya
agar dia tak melihat punggung Zipora.
127
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
Mereka terkesan oleh sikap sopannya.
128
00:12:47,850 --> 00:12:50,519
Anak-anak perempuan kembali
pada ayah mereka
129
00:12:50,519 --> 00:12:53,564
dan memberitahunya bahwa Musa
130
00:12:53,564 --> 00:12:56,609
yang dapat dipercaya dan kuat
membantu mereka.
131
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
Kenapa kau ke Midian?
132
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
Firaun kami membangun kota.
133
00:13:26,180 --> 00:13:29,350
Orang-orang disuruh bekerja sebagai budak
atau membayar cukai.
134
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
- Jadi, aku pergi.
- Ke gurun?
135
00:13:35,105 --> 00:13:36,524
Orang bisa bebas di sana.
136
00:13:37,191 --> 00:13:39,193
Cara orang Mesir lain dengan kita.
137
00:13:39,819 --> 00:13:43,447
Tapi untuk keberanianmu melindungi anakku,
138
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
kau boleh menginap.
139
00:13:51,372 --> 00:13:56,126
Yitro adalah salah satu karakter favoritku
dalam seluruh kisah Musa.
140
00:13:56,752 --> 00:13:59,797
Yang kita tahu tentang Yitro
adalah dia penyayang,
141
00:13:59,797 --> 00:14:03,551
memberi perlindungan,
bisa menilai karakter dengan baik.
142
00:14:03,551 --> 00:14:07,888
Tak penting baginya apakah orang ini
orang Mesir atau Midian,
143
00:14:07,888 --> 00:14:09,765
atau apa pun itu.
144
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Dia sudah membantu dan dia perlu bantuan.
145
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Yitro adalah pendeta orang Midian.
146
00:14:19,817 --> 00:14:21,902
Mereka punya banyak dewa
147
00:14:21,902 --> 00:14:24,697
dan hidup di masa yang sama
dengan Mesir Kuno
148
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
dan akhirnya dengan Israel Kuno.
149
00:14:27,950 --> 00:14:31,912
{\an8}Kurasa mereka tak punya
penganut monoteisme saat itu.
150
00:14:31,912 --> 00:14:35,082
{\an8}Kurasa hampir semua orang percaya
ada banyak dewa.
151
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
{\an8}Pertanyaannya, siapa yang kau sembah?
152
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
Istilahnya monolatry.
153
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
Dalam monoteisme,
kau percaya hanya ada satu Tuhan.
154
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
Monolatry artinya kau hanya menyembah
satu Tuhan.
155
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
Kau mengakui keberadaan yang lain.
156
00:14:47,845 --> 00:14:50,180
Tapi hanya satu yang kau sembah.
157
00:14:51,640 --> 00:14:54,602
Jika kita melihat Alkitab secara harfiah,
158
00:14:55,102 --> 00:14:58,439
Tuhan berkata dengan sangat jelas
159
00:14:58,439 --> 00:15:02,901
bahwa dia satu-satunya Tuhan
yang harus disembah bangsa Israel.
160
00:15:04,153 --> 00:15:08,991
Dia tidak mengatakan dengan jelas
bahwa dia satu-satunya Tuhan.
161
00:15:10,743 --> 00:15:12,911
Dalam Sepuluh Perintah, dia berkata,
162
00:15:12,911 --> 00:15:16,749
"Jangan ada padamu allah lain
di hadapan-Ku."
163
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
Itu bisa diartikan sebagai
164
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
ada allah lain, dan orang-orang lain
menyembah mereka,
165
00:15:23,339 --> 00:15:26,759
tapi kalian, umat pilihanku,
hanya boleh menyembahku.
166
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Tunjukkan jalannya.
167
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
Ranjangmu sudah siap.
168
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
Apa yang kau lihat?
169
00:15:53,202 --> 00:15:54,787
Siapa yang tinggal di gunung?
170
00:15:55,621 --> 00:15:57,247
Tak ada. Kenapa?
171
00:15:59,291 --> 00:16:01,251
Aku melihat api di puncaknya.
172
00:16:02,628 --> 00:16:04,004
Tidak, itu mustahil.
173
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
Itu tanah suci.
Tak ada yang boleh ke sana.
174
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Lalu apa yang kulihat?
175
00:16:26,276 --> 00:16:32,408
Gunung adalah tempat yang sangat penting
dalam banyak tradisi keagamaan.
176
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Ada dewa yang dibayangkan
tinggal di puncak gunung
177
00:16:36,495 --> 00:16:40,499
karena puncak gunung tinggi
dan sulit dijangkau
178
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
dan mungkin tersembunyi oleh awan
179
00:16:43,168 --> 00:16:45,713
serta sesekali kita melihat
180
00:16:46,672 --> 00:16:48,048
kilasan cahaya di sana.
181
00:16:48,716 --> 00:16:54,054
Bisa dibayangkan bagaimana itu
membuat orang di dataran rendah terkesan
182
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
dan dianggap misteri besar.
183
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Tunjukkan jalannya.
184
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Tunjukkan jalannya.
185
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
Siapa aku, Ibu?
186
00:17:21,665 --> 00:17:23,333
Pertanyaan luar biasa.
187
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
Kau pangeran Mesir.
188
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
Kenapa?
189
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
Anak-anak lain mengolok-olokku.
190
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
Kata mereka aku berbeda.
191
00:17:37,931 --> 00:17:40,059
Aku bukan bangsawan seperti mereka.
192
00:17:50,986 --> 00:17:54,448
Simbol tertinggi di negeri ini
193
00:17:55,866 --> 00:17:59,036
sudah ada di keluarga kita
sejak dahulu kala.
194
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Jangan pernah lupakan siapa dirimu.
195
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
Kau bangsawan seperti yang lainnya.
196
00:18:10,547 --> 00:18:11,715
Tidurlah sekarang.
197
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
Musa-ku tersayang.
198
00:19:16,989 --> 00:19:20,284
Hidup kita sulit sejak Mahar meninggal.
199
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
Tujuh anak perempuan
dan tak ada anak laki-laki.
200
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
Dia gembala terbaikku.
201
00:19:30,294 --> 00:19:32,629
Tawari orang asing itu pekerjaannya.
202
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
Pria yang membahayakan nyawanya
bagi orang asing sudah setengah mati.
203
00:19:46,226 --> 00:19:48,854
Jika dia kembali ke gurun, dia akan mati.
204
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
Itu akan jadi salah kita.
205
00:19:56,987 --> 00:19:58,822
Kau punya kelicikan ibumu.
206
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
Musa!
207
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Tolong, jangan pergi.
208
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
Ayahku menawarimu pekerjaan.
209
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
Midian tempat berlindung bagi Musa
210
00:20:25,307 --> 00:20:28,185
dan kurasa itu tempat berlindung
yang membuatnya
211
00:20:28,185 --> 00:20:31,021
bisa menikmati kenyamanan dan kemudahan.
212
00:20:31,813 --> 00:20:33,982
Itu tempat dia bisa bersembunyi
213
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
selagi pihak berwenang Mesir mencarinya
214
00:20:36,818 --> 00:20:38,904
karena dia membunuh orang.
215
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
Dia berubah dari pangeran Mesir
menjadi gembala.
216
00:20:48,080 --> 00:20:51,500
Dia telah berubah
dari sosok yang tinggi dan kuat
217
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
menjadi sosok yang biasa dan tak dikenal.
218
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Dia mengurus kawanan ternak
di gurun Midian.
219
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
Di situlah dia dipanggil.
220
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
Tunjukkan jalannya.
221
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
Tunjukkan jalannya.
222
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Aku membawa sarapan.
223
00:22:13,206 --> 00:22:15,584
Aku pernah melihat tanda seperti ini.
224
00:22:17,461 --> 00:22:19,671
Pemungut cukai menggunakannya.
225
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Kau mempelajarinya di Mesir?
226
00:22:27,429 --> 00:22:28,638
Untuk pencatatan?
227
00:22:29,639 --> 00:22:31,141
Dan untuk bercerita.
228
00:22:35,812 --> 00:22:37,522
Ini menceritakan kisah apa?
229
00:22:41,610 --> 00:22:42,569
Kisahmu dan aku.
230
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
Oh, dewa gunung.
231
00:23:00,420 --> 00:23:01,338
Saksikanlah.
232
00:23:05,509 --> 00:23:10,972
Hari ini, kami menguduskan pernikahan
hambamu Musa dan Zipora.
233
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
Dibandingkan keagungan tempat tinggalmu,
234
00:23:27,614 --> 00:23:29,866
hidup kami tak ada artinya.
235
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
Serapuh dan selangka potongan kaca ini.
236
00:23:35,914 --> 00:23:38,917
Semoga persatuan hamba-hambamu
237
00:23:40,001 --> 00:23:42,838
indah di matamu.
238
00:23:45,048 --> 00:23:46,174
Juga berlimpah.
239
00:24:23,837 --> 00:24:25,881
Menarik untuk memikirkan
240
00:24:26,381 --> 00:24:32,137
bagaimana Musa terhubung
dengan banyak budaya dan tradisi berbeda.
241
00:24:32,137 --> 00:24:33,638
Dia pangeran Mesir.
242
00:24:33,638 --> 00:24:37,100
Dia menantu imam besar Midian.
243
00:24:37,684 --> 00:24:41,104
Dia pembebas bangsa Israel.
244
00:24:43,815 --> 00:24:49,571
Banyaknya koneksi dengan orang-orang
di dunia tempatnya tinggal
245
00:24:50,071 --> 00:24:53,617
memiliki relevansi dengan dunia
tempat kita tinggal,
246
00:24:53,617 --> 00:24:59,122
karena itu menunjukkan bahwa memiliki
lebih dari satu identitas itu mungkin
247
00:24:59,122 --> 00:25:01,041
dan mungkin tak bisa dihindari.
248
00:25:33,532 --> 00:25:38,703
Musa dan Zipora membangun keluarga
di Midian dan memiliki dua anak laki-laki.
249
00:25:39,204 --> 00:25:41,248
Gersom dan Eliezer.
250
00:25:48,797 --> 00:25:52,217
Nama anak sulung sangat penting.
251
00:25:52,801 --> 00:25:55,845
Jadi, Musa memanggilnya Gersom...
252
00:26:00,308 --> 00:26:04,980
{\an8}"Karena aku orang asing di negeri asing."
253
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Itu menunjukkan bagaimana Musa
merasa tak punya rumah.
254
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
Dia bukan orang Midian.
255
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Dia bukan orang Mesir.
256
00:26:23,206 --> 00:26:26,334
PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR
257
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
Pada tahun-tahun berikutnya,
258
00:26:27,919 --> 00:26:32,591
raja Mesir yang lama meninggal
dan paman Musa naik takhta.
259
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
Dia adalah Firaun,
260
00:26:36,678 --> 00:26:39,306
penguasa paling kuat pada masa itu.
261
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
Jika kita harus membandingkan Firaun
dalam kisah Keluaran
262
00:26:48,898 --> 00:26:51,526
dengan firaun yang kita kenal
dari sejarah Mesir,
263
00:26:51,526 --> 00:26:53,945
itu mungkin Ramses Agung
264
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
karena kisah Keluaran berbicara
tentang bagaimana orang Israel
265
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
{\an8}dipaksa bekerja
266
00:26:59,367 --> 00:27:01,745
{\an8}dan dipaksa membangun dua kota besar.
267
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Salah satunya adalah Pi-Ramesses
atau Rumah Ramses,
268
00:27:06,082 --> 00:27:09,836
yaitu ibu kota Ramses Agung di Delta
269
00:27:09,836 --> 00:27:11,713
pada Dinasti Ke-19.
270
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
{\an8}Ketika dia berkuasa,
271
00:27:14,883 --> 00:27:18,261
{\an8}dia memimpin beberapa kampanye
ke area Suriah Palestina.
272
00:27:18,261 --> 00:27:22,807
{\an8}Dia menaklukkan banyak area
bahkan sampai Beirut di Lebanon.
273
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
Pemerintahan Ramses Agung
salah satu yang paling berpengaruh
274
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
dan paling kuat
275
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
dan itu benar-benar
puncak kekaisaran Mesir.
276
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
Bagaimana ramalannya?
277
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
Selalu ada pemberontak, Yang Mulia.
278
00:27:40,033 --> 00:27:40,909
Di mana?
279
00:27:49,167 --> 00:27:50,668
Di gurun, Yang Mulia.
280
00:27:51,336 --> 00:27:55,256
Orang miskin yang terlambat
dengan upeti mereka.
281
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
Tidak penting.
282
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
Bahkan pengemis pun bisa diajari.
283
00:28:01,554 --> 00:28:02,597
Benar, Tuanku.
284
00:28:03,723 --> 00:28:05,016
Mantranya, Penyihir.
285
00:28:05,600 --> 00:28:07,686
Biar mereka merasakan kemarahan kita.
286
00:28:08,478 --> 00:28:11,981
Agar mereka bisa mendatangi kita
dengan permohonan dan kerendahan hati.
287
00:28:12,774 --> 00:28:14,567
Baiklah, Yang Mulia.
288
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
Dia keras terhadap siapa pun
yang mencoba mengancam kerajaannya.
289
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Dia kejam, dia kasar,
dia membunuh orang-orang.
290
00:28:25,704 --> 00:28:29,082
Yang penting baginya hanya mempertahankan
kekayaan dan kekuasaannya.
291
00:28:29,082 --> 00:28:32,335
Istilah orang lalim
dalam bahasa Arab adalah...
292
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
bersikap seperti Firaun
atau menjadi seperti Firaun.
293
00:28:37,132 --> 00:28:41,553
Jadi, kata ini benar-benar jadi sinonim
dengan tindakan Firaun.
294
00:28:42,721 --> 00:28:46,850
Firaun baru punya banyak musuh
di luar kerajaannya.
295
00:28:46,850 --> 00:28:51,396
Tapi ancaman terbesar bagi kekuasaannya
adalah keponakannya,
296
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
yang kini menjadi gembala biasa di Midian.
297
00:29:06,244 --> 00:29:07,120
Gersom!
298
00:29:07,829 --> 00:29:10,999
Apa kata Ayah? Selalu awasi kawanan.
299
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
Ya, Ayah.
300
00:29:15,170 --> 00:29:16,671
Tadi kau melihat apa?
301
00:29:17,630 --> 00:29:20,800
Tiga pengendara kuda di dataran
menuju desa kita.
302
00:29:21,301 --> 00:29:23,553
- Orang Ismael datang membuat masalah.
- Tidak.
303
00:29:24,971 --> 00:29:26,598
Kuda mereka putih.
304
00:29:32,270 --> 00:29:34,773
Ini kejutan yang menyenangkan.
305
00:29:39,110 --> 00:29:41,196
Nikmati kenyamanan rumah kami.
306
00:29:41,905 --> 00:29:42,739
Terima kasih.
307
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
Mandorku.
308
00:29:53,625 --> 00:29:55,293
Duta besar dari Mesir.
309
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
Berlutut di depan utusan Yang Mulia!
310
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
Berlutut!
311
00:30:10,850 --> 00:30:13,436
Maaf. Dia lahir di negeri asing.
312
00:30:14,812 --> 00:30:16,314
Kau harus memberitahunya.
313
00:30:18,358 --> 00:30:20,693
Firaun lama telah bergabung
dengan para dewa.
314
00:30:20,693 --> 00:30:23,279
Anak sulungnya adalah firaun baru.
315
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
Semua suku di gurun harus mengirim upeti.
316
00:30:35,208 --> 00:30:36,960
Kami diberkati dan merasa terhormat,
317
00:30:37,961 --> 00:30:39,420
tapi kami juga miskin.
318
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Kami melihat ternakmu.
319
00:30:46,427 --> 00:30:49,138
Cukup sehat dan banyak.
320
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Silakan beristirahat setelah perjalananmu.
321
00:30:54,018 --> 00:30:55,728
Kami harus melanjutkan misi.
322
00:30:59,691 --> 00:31:00,900
Tapi kami akan kembali.
323
00:31:11,119 --> 00:31:13,371
Bagaimana kita membayar
saat kita sudah berutang?
324
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
Menunda, bernegosiasi, seperti biasa.
325
00:31:15,373 --> 00:31:16,791
Tidak dengan firaun ini.
326
00:31:19,252 --> 00:31:20,128
Kau kenal dia?
327
00:31:44,736 --> 00:31:45,862
Pembunuh.
328
00:31:52,702 --> 00:31:53,620
Tinggalkan aku.
329
00:32:02,795 --> 00:32:04,213
Jangan ganggu aku!
330
00:32:30,990 --> 00:32:32,909
Berhenti! Kau! Berhenti!
331
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
Musa!
332
00:32:49,509 --> 00:32:51,552
Kau sudah di sini berhari-hari.
333
00:32:53,096 --> 00:32:54,347
Turunlah sekarang.
334
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
Di sinilah tempatku.
335
00:33:01,562 --> 00:33:04,565
Kau punya dua anak sekarang.
336
00:33:05,692 --> 00:33:06,651
Juga istri.
337
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
Aku tak pantas memilikinya.
338
00:33:08,861 --> 00:33:10,780
Bagaimana itu membantu kami?
339
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
Tunjukkan jalannya.
340
00:33:29,924 --> 00:33:31,759
Tunjukkan jalannya.
341
00:34:20,725 --> 00:34:22,727
Ada yang harus kau ketahui tentangku.
342
00:34:28,649 --> 00:34:31,861
Aku dibesarkan sebagai pangeran
di istana raja.
343
00:34:35,281 --> 00:34:36,199
Pangeran?
344
00:34:41,662 --> 00:34:43,206
Kenapa tak memberi tahu kami?
345
00:34:43,206 --> 00:34:45,875
Bangsawan Mesir tidak disukai orang gurun.
346
00:34:47,293 --> 00:34:48,920
Selama ini kau sembunyikan?
347
00:34:48,920 --> 00:34:51,672
Jika ayahmu tahu,
aku tak akan boleh tinggal.
348
00:34:59,222 --> 00:35:00,139
Aku membunuh.
349
00:35:03,726 --> 00:35:04,685
Seorang mandor.
350
00:35:08,189 --> 00:35:10,107
Ini alasanmu meninggalkan Mesir?
351
00:35:15,196 --> 00:35:16,906
Mereka akan menghukummu.
352
00:35:17,490 --> 00:35:18,783
Lebih dari itu.
353
00:35:18,783 --> 00:35:21,285
Mereka akan tahu apa yang selalu kuduga.
354
00:35:22,286 --> 00:35:27,291
Bahwa aku bukan salah satu dari mereka
maupun salah satu dari kalian.
355
00:35:28,459 --> 00:35:30,378
- Lalu siapa kau?
- Entahlah.
356
00:35:32,255 --> 00:35:33,631
Aku harus mencari tahu.
357
00:35:35,716 --> 00:35:37,468
Ada tanda di gunung lagi.
358
00:35:37,969 --> 00:35:39,178
Aku harus ke sana.
359
00:35:42,265 --> 00:35:43,975
Tak ada yang pernah ke sana.
360
00:35:45,059 --> 00:35:46,602
Kau bisa tak kembali.
361
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Aku sangat mencintaimu.
362
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
Kurasa Tuhan memanggil kita
dengan berbagai cara.
363
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Terkadang panggilan kita
adalah hasil dari kesulitan.
364
00:36:51,000 --> 00:36:54,837
{\an8}Tapi terkadang panggilan kita
adalah penolakan
365
00:36:54,837 --> 00:36:58,966
terhadap kenyamanan dan kemudahan
yang telah kita nikmati.
366
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
Dan kurasa itulah yang dilambangkan Musa.
367
00:37:11,687 --> 00:37:14,815
{\an8}Musa punya banyak kekurangan
dan sangat tangguh.
368
00:37:15,942 --> 00:37:18,236
Dia bingung tentang identitasnya.
369
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
Dia diadopsi.
370
00:37:21,447 --> 00:37:24,283
Dia orang yang punya catatan kriminal.
371
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
Selama sebagian dari hidupnya,
dia tak punya rumah.
372
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
Dan kegagalannya mengajari kita
sama baiknya dengan prestasinya.
373
00:37:35,169 --> 00:37:37,964
Tuhan memanggil orang
yang ingin dia panggil.
374
00:37:37,964 --> 00:37:42,343
{\an8}Aku tak bisa memikirkan seorang pun
dalam Alkitab kecuali Yesus
375
00:37:42,343 --> 00:37:48,474
yang tidak memiliki kelemahan karakter
atau halangan besar
376
00:37:48,474 --> 00:37:52,270
dengan suatu cara atau bentuk
sehingga kita berkata, "Sungguh?"
377
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Tapi itu spesialisasi Tuhan.
378
00:37:54,730 --> 00:37:58,150
Tuhan dalam Kitab Suci
adalah Tuhan yang spesialisasinya
379
00:37:58,150 --> 00:38:03,197
mengambil hal-hal yang rusak
dan bukan hanya memperbaikinya,
380
00:38:03,197 --> 00:38:06,284
tapi juga mengubahnya
jadi sesuatu yang lebih besar.
381
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
Lepaskan sepatumu.
382
00:40:29,051 --> 00:40:30,010
Siapa kau?
383
00:40:31,554 --> 00:40:33,514
Ini tanah suci, Musa.
384
00:40:34,306 --> 00:40:35,766
Lepaskan sepatumu.
385
00:40:38,894 --> 00:40:41,105
- Apa yang kau inginkan dariku?
- Turuti aku.
386
00:40:47,111 --> 00:40:50,406
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
387
00:40:51,574 --> 00:40:54,785
Allah Abraham, Ishak dan Yakub.
388
00:40:55,911 --> 00:40:57,538
Allah bangsa Israel.
389
00:40:58,122 --> 00:40:59,874
Allah dari segalanya.
390
00:41:02,001 --> 00:41:04,920
Dan kau adalah dirimu
391
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
dan kau akan menjadi...
392
00:41:08,132 --> 00:41:09,800
utusanku.
393
00:41:11,218 --> 00:41:14,555
{\an8}Alkitab Ibrani menjelaskan
secara fundamental
394
00:41:15,181 --> 00:41:18,809
{\an8}bahwa manusia tak bisa melihat Tuhan.
395
00:41:18,809 --> 00:41:21,687
Mereka tidak bisa berada
di hadirat fisik Tuhan.
396
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
Ada satu pengecualian besar.
397
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
Pengecualiannya adalah Musa.
398
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
Kau benar-benar Tuhan?
399
00:41:28,861 --> 00:41:32,406
Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku.
400
00:41:33,032 --> 00:41:35,951
Ada semak yang terbakar,
tapi tidak dilahap.
401
00:41:35,951 --> 00:41:40,039
Filsuf Yahudi bernama Philo
yang hidup di sekitar masa Kristus
402
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
membaca ini secara alegoris.
403
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
Dia berkata itu simbol perbudakan Israel,
404
00:41:45,502 --> 00:41:47,838
mereka dibakar, tapi tidak dilahap.
405
00:41:47,838 --> 00:41:49,340
Mereka masih bertahan.
406
00:41:49,840 --> 00:41:52,343
Aku sudah mengamatimu
bertahun-tahun, Musa.
407
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
Mencari. Mempertanyakan.
408
00:41:56,055 --> 00:41:59,725
Dan aku membawamu ke sini
untuk mengungkapkan tujuanmu.
409
00:42:00,726 --> 00:42:02,520
Kau akan kembali ke Mesir.
410
00:42:03,145 --> 00:42:05,981
Kau akan membujuk orang Ibrani
untuk mengikutimu.
411
00:42:06,649 --> 00:42:11,153
Dan dalam namaku, kau akan menuntut
kebebasan mereka dari Firaun.
412
00:42:12,529 --> 00:42:14,365
Firaun tak akan membebaskan mereka.
413
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Dia akan melawan.
414
00:42:16,367 --> 00:42:18,827
Dan aku akan menghukumnya untuk itu.
415
00:42:20,371 --> 00:42:22,164
Apa hubunganku dengan orang Ibrani?
416
00:42:23,332 --> 00:42:26,710
Aku bukan pemimpin atau ahli berbicara.
417
00:42:27,670 --> 00:42:29,797
Sampai kau menemukan jalanmu,
418
00:42:29,797 --> 00:42:32,967
kakakmu, Harun, akan bicara untukmu.
419
00:42:35,261 --> 00:42:36,178
Kakakku?
420
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
Pergilah ke Mesir.
421
00:42:40,015 --> 00:42:42,935
Umumkan dirimu pada orang Ibrani
sebagai utusanku.
422
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
Akan kuberi tahu namaku.
423
00:42:46,480 --> 00:42:48,190
Namaku yang mereka kenal.
424
00:42:49,024 --> 00:42:51,944
Dan mereka akan tahu
kau bicara mewakiliku.
425
00:42:53,487 --> 00:42:55,364
Aku adalah aku.
426
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Musa tak tahu apa dia bisa meyakinkan.
427
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
Tuhan berkata, "Baik, jangan khawatir,
akan kuberi tahu namaku.
428
00:43:04,665 --> 00:43:05,499
Itu...
429
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
Aku adalah aku,
430
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
atau aku akan menjadi aku."
431
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
Nama macam apa itu?
432
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Itu nama berupa kata kerja.
433
00:43:16,302 --> 00:43:17,928
Tuhan adalah kata kerja.
434
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Aku tak ditakdirkan untuk tugas ini.
435
00:43:23,392 --> 00:43:25,060
Aku bahkan bukan orang baik.
436
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
Aku telah memilihmu.
437
00:43:28,856 --> 00:43:29,940
Musa.
438
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
Zipora! Zipora, kita harus pergi!
439
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
Aku melihat Tuhan.
440
00:43:48,834 --> 00:43:49,752
Tuhan?
441
00:43:50,461 --> 00:43:51,420
Tuhan yang mana?
442
00:43:51,420 --> 00:43:53,964
Tuhan orang Ibrani. Tuhan segalanya.
443
00:43:54,673 --> 00:43:56,091
Dia punya tugas untukku.
444
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Kemasi pakaianmu dan anak-anak.
Kita segera pergi.
445
00:44:05,768 --> 00:44:08,395
{\an8}"Tuhan sudah berfirman
kepada Musa di Midian,
446
00:44:08,395 --> 00:44:10,189
{\an8}'Kembalilah ke Mesir,
447
00:44:10,189 --> 00:44:13,484
{\an8}sebab semua orang yang ingin
mencabut nyawamu telah mati.'"
448
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}GURUN SINAI
449
00:44:26,205 --> 00:44:28,707
"Kemudian Musa mengajak istri
dan anak-anaknya lelaki,
450
00:44:28,707 --> 00:44:32,795
lalu menaikkan mereka ke atas keledai
dan ia kembali ke tanah Mesir."
451
00:44:43,222 --> 00:44:44,431
Kita tersesat!
452
00:44:45,015 --> 00:44:46,683
Tuhan menunjukkan jalannya.
453
00:44:59,071 --> 00:45:00,698
Tiga minggu lagi ke Gosyen.
454
00:45:02,199 --> 00:45:03,242
Lalu apa?
455
00:45:03,951 --> 00:45:08,372
Kita berhenti di desa. Ada penginapan.
Di sana kita akan bertemu kakakku, Harun.
456
00:45:09,081 --> 00:45:12,626
Kakak yang disebutkan Tuhan?
Yang kau tak tahu apa dia ada?
457
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
Itu firman Tuhan. Aku percaya.
458
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
- Jika dia tak ada...
- Pasti ada.
459
00:45:17,965 --> 00:45:20,259
...saat kita tiba di Gosyen,
kita bisa pulang?
460
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
- Kakakku pasti ada.
- Tapi jika tak ada.
461
00:45:22,803 --> 00:45:24,721
Kakakku pasti ada!
462
00:45:24,721 --> 00:45:26,807
Tapi jika tidak ada!
463
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
Berikan dagingnya.
464
00:45:33,689 --> 00:45:35,816
Aku tak percaya Tuhan ini.
465
00:45:36,400 --> 00:45:39,153
- Orang Ibrani menderita.
- Aku memercayai keluarga kita.
466
00:45:39,153 --> 00:45:40,404
Aku suamimu!
467
00:45:44,324 --> 00:45:46,827
Mungkin bersamamu,
aku bisa membebaskan mereka.
468
00:46:02,634 --> 00:46:04,595
Musa mengindahkan perintah Tuhan
469
00:46:06,013 --> 00:46:10,768
dan melakukan perjalanan melintasi gurun
untuk bertemu kakaknya, Harun.
470
00:46:25,240 --> 00:46:27,701
Bagaimana kau akan mengenali kakakmu?
471
00:46:30,204 --> 00:46:31,038
Dia?
472
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
Duduklah.
473
00:47:01,485 --> 00:47:02,361
Cepat.
474
00:47:04,112 --> 00:47:04,988
Kau juga.
475
00:47:16,875 --> 00:47:19,419
Sebuah suara bicara padaku dalam mimpi
476
00:47:20,295 --> 00:47:22,130
yang berkata jika aku kemari,
477
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
kita akan bertemu.
478
00:47:25,843 --> 00:47:27,261
Bagaimana kau kenal aku?
479
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Aku mengenalmu seumur hidupmu.
480
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Aku Harun, anak Amram.
481
00:47:35,811 --> 00:47:36,645
Orang Ibrani.
482
00:47:38,313 --> 00:47:39,523
Kakakmu.
483
00:47:44,152 --> 00:47:45,195
Aku orang Ibrani?
484
00:47:48,615 --> 00:47:52,411
Itu cerita yang aneh dan indah.
485
00:47:55,497 --> 00:47:57,040
Saat aku masih kecil,
486
00:47:58,208 --> 00:48:01,587
Firaun takut orang Ibrani
menjadi terlalu banyak
487
00:48:02,170 --> 00:48:04,548
dan suatu hari akan merebut kerajaannya.
488
00:48:05,716 --> 00:48:09,595
Dia memerintahkan semua
anak laki-laki Ibrani baru dibunuh.
489
00:48:12,014 --> 00:48:14,725
Kau belum lahir
saat pembunuhan itu dimulai.
490
00:48:19,980 --> 00:48:23,442
Selain beberapa kelompok suku
yang ada di awal pasal satu,
491
00:48:23,442 --> 00:48:27,654
{\an8}dua orang pertama yang disebutkan
di kisah Keluaran adalah Sifra dan Pua.
492
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
Dan mereka bidan.
493
00:48:29,239 --> 00:48:31,533
Mereka melakukan sesuatu yang luar biasa.
494
00:48:31,533 --> 00:48:36,622
Mereka menentang perintah orang
yang paling berkuasa di dunia mereka,
495
00:48:36,622 --> 00:48:38,165
Firaun Mesir,
496
00:48:39,291 --> 00:48:42,169
karena mereka menolak
melaksanakan perintahnya.
497
00:48:42,961 --> 00:48:47,257
Kita bisa menganggap mereka
contoh pertama pembangkangan sipil.
498
00:48:47,257 --> 00:48:50,427
Dalam Keluaran, deskripsi mereka
dalam bahasa Ibrani...
499
00:48:52,554 --> 00:48:56,141
...yang berarti "para bidan orang Ibrani,"
500
00:48:56,141 --> 00:48:59,102
atau mungkin berarti "bidan Ibrani."
501
00:48:59,102 --> 00:49:01,563
Kita tak bisa tahu yang mana artinya
502
00:49:01,563 --> 00:49:02,981
dalam tata bahasa.
503
00:49:02,981 --> 00:49:06,526
Kedua wanita ini
yang mungkin bukan orang Ibrani,
504
00:49:06,526 --> 00:49:09,946
mereka mengambil risiko
untuk orang Ibrani.
505
00:49:12,616 --> 00:49:15,535
Mereka tak sadar
apa akibat tindakan mereka.
506
00:49:15,535 --> 00:49:16,953
Tapi kita tahu.
507
00:49:17,579 --> 00:49:23,835
Dan salah satu hal yang menurutku
sangat mengharukan adalah mungkin
508
00:49:23,835 --> 00:49:28,465
penebusan manusia dimulai
dalam skala besar
509
00:49:28,465 --> 00:49:32,052
saat orang-orang dengan berani berdiri
510
00:49:32,552 --> 00:49:35,681
untuk melakukan sesuatu demi orang lain.
511
00:49:37,933 --> 00:49:40,310
Ibu kita, Yokhebed,
512
00:49:41,103 --> 00:49:42,980
melahirkanmu secara rahasia.
513
00:49:45,440 --> 00:49:49,403
Menurut Midras,
saat dia pertama kali melahirkan,
514
00:49:49,987 --> 00:49:52,864
seluruh ruangan dipenuhi cahaya.
515
00:49:55,200 --> 00:49:59,454
Ketika dia melihat anak itu,
Yokhebed melihat bahwa dia baik.
516
00:49:59,454 --> 00:50:00,747
Dalam bahasa Ibrani...
517
00:50:03,333 --> 00:50:04,835
Dia melihat bahwa dia baik.
518
00:50:04,835 --> 00:50:08,338
Kita belum pernah mendengar ungkapan itu,
bahwa itu baik,
519
00:50:08,338 --> 00:50:11,591
sejak pasal pertama dalam Kejadian.
520
00:50:11,591 --> 00:50:16,013
Sejak tujuh hari pertama penciptaan.
521
00:50:18,890 --> 00:50:20,642
Dia berkata, "Dia spesial.
522
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
Dia harus disembunyikan.
Dia perlu diselamatkan."
523
00:50:30,610 --> 00:50:33,572
Sementara tentara Mesir
memeriksa rumah-rumah di Gosyen,
524
00:50:34,614 --> 00:50:36,616
kami membuat rencana untuk menjagamu.
525
00:50:44,541 --> 00:50:46,042
Kami tahu ada bayi di sini.
526
00:50:46,042 --> 00:50:47,878
Mereka datang.
527
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
Harun, pergilah
ke tempat persembunyian. Pergi!
528
00:50:52,174 --> 00:50:54,384
Tugasku adalah menjagamu.
529
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
Menyembunyikanmu.
530
00:51:05,062 --> 00:51:06,104
Sudah kubilang.
531
00:51:06,688 --> 00:51:08,106
Anak itu terlahir mati.
532
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
Tunjukkan jenazahnya!
533
00:51:13,236 --> 00:51:14,905
Dia dikubur kemarin.
534
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
Haruskah kau mengganggu ibu yang berduka?
535
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Tunggu.
536
00:51:30,712 --> 00:51:31,546
Dengar.
537
00:51:38,512 --> 00:51:42,557
Aku memelukmu sangat erat,
khawatir kau akan menangis.
538
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Kami akan kembali.
539
00:51:57,197 --> 00:51:58,073
Ayo.
540
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
Tidak!
541
00:52:13,088 --> 00:52:14,339
Tidak!
542
00:52:17,134 --> 00:52:18,093
Tidak!
543
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Kau aman.
544
00:52:51,585 --> 00:52:55,881
Tapi kami tahu hanya masalah waktu
sebelum tentara Mesir kembali.
545
00:52:59,467 --> 00:53:03,763
Yang menarik bagiku
adalah di beberapa pasal pertama
546
00:53:03,763 --> 00:53:05,265
dari kitab Keluaran,
547
00:53:05,265 --> 00:53:09,769
teks itu sangat fokus
pada tindakan-tindakan perlawanan
548
00:53:09,769 --> 00:53:14,024
yang bijak, cerdas, dan berani
yang dilakukan para wanita...
549
00:53:15,650 --> 00:53:19,321
beberapa dari mereka orang Ibrani,
beberapa bukan,
550
00:53:19,988 --> 00:53:23,491
yang semuanya mengambil risiko
dengan berani
551
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
untuk melawan hukum dan putusan Firaun.
552
00:53:33,251 --> 00:53:39,674
Ibu Musa, dia mengambil keputusan sulit
untuk menaruh bayi itu di keranjang
553
00:53:40,383 --> 00:53:44,512
dan mengapungkannya dengan putus asa
di air Sungai Nil.
554
00:53:44,512 --> 00:53:46,556
Tindakan yang sangat putus asa.
555
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Ya Tuhan.
556
00:53:49,059 --> 00:53:53,813
Astaga, kuharap ada seseorang
di suatu tempat yang tidak jahat.
557
00:53:55,732 --> 00:53:58,485
Dan jika ada,
semoga dia menemukan bayi ini.
558
00:53:59,903 --> 00:54:00,946
Itu menyakitkan.
559
00:54:09,955 --> 00:54:12,290
Ibu kita mengapungkanmu di Sungai Nil
560
00:54:13,291 --> 00:54:16,127
tanpa tahu bagaimana nasibmu.
561
00:54:19,589 --> 00:54:22,550
Mereka bisa menyembunyikannya
selama tiga bulan.
562
00:54:22,550 --> 00:54:26,763
{\an8}Dan setelah tiga bulan,
mereka membangun bahtera kecil.
563
00:54:26,763 --> 00:54:31,643
{\an8}Itu disebut tevah dalam bahasa Ibrani.
Itu kata yang sama untuk Bahtera Nuh.
564
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
Bahtera Nuh adalah tevah
yang juga dilapisi damar.
565
00:54:36,398 --> 00:54:37,941
{\an8}Jadi, ada dua kisah ini.
566
00:54:37,941 --> 00:54:40,151
{\an8}Satu di bagian awal Kejadian
567
00:54:40,151 --> 00:54:45,031
{\an8}dan kini ada bagian awal Keluaran
di mana sesuatu yang besar akan terjadi
568
00:54:45,031 --> 00:54:46,533
{\an8}dan itu karena tevah.
569
00:54:51,121 --> 00:54:56,334
Dan tevah membawa seseorang
yang akan mewakili awal yang baru.
570
00:55:11,975 --> 00:55:13,727
Kota Pi-Ramesses.
571
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
{\an8}PI-RAMESSES
IBU KOTA MESIR
572
00:55:19,524 --> 00:55:20,650
{\an8}Sudah bertumbuh.
573
00:55:21,735 --> 00:55:22,819
{\an8}Seperti monster.
574
00:55:23,361 --> 00:55:24,696
{\an8}Meminum darah manusia.
575
00:55:25,530 --> 00:55:26,489
Darah kita.
576
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Itu akan megah.
577
00:55:42,130 --> 00:55:43,840
Kau terlalu sombong, Kakak.
578
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
Ayah kita membangun Kuil Amun
579
00:55:48,553 --> 00:55:51,598
agar namanya diingat selamanya.
580
00:55:51,598 --> 00:55:56,895
Sekarang, kau menghapus dedikasinya
dan menggantinya dengan milikmu?
581
00:55:58,271 --> 00:56:00,982
Ayah membuat ukiran itu
sebelum kuil selesai.
582
00:56:02,650 --> 00:56:05,570
Rakyat kita mengingat Ayah
dengan penuh sayang.
583
00:56:06,738 --> 00:56:07,947
Ayah lalim.
584
00:56:08,531 --> 00:56:11,993
Memburu anak-anak Ibrani
karena dia takut pemberontakan.
585
00:56:13,953 --> 00:56:14,788
Haman,
586
00:56:15,914 --> 00:56:18,375
tenaga kerja kita terdiri dari siapa?
587
00:56:18,375 --> 00:56:20,668
Seperlima orang Mesir, Paduka.
588
00:56:21,169 --> 00:56:23,588
Seperlima tawanan perang.
589
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
Sisanya, orang Ibrani.
590
00:56:25,382 --> 00:56:27,926
Pekerja yang energik dan terampil.
591
00:56:27,926 --> 00:56:32,347
Dan dia ingin mereka dipangkas
karena dia takut pada pemberontakan.
592
00:56:36,059 --> 00:56:37,852
Aku lebih berani.
593
00:56:38,812 --> 00:56:41,397
Dan saat kota kita mencapai surga, ya.
594
00:56:43,233 --> 00:56:45,068
Para dewa kita akan dimuliakan.
595
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
Gagasan tentang budak di Mesir
awalnya tidak ada.
596
00:56:50,240 --> 00:56:51,533
Ayo bekerja!
597
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Tapi ada tawanan perang. Ada pelayan.
598
00:56:55,453 --> 00:56:57,205
Ada kerja paksa.
599
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Ini hal yang biasa bagi raja-raja Mesir.
600
00:57:11,678 --> 00:57:15,140
{\an8}Tenaga kerja budak di Mesir
601
00:57:15,640 --> 00:57:18,309
{\an8}sangat penting bagi perekonomian mereka.
602
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}Jadi, jika Musa berkata,
"Lepaskan bangsaku,"
603
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
pertanyaan alami Firaun
dan seluruh perekonomian Mesir adalah,
604
00:57:26,860 --> 00:57:28,444
"Siapa yang akan bekerja?
605
00:57:28,444 --> 00:57:31,448
Siapa yang akan menanggung beban ini?"
606
00:57:32,490 --> 00:57:34,534
Seperti tahun 1863,
607
00:57:34,534 --> 00:57:37,120
Proklamasi Emansipasi memberi pertanyaan,
608
00:57:37,120 --> 00:57:41,040
"Jika kita melepaskan semua budak,
siapa yang akan memetik kapas?"
609
00:57:46,588 --> 00:57:48,131
{\an8}GOSYEN
610
00:57:48,131 --> 00:57:52,010
{\an8}Gosyen ada di pinggiran Pi-Ramesses.
611
00:57:53,011 --> 00:57:58,183
Cucu dan cicit Abraham menetap di sana
empat abad sebelumnya
612
00:57:58,808 --> 00:58:01,769
ketika kelaparan membuat mereka keluar
dari Kanaan.
613
00:58:06,649 --> 00:58:09,694
Firaun berkata, "Bagus, bawa ke sini.
Mereka akan menetap."
614
00:58:09,694 --> 00:58:11,321
Seiring dengan waktu,
615
00:58:11,321 --> 00:58:13,531
orang Israel dianggap berbahaya.
616
00:58:13,531 --> 00:58:15,909
Mereka cepat bertumbuh.
Punya identitas sendiri.
617
00:58:15,909 --> 00:58:18,161
Mereka tak berbaur sebaik yang diharapkan.
618
00:58:18,161 --> 00:58:19,579
Mereka harus diwaspadai.
619
00:58:20,663 --> 00:58:24,834
Jadi, lalu dibuat sistem untuk mereka.
Mereka belum dijadikan budak,
620
00:58:24,834 --> 00:58:26,586
tapi ini terjadi secara bertahap.
621
00:58:26,586 --> 00:58:30,340
Hak-hak dirampas.
Tiba-tiba, mereka tidak ingat
622
00:58:30,340 --> 00:58:32,675
seperti apa hidup
sebelum mereka punya hak itu.
623
00:58:33,343 --> 00:58:34,844
Hei.
624
00:58:42,810 --> 00:58:43,645
Miryam.
625
00:58:47,899 --> 00:58:49,526
Ini adik kita, Musa.
626
00:58:55,281 --> 00:58:57,242
Kubilang jangan bawa dia kembali.
627
00:59:01,955 --> 00:59:02,789
Ayo.
628
00:59:05,166 --> 00:59:07,961
Tak apa-apa. Ayo. Silakan.
629
00:59:10,088 --> 00:59:10,922
Silakan.
630
00:59:12,257 --> 00:59:13,675
Kau pasti haus.
631
00:59:18,179 --> 00:59:19,639
Kau mau makan?
632
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
Minumlah, lalu kau harus pergi.
633
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
Kapan kau makan?
634
00:59:30,358 --> 00:59:32,110
Itu keinginan Ibu.
635
00:59:32,110 --> 00:59:33,820
Dengarkan dia, Miryam.
636
00:59:34,612 --> 00:59:36,030
Tuhan bicara padanya.
637
00:59:37,532 --> 00:59:39,492
Tuhan ada di mimpi kita semua.
638
00:59:39,492 --> 00:59:40,702
Itu bukan mimpi.
639
00:59:42,287 --> 00:59:43,871
Dia bicara padaku di gunung.
640
00:59:43,871 --> 00:59:46,082
Menyuruhku kemari
dan membebaskan bangsa kita,
641
00:59:46,833 --> 00:59:48,376
membawa mereka kembali ke Kanaan.
642
00:59:50,628 --> 00:59:54,048
Tuhan kita sudah ratusan tahun
tak bicara dengan siapa pun.
643
00:59:54,048 --> 00:59:55,508
Itu benar.
644
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
Orang Ibrani berada di Mesir
selama 430 tahun.
645
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
Dan sebagian besar waktu itu
mereka habiskan sebagai budak.
646
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
Apa yang terjadi pada hubungan
antara Tuhan dan bangsa Israel
647
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
selama berabad-abad panjang perbudakan
tanpa harapan itu?
648
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
Apa mereka menyerah?
649
01:00:21,075 --> 01:00:25,038
Apa mereka menyimpulkan
bahwa kisah-kisah yang mereka dengar
650
01:00:25,038 --> 01:00:27,457
tentang leluhur mereka, Abraham,
651
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
dan janji untuk akhirnya
menjadi umat bebas di Tanah Perjanjian,
652
01:00:31,336 --> 01:00:34,297
apa mereka menyimpulkan itu tidak benar?
653
01:00:34,797 --> 01:00:37,091
Taurat tidak memberi tahu kita.
654
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
Tapi salah satu kalimat
yang benar-benar mengejutkanku,
655
01:00:41,971 --> 01:00:47,101
Tuhan berkata kepada Musa,
"Aku ingat bangsaku.
656
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
Aku mendengar tangisan mereka."
657
01:00:50,647 --> 01:00:53,775
Setiap kali aku membacanya,
reaksi pertamaku,
658
01:00:54,692 --> 01:00:56,944
"Kenapa menunggu lama sekali?"
659
01:01:03,284 --> 01:01:04,160
Ibu.
660
01:01:10,375 --> 01:01:11,292
Ibu.
661
01:01:12,293 --> 01:01:14,420
- Biar kubawa...
- Dia tak mengenali siapa pun.
662
01:01:36,484 --> 01:01:38,194
Musa kecilku.
663
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
Kau sudah kembali?
664
01:01:45,743 --> 01:01:47,495
Terima kasih.
665
01:01:50,540 --> 01:01:52,041
Terima kasih.
666
01:01:53,126 --> 01:01:54,335
Terima kasih.
667
01:02:08,933 --> 01:02:10,351
Jangan beri tahu mandor.
668
01:02:10,351 --> 01:02:14,188
Orang Mesir memberi posisi mereka.
Kumpulkan para tetua saja.
669
01:02:15,523 --> 01:02:18,734
Musa, saat mereka datang,
kau bisa bicara pada mereka.
670
01:02:20,278 --> 01:02:22,238
Bukan aku. Harun.
671
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
Dalam Qur'an, ketika Musa bicara
pada Tuhan di gunung, dia berkata,
672
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}"Kirim Harun bersamaku
karena dia lebih fasih
673
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}dan bisa mengekspresikan diri
dengan lebih baik."
674
01:02:37,462 --> 01:02:43,384
Jadi, ungkapan Qur'an untuk itu
adalah itu simpul di lidah.
675
01:02:43,384 --> 01:02:47,138
Itu bisa ditafsirkan
mungkin sebagai disabilitas fisik
676
01:02:47,138 --> 01:02:49,557
atau mungkin hanya psikologis.
677
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
Bahwa dia sangat takut kembali ke Firaun
678
01:02:52,643 --> 01:02:55,897
dan mungkin dia tidak fasih seperti Harun.
679
01:02:56,814 --> 01:03:00,234
{\an8}Ini momen yang sangat indah
karena dia berkata pada Tuhan,
680
01:03:00,234 --> 01:03:03,613
{\an8}"Aku benar-benar perlu bantuan
dalam misi besar ini."
681
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
Dan Tuhan menjawab dan Harun memang
diangkat statusnya menjadi nabi.
682
01:03:08,367 --> 01:03:13,873
Jadi, dia bertindak bersama Musa
untuk membantu misi ini.
683
01:03:14,999 --> 01:03:16,209
Ini Musa,
684
01:03:16,918 --> 01:03:17,835
adikku.
685
01:03:18,336 --> 01:03:19,504
Bukan orang Mesir.
686
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
Tapi salah satu dari kita.
687
01:03:23,174 --> 01:03:25,384
Dia datang kepada kita membawa pesan.
688
01:03:28,179 --> 01:03:29,138
Pesan apa?
689
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
Dathan, kepala mandor.
690
01:03:38,231 --> 01:03:39,732
Kau ingat adikku.
691
01:03:40,942 --> 01:03:42,068
Dia orang baik.
692
01:03:42,652 --> 01:03:44,403
Bahkan saat hidup sebagai orang Mesir.
693
01:03:44,403 --> 01:03:46,823
Dia membunuh penjaga yang mencambuk Bukki.
694
01:03:48,825 --> 01:03:50,076
Aku ingat jelas.
695
01:03:51,202 --> 01:03:52,119
Dan Tuhan...
696
01:03:54,747 --> 01:03:55,581
Tuhan kita...
697
01:03:57,124 --> 01:03:58,501
Allah Abraham,
698
01:03:59,168 --> 01:04:01,462
telah datang kepada adikku
699
01:04:01,462 --> 01:04:05,299
dan memerintahkannya
untuk memimpin kita keluar dari perbudakan
700
01:04:06,092 --> 01:04:09,637
agar kita bisa kembali ke tanah asal kita.
701
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
Bagaimana caranya?
702
01:04:16,519 --> 01:04:17,520
Tanyakan caranya.
703
01:04:19,522 --> 01:04:22,108
Kita akan minta izin Firaun
untuk keluar dari kota.
704
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
- Astaga!
- Tidak!
705
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
Kita semua.
706
01:04:25,861 --> 01:04:29,073
Kita akan berkata
harus memberi kurban pada Tuhan kita.
707
01:04:29,073 --> 01:04:32,618
Hewan kurban
yang akan membuat marah orang Mesir.
708
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
Firaun akan mengizinkan kita pergi
ke gurun selama tiga hari.
709
01:04:36,497 --> 01:04:38,958
Setelah tak terlihat, kita akan kabur.
710
01:04:42,712 --> 01:04:46,132
Anak Amram,
aku ingin percaya cerita adikmu.
711
01:04:46,632 --> 01:04:49,135
Tapi jika kau menemui Firaun
dengan permintaan ini,
712
01:04:49,135 --> 01:04:50,761
dia akan menertawakanmu.
713
01:04:57,059 --> 01:05:00,062
Adikku sudah bicara pada Tuhan.
714
01:05:00,062 --> 01:05:01,105
Apa?
715
01:05:04,233 --> 01:05:07,194
Dia memerintahkanku membebaskan kalian.
716
01:05:10,281 --> 01:05:11,699
Membebaskan bangsa kita.
717
01:05:12,575 --> 01:05:14,243
Jika itu perintah Tuhan,
718
01:05:15,661 --> 01:05:16,996
itu akan berhasil.
719
01:05:27,381 --> 01:05:28,257
Musa.
720
01:05:29,926 --> 01:05:31,469
Dia memberitahumu namanya?
721
01:05:32,762 --> 01:05:34,764
Ya. Aku mengetahuinya.
722
01:05:39,101 --> 01:05:40,686
Di setiap generasi,
723
01:05:41,687 --> 01:05:44,357
nama Tuhan kita telah diwariskan.
724
01:05:45,316 --> 01:05:48,027
Jadi, kita akan tahu di saat seperti ini.
725
01:05:50,404 --> 01:05:51,238
Serah.
726
01:05:53,115 --> 01:05:58,120
Mereka berkata, "Mari kita berkonsultasi
dengan wanita tua itu, Serah Bat Asher."
727
01:05:59,163 --> 01:06:01,707
Apa dia punya kata-kata khusus itu?
728
01:06:02,541 --> 01:06:04,460
Kau tahu namanya, bukan?
729
01:06:06,837 --> 01:06:08,255
Ibumu memberitahumu.
730
01:06:12,009 --> 01:06:14,178
Jadi, jika Musa tahu nama itu,
731
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
dia sudah melihat Tuhan kita.
732
01:06:19,141 --> 01:06:20,017
Musa.
733
01:07:02,852 --> 01:07:03,978
Tuhan bersama kita.
734
01:07:04,854 --> 01:07:08,858
Serah berkata, "Dia punya kata-kata
spesial itu, kata-kata penebusan.
735
01:07:08,858 --> 01:07:10,651
Dia asli.
736
01:07:12,361 --> 01:07:15,865
Dia penebus. Dia nabi pilihan Tuhan."
737
01:07:22,830 --> 01:07:24,081
Bukan rahasia lagi.
738
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
Apa benar? Tuhan kita sudah kembali?
739
01:07:48,230 --> 01:07:49,315
Ceritakan tentangnya.
740
01:07:55,279 --> 01:07:56,363
Tunjukkan.
741
01:08:03,662 --> 01:08:04,622
Dia satu-satunya
742
01:08:05,581 --> 01:08:06,457
Allah sejati.
743
01:08:07,750 --> 01:08:10,169
Dia Tuhan yang melindungi Yusuf
744
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
saat kakak-kakaknya mengkhianatinya.
745
01:08:14,757 --> 01:08:16,550
Dia Tuhan yang memberitahunya
746
01:08:17,343 --> 01:08:22,807
suatu hari tulang-tulangnya
akan dikembalikan ke Kanaan.
747
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
Dia Tuhan yang sama
yang membuat perjanjian dengan Abraham,
748
01:08:28,896 --> 01:08:30,981
kakek buyut Yusuf.
749
01:08:32,525 --> 01:08:35,152
Agar bangsa kita
menjadi miliknya selamanya.
750
01:08:35,152 --> 01:08:36,987
Abraham yang bergumul dengan Tuhan?
751
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
Bukan, itu Yakub, ayah Yusuf.
752
01:08:41,492 --> 01:08:44,954
Dia bertemu Tuhan di malam hari
dan mereka bergumul sampai fajar.
753
01:08:45,538 --> 01:08:48,374
Dia tak mau melepaskan Tuhan
sampai diberkati.
754
01:08:48,374 --> 01:08:53,129
Dan ketika Tuhan memberkati dia,
Dia menamainya Israel.
755
01:08:54,130 --> 01:08:55,840
Yang menang dengan Tuhan.
756
01:08:56,757 --> 01:08:58,467
Seperti apa tanah air kita?
757
01:08:58,467 --> 01:09:00,010
Apa benar ada banjir?
758
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
Bagaimana dengan hewannya?
759
01:09:03,055 --> 01:09:04,598
Ya, ada banjir.
760
01:09:05,307 --> 01:09:08,102
Orang yang menyelamatkan kita bernama Nuh.
761
01:09:08,102 --> 01:09:09,353
Ia membuat bahtera.
762
01:09:09,353 --> 01:09:11,438
Berapa hari banjir berlangsung?
763
01:09:11,438 --> 01:09:13,315
Selama 40 hari 40 malam.
764
01:09:13,315 --> 01:09:14,859
Bagaimana dunia dibuat?
765
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
Tuhan kita menciptakannya dalam enam hari.
766
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
Dia bicara tentang Adam dan Hawa,
767
01:09:20,906 --> 01:09:24,618
Nuh, Ishak, dan Ismael,
768
01:09:24,618 --> 01:09:26,328
Yakub dan Esau.
769
01:09:27,705 --> 01:09:32,710
Orang yang lari dari Mesir sebagai buronan
pulang sebagai nabi.
770
01:09:37,840 --> 01:09:39,800
Bagaimana kau tahu aku tahu namanya?
771
01:09:41,427 --> 01:09:42,636
Aku bidan.
772
01:09:44,263 --> 01:09:45,556
Kami dekat dengan Tuhan.
773
01:09:46,432 --> 01:09:49,143
Kita bisa merasakan hadiratNya
saat kelahiran dan kematian.
774
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
Tapi kau tak punya anak sendiri.
775
01:09:54,607 --> 01:09:56,650
Saat tiba waktunya aku menikah,
776
01:09:58,235 --> 01:10:00,112
mereka masih membunuh bayi laki-laki.
777
01:10:04,867 --> 01:10:06,869
Aku lebih suka membantu yang lain.
778
01:10:13,626 --> 01:10:15,127
Di situlah kau berada.
779
01:10:18,923 --> 01:10:21,008
Di dekat taman istana wanita.
780
01:10:22,176 --> 01:10:24,094
Saat sang putri mengambilmu.
781
01:10:26,472 --> 01:10:27,556
Kau melihatnya?
782
01:10:31,644 --> 01:10:32,811
Aku mewujudkannya.
783
01:11:53,517 --> 01:11:56,687
Jadi, Ibu Musa mengucapkan satu kata
pada kakaknya.
784
01:11:57,187 --> 01:11:58,272
"Ikuti dia."
785
01:11:58,772 --> 01:12:01,525
Dalam bahasa Arab,
itu sebenarnya satu kata.
786
01:12:02,067 --> 01:12:06,530
Jadi, dia cukup berani mengikuti anak ini.
787
01:12:06,530 --> 01:12:09,742
Shiphrah, aku perlu memberitahumu sesuatu.
788
01:12:10,534 --> 01:12:12,870
Dan dia sangat cerdas
789
01:12:12,870 --> 01:12:17,499
dan menemukan cara memastikan kakaknya
kembali ke ibu kandung mereka.
790
01:12:19,335 --> 01:12:21,170
Maafkan aku, Nona.
791
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Aku kenal pengasuh
yang bisa menyusui bayi sang putri.
792
01:12:34,266 --> 01:12:38,812
Sang putri, putri Firaun,
tak pernah bertanya,
793
01:12:40,064 --> 01:12:41,065
"Siapa kau?"
794
01:12:41,815 --> 01:12:43,901
Kemungkinan dia tak tahu
795
01:12:43,901 --> 01:12:47,237
bahwa ini ibu kandung bayi itu.
796
01:12:50,616 --> 01:12:56,455
Jadi, tentu saja ibu kandungnya
ditakdirkan menjadi
797
01:12:56,455 --> 01:12:58,123
wanita yang menyusuinya
798
01:12:58,123 --> 01:13:02,544
dan dia akan menghabiskan
dua atau tiga tahun pertama
799
01:13:03,087 --> 01:13:04,963
disusui oleh ibunya.
800
01:13:05,464 --> 01:13:12,054
Itu artinya dia mendengar mame-loshn-nya,
bahasa aslinya, sejak masih bayi.
801
01:13:13,347 --> 01:13:15,933
Lagu pengantar tidur Ibrani.
802
01:13:16,433 --> 01:13:18,769
Aku membayangkan sebuah lagu,
803
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
lagu pengantar tidur yang dibawanya
dalam ingatan bawah sadarnya.
804
01:13:28,153 --> 01:13:30,781
Aku suka fakta bahwa ceritanya dimulai
805
01:13:30,781 --> 01:13:34,618
dengan seorang wanita yang menyusui
dan bayinya.
806
01:13:34,618 --> 01:13:37,996
Maksudku, seberapa besar kemungkinan
kita berpikir
807
01:13:37,996 --> 01:13:42,334
bahwa revolusi akan dimulai
dengan seorang ibu yang menyusui?
808
01:13:46,839 --> 01:13:48,507
Ada kuasa lebih tinggi.
809
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Selalu.
810
01:13:50,968 --> 01:13:53,345
Membawamu pergi, lalu membawamu pulang.
811
01:13:55,722 --> 01:13:57,474
Kau penghubung kami.
812
01:13:58,851 --> 01:14:00,394
Perantara kami.
813
01:14:05,732 --> 01:14:08,569
Ibuku akan membantuku
bicara dengan Firaun besok.
814
01:14:11,738 --> 01:14:13,907
Adik Firaun bukan ibumu.
815
01:14:15,868 --> 01:14:18,704
Bukan, tapi dia ibuku juga.
816
01:14:36,430 --> 01:14:38,098
Seseorang datang, Nona.
817
01:14:39,641 --> 01:14:40,851
Dari perjalanan panjang.
818
01:14:45,355 --> 01:14:46,315
Orang asing.
819
01:14:47,608 --> 01:14:49,318
Tapi dia tahu isi hatimu.
820
01:14:51,695 --> 01:14:53,238
Kau pucat, Nona.
821
01:14:53,739 --> 01:14:55,073
Ada apa?
822
01:14:58,702 --> 01:15:00,287
Anakku telah kembali.
823
01:15:07,586 --> 01:15:08,837
Itu Musa.
824
01:19:03,905 --> 01:19:06,366
Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina