1 00:00:09,759 --> 00:00:14,556 Serial ini adalah eksplorasi dramatis dari kisah Musa dan Keluaran, 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,892 menggabungkan pandangan para teolog dan sejarawan 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,979 dari berbagai latar belakang agama dan budaya. 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,232 Kontribusi mereka dimaksudkan untuk memperkaya narasi, 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,485 bukan untuk dipahami sebagai konsensus. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,083 Aku adalah aku... 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,962 dan yang akan menjadi aku. 8 00:00:55,972 --> 00:00:58,933 Alkitab berbicara tentang gembala biasa 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,686 yang dipanggil ke gunung misterius 10 00:01:02,228 --> 00:01:04,773 di suatu tempat di Semenanjung Sinai. 11 00:01:10,320 --> 00:01:14,783 {\an8}GUNUNG SINAI 12 00:01:14,783 --> 00:01:16,284 {\an8}Perjalanannya berbahaya. 13 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 Dan dia dipenuhi rasa takut. 14 00:01:21,289 --> 00:01:25,085 Tapi kekuatan besar yang belum dia pahami 15 00:01:25,585 --> 00:01:27,128 menariknya maju. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,465 Iman. 17 00:01:37,722 --> 00:01:40,225 Orang itu membawa masa lalu rahasia. 18 00:01:42,936 --> 00:01:46,481 Adikku, bukan orang Mesir, tapi salah satu dari kita. 19 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 Aku orang Ibrani? 20 00:01:48,233 --> 00:01:51,736 Setiap langkah membawanya lebih dekat ke takdir sejatinya. 21 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 Tuhan bicara padanya. 22 00:01:55,573 --> 00:01:57,534 Jangan bawa dia kembali. 23 00:01:57,534 --> 00:01:59,452 Kau bukan salah satu dari mereka. 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,374 Sudah waktunya melepaskan bangsaku. 25 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 Pembebas bangsa Israel. 26 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 Tunjukkan jalannya. 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,676 Utusan Tuhan. 28 00:02:16,970 --> 00:02:20,849 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 29 00:02:31,401 --> 00:02:36,072 BAGIAN SATU: SANG NABI 30 00:02:44,164 --> 00:02:45,790 Di masa kelaparan besar, 31 00:02:46,416 --> 00:02:49,711 bangsa Israel, keturunan Abraham, 32 00:02:49,711 --> 00:02:51,462 menetap di Mesir... 33 00:02:53,840 --> 00:02:57,844 di mana mereka diperbudak selama 400 tahun. 34 00:03:01,639 --> 00:03:05,602 Mereka menderita selama berabad-abad, tapi jumlah mereka bertambah. 35 00:03:08,271 --> 00:03:10,773 Khawatir mereka akan bangkit melawannya, 36 00:03:11,274 --> 00:03:15,320 sang raja memerintahkan semua bayi laki-laki Ibrani 37 00:03:15,320 --> 00:03:17,280 ditenggelamkan di Sungai Nil. 38 00:03:27,957 --> 00:03:31,252 Diadopsi secara rahasia oleh putri Firaun... 39 00:03:36,132 --> 00:03:38,593 dia dibesarkan di istana... 40 00:03:40,929 --> 00:03:44,599 bersama pamannya, calon raja. 41 00:03:50,480 --> 00:03:53,524 Namanya Musa. 42 00:03:56,694 --> 00:03:58,655 Meskipun dia pangeran Mesir 43 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 dan memiliki semua kenikmatan rumah Firaun, 44 00:04:01,366 --> 00:04:06,496 tumbuh di rumah tangga itu, menjadi anggota keluarga kerajaan, 45 00:04:06,496 --> 00:04:10,208 {\an8}kurasa dalam dirinya, dia tahu ada yang berbeda darinya. 46 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 {\an8}Dia tahu bahwa dia terlahir berbeda. 47 00:04:17,799 --> 00:04:20,927 {\an8}Taurat tidak memberi tahu kita siapa nama Ibraninya. 48 00:04:20,927 --> 00:04:24,973 {\an8}Itu salah satu misteri yang terbungkus dalam cerita ini. 49 00:04:24,973 --> 00:04:31,145 {\an8}Itu juga cerita tentang Musa yang menemukan identitas 50 00:04:31,145 --> 00:04:33,398 {\an8}dan takdirnya secara perlahan-lahan. 51 00:04:36,943 --> 00:04:38,152 {\an8}KELUARAN 2:11 52 00:04:38,152 --> 00:04:42,657 {\an8}"Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, 53 00:04:43,157 --> 00:04:46,619 dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani." 54 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 Tidak! 55 00:05:01,175 --> 00:05:02,135 Kembali bekerja! 56 00:05:06,764 --> 00:05:11,311 Aku yakin ada sifat alami dalam diri Musa 57 00:05:11,311 --> 00:05:14,230 yang merasakan penindasan 58 00:05:14,731 --> 00:05:17,692 yang dialami budak Ibrani ini pada saat itu 59 00:05:18,401 --> 00:05:21,654 dan kurasa ada momen kesadaran. 60 00:05:31,289 --> 00:05:32,665 Kau! Berhenti! 61 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 Berhenti! 62 00:05:43,760 --> 00:05:44,719 Lepaskan dia. 63 00:05:48,556 --> 00:05:49,849 Kubilang, lepaskan. 64 00:05:54,479 --> 00:05:55,438 Ya, Tuan. 65 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 Kerja selesai! 66 00:06:57,708 --> 00:06:58,668 {\an8}KELUARAN 2:15 67 00:06:58,668 --> 00:07:01,212 {\an8}"Ketika Firaun mendengar tentang perkara itu, 68 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 {\an8}dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa. 69 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 Tetapi Musa melarikan diri dari hadapan Firaun." 70 00:07:12,598 --> 00:07:17,061 {\an8}GURUN SINAI 71 00:07:20,148 --> 00:07:24,777 {\an8}3 BULAN KEMUDIAN 72 00:07:25,862 --> 00:07:28,906 Dia mengembara ke timur di gurun menuju Midian. 73 00:07:30,658 --> 00:07:33,494 Orang asing di negeri asing. 74 00:07:34,745 --> 00:07:36,747 Bukan lagi pangeran Mesir 75 00:07:36,747 --> 00:07:40,376 dan belum menjadi nabi yang akan membebaskan bangsa Israel. 76 00:07:41,252 --> 00:07:44,630 Sebagian besar agama Yahudi-Kristen bergantung pada Musa. 77 00:07:44,630 --> 00:07:45,882 Dia bapak pendiri. 78 00:07:45,882 --> 00:07:50,720 {\an8}Segala sesuatu yang mungkin kita ketahui tentang Alkitab 79 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 {\an8}dengan suatu cara 80 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 {\an8}dapat dihubungkan dengan Musa, hidupnya, dan penginjilannya. 81 00:07:56,726 --> 00:08:01,731 {\an8}Musa unik dalam tradisi Yahudi-Kristen-Islam 82 00:08:01,731 --> 00:08:04,400 {\an8}karena dia muncul dalam ketiganya. 83 00:08:04,400 --> 00:08:08,321 Dia dihormati sebagai nabi dalam ketiganya. 84 00:08:09,322 --> 00:08:13,075 {\an8}Nabi Musa disebutkan dalam Qur'an lebih dari seratus kali. 85 00:08:13,075 --> 00:08:16,454 {\an8}Jadi, itu sangat unik karena hanya sedikit sekali nabi 86 00:08:16,454 --> 00:08:20,166 {\an8}yang seluruh kisah hidupnya diceritakan di Qur'an. 87 00:08:21,125 --> 00:08:25,046 {\an8}Segala sesuatu tentang hidupnya, apa yang dia lalui, tantangannya, 88 00:08:25,046 --> 00:08:26,255 {\an8}dan perbuatannya, 89 00:08:26,923 --> 00:08:29,592 {\an8}tak ada yang tak relevan bagi kita hari ini. 90 00:08:30,718 --> 00:08:32,929 Apa yang kau lakukan saat orang lain menderita? 91 00:08:32,929 --> 00:08:34,388 Membela atau diam saja? 92 00:08:35,014 --> 00:08:36,307 Keadilan sosial? 93 00:08:36,307 --> 00:08:38,518 Keadilan sosial dimulai dari Musa. 94 00:08:39,185 --> 00:08:42,313 Musa si pembunuh menjadi Musa si pembebas. 95 00:08:42,897 --> 00:08:44,690 Itu cerita yang menarik. 96 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Lihat. Ada yang datang. 97 00:09:22,937 --> 00:09:24,188 Siapa kau? 98 00:09:30,653 --> 00:09:32,572 Aku akan bekerja untuk roti dan air. 99 00:09:40,746 --> 00:09:42,164 Kau boleh minum gratis. 100 00:10:09,025 --> 00:10:10,860 Aku harus berterima kasih pada siapa? 101 00:10:12,653 --> 00:10:16,115 Yitro. Pemilik sumur. Pendeta gunung. 102 00:10:18,284 --> 00:10:19,452 Maksudku namamu. 103 00:10:21,287 --> 00:10:22,121 Aku anaknya. 104 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 Zipora. 105 00:10:27,251 --> 00:10:29,545 Ketika Musa lari dari Mesir, 106 00:10:29,545 --> 00:10:36,135 dia diterima oleh klan pastoral nomadik 107 00:10:36,719 --> 00:10:39,680 di gurun dekat Gunung Sinai. 108 00:10:40,264 --> 00:10:44,060 Itu tempat di mana Musa diselamatkan. 109 00:11:04,830 --> 00:11:07,541 Menghibur peminang dengan milik kami? 110 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 Milik kami, Naim. 111 00:11:09,502 --> 00:11:12,713 Dan peminang kami bukan urusanmu. 112 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Tikus gurun tak boleh kemari. 113 00:11:26,852 --> 00:11:28,646 Yang ini ingin mati. 114 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 Mungkin, tapi dia akan dengan senang hati mengajak kalian berdua. 115 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 Bunuh dia. 116 00:11:44,954 --> 00:11:46,038 Tidak hari ini. 117 00:12:05,182 --> 00:12:06,016 Ayo. 118 00:12:10,813 --> 00:12:14,275 Para wanita melihat sesuatu yang spesial dari Musa 119 00:12:14,275 --> 00:12:16,861 karena mereka menerima bantuannya. 120 00:12:16,861 --> 00:12:20,531 Mereka melihat sifatnya yang kuat dan bisa dipercaya. 121 00:12:24,326 --> 00:12:27,538 Dalam Qur-an, itu cerita lucu di mana Zipora... 122 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 Dalam bahasa Arab itu Sephora. 123 00:12:30,166 --> 00:12:32,543 {\an8}Dia berjalan di depannya, 124 00:12:32,543 --> 00:12:36,922 {\an8}lalu angin bertiup dan roknya tersingkap sedikit. 125 00:12:36,922 --> 00:12:39,925 Lalu Musa, tentu saja, dia tak mau melihatnya. 126 00:12:39,925 --> 00:12:44,138 Jadi, dia berjalan di depannya agar dia tak melihat punggung Zipora. 127 00:12:44,138 --> 00:12:46,432 Mereka terkesan oleh sikap sopannya. 128 00:12:47,850 --> 00:12:50,519 Anak-anak perempuan kembali pada ayah mereka 129 00:12:50,519 --> 00:12:53,564 dan memberitahunya bahwa Musa 130 00:12:53,564 --> 00:12:56,609 yang dapat dipercaya dan kuat membantu mereka. 131 00:13:19,924 --> 00:13:21,425 Kenapa kau ke Midian? 132 00:13:23,844 --> 00:13:25,346 Firaun kami membangun kota. 133 00:13:26,180 --> 00:13:29,350 Orang-orang disuruh bekerja sebagai budak atau membayar cukai. 134 00:13:30,267 --> 00:13:32,061 - Jadi, aku pergi. - Ke gurun? 135 00:13:35,105 --> 00:13:36,524 Orang bisa bebas di sana. 136 00:13:37,191 --> 00:13:39,193 Cara orang Mesir lain dengan kita. 137 00:13:39,819 --> 00:13:43,447 Tapi untuk keberanianmu melindungi anakku, 138 00:13:44,615 --> 00:13:46,200 kau boleh menginap. 139 00:13:51,372 --> 00:13:56,126 Yitro adalah salah satu karakter favoritku dalam seluruh kisah Musa. 140 00:13:56,752 --> 00:13:59,797 Yang kita tahu tentang Yitro adalah dia penyayang, 141 00:13:59,797 --> 00:14:03,551 memberi perlindungan, bisa menilai karakter dengan baik. 142 00:14:03,551 --> 00:14:07,888 Tak penting baginya apakah orang ini orang Mesir atau Midian, 143 00:14:07,888 --> 00:14:09,765 atau apa pun itu. 144 00:14:09,765 --> 00:14:13,227 Dia sudah membantu dan dia perlu bantuan. 145 00:14:14,728 --> 00:14:18,899 Yitro adalah pendeta orang Midian. 146 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 Mereka punya banyak dewa 147 00:14:21,902 --> 00:14:24,697 dan hidup di masa yang sama dengan Mesir Kuno 148 00:14:24,697 --> 00:14:26,740 dan akhirnya dengan Israel Kuno. 149 00:14:27,950 --> 00:14:31,912 {\an8}Kurasa mereka tak punya penganut monoteisme saat itu. 150 00:14:31,912 --> 00:14:35,082 {\an8}Kurasa hampir semua orang percaya ada banyak dewa. 151 00:14:35,082 --> 00:14:37,376 {\an8}Pertanyaannya, siapa yang kau sembah? 152 00:14:37,376 --> 00:14:39,545 Istilahnya monolatry. 153 00:14:39,545 --> 00:14:42,339 Dalam monoteisme, kau percaya hanya ada satu Tuhan. 154 00:14:42,339 --> 00:14:44,925 Monolatry artinya kau hanya menyembah satu Tuhan. 155 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 Kau mengakui keberadaan yang lain. 156 00:14:47,845 --> 00:14:50,180 Tapi hanya satu yang kau sembah. 157 00:14:51,640 --> 00:14:54,602 Jika kita melihat Alkitab secara harfiah, 158 00:14:55,102 --> 00:14:58,439 Tuhan berkata dengan sangat jelas 159 00:14:58,439 --> 00:15:02,901 bahwa dia satu-satunya Tuhan yang harus disembah bangsa Israel. 160 00:15:04,153 --> 00:15:08,991 Dia tidak mengatakan dengan jelas bahwa dia satu-satunya Tuhan. 161 00:15:10,743 --> 00:15:12,911 Dalam Sepuluh Perintah, dia berkata, 162 00:15:12,911 --> 00:15:16,749 "Jangan ada padamu allah lain di hadapan-Ku." 163 00:15:17,291 --> 00:15:19,418 Itu bisa diartikan sebagai 164 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 ada allah lain, dan orang-orang lain menyembah mereka, 165 00:15:23,339 --> 00:15:26,759 tapi kalian, umat pilihanku, hanya boleh menyembahku. 166 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Tunjukkan jalannya. 167 00:15:44,693 --> 00:15:46,028 Ranjangmu sudah siap. 168 00:15:49,365 --> 00:15:50,574 Apa yang kau lihat? 169 00:15:53,202 --> 00:15:54,787 Siapa yang tinggal di gunung? 170 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 Tak ada. Kenapa? 171 00:15:59,291 --> 00:16:01,251 Aku melihat api di puncaknya. 172 00:16:02,628 --> 00:16:04,004 Tidak, itu mustahil. 173 00:16:04,004 --> 00:16:06,340 Itu tanah suci. Tak ada yang boleh ke sana. 174 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Lalu apa yang kulihat? 175 00:16:26,276 --> 00:16:32,408 Gunung adalah tempat yang sangat penting dalam banyak tradisi keagamaan. 176 00:16:32,408 --> 00:16:36,495 Ada dewa yang dibayangkan tinggal di puncak gunung 177 00:16:36,495 --> 00:16:40,499 karena puncak gunung tinggi dan sulit dijangkau 178 00:16:41,000 --> 00:16:43,168 dan mungkin tersembunyi oleh awan 179 00:16:43,168 --> 00:16:45,713 serta sesekali kita melihat 180 00:16:46,672 --> 00:16:48,048 kilasan cahaya di sana. 181 00:16:48,716 --> 00:16:54,054 Bisa dibayangkan bagaimana itu membuat orang di dataran rendah terkesan 182 00:16:54,054 --> 00:16:55,931 dan dianggap misteri besar. 183 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Tunjukkan jalannya. 184 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Tunjukkan jalannya. 185 00:17:18,579 --> 00:17:20,080 Siapa aku, Ibu? 186 00:17:21,665 --> 00:17:23,333 Pertanyaan luar biasa. 187 00:17:24,960 --> 00:17:26,670 Kau pangeran Mesir. 188 00:17:29,506 --> 00:17:30,424 Kenapa? 189 00:17:32,885 --> 00:17:34,970 Anak-anak lain mengolok-olokku. 190 00:17:35,512 --> 00:17:36,972 Kata mereka aku berbeda. 191 00:17:37,931 --> 00:17:40,059 Aku bukan bangsawan seperti mereka. 192 00:17:50,986 --> 00:17:54,448 Simbol tertinggi di negeri ini 193 00:17:55,866 --> 00:17:59,036 sudah ada di keluarga kita sejak dahulu kala. 194 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Jangan pernah lupakan siapa dirimu. 195 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 Kau bangsawan seperti yang lainnya. 196 00:18:10,547 --> 00:18:11,715 Tidurlah sekarang. 197 00:18:18,138 --> 00:18:19,681 Musa-ku tersayang. 198 00:19:16,989 --> 00:19:20,284 Hidup kita sulit sejak Mahar meninggal. 199 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Tujuh anak perempuan dan tak ada anak laki-laki. 200 00:19:24,204 --> 00:19:26,415 Dia gembala terbaikku. 201 00:19:30,294 --> 00:19:32,629 Tawari orang asing itu pekerjaannya. 202 00:19:34,965 --> 00:19:38,594 Pria yang membahayakan nyawanya bagi orang asing sudah setengah mati. 203 00:19:46,226 --> 00:19:48,854 Jika dia kembali ke gurun, dia akan mati. 204 00:19:49,605 --> 00:19:51,607 Itu akan jadi salah kita. 205 00:19:56,987 --> 00:19:58,822 Kau punya kelicikan ibumu. 206 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 Musa! 207 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 Tolong, jangan pergi. 208 00:20:11,960 --> 00:20:14,504 Ayahku menawarimu pekerjaan. 209 00:20:22,846 --> 00:20:25,307 Midian tempat berlindung bagi Musa 210 00:20:25,307 --> 00:20:28,185 dan kurasa itu tempat berlindung yang membuatnya 211 00:20:28,185 --> 00:20:31,021 bisa menikmati kenyamanan dan kemudahan. 212 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 Itu tempat dia bisa bersembunyi 213 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 selagi pihak berwenang Mesir mencarinya 214 00:20:36,818 --> 00:20:38,904 karena dia membunuh orang. 215 00:20:41,990 --> 00:20:46,745 Dia berubah dari pangeran Mesir menjadi gembala. 216 00:20:48,080 --> 00:20:51,500 Dia telah berubah dari sosok yang tinggi dan kuat 217 00:20:51,500 --> 00:20:54,127 menjadi sosok yang biasa dan tak dikenal. 218 00:20:54,127 --> 00:20:58,715 Dia mengurus kawanan ternak di gurun Midian. 219 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 Di situlah dia dipanggil. 220 00:21:16,566 --> 00:21:19,111 Tunjukkan jalannya. 221 00:21:25,450 --> 00:21:27,369 Tunjukkan jalannya. 222 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Aku membawa sarapan. 223 00:22:13,206 --> 00:22:15,584 Aku pernah melihat tanda seperti ini. 224 00:22:17,461 --> 00:22:19,671 Pemungut cukai menggunakannya. 225 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Kau mempelajarinya di Mesir? 226 00:22:27,429 --> 00:22:28,638 Untuk pencatatan? 227 00:22:29,639 --> 00:22:31,141 Dan untuk bercerita. 228 00:22:35,812 --> 00:22:37,522 Ini menceritakan kisah apa? 229 00:22:41,610 --> 00:22:42,569 Kisahmu dan aku. 230 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 Oh, dewa gunung. 231 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Saksikanlah. 232 00:23:05,509 --> 00:23:10,972 Hari ini, kami menguduskan pernikahan hambamu Musa dan Zipora. 233 00:23:25,153 --> 00:23:27,614 Dibandingkan keagungan tempat tinggalmu, 234 00:23:27,614 --> 00:23:29,866 hidup kami tak ada artinya. 235 00:23:29,866 --> 00:23:33,745 Serapuh dan selangka potongan kaca ini. 236 00:23:35,914 --> 00:23:38,917 Semoga persatuan hamba-hambamu 237 00:23:40,001 --> 00:23:42,838 indah di matamu. 238 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 Juga berlimpah. 239 00:24:23,837 --> 00:24:25,881 Menarik untuk memikirkan 240 00:24:26,381 --> 00:24:32,137 bagaimana Musa terhubung dengan banyak budaya dan tradisi berbeda. 241 00:24:32,137 --> 00:24:33,638 Dia pangeran Mesir. 242 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 Dia menantu imam besar Midian. 243 00:24:37,684 --> 00:24:41,104 Dia pembebas bangsa Israel. 244 00:24:43,815 --> 00:24:49,571 Banyaknya koneksi dengan orang-orang di dunia tempatnya tinggal 245 00:24:50,071 --> 00:24:53,617 memiliki relevansi dengan dunia tempat kita tinggal, 246 00:24:53,617 --> 00:24:59,122 karena itu menunjukkan bahwa memiliki lebih dari satu identitas itu mungkin 247 00:24:59,122 --> 00:25:01,041 dan mungkin tak bisa dihindari. 248 00:25:33,532 --> 00:25:38,703 Musa dan Zipora membangun keluarga di Midian dan memiliki dua anak laki-laki. 249 00:25:39,204 --> 00:25:41,248 Gersom dan Eliezer. 250 00:25:48,797 --> 00:25:52,217 Nama anak sulung sangat penting. 251 00:25:52,801 --> 00:25:55,845 Jadi, Musa memanggilnya Gersom... 252 00:26:00,308 --> 00:26:04,980 {\an8}"Karena aku orang asing di negeri asing." 253 00:26:04,980 --> 00:26:11,820 Itu menunjukkan bagaimana Musa merasa tak punya rumah. 254 00:26:11,820 --> 00:26:13,863 Dia bukan orang Midian. 255 00:26:13,863 --> 00:26:16,241 Dia bukan orang Mesir. 256 00:26:23,206 --> 00:26:26,334 PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 257 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 Pada tahun-tahun berikutnya, 258 00:26:27,919 --> 00:26:32,591 raja Mesir yang lama meninggal dan paman Musa naik takhta. 259 00:26:34,259 --> 00:26:35,969 Dia adalah Firaun, 260 00:26:36,678 --> 00:26:39,306 penguasa paling kuat pada masa itu. 261 00:26:45,520 --> 00:26:48,898 Jika kita harus membandingkan Firaun dalam kisah Keluaran 262 00:26:48,898 --> 00:26:51,526 dengan firaun yang kita kenal dari sejarah Mesir, 263 00:26:51,526 --> 00:26:53,945 itu mungkin Ramses Agung 264 00:26:53,945 --> 00:26:57,949 karena kisah Keluaran berbicara tentang bagaimana orang Israel 265 00:26:57,949 --> 00:26:59,367 {\an8}dipaksa bekerja 266 00:26:59,367 --> 00:27:01,745 {\an8}dan dipaksa membangun dua kota besar. 267 00:27:02,370 --> 00:27:06,082 Salah satunya adalah Pi-Ramesses atau Rumah Ramses, 268 00:27:06,082 --> 00:27:09,836 yaitu ibu kota Ramses Agung di Delta 269 00:27:09,836 --> 00:27:11,713 pada Dinasti Ke-19. 270 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 {\an8}Ketika dia berkuasa, 271 00:27:14,883 --> 00:27:18,261 {\an8}dia memimpin beberapa kampanye ke area Suriah Palestina. 272 00:27:18,261 --> 00:27:22,807 {\an8}Dia menaklukkan banyak area bahkan sampai Beirut di Lebanon. 273 00:27:23,808 --> 00:27:27,479 Pemerintahan Ramses Agung salah satu yang paling berpengaruh 274 00:27:27,479 --> 00:27:29,022 dan paling kuat 275 00:27:29,022 --> 00:27:31,858 dan itu benar-benar puncak kekaisaran Mesir. 276 00:27:33,568 --> 00:27:34,819 Bagaimana ramalannya? 277 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 Selalu ada pemberontak, Yang Mulia. 278 00:27:40,033 --> 00:27:40,909 Di mana? 279 00:27:49,167 --> 00:27:50,668 Di gurun, Yang Mulia. 280 00:27:51,336 --> 00:27:55,256 Orang miskin yang terlambat dengan upeti mereka. 281 00:27:55,256 --> 00:27:56,591 Tidak penting. 282 00:27:58,510 --> 00:28:00,553 Bahkan pengemis pun bisa diajari. 283 00:28:01,554 --> 00:28:02,597 Benar, Tuanku. 284 00:28:03,723 --> 00:28:05,016 Mantranya, Penyihir. 285 00:28:05,600 --> 00:28:07,686 Biar mereka merasakan kemarahan kita. 286 00:28:08,478 --> 00:28:11,981 Agar mereka bisa mendatangi kita dengan permohonan dan kerendahan hati. 287 00:28:12,774 --> 00:28:14,567 Baiklah, Yang Mulia. 288 00:28:18,571 --> 00:28:22,492 Dia keras terhadap siapa pun yang mencoba mengancam kerajaannya. 289 00:28:22,492 --> 00:28:25,704 Dia kejam, dia kasar, dia membunuh orang-orang. 290 00:28:25,704 --> 00:28:29,082 Yang penting baginya hanya mempertahankan kekayaan dan kekuasaannya. 291 00:28:29,082 --> 00:28:32,335 Istilah orang lalim dalam bahasa Arab adalah... 292 00:28:34,504 --> 00:28:37,132 bersikap seperti Firaun atau menjadi seperti Firaun. 293 00:28:37,132 --> 00:28:41,553 Jadi, kata ini benar-benar jadi sinonim dengan tindakan Firaun. 294 00:28:42,721 --> 00:28:46,850 Firaun baru punya banyak musuh di luar kerajaannya. 295 00:28:46,850 --> 00:28:51,396 Tapi ancaman terbesar bagi kekuasaannya adalah keponakannya, 296 00:28:52,564 --> 00:28:55,483 yang kini menjadi gembala biasa di Midian. 297 00:29:06,244 --> 00:29:07,120 Gersom! 298 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Apa kata Ayah? Selalu awasi kawanan. 299 00:29:11,875 --> 00:29:13,042 Ya, Ayah. 300 00:29:15,170 --> 00:29:16,671 Tadi kau melihat apa? 301 00:29:17,630 --> 00:29:20,800 Tiga pengendara kuda di dataran menuju desa kita. 302 00:29:21,301 --> 00:29:23,553 - Orang Ismael datang membuat masalah. - Tidak. 303 00:29:24,971 --> 00:29:26,598 Kuda mereka putih. 304 00:29:32,270 --> 00:29:34,773 Ini kejutan yang menyenangkan. 305 00:29:39,110 --> 00:29:41,196 Nikmati kenyamanan rumah kami. 306 00:29:41,905 --> 00:29:42,739 Terima kasih. 307 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 Mandorku. 308 00:29:53,625 --> 00:29:55,293 Duta besar dari Mesir. 309 00:30:00,882 --> 00:30:03,134 Berlutut di depan utusan Yang Mulia! 310 00:30:06,679 --> 00:30:07,514 Berlutut! 311 00:30:10,850 --> 00:30:13,436 Maaf. Dia lahir di negeri asing. 312 00:30:14,812 --> 00:30:16,314 Kau harus memberitahunya. 313 00:30:18,358 --> 00:30:20,693 Firaun lama telah bergabung dengan para dewa. 314 00:30:20,693 --> 00:30:23,279 Anak sulungnya adalah firaun baru. 315 00:30:28,618 --> 00:30:31,496 Semua suku di gurun harus mengirim upeti. 316 00:30:35,208 --> 00:30:36,960 Kami diberkati dan merasa terhormat, 317 00:30:37,961 --> 00:30:39,420 tapi kami juga miskin. 318 00:30:44,509 --> 00:30:45,843 Kami melihat ternakmu. 319 00:30:46,427 --> 00:30:49,138 Cukup sehat dan banyak. 320 00:30:50,765 --> 00:30:53,268 Silakan beristirahat setelah perjalananmu. 321 00:30:54,018 --> 00:30:55,728 Kami harus melanjutkan misi. 322 00:30:59,691 --> 00:31:00,900 Tapi kami akan kembali. 323 00:31:11,119 --> 00:31:13,371 Bagaimana kita membayar saat kita sudah berutang? 324 00:31:13,371 --> 00:31:15,373 Menunda, bernegosiasi, seperti biasa. 325 00:31:15,373 --> 00:31:16,791 Tidak dengan firaun ini. 326 00:31:19,252 --> 00:31:20,128 Kau kenal dia? 327 00:31:44,736 --> 00:31:45,862 Pembunuh. 328 00:31:52,702 --> 00:31:53,620 Tinggalkan aku. 329 00:32:02,795 --> 00:32:04,213 Jangan ganggu aku! 330 00:32:30,990 --> 00:32:32,909 Berhenti! Kau! Berhenti! 331 00:32:41,542 --> 00:32:44,045 Musa! 332 00:32:49,509 --> 00:32:51,552 Kau sudah di sini berhari-hari. 333 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 Turunlah sekarang. 334 00:32:56,224 --> 00:32:57,642 Di sinilah tempatku. 335 00:33:01,562 --> 00:33:04,565 Kau punya dua anak sekarang. 336 00:33:05,692 --> 00:33:06,651 Juga istri. 337 00:33:06,651 --> 00:33:08,277 Aku tak pantas memilikinya. 338 00:33:08,861 --> 00:33:10,780 Bagaimana itu membantu kami? 339 00:33:23,584 --> 00:33:26,379 Tunjukkan jalannya. 340 00:33:29,924 --> 00:33:31,759 Tunjukkan jalannya. 341 00:34:20,725 --> 00:34:22,727 Ada yang harus kau ketahui tentangku. 342 00:34:28,649 --> 00:34:31,861 Aku dibesarkan sebagai pangeran di istana raja. 343 00:34:35,281 --> 00:34:36,199 Pangeran? 344 00:34:41,662 --> 00:34:43,206 Kenapa tak memberi tahu kami? 345 00:34:43,206 --> 00:34:45,875 Bangsawan Mesir tidak disukai orang gurun. 346 00:34:47,293 --> 00:34:48,920 Selama ini kau sembunyikan? 347 00:34:48,920 --> 00:34:51,672 Jika ayahmu tahu, aku tak akan boleh tinggal. 348 00:34:59,222 --> 00:35:00,139 Aku membunuh. 349 00:35:03,726 --> 00:35:04,685 Seorang mandor. 350 00:35:08,189 --> 00:35:10,107 Ini alasanmu meninggalkan Mesir? 351 00:35:15,196 --> 00:35:16,906 Mereka akan menghukummu. 352 00:35:17,490 --> 00:35:18,783 Lebih dari itu. 353 00:35:18,783 --> 00:35:21,285 Mereka akan tahu apa yang selalu kuduga. 354 00:35:22,286 --> 00:35:27,291 Bahwa aku bukan salah satu dari mereka maupun salah satu dari kalian. 355 00:35:28,459 --> 00:35:30,378 - Lalu siapa kau? - Entahlah. 356 00:35:32,255 --> 00:35:33,631 Aku harus mencari tahu. 357 00:35:35,716 --> 00:35:37,468 Ada tanda di gunung lagi. 358 00:35:37,969 --> 00:35:39,178 Aku harus ke sana. 359 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 Tak ada yang pernah ke sana. 360 00:35:45,059 --> 00:35:46,602 Kau bisa tak kembali. 361 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Aku sangat mencintaimu. 362 00:36:42,825 --> 00:36:45,912 Kurasa Tuhan memanggil kita dengan berbagai cara. 363 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Terkadang panggilan kita adalah hasil dari kesulitan. 364 00:36:51,000 --> 00:36:54,837 {\an8}Tapi terkadang panggilan kita adalah penolakan 365 00:36:54,837 --> 00:36:58,966 terhadap kenyamanan dan kemudahan yang telah kita nikmati. 366 00:37:00,635 --> 00:37:03,471 Dan kurasa itulah yang dilambangkan Musa. 367 00:37:11,687 --> 00:37:14,815 {\an8}Musa punya banyak kekurangan dan sangat tangguh. 368 00:37:15,942 --> 00:37:18,236 Dia bingung tentang identitasnya. 369 00:37:19,070 --> 00:37:20,905 Dia diadopsi. 370 00:37:21,447 --> 00:37:24,283 Dia orang yang punya catatan kriminal. 371 00:37:24,951 --> 00:37:28,454 Selama sebagian dari hidupnya, dia tak punya rumah. 372 00:37:28,454 --> 00:37:33,709 Dan kegagalannya mengajari kita sama baiknya dengan prestasinya. 373 00:37:35,169 --> 00:37:37,964 Tuhan memanggil orang yang ingin dia panggil. 374 00:37:37,964 --> 00:37:42,343 {\an8}Aku tak bisa memikirkan seorang pun dalam Alkitab kecuali Yesus 375 00:37:42,343 --> 00:37:48,474 yang tidak memiliki kelemahan karakter atau halangan besar 376 00:37:48,474 --> 00:37:52,270 dengan suatu cara atau bentuk sehingga kita berkata, "Sungguh?" 377 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 Tapi itu spesialisasi Tuhan. 378 00:37:54,730 --> 00:37:58,150 Tuhan dalam Kitab Suci adalah Tuhan yang spesialisasinya 379 00:37:58,150 --> 00:38:03,197 mengambil hal-hal yang rusak dan bukan hanya memperbaikinya, 380 00:38:03,197 --> 00:38:06,284 tapi juga mengubahnya jadi sesuatu yang lebih besar. 381 00:40:25,005 --> 00:40:26,590 Lepaskan sepatumu. 382 00:40:29,051 --> 00:40:30,010 Siapa kau? 383 00:40:31,554 --> 00:40:33,514 Ini tanah suci, Musa. 384 00:40:34,306 --> 00:40:35,766 Lepaskan sepatumu. 385 00:40:38,894 --> 00:40:41,105 - Apa yang kau inginkan dariku? - Turuti aku. 386 00:40:47,111 --> 00:40:50,406 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 387 00:40:51,574 --> 00:40:54,785 Allah Abraham, Ishak dan Yakub. 388 00:40:55,911 --> 00:40:57,538 Allah bangsa Israel. 389 00:40:58,122 --> 00:40:59,874 Allah dari segalanya. 390 00:41:02,001 --> 00:41:04,920 Dan kau adalah dirimu 391 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 dan kau akan menjadi... 392 00:41:08,132 --> 00:41:09,800 utusanku. 393 00:41:11,218 --> 00:41:14,555 {\an8}Alkitab Ibrani menjelaskan secara fundamental 394 00:41:15,181 --> 00:41:18,809 {\an8}bahwa manusia tak bisa melihat Tuhan. 395 00:41:18,809 --> 00:41:21,687 Mereka tidak bisa berada di hadirat fisik Tuhan. 396 00:41:22,271 --> 00:41:23,981 Ada satu pengecualian besar. 397 00:41:23,981 --> 00:41:25,816 Pengecualiannya adalah Musa. 398 00:41:27,401 --> 00:41:28,861 Kau benar-benar Tuhan? 399 00:41:28,861 --> 00:41:32,406 Aku adalah aku dan yang akan menjadi aku. 400 00:41:33,032 --> 00:41:35,951 Ada semak yang terbakar, tapi tidak dilahap. 401 00:41:35,951 --> 00:41:40,039 Filsuf Yahudi bernama Philo yang hidup di sekitar masa Kristus 402 00:41:40,039 --> 00:41:41,540 membaca ini secara alegoris. 403 00:41:41,540 --> 00:41:45,502 Dia berkata itu simbol perbudakan Israel, 404 00:41:45,502 --> 00:41:47,838 mereka dibakar, tapi tidak dilahap. 405 00:41:47,838 --> 00:41:49,340 Mereka masih bertahan. 406 00:41:49,840 --> 00:41:52,343 Aku sudah mengamatimu bertahun-tahun, Musa. 407 00:41:53,010 --> 00:41:55,554 Mencari. Mempertanyakan. 408 00:41:56,055 --> 00:41:59,725 Dan aku membawamu ke sini untuk mengungkapkan tujuanmu. 409 00:42:00,726 --> 00:42:02,520 Kau akan kembali ke Mesir. 410 00:42:03,145 --> 00:42:05,981 Kau akan membujuk orang Ibrani untuk mengikutimu. 411 00:42:06,649 --> 00:42:11,153 Dan dalam namaku, kau akan menuntut kebebasan mereka dari Firaun. 412 00:42:12,529 --> 00:42:14,365 Firaun tak akan membebaskan mereka. 413 00:42:14,907 --> 00:42:16,367 Dia akan melawan. 414 00:42:16,367 --> 00:42:18,827 Dan aku akan menghukumnya untuk itu. 415 00:42:20,371 --> 00:42:22,164 Apa hubunganku dengan orang Ibrani? 416 00:42:23,332 --> 00:42:26,710 Aku bukan pemimpin atau ahli berbicara. 417 00:42:27,670 --> 00:42:29,797 Sampai kau menemukan jalanmu, 418 00:42:29,797 --> 00:42:32,967 kakakmu, Harun, akan bicara untukmu. 419 00:42:35,261 --> 00:42:36,178 Kakakku? 420 00:42:38,013 --> 00:42:39,181 Pergilah ke Mesir. 421 00:42:40,015 --> 00:42:42,935 Umumkan dirimu pada orang Ibrani sebagai utusanku. 422 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 Akan kuberi tahu namaku. 423 00:42:46,480 --> 00:42:48,190 Namaku yang mereka kenal. 424 00:42:49,024 --> 00:42:51,944 Dan mereka akan tahu kau bicara mewakiliku. 425 00:42:53,487 --> 00:42:55,364 Aku adalah aku. 426 00:42:56,657 --> 00:42:59,785 Musa tak tahu apa dia bisa meyakinkan. 427 00:42:59,785 --> 00:43:04,039 Tuhan berkata, "Baik, jangan khawatir, akan kuberi tahu namaku. 428 00:43:04,665 --> 00:43:05,499 Itu... 429 00:43:07,084 --> 00:43:09,169 Aku adalah aku, 430 00:43:09,169 --> 00:43:11,338 atau aku akan menjadi aku." 431 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Nama macam apa itu? 432 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 Itu nama berupa kata kerja. 433 00:43:16,302 --> 00:43:17,928 Tuhan adalah kata kerja. 434 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 Aku tak ditakdirkan untuk tugas ini. 435 00:43:23,392 --> 00:43:25,060 Aku bahkan bukan orang baik. 436 00:43:25,853 --> 00:43:27,938 Aku telah memilihmu. 437 00:43:28,856 --> 00:43:29,940 Musa. 438 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 Zipora! Zipora, kita harus pergi! 439 00:43:47,458 --> 00:43:48,834 Aku melihat Tuhan. 440 00:43:48,834 --> 00:43:49,752 Tuhan? 441 00:43:50,461 --> 00:43:51,420 Tuhan yang mana? 442 00:43:51,420 --> 00:43:53,964 Tuhan orang Ibrani. Tuhan segalanya. 443 00:43:54,673 --> 00:43:56,091 Dia punya tugas untukku. 444 00:43:58,010 --> 00:44:00,679 Kemasi pakaianmu dan anak-anak. Kita segera pergi. 445 00:44:05,768 --> 00:44:08,395 {\an8}"Tuhan sudah berfirman kepada Musa di Midian, 446 00:44:08,395 --> 00:44:10,189 {\an8}'Kembalilah ke Mesir, 447 00:44:10,189 --> 00:44:13,484 {\an8}sebab semua orang yang ingin mencabut nyawamu telah mati.'" 448 00:44:18,947 --> 00:44:22,284 {\an8}GURUN SINAI 449 00:44:26,205 --> 00:44:28,707 "Kemudian Musa mengajak istri dan anak-anaknya lelaki, 450 00:44:28,707 --> 00:44:32,795 lalu menaikkan mereka ke atas keledai dan ia kembali ke tanah Mesir." 451 00:44:43,222 --> 00:44:44,431 Kita tersesat! 452 00:44:45,015 --> 00:44:46,683 Tuhan menunjukkan jalannya. 453 00:44:59,071 --> 00:45:00,698 Tiga minggu lagi ke Gosyen. 454 00:45:02,199 --> 00:45:03,242 Lalu apa? 455 00:45:03,951 --> 00:45:08,372 Kita berhenti di desa. Ada penginapan. Di sana kita akan bertemu kakakku, Harun. 456 00:45:09,081 --> 00:45:12,626 Kakak yang disebutkan Tuhan? Yang kau tak tahu apa dia ada? 457 00:45:13,210 --> 00:45:15,003 Itu firman Tuhan. Aku percaya. 458 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 - Jika dia tak ada... - Pasti ada. 459 00:45:17,965 --> 00:45:20,259 ...saat kita tiba di Gosyen, kita bisa pulang? 460 00:45:20,259 --> 00:45:22,803 - Kakakku pasti ada. - Tapi jika tak ada. 461 00:45:22,803 --> 00:45:24,721 Kakakku pasti ada! 462 00:45:24,721 --> 00:45:26,807 Tapi jika tidak ada! 463 00:45:31,019 --> 00:45:32,187 Berikan dagingnya. 464 00:45:33,689 --> 00:45:35,816 Aku tak percaya Tuhan ini. 465 00:45:36,400 --> 00:45:39,153 - Orang Ibrani menderita. - Aku memercayai keluarga kita. 466 00:45:39,153 --> 00:45:40,404 Aku suamimu! 467 00:45:44,324 --> 00:45:46,827 Mungkin bersamamu, aku bisa membebaskan mereka. 468 00:46:02,634 --> 00:46:04,595 Musa mengindahkan perintah Tuhan 469 00:46:06,013 --> 00:46:10,768 dan melakukan perjalanan melintasi gurun untuk bertemu kakaknya, Harun. 470 00:46:25,240 --> 00:46:27,701 Bagaimana kau akan mengenali kakakmu? 471 00:46:30,204 --> 00:46:31,038 Dia? 472 00:46:55,521 --> 00:46:56,355 Duduklah. 473 00:47:01,485 --> 00:47:02,361 Cepat. 474 00:47:04,112 --> 00:47:04,988 Kau juga. 475 00:47:16,875 --> 00:47:19,419 Sebuah suara bicara padaku dalam mimpi 476 00:47:20,295 --> 00:47:22,130 yang berkata jika aku kemari, 477 00:47:22,881 --> 00:47:23,966 kita akan bertemu. 478 00:47:25,843 --> 00:47:27,261 Bagaimana kau kenal aku? 479 00:47:28,679 --> 00:47:30,138 Aku mengenalmu seumur hidupmu. 480 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Aku Harun, anak Amram. 481 00:47:35,811 --> 00:47:36,645 Orang Ibrani. 482 00:47:38,313 --> 00:47:39,523 Kakakmu. 483 00:47:44,152 --> 00:47:45,195 Aku orang Ibrani? 484 00:47:48,615 --> 00:47:52,411 Itu cerita yang aneh dan indah. 485 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 Saat aku masih kecil, 486 00:47:58,208 --> 00:48:01,587 Firaun takut orang Ibrani menjadi terlalu banyak 487 00:48:02,170 --> 00:48:04,548 dan suatu hari akan merebut kerajaannya. 488 00:48:05,716 --> 00:48:09,595 Dia memerintahkan semua anak laki-laki Ibrani baru dibunuh. 489 00:48:12,014 --> 00:48:14,725 Kau belum lahir saat pembunuhan itu dimulai. 490 00:48:19,980 --> 00:48:23,442 Selain beberapa kelompok suku yang ada di awal pasal satu, 491 00:48:23,442 --> 00:48:27,654 {\an8}dua orang pertama yang disebutkan di kisah Keluaran adalah Sifra dan Pua. 492 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 Dan mereka bidan. 493 00:48:29,239 --> 00:48:31,533 Mereka melakukan sesuatu yang luar biasa. 494 00:48:31,533 --> 00:48:36,622 Mereka menentang perintah orang yang paling berkuasa di dunia mereka, 495 00:48:36,622 --> 00:48:38,165 Firaun Mesir, 496 00:48:39,291 --> 00:48:42,169 karena mereka menolak melaksanakan perintahnya. 497 00:48:42,961 --> 00:48:47,257 Kita bisa menganggap mereka contoh pertama pembangkangan sipil. 498 00:48:47,257 --> 00:48:50,427 Dalam Keluaran, deskripsi mereka dalam bahasa Ibrani... 499 00:48:52,554 --> 00:48:56,141 ...yang berarti "para bidan orang Ibrani," 500 00:48:56,141 --> 00:48:59,102 atau mungkin berarti "bidan Ibrani." 501 00:48:59,102 --> 00:49:01,563 Kita tak bisa tahu yang mana artinya 502 00:49:01,563 --> 00:49:02,981 dalam tata bahasa. 503 00:49:02,981 --> 00:49:06,526 Kedua wanita ini yang mungkin bukan orang Ibrani, 504 00:49:06,526 --> 00:49:09,946 mereka mengambil risiko untuk orang Ibrani. 505 00:49:12,616 --> 00:49:15,535 Mereka tak sadar apa akibat tindakan mereka. 506 00:49:15,535 --> 00:49:16,953 Tapi kita tahu. 507 00:49:17,579 --> 00:49:23,835 Dan salah satu hal yang menurutku sangat mengharukan adalah mungkin 508 00:49:23,835 --> 00:49:28,465 penebusan manusia dimulai dalam skala besar 509 00:49:28,465 --> 00:49:32,052 saat orang-orang dengan berani berdiri 510 00:49:32,552 --> 00:49:35,681 untuk melakukan sesuatu demi orang lain. 511 00:49:37,933 --> 00:49:40,310 Ibu kita, Yokhebed, 512 00:49:41,103 --> 00:49:42,980 melahirkanmu secara rahasia. 513 00:49:45,440 --> 00:49:49,403 Menurut Midras, saat dia pertama kali melahirkan, 514 00:49:49,987 --> 00:49:52,864 seluruh ruangan dipenuhi cahaya. 515 00:49:55,200 --> 00:49:59,454 Ketika dia melihat anak itu, Yokhebed melihat bahwa dia baik. 516 00:49:59,454 --> 00:50:00,747 Dalam bahasa Ibrani... 517 00:50:03,333 --> 00:50:04,835 Dia melihat bahwa dia baik. 518 00:50:04,835 --> 00:50:08,338 Kita belum pernah mendengar ungkapan itu, bahwa itu baik, 519 00:50:08,338 --> 00:50:11,591 sejak pasal pertama dalam Kejadian. 520 00:50:11,591 --> 00:50:16,013 Sejak tujuh hari pertama penciptaan. 521 00:50:18,890 --> 00:50:20,642 Dia berkata, "Dia spesial. 522 00:50:21,727 --> 00:50:24,938 Dia harus disembunyikan. Dia perlu diselamatkan." 523 00:50:30,610 --> 00:50:33,572 Sementara tentara Mesir memeriksa rumah-rumah di Gosyen, 524 00:50:34,614 --> 00:50:36,616 kami membuat rencana untuk menjagamu. 525 00:50:44,541 --> 00:50:46,042 Kami tahu ada bayi di sini. 526 00:50:46,042 --> 00:50:47,878 Mereka datang. 527 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Harun, pergilah ke tempat persembunyian. Pergi! 528 00:50:52,174 --> 00:50:54,384 Tugasku adalah menjagamu. 529 00:50:54,384 --> 00:50:55,969 Menyembunyikanmu. 530 00:51:05,062 --> 00:51:06,104 Sudah kubilang. 531 00:51:06,688 --> 00:51:08,106 Anak itu terlahir mati. 532 00:51:09,900 --> 00:51:11,234 Tunjukkan jenazahnya! 533 00:51:13,236 --> 00:51:14,905 Dia dikubur kemarin. 534 00:51:15,781 --> 00:51:18,408 Haruskah kau mengganggu ibu yang berduka? 535 00:51:23,330 --> 00:51:25,165 Tunggu. 536 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 Dengar. 537 00:51:38,512 --> 00:51:42,557 Aku memelukmu sangat erat, khawatir kau akan menangis. 538 00:51:54,569 --> 00:51:55,737 Kami akan kembali. 539 00:51:57,197 --> 00:51:58,073 Ayo. 540 00:52:08,792 --> 00:52:12,337 Tidak! 541 00:52:13,088 --> 00:52:14,339 Tidak! 542 00:52:17,134 --> 00:52:18,093 Tidak! 543 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Kau aman. 544 00:52:51,585 --> 00:52:55,881 Tapi kami tahu hanya masalah waktu sebelum tentara Mesir kembali. 545 00:52:59,467 --> 00:53:03,763 Yang menarik bagiku adalah di beberapa pasal pertama 546 00:53:03,763 --> 00:53:05,265 dari kitab Keluaran, 547 00:53:05,265 --> 00:53:09,769 teks itu sangat fokus pada tindakan-tindakan perlawanan 548 00:53:09,769 --> 00:53:14,024 yang bijak, cerdas, dan berani yang dilakukan para wanita... 549 00:53:15,650 --> 00:53:19,321 beberapa dari mereka orang Ibrani, beberapa bukan, 550 00:53:19,988 --> 00:53:23,491 yang semuanya mengambil risiko dengan berani 551 00:53:23,491 --> 00:53:27,913 untuk melawan hukum dan putusan Firaun. 552 00:53:33,251 --> 00:53:39,674 Ibu Musa, dia mengambil keputusan sulit untuk menaruh bayi itu di keranjang 553 00:53:40,383 --> 00:53:44,512 dan mengapungkannya dengan putus asa di air Sungai Nil. 554 00:53:44,512 --> 00:53:46,556 Tindakan yang sangat putus asa. 555 00:53:46,556 --> 00:53:47,766 Ya Tuhan. 556 00:53:49,059 --> 00:53:53,813 Astaga, kuharap ada seseorang di suatu tempat yang tidak jahat. 557 00:53:55,732 --> 00:53:58,485 Dan jika ada, semoga dia menemukan bayi ini. 558 00:53:59,903 --> 00:54:00,946 Itu menyakitkan. 559 00:54:09,955 --> 00:54:12,290 Ibu kita mengapungkanmu di Sungai Nil 560 00:54:13,291 --> 00:54:16,127 tanpa tahu bagaimana nasibmu. 561 00:54:19,589 --> 00:54:22,550 Mereka bisa menyembunyikannya selama tiga bulan. 562 00:54:22,550 --> 00:54:26,763 {\an8}Dan setelah tiga bulan, mereka membangun bahtera kecil. 563 00:54:26,763 --> 00:54:31,643 {\an8}Itu disebut tevah dalam bahasa Ibrani. Itu kata yang sama untuk Bahtera Nuh. 564 00:54:32,936 --> 00:54:36,398 Bahtera Nuh adalah tevah yang juga dilapisi damar. 565 00:54:36,398 --> 00:54:37,941 {\an8}Jadi, ada dua kisah ini. 566 00:54:37,941 --> 00:54:40,151 {\an8}Satu di bagian awal Kejadian 567 00:54:40,151 --> 00:54:45,031 {\an8}dan kini ada bagian awal Keluaran di mana sesuatu yang besar akan terjadi 568 00:54:45,031 --> 00:54:46,533 {\an8}dan itu karena tevah. 569 00:54:51,121 --> 00:54:56,334 Dan tevah membawa seseorang yang akan mewakili awal yang baru. 570 00:55:11,975 --> 00:55:13,727 Kota Pi-Ramesses. 571 00:55:16,479 --> 00:55:19,524 {\an8}PI-RAMESSES IBU KOTA MESIR 572 00:55:19,524 --> 00:55:20,650 {\an8}Sudah bertumbuh. 573 00:55:21,735 --> 00:55:22,819 {\an8}Seperti monster. 574 00:55:23,361 --> 00:55:24,696 {\an8}Meminum darah manusia. 575 00:55:25,530 --> 00:55:26,489 Darah kita. 576 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Itu akan megah. 577 00:55:42,130 --> 00:55:43,840 Kau terlalu sombong, Kakak. 578 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 Ayah kita membangun Kuil Amun 579 00:55:48,553 --> 00:55:51,598 agar namanya diingat selamanya. 580 00:55:51,598 --> 00:55:56,895 Sekarang, kau menghapus dedikasinya dan menggantinya dengan milikmu? 581 00:55:58,271 --> 00:56:00,982 Ayah membuat ukiran itu sebelum kuil selesai. 582 00:56:02,650 --> 00:56:05,570 Rakyat kita mengingat Ayah dengan penuh sayang. 583 00:56:06,738 --> 00:56:07,947 Ayah lalim. 584 00:56:08,531 --> 00:56:11,993 Memburu anak-anak Ibrani karena dia takut pemberontakan. 585 00:56:13,953 --> 00:56:14,788 Haman, 586 00:56:15,914 --> 00:56:18,375 tenaga kerja kita terdiri dari siapa? 587 00:56:18,375 --> 00:56:20,668 Seperlima orang Mesir, Paduka. 588 00:56:21,169 --> 00:56:23,588 Seperlima tawanan perang. 589 00:56:23,588 --> 00:56:25,382 Sisanya, orang Ibrani. 590 00:56:25,382 --> 00:56:27,926 Pekerja yang energik dan terampil. 591 00:56:27,926 --> 00:56:32,347 Dan dia ingin mereka dipangkas karena dia takut pada pemberontakan. 592 00:56:36,059 --> 00:56:37,852 Aku lebih berani. 593 00:56:38,812 --> 00:56:41,397 Dan saat kota kita mencapai surga, ya. 594 00:56:43,233 --> 00:56:45,068 Para dewa kita akan dimuliakan. 595 00:56:46,444 --> 00:56:49,447 Gagasan tentang budak di Mesir awalnya tidak ada. 596 00:56:50,240 --> 00:56:51,533 Ayo bekerja! 597 00:56:51,533 --> 00:56:55,453 Tapi ada tawanan perang. Ada pelayan. 598 00:56:55,453 --> 00:56:57,205 Ada kerja paksa. 599 00:56:58,248 --> 00:57:01,292 {\an8}Ini hal yang biasa bagi raja-raja Mesir. 600 00:57:11,678 --> 00:57:15,140 {\an8}Tenaga kerja budak di Mesir 601 00:57:15,640 --> 00:57:18,309 {\an8}sangat penting bagi perekonomian mereka. 602 00:57:18,309 --> 00:57:21,646 {\an8}Jadi, jika Musa berkata, "Lepaskan bangsaku," 603 00:57:21,646 --> 00:57:26,860 pertanyaan alami Firaun dan seluruh perekonomian Mesir adalah, 604 00:57:26,860 --> 00:57:28,444 "Siapa yang akan bekerja? 605 00:57:28,444 --> 00:57:31,448 Siapa yang akan menanggung beban ini?" 606 00:57:32,490 --> 00:57:34,534 Seperti tahun 1863, 607 00:57:34,534 --> 00:57:37,120 Proklamasi Emansipasi memberi pertanyaan, 608 00:57:37,120 --> 00:57:41,040 "Jika kita melepaskan semua budak, siapa yang akan memetik kapas?" 609 00:57:46,588 --> 00:57:48,131 {\an8}GOSYEN 610 00:57:48,131 --> 00:57:52,010 {\an8}Gosyen ada di pinggiran Pi-Ramesses. 611 00:57:53,011 --> 00:57:58,183 Cucu dan cicit Abraham menetap di sana empat abad sebelumnya 612 00:57:58,808 --> 00:58:01,769 ketika kelaparan membuat mereka keluar dari Kanaan. 613 00:58:06,649 --> 00:58:09,694 Firaun berkata, "Bagus, bawa ke sini. Mereka akan menetap." 614 00:58:09,694 --> 00:58:11,321 Seiring dengan waktu, 615 00:58:11,321 --> 00:58:13,531 orang Israel dianggap berbahaya. 616 00:58:13,531 --> 00:58:15,909 Mereka cepat bertumbuh. Punya identitas sendiri. 617 00:58:15,909 --> 00:58:18,161 Mereka tak berbaur sebaik yang diharapkan. 618 00:58:18,161 --> 00:58:19,579 Mereka harus diwaspadai. 619 00:58:20,663 --> 00:58:24,834 Jadi, lalu dibuat sistem untuk mereka. Mereka belum dijadikan budak, 620 00:58:24,834 --> 00:58:26,586 tapi ini terjadi secara bertahap. 621 00:58:26,586 --> 00:58:30,340 Hak-hak dirampas. Tiba-tiba, mereka tidak ingat 622 00:58:30,340 --> 00:58:32,675 seperti apa hidup sebelum mereka punya hak itu. 623 00:58:33,343 --> 00:58:34,844 Hei. 624 00:58:42,810 --> 00:58:43,645 Miryam. 625 00:58:47,899 --> 00:58:49,526 Ini adik kita, Musa. 626 00:58:55,281 --> 00:58:57,242 Kubilang jangan bawa dia kembali. 627 00:59:01,955 --> 00:59:02,789 Ayo. 628 00:59:05,166 --> 00:59:07,961 Tak apa-apa. Ayo. Silakan. 629 00:59:10,088 --> 00:59:10,922 Silakan. 630 00:59:12,257 --> 00:59:13,675 Kau pasti haus. 631 00:59:18,179 --> 00:59:19,639 Kau mau makan? 632 00:59:19,639 --> 00:59:21,683 Minumlah, lalu kau harus pergi. 633 00:59:24,018 --> 00:59:25,270 Kapan kau makan? 634 00:59:30,358 --> 00:59:32,110 Itu keinginan Ibu. 635 00:59:32,110 --> 00:59:33,820 Dengarkan dia, Miryam. 636 00:59:34,612 --> 00:59:36,030 Tuhan bicara padanya. 637 00:59:37,532 --> 00:59:39,492 Tuhan ada di mimpi kita semua. 638 00:59:39,492 --> 00:59:40,702 Itu bukan mimpi. 639 00:59:42,287 --> 00:59:43,871 Dia bicara padaku di gunung. 640 00:59:43,871 --> 00:59:46,082 Menyuruhku kemari dan membebaskan bangsa kita, 641 00:59:46,833 --> 00:59:48,376 membawa mereka kembali ke Kanaan. 642 00:59:50,628 --> 00:59:54,048 Tuhan kita sudah ratusan tahun tak bicara dengan siapa pun. 643 00:59:54,048 --> 00:59:55,508 Itu benar. 644 01:00:01,556 --> 01:00:05,059 Orang Ibrani berada di Mesir selama 430 tahun. 645 01:00:05,059 --> 01:00:09,105 Dan sebagian besar waktu itu mereka habiskan sebagai budak. 646 01:00:09,105 --> 01:00:14,861 Apa yang terjadi pada hubungan antara Tuhan dan bangsa Israel 647 01:00:14,861 --> 01:00:19,157 selama berabad-abad panjang perbudakan tanpa harapan itu? 648 01:00:19,157 --> 01:00:21,075 Apa mereka menyerah? 649 01:00:21,075 --> 01:00:25,038 Apa mereka menyimpulkan bahwa kisah-kisah yang mereka dengar 650 01:00:25,038 --> 01:00:27,457 tentang leluhur mereka, Abraham, 651 01:00:27,457 --> 01:00:31,336 dan janji untuk akhirnya menjadi umat bebas di Tanah Perjanjian, 652 01:00:31,336 --> 01:00:34,297 apa mereka menyimpulkan itu tidak benar? 653 01:00:34,797 --> 01:00:37,091 Taurat tidak memberi tahu kita. 654 01:00:37,091 --> 01:00:41,971 Tapi salah satu kalimat yang benar-benar mengejutkanku, 655 01:00:41,971 --> 01:00:47,101 Tuhan berkata kepada Musa, "Aku ingat bangsaku. 656 01:00:47,769 --> 01:00:50,647 Aku mendengar tangisan mereka." 657 01:00:50,647 --> 01:00:53,775 Setiap kali aku membacanya, reaksi pertamaku, 658 01:00:54,692 --> 01:00:56,944 "Kenapa menunggu lama sekali?" 659 01:01:03,284 --> 01:01:04,160 Ibu. 660 01:01:10,375 --> 01:01:11,292 Ibu. 661 01:01:12,293 --> 01:01:14,420 - Biar kubawa... - Dia tak mengenali siapa pun. 662 01:01:36,484 --> 01:01:38,194 Musa kecilku. 663 01:01:39,404 --> 01:01:41,614 Kau sudah kembali? 664 01:01:45,743 --> 01:01:47,495 Terima kasih. 665 01:01:50,540 --> 01:01:52,041 Terima kasih. 666 01:01:53,126 --> 01:01:54,335 Terima kasih. 667 01:02:08,933 --> 01:02:10,351 Jangan beri tahu mandor. 668 01:02:10,351 --> 01:02:14,188 Orang Mesir memberi posisi mereka. Kumpulkan para tetua saja. 669 01:02:15,523 --> 01:02:18,734 Musa, saat mereka datang, kau bisa bicara pada mereka. 670 01:02:20,278 --> 01:02:22,238 Bukan aku. Harun. 671 01:02:26,909 --> 01:02:31,664 Dalam Qur'an, ketika Musa bicara pada Tuhan di gunung, dia berkata, 672 01:02:31,664 --> 01:02:34,876 {\an8}"Kirim Harun bersamaku karena dia lebih fasih 673 01:02:34,876 --> 01:02:37,462 {\an8}dan bisa mengekspresikan diri dengan lebih baik." 674 01:02:37,462 --> 01:02:43,384 Jadi, ungkapan Qur'an untuk itu adalah itu simpul di lidah. 675 01:02:43,384 --> 01:02:47,138 Itu bisa ditafsirkan mungkin sebagai disabilitas fisik 676 01:02:47,138 --> 01:02:49,557 atau mungkin hanya psikologis. 677 01:02:49,557 --> 01:02:52,643 Bahwa dia sangat takut kembali ke Firaun 678 01:02:52,643 --> 01:02:55,897 dan mungkin dia tidak fasih seperti Harun. 679 01:02:56,814 --> 01:03:00,234 {\an8}Ini momen yang sangat indah karena dia berkata pada Tuhan, 680 01:03:00,234 --> 01:03:03,613 {\an8}"Aku benar-benar perlu bantuan dalam misi besar ini." 681 01:03:03,613 --> 01:03:08,367 Dan Tuhan menjawab dan Harun memang diangkat statusnya menjadi nabi. 682 01:03:08,367 --> 01:03:13,873 Jadi, dia bertindak bersama Musa untuk membantu misi ini. 683 01:03:14,999 --> 01:03:16,209 Ini Musa, 684 01:03:16,918 --> 01:03:17,835 adikku. 685 01:03:18,336 --> 01:03:19,504 Bukan orang Mesir. 686 01:03:21,047 --> 01:03:22,298 Tapi salah satu dari kita. 687 01:03:23,174 --> 01:03:25,384 Dia datang kepada kita membawa pesan. 688 01:03:28,179 --> 01:03:29,138 Pesan apa? 689 01:03:35,228 --> 01:03:37,563 Dathan, kepala mandor. 690 01:03:38,231 --> 01:03:39,732 Kau ingat adikku. 691 01:03:40,942 --> 01:03:42,068 Dia orang baik. 692 01:03:42,652 --> 01:03:44,403 Bahkan saat hidup sebagai orang Mesir. 693 01:03:44,403 --> 01:03:46,823 Dia membunuh penjaga yang mencambuk Bukki. 694 01:03:48,825 --> 01:03:50,076 Aku ingat jelas. 695 01:03:51,202 --> 01:03:52,119 Dan Tuhan... 696 01:03:54,747 --> 01:03:55,581 Tuhan kita... 697 01:03:57,124 --> 01:03:58,501 Allah Abraham, 698 01:03:59,168 --> 01:04:01,462 telah datang kepada adikku 699 01:04:01,462 --> 01:04:05,299 dan memerintahkannya untuk memimpin kita keluar dari perbudakan 700 01:04:06,092 --> 01:04:09,637 agar kita bisa kembali ke tanah asal kita. 701 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 Bagaimana caranya? 702 01:04:16,519 --> 01:04:17,520 Tanyakan caranya. 703 01:04:19,522 --> 01:04:22,108 Kita akan minta izin Firaun untuk keluar dari kota. 704 01:04:22,108 --> 01:04:23,776 - Astaga! - Tidak! 705 01:04:23,776 --> 01:04:24,944 Kita semua. 706 01:04:25,861 --> 01:04:29,073 Kita akan berkata harus memberi kurban pada Tuhan kita. 707 01:04:29,073 --> 01:04:32,618 Hewan kurban yang akan membuat marah orang Mesir. 708 01:04:33,452 --> 01:04:36,497 Firaun akan mengizinkan kita pergi ke gurun selama tiga hari. 709 01:04:36,497 --> 01:04:38,958 Setelah tak terlihat, kita akan kabur. 710 01:04:42,712 --> 01:04:46,132 Anak Amram, aku ingin percaya cerita adikmu. 711 01:04:46,632 --> 01:04:49,135 Tapi jika kau menemui Firaun dengan permintaan ini, 712 01:04:49,135 --> 01:04:50,761 dia akan menertawakanmu. 713 01:04:57,059 --> 01:05:00,062 Adikku sudah bicara pada Tuhan. 714 01:05:00,062 --> 01:05:01,105 Apa? 715 01:05:04,233 --> 01:05:07,194 Dia memerintahkanku membebaskan kalian. 716 01:05:10,281 --> 01:05:11,699 Membebaskan bangsa kita. 717 01:05:12,575 --> 01:05:14,243 Jika itu perintah Tuhan, 718 01:05:15,661 --> 01:05:16,996 itu akan berhasil. 719 01:05:27,381 --> 01:05:28,257 Musa. 720 01:05:29,926 --> 01:05:31,469 Dia memberitahumu namanya? 721 01:05:32,762 --> 01:05:34,764 Ya. Aku mengetahuinya. 722 01:05:39,101 --> 01:05:40,686 Di setiap generasi, 723 01:05:41,687 --> 01:05:44,357 nama Tuhan kita telah diwariskan. 724 01:05:45,316 --> 01:05:48,027 Jadi, kita akan tahu di saat seperti ini. 725 01:05:50,404 --> 01:05:51,238 Serah. 726 01:05:53,115 --> 01:05:58,120 Mereka berkata, "Mari kita berkonsultasi dengan wanita tua itu, Serah Bat Asher." 727 01:05:59,163 --> 01:06:01,707 Apa dia punya kata-kata khusus itu? 728 01:06:02,541 --> 01:06:04,460 Kau tahu namanya, bukan? 729 01:06:06,837 --> 01:06:08,255 Ibumu memberitahumu. 730 01:06:12,009 --> 01:06:14,178 Jadi, jika Musa tahu nama itu, 731 01:06:15,221 --> 01:06:17,264 dia sudah melihat Tuhan kita. 732 01:06:19,141 --> 01:06:20,017 Musa. 733 01:07:02,852 --> 01:07:03,978 Tuhan bersama kita. 734 01:07:04,854 --> 01:07:08,858 Serah berkata, "Dia punya kata-kata spesial itu, kata-kata penebusan. 735 01:07:08,858 --> 01:07:10,651 Dia asli. 736 01:07:12,361 --> 01:07:15,865 Dia penebus. Dia nabi pilihan Tuhan." 737 01:07:22,830 --> 01:07:24,081 Bukan rahasia lagi. 738 01:07:41,265 --> 01:07:43,559 Apa benar? Tuhan kita sudah kembali? 739 01:07:48,230 --> 01:07:49,315 Ceritakan tentangnya. 740 01:07:55,279 --> 01:07:56,363 Tunjukkan. 741 01:08:03,662 --> 01:08:04,622 Dia satu-satunya 742 01:08:05,581 --> 01:08:06,457 Allah sejati. 743 01:08:07,750 --> 01:08:10,169 Dia Tuhan yang melindungi Yusuf 744 01:08:11,378 --> 01:08:13,547 saat kakak-kakaknya mengkhianatinya. 745 01:08:14,757 --> 01:08:16,550 Dia Tuhan yang memberitahunya 746 01:08:17,343 --> 01:08:22,807 suatu hari tulang-tulangnya akan dikembalikan ke Kanaan. 747 01:08:24,225 --> 01:08:28,896 Dia Tuhan yang sama yang membuat perjanjian dengan Abraham, 748 01:08:28,896 --> 01:08:30,981 kakek buyut Yusuf. 749 01:08:32,525 --> 01:08:35,152 Agar bangsa kita menjadi miliknya selamanya. 750 01:08:35,152 --> 01:08:36,987 Abraham yang bergumul dengan Tuhan? 751 01:08:37,822 --> 01:08:41,492 Bukan, itu Yakub, ayah Yusuf. 752 01:08:41,492 --> 01:08:44,954 Dia bertemu Tuhan di malam hari dan mereka bergumul sampai fajar. 753 01:08:45,538 --> 01:08:48,374 Dia tak mau melepaskan Tuhan sampai diberkati. 754 01:08:48,374 --> 01:08:53,129 Dan ketika Tuhan memberkati dia, Dia menamainya Israel. 755 01:08:54,130 --> 01:08:55,840 Yang menang dengan Tuhan. 756 01:08:56,757 --> 01:08:58,467 Seperti apa tanah air kita? 757 01:08:58,467 --> 01:09:00,010 Apa benar ada banjir? 758 01:09:00,010 --> 01:09:01,637 Bagaimana dengan hewannya? 759 01:09:03,055 --> 01:09:04,598 Ya, ada banjir. 760 01:09:05,307 --> 01:09:08,102 Orang yang menyelamatkan kita bernama Nuh. 761 01:09:08,102 --> 01:09:09,353 Ia membuat bahtera. 762 01:09:09,353 --> 01:09:11,438 Berapa hari banjir berlangsung? 763 01:09:11,438 --> 01:09:13,315 Selama 40 hari 40 malam. 764 01:09:13,315 --> 01:09:14,859 Bagaimana dunia dibuat? 765 01:09:14,859 --> 01:09:17,444 Tuhan kita menciptakannya dalam enam hari. 766 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 Dia bicara tentang Adam dan Hawa, 767 01:09:20,906 --> 01:09:24,618 Nuh, Ishak, dan Ismael, 768 01:09:24,618 --> 01:09:26,328 Yakub dan Esau. 769 01:09:27,705 --> 01:09:32,710 Orang yang lari dari Mesir sebagai buronan pulang sebagai nabi. 770 01:09:37,840 --> 01:09:39,800 Bagaimana kau tahu aku tahu namanya? 771 01:09:41,427 --> 01:09:42,636 Aku bidan. 772 01:09:44,263 --> 01:09:45,556 Kami dekat dengan Tuhan. 773 01:09:46,432 --> 01:09:49,143 Kita bisa merasakan hadiratNya saat kelahiran dan kematian. 774 01:09:51,103 --> 01:09:53,063 Tapi kau tak punya anak sendiri. 775 01:09:54,607 --> 01:09:56,650 Saat tiba waktunya aku menikah, 776 01:09:58,235 --> 01:10:00,112 mereka masih membunuh bayi laki-laki. 777 01:10:04,867 --> 01:10:06,869 Aku lebih suka membantu yang lain. 778 01:10:13,626 --> 01:10:15,127 Di situlah kau berada. 779 01:10:18,923 --> 01:10:21,008 Di dekat taman istana wanita. 780 01:10:22,176 --> 01:10:24,094 Saat sang putri mengambilmu. 781 01:10:26,472 --> 01:10:27,556 Kau melihatnya? 782 01:10:31,644 --> 01:10:32,811 Aku mewujudkannya. 783 01:11:53,517 --> 01:11:56,687 Jadi, Ibu Musa mengucapkan satu kata pada kakaknya. 784 01:11:57,187 --> 01:11:58,272 "Ikuti dia." 785 01:11:58,772 --> 01:12:01,525 Dalam bahasa Arab, itu sebenarnya satu kata. 786 01:12:02,067 --> 01:12:06,530 Jadi, dia cukup berani mengikuti anak ini. 787 01:12:06,530 --> 01:12:09,742 Shiphrah, aku perlu memberitahumu sesuatu. 788 01:12:10,534 --> 01:12:12,870 Dan dia sangat cerdas 789 01:12:12,870 --> 01:12:17,499 dan menemukan cara memastikan kakaknya kembali ke ibu kandung mereka. 790 01:12:19,335 --> 01:12:21,170 Maafkan aku, Nona. 791 01:12:21,920 --> 01:12:25,049 Aku kenal pengasuh yang bisa menyusui bayi sang putri. 792 01:12:34,266 --> 01:12:38,812 Sang putri, putri Firaun, tak pernah bertanya, 793 01:12:40,064 --> 01:12:41,065 "Siapa kau?" 794 01:12:41,815 --> 01:12:43,901 Kemungkinan dia tak tahu 795 01:12:43,901 --> 01:12:47,237 bahwa ini ibu kandung bayi itu. 796 01:12:50,616 --> 01:12:56,455 Jadi, tentu saja ibu kandungnya ditakdirkan menjadi 797 01:12:56,455 --> 01:12:58,123 wanita yang menyusuinya 798 01:12:58,123 --> 01:13:02,544 dan dia akan menghabiskan dua atau tiga tahun pertama 799 01:13:03,087 --> 01:13:04,963 disusui oleh ibunya. 800 01:13:05,464 --> 01:13:12,054 Itu artinya dia mendengar mame-loshn-nya, bahasa aslinya, sejak masih bayi. 801 01:13:13,347 --> 01:13:15,933 Lagu pengantar tidur Ibrani. 802 01:13:16,433 --> 01:13:18,769 Aku membayangkan sebuah lagu, 803 01:13:18,769 --> 01:13:23,357 lagu pengantar tidur yang dibawanya dalam ingatan bawah sadarnya. 804 01:13:28,153 --> 01:13:30,781 Aku suka fakta bahwa ceritanya dimulai 805 01:13:30,781 --> 01:13:34,618 dengan seorang wanita yang menyusui dan bayinya. 806 01:13:34,618 --> 01:13:37,996 Maksudku, seberapa besar kemungkinan kita berpikir 807 01:13:37,996 --> 01:13:42,334 bahwa revolusi akan dimulai dengan seorang ibu yang menyusui? 808 01:13:46,839 --> 01:13:48,507 Ada kuasa lebih tinggi. 809 01:13:49,091 --> 01:13:50,050 Selalu. 810 01:13:50,968 --> 01:13:53,345 Membawamu pergi, lalu membawamu pulang. 811 01:13:55,722 --> 01:13:57,474 Kau penghubung kami. 812 01:13:58,851 --> 01:14:00,394 Perantara kami. 813 01:14:05,732 --> 01:14:08,569 Ibuku akan membantuku bicara dengan Firaun besok. 814 01:14:11,738 --> 01:14:13,907 Adik Firaun bukan ibumu. 815 01:14:15,868 --> 01:14:18,704 Bukan, tapi dia ibuku juga. 816 01:14:36,430 --> 01:14:38,098 Seseorang datang, Nona. 817 01:14:39,641 --> 01:14:40,851 Dari perjalanan panjang. 818 01:14:45,355 --> 01:14:46,315 Orang asing. 819 01:14:47,608 --> 01:14:49,318 Tapi dia tahu isi hatimu. 820 01:14:51,695 --> 01:14:53,238 Kau pucat, Nona. 821 01:14:53,739 --> 01:14:55,073 Ada apa? 822 01:14:58,702 --> 01:15:00,287 Anakku telah kembali. 823 01:15:07,586 --> 01:15:08,837 Itu Musa. 824 01:19:03,905 --> 01:19:06,366 Terjemahan subtitle oleh Alexandra Karina