1
00:00:09,759 --> 00:00:12,387
Bu dizi Musa ve Çıkış'ın öyküsünün,
2
00:00:12,387 --> 00:00:17,600
farklı inanç ve kültürlerden gelen
ilahiyatçılar ile tarihçilerin
3
00:00:17,600 --> 00:00:20,979
görüşlerini de içeren
dramatik bir incelemesidir.
4
00:00:20,979 --> 00:00:24,232
Katkıları öyküyü zenginleştirme
amacını taşımaktadır
5
00:00:24,232 --> 00:00:27,485
ancak görüş birliği olarak
anlaşılmamalıdır.
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,083
Ben, benim...
7
00:00:44,335 --> 00:00:45,962
...ve hep öyle olacağım.
8
00:00:55,972 --> 00:01:01,686
Kitab-ı Mukaddes'te, Sina Yarımadası'nda
gizemli bir dağa çağrılan
9
00:01:02,228 --> 00:01:04,856
mütevazı bir çobandan söz edilir.
10
00:01:10,320 --> 00:01:14,783
{\an8}SİNA DAĞI
11
00:01:14,783 --> 00:01:16,701
{\an8}Yolculuk tehlikelidir.
12
00:01:17,869 --> 00:01:19,871
Üstelik içini korku kaplamıştır.
13
00:01:21,289 --> 00:01:27,128
Ancak henüz anlamadığı muazzam bir güç
onu ileri taşımaktadır.
14
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
İnanç.
15
00:01:37,722 --> 00:01:40,225
Adamın gizli bir geçmişi vardır.
16
00:01:42,936 --> 00:01:46,481
Kardeşim, Mısırlı değil, bizden biri.
17
00:01:46,481 --> 00:01:47,398
İbrani miyim?
18
00:01:48,233 --> 00:01:51,736
Attığı her adım
onu gerçek kaderine yaklaştırıyor.
19
00:01:53,696 --> 00:01:55,073
Tanrı onunla konuştu.
20
00:01:55,573 --> 00:01:57,534
Onu geri getirmemeni söylemiştim.
21
00:01:57,534 --> 00:01:59,452
Sen onlardan değilsin Musa.
22
00:02:02,622 --> 00:02:04,374
Halkımı bırakma vakti geldi.
23
00:02:05,416 --> 00:02:07,752
İsrailoğulları'nın kurtarıcısı.
24
00:02:08,253 --> 00:02:09,963
Onlara yolu göster.
25
00:02:12,549 --> 00:02:14,676
Tanrı'nın elçisi.
26
00:02:16,970 --> 00:02:20,849
Ben, benim ve hep öyle olacağım.
27
00:02:24,435 --> 00:02:29,691
AHİT
MUSA'NIN HİKÂYESİ
28
00:02:31,401 --> 00:02:36,072
BİRİNCİ BÖLÜM
PEYGAMBER
29
00:02:44,164 --> 00:02:45,790
Büyük kıtlık zamanında
30
00:02:46,416 --> 00:02:49,711
İbrahim'in soyundan gelen İsrailoğulları
31
00:02:49,711 --> 00:02:51,629
Mısır'a yerleştiler.
32
00:02:53,840 --> 00:02:57,844
Orada 400 yıl boyunca köleleştirildiler.
33
00:03:01,639 --> 00:03:05,602
Yüzyıllar boyunca acı çektiler
ama sayıları arttı.
34
00:03:08,271 --> 00:03:11,191
Ayaklanmalarından korkan kral
35
00:03:11,191 --> 00:03:17,280
bütün erkek İbrani bebeklerin
Nil'de boğulmasını emretti.
36
00:03:27,957 --> 00:03:31,252
Firavun'un kızı tarafından
gizlice evlat edinilip...
37
00:03:36,132 --> 00:03:38,593
...kraliyet sarayında...
38
00:03:40,929 --> 00:03:44,724
...müstakbel kral amcasının yanında büyüdü.
39
00:03:50,480 --> 00:03:53,733
Adı Musa.
40
00:03:56,694 --> 00:03:58,655
Bir Mısır prensi olmasına,
41
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Firavun evinin
ayrıcalıklarına sahip olmasına,
42
00:04:01,366 --> 00:04:06,496
o ailede büyümesine
ve kraliyet ailesi üyesi olmasına rağmen
43
00:04:06,496 --> 00:04:10,208
{\an8}bence içten içe farklı olduğunu biliyordu.
44
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
{\an8}Farklı doğduğunu biliyordu.
45
00:04:17,799 --> 00:04:20,927
{\an8}Tevrat'ta İbranice adı yazmıyor.
46
00:04:20,927 --> 00:04:24,973
{\an8}Bu hikâyedeki gizemlerden biri de bu.
47
00:04:24,973 --> 00:04:31,145
{\an8}Ve bu hikâye kısmen
Musa'nın, kimliğini ve kaderini
48
00:04:31,145 --> 00:04:33,398
{\an8}adım adım keşfetmesini anlatıyor.
49
00:04:38,236 --> 00:04:42,657
{\an8}"Musa büyüdükten sonra bir gün
50
00:04:43,157 --> 00:04:46,619
bir Mısırlının
bir İbrani'ye vurduğuna tanık oldu."
51
00:04:46,619 --> 00:04:48,496
Hayır!
52
00:05:01,134 --> 00:05:02,176
İşinize dönün!
53
00:05:06,764 --> 00:05:09,475
Eminim ki Musa'nın,
54
00:05:10,310 --> 00:05:14,230
o İbrani kölenin
o gün maruz kaldığı zulümle
55
00:05:14,731 --> 00:05:17,692
özdeşleşmesine sebep olan
bir yaradılışı vardı
56
00:05:18,401 --> 00:05:21,779
ve bence o anda bir uyanış yaşadı.
57
00:05:31,289 --> 00:05:33,833
Sen! Dur!
58
00:05:43,760 --> 00:05:44,719
Bırak gitsin.
59
00:05:48,556 --> 00:05:49,891
Bırak gitsin, dedim.
60
00:05:54,479 --> 00:05:55,563
Emredersiniz.
61
00:05:59,692 --> 00:06:01,110
Mesai bitmiştir!
62
00:06:58,751 --> 00:07:04,132
{\an8}"Olayı duyan Firavun
Musa'yı öldürtmek istedi.
63
00:07:05,550 --> 00:07:08,386
Ama Musa Firavun'dan kaçtı."
64
00:07:12,598 --> 00:07:17,061
{\an8}SİNA ÇÖLÜ
65
00:07:20,148 --> 00:07:24,777
{\an8}ÜÇ AY SONRA
66
00:07:25,862 --> 00:07:28,948
Çölde doğuya, Medyen'e doğru yürüyor.
67
00:07:30,658 --> 00:07:33,494
Meçhul diyarda bir yabancı.
68
00:07:34,745 --> 00:07:36,747
Artık ne Mısır prensidir
69
00:07:36,747 --> 00:07:40,543
ne de henüz
İsrailoğulları'nı kurtaracak peygamberdir.
70
00:07:41,252 --> 00:07:44,630
Yahudi-Hristiyan dini
büyük ölçüde Musa'ya dayanır.
71
00:07:44,630 --> 00:07:45,882
Kuruculardan biridir.
72
00:07:45,882 --> 00:07:50,720
{\an8}Kitab-ı Mukaddes'e dair bildiğiniz her şey
73
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
{\an8}bir şekilde Musa'ya,
74
00:07:52,263 --> 00:07:55,224
{\an8}onun hayatına
ve din adamlığına dayandırılabilir.
75
00:07:56,726 --> 00:08:01,731
{\an8}Yahudi-Hristiyan-İslam geleneğinde
Musa emsalsizdir.
76
00:08:01,731 --> 00:08:04,400
{\an8}Zira her üçünde yer alır.
77
00:08:04,400 --> 00:08:08,321
Her üçünde de
peygamber olarak onurlandırılmıştır.
78
00:08:09,322 --> 00:08:13,075
{\an8}Musa Peygamber'in adı
Kur'an'da yüzü aşkın kez geçer.
79
00:08:13,075 --> 00:08:16,579
{\an8}Kur'an'da çok az peygamberin hayatının
80
00:08:16,579 --> 00:08:20,166
{\an8}bütünüyle anlatılması açısından
oldukça enderdir.
81
00:08:21,125 --> 00:08:25,046
{\an8}Hayatına, başına gelenlere,
yaşadığı zorluklara
82
00:08:25,046 --> 00:08:29,592
{\an8}ve yaptıklarına dair her şey
günümüzde hâlâ önem arz ediyor.
83
00:08:30,718 --> 00:08:34,388
Acı çekenleri görünce ne yaparsınız?
Başkaldırır mısınız, susar mısınız?
84
00:08:35,014 --> 00:08:38,518
Sosyal adalet?
Sosyal adalet Musa'yla başladı.
85
00:08:39,185 --> 00:08:42,313
Katil Musa'dan kurtarıcı Musa'ya.
86
00:08:42,897 --> 00:08:44,690
Müthiş bir hikâye bu.
87
00:09:06,087 --> 00:09:08,506
Bak. Biri geliyor.
88
00:09:22,937 --> 00:09:24,188
Kimsin?
89
00:09:30,695 --> 00:09:32,613
Ekmek ve su karşılığı çalışırım.
90
00:09:40,746 --> 00:09:42,248
Bedava içebilirsin.
91
00:10:09,025 --> 00:10:10,860
Bu iyiliği kime borçluyum?
92
00:10:12,653 --> 00:10:16,115
Şuayb. Kuyunun sahibi. Dağın keşişi.
93
00:10:18,367 --> 00:10:19,744
Senin adını kastettim.
94
00:10:21,287 --> 00:10:24,123
Kızıyım. Adım Safura.
95
00:10:27,251 --> 00:10:29,545
Musa Mısır'dan kaçtığında
96
00:10:29,545 --> 00:10:36,135
Sina Dağı yakınlarındaki sahrada yaşayan
97
00:10:36,719 --> 00:10:39,680
göçebe bir kavmin himayesine girer.
98
00:10:40,264 --> 00:10:44,060
Musa kurtuluşu burada bulur.
99
00:11:04,830 --> 00:11:07,541
Paramızla taliplerinizi mi
eğlendiriyorsunuz?
100
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
Bizim paramızla Naim.
101
00:11:09,502 --> 00:11:12,922
Hem taliplerimiz seni ilgilendirmez.
102
00:11:16,217 --> 00:11:18,010
Çöl farelerine yerimiz yok.
103
00:11:26,519 --> 00:11:28,020
Ölmek istiyor bu.
104
00:11:28,646 --> 00:11:32,024
Belki öyle ama seve seve
ikinizi de beraberinde götürür.
105
00:11:34,777 --> 00:11:35,861
Öldür onu.
106
00:11:44,954 --> 00:11:46,038
Bugün değil.
107
00:12:05,224 --> 00:12:06,225
Gel.
108
00:12:10,813 --> 00:12:14,275
Bu kadınlar Musa'nın özel olduğunu
kendileri fark ediyor
109
00:12:14,275 --> 00:12:16,861
çünkü yardım teklifini kabul ediyorlar,
110
00:12:16,861 --> 00:12:20,531
onun yavuz ve güvenilir biri
olduğunu anlıyorlar.
111
00:12:24,326 --> 00:12:27,538
Kur'an'da, Safura'nın hikâyesi ilginçtir...
112
00:12:27,538 --> 00:12:30,166
Arapçada Safura diye telaffuz edilir.
113
00:12:30,166 --> 00:12:32,543
{\an8}Onun önünden yürüyormuş,
114
00:12:32,543 --> 00:12:36,922
{\an8}sonra rüzgâr esmiş ve eteği biraz kalkmış.
115
00:12:36,922 --> 00:12:39,925
Elbette Musa ona bakmak istememiş,
116
00:12:39,925 --> 00:12:44,138
bu yüzden kadının önünden yürümüş,
ona arkadan bakmamak için.
117
00:12:44,138 --> 00:12:46,432
Centilmenliğinden etkilenmişler.
118
00:12:47,850 --> 00:12:51,145
Kızlar babalarının yanına gidip
119
00:12:51,145 --> 00:12:56,609
güvenilir ve yavuz Musa'nın
kendilerine yardım ettiğini söylüyorlar.
120
00:12:57,860 --> 00:13:01,280
{\an8}MEDYEN
121
00:13:19,924 --> 00:13:21,425
Seni Medyen'e ne getirdi?
122
00:13:23,803 --> 00:13:25,346
Firavunumuz bir kent inşa ediyor.
123
00:13:26,222 --> 00:13:29,475
İnsanlara köle olmaları
ya da vergi vermeleri söylendi.
124
00:13:30,267 --> 00:13:32,645
- Ben de ayrıldım.
- Çöle gelmek için mi?
125
00:13:35,105 --> 00:13:36,732
İnsan orada özgür olabilir.
126
00:13:37,233 --> 00:13:39,151
Mısırlıların âdetleri farklı.
127
00:13:39,819 --> 00:13:43,489
Ama kızlarım namına gösterdiğin
yüreklilik sebebiyle
128
00:13:44,615 --> 00:13:46,367
bu gecelik kalabilirsin.
129
00:13:51,372 --> 00:13:56,669
Şuayb, Musa'nın öyküsünde
en sevdiğim karakterlerden biri.
130
00:13:56,669 --> 00:13:59,797
Bildiğimiz kadarıyla Şuayb müşfik biri,
131
00:13:59,797 --> 00:14:03,551
barınak sağlıyor ve insan sarrafı.
132
00:14:03,551 --> 00:14:09,765
Bu adamın Mısırlı, Medyenli vesaire olması
onun için fark etmiyor.
133
00:14:09,765 --> 00:14:13,227
Yardım eli uzattı ve muhtaç durumda.
134
00:14:14,728 --> 00:14:18,899
Şuayb, Medyen halkının din büyüğüydü.
135
00:14:19,817 --> 00:14:24,697
Onlar, Eski Mısır'la ve en nihayetinde
eski İsrail'le aynı dönemde yaşamış
136
00:14:24,697 --> 00:14:26,740
çok tanrılı bir halktı.
137
00:14:27,950 --> 00:14:31,912
{\an8}O zamanlar pek tek tanrıcı yoktu.
138
00:14:31,912 --> 00:14:35,082
{\an8}Hemen herkes
birden çok tanrının varlığına inanıyordu.
139
00:14:35,082 --> 00:14:37,376
{\an8}Asıl soru hangisine taptığındı.
140
00:14:37,376 --> 00:14:39,545
Doğru terim monolatri aslında.
141
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
Tek bir tanrıya inanılan
monoteizmden farklı.
142
00:14:42,339 --> 00:14:44,925
Monolatri bir tanrıya tapmak demek.
143
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
Ama diğerlerinin varlığını da
kabul ediyorsunuz.
144
00:14:47,845 --> 00:14:50,180
Ama sadece birine tapıyorsunuz.
145
00:14:51,640 --> 00:14:55,019
Kitab-ı Mukaddes'i
kelimesi kelimesine ele alırsanız
146
00:14:55,019 --> 00:14:58,439
Tanrı'nın net bir şekilde
147
00:14:58,439 --> 00:15:00,608
İsrailoğulları'nın sadece
148
00:15:00,608 --> 00:15:03,402
ona tapması gerektiğini
buyurduğunu görürsünüz.
149
00:15:04,153 --> 00:15:09,408
Tek Tanrı'nın kendisi olduğunu
belirtmiyor aslında.
150
00:15:10,743 --> 00:15:16,749
On Emir'de şöyle der,
"Benden başka tanrın olmayacak."
151
00:15:17,291 --> 00:15:19,418
Bunu şu şekilde yorumlayabilirsiniz,
152
00:15:19,418 --> 00:15:23,339
başka tanrılar da var
ve başka insanlar onlara tapıyor
153
00:15:23,339 --> 00:15:27,176
ama siz, benim seçilmiş halkım,
sadece bana tapacaksınız.
154
00:15:34,850 --> 00:15:36,769
Onlara yolu göster.
155
00:15:44,693 --> 00:15:46,153
Şilten hazır.
156
00:15:49,365 --> 00:15:50,574
Ne görüyorsun?
157
00:15:53,202 --> 00:15:54,787
Dağda kim yaşıyor?
158
00:15:55,621 --> 00:15:57,498
Kimse. Niye ki?
159
00:15:59,291 --> 00:16:01,377
Zirvede bir ateş gördüm.
160
00:16:02,628 --> 00:16:06,465
Hayır, imkânsız bu.
Kutsal toprak orası. Kimse giremez.
161
00:16:09,385 --> 00:16:10,928
O zaman gördüğüm neydi?
162
00:16:26,276 --> 00:16:32,408
Dağ, birçok dinî gelenek için
çok önemli bir yerdir.
163
00:16:32,408 --> 00:16:36,495
Dağların tepesinde
yaşadığı farz edilen tanrılar vardır
164
00:16:36,495 --> 00:16:40,916
çünkü zirveler hem yüksek
ve ulaşılması zor yerlerdir
165
00:16:40,916 --> 00:16:43,168
hem de bulutların arkasına gizlenip
166
00:16:43,168 --> 00:16:48,048
ara sıra ışık çakmalarına
mahal verebilirler.
167
00:16:48,716 --> 00:16:54,555
Bunun düzlükteki biri için
nasıl büyük bir merak konusu olduğunu
168
00:16:54,555 --> 00:16:55,931
tahmin edebilirsiniz.
169
00:17:02,938 --> 00:17:05,399
Onlara yolu göster.
170
00:17:08,318 --> 00:17:10,154
Onlara yolu göster.
171
00:17:18,579 --> 00:17:20,164
Ben kimim anne?
172
00:17:21,665 --> 00:17:23,333
Bir çocuk için ilginç soru.
173
00:17:24,960 --> 00:17:26,670
Sen bir Mısır prensisin.
174
00:17:29,506 --> 00:17:30,549
Neden sordun?
175
00:17:32,885 --> 00:17:37,097
Öbür çocuklar benimle dalga geçiyor.
Farklı olduğumu söylüyorlar.
176
00:17:37,931 --> 00:17:40,059
Onlar gibi soylu değilmişim.
177
00:17:50,986 --> 00:17:54,698
Var olan en yüksek sembol.
178
00:17:55,866 --> 00:17:59,203
Zamanın başlangıcından beri ailemizde.
179
00:18:01,789 --> 00:18:03,874
Kim olduğunu asla unutma.
180
00:18:05,459 --> 00:18:08,128
Herkes kadar soylusun.
181
00:18:10,547 --> 00:18:11,715
Şimdi uyu.
182
00:18:18,138 --> 00:18:19,932
Sevgili Musa'm.
183
00:19:16,989 --> 00:19:20,284
Mahar öldüğünden beri zorluk çekiyoruz.
184
00:19:21,285 --> 00:19:24,204
Yedi kız, oğlan yok.
185
00:19:24,204 --> 00:19:26,415
O en iyi çobanımdı.
186
00:19:30,294 --> 00:19:32,629
Onun işini yabancıya teklif etsek ya?
187
00:19:34,965 --> 00:19:39,011
Yabancılar için canını riske atan biri
ölümle aşık atıyor demektir.
188
00:19:46,226 --> 00:19:48,896
Çöle geri dönerse ölür.
189
00:19:49,605 --> 00:19:51,690
Suçlusu biz oluruz.
190
00:19:56,987 --> 00:19:58,822
Kurnazlığın anana çekmiş.
191
00:20:07,331 --> 00:20:08,332
Musa!
192
00:20:09,124 --> 00:20:10,709
Lütfen gitme.
193
00:20:11,960 --> 00:20:14,671
Babam sana iş teklif ediyor.
194
00:20:22,846 --> 00:20:25,307
Medyen, Musa için bir sığınak oldu.
195
00:20:25,307 --> 00:20:31,188
Ve bence bu sığınak ona
konfor ve rahatlık sağladı.
196
00:20:31,813 --> 00:20:36,026
Mısırlı yetkililer tarafından
cinayetten arandığı sırada
197
00:20:36,026 --> 00:20:38,320
orası ona saklanma imkânı sundu.
198
00:20:41,990 --> 00:20:46,995
Mısır prensliğinden çobanlığa geçiş yaptı.
199
00:20:48,080 --> 00:20:54,127
Kalburüstü bir simadan
mütevazı ve sıradan bir simaya dönüştü.
200
00:20:54,127 --> 00:20:58,715
Medyen çölünde sürü güdüyor.
201
00:20:59,591 --> 00:21:02,052
Çağrı da orada geliyor.
202
00:21:16,566 --> 00:21:19,111
Onlara yolu göster.
203
00:21:25,450 --> 00:21:27,536
Onlara yolu göster.
204
00:22:01,695 --> 00:22:03,905
Kahvaltı getirdim.
205
00:22:13,206 --> 00:22:15,584
Daha önce böyle izler görmüştüm.
206
00:22:17,461 --> 00:22:19,713
Vergi tahsildarları kullanıyor.
207
00:22:22,049 --> 00:22:24,009
Onları Mısır'da mı öğrendin?
208
00:22:27,387 --> 00:22:28,638
Kayıt tutmak için mi?
209
00:22:29,765 --> 00:22:31,558
Bir de hikâye anlatmak için.
210
00:22:35,729 --> 00:22:37,939
Peki bunlar hangi hikâyeyi anlatıyor?
211
00:22:41,610 --> 00:22:42,652
İkimizinkini.
212
00:22:57,209 --> 00:22:58,877
Ey dağ tanrısı.
213
00:23:00,420 --> 00:23:01,505
Şahit ol.
214
00:23:05,509 --> 00:23:11,139
Bugün kulların Musa ile Safura'nın
evliliğini takdis ediyoruz.
215
00:23:25,153 --> 00:23:29,866
Senin hükümdarlığının yanında
bizim hayatlarımız birer hiç.
216
00:23:29,866 --> 00:23:33,745
Bu cam parçası kadar kırılgan ve nadir.
217
00:23:35,914 --> 00:23:39,042
Kullarının bu birlikteliği
218
00:23:40,001 --> 00:23:42,963
senin nazarında kabul görsün.
219
00:23:45,048 --> 00:23:46,216
Bereketli olsun.
220
00:24:23,837 --> 00:24:29,426
Musa'nın birçok farklı kültür ve gelenekle
221
00:24:29,426 --> 00:24:32,137
temas içinde olduğu düşüncesi ilginçtir.
222
00:24:32,137 --> 00:24:33,638
O bir Mısır prensiydi.
223
00:24:33,638 --> 00:24:37,184
Medyen başhahamının damadıydı.
224
00:24:37,684 --> 00:24:41,313
İsrailoğulları'nın kurtarıcısıydı.
225
00:24:43,815 --> 00:24:49,988
Yaşadığı dünyadaki insanlarla
kurduğu çeşitli bağlar,
226
00:24:49,988 --> 00:24:53,617
bizim içinde yaşadığımız
dünya açısından önemli
227
00:24:53,617 --> 00:24:58,121
zira birden fazla kimliğe sahip olmanın
228
00:24:58,121 --> 00:25:01,541
mümkün ve hatta
kaçınılmaz olduğunu gösteriyor.
229
00:25:33,532 --> 00:25:39,120
Musa ile Safura, Medyen'de yuva kurarlar
ve iki oğlan çocukları olur.
230
00:25:39,120 --> 00:25:41,373
Gerşom ve Eliezer.
231
00:25:48,797 --> 00:25:52,717
İlk çocuğun adının verilmesi çok önemli.
232
00:25:52,717 --> 00:25:55,929
Musa ona Gerşom adını veriyor...
233
00:25:57,264 --> 00:25:59,474
{\an8}HAHAM RACHEL ADELMAN
234
00:26:00,308 --> 00:26:04,980
{\an8}"Çünkü bu meçhul diyarda bir yabancıydım."
235
00:26:04,980 --> 00:26:11,820
Musa'nın ait olmama hissine
değiniyor aslında.
236
00:26:11,820 --> 00:26:13,863
Medyen'e ait değil.
237
00:26:13,863 --> 00:26:16,241
Mısır'a ait değil.
238
00:26:23,206 --> 00:26:26,334
PI-RAMESSES
MISIR'IN BAŞKENTİ
239
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
İlerleyen yıllarda
240
00:26:27,919 --> 00:26:32,799
Mısır kralı ölür
ve Musa'nın amcası tahta geçer.
241
00:26:34,259 --> 00:26:39,306
O, çağın en güçlü hükümdarı Firavun'dur.
242
00:26:45,520 --> 00:26:49,774
Mısır'dan Çıkış'taki Firavun'u,
Mısır tarihinden bildiğimiz bir firavunla
243
00:26:49,774 --> 00:26:53,945
bağdaştırmak gerekseydi
muhtemelen Büyük Ramses derdim
244
00:26:53,945 --> 00:26:57,949
çünkü Mısır'dan Çıkış öyküsü,
İsrailoğulları'nın nasıl çalışmaya
245
00:26:57,949 --> 00:27:01,745
{\an8}ve koskoca iki kenti
inşa etmeye zorlandığını anlatıyor.
246
00:27:02,370 --> 00:27:06,082
Bunlardan biri Pi-Ramesses
veya Ramses'in eviydi,
247
00:27:06,082 --> 00:27:11,713
yani Dokuzuncu Hanedan döneminde,
Büyük Ramses'in Delta'daki başkentiydi.
248
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
{\an8}İktidara geldiğinde
249
00:27:14,883 --> 00:27:18,261
{\an8}Suriye Filistini bölgesine
birçok sefer yapar.
250
00:27:18,261 --> 00:27:22,807
{\an8}Lübnan'daki Beyrut dâhil
bir sürü bölgeyi fetheder.
251
00:27:23,892 --> 00:27:29,022
Büyük Ramses'in saltanatı
en etkili, en güçlü saltanatlardandı
252
00:27:29,022 --> 00:27:31,858
ve Mısır imparatorluğunun
en parlak dönemiydi.
253
00:27:33,568 --> 00:27:34,944
Alametler ne diyor?
254
00:27:36,571 --> 00:27:38,823
Asiler hep olacaktır Majesteleri.
255
00:27:40,033 --> 00:27:41,117
Tam nerede?
256
00:27:49,167 --> 00:27:50,668
Çölde Majesteleri.
257
00:27:51,336 --> 00:27:56,591
Sahra sakinleri haraçlarını geciktirmiş.
Pek önem arz etmiyor.
258
00:27:58,510 --> 00:28:00,720
Dilenciye bile bir şey öğretilebilir.
259
00:28:01,554 --> 00:28:02,639
Doğru efendim.
260
00:28:03,723 --> 00:28:05,517
Büyüyü yap büyücü.
261
00:28:05,517 --> 00:28:07,686
Hoşnutsuzluğumuzu bilsinler.
262
00:28:08,478 --> 00:28:11,981
Böylece rica minnet
huzurumuza gelebilirler.
263
00:28:12,774 --> 00:28:14,984
Gereken yapılacak Majesteleri.
264
00:28:18,571 --> 00:28:22,492
Krallığını tehdit etmeye çalışan
herkese karşı serttir.
265
00:28:22,492 --> 00:28:25,704
Zalimdi, gaddardı, insanları öldürüyordu.
266
00:28:25,704 --> 00:28:29,082
Tek derdi kendi servetini,
iktidarını korumaktı.
267
00:28:29,082 --> 00:28:32,377
Arapçada bir tiranı şöyle tarif edersiniz...
268
00:28:34,504 --> 00:28:37,132
Firavun gibi davranmak
veya olmak dersiniz.
269
00:28:37,132 --> 00:28:41,594
Yani bu kelime
Firavun'un eylemleriyle özdeşleşmiştir.
270
00:28:42,721 --> 00:28:46,850
Yeni firavunun,
krallığının dışında birçok düşmanı var.
271
00:28:47,642 --> 00:28:51,396
Ancak hükümranlığına
en büyük tehdit yeğenidir.
272
00:28:52,564 --> 00:28:55,483
Kendisi Medyen'de mütevazı bir çobandır.
273
00:29:05,744 --> 00:29:06,911
Gerşom!
274
00:29:07,829 --> 00:29:10,999
Sana ne demiştim? Gözünü sürüden ayırma.
275
00:29:11,875 --> 00:29:13,042
Tamam baba.
276
00:29:15,170 --> 00:29:16,671
Neye bakıyordun?
277
00:29:17,630 --> 00:29:21,217
Ovada üç atlı var, bizim köye gidiyorlar.
278
00:29:21,217 --> 00:29:23,762
- Bela arayan İsmailoğulları'dır.
- Hayır.
279
00:29:24,971 --> 00:29:26,598
Atları beyazdı.
280
00:29:32,270 --> 00:29:34,856
Ne hoş bir sürpriz bu.
281
00:29:39,110 --> 00:29:42,697
- Evinizde gibi rahat edin.
- Teşekkürler.
282
00:29:51,372 --> 00:29:52,540
Kalfam.
283
00:29:53,625 --> 00:29:55,293
Mısırlı sefirler.
284
00:30:00,882 --> 00:30:03,259
Majestelerinin
sefirlerinin önünde diz çök.
285
00:30:06,679 --> 00:30:07,514
Diz çök!
286
00:30:10,850 --> 00:30:13,436
Kusura bakmayın. Ecnebidir.
287
00:30:14,812 --> 00:30:16,314
Ona anlatmalısın.
288
00:30:18,358 --> 00:30:23,279
Eski firavun tanrılara kavuştu.
İlk oğlu yeni firavun oldu.
289
00:30:28,618 --> 00:30:31,496
Tüm sahra aşiretleri haraç göndermeli.
290
00:30:35,208 --> 00:30:37,085
Memnun olduk ve onur duyduk
291
00:30:37,877 --> 00:30:39,420
ama aynı zamanda fakiriz.
292
00:30:44,509 --> 00:30:45,843
Sürünüzü gördük.
293
00:30:46,427 --> 00:30:49,556
Epey sağlıklı ve bereketli.
294
00:30:50,765 --> 00:30:53,268
Lütfen. O kadar yol geldiniz. Dinlenin.
295
00:30:54,018 --> 00:30:55,728
Görevimize devam etmeliyiz.
296
00:30:59,691 --> 00:31:00,900
Ama döneceğiz.
297
00:31:11,119 --> 00:31:13,371
Borç içinde yüzerken nasıl ödeyeceğiz?
298
00:31:13,371 --> 00:31:16,791
- Her zamanki gibi oyalayacağız.
- Bu firavun kabul etmez.
299
00:31:19,252 --> 00:31:20,336
Onu tanıyor musun?
300
00:31:44,736 --> 00:31:45,862
Katil.
301
00:31:52,744 --> 00:31:53,620
Bırak beni.
302
00:32:02,795 --> 00:32:04,339
Beni rahat bırak!
303
00:32:30,990 --> 00:32:32,909
Dur! Sen! Dur!
304
00:32:41,542 --> 00:32:44,462
Musa!
305
00:32:49,509 --> 00:32:51,636
Günlerdir buradasın.
306
00:32:53,096 --> 00:32:54,347
İn artık.
307
00:32:56,224 --> 00:32:57,725
Ait olduğum yer burası.
308
00:33:01,688 --> 00:33:06,651
Artık iki oğlun var. Bir de karın.
309
00:33:06,651 --> 00:33:08,277
Onları hak etmiyorum.
310
00:33:08,861 --> 00:33:11,197
Bunun bize faydası ne?
311
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
Onlara yolu göster.
312
00:33:29,924 --> 00:33:31,884
Onlara yolu göster.
313
00:34:20,725 --> 00:34:22,810
Hakkımda bilmen gereken şeyler var.
314
00:34:28,649 --> 00:34:32,153
Kraliyet sarayında
bir prens olarak yetiştirildim.
315
00:34:35,281 --> 00:34:36,324
Prens mi?
316
00:34:41,662 --> 00:34:45,291
- Neden bize söylemedin?
- Çöl halkı Mısırlı soyluları sevmez.
317
00:34:47,293 --> 00:34:51,714
- Bunca zaman sakladın mı?
- Baban bilseydi kalmama izin vermezdi.
318
00:34:59,222 --> 00:35:00,306
Birini öldürdüm.
319
00:35:03,726 --> 00:35:04,811
Bir ustabaşıyı.
320
00:35:08,231 --> 00:35:10,316
Bu yüzden mi Mısır'dan ayrıldın?
321
00:35:15,196 --> 00:35:18,783
- Seni cezalandırırlardı.
- Keşke o kadarla kalsa.
322
00:35:18,783 --> 00:35:21,702
Hep şüphelendiğim şeyi öğrenirlerdi.
323
00:35:22,286 --> 00:35:27,375
Tıpkı sizden biri olmadığım gibi
onlardan da olmadığımı.
324
00:35:28,459 --> 00:35:30,545
- Peki kimsin sen?
- Bilmiyorum.
325
00:35:32,255 --> 00:35:33,631
Öğrenmeliyim.
326
00:35:35,716 --> 00:35:39,428
Dağda yine işaret gördüm.
Oraya gitmeliyim.
327
00:35:42,265 --> 00:35:44,016
Oraya kimse gitmedi.
328
00:35:45,059 --> 00:35:47,019
Geri dönemeyebilirsin.
329
00:36:12,253 --> 00:36:14,046
Seni deliler gibi seviyorum.
330
00:36:42,825 --> 00:36:45,912
Bence Tanrı bizi
çeşitli şekillerde çağırır.
331
00:36:47,330 --> 00:36:51,000
Bazen çağrı bir mücadele sonucu gelir.
332
00:36:51,000 --> 00:36:56,839
{\an8}Bazense çağrı
alıştığımız rahatlığın ve konforun
333
00:36:56,839 --> 00:36:59,133
{\an8}reddedilmesi sonucu gelir.
334
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
Bence Musa'nın temsil ettiği de bu.
335
00:37:11,687 --> 00:37:14,815
{\an8}Musa çok arızalı
ve son derece dirençliydi.
336
00:37:15,942 --> 00:37:18,319
Kimliği konusunda kafası karışıktı.
337
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
Evlatlıktı.
338
00:37:21,447 --> 00:37:24,367
Sabıkalı biriydi.
339
00:37:24,951 --> 00:37:28,454
Hayatının bir kısmını evsiz geçirmişti.
340
00:37:28,454 --> 00:37:33,709
Ve onun başarısızlıkları
başarıları kadar çok şey öğretiyor bize.
341
00:37:35,169 --> 00:37:37,964
Tanrı dilediğini çağırır.
342
00:37:37,964 --> 00:37:42,343
{\an8}Kitab-ı Mukaddes'te İsa dışında
343
00:37:42,343 --> 00:37:48,474
insana "Cidden mi?" dedirtecek kadar
bariz bir karakter kusuru
344
00:37:48,474 --> 00:37:52,687
veya özrü olmayan
tek bir kişi bile bulamazsınız.
345
00:37:52,687 --> 00:37:54,730
Ama bu Tanrı'nın uzmanlık alanı.
346
00:37:54,730 --> 00:37:56,649
Kutsal metinlerdeki Tanrı,
347
00:37:56,649 --> 00:38:00,820
arızalı şeyleri alıp
onları sadece tamir etmekle kalmayan,
348
00:38:00,820 --> 00:38:06,284
onları daha büyük bir amaca
uygun hâle getiren bir tanrı.
349
00:40:25,005 --> 00:40:26,632
Ayakkabılarını çıkar.
350
00:40:29,051 --> 00:40:30,428
Kimsin sen?
351
00:40:31,554 --> 00:40:35,766
Burası kutsal toprak Musa.
Ayakkabılarını çıkar.
352
00:40:38,894 --> 00:40:41,355
- Benden ne istiyorsun?
- Dediğimi yap.
353
00:40:47,111 --> 00:40:50,698
Ben, benim ve hep öyle olacağım.
354
00:40:51,574 --> 00:40:55,202
İbrahim, İshak ve Yakup'un Tanrısı.
355
00:40:55,911 --> 00:40:59,999
İsrailoğulları'nın Tanrısı.
Her şeyin Tanrısı.
356
00:41:02,001 --> 00:41:06,755
Sen de sensin ve hep öyle olacaksın...
357
00:41:08,132 --> 00:41:09,967
Benim elçim.
358
00:41:11,218 --> 00:41:14,597
{\an8}Yahudi İncili mühim bir tespitte bulunur.
359
00:41:15,181 --> 00:41:18,809
{\an8}İnsanlar Tanrı'yı göremez, der.
360
00:41:18,809 --> 00:41:22,188
Fiziken Tanrı'nın huzurunda bulunamazlar.
361
00:41:22,188 --> 00:41:25,816
Tek bir istisna var. O da Musa.
362
00:41:27,401 --> 00:41:28,861
Gerçekten Tanrı mısın?
363
00:41:28,861 --> 00:41:32,323
Ben, benim ve hep öyle olacağım.
364
00:41:33,032 --> 00:41:35,951
Yanan ama kül olmayan bir çalı var.
365
00:41:35,951 --> 00:41:40,039
İsa'nın zamanında yaşamış olan
Philo adında bir Yahudi filozof
366
00:41:40,039 --> 00:41:41,540
bunu mecazen yorumluyor.
367
00:41:41,540 --> 00:41:45,502
Bunun İsrail'in köleliğini simgelediğini,
368
00:41:45,502 --> 00:41:49,381
yandıklarını ama kül olmadıklarını,
ayakta kaldıklarını söylüyor.
369
00:41:49,882 --> 00:41:52,343
Yıllarca seni izledim Musa.
370
00:41:53,010 --> 00:41:55,971
Aradın. Sorguladın.
371
00:41:55,971 --> 00:41:59,808
Gayeni açıklamak için
seni buraya çağırdım.
372
00:42:00,726 --> 00:42:02,478
Mısır'a döneceksin.
373
00:42:03,145 --> 00:42:05,856
İbranileri peşinden gelmeye
ikna edeceksin.
374
00:42:06,649 --> 00:42:11,570
Ve benim adıma Firavun'dan
onları azat etmesini talep edeceksin.
375
00:42:12,529 --> 00:42:16,367
- Firavun, İbranileri serbest bırakmaz.
- Direnecek.
376
00:42:16,367 --> 00:42:18,827
Ben de onu cezalandıracağım.
377
00:42:20,371 --> 00:42:22,206
İbranileri ne yapacağım peki?
378
00:42:23,332 --> 00:42:26,752
Ben bir önder veya hatip değilim.
379
00:42:27,670 --> 00:42:32,967
Sen yolunu bulana dek
abin Harun senin yerine konuşacak.
380
00:42:35,261 --> 00:42:36,345
Abim mi?
381
00:42:38,013 --> 00:42:43,519
Mısır'a git.
İbranilere elçim olduğunu duyur.
382
00:42:43,519 --> 00:42:45,729
Sana adımı söyleyeceğim.
383
00:42:46,480 --> 00:42:48,274
O ismi tanıyacaklar.
384
00:42:49,024 --> 00:42:51,944
Ve benim adıma konuştuğunu bilecekler.
385
00:42:53,487 --> 00:42:55,489
Ben, benim.
386
00:42:56,657 --> 00:42:59,785
Musa ikna edici olacağını bilmiyor.
387
00:42:59,785 --> 00:43:04,039
Tanrı da diyor ki,
"Merak etme, sana adımı söyleyeceğim."
388
00:43:04,665 --> 00:43:05,499
"O da şu..."
389
00:43:07,084 --> 00:43:11,338
"Ben, ben olacağım"
veya "Olacağım şey olacağım."
390
00:43:11,922 --> 00:43:13,340
Ne biçim isim bu?
391
00:43:13,340 --> 00:43:15,593
Fiil olan bir isim.
392
00:43:16,302 --> 00:43:18,178
Tanrı bir fiildir.
393
00:43:19,430 --> 00:43:21,765
Bu göreve uygun değilim.
394
00:43:23,392 --> 00:43:25,060
İyi biri bile değilim.
395
00:43:25,853 --> 00:43:29,940
Ben seni seçtim, Musa.
396
00:43:34,945 --> 00:43:38,741
{\an8}MEDYEN
397
00:43:40,534 --> 00:43:42,786
Safura! Safura, gitmeliyiz!
398
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
Tanrı'yı gördüm.
399
00:43:48,834 --> 00:43:51,420
Tanrı mı? Hangi Tanrı?
400
00:43:51,420 --> 00:43:54,131
İbranilerin Tanrısı. Her şeyin Tanrısı.
401
00:43:54,673 --> 00:43:56,091
Bana görev verdi.
402
00:43:58,010 --> 00:44:00,679
Kendine ve çocuklara kıyafet al.
Hemen çıkıyoruz.
403
00:44:05,851 --> 00:44:08,395
{\an8}"Rab, Medyen'de Musa'ya şöyle dedi,
404
00:44:08,395 --> 00:44:10,189
{\an8}'Mısır'a dön,
405
00:44:10,189 --> 00:44:13,484
{\an8}zira canını almak isteyenlerin
hepsi öldü."
406
00:44:18,947 --> 00:44:22,284
{\an8}SİNA ÇÖLÜ
407
00:44:26,205 --> 00:44:30,584
"Böylece Musa
karısını ve oğullarını eşeğe bindirdi
408
00:44:30,584 --> 00:44:32,670
ve Mısır'a doğru yola çıktı."
409
00:44:43,222 --> 00:44:46,683
- Kaybolduk!
- Tanrı bize yolu gösteriyor.
410
00:44:59,071 --> 00:45:00,698
Goşen'e üç hafta kaldı.
411
00:45:02,199 --> 00:45:03,325
Peki ya sonra?
412
00:45:03,951 --> 00:45:08,372
Köyde mola vereceğiz. Bir han var.
Orada abim Harun'la buluşacağız.
413
00:45:09,081 --> 00:45:12,626
Tanrı'nın bahsettiği abin.
Varlığını bile bilmediğin.
414
00:45:13,210 --> 00:45:15,003
Tanrı'nın sözü. İnanıyorum.
415
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
- Ya abin orada olmazsa...
- Olacak.
416
00:45:17,965 --> 00:45:20,259
...Goşen'den eve dönebilir miyiz?
417
00:45:20,259 --> 00:45:22,803
- Abim olacak.
- Ama ya olmazsa?
418
00:45:22,803 --> 00:45:26,807
- Abim olacak!
- Ama ya olmazsa?
419
00:45:31,019 --> 00:45:32,187
Eti getir.
420
00:45:33,689 --> 00:45:35,858
Ben bu Tanrı'ya inanmıyorum.
421
00:45:36,400 --> 00:45:39,236
- İbraniler acı çekiyor.
- Ben ailemize inanıyorum.
422
00:45:39,236 --> 00:45:40,404
Ben de kocanım!
423
00:45:44,324 --> 00:45:47,244
Belki yanımda olursan
onları kurtarabilirim.
424
00:46:02,509 --> 00:46:04,595
Musa, Tanrı'nın buyruklarını dinler
425
00:46:06,221 --> 00:46:10,768
ve abisi Harun'la buluşmak için çölü aşar.
426
00:46:25,240 --> 00:46:27,826
Abini nasıl tanıyacaksın?
427
00:46:30,204 --> 00:46:31,205
O mu?
428
00:46:55,521 --> 00:46:56,355
Otur.
429
00:47:01,443 --> 00:47:02,361
Çabuk.
430
00:47:04,071 --> 00:47:04,988
Siz de.
431
00:47:16,875 --> 00:47:19,503
Rüyamda bir ses benimle konuştu,
432
00:47:20,295 --> 00:47:23,966
buraya gelirsem
seninle buluşacağımı söyledi.
433
00:47:25,884 --> 00:47:27,261
Beni nasıl tanıdın?
434
00:47:28,679 --> 00:47:30,138
Doğduğundan beri tanıyorum.
435
00:47:31,974 --> 00:47:33,934
Ben İmran'ın oğlu Harun'um.
436
00:47:35,811 --> 00:47:36,812
İbrani'yim.
437
00:47:38,313 --> 00:47:39,565
Ağabeyinim.
438
00:47:44,152 --> 00:47:45,195
İbrani miyim?
439
00:47:48,615 --> 00:47:52,494
Tuhaf ve olağanüstü bir hikâyesi var.
440
00:47:55,497 --> 00:47:57,082
Ben küçük bir çocukken
441
00:47:58,208 --> 00:48:01,587
Firavun, İbranilerin
sayıca çok artmasından
442
00:48:02,170 --> 00:48:04,673
ve krallığı ele geçirmesinden korktu.
443
00:48:05,716 --> 00:48:09,803
Tüm yeni doğan İbrani oğlanların
öldürülmesini emretti.
444
00:48:12,014 --> 00:48:14,725
Katliam başladığında sen daha doğmamıştın.
445
00:48:19,980 --> 00:48:23,442
Birinci bölümün başındaki
aşiretler dışında
446
00:48:23,442 --> 00:48:27,654
{\an8}Mısır'dan Çıkış öyküsünde adı geçen
ilk iki kişi Shiphrah ve Puah'dır.
447
00:48:27,654 --> 00:48:31,450
Onlar ebedir
ve olağanüstü bir şey yaparlar.
448
00:48:32,117 --> 00:48:38,165
Hayatlarındaki en güçlü insanın,
Mısır Firavunu'nun emrine karşı gelirler
449
00:48:39,291 --> 00:48:42,169
çünkü onun emirlerini
uygulamayı reddetmişlerdir.
450
00:48:42,961 --> 00:48:47,257
Sivil itaatsizliğin
ilk örneği olarak düşünebilirsiniz.
451
00:48:47,257 --> 00:48:50,510
Çıkış'ta İbranice olarak
şöyle tarif edilirler...
452
00:48:52,554 --> 00:48:56,141
Yani "İbranilerin ebeleri"
453
00:48:56,141 --> 00:48:59,102
veya şu anlama da gelebilir,
"İbrani ebeler."
454
00:48:59,102 --> 00:49:02,981
Dil bilgisi açısından
hangisi olduğunu bilmek imkânsız.
455
00:49:02,981 --> 00:49:06,526
Muhtemelen İbrani olmayan bu iki kadın
456
00:49:06,526 --> 00:49:10,155
İbraniler için kendilerini ateşe atıyor.
457
00:49:12,616 --> 00:49:16,953
Neyi başlattıklarından haberleri yok.
Ama biz biliyoruz.
458
00:49:17,579 --> 00:49:22,167
Ve son derece dokunaklı bulduğum
şeylerden biri de,
459
00:49:22,167 --> 00:49:23,835
ufak bir ihtimal de olsa,
460
00:49:23,835 --> 00:49:28,465
insanlığın topyekûn kurtuluşunu
başlatacak olan
461
00:49:28,465 --> 00:49:32,469
belki de birilerinin cesurca ayağa kalkıp
462
00:49:32,469 --> 00:49:35,681
başkası için bir şey yapması olacaktır.
463
00:49:37,933 --> 00:49:43,021
Annemiz Yokebed seni gizlice doğurdu.
464
00:49:45,440 --> 00:49:49,403
Midraş'a göre, o doğum yaptığı anda
465
00:49:49,987 --> 00:49:53,031
bütün oda ışıkla dolar.
466
00:49:55,200 --> 00:49:59,454
Bebeğe baktığında onun iyi olduğunu görür.
467
00:49:59,454 --> 00:50:00,747
İbranicede şöyledir...
468
00:50:03,333 --> 00:50:04,835
Onun iyi olduğunu görür.
469
00:50:04,835 --> 00:50:08,338
Ve Yaratılış'ın ilk bölümünden beri
470
00:50:08,338 --> 00:50:11,591
o iyilik ifadesini duymamıştık.
471
00:50:11,591 --> 00:50:16,013
Yaratılışın ilk yedi gününden beri yani.
472
00:50:18,890 --> 00:50:20,809
Annesi, "O özel bir çocuk" der.
473
00:50:21,727 --> 00:50:24,938
"Gizlenmesi gerek. Kurtarılması gerek."
474
00:50:30,610 --> 00:50:33,613
Mısırlı askerler
Goşen'de kapı kapı dolaşırken
475
00:50:34,614 --> 00:50:36,742
seni kurtarmak için bir plan yaptık.
476
00:50:44,541 --> 00:50:47,878
- İçeride bebek olduğunu biliyoruz.
- Geliyorlar.
477
00:50:47,878 --> 00:50:50,839
Harun, saklan şuraya. Saklan hadi. Koş!
478
00:50:52,174 --> 00:50:54,384
Sana bakmak bana düşüyordu.
479
00:50:54,384 --> 00:50:55,969
Seni saklamak.
480
00:51:05,062 --> 00:51:08,106
Söylemiştim. Bebek ölü doğdu.
481
00:51:09,900 --> 00:51:11,234
Cesedi göster!
482
00:51:13,236 --> 00:51:14,988
Dün gömdük.
483
00:51:15,781 --> 00:51:18,408
Yaslı bir anneyi
rahatsız etmeseniz olmaz mı?
484
00:51:23,330 --> 00:51:25,165
Bir dakika.
485
00:51:30,712 --> 00:51:31,546
Dinleyin.
486
00:51:38,512 --> 00:51:43,183
Ağlarsın diye korktuğum için
seni çok sıkı tuttum.
487
00:51:54,569 --> 00:51:55,737
Yine geleceğiz.
488
00:51:57,197 --> 00:51:58,198
Gidelim.
489
00:52:08,792 --> 00:52:12,337
Hayır!
490
00:52:13,088 --> 00:52:14,339
Olamaz!
491
00:52:17,134 --> 00:52:18,260
Hayır!
492
00:52:49,833 --> 00:52:50,876
Bir şeyin yoktu.
493
00:52:51,585 --> 00:52:55,881
Ama Mısırlı askerlerin dönmesi
an meselesiydi.
494
00:52:59,467 --> 00:53:05,265
Bana ilginç gelense
Mısır'dan Çıkış'ın ilk birkaç bölümünde
495
00:53:05,265 --> 00:53:08,518
metnin, kadınlar tarafından yapılan
496
00:53:08,518 --> 00:53:11,187
zekâ, akıl ve cesaret dolu
497
00:53:11,187 --> 00:53:14,316
başkaldırı eylemlerine
yoğun biçimde odaklanmasıdır.
498
00:53:15,650 --> 00:53:19,905
Bu kadınların bazısı İbrani,
bazısı değildir
499
00:53:19,905 --> 00:53:23,491
ve hepsi de firavunun kanunlarına
500
00:53:23,491 --> 00:53:27,913
ve fermanlarına karşı
cesurca riskler alırlar.
501
00:53:33,251 --> 00:53:39,841
Annesi, Musa'yı sepete koyup
çaresizce Nil Nehri'ne bırakmak gibi
502
00:53:40,383 --> 00:53:44,512
acı bir karar vermek zorunda kalıyor.
503
00:53:44,512 --> 00:53:46,556
Ne büyük çaresizlik.
504
00:53:46,556 --> 00:53:48,266
Tanrım.
505
00:53:49,059 --> 00:53:53,939
Tanrım, umarım bir yerlerde
korkunç kötü olmayan birisi vardır.
506
00:53:55,732 --> 00:53:59,027
Ve varsa da umarım bu bebeği bulur.
507
00:53:59,611 --> 00:54:00,946
Kahredici bir şey bu.
508
00:54:09,955 --> 00:54:12,707
Annemiz seni Nil sularına bıraktı,
509
00:54:13,291 --> 00:54:16,127
seni nasıl bir kaderin
beklediğinden habersiz.
510
00:54:19,589 --> 00:54:22,550
Onu üç ay saklayabildiler.
511
00:54:22,550 --> 00:54:26,763
{\an8}Ve üç ayın sonunda
ufak bir kayık inşa ettiler.
512
00:54:26,763 --> 00:54:31,768
{\an8}İbranicede tevah denir.
Nuh'un Gemisi için de aynısı kullanılır.
513
00:54:32,936 --> 00:54:36,398
Nuh'un Gemisi de
reçine ile kaplanmış bir tevah'dır.
514
00:54:36,398 --> 00:54:37,899
{\an8}Yani iki hikâye var.
515
00:54:37,899 --> 00:54:41,987
{\an8}Biri Yaratılış'ın başlarında.
Diğeri ise Çıkış'ın başlarında.
516
00:54:42,779 --> 00:54:46,533
Büyük bir şey olacak
ve tevah ile bağlantılı.
517
00:54:51,121 --> 00:54:56,584
Bir tevah, yeni bir başlangıcı
temsil edecek birini taşıyor.
518
00:55:11,975 --> 00:55:13,810
Pi-Ramesses şehri.
519
00:55:16,479 --> 00:55:19,524
{\an8}PI-RAMESSES
MISIR'IN BAŞKENTİ
520
00:55:19,524 --> 00:55:20,692
{\an8}Büyümüş.
521
00:55:21,735 --> 00:55:24,696
{\an8}İnsan kanıyla beslenmiş bir canavar.
522
00:55:25,530 --> 00:55:26,698
Bizim kanımızla.
523
00:55:39,836 --> 00:55:41,171
Muhteşem olacak.
524
00:55:42,130 --> 00:55:43,840
Çok gururlusun kardeşim.
525
00:55:45,550 --> 00:55:48,470
Amun Tapınağı'nı babamız inşa etti.
526
00:55:48,470 --> 00:55:51,598
Adı sonsuza dek hatırlansın diye.
527
00:55:51,598 --> 00:55:56,895
Şimdi ithafnameyi kaldırıp
kendininkini mi koyuyorsun?
528
00:55:58,271 --> 00:56:00,982
Babam bu yazıtı
tapınak tamamlanmadan yaptı.
529
00:56:02,650 --> 00:56:05,570
Halkımız babamı sevgiyle anıyor.
530
00:56:06,738 --> 00:56:07,947
Babam bir tirandı.
531
00:56:08,531 --> 00:56:11,993
İsyandan korktuğu için
İbrani çocukları öldürüyordu.
532
00:56:14,037 --> 00:56:18,375
Haman, iş gücümüz kimlerden oluşuyor?
533
00:56:18,375 --> 00:56:21,086
Beşte biri Mısırlı efendim.
534
00:56:21,086 --> 00:56:23,588
Beşte biri savaş esiri.
535
00:56:23,588 --> 00:56:25,382
Gerisi ise İbraniler.
536
00:56:25,382 --> 00:56:27,926
Enerjik, maharetli işçiler.
537
00:56:27,926 --> 00:56:32,764
Ve isyandan korktuğu için
sayılarını azaltmak istedi.
538
00:56:36,059 --> 00:56:37,852
Benim kumaşım başka.
539
00:56:38,812 --> 00:56:41,648
Kentimiz gökyüzüne uzandıkça, evet,
540
00:56:43,233 --> 00:56:45,235
tanrılarımız iftihar edecek.
541
00:56:46,444 --> 00:56:49,447
Mısır'da köle kavramı yoktu.
542
00:56:50,240 --> 00:56:51,533
İşinize dönün!
543
00:56:51,533 --> 00:56:55,453
Ama savaş esirlerimiz vardı.
Hizmetçilerimiz vardı.
544
00:56:55,453 --> 00:56:57,372
Zorla çalıştırma mevcuttu.
545
00:56:58,248 --> 00:57:01,292
{\an8}Bu, Mısır kralları için olağan bir şeydi.
546
00:57:11,678 --> 00:57:15,557
Mısır'daki köle iş gücü
547
00:57:15,557 --> 00:57:18,309
{\an8}ülkenin ekonomisi için
kilit öneme sahipti.
548
00:57:18,309 --> 00:57:21,646
{\an8}Bu yüzden sen "Halkımı azat et" dediğinde
549
00:57:21,646 --> 00:57:26,860
Firavun'un ve bütün Mısır ekonomisinin
şunu sorması çok doğal,
550
00:57:26,860 --> 00:57:31,573
"Peki işi kim yapacak?
Bu iş yükünü kim sırtlayacak?"
551
00:57:32,490 --> 00:57:37,120
Tıpkı 1863'te Özgürlük Bildirgesi'nin
şu soruyu gündeme getirmesi gibi,
552
00:57:37,120 --> 00:57:41,040
"Bütün köleleri serbest bırakırsanız
pamuğu kim toplayacak?"
553
00:57:48,214 --> 00:57:52,010
{\an8}Goşen, Pi-Ramesses'in
hemen dışında yer alıyor.
554
00:57:53,011 --> 00:57:55,680
İbrahim'in torunu ve torununun oğlu
555
00:57:55,680 --> 00:58:01,769
dört asır önce kıtlık yüzünden
Kenan'dan oraya göçmüşlerdi.
556
00:58:06,649 --> 00:58:09,694
Firavun der ki, "Güzel, hepsini getirin.
Buraya yerleşsinler."
557
00:58:09,694 --> 00:58:13,531
Zamanla ne oluyor peki?
İsrailoğulları tehdit olarak görülüyor.
558
00:58:13,531 --> 00:58:15,909
Sayıları hızla artıyor.
Kendi kimlikleri var.
559
00:58:15,909 --> 00:58:19,579
İstediğimiz gibi uyum sağlamıyorlar.
Onlara dikkat etmeliyiz.
560
00:58:20,663 --> 00:58:24,834
Bu yüzden bir sistem kuruluyor
ve henüz köle sayılmasalar da
561
00:58:24,834 --> 00:58:26,586
yavaş yavaş iş oraya gidiyor.
562
00:58:26,586 --> 00:58:28,504
Hakları ellerinden alınıyor.
563
00:58:28,504 --> 00:58:29,923
Bir de bakmışsınız
564
00:58:29,923 --> 00:58:32,842
o haklara sahip olmadan önceki
hayatınızı unutmuşsunuz.
565
00:58:33,343 --> 00:58:34,844
Selam.
566
00:58:42,810 --> 00:58:44,062
Miryam.
567
00:58:47,899 --> 00:58:49,526
Bu kardeşimiz Musa.
568
00:58:55,281 --> 00:58:57,325
Onu geri getirmemeni söylemiştim.
569
00:59:01,955 --> 00:59:02,956
Gel.
570
00:59:05,166 --> 00:59:08,169
Dert etme. Gel. Lütfen.
571
00:59:10,088 --> 00:59:11,089
Lütfen.
572
00:59:12,257 --> 00:59:13,675
Çok susamışsınızdır.
573
00:59:18,179 --> 00:59:19,639
Bir şeyler yer misin?
574
00:59:19,639 --> 00:59:21,683
İçin, sonra gitmelisiniz.
575
00:59:24,018 --> 00:59:25,270
Ne zaman yedin?
576
00:59:30,358 --> 00:59:32,110
Annem öyle istedi.
577
00:59:32,110 --> 00:59:33,820
Ona kulak ver Miryam.
578
00:59:34,612 --> 00:59:36,155
Tanrı onunla konuşmuş.
579
00:59:37,532 --> 00:59:40,702
- Tanrı rüyalarda hepimize görünüyor.
- Rüya değildi.
580
00:59:42,287 --> 00:59:43,871
Dağda benimle konuştu.
581
00:59:43,871 --> 00:59:46,165
Buraya gelip halkımızı kurtarmamı,
582
00:59:46,833 --> 00:59:48,793
onları Kenan'a götürmemi söyledi.
583
00:59:50,712 --> 00:59:54,048
Tanrımız yüzlerce yıldır
kimseyle konuşmadı.
584
00:59:54,048 --> 00:59:55,508
Bu doğru.
585
01:00:01,556 --> 01:00:05,059
İbraniler 430 yıldır Mısır'da.
586
01:00:05,059 --> 01:00:09,105
Bu sürenin çoğunda kölelik etmişler.
587
01:00:09,105 --> 01:00:14,861
Kölelikle dolu bu ümitsiz,
bitmek bilmeyen asırlar boyunca
588
01:00:14,861 --> 01:00:19,157
Tanrı ile İsrail halkı arasındaki
ilişkiye ne oldu?
589
01:00:19,157 --> 01:00:21,075
Vazgeçtiler mi?
590
01:00:21,075 --> 01:00:27,457
Ataları İbrahim hakkında
kendilerine anlatılan hikâyelerin
591
01:00:27,457 --> 01:00:31,336
ve Vadedilmiş Topraklar'da
bir gün özgür bir halk olma vaadinin
592
01:00:31,336 --> 01:00:34,714
doğru olmadığı sonucuna mı vardılar?
593
01:00:34,714 --> 01:00:37,091
Tevrat bunu bize söylemiyor.
594
01:00:37,091 --> 01:00:41,971
Ama beni çok etkileyen sözlerden biri,
595
01:00:41,971 --> 01:00:47,185
Tanrı'nın Musa'ya
"Halkımı hatırladım" demesi.
596
01:00:47,769 --> 01:00:50,647
"Yakarışlarını duydum."
597
01:00:50,647 --> 01:00:56,944
Bunu ne zaman okusam
"Niye bu kadar geciktin?" diye sorarım.
598
01:01:03,284 --> 01:01:04,285
Anne.
599
01:01:10,375 --> 01:01:11,292
Anne.
600
01:01:12,293 --> 01:01:14,462
- Seni götüreyim...
- Kimseyi tanımıyor.
601
01:01:36,484 --> 01:01:38,236
Benim küçük Musa'm.
602
01:01:39,404 --> 01:01:41,614
Geri mi döndün?
603
01:01:45,743 --> 01:01:47,495
Şükür.
604
01:01:50,540 --> 01:01:52,041
Şükürler olsun.
605
01:01:53,126 --> 01:01:54,419
Şükürler olsun.
606
01:02:08,933 --> 01:02:10,351
Kalfalara söyleme.
607
01:02:10,351 --> 01:02:14,188
Mevkilerini Mısırlılara borçlular.
Şimdilik büyükleri topla.
608
01:02:15,523 --> 01:02:18,901
Musa, geldiklerinde onlara hitap edersin.
609
01:02:20,278 --> 01:02:22,447
Ben değil. Harun edecek.
610
01:02:26,909 --> 01:02:31,664
Kur'an'a göre Musa dağda
Tanrı'yla konuşurken ona şöyle der,
611
01:02:31,664 --> 01:02:34,876
{\an8}"Harun'u da gönder
çünkü o daha belagatli konuşuyor
612
01:02:34,876 --> 01:02:37,462
{\an8}ve kendini benden daha iyi ifade ediyor."
613
01:02:37,462 --> 01:02:43,384
Kur'an'da kullanılan tabir
dilin düğümlenmesiyle alakalı.
614
01:02:43,384 --> 01:02:45,386
Artık nasıl yorumlarsanız.
615
01:02:45,386 --> 01:02:49,557
Fiziksel bir kusur da olabilir,
psikolojik de.
616
01:02:49,557 --> 01:02:52,643
Firavun'a dönmekten çok korkuyordu
617
01:02:52,643 --> 01:02:56,022
ve muhtemelen
Harun kadar belagatli konuşmuyordu.
618
01:02:56,814 --> 01:03:00,234
{\an8}Son derece güzel bir an
çünkü Tanrı'ya şöyle diyor,
619
01:03:00,234 --> 01:03:03,613
{\an8}"Bak, bu büyük görevde
biraz yardıma ihtiyacım var."
620
01:03:03,613 --> 01:03:08,367
Tanrı da cevap veriyor ve Harun
peygamber statüsüne yükseltiliyor.
621
01:03:08,367 --> 01:03:13,998
Yani göreve destek olmak için
Musa ile birlikte hareket ediyor.
622
01:03:14,999 --> 01:03:17,835
Bu Musa, kardeşim.
623
01:03:18,336 --> 01:03:19,545
Bir Mısırlı değil.
624
01:03:21,047 --> 01:03:22,298
Bizden biri.
625
01:03:23,174 --> 01:03:25,301
Bize bir mesaj getirdi.
626
01:03:28,179 --> 01:03:29,180
Ne mesajı?
627
01:03:35,228 --> 01:03:37,563
Dathan, başkalfa.
628
01:03:38,439 --> 01:03:39,857
Kardeşimi hatırlarsınız.
629
01:03:40,942 --> 01:03:44,403
İyi adamdır.
Mısırlı olarak yaşarken bile öyleydi.
630
01:03:44,403 --> 01:03:46,823
Bukki'yi kırbaçlayan muhafızı öldürdü.
631
01:03:48,825 --> 01:03:50,493
Çok iyi hatırlıyorum.
632
01:03:51,202 --> 01:03:52,203
Ve Tanrı...
633
01:03:54,956 --> 01:03:55,998
Bizim Tanrımız,
634
01:03:57,124 --> 01:04:01,462
İbrahim'in Tanrısı kardeşime göründü
635
01:04:01,462 --> 01:04:05,299
ve ona bizi esaretten
kurtarmasını buyurdu.
636
01:04:06,092 --> 01:04:09,762
Geldiğimiz topraklara dönebilelim diye.
637
01:04:12,348 --> 01:04:13,683
Nasıl olacakmış peki?
638
01:04:16,519 --> 01:04:17,520
Nasıl olacağını sor.
639
01:04:19,522 --> 01:04:22,108
Kent dışına çıkmak için
Firavun'dan izin isteyeceğiz.
640
01:04:22,108 --> 01:04:23,776
- Tanrım!
- Hayır!
641
01:04:23,776 --> 01:04:24,944
Hep beraber.
642
01:04:25,903 --> 01:04:29,073
Kurban kesmemiz gerektiğini söyleriz.
643
01:04:29,073 --> 01:04:32,618
Hayvan kurban etmemizin
Mısırlıları kızdıracağını.
644
01:04:33,452 --> 01:04:36,497
Firavun üç günlüğüne
çöle gitmemize izin verir.
645
01:04:36,497 --> 01:04:39,000
Gözden kaybolunca kaçacağız.
646
01:04:42,712 --> 01:04:46,549
Amram'ın oğlu,
kardeşine inanmak istiyorum.
647
01:04:46,549 --> 01:04:50,761
Ama bu istekle Firavun'a giderseniz
size ancak güler.
648
01:04:57,059 --> 01:05:00,062
Kardeşim Tanrı'yla konuştu.
649
01:05:00,062 --> 01:05:01,105
Ne?
650
01:05:04,233 --> 01:05:07,194
Sizi azat etmemi buyurdu.
651
01:05:10,281 --> 01:05:11,741
Halkımı kurtarmamı.
652
01:05:12,533 --> 01:05:14,243
Tanrı bunu söylediyse
653
01:05:15,745 --> 01:05:16,996
başarılı olacaktır.
654
01:05:27,256 --> 01:05:28,299
Musa.
655
01:05:29,967 --> 01:05:31,469
Sana adını söyledi mi?
656
01:05:32,762 --> 01:05:35,264
Evet. Biliyorum.
657
01:05:39,101 --> 01:05:44,440
Tanrımızın adı
her nesilden bir sonrakine aktarılmıştır.
658
01:05:45,316 --> 01:05:48,027
Böyle bir an geldiğinde
emin olabilelim diye.
659
01:05:50,404 --> 01:05:51,405
Serah.
660
01:05:53,240 --> 01:05:58,120
"İhtiyar kadına,
Serah Bat Asher'a danışalım" dediler.
661
01:05:59,163 --> 01:06:01,749
Özel kelimeleri biliyor mu diye.
662
01:06:02,541 --> 01:06:04,460
Adı biliyorsun, değil mi?
663
01:06:06,837 --> 01:06:08,255
Annen sana söylemişti.
664
01:06:12,009 --> 01:06:14,178
Eğer Musa o adı biliyorsa
665
01:06:15,221 --> 01:06:17,264
Tanrımızı görmüş demektir.
666
01:06:19,141 --> 01:06:20,142
Musa.
667
01:07:02,852 --> 01:07:04,186
Tanrı bizim yanımızda.
668
01:07:04,854 --> 01:07:08,858
"Özel kelimeleri biliyor,
kurtuluş kelimelerini" der.
669
01:07:08,858 --> 01:07:10,818
"Doğruyu söylüyor."
670
01:07:12,361 --> 01:07:15,865
"O, kurtarıcımız,
Tanrı'nın seçilmiş peygamberi."
671
01:07:22,830 --> 01:07:24,206
Gizlilik elden gitti.
672
01:07:41,265 --> 01:07:43,559
Doğru mu? Tanrımız döndü mü?
673
01:07:48,230 --> 01:07:49,315
Bize O'nu anlat.
674
01:07:55,279 --> 01:07:56,447
Göster onlara.
675
01:08:03,746 --> 01:08:06,499
O tek gerçek Tanrı.
676
01:08:07,750 --> 01:08:10,169
Kardeşleri ihanet ettiğinde
677
01:08:11,378 --> 01:08:13,547
Yusuf'u koruyan Tanrı o.
678
01:08:14,757 --> 01:08:16,592
Onunla konuşup
679
01:08:17,343 --> 01:08:22,973
bir gün kemiklerinin Kenan'a
geri götürüleceğini söyleyen Tanrı.
680
01:08:24,225 --> 01:08:28,896
Yusuf'un büyük dedesi İbrahim'le
681
01:08:28,896 --> 01:08:31,107
ahit yapan Tanrı o.
682
01:08:32,525 --> 01:08:35,152
Halkımız ebediyen ona ait olsun diye.
683
01:08:35,152 --> 01:08:36,987
Tanrı'yla güreşen İbrahim miydi?
684
01:08:37,822 --> 01:08:41,492
Hayır, o Yakup'tu, Yusuf'un babası.
685
01:08:41,492 --> 01:08:44,954
Rab ile gece karşılaştı
ve sabaha kadar güreştiler.
686
01:08:45,538 --> 01:08:48,374
Rab onu kutsayıncaya dek
gitmesine izin vermedi.
687
01:08:48,374 --> 01:08:53,212
Ve Rab onu kutsadığında
adını İsrail koydu.
688
01:08:54,130 --> 01:08:55,965
Tanrı'ya üstün gelen anlamında.
689
01:08:56,757 --> 01:08:58,467
Memleketimiz nasıl bir yer?
690
01:08:58,467 --> 01:09:00,010
Gerçekten tufan oldu mu?
691
01:09:00,010 --> 01:09:01,637
Hayvanlara ne oldu?
692
01:09:03,055 --> 01:09:05,224
Evet, bir tufan meydana geldi.
693
01:09:05,224 --> 01:09:09,353
Ve bizi ondan kurtaran adamın adı Nuh'tu.
Bir gemi inşa etti.
694
01:09:09,353 --> 01:09:13,315
- Tufan kaç gün sürdü?
- Kırk gün kırk gece.
695
01:09:13,315 --> 01:09:17,444
- Dünya nasıl yaratıldı?
- Tanrımız altı günde yarattı.
696
01:09:18,863 --> 01:09:20,906
Sonra Adem ve Havva'dan,
697
01:09:20,906 --> 01:09:24,618
Nuh, İshak ve İsmail'den,
698
01:09:24,618 --> 01:09:26,495
Yakup ve Esav'dan bahsetti.
699
01:09:27,705 --> 01:09:32,960
Mısır'dan kaçak olarak ayrılan adam
evine peygamber olarak döndü.
700
01:09:37,756 --> 01:09:39,717
Adı bildiğimi nereden anladın?
701
01:09:41,468 --> 01:09:42,720
Ben ebeyim.
702
01:09:44,263 --> 01:09:45,598
Tanrı'ya yakınızdır.
703
01:09:46,432 --> 01:09:49,059
Doğumda ve ölümde
varlığını hissedebilirsin.
704
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
Lakin senin çocuğun yok.
705
01:09:54,607 --> 01:09:56,859
Bir koca alma vaktim geldiğinde
706
01:09:58,235 --> 01:10:00,362
hâlâ oğlan bebekleri öldürüyorlardı.
707
01:10:04,909 --> 01:10:06,702
Başkalarına yardımı yeğlerim.
708
01:10:13,626 --> 01:10:15,127
Şuradaydın işte.
709
01:10:18,923 --> 01:10:21,217
Kadınlar sarayı bahçesinin yanında.
710
01:10:22,176 --> 01:10:24,094
Prenses seni aldığında.
711
01:10:26,305 --> 01:10:27,556
Sen gördün mü?
712
01:10:31,644 --> 01:10:32,937
Sizi ben buluşturdum.
713
01:11:53,517 --> 01:11:57,104
Annesi Musa'nın kız kardeşine
tek kelime söylüyor.
714
01:11:57,104 --> 01:11:58,689
"Peşinden git."
715
01:11:58,689 --> 01:12:01,984
Arapçada aslında tek kelime.
716
01:12:01,984 --> 01:12:06,530
Bu bebeği takip ederek
büyük cesaret örneği gösteriyor.
717
01:12:06,530 --> 01:12:09,908
Shiphrah, bir şey diyeceğim.
718
01:12:10,534 --> 01:12:12,870
Epey de cevval bir kız
719
01:12:12,870 --> 01:12:17,750
ve kardeşinin öz annesine
dönmesi için bir yol buluyor.
720
01:12:19,335 --> 01:12:21,253
Affedersiniz leydim.
721
01:12:21,920 --> 01:12:25,049
Prensesin bebeği için
tanıdığım bir sütanne var.
722
01:12:34,266 --> 01:12:41,065
Prenses, yani Firavun'un kızı,
"Sen kimsin?" diye hiç sormuyor.
723
01:12:41,815 --> 01:12:47,321
Onun, bebeğin öz annesi olduğunu
büyük ihtimalle bilmiyor.
724
01:12:50,616 --> 01:12:52,951
Elbette öz anne,
725
01:12:52,951 --> 01:12:58,123
kendi bebeğini emzirecek kişi olmuş oluyor
726
01:12:58,123 --> 01:13:04,963
ve bebek ilk iki veya üç yılını
annesinin memesini emerek geçiriyor.
727
01:13:05,464 --> 01:13:12,054
Demek oluyor ki mame-loshn'i,
yani ana dilini bebekken duyuyor.
728
01:13:13,347 --> 01:13:16,350
Ninniler İbranice.
729
01:13:16,350 --> 01:13:18,769
Bir şarkı hayal ediyorum,
730
01:13:18,769 --> 01:13:23,357
bilinçaltında taşıdığı bir ninni
hayal ediyorum.
731
01:13:28,153 --> 01:13:34,618
Hikâyenin emziren bir kadın
ve bebeğiyle başlaması hoşuma gidiyor.
732
01:13:34,618 --> 01:13:37,996
Bir devrimin
emziren bir anneyle başlayacağını
733
01:13:37,996 --> 01:13:42,334
tasavvur etmemiz ne kadar olası ki?
734
01:13:46,839 --> 01:13:48,507
Daha büyük bir güç vardı.
735
01:13:49,091 --> 01:13:50,050
Daima.
736
01:13:50,968 --> 01:13:53,345
Seni götüren ve yuvana döndüren.
737
01:13:55,722 --> 01:13:57,474
Sen bizim bağımızsın.
738
01:13:58,851 --> 01:14:00,394
Aracılık edensin.
739
01:14:05,732 --> 01:14:08,610
Annem yarın
Firavun'la konuşmama yardım edecek.
740
01:14:11,738 --> 01:14:13,907
Firavun'un kız kardeşi annen değil.
741
01:14:15,868 --> 01:14:18,871
Değil. Ama bir bakıma öyle.
742
01:14:36,430 --> 01:14:38,515
Biri yaklaşıyor leydim.
743
01:14:39,641 --> 01:14:41,018
Uzun yoldan gelen biri.
744
01:14:45,355 --> 01:14:46,356
Bir yabancı.
745
01:14:47,608 --> 01:14:49,318
Yine de içinizi biliyor.
746
01:14:51,695 --> 01:14:55,073
Renginiz soldu leydim. Neyiniz var?
747
01:14:58,702 --> 01:15:00,287
Oğlum geri döndü.
748
01:15:07,586 --> 01:15:08,962
Musa geliyor.
749
01:19:03,613 --> 01:19:06,116
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan