1
00:00:09,759 --> 00:00:14,556
Esta série é uma exploração dramática
da história de Moisés e do Êxodo,
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
incorporando perspetivas
de teólogos e historiadores
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,979
de várias fés e origens culturais.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
O contributo deles
visa enriquecer a narrativa,
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
mas não deve ser entendido como consenso.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
Eu sou o que sou...
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
... e o que serei.
8
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
A Bíblia menciona um pastor humilde
9
00:00:58,933 --> 00:01:01,686
chamado a uma montanha misteriosa
10
00:01:02,228 --> 00:01:04,773
algures na Península do Sinai.
11
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}MONTE SINAI
12
00:01:14,783 --> 00:01:16,284
{\an8}A viagem é perigosa.
13
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
E ele está cheio de medo.
14
00:01:21,289 --> 00:01:25,085
Mas uma força poderosa
que ele ainda não compreende
15
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
impele-o para diante.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
A fé.
17
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
O homem carrega um passado secreto.
18
00:01:42,936 --> 00:01:46,481
O meu irmão.
Não é um egípcio. É um de nós.
19
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
Sou hebreu?
20
00:01:48,233 --> 00:01:51,736
Cada passo aproxima-o
do seu verdadeiro destino.
21
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Deus falou com ele.
22
00:01:55,073 --> 00:01:57,659
Disse-te para não o trazeres de volta.
23
00:01:57,659 --> 00:01:59,452
Tu não és um deles, Moisés.
24
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
Deixa o meu povo partir.
25
00:02:05,375 --> 00:02:07,752
Libertador dos Israelitas.
26
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Mostra-lhes o caminho.
27
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Mensageiro de Deus.
28
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
Eu sou o que sou e o que serei.
29
00:02:24,435 --> 00:02:29,691
TESTAMENTO: A HISTÓRIA DE MOISÉS
30
00:02:31,401 --> 00:02:36,072
PARTE UM: O PROFETA
31
00:02:44,164 --> 00:02:45,790
Numa época de grande fome,
32
00:02:46,416 --> 00:02:49,711
os Israelitas, descendentes de Abraão,
33
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
estabeleceram-se no Egito...
34
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
... onde foram escravizados
durante 400 anos.
35
00:03:01,639 --> 00:03:05,602
Sofreram durante séculos,
mas eram cada vez mais.
36
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
Temendo uma rebelião contra ele,
37
00:03:11,191 --> 00:03:15,320
o rei ordenou
que os bebés hebreus do sexo masculino
38
00:03:15,320 --> 00:03:17,280
fossem afogados no Nilo.
39
00:03:27,957 --> 00:03:31,252
Adotado em segredo pela filha do Faraó...
40
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
... ele é criado na corte real...
41
00:03:40,929 --> 00:03:44,599
... ao lado do seu tio, o futuro rei.
42
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
O nome dele é Moisés.
43
00:03:56,653 --> 00:03:58,655
Apesar de ser um príncipe do Egito
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
e de ter as vantagens da casa do Faraó,
45
00:04:01,366 --> 00:04:06,496
de ter crescido lá,
de ser membro da família real,
46
00:04:06,496 --> 00:04:10,208
{\an8}acho que, no fundo,
ele sabia que havia algo diferente nele.
47
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
{\an8}Ele sabia que tinha nascido diferente.
48
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
A Torá não nos diz qual era
o nome hebreu dele.
49
00:04:20,927 --> 00:04:24,973
{\an8}É um dos mistérios desta história.
50
00:04:24,973 --> 00:04:31,145
{\an8}E também é, em parte, uma história
sobre Moisés a descobrir gradualmente
51
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
a sua identidade e o seu destino.
52
00:04:36,943 --> 00:04:38,152
{\an8}ÊXODO 2:11
53
00:04:38,152 --> 00:04:42,657
{\an8}"Entretanto, Moisés cresceu
54
00:04:43,157 --> 00:04:46,619
e viu um egípcio a açoitar um hebreu."
55
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Não!
56
00:05:01,175 --> 00:05:02,301
Voltem ao trabalho!
57
00:05:06,764 --> 00:05:11,311
Acredito que havia
um espírito inato dentro de Moisés
58
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
que se identificava com a opressão
59
00:05:14,731 --> 00:05:17,692
que este escravo hebreu sofria na altura
60
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
e acho que houve
um momento de consciencialização.
61
00:05:31,289 --> 00:05:32,665
Tu! Para!
62
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
Para!
63
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Deixa-o ir.
64
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Disse para o deixares.
65
00:05:54,479 --> 00:05:55,438
Sim, senhor.
66
00:05:59,692 --> 00:06:00,693
Acabou o dia!
67
00:06:57,708 --> 00:06:58,668
{\an8}ÊXODO 2:15
68
00:06:58,668 --> 00:07:01,212
{\an8}"Quando o Faraó soube,
69
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
{\an8}procurou matar Moisés.
70
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
Mas Moisés fugiu da presença do Faraó."
71
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}DESERTO DO SINAI
72
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}TRÊS MESES DEPOIS
73
00:07:25,862 --> 00:07:29,073
Ele vagueia para leste no deserto,
em direção a Madian.
74
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Um estranho numa terra estranha.
75
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
Já não é um príncipe egípcio
76
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
e ainda não é o profeta
que libertará os Israelitas.
77
00:07:41,252 --> 00:07:44,630
Muita da religião judaico-cristã
baseia-se em Moisés.
78
00:07:44,630 --> 00:07:45,882
É um fundador.
79
00:07:45,882 --> 00:07:50,720
{\an8}Tudo o que sabemos sobre a Bíblia
80
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}de alguma forma
81
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
{\an8}remete a Moisés, à vida
e ao ministério dele.
82
00:07:56,726 --> 00:08:01,731
{\an8}Moisés é singular
na tradição judaico-cristã-islâmica,
83
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}pois marca presença nas três.
84
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
É honrado como profeta nas três.
85
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
O profeta Moisés é mencionado
no Alcorão mais de cem vezes.
86
00:08:13,075 --> 00:08:16,496
{\an8}É singular, pois poucos profetas
87
00:08:16,496 --> 00:08:20,166
{\an8}têm toda a sua história de vida
contada no Alcorão.
88
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
Tudo sobre a vida dele,
o que passou, os desafios
89
00:08:25,046 --> 00:08:26,255
{\an8}e o que ele fez,
90
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
{\an8}tudo isso é relevante para nós atualmente.
91
00:08:30,718 --> 00:08:33,054
O que faria se visse outros a sofrer?
92
00:08:33,054 --> 00:08:34,388
Falaria ou calava-se?
93
00:08:35,014 --> 00:08:36,307
Justiça social?
94
00:08:36,307 --> 00:08:38,518
A justiça social começou com Moisés.
95
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
De Moisés, o assassino,
a Moisés, o libertador.
96
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
É uma história fascinante.
97
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
Vejam. Vem aí alguém.
98
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
Quem és tu?
99
00:09:30,653 --> 00:09:32,572
Trabalharei por pão e água.
100
00:09:40,746 --> 00:09:42,123
Podes beber sem pagar.
101
00:10:09,025 --> 00:10:10,735
A quem devo agradecer?
102
00:10:12,653 --> 00:10:16,115
A Jetro. Dono do poço.
Sacerdote da montanha.
103
00:10:18,284 --> 00:10:19,660
Referia-me ao teu nome.
104
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
A filha dele.
105
00:10:23,164 --> 00:10:24,123
Séfora.
106
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Quando Moisés foge do Egito,
107
00:10:29,545 --> 00:10:36,135
acaba ao cuidado de um clã pastoral nómada
108
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
no deserto perto do Monte Sinai.
109
00:10:40,264 --> 00:10:44,060
É aí que o Moisés encontra refúgio.
110
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
A entreter pretendentes às nossas custas?
111
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
Às nossas custas, Naim.
112
00:11:09,502 --> 00:11:12,713
E os nossos pretendentes
não são da tua conta.
113
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Os ratos não são bem-vindos.
114
00:11:26,852 --> 00:11:28,646
Este quer morrer.
115
00:11:28,646 --> 00:11:31,816
Talvez, mas levará dois de vós com ele.
116
00:11:34,610 --> 00:11:35,444
Mata-o.
117
00:11:44,954 --> 00:11:46,038
Hoje não.
118
00:12:05,182 --> 00:12:06,016
Vem.
119
00:12:10,813 --> 00:12:14,275
São as próprias mulheres
que veem algo especial em Moisés,
120
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
pois aceitam a ajuda dele.
121
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
Reconhecem nele força e confiança.
122
00:12:24,243 --> 00:12:26,495
No Alcorão, há uma história engraçada
123
00:12:26,495 --> 00:12:30,166
em que Séfora... Em árabe é Safura.
124
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
{\an8}Ela ia à frente dele
125
00:12:32,543 --> 00:12:36,922
{\an8}e uma rajada de vento
levantou-lhe um pouco a saia.
126
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
E o Moisés, claro,
não quer olhar para ela.
127
00:12:39,925 --> 00:12:44,138
Por isso, caminha à frente dela
para não olhar para as costas dela.
128
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
O cavalheirismo dele impressionou-as.
129
00:12:47,850 --> 00:12:52,688
As filhas foram ao encontro do pai
e disseram-lhe
130
00:12:52,688 --> 00:12:56,609
que Moisés, confiável e forte, as ajudou.
131
00:12:57,860 --> 00:13:01,280
{\an8}MADIAN
132
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
O que te trouxe a Madian?
133
00:13:23,677 --> 00:13:25,346
O Faraó constrói uma cidade.
134
00:13:26,180 --> 00:13:29,350
As pessoas trabalham como escravas
ou pagam impostos.
135
00:13:30,267 --> 00:13:32,228
- Vim-me embora.
- Para o deserto?
136
00:13:35,105 --> 00:13:36,524
Pode-se ser livre lá.
137
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
Não somos como os Egípcios.
138
00:13:39,819 --> 00:13:43,447
Pela tua bravura
em defesa das minhas filhas,
139
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
podes passar cá a noite.
140
00:13:51,372 --> 00:13:56,126
Jetro é uma das minhas personagens
preferidas na saga de Moisés.
141
00:13:56,752 --> 00:13:59,797
Sabemos que Jetro é carinhoso,
142
00:13:59,797 --> 00:14:03,551
dá refúgio e é bom a avaliar pessoas.
143
00:14:03,551 --> 00:14:07,888
Não lhe importa
se este homem é egípcio, madianita,
144
00:14:07,888 --> 00:14:09,765
ou o que quer que seja.
145
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Ele fez algo para ajudar
e está necessitado.
146
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Jetro é um sacerdote dos Madianitas.
147
00:14:19,817 --> 00:14:21,902
Eram um povo politeísta
148
00:14:21,902 --> 00:14:24,697
que viveu na mesma época do Antigo Egito
149
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
e da antiga Israel.
150
00:14:27,950 --> 00:14:31,912
{\an8}Acho que não havia monoteístas
naquela altura.
151
00:14:31,912 --> 00:14:35,082
{\an8}Todos acreditavam
que existiam muitos deuses.
152
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
{\an8}A questão era qual veneravam.
153
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
O termo é monolatria.
154
00:14:39,545 --> 00:14:42,256
Não é monoteísmo,
a crença que só há um deus.
155
00:14:42,256 --> 00:14:44,341
Na monolatria só veneram um deus.
156
00:14:44,341 --> 00:14:47,845
Reconhecem a existência de outros,
157
00:14:47,845 --> 00:14:50,180
mas só veneram um.
158
00:14:51,640 --> 00:14:55,019
Se interpretarmos a Bíblia literalmente,
159
00:14:55,019 --> 00:14:58,439
Deus deixa absolutamente claro
160
00:14:58,439 --> 00:15:02,985
que Ele é o único deus
que os Israelitas devem venerar.
161
00:15:04,153 --> 00:15:08,991
Mas não deixa absolutamente claro
que é o único deus.
162
00:15:10,743 --> 00:15:12,911
Nos Dez Mandamentos, Ele diz:
163
00:15:12,911 --> 00:15:16,749
"Não haverá para ti outros deuses."
164
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
Podemos interpretar que significa:
165
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
"Há outros deuses
e outros veneram esses deuses,
166
00:15:23,339 --> 00:15:27,176
mas vocês, o meu povo escolhido,
só me devem venerar a mim."
167
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Mostra-lhes o caminho.
168
00:15:44,693 --> 00:15:46,111
O teu leito está pronto.
169
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
O que vês?
170
00:15:53,202 --> 00:15:54,787
Quem vive na montanha?
171
00:15:55,621 --> 00:15:57,247
Ninguém. Porquê?
172
00:15:59,291 --> 00:16:01,251
Vi uma fogueira no cume.
173
00:16:02,628 --> 00:16:04,004
Não, é impossível.
174
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
É solo sagrado. Ninguém pode lá ir.
175
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
Então, o que vi lá?
176
00:16:26,276 --> 00:16:32,408
A montanha é um lugar muito importante
em muitas tradições religiosas.
177
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Imagina-se que há deuses
a habitar no topo de montanhas,
178
00:16:36,495 --> 00:16:40,499
pois o cume é alto e difícil de alcançar
179
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
e pode estar escondido por nuvens
180
00:16:43,168 --> 00:16:48,048
através das quais,
por vezes, viam feixes de luz.
181
00:16:48,716 --> 00:16:54,054
Imaginem como isso
impressionaria alguém das planícies
182
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
como algo muito misterioso.
183
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Mostra-lhes o caminho.
184
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Mostra-lhes o caminho.
185
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
Quem sou eu, mãe?
186
00:17:21,665 --> 00:17:23,333
Que pergunta para um menino.
187
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
És um príncipe do Egito.
188
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
Porquê?
189
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
Os outros rapazes zombam de mim.
190
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
Dizem que sou diferente.
191
00:17:37,931 --> 00:17:40,059
Que não sou da realeza como eles.
192
00:17:50,986 --> 00:17:54,448
O maior símbolo do território.
193
00:17:55,866 --> 00:17:59,036
Na nossa família
desde o início dos tempos.
194
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Nunca percas de vista quem és.
195
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
És tão real como qualquer um.
196
00:18:10,547 --> 00:18:11,715
Agora dorme.
197
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
Meu querido Moisés.
198
00:19:16,989 --> 00:19:20,284
Tem sido difícil para nós
desde que o Mahar morreu.
199
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
Sete filhas e nenhum filho.
200
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
Ele era o meu melhor pastor.
201
00:19:30,294 --> 00:19:32,629
E se o forasteiro tomasse o lugar dele?
202
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
Um homem que arrisca a vida
por estranhos aprecia a morte.
203
00:19:46,226 --> 00:19:48,854
Se ele voltar ao deserto, morre.
204
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
Seremos os culpados.
205
00:19:56,987 --> 00:19:58,822
Tens a astúcia da tua mãe.
206
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
Moisés!
207
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Por favor, não vás.
208
00:20:11,960 --> 00:20:14,546
O meu pai ofereceu-te trabalho.
209
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
Madian era um refúgio para Moisés
210
00:20:25,307 --> 00:20:27,309
e acho que foi um refúgio
211
00:20:27,309 --> 00:20:31,021
que lhe permitiu
desfrutar de conforto e comodismo.
212
00:20:31,813 --> 00:20:33,982
É o sítio onde ele pode esconder-se
213
00:20:33,982 --> 00:20:38,320
enquanto as autoridades egípcias
o procuram por homicídio.
214
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
Ele passa de príncipe do Egito a pastor.
215
00:20:48,080 --> 00:20:51,500
Passou de uma figura nobre e poderosa
216
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
a uma figura humilde e obscura.
217
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Cuida de um rebanho no deserto de Madian.
218
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
E é aí que recebe o chamamento.
219
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
Mostra-lhes o caminho.
220
00:21:25,450 --> 00:21:27,369
Mostra-lhes o caminho.
221
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Trouxe o pequeno-almoço.
222
00:22:13,206 --> 00:22:15,584
Já vi marcas destas.
223
00:22:17,461 --> 00:22:19,546
Os cobradores usam-nas.
224
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Aprendeste-as no Egito?
225
00:22:27,387 --> 00:22:28,638
Para manter registos?
226
00:22:29,639 --> 00:22:31,141
E para contar histórias.
227
00:22:35,687 --> 00:22:37,522
E que história contas aqui?
228
00:22:41,610 --> 00:22:42,569
A tua e a minha.
229
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
Deus da montanha.
230
00:23:00,420 --> 00:23:01,338
Testemunha.
231
00:23:05,509 --> 00:23:10,972
Hoje, consagramos o casamento
dos teus servos Moisés e Séfora.
232
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
Perante a majestosidade da tua morada,
233
00:23:27,614 --> 00:23:29,866
as nossas vidas são insignificantes.
234
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
Tão frágeis e raras como este vidro.
235
00:23:35,914 --> 00:23:38,917
Que a união dos teus servos
236
00:23:40,001 --> 00:23:42,838
seja boa aos teus olhos.
237
00:23:45,048 --> 00:23:46,174
E frutuosa.
238
00:24:23,837 --> 00:24:25,881
É intrigante pensar
239
00:24:26,381 --> 00:24:32,137
que Moisés esteve em contacto
com diversas culturas e tradições.
240
00:24:32,137 --> 00:24:33,638
Foi príncipe do Egito.
241
00:24:33,638 --> 00:24:37,100
Foi genro do sumo-sacerdote de Madian.
242
00:24:37,684 --> 00:24:41,104
Foi o libertador dos Israelitas.
243
00:24:43,815 --> 00:24:49,571
E acho que as várias ligações
com as pessoas no mundo em que ele vivia
244
00:24:50,071 --> 00:24:53,200
têm relevância no mundo em que vivemos,
245
00:24:53,700 --> 00:24:59,122
pois mostram que é possível
ter mais do que uma identidade
246
00:24:59,122 --> 00:25:00,957
e talvez seja até inevitável.
247
00:25:33,532 --> 00:25:36,785
Moisés e Séfora criam família em Madian
248
00:25:36,785 --> 00:25:38,703
e têm dois filhos,
249
00:25:39,204 --> 00:25:41,248
Gérson e Eliézer.
250
00:25:48,797 --> 00:25:52,217
O nome do primogénito é muito importante.
251
00:25:52,801 --> 00:25:55,845
Moisés chama-lhe Gérson...
252
00:26:00,308 --> 00:26:04,980
{\an8}"Sou um estrangeiro
residente numa terra alheia."
253
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Revela o sentimento
de não pertença de Moisés.
254
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
Não pertencia a Madian.
255
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Não pertencia ao Egito.
256
00:26:23,206 --> 00:26:26,334
PI-RAMSÉS - CAPITAL EGÍPCIA
257
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
Nos anos seguintes,
258
00:26:27,919 --> 00:26:32,591
o velho rei egípcio morre
e o tio de Moisés assume o trono.
259
00:26:34,259 --> 00:26:35,969
Ele é o Faraó,
260
00:26:36,678 --> 00:26:39,306
o governante mais poderoso da época.
261
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
Se tivéssemos de equiparar
o Faraó na história do Êxodo
262
00:26:48,898 --> 00:26:51,526
a um faraó da história egípcia,
263
00:26:51,526 --> 00:26:53,945
poderia ser Ramsés, o Grande,
264
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
porque a história do Êxodo
fala de como os Israelitas
265
00:26:57,949 --> 00:27:01,745
{\an8}foram escravizados para construírem
duas grandes cidades.
266
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Uma era Pi-Ramsés, ou a Casa de Ramsés,
267
00:27:06,082 --> 00:27:09,836
a capital de Ramsés, o Grande, no Delta,
268
00:27:09,836 --> 00:27:11,755
durante a Décima Nona Dinastia.
269
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
Quando chegou ao poder,
270
00:27:14,883 --> 00:27:18,261
{\an8}liderou campanhas para a área
da Síria e Palestina.
271
00:27:18,261 --> 00:27:22,807
{\an8}Conquistou regiões distantes,
como Beirute, no Líbano.
272
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
O reinado de Ramsés, o Grande,
foi um dos mais influentes
273
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
e um dos mais poderosos.
274
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
Foi o apogeu do império egípcio.
275
00:27:33,568 --> 00:27:34,819
Como são os augúrios?
276
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
Há sempre rebeldes, Majestade.
277
00:27:40,033 --> 00:27:40,992
Onde exatamente?
278
00:27:49,167 --> 00:27:50,668
No deserto, Majestade.
279
00:27:51,336 --> 00:27:55,256
Miseráveis que não pagam o tributo.
280
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
Sem importância.
281
00:27:58,510 --> 00:28:00,637
Até um pedinte pode ser esclarecido.
282
00:28:01,554 --> 00:28:02,639
É verdade, senhor.
283
00:28:03,723 --> 00:28:05,058
O feitiço, feiticeiro.
284
00:28:05,600 --> 00:28:07,727
Que sintam o nosso descontentamento
285
00:28:08,478 --> 00:28:11,981
para virem até nós
em súplica e com humildade.
286
00:28:12,774 --> 00:28:14,567
Será feito, Majestade.
287
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
Ele é duro com todos
os que tentam ameaçar o seu reino.
288
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Ele era impiedoso, bruto e matava pessoas.
289
00:28:25,704 --> 00:28:29,082
Só lhe importava
manter a riqueza e o poder.
290
00:28:29,082 --> 00:28:32,377
Para descrever alguém como tirano,
em árabe, dizemos...
291
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
Age como um faraó ou torna-se um faraó.
292
00:28:37,132 --> 00:28:41,553
Tornou-se sinónimo de atos faraónicos.
293
00:28:42,721 --> 00:28:46,850
O novo faraó
tem muitos inimigos fora do seu reino.
294
00:28:47,434 --> 00:28:51,396
Mas a maior ameaça é o sobrinho,
295
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
agora um humilde pastor em Madian.
296
00:29:06,244 --> 00:29:07,120
Gérson!
297
00:29:07,829 --> 00:29:10,999
O que te disse? Olhos sempre no rebanho.
298
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
Sim, pai.
299
00:29:15,170 --> 00:29:16,713
Para onde estavas a olhar?
300
00:29:17,630 --> 00:29:20,800
Três cavaleiros iam para a nossa aldeia.
301
00:29:21,301 --> 00:29:23,678
- Ismaelitas vêm causar problemas.
- Não.
302
00:29:24,971 --> 00:29:26,598
Eram cavalos brancos.
303
00:29:32,270 --> 00:29:34,773
É um prazer inesperado.
304
00:29:39,110 --> 00:29:41,196
Desfrutem do conforto do nosso lar.
305
00:29:41,905 --> 00:29:42,739
Obrigado.
306
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
O meu capataz.
307
00:29:53,625 --> 00:29:55,293
Embaixadores do Egito.
308
00:30:00,840 --> 00:30:03,176
Ajoelha-te perante emissários do Faraó!
309
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
Ajoelha-te!
310
00:30:10,850 --> 00:30:13,436
Desculpem. Nasceu no estrangeiro.
311
00:30:14,812 --> 00:30:16,314
Tens de o informar.
312
00:30:18,358 --> 00:30:20,693
O velho faraó juntou-se aos deuses.
313
00:30:20,693 --> 00:30:23,279
O primogénito dele é o novo faraó.
314
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
Todas as tribos do deserto
devem enviar tributo.
315
00:30:35,208 --> 00:30:37,001
Somos abençoados e honrados,
316
00:30:37,961 --> 00:30:39,420
mas também somos pobres.
317
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Vimos o teu rebanho.
318
00:30:46,427 --> 00:30:49,138
É bastante saudável e abundante.
319
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Por favor. Descansem depois da viagem.
320
00:30:54,018 --> 00:30:55,728
Temos de continuar a missão.
321
00:30:59,691 --> 00:31:00,900
Mas voltaremos.
322
00:31:11,119 --> 00:31:13,329
Como pagamos se já estamos em dívida?
323
00:31:13,329 --> 00:31:15,373
Adiamos, negociamos, como sempre.
324
00:31:15,373 --> 00:31:16,791
Não com este faraó.
325
00:31:19,252 --> 00:31:20,128
Conhece-lo?
326
00:31:44,736 --> 00:31:45,862
Assassino.
327
00:31:52,744 --> 00:31:53,620
Deixa-me.
328
00:32:02,795 --> 00:32:04,213
Deixa-me em paz!
329
00:32:30,990 --> 00:32:32,909
Para!
330
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
Moisés!
331
00:32:49,509 --> 00:32:51,552
Estás aqui em cima há dias.
332
00:32:53,096 --> 00:32:54,347
Desce comigo.
333
00:32:56,224 --> 00:32:57,642
O meu lugar é aqui.
334
00:33:01,562 --> 00:33:04,565
Agora tens dois filhos.
335
00:33:05,692 --> 00:33:06,651
E uma mulher.
336
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
Não os mereço.
337
00:33:08,861 --> 00:33:10,780
E como é que isso nos ajuda?
338
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
Mostra-lhes o caminho.
339
00:33:29,924 --> 00:33:31,759
Mostra-lhes o caminho.
340
00:34:20,725 --> 00:34:22,852
Há coisas sobre mim que deves saber.
341
00:34:28,649 --> 00:34:31,861
Fui criado como um príncipe da casa real.
342
00:34:35,281 --> 00:34:36,199
Um príncipe?
343
00:34:41,662 --> 00:34:43,206
Porque não nos disseste?
344
00:34:43,206 --> 00:34:45,875
A realeza egípcia não agrada às tribos.
345
00:34:47,293 --> 00:34:48,920
Escondeste este tempo todo?
346
00:34:48,920 --> 00:34:51,672
Se o teu pai soubesse,
não me deixaria ficar.
347
00:34:59,222 --> 00:35:00,139
Matei um homem.
348
00:35:03,726 --> 00:35:04,685
Um guarda.
349
00:35:08,231 --> 00:35:10,107
Por isso saíste do Egito?
350
00:35:15,196 --> 00:35:16,906
Ter-te-iam castigado.
351
00:35:17,490 --> 00:35:18,783
Mais do que isso.
352
00:35:18,783 --> 00:35:21,285
Saberiam o que sempre suspeitei.
353
00:35:22,286 --> 00:35:24,997
Que eu não era um deles,
354
00:35:25,748 --> 00:35:27,333
como não sou um de vocês.
355
00:35:28,459 --> 00:35:30,378
- Então, quem és?
- Não sei.
356
00:35:32,255 --> 00:35:33,422
Tenho de descobrir.
357
00:35:35,716 --> 00:35:37,468
Há outro sinal na montanha.
358
00:35:37,969 --> 00:35:39,178
Tenho de ir lá.
359
00:35:42,265 --> 00:35:43,975
Nunca ninguém lá foi.
360
00:35:45,059 --> 00:35:46,602
Podes não voltar.
361
00:36:12,253 --> 00:36:13,838
Amo-te mais do que a vida.
362
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
Acho que Deus nos chama de várias formas.
363
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Às vezes, o nosso chamamento
é o resultado de dificuldades.
364
00:36:51,000 --> 00:36:54,837
{\an8}Mas, às vezes, o chamamento é uma rejeição
365
00:36:54,837 --> 00:36:58,966
do conforto e comodismo
de que passámos a desfrutar.
366
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
Creio que é isso que Moisés representa.
367
00:37:11,604 --> 00:37:14,815
{\an8}Moisés tinha muitas falhas
e era muito resiliente.
368
00:37:15,942 --> 00:37:18,236
Tinha dúvidas quanto à sua identidade.
369
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
Era adotado.
370
00:37:21,447 --> 00:37:24,283
Era uma pessoa que cometera um crime.
371
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
Foi sem-abrigo durante parte da vida.
372
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
E os fracassos dele
ensinam-nos tanto como os seus feitos.
373
00:37:35,169 --> 00:37:37,964
Deus chama quem quer chamar.
374
00:37:37,964 --> 00:37:42,343
{\an8}Não me ocorre ninguém na Bíblia,
exceto Jesus,
375
00:37:42,343 --> 00:37:48,474
que não tenha defeitos claros ou entraves
376
00:37:48,474 --> 00:37:52,270
de alguma espécie
que nos levam a pensar: "A sério?"
377
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Mas Deus é especialista nisso.
378
00:37:54,730 --> 00:37:58,150
O Deus das Escrituras
é um deus especialista
379
00:37:58,150 --> 00:38:03,239
em pegar em coisas partidas
e não só repará-las,
380
00:38:03,239 --> 00:38:06,284
mas também reaproveitar
para um propósito maior.
381
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
Descalça-te.
382
00:40:29,051 --> 00:40:30,010
Quem és tu?
383
00:40:31,554 --> 00:40:33,597
Isto é solo sagrado, Moisés.
384
00:40:34,306 --> 00:40:35,766
Descalça-te.
385
00:40:38,894 --> 00:40:41,147
- O queres de mim?
- Faz o que digo.
386
00:40:47,111 --> 00:40:50,406
Eu sou o que sou e o que serei.
387
00:40:51,574 --> 00:40:54,785
O Deus de Abraão, de Isaac e de Jacob.
388
00:40:55,911 --> 00:40:57,538
O Deus dos Israelitas.
389
00:40:58,122 --> 00:40:59,874
O Deus de tudo.
390
00:41:02,001 --> 00:41:04,920
E tu és o que és
391
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
e o que serás...
392
00:41:08,132 --> 00:41:09,800
... o meu mensageiro.
393
00:41:11,218 --> 00:41:14,555
{\an8}A Bíblia Hebraica afirma
394
00:41:15,181 --> 00:41:18,809
{\an8}que os seres humanos não podem ver Deus.
395
00:41:18,809 --> 00:41:21,604
Não podem estar
na presença física de Deus.
396
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
Há uma grande exceção.
397
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
A exceção é Moisés.
398
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
És mesmo Deus?
399
00:41:28,861 --> 00:41:32,323
Eu sou o que sou e o que serei.
400
00:41:33,032 --> 00:41:35,951
Há uma sarça que arde,
mas não é consumida.
401
00:41:35,951 --> 00:41:40,039
Um filósofo judeu chamado Fílon,
que viveu na época de Cristo,
402
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
lê isto alegoricamente.
403
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
Ele diz que simboliza
a escravização de Israel.
404
00:41:45,502 --> 00:41:47,838
Ardiam, mas não eram consumidos.
405
00:41:47,838 --> 00:41:49,340
Ainda sobreviviam.
406
00:41:49,882 --> 00:41:52,301
Observei-te durante anos, Moisés.
407
00:41:53,010 --> 00:41:55,554
À procura. A questionar.
408
00:41:56,055 --> 00:41:59,725
E trouxe-te aqui
para revelar o teu propósito.
409
00:42:00,726 --> 00:42:02,436
Regressarás ao Egito.
410
00:42:03,145 --> 00:42:05,814
Convencerás os Hebreus a seguirem-te.
411
00:42:06,649 --> 00:42:11,153
E, em meu nome,
exigirás a liberdade deles ao Faraó.
412
00:42:12,529 --> 00:42:14,365
O Faraó nunca os libertará.
413
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Ele resistirá.
414
00:42:16,367 --> 00:42:18,827
E irei castigá-lo por isso.
415
00:42:20,371 --> 00:42:22,456
O que tenho que ver com os Hebreus?
416
00:42:23,332 --> 00:42:26,710
Não sou um líder nem um homem de palavras.
417
00:42:27,670 --> 00:42:29,797
Até encontrares o teu caminho,
418
00:42:29,797 --> 00:42:32,967
o teu irmão Aarão falará por ti.
419
00:42:35,261 --> 00:42:36,178
O meu irmão?
420
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
Vai para o Egito.
421
00:42:40,015 --> 00:42:42,851
Apresenta-te aos Hebreus
como meu mensageiro.
422
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
Dir-te-ei o meu nome.
423
00:42:46,480 --> 00:42:48,190
O nome pelo qual me conhecem.
424
00:42:49,024 --> 00:42:51,944
E saberão que falas por mim.
425
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Moisés não sabe que será convincente.
426
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
E Deus diz-lhe: "Não te preocupes,
dir-te-ei o meu nome.
427
00:43:04,665 --> 00:43:05,499
É..."
428
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
"Serei o que serei"
429
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
ou "Serei aquele que serei".
430
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
Que nome é esse?
431
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
É um nome que é um verbo.
432
00:43:16,302 --> 00:43:17,928
Deus é verbo.
433
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Não fui feito para esta missão.
434
00:43:23,392 --> 00:43:25,019
Nem sou um homem bom.
435
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
Eu escolhi-te,
436
00:43:28,856 --> 00:43:29,940
Moisés.
437
00:43:34,945 --> 00:43:38,741
{\an8}MADIAN
438
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
Séfora, temos de partir!
439
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
Eu vi Deus.
440
00:43:48,834 --> 00:43:51,420
Deus? Que deus?
441
00:43:51,420 --> 00:43:53,964
O Deus dos Hebreus. O Deus de tudo.
442
00:43:54,673 --> 00:43:56,091
Ele deu-me uma missão.
443
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Traz roupa para os miúdos. Partimos agora.
444
00:44:05,225 --> 00:44:06,143
{\an8}ÊXODO 4:19 - 20
445
00:44:06,143 --> 00:44:08,395
{\an8}"O Senhor disse a Moisés, em Madian:
446
00:44:08,395 --> 00:44:10,189
'Vai, volta ao Egito,
447
00:44:10,189 --> 00:44:13,484
pois estão mortos todos
os que te queriam matar.'"
448
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}DESERTO DO SINAI
449
00:44:26,205 --> 00:44:28,707
"Moisés levou a mulher e os filhos,
450
00:44:28,707 --> 00:44:32,670
fê-los montar num jumento
e voltou à terra do Egito."
451
00:44:43,222 --> 00:44:44,431
Estamos perdidos!
452
00:44:45,015 --> 00:44:46,683
Deus mostra-nos o caminho.
453
00:44:59,071 --> 00:45:00,698
Só três semanas até Góchen.
454
00:45:02,199 --> 00:45:03,242
E depois?
455
00:45:03,951 --> 00:45:06,078
Paramos na aldeia. Há uma estalagem.
456
00:45:06,078 --> 00:45:08,372
Lá encontraremos o meu irmão Aarão.
457
00:45:09,081 --> 00:45:12,626
O irmão de quem esse deus te falou?
Que nem sabes que existe?
458
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
É a palavra de Deus. Acredito.
459
00:45:15,963 --> 00:45:17,840
- Se não houver irmão...
- Haverá.
460
00:45:17,840 --> 00:45:20,259
... depois de Góchen, voltamos para casa?
461
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
- Haverá um irmão.
- Se não houver.
462
00:45:22,803 --> 00:45:24,721
Haverá um irmão!
463
00:45:24,721 --> 00:45:26,932
Se não houver!
464
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
Traz-me a carne.
465
00:45:33,689 --> 00:45:35,816
Não acredito neste deus.
466
00:45:36,400 --> 00:45:39,236
- Os Hebreus sofrem.
- Acredito na nossa família.
467
00:45:39,236 --> 00:45:40,404
Sou o teu marido!
468
00:45:44,366 --> 00:45:47,244
Contigo ao meu lado,
talvez possa libertá-los.
469
00:46:02,551 --> 00:46:04,595
Moisés segue as instruções de Deus
470
00:46:06,013 --> 00:46:10,768
e atravessa o deserto
ao encontro de Aarão.
471
00:46:25,240 --> 00:46:27,534
Como reconhecerás o teu irmão?
472
00:46:30,078 --> 00:46:30,913
Ele?
473
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
Senta-te.
474
00:47:01,485 --> 00:47:02,361
Depressa.
475
00:47:04,112 --> 00:47:04,988
E vocês.
476
00:47:16,875 --> 00:47:19,419
Uma voz falou-me num sonho
477
00:47:20,295 --> 00:47:22,130
e disse que, se eu viesse cá,
478
00:47:22,881 --> 00:47:23,966
te encontraria.
479
00:47:25,884 --> 00:47:27,261
Como sabes quem sou?
480
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Conheço-te desde sempre.
481
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Sou Aarão, filho de Ameram.
482
00:47:35,811 --> 00:47:36,645
Um hebreu.
483
00:47:38,313 --> 00:47:39,565
Teu irmão mais velho.
484
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
Sou hebreu?
485
00:47:48,615 --> 00:47:52,411
É uma história estranha e maravilhosa.
486
00:47:55,497 --> 00:47:57,040
Quando eu era pequeno,
487
00:47:58,208 --> 00:48:01,587
o Faraó temia
a quantidade crescente de Hebreus
488
00:48:02,170 --> 00:48:04,298
e que, um dia, lhe tirassem o reino.
489
00:48:05,716 --> 00:48:09,595
Decretou a morte
para os bebés hebreus do sexo masculino.
490
00:48:12,014 --> 00:48:14,808
Ainda não eras nascido
quando a matança começou.
491
00:48:19,980 --> 00:48:23,442
Além dos grupos tribais
mencionados no capítulo um,
492
00:48:23,442 --> 00:48:27,654
{\an8}as primeiras duas pessoas mencionadas
no Êxodo são Chifra e Pua.
493
00:48:27,654 --> 00:48:29,239
São parteiras
494
00:48:29,239 --> 00:48:31,533
e fazem algo notável.
495
00:48:31,533 --> 00:48:36,622
Desafiam as ordens da pessoa
mais poderosa do mundo delas,
496
00:48:36,622 --> 00:48:38,165
o Faraó do Egito,
497
00:48:39,291 --> 00:48:42,169
pois recusaram-se a cumprir
as ordens dele.
498
00:48:42,961 --> 00:48:47,257
São os primeiros exemplos
de desobediência civil.
499
00:48:47,257 --> 00:48:50,427
No Êxodo, são descritas em hebraico como...
500
00:48:52,554 --> 00:48:56,141
O que significa "as parteiras dos Hebreus"
501
00:48:56,141 --> 00:48:59,102
ou pode significar
"as parteiras hebreias".
502
00:48:59,102 --> 00:49:00,562
É impossível saber
503
00:49:00,562 --> 00:49:02,981
gramaticalmente qual dos dois.
504
00:49:02,981 --> 00:49:06,526
Estas duas mulheres,
que podem não ser hebreias,
505
00:49:06,526 --> 00:49:09,946
arriscam a vida pelos Hebreus.
506
00:49:12,616 --> 00:49:15,535
Elas não percebem
o que estão a pôr em marcha.
507
00:49:15,535 --> 00:49:16,953
Mas nós sabemos.
508
00:49:17,579 --> 00:49:23,835
Uma das coisas
que acho muito comoventes é que, talvez,
509
00:49:23,835 --> 00:49:28,465
a redenção humana começa em grande escala
510
00:49:28,465 --> 00:49:32,469
quando as pessoas se erguem corajosamente
511
00:49:32,469 --> 00:49:35,681
para fazerem algo por outrem.
512
00:49:37,933 --> 00:49:40,310
A nossa mãe, Jocbed,
513
00:49:41,103 --> 00:49:42,980
deu-te à luz em segredo.
514
00:49:45,440 --> 00:49:49,403
Segundo o midrash, quando ela dá à luz,
515
00:49:49,987 --> 00:49:52,864
todo aquele espaço se enche de luz.
516
00:49:55,200 --> 00:49:59,454
Quando ela vê o filho, vê que ele é bom.
517
00:49:59,454 --> 00:50:00,706
Em hebraico, é...
518
00:50:03,333 --> 00:50:04,835
Ela vê que ele é bom.
519
00:50:04,835 --> 00:50:06,753
E não ouvimos essa expressão,
520
00:50:06,753 --> 00:50:11,591
que era bom,
desde o primeiro capítulo do Génesis.
521
00:50:11,591 --> 00:50:16,013
Desde os primeiros sete dias da Criação.
522
00:50:18,890 --> 00:50:20,642
E ela diz: "Ele é especial.
523
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
Tem de ser escondido. Tem de ser salvo."
524
00:50:30,610 --> 00:50:33,697
Com os soldados egípcios
de porta em porta em Góchen,
525
00:50:34,614 --> 00:50:36,616
tínhamos um plano para te salvar.
526
00:50:44,458 --> 00:50:46,126
Sabemos que há aqui um bebé.
527
00:50:46,126 --> 00:50:47,878
Eles vêm aí.
528
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
Aarão, vai para o esconderijo. Vai!
529
00:50:52,174 --> 00:50:54,384
Competia-me cuidar de ti.
530
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
Manter-te escondido.
531
00:51:05,062 --> 00:51:06,104
Eu disse.
532
00:51:06,688 --> 00:51:08,106
O bebé nasceu morto.
533
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
Mostra-nos o corpo!
534
00:51:13,236 --> 00:51:14,905
Foi enterrado ontem.
535
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
Têm de incomodar uma mãe enlutada?
536
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Esperem.
537
00:51:30,712 --> 00:51:31,546
Ouçam.
538
00:51:38,512 --> 00:51:42,557
Agarrei-te com tanta força,
com medo que gritasses.
539
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Voltaremos.
540
00:51:57,197 --> 00:51:58,073
Vamos.
541
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
Não!
542
00:52:13,088 --> 00:52:14,339
Não!
543
00:52:17,134 --> 00:52:18,093
Não!
544
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Estavas a salvo.
545
00:52:51,585 --> 00:52:55,881
Mas sabíamos que os soldados voltariam.
546
00:52:59,467 --> 00:53:01,553
Acho interessante
547
00:53:01,553 --> 00:53:05,265
que, nos primeiros capítulos
do livro do Êxodo,
548
00:53:05,265 --> 00:53:09,769
o texto centra-se tanto nos sábios,
549
00:53:09,769 --> 00:53:14,024
inteligentes e corajosos atos
de desafio levados a cabo por mulheres,
550
00:53:15,650 --> 00:53:19,321
algumas hebreias, outras não,
551
00:53:19,988 --> 00:53:23,491
que correm grandes riscos
552
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
em desafio às leis e decretos do Faraó.
553
00:53:33,251 --> 00:53:39,591
A mãe de Moisés
decide enfiar o bebé num cesto
554
00:53:40,383 --> 00:53:44,512
e enviá-lo desesperadamente
pelas águas do Nilo.
555
00:53:44,512 --> 00:53:46,556
Que ato desesperado.
556
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Deus!
557
00:53:49,059 --> 00:53:53,813
"Deus, espero que haja alguém algures
que não seja horrível.
558
00:53:55,732 --> 00:53:58,485
E, nesse caso, que encontre este bebé."
559
00:53:59,611 --> 00:54:00,946
É dilacerante.
560
00:54:09,955 --> 00:54:12,290
A nossa mãe deixou-te à deriva no Nilo
561
00:54:13,291 --> 00:54:16,127
sem saber o que o destino te reservava.
562
00:54:19,589 --> 00:54:22,550
Esconderam-no durante três meses.
563
00:54:22,550 --> 00:54:24,469
Ao fim de três meses,
564
00:54:24,469 --> 00:54:26,763
{\an8}fizeram uma pequena arca.
565
00:54:26,763 --> 00:54:31,643
{\an8}Chama-se tevah em hebraico.
É a mesma palavra para a Arca de Noé.
566
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
A Arca de Noé é uma tevah
também calafetada com betume.
567
00:54:36,398 --> 00:54:37,941
{\an8}Temos as duas histórias.
568
00:54:37,941 --> 00:54:39,985
{\an8}Uma na parte inicial do Génesis.
569
00:54:39,985 --> 00:54:41,987
{\an8}Outra na parte inicial do Êxodo.
570
00:54:42,570 --> 00:54:46,533
Onde vai acontecer algo importante
e é por causa da tevah.
571
00:54:51,121 --> 00:54:53,498
Uma tevah leva alguém
572
00:54:54,332 --> 00:54:56,334
que representará um novo começo.
573
00:55:11,975 --> 00:55:13,727
A cidade de Pi-Ramsés.
574
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
{\an8}PI-RAMSÉS - CAPITAL EGÍPCIA
575
00:55:19,524 --> 00:55:20,650
{\an8}Cresceu.
576
00:55:21,735 --> 00:55:22,819
{\an8}Um monstro.
577
00:55:23,361 --> 00:55:24,696
Alimentado com sangue.
578
00:55:25,530 --> 00:55:26,489
O nosso.
579
00:55:39,836 --> 00:55:41,129
Será glorioso.
580
00:55:42,047 --> 00:55:43,840
És demasiado orgulhoso, irmão.
581
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
O nosso pai construiu o Templo de Amon
582
00:55:48,553 --> 00:55:51,598
para que o nome dele
fosse lembrado para sempre.
583
00:55:52,307 --> 00:55:56,895
Agora, retiras a inscrição
e substituis pela tua?
584
00:55:58,271 --> 00:56:00,982
Ele fez a inscrição
antes de concluir o templo.
585
00:56:02,650 --> 00:56:05,570
O nosso povo lembra-se do pai com carinho.
586
00:56:06,738 --> 00:56:07,947
O pai era um tirano.
587
00:56:08,531 --> 00:56:11,993
Perseguiu crianças hebreias
porque temia uma rebelião.
588
00:56:14,037 --> 00:56:18,375
Haman, quem são os nossos trabalhadores?
589
00:56:18,375 --> 00:56:20,668
Um quinto são egípcios, senhor.
590
00:56:21,169 --> 00:56:23,588
Um quinto são prisioneiros de guerra.
591
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
Os restantes são hebreus.
592
00:56:25,382 --> 00:56:27,926
Trabalhadores enérgicos e habilidosos.
593
00:56:27,926 --> 00:56:32,347
E ele queria eliminá-los
porque tinha pavor da rebelião.
594
00:56:36,059 --> 00:56:37,852
Eu sou diferente dele.
595
00:56:38,812 --> 00:56:41,397
A nossa cidade ascende aos céus, sim.
596
00:56:43,233 --> 00:56:45,568
Os nossos deuses desfrutarão da glória.
597
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
A noção de escravos não existia no Egito.
598
00:56:50,240 --> 00:56:51,533
Toca a trabalhar!
599
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Mas havia prisioneiros de guerra.
Havia servos.
600
00:56:55,453 --> 00:56:57,205
Havia trabalhos forçados.
601
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Era o costume dos reis egípcios.
602
00:57:11,678 --> 00:57:15,557
A mão de obra escrava do Egito
603
00:57:15,557 --> 00:57:18,309
{\an8}era essencial para a economia local.
604
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}Quando dizem: "Deixa o meu povo ir",
605
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
a questão natural para o Faraó
e para toda a economia egípcia é:
606
00:57:26,860 --> 00:57:31,448
"Quem vai trabalhar?
Quem vai fazer isto tudo?"
607
00:57:32,490 --> 00:57:34,534
Tal como em 1863,
608
00:57:34,534 --> 00:57:37,120
a Proclamação da Emancipação fez pensar:
609
00:57:37,120 --> 00:57:41,040
"Se vão libertar os escravos,
quem colherá o algodão?"
610
00:57:46,588 --> 00:57:48,131
{\an8}GÓCHEN
611
00:57:48,131 --> 00:57:52,010
{\an8}Góchen fica nos arredores de Pi-Ramsés.
612
00:57:53,011 --> 00:57:58,183
O neto e o bisneto de Abraão
instalaram-se lá 400 anos antes,
613
00:57:58,808 --> 00:58:01,352
quando a fome os expulsou de Canaã.
614
00:58:06,649 --> 00:58:09,694
O Faraó disse:
"Tragam todos. Povoarão a terra."
615
00:58:09,694 --> 00:58:11,321
Com o passar do tempo,
616
00:58:11,321 --> 00:58:13,490
são vistos como uma quarta coluna.
617
00:58:13,490 --> 00:58:15,909
Aumentam muito. Têm a sua identidade.
618
00:58:15,909 --> 00:58:18,161
Não se enquadram assim tão bem.
619
00:58:18,161 --> 00:58:19,913
Há que ter cuidado com eles.
620
00:58:20,663 --> 00:58:24,834
Então, criaram um sistema
para os terem ainda não como escravos,
621
00:58:24,834 --> 00:58:26,586
mas aconteceu gradualmente.
622
00:58:26,586 --> 00:58:28,463
Os direitos são retirados.
623
00:58:28,463 --> 00:58:32,675
Não tarda, não se lembram
de como era a vida antes.
624
00:58:33,343 --> 00:58:34,844
Olá.
625
00:58:42,810 --> 00:58:43,645
Miriam.
626
00:58:47,899 --> 00:58:49,567
Este é o nosso irmão Moisés.
627
00:58:55,281 --> 00:58:57,533
Disse-te para não o trazeres de volta.
628
00:59:01,955 --> 00:59:02,789
Vem.
629
00:59:05,166 --> 00:59:07,961
Está tudo bem. Venham, por favor.
630
00:59:10,088 --> 00:59:10,922
Por favor.
631
00:59:12,257 --> 00:59:13,675
Devem ter muita sede.
632
00:59:18,179 --> 00:59:19,639
Queres comida?
633
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
Bebam e depois vão-se embora.
634
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
Quando comeste?
635
00:59:30,358 --> 00:59:32,110
Era o que a mãe queria.
636
00:59:32,110 --> 00:59:33,820
Devias ouvi-lo, Miriam.
637
00:59:34,612 --> 00:59:36,030
Deus falou com ele.
638
00:59:37,657 --> 00:59:39,492
Deus aparece-nos em sonhos.
639
00:59:39,492 --> 00:59:40,702
Não foi um sonho.
640
00:59:42,287 --> 00:59:43,871
Falou comigo na montanha.
641
00:59:43,871 --> 00:59:46,082
Disse-me para libertar o nosso povo,
642
00:59:46,833 --> 00:59:48,793
para os levar de volta a Canaã.
643
00:59:50,712 --> 00:59:54,048
O nosso Deus não fala com ninguém
há centenas de anos.
644
00:59:54,048 --> 00:59:55,508
É verdade.
645
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
Os Hebreus estão no Egito há 430 anos.
646
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
Passaram a maior parte
desse tempo como escravos.
647
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
O que aconteceu à relação
entre Deus e o povo de Israel
648
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
durante aqueles séculos intermináveis
de escravidão e sem esperança?
649
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
Desistiram?
650
01:00:21,075 --> 01:00:25,038
Concluíram que as histórias
que lhes tinham contado
651
01:00:25,038 --> 01:00:27,457
sobre Abraão, o seu antepassado,
652
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
e a promessa de serem
um povo livre na Terra Prometida
653
01:00:31,336 --> 01:00:34,297
não eram verdade?
654
01:00:34,797 --> 01:00:37,091
E a Torá não nos diz.
655
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
Mas umas das frases que me marca
656
01:00:41,971 --> 01:00:47,101
é Deus dizer a Moisés:
"Lembrei-me do meu povo.
657
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
Ouvi o seu clamor."
658
01:00:50,647 --> 01:00:56,944
Sempre que leio isso, penso:
"Porque demorou tanto?"
659
01:01:03,284 --> 01:01:04,160
A mãe.
660
01:01:10,375 --> 01:01:11,292
Mãe.
661
01:01:12,293 --> 01:01:14,545
- Vou levá-la...
- Não reconhece ninguém.
662
01:01:36,484 --> 01:01:38,194
O meu pequeno Moisés.
663
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
Voltaste?
664
01:01:45,743 --> 01:01:47,495
Obrigada.
665
01:01:50,540 --> 01:01:52,041
Obrigada.
666
01:01:53,126 --> 01:01:54,335
Obrigada.
667
01:02:08,933 --> 01:02:10,351
Não digas aos capatazes.
668
01:02:10,351 --> 01:02:14,230
Devem a sua posição aos Egípcios.
Por agora, reúne só os anciãos.
669
01:02:15,523 --> 01:02:18,776
Moisés, quando eles chegarem,
podes falar com eles.
670
01:02:20,278 --> 01:02:22,238
Eu não. O Aarão.
671
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
No Alcorão, quando Moisés falou
com Deus na montanha, disse-Lhe:
672
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}"Manda Aarão comigo
porque é mais eloquente
673
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}e expressa-se melhor do que eu."
674
01:02:37,462 --> 01:02:42,967
A expressão alcorânica
é que tem um nó na língua.
675
01:02:43,468 --> 01:02:47,138
Pode interpretar-se como um defeito físico
676
01:02:47,138 --> 01:02:49,557
ou ser só psicológico.
677
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
Tem muito medo de enfrentar o Faraó
678
01:02:52,643 --> 01:02:55,897
e, provavelmente, não era
tão eloquente como Aarão.
679
01:02:56,814 --> 01:02:58,858
É um momento muito bonito,
680
01:02:58,858 --> 01:03:03,613
{\an8}pois diz a Deus:
"Preciso de ajuda nesta grande missão."
681
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
Deus responde
e Aarão ascende ao estatuto de profeta.
682
01:03:08,367 --> 01:03:13,873
Ele acompanha Moisés
para ajudar nesta missão.
683
01:03:14,999 --> 01:03:17,460
Este é o Moisés, o meu irmão.
684
01:03:18,336 --> 01:03:19,504
Não é um egípcio.
685
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
É um de nós.
686
01:03:23,174 --> 01:03:25,259
Trouxe-nos uma mensagem.
687
01:03:28,179 --> 01:03:29,138
Que mensagem?
688
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
Dathan, o chefe dos capatazes.
689
01:03:38,231 --> 01:03:39,732
Lembram-se do meu irmão.
690
01:03:40,942 --> 01:03:42,068
É um homem bom.
691
01:03:42,610 --> 01:03:44,403
Até quando viveu como egípcio.
692
01:03:44,403 --> 01:03:46,823
Matou o guarda que chicoteou o Bukki.
693
01:03:48,825 --> 01:03:50,076
Lembro-me bem.
694
01:03:51,202 --> 01:03:52,119
E Deus...
695
01:03:54,747 --> 01:03:55,581
O nosso Deus...
696
01:03:57,124 --> 01:03:58,501
O Deus de Abraão,
697
01:03:59,168 --> 01:04:01,462
falou ao meu irmão
698
01:04:01,462 --> 01:04:05,299
e ordenou-lhe
que nos libertasse dos grilhões
699
01:04:06,092 --> 01:04:09,637
para podermos regressar
à terra de onde viemos.
700
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
Ele disse como?
701
01:04:16,519 --> 01:04:17,478
Pergunta-lhe.
702
01:04:19,522 --> 01:04:22,108
Pediremos ao Faraó
que nos deixe sair daqui.
703
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
- Meu Deus!
- Não!
704
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
A todos.
705
01:04:25,903 --> 01:04:29,073
Diremos que devemos
sacrifícios ao nosso Deus.
706
01:04:29,073 --> 01:04:32,660
Sacrifícios de animais
que enfureceriam os Egípcios.
707
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
O Faraó deixar-nos-á ir
ao deserto por três dias.
708
01:04:36,497 --> 01:04:38,833
Longe da vista deles, fugimos.
709
01:04:42,712 --> 01:04:46,132
Filho de Ameram,
quero acreditar na história do teu irmão.
710
01:04:46,632 --> 01:04:49,135
Mas, se pedirem isso ao Faraó,
711
01:04:49,135 --> 01:04:50,761
ele rir-se-á de vós.
712
01:04:57,059 --> 01:05:00,062
O meu irmão falou com Deus.
713
01:05:00,062 --> 01:05:01,105
O quê?
714
01:05:04,233 --> 01:05:07,194
Ele ordenou-me que vos libertasse.
715
01:05:10,281 --> 01:05:11,616
Libertar o nosso povo.
716
01:05:12,575 --> 01:05:14,243
Se Deus diz para o fazermos,
717
01:05:15,661 --> 01:05:16,996
vai resultar.
718
01:05:27,256 --> 01:05:28,299
Moisés.
719
01:05:29,967 --> 01:05:31,469
Ele disse-te o nome Dele?
720
01:05:32,762 --> 01:05:34,764
Sim. Sei o nome.
721
01:05:39,101 --> 01:05:40,686
A cada geração,
722
01:05:41,687 --> 01:05:44,357
o nome do nosso Deus é transmitido.
723
01:05:45,316 --> 01:05:48,027
Para o reconhecermos numa altura assim.
724
01:05:50,404 --> 01:05:51,238
Serah.
725
01:05:53,115 --> 01:05:58,120
Disseram: "Vamos consultar a velhota,
a Serah Bat Asher."
726
01:05:59,163 --> 01:06:01,666
Ele sabe as palavras especiais?
727
01:06:02,541 --> 01:06:04,460
Sabes o nome, certo?
728
01:06:06,837 --> 01:06:08,255
A tua mãe disse-te.
729
01:06:12,009 --> 01:06:14,178
Se o Moisés sabe o nome,
730
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
viu o nosso Deus.
731
01:06:19,141 --> 01:06:20,017
Moisés.
732
01:07:02,852 --> 01:07:04,020
Deus está connosco!
733
01:07:04,854 --> 01:07:08,858
Ela diz: "Ele sabe
as palavras especiais da redenção.
734
01:07:08,858 --> 01:07:10,651
É mesmo verdade.
735
01:07:12,361 --> 01:07:15,865
Ele é o redentor.
É o profeta escolhido por Deus."
736
01:07:22,830 --> 01:07:24,206
Lá se foi o segredo.
737
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
É verdade? O nosso Deus voltou?
738
01:07:48,230 --> 01:07:49,315
Fala-nos Dele.
739
01:07:55,279 --> 01:07:56,363
Mostra-lhes.
740
01:08:03,746 --> 01:08:06,248
Ele é o único Deus verdadeiro.
741
01:08:07,750 --> 01:08:10,169
Ele é o Deus que protegeu José
742
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
quando os irmãos o traíram.
743
01:08:14,757 --> 01:08:16,425
É o Deus que lhe disse
744
01:08:17,343 --> 01:08:22,723
que, um dia,
os ossos dele regressariam a Canaã.
745
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
É o mesmo Deus
que fez um acordo com Abraão,
746
01:08:28,896 --> 01:08:30,981
o bisavô de José,
747
01:08:32,525 --> 01:08:35,152
para que o nosso povo
fosse Dele para sempre.
748
01:08:35,152 --> 01:08:36,987
Abraão lutou com Deus?
749
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
Não, foi Jacob, o pai de José.
750
01:08:41,492 --> 01:08:44,954
Viu o Senhor à noite
e lutaram até o romper da aurora.
751
01:08:45,538 --> 01:08:48,374
Ele não deixou o Senhor ir
sem Ele o abençoar.
752
01:08:48,374 --> 01:08:53,129
E, quando o Senhor o abençoou,
chamou-lhe Israel.
753
01:08:54,130 --> 01:08:55,923
Aquele que prevalece com Deus.
754
01:08:56,757 --> 01:08:58,467
Como é a nossa pátria?
755
01:08:58,467 --> 01:09:00,010
Houve um dilúvio?
756
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
E os animais?
757
01:09:03,055 --> 01:09:04,682
Sim, houve um dilúvio.
758
01:09:05,307 --> 01:09:08,102
E o homem que nos salvou dele
chamava-se Noé.
759
01:09:08,102 --> 01:09:09,353
Construiu uma arca.
760
01:09:09,353 --> 01:09:11,438
Quantos dias durou o dilúvio?
761
01:09:11,438 --> 01:09:13,315
Durou 40 dias e 40 noites.
762
01:09:13,315 --> 01:09:14,859
Como foi criado o mundo?
763
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
O nosso Deus criou-o em seis dias.
764
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
E ele fala de Adão e Eva,
765
01:09:20,906 --> 01:09:22,992
de Noé, de Isaac,
766
01:09:22,992 --> 01:09:26,328
de Ismael, de Jacob e de Esaú.
767
01:09:27,705 --> 01:09:30,249
O homem que fugiu do Egito como fugitivo
768
01:09:30,958 --> 01:09:32,710
regressa como profeta.
769
01:09:37,756 --> 01:09:39,717
Como sabias que eu sabia o nome?
770
01:09:41,427 --> 01:09:42,636
Sou parteira.
771
01:09:44,263 --> 01:09:45,639
Estamos perto de Deus.
772
01:09:46,432 --> 01:09:49,351
No nascimento e na morte
sentimos a presença Dele.
773
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
Mas não tens filhos.
774
01:09:54,607 --> 01:09:56,692
Quando chegou a minha vez de casar,
775
01:09:58,235 --> 01:10:00,112
ainda matavam bebés.
776
01:10:04,909 --> 01:10:06,619
Prefiro ajudar os outros.
777
01:10:13,626 --> 01:10:15,127
Tu estavas ali.
778
01:10:18,923 --> 01:10:21,300
Perto do jardim do palácio das mulheres.
779
01:10:22,176 --> 01:10:24,094
Quando a princesa te encontrou.
780
01:10:26,305 --> 01:10:27,139
Tu viste?
781
01:10:31,644 --> 01:10:33,062
Fiz com que acontecesse.
782
01:11:53,517 --> 01:11:56,687
A mãe de Moisés
diz uma palavra à irmã dele.
783
01:11:57,187 --> 01:11:58,272
"Vai segui-lo."
784
01:11:58,772 --> 01:12:01,525
Em árabe é mesmo uma palavra.
785
01:12:02,067 --> 01:12:06,530
Ela é muito corajosa
para seguir este bebé.
786
01:12:06,530 --> 01:12:09,742
Chifra, tenho de te dizer uma coisa.
787
01:12:10,534 --> 01:12:12,870
Ela é muito perspicaz
788
01:12:12,870 --> 01:12:17,499
e arranja uma forma
de reunir o irmão com a mãe biológica.
789
01:12:19,335 --> 01:12:21,170
Perdoe-me, senhora.
790
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Conheço uma ama de leite
para o bebé da princesa.
791
01:12:34,266 --> 01:12:38,812
A princesa, a filha do Faraó,
nunca pergunta:
792
01:12:40,064 --> 01:12:41,065
"Quem és tu?"
793
01:12:41,815 --> 01:12:43,901
Em princípio, não sabe
794
01:12:43,901 --> 01:12:47,237
que é a mãe biológica da criança.
795
01:12:50,616 --> 01:12:55,204
Claro que a mãe biológica
está destinada a tornar-se
796
01:12:55,204 --> 01:12:58,123
aquela que o alimentará
797
01:12:58,123 --> 01:13:02,544
e ele passará
os primeiros dois ou três anos
798
01:13:03,087 --> 01:13:04,963
a mamar no seio da mãe.
799
01:13:05,464 --> 01:13:12,054
Então, ouve a sua mame-loshn,
a língua materna, desde bebé.
800
01:13:13,347 --> 01:13:15,933
Canções de embalar, hebraico.
801
01:13:16,433 --> 01:13:18,769
Imagino uma canção de embalar
802
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
que lhe ficou gravada no subconsciente.
803
01:13:28,153 --> 01:13:30,781
Adoro o facto de a história começar
804
01:13:30,781 --> 01:13:34,618
com esta mulher a amamentar o filho.
805
01:13:34,618 --> 01:13:37,996
Quão provável seria, na nossa perspetiva,
806
01:13:37,996 --> 01:13:42,334
uma revolução começar
com uma mãe lactante?
807
01:13:46,839 --> 01:13:48,507
Houve uma força superior.
808
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Sempre.
809
01:13:50,968 --> 01:13:53,345
Levou-te daqui e trouxe-te de volta.
810
01:13:55,722 --> 01:13:57,474
És a nossa ligação.
811
01:13:58,851 --> 01:14:00,394
O que fica no meio.
812
01:14:05,732 --> 01:14:08,694
A minha mãe ajudar-me-á
a falar com o Faraó amanhã.
813
01:14:11,738 --> 01:14:13,907
A irmã do Faraó não é tua mãe.
814
01:14:15,868 --> 01:14:18,704
Não é, porém, é.
815
01:14:36,430 --> 01:14:38,098
Vem aí alguém, senhora.
816
01:14:39,641 --> 01:14:40,851
De uma longa viagem.
817
01:14:45,355 --> 01:14:46,315
Um forasteiro.
818
01:14:47,608 --> 01:14:49,318
Mas conhece o seu coração.
819
01:14:51,612 --> 01:14:53,238
Empalideceu, minha senhora.
820
01:14:54,239 --> 01:14:55,157
O que se passa?
821
01:14:58,702 --> 01:15:00,329
O meu filho voltou.
822
01:15:07,586 --> 01:15:08,837
É o Moisés.
823
01:19:03,905 --> 01:19:06,116
Legendas: Lígia Teixeira