1 00:00:09,759 --> 00:00:14,556 Esta série é uma exploração dramática da história de Moisés e do Êxodo, 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,892 incorporando perspetivas de teólogos e historiadores 3 00:00:17,892 --> 00:00:20,979 de várias fés e origens culturais. 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,232 O contributo deles visa enriquecer a narrativa, 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,485 mas não deve ser entendido como consenso. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,083 Eu sou o que sou... 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,962 ... e o que serei. 8 00:00:55,972 --> 00:00:58,933 A Bíblia menciona um pastor humilde 9 00:00:58,933 --> 00:01:01,686 chamado a uma montanha misteriosa 10 00:01:02,228 --> 00:01:04,773 algures na Península do Sinai. 11 00:01:10,320 --> 00:01:14,783 {\an8}MONTE SINAI 12 00:01:14,783 --> 00:01:16,284 {\an8}A viagem é perigosa. 13 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 E ele está cheio de medo. 14 00:01:21,289 --> 00:01:25,085 Mas uma força poderosa que ele ainda não compreende 15 00:01:25,585 --> 00:01:27,128 impele-o para diante. 16 00:01:29,297 --> 00:01:30,465 A fé. 17 00:01:37,722 --> 00:01:40,225 O homem carrega um passado secreto. 18 00:01:42,936 --> 00:01:46,481 O meu irmão. Não é um egípcio. É um de nós. 19 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 Sou hebreu? 20 00:01:48,233 --> 00:01:51,736 Cada passo aproxima-o do seu verdadeiro destino. 21 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 Deus falou com ele. 22 00:01:55,073 --> 00:01:57,659 Disse-te para não o trazeres de volta. 23 00:01:57,659 --> 00:01:59,452 Tu não és um deles, Moisés. 24 00:02:02,622 --> 00:02:04,374 Deixa o meu povo partir. 25 00:02:05,375 --> 00:02:07,752 Libertador dos Israelitas. 26 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 Mostra-lhes o caminho. 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,676 Mensageiro de Deus. 28 00:02:16,970 --> 00:02:20,849 Eu sou o que sou e o que serei. 29 00:02:24,435 --> 00:02:29,691 TESTAMENTO: A HISTÓRIA DE MOISÉS 30 00:02:31,401 --> 00:02:36,072 PARTE UM: O PROFETA 31 00:02:44,164 --> 00:02:45,790 Numa época de grande fome, 32 00:02:46,416 --> 00:02:49,711 os Israelitas, descendentes de Abraão, 33 00:02:49,711 --> 00:02:51,462 estabeleceram-se no Egito... 34 00:02:53,840 --> 00:02:57,844 ... onde foram escravizados durante 400 anos. 35 00:03:01,639 --> 00:03:05,602 Sofreram durante séculos, mas eram cada vez mais. 36 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 Temendo uma rebelião contra ele, 37 00:03:11,191 --> 00:03:15,320 o rei ordenou que os bebés hebreus do sexo masculino 38 00:03:15,320 --> 00:03:17,280 fossem afogados no Nilo. 39 00:03:27,957 --> 00:03:31,252 Adotado em segredo pela filha do Faraó... 40 00:03:36,132 --> 00:03:38,593 ... ele é criado na corte real... 41 00:03:40,929 --> 00:03:44,599 ... ao lado do seu tio, o futuro rei. 42 00:03:50,480 --> 00:03:53,524 O nome dele é Moisés. 43 00:03:56,653 --> 00:03:58,655 Apesar de ser um príncipe do Egito 44 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 e de ter as vantagens da casa do Faraó, 45 00:04:01,366 --> 00:04:06,496 de ter crescido lá, de ser membro da família real, 46 00:04:06,496 --> 00:04:10,208 {\an8}acho que, no fundo, ele sabia que havia algo diferente nele. 47 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 {\an8}Ele sabia que tinha nascido diferente. 48 00:04:17,799 --> 00:04:20,927 A Torá não nos diz qual era o nome hebreu dele. 49 00:04:20,927 --> 00:04:24,973 {\an8}É um dos mistérios desta história. 50 00:04:24,973 --> 00:04:31,145 {\an8}E também é, em parte, uma história sobre Moisés a descobrir gradualmente 51 00:04:31,145 --> 00:04:33,398 a sua identidade e o seu destino. 52 00:04:36,943 --> 00:04:38,152 {\an8}ÊXODO 2:11 53 00:04:38,152 --> 00:04:42,657 {\an8}"Entretanto, Moisés cresceu 54 00:04:43,157 --> 00:04:46,619 e viu um egípcio a açoitar um hebreu." 55 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 Não! 56 00:05:01,175 --> 00:05:02,301 Voltem ao trabalho! 57 00:05:06,764 --> 00:05:11,311 Acredito que havia um espírito inato dentro de Moisés 58 00:05:11,311 --> 00:05:14,230 que se identificava com a opressão 59 00:05:14,731 --> 00:05:17,692 que este escravo hebreu sofria na altura 60 00:05:18,401 --> 00:05:21,654 e acho que houve um momento de consciencialização. 61 00:05:31,289 --> 00:05:32,665 Tu! Para! 62 00:05:32,665 --> 00:05:33,833 Para! 63 00:05:43,760 --> 00:05:44,719 Deixa-o ir. 64 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Disse para o deixares. 65 00:05:54,479 --> 00:05:55,438 Sim, senhor. 66 00:05:59,692 --> 00:06:00,693 Acabou o dia! 67 00:06:57,708 --> 00:06:58,668 {\an8}ÊXODO 2:15 68 00:06:58,668 --> 00:07:01,212 {\an8}"Quando o Faraó soube, 69 00:07:01,879 --> 00:07:04,132 {\an8}procurou matar Moisés. 70 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 Mas Moisés fugiu da presença do Faraó." 71 00:07:12,598 --> 00:07:17,061 {\an8}DESERTO DO SINAI 72 00:07:20,148 --> 00:07:24,777 {\an8}TRÊS MESES DEPOIS 73 00:07:25,862 --> 00:07:29,073 Ele vagueia para leste no deserto, em direção a Madian. 74 00:07:30,658 --> 00:07:33,494 Um estranho numa terra estranha. 75 00:07:34,745 --> 00:07:36,747 Já não é um príncipe egípcio 76 00:07:36,747 --> 00:07:40,376 e ainda não é o profeta que libertará os Israelitas. 77 00:07:41,252 --> 00:07:44,630 Muita da religião judaico-cristã baseia-se em Moisés. 78 00:07:44,630 --> 00:07:45,882 É um fundador. 79 00:07:45,882 --> 00:07:50,720 {\an8}Tudo o que sabemos sobre a Bíblia 80 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 {\an8}de alguma forma 81 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 {\an8}remete a Moisés, à vida e ao ministério dele. 82 00:07:56,726 --> 00:08:01,731 {\an8}Moisés é singular na tradição judaico-cristã-islâmica, 83 00:08:01,731 --> 00:08:04,400 {\an8}pois marca presença nas três. 84 00:08:04,400 --> 00:08:08,321 É honrado como profeta nas três. 85 00:08:09,322 --> 00:08:13,075 O profeta Moisés é mencionado no Alcorão mais de cem vezes. 86 00:08:13,075 --> 00:08:16,496 {\an8}É singular, pois poucos profetas 87 00:08:16,496 --> 00:08:20,166 {\an8}têm toda a sua história de vida contada no Alcorão. 88 00:08:21,125 --> 00:08:25,046 Tudo sobre a vida dele, o que passou, os desafios 89 00:08:25,046 --> 00:08:26,255 {\an8}e o que ele fez, 90 00:08:26,923 --> 00:08:29,592 {\an8}tudo isso é relevante para nós atualmente. 91 00:08:30,718 --> 00:08:33,054 O que faria se visse outros a sofrer? 92 00:08:33,054 --> 00:08:34,388 Falaria ou calava-se? 93 00:08:35,014 --> 00:08:36,307 Justiça social? 94 00:08:36,307 --> 00:08:38,518 A justiça social começou com Moisés. 95 00:08:39,185 --> 00:08:42,313 De Moisés, o assassino, a Moisés, o libertador. 96 00:08:42,897 --> 00:08:44,690 É uma história fascinante. 97 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Vejam. Vem aí alguém. 98 00:09:22,937 --> 00:09:24,188 Quem és tu? 99 00:09:30,653 --> 00:09:32,572 Trabalharei por pão e água. 100 00:09:40,746 --> 00:09:42,123 Podes beber sem pagar. 101 00:10:09,025 --> 00:10:10,735 A quem devo agradecer? 102 00:10:12,653 --> 00:10:16,115 A Jetro. Dono do poço. Sacerdote da montanha. 103 00:10:18,284 --> 00:10:19,660 Referia-me ao teu nome. 104 00:10:21,287 --> 00:10:22,121 A filha dele. 105 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 Séfora. 106 00:10:27,251 --> 00:10:29,545 Quando Moisés foge do Egito, 107 00:10:29,545 --> 00:10:36,135 acaba ao cuidado de um clã pastoral nómada 108 00:10:36,719 --> 00:10:39,680 no deserto perto do Monte Sinai. 109 00:10:40,264 --> 00:10:44,060 É aí que o Moisés encontra refúgio. 110 00:11:04,830 --> 00:11:07,541 A entreter pretendentes às nossas custas? 111 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 Às nossas custas, Naim. 112 00:11:09,502 --> 00:11:12,713 E os nossos pretendentes não são da tua conta. 113 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Os ratos não são bem-vindos. 114 00:11:26,852 --> 00:11:28,646 Este quer morrer. 115 00:11:28,646 --> 00:11:31,816 Talvez, mas levará dois de vós com ele. 116 00:11:34,610 --> 00:11:35,444 Mata-o. 117 00:11:44,954 --> 00:11:46,038 Hoje não. 118 00:12:05,182 --> 00:12:06,016 Vem. 119 00:12:10,813 --> 00:12:14,275 São as próprias mulheres que veem algo especial em Moisés, 120 00:12:14,275 --> 00:12:16,861 pois aceitam a ajuda dele. 121 00:12:16,861 --> 00:12:20,531 Reconhecem nele força e confiança. 122 00:12:24,243 --> 00:12:26,495 No Alcorão, há uma história engraçada 123 00:12:26,495 --> 00:12:30,166 em que Séfora... Em árabe é Safura. 124 00:12:30,166 --> 00:12:32,543 {\an8}Ela ia à frente dele 125 00:12:32,543 --> 00:12:36,922 {\an8}e uma rajada de vento levantou-lhe um pouco a saia. 126 00:12:36,922 --> 00:12:39,925 E o Moisés, claro, não quer olhar para ela. 127 00:12:39,925 --> 00:12:44,138 Por isso, caminha à frente dela para não olhar para as costas dela. 128 00:12:44,138 --> 00:12:46,432 O cavalheirismo dele impressionou-as. 129 00:12:47,850 --> 00:12:52,688 As filhas foram ao encontro do pai e disseram-lhe 130 00:12:52,688 --> 00:12:56,609 que Moisés, confiável e forte, as ajudou. 131 00:12:57,860 --> 00:13:01,280 {\an8}MADIAN 132 00:13:19,924 --> 00:13:21,425 O que te trouxe a Madian? 133 00:13:23,677 --> 00:13:25,346 O Faraó constrói uma cidade. 134 00:13:26,180 --> 00:13:29,350 As pessoas trabalham como escravas ou pagam impostos. 135 00:13:30,267 --> 00:13:32,228 - Vim-me embora. - Para o deserto? 136 00:13:35,105 --> 00:13:36,524 Pode-se ser livre lá. 137 00:13:37,191 --> 00:13:39,109 Não somos como os Egípcios. 138 00:13:39,819 --> 00:13:43,447 Pela tua bravura em defesa das minhas filhas, 139 00:13:44,615 --> 00:13:46,200 podes passar cá a noite. 140 00:13:51,372 --> 00:13:56,126 Jetro é uma das minhas personagens preferidas na saga de Moisés. 141 00:13:56,752 --> 00:13:59,797 Sabemos que Jetro é carinhoso, 142 00:13:59,797 --> 00:14:03,551 dá refúgio e é bom a avaliar pessoas. 143 00:14:03,551 --> 00:14:07,888 Não lhe importa se este homem é egípcio, madianita, 144 00:14:07,888 --> 00:14:09,765 ou o que quer que seja. 145 00:14:09,765 --> 00:14:13,227 Ele fez algo para ajudar e está necessitado. 146 00:14:14,728 --> 00:14:18,899 Jetro é um sacerdote dos Madianitas. 147 00:14:19,817 --> 00:14:21,902 Eram um povo politeísta 148 00:14:21,902 --> 00:14:24,697 que viveu na mesma época do Antigo Egito 149 00:14:24,697 --> 00:14:26,740 e da antiga Israel. 150 00:14:27,950 --> 00:14:31,912 {\an8}Acho que não havia monoteístas naquela altura. 151 00:14:31,912 --> 00:14:35,082 {\an8}Todos acreditavam que existiam muitos deuses. 152 00:14:35,082 --> 00:14:37,376 {\an8}A questão era qual veneravam. 153 00:14:37,376 --> 00:14:39,545 O termo é monolatria. 154 00:14:39,545 --> 00:14:42,256 Não é monoteísmo, a crença que só há um deus. 155 00:14:42,256 --> 00:14:44,341 Na monolatria só veneram um deus. 156 00:14:44,341 --> 00:14:47,845 Reconhecem a existência de outros, 157 00:14:47,845 --> 00:14:50,180 mas só veneram um. 158 00:14:51,640 --> 00:14:55,019 Se interpretarmos a Bíblia literalmente, 159 00:14:55,019 --> 00:14:58,439 Deus deixa absolutamente claro 160 00:14:58,439 --> 00:15:02,985 que Ele é o único deus que os Israelitas devem venerar. 161 00:15:04,153 --> 00:15:08,991 Mas não deixa absolutamente claro que é o único deus. 162 00:15:10,743 --> 00:15:12,911 Nos Dez Mandamentos, Ele diz: 163 00:15:12,911 --> 00:15:16,749 "Não haverá para ti outros deuses." 164 00:15:17,291 --> 00:15:19,418 Podemos interpretar que significa: 165 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 "Há outros deuses e outros veneram esses deuses, 166 00:15:23,339 --> 00:15:27,176 mas vocês, o meu povo escolhido, só me devem venerar a mim." 167 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Mostra-lhes o caminho. 168 00:15:44,693 --> 00:15:46,111 O teu leito está pronto. 169 00:15:49,365 --> 00:15:50,574 O que vês? 170 00:15:53,202 --> 00:15:54,787 Quem vive na montanha? 171 00:15:55,621 --> 00:15:57,247 Ninguém. Porquê? 172 00:15:59,291 --> 00:16:01,251 Vi uma fogueira no cume. 173 00:16:02,628 --> 00:16:04,004 Não, é impossível. 174 00:16:04,004 --> 00:16:06,340 É solo sagrado. Ninguém pode lá ir. 175 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 Então, o que vi lá? 176 00:16:26,276 --> 00:16:32,408 A montanha é um lugar muito importante em muitas tradições religiosas. 177 00:16:32,408 --> 00:16:36,495 Imagina-se que há deuses a habitar no topo de montanhas, 178 00:16:36,495 --> 00:16:40,499 pois o cume é alto e difícil de alcançar 179 00:16:41,000 --> 00:16:43,168 e pode estar escondido por nuvens 180 00:16:43,168 --> 00:16:48,048 através das quais, por vezes, viam feixes de luz. 181 00:16:48,716 --> 00:16:54,054 Imaginem como isso impressionaria alguém das planícies 182 00:16:54,054 --> 00:16:55,931 como algo muito misterioso. 183 00:17:02,938 --> 00:17:05,274 Mostra-lhes o caminho. 184 00:17:08,318 --> 00:17:10,029 Mostra-lhes o caminho. 185 00:17:18,579 --> 00:17:20,080 Quem sou eu, mãe? 186 00:17:21,665 --> 00:17:23,333 Que pergunta para um menino. 187 00:17:24,960 --> 00:17:26,670 És um príncipe do Egito. 188 00:17:29,506 --> 00:17:30,424 Porquê? 189 00:17:32,885 --> 00:17:34,970 Os outros rapazes zombam de mim. 190 00:17:35,512 --> 00:17:36,972 Dizem que sou diferente. 191 00:17:37,931 --> 00:17:40,059 Que não sou da realeza como eles. 192 00:17:50,986 --> 00:17:54,448 O maior símbolo do território. 193 00:17:55,866 --> 00:17:59,036 Na nossa família desde o início dos tempos. 194 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Nunca percas de vista quem és. 195 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 És tão real como qualquer um. 196 00:18:10,547 --> 00:18:11,715 Agora dorme. 197 00:18:18,138 --> 00:18:19,681 Meu querido Moisés. 198 00:19:16,989 --> 00:19:20,284 Tem sido difícil para nós desde que o Mahar morreu. 199 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Sete filhas e nenhum filho. 200 00:19:24,204 --> 00:19:26,415 Ele era o meu melhor pastor. 201 00:19:30,294 --> 00:19:32,629 E se o forasteiro tomasse o lugar dele? 202 00:19:34,965 --> 00:19:38,594 Um homem que arrisca a vida por estranhos aprecia a morte. 203 00:19:46,226 --> 00:19:48,854 Se ele voltar ao deserto, morre. 204 00:19:49,605 --> 00:19:51,607 Seremos os culpados. 205 00:19:56,987 --> 00:19:58,822 Tens a astúcia da tua mãe. 206 00:20:07,331 --> 00:20:08,248 Moisés! 207 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 Por favor, não vás. 208 00:20:11,960 --> 00:20:14,546 O meu pai ofereceu-te trabalho. 209 00:20:22,846 --> 00:20:25,307 Madian era um refúgio para Moisés 210 00:20:25,307 --> 00:20:27,309 e acho que foi um refúgio 211 00:20:27,309 --> 00:20:31,021 que lhe permitiu desfrutar de conforto e comodismo. 212 00:20:31,813 --> 00:20:33,982 É o sítio onde ele pode esconder-se 213 00:20:33,982 --> 00:20:38,320 enquanto as autoridades egípcias o procuram por homicídio. 214 00:20:41,990 --> 00:20:46,745 Ele passa de príncipe do Egito a pastor. 215 00:20:48,080 --> 00:20:51,500 Passou de uma figura nobre e poderosa 216 00:20:51,500 --> 00:20:54,127 a uma figura humilde e obscura. 217 00:20:54,127 --> 00:20:58,715 Cuida de um rebanho no deserto de Madian. 218 00:20:59,591 --> 00:21:01,885 E é aí que recebe o chamamento. 219 00:21:16,566 --> 00:21:19,111 Mostra-lhes o caminho. 220 00:21:25,450 --> 00:21:27,369 Mostra-lhes o caminho. 221 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 Trouxe o pequeno-almoço. 222 00:22:13,206 --> 00:22:15,584 Já vi marcas destas. 223 00:22:17,461 --> 00:22:19,546 Os cobradores usam-nas. 224 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Aprendeste-as no Egito? 225 00:22:27,387 --> 00:22:28,638 Para manter registos? 226 00:22:29,639 --> 00:22:31,141 E para contar histórias. 227 00:22:35,687 --> 00:22:37,522 E que história contas aqui? 228 00:22:41,610 --> 00:22:42,569 A tua e a minha. 229 00:22:57,209 --> 00:22:58,710 Deus da montanha. 230 00:23:00,420 --> 00:23:01,338 Testemunha. 231 00:23:05,509 --> 00:23:10,972 Hoje, consagramos o casamento dos teus servos Moisés e Séfora. 232 00:23:25,153 --> 00:23:27,614 Perante a majestosidade da tua morada, 233 00:23:27,614 --> 00:23:29,866 as nossas vidas são insignificantes. 234 00:23:29,866 --> 00:23:33,745 Tão frágeis e raras como este vidro. 235 00:23:35,914 --> 00:23:38,917 Que a união dos teus servos 236 00:23:40,001 --> 00:23:42,838 seja boa aos teus olhos. 237 00:23:45,048 --> 00:23:46,174 E frutuosa. 238 00:24:23,837 --> 00:24:25,881 É intrigante pensar 239 00:24:26,381 --> 00:24:32,137 que Moisés esteve em contacto com diversas culturas e tradições. 240 00:24:32,137 --> 00:24:33,638 Foi príncipe do Egito. 241 00:24:33,638 --> 00:24:37,100 Foi genro do sumo-sacerdote de Madian. 242 00:24:37,684 --> 00:24:41,104 Foi o libertador dos Israelitas. 243 00:24:43,815 --> 00:24:49,571 E acho que as várias ligações com as pessoas no mundo em que ele vivia 244 00:24:50,071 --> 00:24:53,200 têm relevância no mundo em que vivemos, 245 00:24:53,700 --> 00:24:59,122 pois mostram que é possível ter mais do que uma identidade 246 00:24:59,122 --> 00:25:00,957 e talvez seja até inevitável. 247 00:25:33,532 --> 00:25:36,785 Moisés e Séfora criam família em Madian 248 00:25:36,785 --> 00:25:38,703 e têm dois filhos, 249 00:25:39,204 --> 00:25:41,248 Gérson e Eliézer. 250 00:25:48,797 --> 00:25:52,217 O nome do primogénito é muito importante. 251 00:25:52,801 --> 00:25:55,845 Moisés chama-lhe Gérson... 252 00:26:00,308 --> 00:26:04,980 {\an8}"Sou um estrangeiro residente numa terra alheia." 253 00:26:04,980 --> 00:26:11,820 Revela o sentimento de não pertença de Moisés. 254 00:26:11,820 --> 00:26:13,863 Não pertencia a Madian. 255 00:26:13,863 --> 00:26:16,241 Não pertencia ao Egito. 256 00:26:23,206 --> 00:26:26,334 PI-RAMSÉS - CAPITAL EGÍPCIA 257 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 Nos anos seguintes, 258 00:26:27,919 --> 00:26:32,591 o velho rei egípcio morre e o tio de Moisés assume o trono. 259 00:26:34,259 --> 00:26:35,969 Ele é o Faraó, 260 00:26:36,678 --> 00:26:39,306 o governante mais poderoso da época. 261 00:26:45,520 --> 00:26:48,898 Se tivéssemos de equiparar o Faraó na história do Êxodo 262 00:26:48,898 --> 00:26:51,526 a um faraó da história egípcia, 263 00:26:51,526 --> 00:26:53,945 poderia ser Ramsés, o Grande, 264 00:26:53,945 --> 00:26:57,949 porque a história do Êxodo fala de como os Israelitas 265 00:26:57,949 --> 00:27:01,745 {\an8}foram escravizados para construírem duas grandes cidades. 266 00:27:02,370 --> 00:27:06,082 Uma era Pi-Ramsés, ou a Casa de Ramsés, 267 00:27:06,082 --> 00:27:09,836 a capital de Ramsés, o Grande, no Delta, 268 00:27:09,836 --> 00:27:11,755 durante a Décima Nona Dinastia. 269 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 Quando chegou ao poder, 270 00:27:14,883 --> 00:27:18,261 {\an8}liderou campanhas para a área da Síria e Palestina. 271 00:27:18,261 --> 00:27:22,807 {\an8}Conquistou regiões distantes, como Beirute, no Líbano. 272 00:27:23,808 --> 00:27:27,479 O reinado de Ramsés, o Grande, foi um dos mais influentes 273 00:27:27,479 --> 00:27:29,022 e um dos mais poderosos. 274 00:27:29,022 --> 00:27:31,858 Foi o apogeu do império egípcio. 275 00:27:33,568 --> 00:27:34,819 Como são os augúrios? 276 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 Há sempre rebeldes, Majestade. 277 00:27:40,033 --> 00:27:40,992 Onde exatamente? 278 00:27:49,167 --> 00:27:50,668 No deserto, Majestade. 279 00:27:51,336 --> 00:27:55,256 Miseráveis que não pagam o tributo. 280 00:27:55,256 --> 00:27:56,591 Sem importância. 281 00:27:58,510 --> 00:28:00,637 Até um pedinte pode ser esclarecido. 282 00:28:01,554 --> 00:28:02,639 É verdade, senhor. 283 00:28:03,723 --> 00:28:05,058 O feitiço, feiticeiro. 284 00:28:05,600 --> 00:28:07,727 Que sintam o nosso descontentamento 285 00:28:08,478 --> 00:28:11,981 para virem até nós em súplica e com humildade. 286 00:28:12,774 --> 00:28:14,567 Será feito, Majestade. 287 00:28:18,571 --> 00:28:22,492 Ele é duro com todos os que tentam ameaçar o seu reino. 288 00:28:22,492 --> 00:28:25,704 Ele era impiedoso, bruto e matava pessoas. 289 00:28:25,704 --> 00:28:29,082 Só lhe importava manter a riqueza e o poder. 290 00:28:29,082 --> 00:28:32,377 Para descrever alguém como tirano, em árabe, dizemos... 291 00:28:34,504 --> 00:28:37,132 Age como um faraó ou torna-se um faraó. 292 00:28:37,132 --> 00:28:41,553 Tornou-se sinónimo de atos faraónicos. 293 00:28:42,721 --> 00:28:46,850 O novo faraó tem muitos inimigos fora do seu reino. 294 00:28:47,434 --> 00:28:51,396 Mas a maior ameaça é o sobrinho, 295 00:28:52,564 --> 00:28:55,483 agora um humilde pastor em Madian. 296 00:29:06,244 --> 00:29:07,120 Gérson! 297 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 O que te disse? Olhos sempre no rebanho. 298 00:29:11,875 --> 00:29:13,042 Sim, pai. 299 00:29:15,170 --> 00:29:16,713 Para onde estavas a olhar? 300 00:29:17,630 --> 00:29:20,800 Três cavaleiros iam para a nossa aldeia. 301 00:29:21,301 --> 00:29:23,678 - Ismaelitas vêm causar problemas. - Não. 302 00:29:24,971 --> 00:29:26,598 Eram cavalos brancos. 303 00:29:32,270 --> 00:29:34,773 É um prazer inesperado. 304 00:29:39,110 --> 00:29:41,196 Desfrutem do conforto do nosso lar. 305 00:29:41,905 --> 00:29:42,739 Obrigado. 306 00:29:51,372 --> 00:29:52,415 O meu capataz. 307 00:29:53,625 --> 00:29:55,293 Embaixadores do Egito. 308 00:30:00,840 --> 00:30:03,176 Ajoelha-te perante emissários do Faraó! 309 00:30:06,679 --> 00:30:07,514 Ajoelha-te! 310 00:30:10,850 --> 00:30:13,436 Desculpem. Nasceu no estrangeiro. 311 00:30:14,812 --> 00:30:16,314 Tens de o informar. 312 00:30:18,358 --> 00:30:20,693 O velho faraó juntou-se aos deuses. 313 00:30:20,693 --> 00:30:23,279 O primogénito dele é o novo faraó. 314 00:30:28,618 --> 00:30:31,496 Todas as tribos do deserto devem enviar tributo. 315 00:30:35,208 --> 00:30:37,001 Somos abençoados e honrados, 316 00:30:37,961 --> 00:30:39,420 mas também somos pobres. 317 00:30:44,509 --> 00:30:45,843 Vimos o teu rebanho. 318 00:30:46,427 --> 00:30:49,138 É bastante saudável e abundante. 319 00:30:50,765 --> 00:30:53,268 Por favor. Descansem depois da viagem. 320 00:30:54,018 --> 00:30:55,728 Temos de continuar a missão. 321 00:30:59,691 --> 00:31:00,900 Mas voltaremos. 322 00:31:11,119 --> 00:31:13,329 Como pagamos se já estamos em dívida? 323 00:31:13,329 --> 00:31:15,373 Adiamos, negociamos, como sempre. 324 00:31:15,373 --> 00:31:16,791 Não com este faraó. 325 00:31:19,252 --> 00:31:20,128 Conhece-lo? 326 00:31:44,736 --> 00:31:45,862 Assassino. 327 00:31:52,744 --> 00:31:53,620 Deixa-me. 328 00:32:02,795 --> 00:32:04,213 Deixa-me em paz! 329 00:32:30,990 --> 00:32:32,909 Para! 330 00:32:41,542 --> 00:32:44,045 Moisés! 331 00:32:49,509 --> 00:32:51,552 Estás aqui em cima há dias. 332 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 Desce comigo. 333 00:32:56,224 --> 00:32:57,642 O meu lugar é aqui. 334 00:33:01,562 --> 00:33:04,565 Agora tens dois filhos. 335 00:33:05,692 --> 00:33:06,651 E uma mulher. 336 00:33:06,651 --> 00:33:08,277 Não os mereço. 337 00:33:08,861 --> 00:33:10,780 E como é que isso nos ajuda? 338 00:33:23,584 --> 00:33:26,379 Mostra-lhes o caminho. 339 00:33:29,924 --> 00:33:31,759 Mostra-lhes o caminho. 340 00:34:20,725 --> 00:34:22,852 Há coisas sobre mim que deves saber. 341 00:34:28,649 --> 00:34:31,861 Fui criado como um príncipe da casa real. 342 00:34:35,281 --> 00:34:36,199 Um príncipe? 343 00:34:41,662 --> 00:34:43,206 Porque não nos disseste? 344 00:34:43,206 --> 00:34:45,875 A realeza egípcia não agrada às tribos. 345 00:34:47,293 --> 00:34:48,920 Escondeste este tempo todo? 346 00:34:48,920 --> 00:34:51,672 Se o teu pai soubesse, não me deixaria ficar. 347 00:34:59,222 --> 00:35:00,139 Matei um homem. 348 00:35:03,726 --> 00:35:04,685 Um guarda. 349 00:35:08,231 --> 00:35:10,107 Por isso saíste do Egito? 350 00:35:15,196 --> 00:35:16,906 Ter-te-iam castigado. 351 00:35:17,490 --> 00:35:18,783 Mais do que isso. 352 00:35:18,783 --> 00:35:21,285 Saberiam o que sempre suspeitei. 353 00:35:22,286 --> 00:35:24,997 Que eu não era um deles, 354 00:35:25,748 --> 00:35:27,333 como não sou um de vocês. 355 00:35:28,459 --> 00:35:30,378 - Então, quem és? - Não sei. 356 00:35:32,255 --> 00:35:33,422 Tenho de descobrir. 357 00:35:35,716 --> 00:35:37,468 Há outro sinal na montanha. 358 00:35:37,969 --> 00:35:39,178 Tenho de ir lá. 359 00:35:42,265 --> 00:35:43,975 Nunca ninguém lá foi. 360 00:35:45,059 --> 00:35:46,602 Podes não voltar. 361 00:36:12,253 --> 00:36:13,838 Amo-te mais do que a vida. 362 00:36:42,825 --> 00:36:45,912 Acho que Deus nos chama de várias formas. 363 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Às vezes, o nosso chamamento é o resultado de dificuldades. 364 00:36:51,000 --> 00:36:54,837 {\an8}Mas, às vezes, o chamamento é uma rejeição 365 00:36:54,837 --> 00:36:58,966 do conforto e comodismo de que passámos a desfrutar. 366 00:37:00,635 --> 00:37:03,471 Creio que é isso que Moisés representa. 367 00:37:11,604 --> 00:37:14,815 {\an8}Moisés tinha muitas falhas e era muito resiliente. 368 00:37:15,942 --> 00:37:18,236 Tinha dúvidas quanto à sua identidade. 369 00:37:19,070 --> 00:37:20,905 Era adotado. 370 00:37:21,447 --> 00:37:24,283 Era uma pessoa que cometera um crime. 371 00:37:24,951 --> 00:37:28,454 Foi sem-abrigo durante parte da vida. 372 00:37:28,454 --> 00:37:33,709 E os fracassos dele ensinam-nos tanto como os seus feitos. 373 00:37:35,169 --> 00:37:37,964 Deus chama quem quer chamar. 374 00:37:37,964 --> 00:37:42,343 {\an8}Não me ocorre ninguém na Bíblia, exceto Jesus, 375 00:37:42,343 --> 00:37:48,474 que não tenha defeitos claros ou entraves 376 00:37:48,474 --> 00:37:52,270 de alguma espécie que nos levam a pensar: "A sério?" 377 00:37:52,770 --> 00:37:54,730 Mas Deus é especialista nisso. 378 00:37:54,730 --> 00:37:58,150 O Deus das Escrituras é um deus especialista 379 00:37:58,150 --> 00:38:03,239 em pegar em coisas partidas e não só repará-las, 380 00:38:03,239 --> 00:38:06,284 mas também reaproveitar para um propósito maior. 381 00:40:25,005 --> 00:40:26,590 Descalça-te. 382 00:40:29,051 --> 00:40:30,010 Quem és tu? 383 00:40:31,554 --> 00:40:33,597 Isto é solo sagrado, Moisés. 384 00:40:34,306 --> 00:40:35,766 Descalça-te. 385 00:40:38,894 --> 00:40:41,147 - O queres de mim? - Faz o que digo. 386 00:40:47,111 --> 00:40:50,406 Eu sou o que sou e o que serei. 387 00:40:51,574 --> 00:40:54,785 O Deus de Abraão, de Isaac e de Jacob. 388 00:40:55,911 --> 00:40:57,538 O Deus dos Israelitas. 389 00:40:58,122 --> 00:40:59,874 O Deus de tudo. 390 00:41:02,001 --> 00:41:04,920 E tu és o que és 391 00:41:04,920 --> 00:41:06,630 e o que serás... 392 00:41:08,132 --> 00:41:09,800 ... o meu mensageiro. 393 00:41:11,218 --> 00:41:14,555 {\an8}A Bíblia Hebraica afirma 394 00:41:15,181 --> 00:41:18,809 {\an8}que os seres humanos não podem ver Deus. 395 00:41:18,809 --> 00:41:21,604 Não podem estar na presença física de Deus. 396 00:41:22,271 --> 00:41:23,981 Há uma grande exceção. 397 00:41:23,981 --> 00:41:25,816 A exceção é Moisés. 398 00:41:27,401 --> 00:41:28,861 És mesmo Deus? 399 00:41:28,861 --> 00:41:32,323 Eu sou o que sou e o que serei. 400 00:41:33,032 --> 00:41:35,951 Há uma sarça que arde, mas não é consumida. 401 00:41:35,951 --> 00:41:40,039 Um filósofo judeu chamado Fílon, que viveu na época de Cristo, 402 00:41:40,039 --> 00:41:41,540 lê isto alegoricamente. 403 00:41:41,540 --> 00:41:45,502 Ele diz que simboliza a escravização de Israel. 404 00:41:45,502 --> 00:41:47,838 Ardiam, mas não eram consumidos. 405 00:41:47,838 --> 00:41:49,340 Ainda sobreviviam. 406 00:41:49,882 --> 00:41:52,301 Observei-te durante anos, Moisés. 407 00:41:53,010 --> 00:41:55,554 À procura. A questionar. 408 00:41:56,055 --> 00:41:59,725 E trouxe-te aqui para revelar o teu propósito. 409 00:42:00,726 --> 00:42:02,436 Regressarás ao Egito. 410 00:42:03,145 --> 00:42:05,814 Convencerás os Hebreus a seguirem-te. 411 00:42:06,649 --> 00:42:11,153 E, em meu nome, exigirás a liberdade deles ao Faraó. 412 00:42:12,529 --> 00:42:14,365 O Faraó nunca os libertará. 413 00:42:14,907 --> 00:42:16,367 Ele resistirá. 414 00:42:16,367 --> 00:42:18,827 E irei castigá-lo por isso. 415 00:42:20,371 --> 00:42:22,456 O que tenho que ver com os Hebreus? 416 00:42:23,332 --> 00:42:26,710 Não sou um líder nem um homem de palavras. 417 00:42:27,670 --> 00:42:29,797 Até encontrares o teu caminho, 418 00:42:29,797 --> 00:42:32,967 o teu irmão Aarão falará por ti. 419 00:42:35,261 --> 00:42:36,178 O meu irmão? 420 00:42:38,013 --> 00:42:39,181 Vai para o Egito. 421 00:42:40,015 --> 00:42:42,851 Apresenta-te aos Hebreus como meu mensageiro. 422 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 Dir-te-ei o meu nome. 423 00:42:46,480 --> 00:42:48,190 O nome pelo qual me conhecem. 424 00:42:49,024 --> 00:42:51,944 E saberão que falas por mim. 425 00:42:56,657 --> 00:42:59,785 Moisés não sabe que será convincente. 426 00:42:59,785 --> 00:43:04,039 E Deus diz-lhe: "Não te preocupes, dir-te-ei o meu nome. 427 00:43:04,665 --> 00:43:05,499 É..." 428 00:43:07,084 --> 00:43:09,169 "Serei o que serei" 429 00:43:09,169 --> 00:43:11,338 ou "Serei aquele que serei". 430 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Que nome é esse? 431 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 É um nome que é um verbo. 432 00:43:16,302 --> 00:43:17,928 Deus é verbo. 433 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 Não fui feito para esta missão. 434 00:43:23,392 --> 00:43:25,019 Nem sou um homem bom. 435 00:43:25,853 --> 00:43:27,938 Eu escolhi-te, 436 00:43:28,856 --> 00:43:29,940 Moisés. 437 00:43:34,945 --> 00:43:38,741 {\an8}MADIAN 438 00:43:40,534 --> 00:43:42,578 Séfora, temos de partir! 439 00:43:47,458 --> 00:43:48,834 Eu vi Deus. 440 00:43:48,834 --> 00:43:51,420 Deus? Que deus? 441 00:43:51,420 --> 00:43:53,964 O Deus dos Hebreus. O Deus de tudo. 442 00:43:54,673 --> 00:43:56,091 Ele deu-me uma missão. 443 00:43:58,010 --> 00:44:00,679 Traz roupa para os miúdos. Partimos agora. 444 00:44:05,225 --> 00:44:06,143 {\an8}ÊXODO 4:19 - 20 445 00:44:06,143 --> 00:44:08,395 {\an8}"O Senhor disse a Moisés, em Madian: 446 00:44:08,395 --> 00:44:10,189 'Vai, volta ao Egito, 447 00:44:10,189 --> 00:44:13,484 pois estão mortos todos os que te queriam matar.'" 448 00:44:18,947 --> 00:44:22,284 {\an8}DESERTO DO SINAI 449 00:44:26,205 --> 00:44:28,707 "Moisés levou a mulher e os filhos, 450 00:44:28,707 --> 00:44:32,670 fê-los montar num jumento e voltou à terra do Egito." 451 00:44:43,222 --> 00:44:44,431 Estamos perdidos! 452 00:44:45,015 --> 00:44:46,683 Deus mostra-nos o caminho. 453 00:44:59,071 --> 00:45:00,698 Só três semanas até Góchen. 454 00:45:02,199 --> 00:45:03,242 E depois? 455 00:45:03,951 --> 00:45:06,078 Paramos na aldeia. Há uma estalagem. 456 00:45:06,078 --> 00:45:08,372 Lá encontraremos o meu irmão Aarão. 457 00:45:09,081 --> 00:45:12,626 O irmão de quem esse deus te falou? Que nem sabes que existe? 458 00:45:13,210 --> 00:45:15,003 É a palavra de Deus. Acredito. 459 00:45:15,963 --> 00:45:17,840 - Se não houver irmão... - Haverá. 460 00:45:17,840 --> 00:45:20,259 ... depois de Góchen, voltamos para casa? 461 00:45:20,259 --> 00:45:22,803 - Haverá um irmão. - Se não houver. 462 00:45:22,803 --> 00:45:24,721 Haverá um irmão! 463 00:45:24,721 --> 00:45:26,932 Se não houver! 464 00:45:31,019 --> 00:45:32,187 Traz-me a carne. 465 00:45:33,689 --> 00:45:35,816 Não acredito neste deus. 466 00:45:36,400 --> 00:45:39,236 - Os Hebreus sofrem. - Acredito na nossa família. 467 00:45:39,236 --> 00:45:40,404 Sou o teu marido! 468 00:45:44,366 --> 00:45:47,244 Contigo ao meu lado, talvez possa libertá-los. 469 00:46:02,551 --> 00:46:04,595 Moisés segue as instruções de Deus 470 00:46:06,013 --> 00:46:10,768 e atravessa o deserto ao encontro de Aarão. 471 00:46:25,240 --> 00:46:27,534 Como reconhecerás o teu irmão? 472 00:46:30,078 --> 00:46:30,913 Ele? 473 00:46:55,521 --> 00:46:56,355 Senta-te. 474 00:47:01,485 --> 00:47:02,361 Depressa. 475 00:47:04,112 --> 00:47:04,988 E vocês. 476 00:47:16,875 --> 00:47:19,419 Uma voz falou-me num sonho 477 00:47:20,295 --> 00:47:22,130 e disse que, se eu viesse cá, 478 00:47:22,881 --> 00:47:23,966 te encontraria. 479 00:47:25,884 --> 00:47:27,261 Como sabes quem sou? 480 00:47:28,679 --> 00:47:30,138 Conheço-te desde sempre. 481 00:47:31,974 --> 00:47:33,809 Sou Aarão, filho de Ameram. 482 00:47:35,811 --> 00:47:36,645 Um hebreu. 483 00:47:38,313 --> 00:47:39,565 Teu irmão mais velho. 484 00:47:44,152 --> 00:47:45,070 Sou hebreu? 485 00:47:48,615 --> 00:47:52,411 É uma história estranha e maravilhosa. 486 00:47:55,497 --> 00:47:57,040 Quando eu era pequeno, 487 00:47:58,208 --> 00:48:01,587 o Faraó temia a quantidade crescente de Hebreus 488 00:48:02,170 --> 00:48:04,298 e que, um dia, lhe tirassem o reino. 489 00:48:05,716 --> 00:48:09,595 Decretou a morte para os bebés hebreus do sexo masculino. 490 00:48:12,014 --> 00:48:14,808 Ainda não eras nascido quando a matança começou. 491 00:48:19,980 --> 00:48:23,442 Além dos grupos tribais mencionados no capítulo um, 492 00:48:23,442 --> 00:48:27,654 {\an8}as primeiras duas pessoas mencionadas no Êxodo são Chifra e Pua. 493 00:48:27,654 --> 00:48:29,239 São parteiras 494 00:48:29,239 --> 00:48:31,533 e fazem algo notável. 495 00:48:31,533 --> 00:48:36,622 Desafiam as ordens da pessoa mais poderosa do mundo delas, 496 00:48:36,622 --> 00:48:38,165 o Faraó do Egito, 497 00:48:39,291 --> 00:48:42,169 pois recusaram-se a cumprir as ordens dele. 498 00:48:42,961 --> 00:48:47,257 São os primeiros exemplos de desobediência civil. 499 00:48:47,257 --> 00:48:50,427 No Êxodo, são descritas em hebraico como... 500 00:48:52,554 --> 00:48:56,141 O que significa "as parteiras dos Hebreus" 501 00:48:56,141 --> 00:48:59,102 ou pode significar "as parteiras hebreias". 502 00:48:59,102 --> 00:49:00,562 É impossível saber 503 00:49:00,562 --> 00:49:02,981 gramaticalmente qual dos dois. 504 00:49:02,981 --> 00:49:06,526 Estas duas mulheres, que podem não ser hebreias, 505 00:49:06,526 --> 00:49:09,946 arriscam a vida pelos Hebreus. 506 00:49:12,616 --> 00:49:15,535 Elas não percebem o que estão a pôr em marcha. 507 00:49:15,535 --> 00:49:16,953 Mas nós sabemos. 508 00:49:17,579 --> 00:49:23,835 Uma das coisas que acho muito comoventes é que, talvez, 509 00:49:23,835 --> 00:49:28,465 a redenção humana começa em grande escala 510 00:49:28,465 --> 00:49:32,469 quando as pessoas se erguem corajosamente 511 00:49:32,469 --> 00:49:35,681 para fazerem algo por outrem. 512 00:49:37,933 --> 00:49:40,310 A nossa mãe, Jocbed, 513 00:49:41,103 --> 00:49:42,980 deu-te à luz em segredo. 514 00:49:45,440 --> 00:49:49,403 Segundo o midrash, quando ela dá à luz, 515 00:49:49,987 --> 00:49:52,864 todo aquele espaço se enche de luz. 516 00:49:55,200 --> 00:49:59,454 Quando ela vê o filho, vê que ele é bom. 517 00:49:59,454 --> 00:50:00,706 Em hebraico, é... 518 00:50:03,333 --> 00:50:04,835 Ela vê que ele é bom. 519 00:50:04,835 --> 00:50:06,753 E não ouvimos essa expressão, 520 00:50:06,753 --> 00:50:11,591 que era bom, desde o primeiro capítulo do Génesis. 521 00:50:11,591 --> 00:50:16,013 Desde os primeiros sete dias da Criação. 522 00:50:18,890 --> 00:50:20,642 E ela diz: "Ele é especial. 523 00:50:21,727 --> 00:50:24,938 Tem de ser escondido. Tem de ser salvo." 524 00:50:30,610 --> 00:50:33,697 Com os soldados egípcios de porta em porta em Góchen, 525 00:50:34,614 --> 00:50:36,616 tínhamos um plano para te salvar. 526 00:50:44,458 --> 00:50:46,126 Sabemos que há aqui um bebé. 527 00:50:46,126 --> 00:50:47,878 Eles vêm aí. 528 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Aarão, vai para o esconderijo. Vai! 529 00:50:52,174 --> 00:50:54,384 Competia-me cuidar de ti. 530 00:50:54,384 --> 00:50:55,969 Manter-te escondido. 531 00:51:05,062 --> 00:51:06,104 Eu disse. 532 00:51:06,688 --> 00:51:08,106 O bebé nasceu morto. 533 00:51:09,900 --> 00:51:11,234 Mostra-nos o corpo! 534 00:51:13,236 --> 00:51:14,905 Foi enterrado ontem. 535 00:51:15,781 --> 00:51:18,408 Têm de incomodar uma mãe enlutada? 536 00:51:23,330 --> 00:51:25,165 Esperem. 537 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 Ouçam. 538 00:51:38,512 --> 00:51:42,557 Agarrei-te com tanta força, com medo que gritasses. 539 00:51:54,569 --> 00:51:55,737 Voltaremos. 540 00:51:57,197 --> 00:51:58,073 Vamos. 541 00:52:08,792 --> 00:52:12,337 Não! 542 00:52:13,088 --> 00:52:14,339 Não! 543 00:52:17,134 --> 00:52:18,093 Não! 544 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Estavas a salvo. 545 00:52:51,585 --> 00:52:55,881 Mas sabíamos que os soldados voltariam. 546 00:52:59,467 --> 00:53:01,553 Acho interessante 547 00:53:01,553 --> 00:53:05,265 que, nos primeiros capítulos do livro do Êxodo, 548 00:53:05,265 --> 00:53:09,769 o texto centra-se tanto nos sábios, 549 00:53:09,769 --> 00:53:14,024 inteligentes e corajosos atos de desafio levados a cabo por mulheres, 550 00:53:15,650 --> 00:53:19,321 algumas hebreias, outras não, 551 00:53:19,988 --> 00:53:23,491 que correm grandes riscos 552 00:53:23,491 --> 00:53:27,913 em desafio às leis e decretos do Faraó. 553 00:53:33,251 --> 00:53:39,591 A mãe de Moisés decide enfiar o bebé num cesto 554 00:53:40,383 --> 00:53:44,512 e enviá-lo desesperadamente pelas águas do Nilo. 555 00:53:44,512 --> 00:53:46,556 Que ato desesperado. 556 00:53:46,556 --> 00:53:47,766 Deus! 557 00:53:49,059 --> 00:53:53,813 "Deus, espero que haja alguém algures que não seja horrível. 558 00:53:55,732 --> 00:53:58,485 E, nesse caso, que encontre este bebé." 559 00:53:59,611 --> 00:54:00,946 É dilacerante. 560 00:54:09,955 --> 00:54:12,290 A nossa mãe deixou-te à deriva no Nilo 561 00:54:13,291 --> 00:54:16,127 sem saber o que o destino te reservava. 562 00:54:19,589 --> 00:54:22,550 Esconderam-no durante três meses. 563 00:54:22,550 --> 00:54:24,469 Ao fim de três meses, 564 00:54:24,469 --> 00:54:26,763 {\an8}fizeram uma pequena arca. 565 00:54:26,763 --> 00:54:31,643 {\an8}Chama-se tevah em hebraico. É a mesma palavra para a Arca de Noé. 566 00:54:32,936 --> 00:54:36,398 A Arca de Noé é uma tevah também calafetada com betume. 567 00:54:36,398 --> 00:54:37,941 {\an8}Temos as duas histórias. 568 00:54:37,941 --> 00:54:39,985 {\an8}Uma na parte inicial do Génesis. 569 00:54:39,985 --> 00:54:41,987 {\an8}Outra na parte inicial do Êxodo. 570 00:54:42,570 --> 00:54:46,533 Onde vai acontecer algo importante e é por causa da tevah. 571 00:54:51,121 --> 00:54:53,498 Uma tevah leva alguém 572 00:54:54,332 --> 00:54:56,334 que representará um novo começo. 573 00:55:11,975 --> 00:55:13,727 A cidade de Pi-Ramsés. 574 00:55:16,479 --> 00:55:19,524 {\an8}PI-RAMSÉS - CAPITAL EGÍPCIA 575 00:55:19,524 --> 00:55:20,650 {\an8}Cresceu. 576 00:55:21,735 --> 00:55:22,819 {\an8}Um monstro. 577 00:55:23,361 --> 00:55:24,696 Alimentado com sangue. 578 00:55:25,530 --> 00:55:26,489 O nosso. 579 00:55:39,836 --> 00:55:41,129 Será glorioso. 580 00:55:42,047 --> 00:55:43,840 És demasiado orgulhoso, irmão. 581 00:55:45,550 --> 00:55:48,053 O nosso pai construiu o Templo de Amon 582 00:55:48,553 --> 00:55:51,598 para que o nome dele fosse lembrado para sempre. 583 00:55:52,307 --> 00:55:56,895 Agora, retiras a inscrição e substituis pela tua? 584 00:55:58,271 --> 00:56:00,982 Ele fez a inscrição antes de concluir o templo. 585 00:56:02,650 --> 00:56:05,570 O nosso povo lembra-se do pai com carinho. 586 00:56:06,738 --> 00:56:07,947 O pai era um tirano. 587 00:56:08,531 --> 00:56:11,993 Perseguiu crianças hebreias porque temia uma rebelião. 588 00:56:14,037 --> 00:56:18,375 Haman, quem são os nossos trabalhadores? 589 00:56:18,375 --> 00:56:20,668 Um quinto são egípcios, senhor. 590 00:56:21,169 --> 00:56:23,588 Um quinto são prisioneiros de guerra. 591 00:56:23,588 --> 00:56:25,382 Os restantes são hebreus. 592 00:56:25,382 --> 00:56:27,926 Trabalhadores enérgicos e habilidosos. 593 00:56:27,926 --> 00:56:32,347 E ele queria eliminá-los porque tinha pavor da rebelião. 594 00:56:36,059 --> 00:56:37,852 Eu sou diferente dele. 595 00:56:38,812 --> 00:56:41,397 A nossa cidade ascende aos céus, sim. 596 00:56:43,233 --> 00:56:45,568 Os nossos deuses desfrutarão da glória. 597 00:56:46,444 --> 00:56:49,447 A noção de escravos não existia no Egito. 598 00:56:50,240 --> 00:56:51,533 Toca a trabalhar! 599 00:56:51,533 --> 00:56:55,453 Mas havia prisioneiros de guerra. Havia servos. 600 00:56:55,453 --> 00:56:57,205 Havia trabalhos forçados. 601 00:56:58,248 --> 00:57:01,292 {\an8}Era o costume dos reis egípcios. 602 00:57:11,678 --> 00:57:15,557 A mão de obra escrava do Egito 603 00:57:15,557 --> 00:57:18,309 {\an8}era essencial para a economia local. 604 00:57:18,309 --> 00:57:21,646 {\an8}Quando dizem: "Deixa o meu povo ir", 605 00:57:21,646 --> 00:57:26,860 a questão natural para o Faraó e para toda a economia egípcia é: 606 00:57:26,860 --> 00:57:31,448 "Quem vai trabalhar? Quem vai fazer isto tudo?" 607 00:57:32,490 --> 00:57:34,534 Tal como em 1863, 608 00:57:34,534 --> 00:57:37,120 a Proclamação da Emancipação fez pensar: 609 00:57:37,120 --> 00:57:41,040 "Se vão libertar os escravos, quem colherá o algodão?" 610 00:57:46,588 --> 00:57:48,131 {\an8}GÓCHEN 611 00:57:48,131 --> 00:57:52,010 {\an8}Góchen fica nos arredores de Pi-Ramsés. 612 00:57:53,011 --> 00:57:58,183 O neto e o bisneto de Abraão instalaram-se lá 400 anos antes, 613 00:57:58,808 --> 00:58:01,352 quando a fome os expulsou de Canaã. 614 00:58:06,649 --> 00:58:09,694 O Faraó disse: "Tragam todos. Povoarão a terra." 615 00:58:09,694 --> 00:58:11,321 Com o passar do tempo, 616 00:58:11,321 --> 00:58:13,490 são vistos como uma quarta coluna. 617 00:58:13,490 --> 00:58:15,909 Aumentam muito. Têm a sua identidade. 618 00:58:15,909 --> 00:58:18,161 Não se enquadram assim tão bem. 619 00:58:18,161 --> 00:58:19,913 Há que ter cuidado com eles. 620 00:58:20,663 --> 00:58:24,834 Então, criaram um sistema para os terem ainda não como escravos, 621 00:58:24,834 --> 00:58:26,586 mas aconteceu gradualmente. 622 00:58:26,586 --> 00:58:28,463 Os direitos são retirados. 623 00:58:28,463 --> 00:58:32,675 Não tarda, não se lembram de como era a vida antes. 624 00:58:33,343 --> 00:58:34,844 Olá. 625 00:58:42,810 --> 00:58:43,645 Miriam. 626 00:58:47,899 --> 00:58:49,567 Este é o nosso irmão Moisés. 627 00:58:55,281 --> 00:58:57,533 Disse-te para não o trazeres de volta. 628 00:59:01,955 --> 00:59:02,789 Vem. 629 00:59:05,166 --> 00:59:07,961 Está tudo bem. Venham, por favor. 630 00:59:10,088 --> 00:59:10,922 Por favor. 631 00:59:12,257 --> 00:59:13,675 Devem ter muita sede. 632 00:59:18,179 --> 00:59:19,639 Queres comida? 633 00:59:19,639 --> 00:59:21,683 Bebam e depois vão-se embora. 634 00:59:24,018 --> 00:59:25,270 Quando comeste? 635 00:59:30,358 --> 00:59:32,110 Era o que a mãe queria. 636 00:59:32,110 --> 00:59:33,820 Devias ouvi-lo, Miriam. 637 00:59:34,612 --> 00:59:36,030 Deus falou com ele. 638 00:59:37,657 --> 00:59:39,492 Deus aparece-nos em sonhos. 639 00:59:39,492 --> 00:59:40,702 Não foi um sonho. 640 00:59:42,287 --> 00:59:43,871 Falou comigo na montanha. 641 00:59:43,871 --> 00:59:46,082 Disse-me para libertar o nosso povo, 642 00:59:46,833 --> 00:59:48,793 para os levar de volta a Canaã. 643 00:59:50,712 --> 00:59:54,048 O nosso Deus não fala com ninguém há centenas de anos. 644 00:59:54,048 --> 00:59:55,508 É verdade. 645 01:00:01,556 --> 01:00:05,059 Os Hebreus estão no Egito há 430 anos. 646 01:00:05,059 --> 01:00:09,105 Passaram a maior parte desse tempo como escravos. 647 01:00:09,105 --> 01:00:14,861 O que aconteceu à relação entre Deus e o povo de Israel 648 01:00:14,861 --> 01:00:19,157 durante aqueles séculos intermináveis de escravidão e sem esperança? 649 01:00:19,157 --> 01:00:21,075 Desistiram? 650 01:00:21,075 --> 01:00:25,038 Concluíram que as histórias que lhes tinham contado 651 01:00:25,038 --> 01:00:27,457 sobre Abraão, o seu antepassado, 652 01:00:27,457 --> 01:00:31,336 e a promessa de serem um povo livre na Terra Prometida 653 01:00:31,336 --> 01:00:34,297 não eram verdade? 654 01:00:34,797 --> 01:00:37,091 E a Torá não nos diz. 655 01:00:37,091 --> 01:00:41,971 Mas umas das frases que me marca 656 01:00:41,971 --> 01:00:47,101 é Deus dizer a Moisés: "Lembrei-me do meu povo. 657 01:00:47,769 --> 01:00:50,647 Ouvi o seu clamor." 658 01:00:50,647 --> 01:00:56,944 Sempre que leio isso, penso: "Porque demorou tanto?" 659 01:01:03,284 --> 01:01:04,160 A mãe. 660 01:01:10,375 --> 01:01:11,292 Mãe. 661 01:01:12,293 --> 01:01:14,545 - Vou levá-la... - Não reconhece ninguém. 662 01:01:36,484 --> 01:01:38,194 O meu pequeno Moisés. 663 01:01:39,404 --> 01:01:41,614 Voltaste? 664 01:01:45,743 --> 01:01:47,495 Obrigada. 665 01:01:50,540 --> 01:01:52,041 Obrigada. 666 01:01:53,126 --> 01:01:54,335 Obrigada. 667 01:02:08,933 --> 01:02:10,351 Não digas aos capatazes. 668 01:02:10,351 --> 01:02:14,230 Devem a sua posição aos Egípcios. Por agora, reúne só os anciãos. 669 01:02:15,523 --> 01:02:18,776 Moisés, quando eles chegarem, podes falar com eles. 670 01:02:20,278 --> 01:02:22,238 Eu não. O Aarão. 671 01:02:26,909 --> 01:02:31,664 No Alcorão, quando Moisés falou com Deus na montanha, disse-Lhe: 672 01:02:31,664 --> 01:02:34,876 {\an8}"Manda Aarão comigo porque é mais eloquente 673 01:02:34,876 --> 01:02:37,462 {\an8}e expressa-se melhor do que eu." 674 01:02:37,462 --> 01:02:42,967 A expressão alcorânica é que tem um nó na língua. 675 01:02:43,468 --> 01:02:47,138 Pode interpretar-se como um defeito físico 676 01:02:47,138 --> 01:02:49,557 ou ser só psicológico. 677 01:02:49,557 --> 01:02:52,643 Tem muito medo de enfrentar o Faraó 678 01:02:52,643 --> 01:02:55,897 e, provavelmente, não era tão eloquente como Aarão. 679 01:02:56,814 --> 01:02:58,858 É um momento muito bonito, 680 01:02:58,858 --> 01:03:03,613 {\an8}pois diz a Deus: "Preciso de ajuda nesta grande missão." 681 01:03:03,613 --> 01:03:08,367 Deus responde e Aarão ascende ao estatuto de profeta. 682 01:03:08,367 --> 01:03:13,873 Ele acompanha Moisés para ajudar nesta missão. 683 01:03:14,999 --> 01:03:17,460 Este é o Moisés, o meu irmão. 684 01:03:18,336 --> 01:03:19,504 Não é um egípcio. 685 01:03:21,047 --> 01:03:22,298 É um de nós. 686 01:03:23,174 --> 01:03:25,259 Trouxe-nos uma mensagem. 687 01:03:28,179 --> 01:03:29,138 Que mensagem? 688 01:03:35,228 --> 01:03:37,563 Dathan, o chefe dos capatazes. 689 01:03:38,231 --> 01:03:39,732 Lembram-se do meu irmão. 690 01:03:40,942 --> 01:03:42,068 É um homem bom. 691 01:03:42,610 --> 01:03:44,403 Até quando viveu como egípcio. 692 01:03:44,403 --> 01:03:46,823 Matou o guarda que chicoteou o Bukki. 693 01:03:48,825 --> 01:03:50,076 Lembro-me bem. 694 01:03:51,202 --> 01:03:52,119 E Deus... 695 01:03:54,747 --> 01:03:55,581 O nosso Deus... 696 01:03:57,124 --> 01:03:58,501 O Deus de Abraão, 697 01:03:59,168 --> 01:04:01,462 falou ao meu irmão 698 01:04:01,462 --> 01:04:05,299 e ordenou-lhe que nos libertasse dos grilhões 699 01:04:06,092 --> 01:04:09,637 para podermos regressar à terra de onde viemos. 700 01:04:12,348 --> 01:04:13,474 Ele disse como? 701 01:04:16,519 --> 01:04:17,478 Pergunta-lhe. 702 01:04:19,522 --> 01:04:22,108 Pediremos ao Faraó que nos deixe sair daqui. 703 01:04:22,108 --> 01:04:23,776 - Meu Deus! - Não! 704 01:04:23,776 --> 01:04:24,944 A todos. 705 01:04:25,903 --> 01:04:29,073 Diremos que devemos sacrifícios ao nosso Deus. 706 01:04:29,073 --> 01:04:32,660 Sacrifícios de animais que enfureceriam os Egípcios. 707 01:04:33,452 --> 01:04:36,497 O Faraó deixar-nos-á ir ao deserto por três dias. 708 01:04:36,497 --> 01:04:38,833 Longe da vista deles, fugimos. 709 01:04:42,712 --> 01:04:46,132 Filho de Ameram, quero acreditar na história do teu irmão. 710 01:04:46,632 --> 01:04:49,135 Mas, se pedirem isso ao Faraó, 711 01:04:49,135 --> 01:04:50,761 ele rir-se-á de vós. 712 01:04:57,059 --> 01:05:00,062 O meu irmão falou com Deus. 713 01:05:00,062 --> 01:05:01,105 O quê? 714 01:05:04,233 --> 01:05:07,194 Ele ordenou-me que vos libertasse. 715 01:05:10,281 --> 01:05:11,616 Libertar o nosso povo. 716 01:05:12,575 --> 01:05:14,243 Se Deus diz para o fazermos, 717 01:05:15,661 --> 01:05:16,996 vai resultar. 718 01:05:27,256 --> 01:05:28,299 Moisés. 719 01:05:29,967 --> 01:05:31,469 Ele disse-te o nome Dele? 720 01:05:32,762 --> 01:05:34,764 Sim. Sei o nome. 721 01:05:39,101 --> 01:05:40,686 A cada geração, 722 01:05:41,687 --> 01:05:44,357 o nome do nosso Deus é transmitido. 723 01:05:45,316 --> 01:05:48,027 Para o reconhecermos numa altura assim. 724 01:05:50,404 --> 01:05:51,238 Serah. 725 01:05:53,115 --> 01:05:58,120 Disseram: "Vamos consultar a velhota, a Serah Bat Asher." 726 01:05:59,163 --> 01:06:01,666 Ele sabe as palavras especiais? 727 01:06:02,541 --> 01:06:04,460 Sabes o nome, certo? 728 01:06:06,837 --> 01:06:08,255 A tua mãe disse-te. 729 01:06:12,009 --> 01:06:14,178 Se o Moisés sabe o nome, 730 01:06:15,221 --> 01:06:17,264 viu o nosso Deus. 731 01:06:19,141 --> 01:06:20,017 Moisés. 732 01:07:02,852 --> 01:07:04,020 Deus está connosco! 733 01:07:04,854 --> 01:07:08,858 Ela diz: "Ele sabe as palavras especiais da redenção. 734 01:07:08,858 --> 01:07:10,651 É mesmo verdade. 735 01:07:12,361 --> 01:07:15,865 Ele é o redentor. É o profeta escolhido por Deus." 736 01:07:22,830 --> 01:07:24,206 Lá se foi o segredo. 737 01:07:41,265 --> 01:07:43,559 É verdade? O nosso Deus voltou? 738 01:07:48,230 --> 01:07:49,315 Fala-nos Dele. 739 01:07:55,279 --> 01:07:56,363 Mostra-lhes. 740 01:08:03,746 --> 01:08:06,248 Ele é o único Deus verdadeiro. 741 01:08:07,750 --> 01:08:10,169 Ele é o Deus que protegeu José 742 01:08:11,378 --> 01:08:13,547 quando os irmãos o traíram. 743 01:08:14,757 --> 01:08:16,425 É o Deus que lhe disse 744 01:08:17,343 --> 01:08:22,723 que, um dia, os ossos dele regressariam a Canaã. 745 01:08:24,225 --> 01:08:28,896 É o mesmo Deus que fez um acordo com Abraão, 746 01:08:28,896 --> 01:08:30,981 o bisavô de José, 747 01:08:32,525 --> 01:08:35,152 para que o nosso povo fosse Dele para sempre. 748 01:08:35,152 --> 01:08:36,987 Abraão lutou com Deus? 749 01:08:37,822 --> 01:08:41,492 Não, foi Jacob, o pai de José. 750 01:08:41,492 --> 01:08:44,954 Viu o Senhor à noite e lutaram até o romper da aurora. 751 01:08:45,538 --> 01:08:48,374 Ele não deixou o Senhor ir sem Ele o abençoar. 752 01:08:48,374 --> 01:08:53,129 E, quando o Senhor o abençoou, chamou-lhe Israel. 753 01:08:54,130 --> 01:08:55,923 Aquele que prevalece com Deus. 754 01:08:56,757 --> 01:08:58,467 Como é a nossa pátria? 755 01:08:58,467 --> 01:09:00,010 Houve um dilúvio? 756 01:09:00,010 --> 01:09:01,637 E os animais? 757 01:09:03,055 --> 01:09:04,682 Sim, houve um dilúvio. 758 01:09:05,307 --> 01:09:08,102 E o homem que nos salvou dele chamava-se Noé. 759 01:09:08,102 --> 01:09:09,353 Construiu uma arca. 760 01:09:09,353 --> 01:09:11,438 Quantos dias durou o dilúvio? 761 01:09:11,438 --> 01:09:13,315 Durou 40 dias e 40 noites. 762 01:09:13,315 --> 01:09:14,859 Como foi criado o mundo? 763 01:09:14,859 --> 01:09:17,444 O nosso Deus criou-o em seis dias. 764 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 E ele fala de Adão e Eva, 765 01:09:20,906 --> 01:09:22,992 de Noé, de Isaac, 766 01:09:22,992 --> 01:09:26,328 de Ismael, de Jacob e de Esaú. 767 01:09:27,705 --> 01:09:30,249 O homem que fugiu do Egito como fugitivo 768 01:09:30,958 --> 01:09:32,710 regressa como profeta. 769 01:09:37,756 --> 01:09:39,717 Como sabias que eu sabia o nome? 770 01:09:41,427 --> 01:09:42,636 Sou parteira. 771 01:09:44,263 --> 01:09:45,639 Estamos perto de Deus. 772 01:09:46,432 --> 01:09:49,351 No nascimento e na morte sentimos a presença Dele. 773 01:09:51,103 --> 01:09:53,063 Mas não tens filhos. 774 01:09:54,607 --> 01:09:56,692 Quando chegou a minha vez de casar, 775 01:09:58,235 --> 01:10:00,112 ainda matavam bebés. 776 01:10:04,909 --> 01:10:06,619 Prefiro ajudar os outros. 777 01:10:13,626 --> 01:10:15,127 Tu estavas ali. 778 01:10:18,923 --> 01:10:21,300 Perto do jardim do palácio das mulheres. 779 01:10:22,176 --> 01:10:24,094 Quando a princesa te encontrou. 780 01:10:26,305 --> 01:10:27,139 Tu viste? 781 01:10:31,644 --> 01:10:33,062 Fiz com que acontecesse. 782 01:11:53,517 --> 01:11:56,687 A mãe de Moisés diz uma palavra à irmã dele. 783 01:11:57,187 --> 01:11:58,272 "Vai segui-lo." 784 01:11:58,772 --> 01:12:01,525 Em árabe é mesmo uma palavra. 785 01:12:02,067 --> 01:12:06,530 Ela é muito corajosa para seguir este bebé. 786 01:12:06,530 --> 01:12:09,742 Chifra, tenho de te dizer uma coisa. 787 01:12:10,534 --> 01:12:12,870 Ela é muito perspicaz 788 01:12:12,870 --> 01:12:17,499 e arranja uma forma de reunir o irmão com a mãe biológica. 789 01:12:19,335 --> 01:12:21,170 Perdoe-me, senhora. 790 01:12:21,920 --> 01:12:25,049 Conheço uma ama de leite para o bebé da princesa. 791 01:12:34,266 --> 01:12:38,812 A princesa, a filha do Faraó, nunca pergunta: 792 01:12:40,064 --> 01:12:41,065 "Quem és tu?" 793 01:12:41,815 --> 01:12:43,901 Em princípio, não sabe 794 01:12:43,901 --> 01:12:47,237 que é a mãe biológica da criança. 795 01:12:50,616 --> 01:12:55,204 Claro que a mãe biológica está destinada a tornar-se 796 01:12:55,204 --> 01:12:58,123 aquela que o alimentará 797 01:12:58,123 --> 01:13:02,544 e ele passará os primeiros dois ou três anos 798 01:13:03,087 --> 01:13:04,963 a mamar no seio da mãe. 799 01:13:05,464 --> 01:13:12,054 Então, ouve a sua mame-loshn, a língua materna, desde bebé. 800 01:13:13,347 --> 01:13:15,933 Canções de embalar, hebraico. 801 01:13:16,433 --> 01:13:18,769 Imagino uma canção de embalar 802 01:13:18,769 --> 01:13:23,357 que lhe ficou gravada no subconsciente. 803 01:13:28,153 --> 01:13:30,781 Adoro o facto de a história começar 804 01:13:30,781 --> 01:13:34,618 com esta mulher a amamentar o filho. 805 01:13:34,618 --> 01:13:37,996 Quão provável seria, na nossa perspetiva, 806 01:13:37,996 --> 01:13:42,334 uma revolução começar com uma mãe lactante? 807 01:13:46,839 --> 01:13:48,507 Houve uma força superior. 808 01:13:49,091 --> 01:13:50,050 Sempre. 809 01:13:50,968 --> 01:13:53,345 Levou-te daqui e trouxe-te de volta. 810 01:13:55,722 --> 01:13:57,474 És a nossa ligação. 811 01:13:58,851 --> 01:14:00,394 O que fica no meio. 812 01:14:05,732 --> 01:14:08,694 A minha mãe ajudar-me-á a falar com o Faraó amanhã. 813 01:14:11,738 --> 01:14:13,907 A irmã do Faraó não é tua mãe. 814 01:14:15,868 --> 01:14:18,704 Não é, porém, é. 815 01:14:36,430 --> 01:14:38,098 Vem aí alguém, senhora. 816 01:14:39,641 --> 01:14:40,851 De uma longa viagem. 817 01:14:45,355 --> 01:14:46,315 Um forasteiro. 818 01:14:47,608 --> 01:14:49,318 Mas conhece o seu coração. 819 01:14:51,612 --> 01:14:53,238 Empalideceu, minha senhora. 820 01:14:54,239 --> 01:14:55,157 O que se passa? 821 01:14:58,702 --> 01:15:00,329 O meu filho voltou. 822 01:15:07,586 --> 01:15:08,837 É o Moisés. 823 01:19:03,905 --> 01:19:06,116 Legendas: Lígia Teixeira