1
00:00:09,634 --> 00:00:14,556
Этот сериал — художественное осмысление
истории Моисея и Исхода.
2
00:00:14,556 --> 00:00:17,892
Он включает в себя мнения
богословов и историков,
3
00:00:17,892 --> 00:00:20,979
принадлежащих к разным
религиям и культурам.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
Их рассуждения
разнообразят повествование,
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,819
однако не следует
считать это общим мнением.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
Я тот, кто Я есть...
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
...и кем буду.
8
00:00:55,972 --> 00:00:58,933
Библия говорит о смиренном пастыре,
9
00:00:58,933 --> 00:01:01,686
призванном на таинственную гору
10
00:01:02,228 --> 00:01:04,773
где-то на Синайском полуострове.
11
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}ГОРА СИНАЙ
12
00:01:14,783 --> 00:01:16,701
{\an8}Его путь опасен.
13
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
Путника одолевает страх.
14
00:01:21,289 --> 00:01:25,043
Но таинственная сила,
сути которой он пока не понимает,
15
00:01:25,585 --> 00:01:27,128
толкает его вперед.
16
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
Вера.
17
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
Прошлое этого человека хранит тайны.
18
00:01:42,936 --> 00:01:46,481
Мой брат. Не египтянин. Но один из нас.
19
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
Я еврей?
20
00:01:48,233 --> 00:01:51,736
Каждый шаг приближает его
к истинной судьбе.
21
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Бог говорил с ним.
22
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
Я же просила не приводить его.
23
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
Ты не один из них, Моисей.
24
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
Отпусти народ мой.
25
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
Избавитель израильтян.
26
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Покажи им путь.
27
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Посланник Бога.
28
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
Я тот, кто Я есть и кем буду.
29
00:02:24,394 --> 00:02:29,983
ЗАВЕТ: ИСТОРИЯ МОИСЕЯ
30
00:02:31,401 --> 00:02:36,281
ЧАСТЬ 1: ПРОРОК
31
00:02:44,164 --> 00:02:45,790
Во времена страшного голода
32
00:02:46,416 --> 00:02:49,711
израильтяне, потомки Авраама,
33
00:02:49,711 --> 00:02:51,462
осели в Египте...
34
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
...где были рабами на протяжении 400 лет.
35
00:03:01,681 --> 00:03:05,602
Они страдали веками, но их число росло.
36
00:03:08,271 --> 00:03:10,773
Опасаясь, что они восстанут
против него,
37
00:03:11,274 --> 00:03:13,651
фараон приказал утопить в Ниле
38
00:03:13,651 --> 00:03:17,280
всех еврейских младенцев мужского пола.
39
00:03:27,957 --> 00:03:31,252
Тайно усыновленный дочерью фараона...
40
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
...он вырос при дворе...
41
00:03:40,929 --> 00:03:44,599
...вместе со своим дядей,
будущим фараоном.
42
00:03:50,480 --> 00:03:53,524
Его звали Моисей.
43
00:03:56,694 --> 00:03:58,655
Он был царевичем Египта,
44
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
и у него были
все привилегии семьи фараона,
45
00:04:01,366 --> 00:04:06,454
он рос в этом доме
и был членом правящей семьи.
46
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
{\an8}При этом он знал,
что с ним что-то не так.
47
00:04:08,957 --> 00:04:10,208
{\an8}ЕПИСКОП ЭНДИ ЛЮТЕР
48
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
{\an8}Он знал, что родился другим.
49
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
В Торе не сказано,
как его звали на иврите.
50
00:04:20,927 --> 00:04:22,971
{\an8}Это одна из загадок этой истории.
51
00:04:22,971 --> 00:04:24,973
{\an8}РАВВИН МОРИС ХАРРИС
52
00:04:24,973 --> 00:04:31,145
{\an8}Отчасти это история о том,
как Моисей постепенно осознает
53
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
свою идентичность и предназначение.
54
00:04:36,943 --> 00:04:38,152
{\an8}ИСХОД 2:11
55
00:04:38,152 --> 00:04:42,657
{\an8}«Спустя много времени,
когда Моисей вырос,
56
00:04:43,157 --> 00:04:46,619
увидел, что Египтянин бьет одного
Еврея из братьев его».
57
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Нет!
58
00:05:01,175 --> 00:05:02,135
За работу!
59
00:05:06,806 --> 00:05:11,311
Я убежден, что некая часть
личности Моисея, его дух,
60
00:05:11,311 --> 00:05:14,230
идентифицировал себя со страданиями,
61
00:05:14,731 --> 00:05:17,692
которые испытывал этот еврейский раб.
62
00:05:18,401 --> 00:05:21,654
Думаю, что это был момент озарения.
63
00:05:31,289 --> 00:05:32,665
Эй! Хватит!
64
00:05:32,665 --> 00:05:33,833
Хватит!
65
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Отпусти его.
66
00:05:48,556 --> 00:05:49,849
Я сказал, отпусти.
67
00:05:54,479 --> 00:05:55,438
Слушаюсь.
68
00:05:59,734 --> 00:06:00,693
Работа окончена!
69
00:06:57,708 --> 00:06:58,668
{\an8}ИСХОД 2:15
70
00:06:58,668 --> 00:07:01,212
{\an8}«И услышал фараон об этом деле
71
00:07:01,879 --> 00:07:04,132
{\an8}и хотел убить Моисея;
72
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
но Моисей убежал от фараона».
73
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ
74
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
75
00:07:25,862 --> 00:07:28,906
Он бредет по пустыне на восток
к земле Мадиамской.
76
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Пришелец в чужой земле.
77
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
Уже не египетский царевич,
78
00:07:36,747 --> 00:07:40,376
но еще не пророк,
который освободит израильтян.
79
00:07:41,252 --> 00:07:44,630
Иудео-христианская религия
во многом опирается на Моисея.
80
00:07:44,630 --> 00:07:45,882
Он отец-основатель.
81
00:07:45,882 --> 00:07:47,633
{\an8}Всё, что вы знаете о Библии,
82
00:07:47,633 --> 00:07:50,720
{\an8}ТОМ КАН, СТАРШИЙ ПАСТОР
ЦЕРКОВЬ НОВОЙ ИСТОРИИ
83
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}тем или иным образом
84
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
связано с Моисеем,
его жизнью и служением.
85
00:07:56,726 --> 00:08:00,021
{\an8}В иудео-христианско-исламской
традиции Моисей уникален.
86
00:08:00,021 --> 00:08:01,731
{\an8}ДЖОНАТАН КИРШ
ПИСАТЕЛЬ
87
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}Он появляется во всех трех религиях.
88
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
И почитается как пророк во всех трех.
89
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
Пророк Моисей упоминается
в Коране более ста раз.
90
00:08:13,075 --> 00:08:14,785
{\an8}ДОКТОР СЕЛЕНА ИБРАГИМ
91
00:08:14,785 --> 00:08:17,580
{\an8}Он уникален —
жизнь очень немногих пророков
92
00:08:17,580 --> 00:08:20,166
{\an8}так подробно описана в Коране.
93
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
Вся его жизнь, все испытания,
что ему пришлось преодолеть...
94
00:08:25,046 --> 00:08:26,339
{\an8}РАВВИН ШЛОМО АЙНХОРН
95
00:08:26,339 --> 00:08:29,592
{\an8}...все его поступки —
всё это весьма актуально для нас.
96
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Увидев чужие страдания,
вы вступитесь, промолчите?
97
00:08:35,014 --> 00:08:38,518
Социальная справедливость,
по сути, началась с Моисея.
98
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
От Моисея-убийцы к Моисею-освободителю.
99
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
Это невероятная история.
100
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
Смотри. Кто-то идет.
101
00:09:22,937 --> 00:09:23,938
Кто ты?
102
00:09:30,653 --> 00:09:32,572
Я могу работать за хлеб и воду.
103
00:09:40,788 --> 00:09:42,164
Попей просто так.
104
00:10:09,108 --> 00:10:10,735
Кому мне сказать спасибо?
105
00:10:12,695 --> 00:10:16,115
Иофору. Владельцу колодца. Жрецу горы.
106
00:10:18,367 --> 00:10:19,493
Я имел в виду тебя.
107
00:10:21,287 --> 00:10:22,121
Я его дочь.
108
00:10:23,247 --> 00:10:24,206
Сепфора.
109
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Сбежав из Египта,
110
00:10:29,545 --> 00:10:36,135
Моисей в итоге поселяется у кочевников
111
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
в пустошах возле горы Синай.
112
00:10:40,264 --> 00:10:44,060
Там Моисей находит спасение.
113
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
Развлекаете женихов за наш счет?
114
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
За наш счет, Наим.
115
00:11:10,086 --> 00:11:12,713
А наши женихи — не твое дело.
116
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Пустынным крысам мы не рады.
117
00:11:26,811 --> 00:11:28,229
Он явно хочет умереть.
118
00:11:28,729 --> 00:11:31,857
Возможно. Но я с радостью
заберу двоих из вас с собой.
119
00:11:34,777 --> 00:11:35,861
Убьем его.
120
00:11:44,954 --> 00:11:46,038
Не сегодня.
121
00:12:05,224 --> 00:12:06,058
Идем.
122
00:12:10,813 --> 00:12:14,275
Женщины видят в Моисее нечто особенное,
123
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
ведь они принимают его помощь.
124
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
Они видят, что он силен
и при этом надежен.
125
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
В Коране есть забавная история:
126
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Сепфора, по-арабски она Саффура...
127
00:12:30,166 --> 00:12:31,876
{\an8}ДОКТОР ШАДИ НАССЕР
ПРОФЕССОР
128
00:12:31,876 --> 00:12:36,922
{\an8}...шла впереди Моисея, подул ветер,
и ее юбка немного задралась.
129
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
И Моисей, разумеется,
не хотел на это смотреть.
130
00:12:39,925 --> 00:12:44,138
Так что он пошел впереди нее,
чтобы не смотреть ей в спину.
131
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
Такое благородство всех впечатлило.
132
00:12:47,892 --> 00:12:50,519
Дочери вернулись к отцу
133
00:12:50,519 --> 00:12:56,609
и сказали ему, что Моисей,
надежный и сильный, помог им.
134
00:12:57,860 --> 00:13:01,280
{\an8}МАДИАН
135
00:13:20,049 --> 00:13:21,425
Зачем пришел в Мадиан?
136
00:13:23,844 --> 00:13:25,346
Наш фараон строит город.
137
00:13:26,180 --> 00:13:29,350
Людям велели работать
как рабам или платить налоги.
138
00:13:30,267 --> 00:13:32,061
- Поэтому я ушел.
- В пустыню?
139
00:13:35,147 --> 00:13:36,524
Там больше свободы.
140
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
У нас другие обычаи.
141
00:13:39,819 --> 00:13:43,447
Но дочери рассказали о твоей храбрости,
142
00:13:44,615 --> 00:13:46,200
можешь заночевать здесь.
143
00:13:51,372 --> 00:13:56,126
Иофор — один из моих любимых
персонажей в саге о Моисее.
144
00:13:56,752 --> 00:13:59,797
Мы знаем, что он был любящим отцом,
145
00:13:59,797 --> 00:14:03,551
что он дал убежище Моисею
и хорошо разбирался в людях.
146
00:14:03,551 --> 00:14:09,765
Для него неважно, кто перед ним —
египтянин, мадианитянин или кто-то еще.
147
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Этот человек пришел на помощь
и он в нужде.
148
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Иофор — мадианитянский жрец.
149
00:14:19,817 --> 00:14:22,152
Они были политеистами и жили тогда же,
150
00:14:22,152 --> 00:14:24,697
когда существовал Древний Египет,
151
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
а потом и Израильское царство.
152
00:14:27,950 --> 00:14:30,911
{\an8}Не думаю, что тогда вообще
существовали монотеисты.
153
00:14:30,911 --> 00:14:31,996
{\an8}ДОКТОР ПИТЕР ЭННС
154
00:14:31,996 --> 00:14:35,082
{\an8}Думаю, все верили,
что существует много богов.
155
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
{\an8}Вопрос в том, какому ты поклоняешься.
156
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
Это называется «монолатрия».
157
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
Монотеисты верят,
что есть лишь один бог.
158
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
Монолатрия — поклонение одному богу.
159
00:14:44,925 --> 00:14:47,970
Вы признаете существование других,
160
00:14:47,970 --> 00:14:50,180
но поклоняетесь только одному.
161
00:14:51,640 --> 00:14:55,019
Если понимать Библию буквально,
162
00:14:55,019 --> 00:14:58,439
Бог ясно дает понять,
163
00:14:58,439 --> 00:15:00,649
что он единственный Бог,
164
00:15:00,649 --> 00:15:03,068
которому должны
поклоняться израильтяне.
165
00:15:04,153 --> 00:15:09,408
При этом он нигде четко не говорит,
что он единственный бог вообще.
166
00:15:10,743 --> 00:15:12,911
В Десяти заповедях он говорит:
167
00:15:12,911 --> 00:15:16,749
«Да не будет у тебя
других богов, кроме Меня».
168
00:15:17,374 --> 00:15:19,418
И допустимо толкование,
169
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
что есть другие боги,
и те, кто поклоняется им,
170
00:15:23,339 --> 00:15:26,759
но вы, мой избранный народ,
должны поклоняться лишь мне.
171
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Покажи им путь.
172
00:15:44,693 --> 00:15:46,028
Твоя постель готова.
173
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
Что ты там увидел?
174
00:15:53,202 --> 00:15:54,787
А кто живет на горе?
175
00:15:55,621 --> 00:15:57,247
Никто. А что?
176
00:15:59,375 --> 00:16:01,251
Я видел костер на вершине.
177
00:16:02,628 --> 00:16:04,004
Нет, не может быть.
178
00:16:04,004 --> 00:16:06,340
Это святая земля. Туда никому нельзя.
179
00:16:09,510 --> 00:16:10,928
Тогда что же я видел?
180
00:16:26,360 --> 00:16:32,408
Символ горы занимает важное место
во многих религиях.
181
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Есть боги, якобы живущие
на вершинах гор,
182
00:16:36,495 --> 00:16:40,499
потому что вершины
обычно труднодоступны,
183
00:16:41,000 --> 00:16:43,168
скрыты облаками,
184
00:16:43,168 --> 00:16:48,048
из-за которых иногда
видны проблески света.
185
00:16:48,716 --> 00:16:54,054
Разумеется, это впечатляло тех,
кто находился внизу,
186
00:16:54,054 --> 00:16:55,931
и было для них великой тайной.
187
00:17:02,938 --> 00:17:05,274
Покажи им путь.
188
00:17:08,318 --> 00:17:10,029
Покажи им путь.
189
00:17:18,579 --> 00:17:20,080
Кто я, мама?
190
00:17:21,665 --> 00:17:23,333
Мал ты для таких вопросов.
191
00:17:25,002 --> 00:17:26,712
Ты царевич Египта.
192
00:17:29,506 --> 00:17:30,424
А что?
193
00:17:32,885 --> 00:17:34,970
Другие мальчики смеются надо мной.
194
00:17:35,512 --> 00:17:36,972
Говорят, что я другой.
195
00:17:38,015 --> 00:17:40,059
Что во мне нет крови фараонов.
196
00:17:51,028 --> 00:17:54,448
Это высший символ страны.
197
00:17:55,908 --> 00:17:59,036
Он в нашей семье с незапамятных времен.
198
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Не забывай, кто ты такой.
199
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
Ты тоже член семьи фараона.
200
00:18:10,547 --> 00:18:11,715
А теперь спи.
201
00:18:18,138 --> 00:18:19,681
Дорогой мой Моисей.
202
00:19:16,947 --> 00:19:20,284
После смерти Махара
нам приходится непросто.
203
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
Семь дочерей и ни одного сына.
204
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
Он был моим лучшим пастухом.
205
00:19:30,377 --> 00:19:32,212
Пусть чужак попробует.
206
00:19:34,965 --> 00:19:38,594
Тот, кто рискует жизнью ради чужих,
заглядывается на смерть.
207
00:19:46,226 --> 00:19:48,854
Если он вернется в пустыню, он умрет.
208
00:19:49,605 --> 00:19:51,607
И это будет наша вина.
209
00:19:57,029 --> 00:19:58,822
Ты умна, как твоя мать.
210
00:20:07,331 --> 00:20:08,248
Моисей!
211
00:20:09,166 --> 00:20:10,709
Прошу, не уходи.
212
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
Мой отец предлагает тебе работу.
213
00:20:22,888 --> 00:20:25,307
Мадиан стал для Моисея убежищем,
214
00:20:25,307 --> 00:20:28,143
я думаю, именно там он смог
215
00:20:28,143 --> 00:20:31,021
насладиться спокойной, тихой жизнью.
216
00:20:31,855 --> 00:20:33,982
Там он смог залечь на дно,
217
00:20:33,982 --> 00:20:36,818
пока его искали египтяне,
218
00:20:36,818 --> 00:20:38,904
ведь он совершил убийство.
219
00:20:41,990 --> 00:20:46,745
Из египетского царевича
он превратился в пастуха.
220
00:20:48,080 --> 00:20:51,500
На смену высокому положению и власти
221
00:20:51,500 --> 00:20:54,127
пришли скромность и безвестность.
222
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Он пас стада в пустыне Мадиан.
223
00:20:59,591 --> 00:21:01,885
И в тот момент Бог призвал его.
224
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
Покажи им путь.
225
00:21:25,450 --> 00:21:27,494
Покажи им путь.
226
00:22:01,695 --> 00:22:03,488
Я принесла завтрак.
227
00:22:13,248 --> 00:22:15,584
Я уже видела такие отметки.
228
00:22:17,461 --> 00:22:19,546
Их используют сборщики налогов.
229
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Ты научился этому в Египте?
230
00:22:27,387 --> 00:22:28,638
Так вы ведете записи?
231
00:22:29,723 --> 00:22:31,141
И рассказываем истории.
232
00:22:35,729 --> 00:22:37,522
И что здесь за история?
233
00:22:41,610 --> 00:22:42,527
Твоя и моя.
234
00:22:57,209 --> 00:22:58,710
О бог горы.
235
00:23:00,420 --> 00:23:01,338
Узри.
236
00:23:05,509 --> 00:23:10,972
Сегодня мы освящаем брак твоих слуг —
Моисея и Сепфоры.
237
00:23:25,153 --> 00:23:27,614
По сравнению с величием
твоего прибежища
238
00:23:27,614 --> 00:23:29,866
наши жизни — ничто.
239
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
Они так же хрупки и редки,
как этот кусок стекла.
240
00:23:35,914 --> 00:23:38,917
Пусть союз рабов твоих
241
00:23:40,168 --> 00:23:42,838
будет добрым в глазах твоих.
242
00:23:45,090 --> 00:23:46,216
И благодатным.
243
00:24:23,837 --> 00:24:25,881
Довольно любопытный факт:
244
00:24:26,381 --> 00:24:32,137
Моисей соприкоснулся со множеством
разных культур и традиций.
245
00:24:32,137 --> 00:24:33,638
Он был царевичем Египта.
246
00:24:33,638 --> 00:24:37,100
Он был зятем мадианитянского жреца.
247
00:24:37,684 --> 00:24:41,104
Он был освободителем израильтян.
248
00:24:43,815 --> 00:24:49,988
Мне кажется, что эти связи
с людьми в мире, в котором он жил,
249
00:24:49,988 --> 00:24:53,617
так же важны для мира,
в котором живем мы.
250
00:24:53,617 --> 00:24:59,039
Это демонстрация того, что у человека
может быть несколько личностей.
251
00:24:59,039 --> 00:25:00,957
Быть может, это даже неизбежно.
252
00:25:33,532 --> 00:25:38,703
Моисей и Сепфора жили в Мадиане,
у них родилось двое сыновей.
253
00:25:39,204 --> 00:25:41,248
Гирсам и Елиезер.
254
00:25:48,797 --> 00:25:52,300
Имя первенца всегда очень важно.
255
00:25:52,801 --> 00:25:55,845
Моисей называет его Гирсамом...
256
00:25:57,264 --> 00:26:00,225
{\an8}РАВВИН РЭЙЧЕЛ АДЕЛЬМАН
ПРОФЕССОР
257
00:26:00,225 --> 00:26:04,980
{\an8}«Потому что я стал
пришельцем в чужой земле».
258
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Это говорит
о неприкаянности Моисея, верно?
259
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
Он чужой в Мадиане.
260
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Он чужой в Египте.
261
00:26:23,206 --> 00:26:26,334
ПЕР-РАМСЕС
СТОЛИЦА ЕГИПТА
262
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
Шло время,
263
00:26:27,919 --> 00:26:32,591
египетский фараон умер,
и трон занял дядя Моисея.
264
00:26:34,301 --> 00:26:35,969
Он стал фараоном,
265
00:26:36,678 --> 00:26:39,306
самым могущественным
правителем той эпохи.
266
00:26:45,520 --> 00:26:48,898
Если попробовать соотнести
фараона в Исходе
267
00:26:48,898 --> 00:26:51,526
с фараоном из реальной
египетской истории,
268
00:26:51,526 --> 00:26:53,945
мы поймем, что речь о Рамсесе Великом,
269
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
ведь в Исходе рассказывается,
как израильтян заставляли работать.
270
00:26:57,949 --> 00:26:59,367
{\an8}НИК БРАУН
ЕГИПТОЛОГ
271
00:26:59,367 --> 00:27:01,745
{\an8}Они построили два великих города.
272
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Один — Пер-Рамсес или Дом Рамсесов,
273
00:27:06,082 --> 00:27:11,504
который был столицей Рамсеса Великого
в Дельте Нила в эпоху XIX династии.
274
00:27:13,173 --> 00:27:14,883
{\an8}Придя к власти, он возглавил
275
00:27:14,883 --> 00:27:17,052
{\an8}военные походы в Сирии и Палестине.
276
00:27:17,052 --> 00:27:18,261
{\an8}ДОКТОР МОНИКА ХАННА
277
00:27:18,261 --> 00:27:22,807
{\an8}Ему удалось завоевать даже Бейрут,
находящийся в Ливане.
278
00:27:23,808 --> 00:27:27,479
Правление Рамсеса Великого
было одним из самых влиятельных
279
00:27:27,479 --> 00:27:29,022
и могущественных,
280
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
это был расцвет египетской империи.
281
00:27:33,651 --> 00:27:34,819
Что говорят боги?
282
00:27:36,655 --> 00:27:38,823
Всегда найдутся непокорные.
283
00:27:40,033 --> 00:27:40,909
И где же они?
284
00:27:49,167 --> 00:27:50,668
В пустыне.
285
00:27:51,336 --> 00:27:55,256
Жители пустошей запоздали с данью.
286
00:27:55,256 --> 00:27:56,591
Безо всяких причин.
287
00:27:58,510 --> 00:28:00,553
Даже нищие бывают просветленными.
288
00:28:01,554 --> 00:28:02,597
Верно, правитель.
289
00:28:03,723 --> 00:28:05,016
Заклинание, колдун.
290
00:28:05,600 --> 00:28:07,727
Пусть почувствуют наше недовольство.
291
00:28:08,561 --> 00:28:11,981
Чтобы пришли к нам
с мольбами и смирением.
292
00:28:12,941 --> 00:28:14,567
Будет сделано, правитель.
293
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
Он жесток ко всем,
кто пытается угрожать его царству.
294
00:28:22,492 --> 00:28:25,787
Он был безжалостен, беспощаден,
убивал, не задумываясь.
295
00:28:25,787 --> 00:28:29,082
Для него главное —
сохранить богатство и власть.
296
00:28:29,082 --> 00:28:32,335
Описывая тирана по-арабски, мы говорим:
297
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
«Вести себя как фараон,
стать как фараон».
298
00:28:37,132 --> 00:28:41,553
Так что слово «тиран»,
по сути, синоним действий фараона.
299
00:28:42,721 --> 00:28:46,850
У нового фараона было много врагов
за пределами королевства.
300
00:28:47,475 --> 00:28:51,396
Но самая большая угроза его власти —
это его племянник,
301
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
скромный пастух в Мадиане.
302
00:29:06,244 --> 00:29:07,120
Гирсам!
303
00:29:07,829 --> 00:29:11,082
Что я тебе говорил?
Нужно всегда следить за стадом.
304
00:29:11,916 --> 00:29:13,042
Да, отец.
305
00:29:15,211 --> 00:29:16,671
На что ты там смотрел?
306
00:29:17,714 --> 00:29:21,217
На равнине трое всадников,
они едут к нашей деревне.
307
00:29:21,217 --> 00:29:23,553
- Опять измаильтяне, не иначе.
- Нет.
308
00:29:24,971 --> 00:29:26,598
Они на белых лошадях.
309
00:29:32,270 --> 00:29:34,773
Какая приятная неожиданность.
310
00:29:39,110 --> 00:29:41,196
Прошу, располагайтесь.
311
00:29:41,905 --> 00:29:42,739
Спасибо.
312
00:29:51,372 --> 00:29:52,415
Старший пастух.
313
00:29:53,625 --> 00:29:55,293
Послы из Египта.
314
00:30:00,882 --> 00:30:03,134
Преклонись перед послами фараона!
315
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
На колени!
316
00:30:10,850 --> 00:30:13,436
Извините. Он не отсюда.
317
00:30:14,812 --> 00:30:16,272
Так расскажи ему.
318
00:30:18,399 --> 00:30:20,693
Старый фараон присоединился к богам.
319
00:30:20,693 --> 00:30:23,279
Его первенец стал новым фараоном.
320
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
Все племена пустыни
должны уплатить дань.
321
00:30:35,208 --> 00:30:39,420
Это большая честь и благословление,
но мы очень бедны.
322
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Мы видели ваше стадо.
323
00:30:46,427 --> 00:30:49,556
Оно большое, скот здоровый.
324
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Пожалуйста. Отдохните с дороги.
325
00:30:54,102 --> 00:30:55,728
Мы продолжим путь.
326
00:30:59,691 --> 00:31:00,900
Но мы вернемся.
327
00:31:11,160 --> 00:31:13,371
Как заплатить, если мы уже в долгах?
328
00:31:13,371 --> 00:31:15,373
Тянуть время, торговаться.
329
00:31:15,373 --> 00:31:16,708
Не с этим фараоном.
330
00:31:19,294 --> 00:31:20,169
Ты его знаешь?
331
00:31:44,736 --> 00:31:45,862
Убийца.
332
00:31:52,744 --> 00:31:53,620
Уходи.
333
00:32:02,795 --> 00:32:04,422
Отстань от меня!
334
00:32:30,990 --> 00:32:32,909
Хватит! Эй! Хватит!
335
00:32:41,542 --> 00:32:44,045
Моисей!
336
00:32:49,509 --> 00:32:51,552
Ты здесь уже несколько дней.
337
00:32:53,096 --> 00:32:54,180
Спускайся.
338
00:32:56,307 --> 00:32:57,642
Мое место здесь.
339
00:33:01,646 --> 00:33:04,565
Теперь у тебя два сына.
340
00:33:05,733 --> 00:33:06,651
И жена.
341
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
Я не заслуживаю их.
342
00:33:08,945 --> 00:33:10,780
И как это нам поможет?
343
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
Покажи им путь.
344
00:33:29,924 --> 00:33:31,759
Покажи им путь.
345
00:34:20,767 --> 00:34:22,727
Ты должна узнать кое-что обо мне.
346
00:34:28,691 --> 00:34:31,861
Я рос при дворе,
меня воспитывали как царевича.
347
00:34:35,281 --> 00:34:36,199
Царевича?
348
00:34:41,662 --> 00:34:43,206
Почему ты не рассказал?
349
00:34:43,206 --> 00:34:45,875
Жители пустыни не любят
египетскую знать.
350
00:34:47,335 --> 00:34:48,920
И всё это время ты молчал?
351
00:34:48,920 --> 00:34:51,714
А иначе твой отец
не позволил бы мне остаться.
352
00:34:59,222 --> 00:35:00,223
Я убил человека.
353
00:35:03,726 --> 00:35:04,685
Надсмотрщика.
354
00:35:08,231 --> 00:35:10,107
Поэтому ты ушел из Египта?
355
00:35:15,321 --> 00:35:16,906
Тебя бы покарали.
356
00:35:17,532 --> 00:35:18,366
Не только.
357
00:35:18,866 --> 00:35:21,202
Они бы узнали то, о чём я подозревал.
358
00:35:22,286 --> 00:35:27,208
Что я не один из них,
так же, как и не один из вас.
359
00:35:28,459 --> 00:35:30,378
- Тогда кто ты?
- Не знаю.
360
00:35:32,255 --> 00:35:33,464
Но я должен узнать.
361
00:35:35,842 --> 00:35:37,468
Я снова видел знак на горе.
362
00:35:37,969 --> 00:35:39,178
Я должен пойти туда.
363
00:35:42,265 --> 00:35:43,975
Там никто никогда не бывал.
364
00:35:45,059 --> 00:35:46,602
Ты можешь погибнуть.
365
00:36:12,295 --> 00:36:13,880
Я люблю тебя больше жизни.
366
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
Думаю, Бог взывает к нам по-разному.
367
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Иногда наше призвание —
результат борьбы.
368
00:36:51,000 --> 00:36:54,837
{\an8}Но иногда наше призвание —
369
00:36:54,837 --> 00:36:58,966
отказ от той комфортной жизни,
которой мы привыкли наслаждаться.
370
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
И Моисей олицетворяет
как раз этот вариант.
371
00:37:11,687 --> 00:37:14,815
{\an8}Моисей был человеком
неидеальным, но несгибаемым.
372
00:37:15,942 --> 00:37:18,236
Он не мог разобраться, кто он.
373
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
Его усыновили.
374
00:37:21,447 --> 00:37:24,283
Он был человеком с преступным прошлым.
375
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
Какое-то время был бездомным.
376
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
И его неудачи учат нас
не меньше, чем его достижения.
377
00:37:35,252 --> 00:37:37,964
Бог призывает тех, кого хочет призвать.
378
00:37:37,964 --> 00:37:42,343
{\an8}На самом деле в Библии, кажется,
нет ни одного человека, кроме Иисуса,
379
00:37:42,343 --> 00:37:48,474
у которого не было бы
тех или иных недостатков,
380
00:37:48,474 --> 00:37:52,270
и это заставляет нас
удивленно спрашивать: «Серьезно?»
381
00:37:52,770 --> 00:37:54,730
Но такова специализация Бога.
382
00:37:54,730 --> 00:38:00,820
Бог из священного писания —
это бог, который помогает сломленным,
383
00:38:01,404 --> 00:38:06,284
но не просто помогает им,
а еще и находит для них новую цель.
384
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
Сними обувь свою.
385
00:40:29,093 --> 00:40:30,010
Кто ты?
386
00:40:31,554 --> 00:40:33,556
Это святая земля, Моисей.
387
00:40:34,348 --> 00:40:35,808
Сними обувь свою.
388
00:40:38,894 --> 00:40:41,105
- Что тебе от меня нужно?
- Повинуйся.
389
00:40:47,194 --> 00:40:50,406
Я тот, кто Я есть и кем буду.
390
00:40:51,574 --> 00:40:54,952
Я Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
391
00:40:55,911 --> 00:40:57,538
Бог сынов Израилевых.
392
00:40:58,122 --> 00:40:59,874
Бог всего сущего.
393
00:41:02,042 --> 00:41:04,920
Ты же — тот кто ты есть
394
00:41:04,920 --> 00:41:06,630
и кем будешь...
395
00:41:08,132 --> 00:41:09,800
Посланник Божий.
396
00:41:11,218 --> 00:41:14,555
{\an8}Еврейская Библия делает упор на том,
397
00:41:15,181 --> 00:41:18,809
{\an8}что люди не могут видеть Бога.
398
00:41:18,809 --> 00:41:21,770
Не могут находиться в его присутствии.
399
00:41:22,271 --> 00:41:23,981
Есть лишь одно исключение.
400
00:41:23,981 --> 00:41:25,816
И это исключение — Моисей.
401
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
Ты действительно Бог?
402
00:41:28,861 --> 00:41:32,323
Я тот, кто Я есть и кем буду.
403
00:41:33,032 --> 00:41:35,993
Он видел куст, который горит,
но не сгорает.
404
00:41:35,993 --> 00:41:40,039
Еврейский философ Филон,
живший во времена Христа,
405
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
считал это аллегорией.
406
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
Он говорит,
что это символ порабощения Израиля,
407
00:41:45,502 --> 00:41:47,838
который так же горит, но не сгорает.
408
00:41:47,838 --> 00:41:49,340
Евреи выживают.
409
00:41:49,882 --> 00:41:52,426
Я наблюдал за тобой много лет, Моисей.
410
00:41:53,010 --> 00:41:55,971
За тем, как ты странствовал.
Искал ответы.
411
00:41:55,971 --> 00:42:00,059
И я привел тебя сюда,
чтобы раскрыть твое предназначение.
412
00:42:00,768 --> 00:42:02,436
Ты вернешься в Египет.
413
00:42:03,145 --> 00:42:05,814
Ты убедишь евреев последовать за тобой.
414
00:42:06,649 --> 00:42:11,153
И моим именем ты прикажешь
фараону освободить их.
415
00:42:12,529 --> 00:42:14,365
Он никогда не освободит евреев.
416
00:42:14,907 --> 00:42:16,367
Он будет сопротивляться.
417
00:42:16,367 --> 00:42:19,078
И я покараю его за это.
418
00:42:20,371 --> 00:42:22,164
Но что мне сказать евреям?
419
00:42:23,332 --> 00:42:26,794
Я не лидер и не умею убеждать.
420
00:42:27,670 --> 00:42:32,967
Пока ты не найдешь свой путь,
твой брат Аарон будет говорить за тебя.
421
00:42:35,302 --> 00:42:36,220
Мой брат?
422
00:42:38,013 --> 00:42:39,181
Иди в Египет.
423
00:42:40,015 --> 00:42:43,102
Объяви евреям, что ты мой посланник.
424
00:42:43,602 --> 00:42:45,729
Я назову тебе свое имя.
425
00:42:46,480 --> 00:42:48,190
Имя, под которым меня знают.
426
00:42:49,024 --> 00:42:51,944
И они поймут, что ты несешь мое слово.
427
00:42:53,487 --> 00:42:55,364
Я тот, кто Я есть.
428
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Моисей не знает,
сможет ли убедить хоть кого-то,
429
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
и Бог говорит:
«Не волнуйся, я скажу тебе свое имя.
430
00:43:04,665 --> 00:43:05,499
Вот оно...
431
00:43:07,084 --> 00:43:09,169
Я буду тем, кем буду».
432
00:43:09,169 --> 00:43:11,338
Или «Я стану тем, кем стану».
433
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
Что это за имя такое?
434
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Это имя, которое является глаголом.
435
00:43:16,302 --> 00:43:18,012
Бог — это глагол.
436
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Я не создан для такой миссии.
437
00:43:23,475 --> 00:43:25,019
Я плохой человек.
438
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
Я выбрал тебя,
439
00:43:28,856 --> 00:43:29,940
Моисей.
440
00:43:34,945 --> 00:43:38,741
{\an8}МАДИАН
441
00:43:40,534 --> 00:43:42,578
Сепфора! Сепфора, надо уходить!
442
00:43:47,458 --> 00:43:48,417
Я видел Бога.
443
00:43:48,917 --> 00:43:51,420
Бога? Какого бога?
444
00:43:51,420 --> 00:43:54,048
Бога евреев. Бога всего сущего.
445
00:43:54,673 --> 00:43:56,091
Он дал мне поручение.
446
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Собери одежду для себя
и для детей. Мы уходим.
447
00:44:05,225 --> 00:44:06,143
{\an8}ИСХОД 4:19 – 20
448
00:44:06,143 --> 00:44:08,771
{\an8}«И сказал Господь Моисею
в земле Мадиамской:
449
00:44:08,771 --> 00:44:10,481
пойди, возвратись в Египет,
450
00:44:10,481 --> 00:44:13,484
ибо умерли все, искавшие души твоей».
451
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}СИНАЙСКАЯ ПУСТЫНЯ
452
00:44:26,205 --> 00:44:28,707
«И взял Моисей жену свою
и сыновей своих,
453
00:44:28,707 --> 00:44:32,670
посадил их на осла и отправился
в землю Египетскую».
454
00:44:43,222 --> 00:44:44,431
Мы заблудились!
455
00:44:45,015 --> 00:44:46,683
Бог показывает нам путь.
456
00:44:59,071 --> 00:45:00,698
Всего три недели до Гесема.
457
00:45:02,199 --> 00:45:03,242
И что потом?
458
00:45:03,909 --> 00:45:05,994
В деревне есть постоялый двор.
459
00:45:05,994 --> 00:45:08,372
Там будет ждать мой брат Аарон.
460
00:45:09,081 --> 00:45:12,626
Тот брат, о котором сказал Бог?
Которого ты даже не знаешь?
461
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
Это слово Божие. Я верю ему.
462
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
- А если его там не будет?
- Будет.
463
00:45:17,965 --> 00:45:20,259
Мы сможем вернуться домой?
464
00:45:20,259 --> 00:45:22,720
- Мой брат будет там.
- А если нет?
465
00:45:22,720 --> 00:45:24,805
Мой брат будет там!
466
00:45:24,805 --> 00:45:26,890
А если нет?
467
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
Дай мне мясо.
468
00:45:33,689 --> 00:45:35,816
Я не верю в этого Бога.
469
00:45:36,400 --> 00:45:39,194
- Евреи страдают.
- Я верю в нашу семью.
470
00:45:39,194 --> 00:45:40,404
А я твой муж.
471
00:45:44,324 --> 00:45:46,827
Быть может, с тобой вместе я отведу их.
472
00:46:02,634 --> 00:46:04,595
Моисей следует наставлениям Бога
473
00:46:06,013 --> 00:46:10,768
и пересекает пустыню, чтобы встретиться
со своим братом Аароном.
474
00:46:25,240 --> 00:46:27,534
Как ты узнаешь своего брата?
475
00:46:30,120 --> 00:46:30,954
Он?
476
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
Сядь.
477
00:47:01,485 --> 00:47:02,361
Скорее.
478
00:47:04,112 --> 00:47:04,988
И ты.
479
00:47:16,375 --> 00:47:19,419
Во сне мне явился голос
480
00:47:20,295 --> 00:47:22,130
и сказал: если я приду сюда,
481
00:47:22,923 --> 00:47:23,966
то встречу тебя.
482
00:47:25,843 --> 00:47:27,261
Откуда ты знаешь, кто я?
483
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Я знаю тебя всю жизнь.
484
00:47:31,974 --> 00:47:33,809
Я Аарон, сын Амрама.
485
00:47:35,811 --> 00:47:36,645
Еврей.
486
00:47:38,355 --> 00:47:39,523
Твой старший брат.
487
00:47:44,194 --> 00:47:45,112
Я еврей?
488
00:47:48,615 --> 00:47:52,411
Это странная и чудесная история.
489
00:47:55,497 --> 00:47:57,040
Когда я был мальчиком,
490
00:47:58,208 --> 00:48:01,587
фараон боялся, что евреи,
которых стало слишком много,
491
00:48:02,170 --> 00:48:04,298
однажды захватят его царство.
492
00:48:05,716 --> 00:48:09,595
Он приказал убивать всех
новорожденных еврейских мальчиков.
493
00:48:12,055 --> 00:48:14,766
Ты еще не родился,
когда начались эти убийства.
494
00:48:19,980 --> 00:48:23,442
{\an8}Помимо племен,
упомянутых в начале первой главы...
495
00:48:23,442 --> 00:48:24,776
{\an8}ДОКТОР КЭРОЛ МАЙЕРС
496
00:48:24,776 --> 00:48:27,654
{\an8}...первые два человека в Исходе —
это Шифра и Пуа.
497
00:48:27,654 --> 00:48:29,281
Они повитухи.
498
00:48:29,281 --> 00:48:33,911
И они сделали нечто невероятное:
проигнорировали волю
499
00:48:33,911 --> 00:48:36,622
самого могущественного
человека в их мире —
500
00:48:36,622 --> 00:48:38,165
фараона Египта.
501
00:48:39,291 --> 00:48:42,169
Они отказались выполнять
приказы фараона.
502
00:48:42,961 --> 00:48:47,257
Это можно считать первым
случаем гражданского неповиновения.
503
00:48:47,257 --> 00:48:50,427
В Исходе на иврите их называют...
504
00:48:52,554 --> 00:48:56,141
...то есть «повитухи для евреев»
505
00:48:56,141 --> 00:48:59,102
или же «еврейские повитухи».
506
00:48:59,102 --> 00:49:02,981
И мы не можем понять,
какой вариант грамматически верен.
507
00:49:02,981 --> 00:49:06,526
Эти две женщины, которые, возможно,
даже не были еврейками,
508
00:49:06,526 --> 00:49:09,946
отважились вступиться за евреев.
509
00:49:12,616 --> 00:49:15,410
Они не понимают,
каковы будут последствия.
510
00:49:15,410 --> 00:49:16,953
Но мы-то знаем.
511
00:49:17,579 --> 00:49:21,375
И меня невероятно трогает этот момент,
512
00:49:21,375 --> 00:49:28,465
ведь, возможно, глобальное искупление
для человечества будет возможно,
513
00:49:28,465 --> 00:49:32,052
когда люди проявят храбрость,
514
00:49:32,552 --> 00:49:35,681
чтобы помочь кому-то другому.
515
00:49:37,975 --> 00:49:40,310
Наша мать, Иохаведа,
516
00:49:41,103 --> 00:49:42,980
родила тебя втайне.
517
00:49:45,440 --> 00:49:49,403
Согласно Мидрашу, когда она родила,
518
00:49:49,987 --> 00:49:52,864
вся комната наполнилась светом.
519
00:49:55,200 --> 00:49:59,454
Когда она видит ребенка,
она видит, что он хороший.
520
00:49:59,454 --> 00:50:00,706
На иврите это...
521
00:50:03,333 --> 00:50:04,835
Она видит, что он хорош.
522
00:50:04,835 --> 00:50:08,338
А мы не видели это выражение, «хорошо»,
523
00:50:08,338 --> 00:50:11,591
с первой главы Книги Бытия.
524
00:50:11,591 --> 00:50:16,013
С первых семи дней сотворения мира.
525
00:50:18,890 --> 00:50:20,642
Она говорит: «Он особенный.
526
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
Его надо спрятать. Его нужно спасти».
527
00:50:30,610 --> 00:50:33,572
Египетские солдаты
ходили от двери к двери,
528
00:50:34,614 --> 00:50:36,616
и мы решили защитить тебя.
529
00:50:44,499 --> 00:50:46,042
Здесь есть младенец.
530
00:50:46,042 --> 00:50:47,878
Они идут.
531
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
Аарон, прячься. Ну же, прячься. Скорее!
532
00:50:52,174 --> 00:50:54,384
Я должен был позаботиться о тебе.
533
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
Спрятать.
534
00:51:05,062 --> 00:51:06,104
Я же говорила.
535
00:51:06,688 --> 00:51:08,106
Он был мертворожденный.
536
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
Так покажи нам труп!
537
00:51:13,236 --> 00:51:14,905
Его похоронили вчера.
538
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
Зачем беспокоить безутешную мать?
539
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Постойте.
540
00:51:30,712 --> 00:51:31,546
Слушайте.
541
00:51:38,553 --> 00:51:42,557
Я держал тебя так крепко —
боялся, что ты заплачешь.
542
00:51:54,611 --> 00:51:55,779
Мы еще вернемся.
543
00:51:57,197 --> 00:51:58,073
Идем.
544
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
Нет!
545
00:52:13,088 --> 00:52:14,339
О нет!
546
00:52:17,134 --> 00:52:18,093
Нет!
547
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Ты был спасен.
548
00:52:51,585 --> 00:52:55,881
Но мы знали, рано или поздно
египетские солдаты вернутся.
549
00:52:59,467 --> 00:53:05,265
Интересно то,
что в первых двух главах книги Исход
550
00:53:05,265 --> 00:53:09,769
очень много говорится о мудрых,
551
00:53:09,769 --> 00:53:14,191
умных и храбрых женщинах,
которые осмелились ослушаться приказов.
552
00:53:15,650 --> 00:53:19,321
Некоторые из них еврейки,
некоторые нет.
553
00:53:19,988 --> 00:53:23,491
И все они рискуют жизнями,
554
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
действуя вопреки законам
и указам фараона.
555
00:53:33,251 --> 00:53:39,633
Мать Моисея скрепя сердце
решается положить ребенка в корзину
556
00:53:40,383 --> 00:53:44,512
и отправить эту корзину
плыть по течению Нила.
557
00:53:44,512 --> 00:53:46,556
Какой отчаянный поступок.
558
00:53:46,556 --> 00:53:47,766
Господь.
559
00:53:49,059 --> 00:53:53,813
«Господь, надеюсь, где-то найдется тот,
кто не будет жесток.
560
00:53:55,732 --> 00:53:58,485
И если это так,
пусть он найдет этого ребенка».
561
00:53:59,861 --> 00:54:00,946
Душераздирающе.
562
00:54:09,871 --> 00:54:12,290
Наша мать пустила
корзину с тобой по Нилу,
563
00:54:13,291 --> 00:54:16,127
не зная, что уготовано тебе судьбой.
564
00:54:19,589 --> 00:54:22,550
Они смогли прятать его три месяца.
565
00:54:22,550 --> 00:54:26,763
{\an8}А по прошествии трех месяцев
сделали маленький ковчег.
566
00:54:26,763 --> 00:54:31,643
{\an8}На иврите это тева.
Ноев ковчег называется так же.
567
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
Ноев ковчег — тоже тева,
он точно так же осмолен.
568
00:54:36,398 --> 00:54:37,941
{\an8}Итак, у вас две истории.
569
00:54:37,941 --> 00:54:40,151
{\an8}Одна из них в начале книги Бытия,
570
00:54:40,151 --> 00:54:44,781
{\an8}а вторая — в начале Исхода.
И там и там нечто важное
571
00:54:44,781 --> 00:54:46,533
{\an8}должно произойти из-за тевы.
572
00:54:51,121 --> 00:54:56,251
И тева несет того,
кто символизирует новое начало.
573
00:55:11,975 --> 00:55:13,727
Город Пер-Рамсес.
574
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
{\an8}ПЕР-РАМСЕС
СТОЛИЦА ЕГИПТА
575
00:55:19,524 --> 00:55:20,650
{\an8}Он вырос.
576
00:55:21,735 --> 00:55:22,819
{\an8}Чудовище.
577
00:55:23,361 --> 00:55:24,571
{\an8}Что питается кровью.
578
00:55:25,530 --> 00:55:26,489
Нашей кровью.
579
00:55:39,836 --> 00:55:41,171
Это будет великолепно.
580
00:55:42,130 --> 00:55:43,840
Ты слишком тщеславен, брат.
581
00:55:45,550 --> 00:55:48,053
Наш отец построил Храм Амона,
582
00:55:48,553 --> 00:55:51,598
чтобы его имя помнили вечно.
583
00:55:52,265 --> 00:55:56,895
И что, ты уберешь это посвящение
и заменишь своим?
584
00:55:58,313 --> 00:56:00,982
Он сделал надпись
до завершения строительства.
585
00:56:02,650 --> 00:56:05,570
Наш народ с любовью вспоминает отца.
586
00:56:06,738 --> 00:56:07,947
Отец был тираном.
587
00:56:08,531 --> 00:56:11,993
Истреблял еврейских детей,
потому что боялся восстания.
588
00:56:14,037 --> 00:56:18,500
Амин, каков состав наших рабочих?
589
00:56:18,500 --> 00:56:20,668
Пятая часть египтян.
590
00:56:21,211 --> 00:56:23,588
Пятая часть военнопленных.
591
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
Остальные — евреи.
592
00:56:25,382 --> 00:56:28,009
Выносливые, умелые работники.
593
00:56:28,009 --> 00:56:32,347
И он хотел истребить их,
потому что боялся бунта.
594
00:56:36,142 --> 00:56:37,852
Но у меня другой характер.
595
00:56:38,812 --> 00:56:41,397
И когда наш город поднимется до небес
596
00:56:43,191 --> 00:56:45,026
наши боги будут озарены славой.
597
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
В Египте не существовало
такого понятия, как рабы.
598
00:56:50,240 --> 00:56:51,533
А ну, за работу!
599
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Там были военнопленные. Были слуги.
600
00:56:55,453 --> 00:56:57,205
И был принудительный труд.
601
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Это было обычным делом
для египетских фараонов.
602
00:57:11,678 --> 00:57:15,140
{\an8}Рабский труд в Египте
603
00:57:15,640 --> 00:57:18,309
{\an8}был невероятно важен для его экономики.
604
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}И если ты говоришь:
«Отпусти народ мой», —
605
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
у фараона возникают
закономерные вопросы:
606
00:57:26,860 --> 00:57:31,448
«А кто будет работать?
Кто станет трудиться вместо вас?»
607
00:57:32,490 --> 00:57:34,534
Так же, как в 1863 году
608
00:57:34,534 --> 00:57:37,120
«Прокламация об освобождении рабов»
609
00:57:37,120 --> 00:57:41,040
вызвала вопрос: «Если отпустить рабов,
кто будет собирать хлопок?»
610
00:57:46,588 --> 00:57:48,965
{\an8}ГЕСЕМ
611
00:57:48,965 --> 00:57:52,010
{\an8}Гесем находится на окраине Пер-Рамсеса.
612
00:57:53,011 --> 00:57:58,183
Внук и правнук Авраама поселились
там за четыре века до этого,
613
00:57:58,808 --> 00:58:01,352
когда голод изгнал их из Ханаана.
614
00:58:06,733 --> 00:58:09,694
Фараон сказал: «Ведите их сюда.
Они заселят землю».
615
00:58:09,694 --> 00:58:13,531
Со временем израильтян
стали считать четвертой колонной.
616
00:58:13,531 --> 00:58:15,950
Их всё больше. У них своя идентичность.
617
00:58:15,950 --> 00:58:19,662
Они не ассимилируются, как нам хочется.
Их стоит остерегаться.
618
00:58:20,663 --> 00:58:24,834
Поэтому вводится система,
при которой они становятся рабами,
619
00:58:24,834 --> 00:58:26,586
но не сразу, постепенно.
620
00:58:26,586 --> 00:58:30,340
У них отбирают права.
И люди быстро забывают,
621
00:58:30,340 --> 00:58:32,759
какой была жизнь
до получения этих прав.
622
00:58:33,426 --> 00:58:34,844
Привет.
623
00:58:42,810 --> 00:58:43,645
Мириам.
624
00:58:47,941 --> 00:58:49,526
Это наш брат Моисей.
625
00:58:55,365 --> 00:58:57,325
Я же просила не приводить его.
626
00:59:01,955 --> 00:59:02,789
Идем.
627
00:59:05,166 --> 00:59:07,961
Всё хорошо. Идем. Пожалуйста.
628
00:59:10,171 --> 00:59:11,005
Проходите.
629
00:59:12,215 --> 00:59:13,883
Вас, наверное, жажда мучает.
630
00:59:18,179 --> 00:59:19,639
Хочешь есть?
631
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
Попейте, но потом уходите.
632
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
Когда ты ел?
633
00:59:30,358 --> 00:59:32,110
Так хотела наша мать.
634
00:59:32,110 --> 00:59:33,820
Послушай его, Мириам.
635
00:59:34,612 --> 00:59:36,030
Бог говорил с ним.
636
00:59:37,657 --> 00:59:40,702
- Бог приходит ко всем нам во сне.
- Это был не сон.
637
00:59:42,287 --> 00:59:43,913
Он говорил со мной на горе.
638
00:59:43,913 --> 00:59:46,082
И велел освободить наш народ.
639
00:59:46,874 --> 00:59:48,376
Отвести обратно в Ханаан.
640
00:59:50,712 --> 00:59:54,048
Наш Бог не разговаривал
ни с кем сотни лет.
641
00:59:54,048 --> 00:59:55,508
Но это правда.
642
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
Евреи жили в Египте 430 лет.
643
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
И большую часть этого времени
они были рабами.
644
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
Что же случилось между Богом
и народом Израиля
645
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
во время этих ужасных,
бесконечных веков рабства?
646
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
Они сдались?
647
01:00:21,075 --> 01:00:25,038
Значит, все поведанные им сказы
648
01:00:25,038 --> 01:00:27,457
об их предке Аврааме и о том,
649
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
как они станут свободным народом
в Земле Обетованной...
650
01:00:31,336 --> 01:00:34,297
Они решили, что это неправда?
651
01:00:34,797 --> 01:00:37,091
Тора ничего не говорит об этом.
652
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
Но вот что поражает меня больше всего.
653
01:00:41,971 --> 01:00:47,101
Бог говорит Моисею:
«Я вспомнил народ Мой.
654
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
Я услышал их плач».
655
01:00:50,647 --> 01:00:56,944
Всякий раз, когда я это читаю,
хочу воскликнуть: «Где ты раньше был?»
656
01:01:03,368 --> 01:01:04,243
Мама.
657
01:01:10,375 --> 01:01:11,292
Мама.
658
01:01:12,293 --> 01:01:14,545
- Давай отведу...
- Она никого не узнает.
659
01:01:36,484 --> 01:01:38,194
Мой малыш Моисей.
660
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
Ты вернулся?
661
01:01:45,743 --> 01:01:48,788
Спасибо.
662
01:01:50,540 --> 01:01:52,041
Спасибо.
663
01:01:53,126 --> 01:01:54,335
Спасибо.
664
01:02:08,933 --> 01:02:10,351
Не говори старшему.
665
01:02:10,351 --> 01:02:14,188
Они обязаны своим положением египтянам.
Просто собери старейшин.
666
01:02:15,523 --> 01:02:18,734
Моисей, когда они придут,
ты можешь обратиться к ним.
667
01:02:20,361 --> 01:02:22,238
Не я. Аарон.
668
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
В Коране, когда Моисей
говорил с Богом на горе, он сказал:
669
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}«Пошли со мной Аарона,
он более красноречив
670
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}и выражает мысли лучше, чем я».
671
01:02:37,462 --> 01:02:43,384
В Коране это звучит как
«узел на языке».
672
01:02:43,384 --> 01:02:47,180
А дальше вопрос интерпретации —
это может быть физический дефект
673
01:02:47,180 --> 01:02:49,557
или что-то психологическое.
674
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
Может быть, он боится
возвращаться к фараону,
675
01:02:52,643 --> 01:02:55,897
а может, Аарон и правда красноречивее.
676
01:02:56,814 --> 01:03:00,234
{\an8}И это очень красивый момент,
потому что он говорит Богу:
677
01:03:00,234 --> 01:03:03,613
{\an8}«Слушай, в этой миссии
мне не помешает помощь».
678
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
И Бог выполняет его просьбу,
а Аарон получает статус пророка.
679
01:03:08,367 --> 01:03:13,873
Он всегда находится рядом с Моисеем
и помогает ему в его миссии.
680
01:03:14,999 --> 01:03:17,627
Это Моисей, мой брат.
681
01:03:18,336 --> 01:03:19,504
Не египтянин.
682
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
Но один из нас.
683
01:03:23,174 --> 01:03:25,259
Он пришел к нам с посланием.
684
01:03:28,262 --> 01:03:29,222
Каким посланием?
685
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
Это Дафан, наш старший.
686
01:03:38,231 --> 01:03:39,732
Ты помнишь моего брата?
687
01:03:40,942 --> 01:03:42,068
Он хороший человек.
688
01:03:42,652 --> 01:03:44,403
Был им, даже живя при дворе.
689
01:03:44,403 --> 01:03:46,823
Он убил надсмотрщика,
истязавшего Букки.
690
01:03:48,825 --> 01:03:50,076
Я это помню.
691
01:03:51,244 --> 01:03:52,161
И Бог...
692
01:03:54,997 --> 01:03:55,998
Наш Бог...
693
01:03:57,124 --> 01:03:58,501
Бог Авраама
694
01:03:59,168 --> 01:04:01,462
пришел к моему брату
695
01:04:01,462 --> 01:04:05,299
и приказал ему вывести нас из рабства,
696
01:04:06,092 --> 01:04:09,637
чтобы мы могли вернуться в землю,
откуда некогда пришли.
697
01:04:12,348 --> 01:04:13,474
А он сказал как?
698
01:04:16,519 --> 01:04:17,478
Спроси его как.
699
01:04:19,522 --> 01:04:22,108
Мы попросим фараона
выпустить нас из города.
700
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
- Боже!
- Нет!
701
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
Всех нас.
702
01:04:25,903 --> 01:04:29,073
Скажем, что должны
принести жертву нашему Богу.
703
01:04:29,073 --> 01:04:32,618
Убить животных, это разозлит египтян.
704
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
Фараон отпустит нас
в пустыню на три дня.
705
01:04:36,497 --> 01:04:38,833
Скрывшись из виду, мы сбежим.
706
01:04:42,712 --> 01:04:46,132
Сын Амрама, я хочу поверить
в историю твоего брата.
707
01:04:46,716 --> 01:04:49,135
Но если пойдешь к фараону
с этой просьбой,
708
01:04:49,135 --> 01:04:50,761
он посмеется над тобой.
709
01:04:57,059 --> 01:05:00,062
Мой брат говорил с Богом.
710
01:05:00,062 --> 01:05:01,105
Что?
711
01:05:04,233 --> 01:05:07,194
Он приказал мне освободить вас.
712
01:05:10,281 --> 01:05:11,616
Освободить наш народ.
713
01:05:12,575 --> 01:05:14,243
Если Бог повелел нам,
714
01:05:15,661 --> 01:05:16,996
значит, всё получится.
715
01:05:27,381 --> 01:05:28,299
Моисей.
716
01:05:30,009 --> 01:05:31,469
Он назвал свое имя?
717
01:05:32,762 --> 01:05:34,764
Да. Да. Я знаю его.
718
01:05:39,101 --> 01:05:40,686
Имя нашего Бога
719
01:05:41,687 --> 01:05:44,357
передавалось из поколения в поколение.
720
01:05:45,316 --> 01:05:48,027
Чтобы мы поняли, что время пришло.
721
01:05:50,488 --> 01:05:51,322
Серах.
722
01:05:53,115 --> 01:05:58,120
Они сказали: «Спросим у этой старой
женщины, Серах, дочери Ашера».
723
01:05:59,163 --> 01:06:01,666
Знает ли он те самые слова?
724
01:06:02,541 --> 01:06:04,669
Ты ведь знаешь имя, да?
725
01:06:06,837 --> 01:06:08,255
Знаешь от своей матери.
726
01:06:12,009 --> 01:06:14,178
Если Моисей знает имя, значит,
727
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
он и правда видел нашего Бога.
728
01:06:19,141 --> 01:06:20,017
Моисей.
729
01:07:02,852 --> 01:07:03,978
Бог с нами.
730
01:07:04,854 --> 01:07:08,858
Он сказала: «Он знает особые слова,
слова искупления.
731
01:07:08,858 --> 01:07:10,651
Он не обманывает.
732
01:07:12,361 --> 01:07:15,865
Он искупитель.
Он пророк, избранный Богом».
733
01:07:22,830 --> 01:07:24,165
Вот и сохранили тайну.
734
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
Это правда? Наш Бог вернулся?
735
01:07:48,189 --> 01:07:49,315
Расскажи нам о Нём.
736
01:07:55,279 --> 01:07:56,363
Покажи им.
737
01:08:03,746 --> 01:08:06,248
Он единый и истинный Бог.
738
01:08:07,833 --> 01:08:10,169
Он Бог, который защитил Иосифа,
739
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
когда братья предали его.
740
01:08:14,757 --> 01:08:16,425
Он Бог, который сказал ему,
741
01:08:17,343 --> 01:08:22,848
что однажды его останки
вернутся в Ханаан.
742
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
Тот же Бог,
что заключил договор с Авраамом,
743
01:08:28,896 --> 01:08:30,981
прадедом Иосифа,
744
01:08:32,525 --> 01:08:35,152
и наш народ будет
навеки принадлежать Ему.
745
01:08:35,152 --> 01:08:36,987
А это Авраам боролся с Богом?
746
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
Нет, это был Иаков, отец Иосифа.
747
01:08:41,492 --> 01:08:44,954
Он встретил Бога ночью,
и они боролись до самого рассвета.
748
01:08:45,538 --> 01:08:48,374
Он не отпустил Бога,
пока Он не благословил его.
749
01:08:48,374 --> 01:08:53,129
И когда Бог благословил его,
Он назвал его Израилем.
750
01:08:54,130 --> 01:08:55,756
Тот, кто побеждает Бога.
751
01:08:56,757 --> 01:08:58,467
А какая наша родина?
752
01:08:58,467 --> 01:09:00,010
А про потоп — правда?
753
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
А как же животные?
754
01:09:03,055 --> 01:09:04,598
Да, потоп был.
755
01:09:05,307 --> 01:09:08,102
И человека, который спас нас от него,
звали Ной.
756
01:09:08,102 --> 01:09:09,353
Он построил ковчег.
757
01:09:09,353 --> 01:09:11,438
Сколько дней длился потоп?
758
01:09:11,438 --> 01:09:13,315
Дождь лил 40 дней и 40 ночей.
759
01:09:13,315 --> 01:09:14,859
Как был создан мир?
760
01:09:14,859 --> 01:09:17,444
Бог создал его за шесть дней.
761
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
Он говорил об Адаме и Еве,
762
01:09:20,906 --> 01:09:24,618
о Ное, Исааке и Измаиле,
763
01:09:24,618 --> 01:09:26,328
об Иакове и Исаве.
764
01:09:27,705 --> 01:09:32,710
Человек, сбежавший из Египта,
вернулся домой пророком.
765
01:09:37,882 --> 01:09:39,717
Как ты поняла, что я знаю имя?
766
01:09:41,427 --> 01:09:42,636
Я повитуха.
767
01:09:44,263 --> 01:09:45,556
Мы близки к Богу.
768
01:09:46,432 --> 01:09:49,059
При рождении и смерти мы чувствуем Его.
769
01:09:51,145 --> 01:09:53,063
Но своих детей у тебя нет.
770
01:09:54,607 --> 01:09:56,734
Когда я должна была взять себе мужа,
771
01:09:58,235 --> 01:10:00,112
мальчиков всё еще убивали.
772
01:10:04,909 --> 01:10:06,619
И я решила помогать другим.
773
01:10:13,626 --> 01:10:15,127
Вот, ты тут был.
774
01:10:18,964 --> 01:10:21,008
Рядом с садом женского дворца.
775
01:10:22,218 --> 01:10:24,136
Когда дочь фараона забрала тебя.
776
01:10:26,472 --> 01:10:27,556
Ты это видела?
777
01:10:31,644 --> 01:10:32,811
Я это подстроила.
778
01:11:53,517 --> 01:11:56,687
Мать Моисея сказала
его сестре одно слово.
779
01:11:57,187 --> 01:11:58,272
«Иди за ним!»
780
01:11:58,772 --> 01:12:01,525
В арабском это одно слово.
781
01:12:02,067 --> 01:12:06,530
И она отважно следовала
за этим младенцем.
782
01:12:06,530 --> 01:12:09,742
Шифра, я должна
кое-что тебе рассказать.
783
01:12:10,534 --> 01:12:12,870
Она очень сообразительная
784
01:12:12,870 --> 01:12:17,583
и находит способ вернуть
брата его родной матери.
785
01:12:19,335 --> 01:12:21,170
Простите.
786
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Я знаю подходящую кормилицу
для ребенка царевны.
787
01:12:34,266 --> 01:12:38,812
Царевна, дочь фараона,
ни разу не спросила
788
01:12:40,105 --> 01:12:41,106
«Кто ты?»
789
01:12:41,815 --> 01:12:43,901
Предположительно, она не знала,
790
01:12:43,901 --> 01:12:47,237
что это родная мать младенца.
791
01:12:50,616 --> 01:12:56,455
Но, конечно, биологической матери
суждено было стать той,
792
01:12:56,455 --> 01:12:58,123
чье молоко он будет пить.
793
01:12:58,123 --> 01:13:02,544
Первые два-три года жизни
794
01:13:03,087 --> 01:13:04,963
мать будет кормить его грудью.
795
01:13:05,464 --> 01:13:12,054
Это значит, что свой маме-лошн,
родной язык, он слышал с младенчества.
796
01:13:13,347 --> 01:13:15,933
Колыбельные, иврит.
797
01:13:16,433 --> 01:13:18,769
Я представляю песню,
798
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
колыбельную, которая отложилась
в его подсознании.
799
01:13:28,237 --> 01:13:30,781
Мне нравится,
что эта история начинается
800
01:13:30,781 --> 01:13:34,785
с одной кормящей женщины и ее младенца.
801
01:13:34,785 --> 01:13:37,996
Часто ли мы думаем о том,
802
01:13:37,996 --> 01:13:42,334
что революция может начаться
с кормящей матери?
803
01:13:46,839 --> 01:13:48,507
Это была высшая сила.
804
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Всегда.
805
01:13:51,051 --> 01:13:53,429
Она забрала тебя,
а потом вернула домой.
806
01:13:55,722 --> 01:13:57,474
Ты связующее звено.
807
01:13:58,851 --> 01:14:00,394
Между нами и Богом.
808
01:14:05,816 --> 01:14:08,485
Завтра мама поможет мне
поговорить с фараоном.
809
01:14:11,738 --> 01:14:13,907
Сестра фараона — не твоя мать.
810
01:14:15,909 --> 01:14:18,704
Нет, но всё-таки да.
811
01:14:36,472 --> 01:14:38,098
Кто-то идет к тебе.
812
01:14:39,641 --> 01:14:40,893
Проделав долгий путь.
813
01:14:45,355 --> 01:14:46,315
Чужак.
814
01:14:47,691 --> 01:14:49,318
Но он знает тебя.
815
01:14:51,737 --> 01:14:53,238
Ты побледнела.
816
01:14:53,739 --> 01:14:55,032
В чём дело?
817
01:14:58,702 --> 01:15:00,287
Мой сын вернулся.
818
01:15:07,586 --> 01:15:08,837
Это Моисей.
819
01:19:03,655 --> 01:19:05,907
Перевод субтитров: Заира Озова