1 00:00:09,759 --> 00:00:12,387 Bu dizi Musa ve Çıkış'ın öyküsünün, 2 00:00:12,387 --> 00:00:17,600 farklı inanç ve kültürlerden gelen ilahiyatçılar ile tarihçilerin 3 00:00:17,600 --> 00:00:20,979 görüşlerini de içeren dramatik bir incelemesidir. 4 00:00:20,979 --> 00:00:24,232 Katkıları öyküyü zenginleştirme amacını taşımaktadır 5 00:00:24,232 --> 00:00:27,485 ancak görüş birliği olarak anlaşılmamalıdır. 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,083 Ben, benim... 7 00:00:44,335 --> 00:00:45,962 ...ve hep öyle olacağım. 8 00:00:55,972 --> 00:01:01,686 Kitab-ı Mukaddes'te, Sina Yarımadası'nda gizemli bir dağa çağrılan 9 00:01:02,228 --> 00:01:04,856 mütevazı bir çobandan söz edilir. 10 00:01:10,320 --> 00:01:14,783 {\an8}SİNA DAĞI 11 00:01:14,783 --> 00:01:16,701 {\an8}Yolculuk tehlikelidir. 12 00:01:17,869 --> 00:01:19,871 Üstelik içini korku kaplamıştır. 13 00:01:21,289 --> 00:01:27,128 Ancak henüz anlamadığı muazzam bir güç onu ileri taşımaktadır. 14 00:01:29,297 --> 00:01:30,465 İnanç. 15 00:01:37,722 --> 00:01:40,225 Adamın gizli bir geçmişi vardır. 16 00:01:42,936 --> 00:01:46,481 Kardeşim, Mısırlı değil, bizden biri. 17 00:01:46,481 --> 00:01:47,398 İbrani miyim? 18 00:01:48,233 --> 00:01:51,736 Attığı her adım onu gerçek kaderine yaklaştırıyor. 19 00:01:53,696 --> 00:01:55,073 Tanrı onunla konuştu. 20 00:01:55,573 --> 00:01:57,534 Onu geri getirmemeni söylemiştim. 21 00:01:57,534 --> 00:01:59,452 Sen onlardan değilsin Musa. 22 00:02:02,622 --> 00:02:04,374 Halkımı bırakma vakti geldi. 23 00:02:05,416 --> 00:02:07,752 İsrailoğulları'nın kurtarıcısı. 24 00:02:08,253 --> 00:02:09,963 Onlara yolu göster. 25 00:02:12,549 --> 00:02:14,676 Tanrı'nın elçisi. 26 00:02:16,970 --> 00:02:20,849 Ben, benim ve hep öyle olacağım. 27 00:02:24,435 --> 00:02:29,691 AHİT MUSA'NIN HİKÂYESİ 28 00:02:31,401 --> 00:02:36,072 BİRİNCİ BÖLÜM PEYGAMBER 29 00:02:44,164 --> 00:02:45,790 Büyük kıtlık zamanında 30 00:02:46,416 --> 00:02:49,711 İbrahim'in soyundan gelen İsrailoğulları 31 00:02:49,711 --> 00:02:51,629 Mısır'a yerleştiler. 32 00:02:53,840 --> 00:02:57,844 Orada 400 yıl boyunca köleleştirildiler. 33 00:03:01,639 --> 00:03:05,602 Yüzyıllar boyunca acı çektiler ama sayıları arttı. 34 00:03:08,271 --> 00:03:11,191 Ayaklanmalarından korkan kral 35 00:03:11,191 --> 00:03:17,280 bütün erkek İbrani bebeklerin Nil'de boğulmasını emretti. 36 00:03:27,957 --> 00:03:31,252 Firavun'un kızı tarafından gizlice evlat edinilip... 37 00:03:36,132 --> 00:03:38,593 ...kraliyet sarayında... 38 00:03:40,929 --> 00:03:44,724 ...müstakbel kral amcasının yanında büyüdü. 39 00:03:50,480 --> 00:03:53,733 Adı Musa. 40 00:03:56,694 --> 00:03:58,655 Bir Mısır prensi olmasına, 41 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Firavun evinin ayrıcalıklarına sahip olmasına, 42 00:04:01,366 --> 00:04:06,496 o ailede büyümesine ve kraliyet ailesi üyesi olmasına rağmen 43 00:04:06,496 --> 00:04:10,208 {\an8}bence içten içe farklı olduğunu biliyordu. 44 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 {\an8}Farklı doğduğunu biliyordu. 45 00:04:17,799 --> 00:04:20,927 {\an8}Tevrat'ta İbranice adı yazmıyor. 46 00:04:20,927 --> 00:04:24,973 {\an8}Bu hikâyedeki gizemlerden biri de bu. 47 00:04:24,973 --> 00:04:31,145 {\an8}Ve bu hikâye kısmen Musa'nın, kimliğini ve kaderini 48 00:04:31,145 --> 00:04:33,398 {\an8}adım adım keşfetmesini anlatıyor. 49 00:04:38,236 --> 00:04:42,657 {\an8}"Musa büyüdükten sonra bir gün 50 00:04:43,157 --> 00:04:46,619 bir Mısırlının bir İbrani'ye vurduğuna tanık oldu." 51 00:04:46,619 --> 00:04:48,496 Hayır! 52 00:05:01,134 --> 00:05:02,176 İşinize dönün! 53 00:05:06,764 --> 00:05:09,475 Eminim ki Musa'nın, 54 00:05:10,310 --> 00:05:14,230 o İbrani kölenin o gün maruz kaldığı zulümle 55 00:05:14,731 --> 00:05:17,692 özdeşleşmesine sebep olan bir yaradılışı vardı 56 00:05:18,401 --> 00:05:21,779 ve bence o anda bir uyanış yaşadı. 57 00:05:31,289 --> 00:05:33,833 Sen! Dur! 58 00:05:43,760 --> 00:05:44,719 Bırak gitsin. 59 00:05:48,556 --> 00:05:49,891 Bırak gitsin, dedim. 60 00:05:54,479 --> 00:05:55,563 Emredersiniz. 61 00:05:59,692 --> 00:06:01,110 Mesai bitmiştir! 62 00:06:58,751 --> 00:07:04,132 {\an8}"Olayı duyan Firavun Musa'yı öldürtmek istedi. 63 00:07:05,550 --> 00:07:08,386 Ama Musa Firavun'dan kaçtı." 64 00:07:12,598 --> 00:07:17,061 {\an8}SİNA ÇÖLÜ 65 00:07:20,148 --> 00:07:24,777 {\an8}ÜÇ AY SONRA 66 00:07:25,862 --> 00:07:28,948 Çölde doğuya, Medyen'e doğru yürüyor. 67 00:07:30,658 --> 00:07:33,494 Meçhul diyarda bir yabancı. 68 00:07:34,745 --> 00:07:36,747 Artık ne Mısır prensidir 69 00:07:36,747 --> 00:07:40,543 ne de henüz İsrailoğulları'nı kurtaracak peygamberdir. 70 00:07:41,252 --> 00:07:44,630 Yahudi-Hristiyan dini büyük ölçüde Musa'ya dayanır. 71 00:07:44,630 --> 00:07:45,882 Kuruculardan biridir. 72 00:07:45,882 --> 00:07:50,720 {\an8}Kitab-ı Mukaddes'e dair bildiğiniz her şey 73 00:07:50,720 --> 00:07:52,263 {\an8}bir şekilde Musa'ya, 74 00:07:52,263 --> 00:07:55,224 {\an8}onun hayatına ve din adamlığına dayandırılabilir. 75 00:07:56,726 --> 00:08:01,731 {\an8}Yahudi-Hristiyan-İslam geleneğinde Musa emsalsizdir. 76 00:08:01,731 --> 00:08:04,400 {\an8}Zira her üçünde yer alır. 77 00:08:04,400 --> 00:08:08,321 Her üçünde de peygamber olarak onurlandırılmıştır. 78 00:08:09,322 --> 00:08:13,075 {\an8}Musa Peygamber'in adı Kur'an'da yüzü aşkın kez geçer. 79 00:08:13,075 --> 00:08:16,579 {\an8}Kur'an'da çok az peygamberin hayatının 80 00:08:16,579 --> 00:08:20,166 {\an8}bütünüyle anlatılması açısından oldukça enderdir. 81 00:08:21,125 --> 00:08:25,046 {\an8}Hayatına, başına gelenlere, yaşadığı zorluklara 82 00:08:25,046 --> 00:08:29,592 {\an8}ve yaptıklarına dair her şey günümüzde hâlâ önem arz ediyor. 83 00:08:30,718 --> 00:08:34,388 Acı çekenleri görünce ne yaparsınız? Başkaldırır mısınız, susar mısınız? 84 00:08:35,014 --> 00:08:38,518 Sosyal adalet? Sosyal adalet Musa'yla başladı. 85 00:08:39,185 --> 00:08:42,313 Katil Musa'dan kurtarıcı Musa'ya. 86 00:08:42,897 --> 00:08:44,690 Müthiş bir hikâye bu. 87 00:09:06,087 --> 00:09:08,506 Bak. Biri geliyor. 88 00:09:22,937 --> 00:09:24,188 Kimsin? 89 00:09:30,695 --> 00:09:32,613 Ekmek ve su karşılığı çalışırım. 90 00:09:40,746 --> 00:09:42,248 Bedava içebilirsin. 91 00:10:09,025 --> 00:10:10,860 Bu iyiliği kime borçluyum? 92 00:10:12,653 --> 00:10:16,115 Şuayb. Kuyunun sahibi. Dağın keşişi. 93 00:10:18,367 --> 00:10:19,744 Senin adını kastettim. 94 00:10:21,287 --> 00:10:24,123 Kızıyım. Adım Safura. 95 00:10:27,251 --> 00:10:29,545 Musa Mısır'dan kaçtığında 96 00:10:29,545 --> 00:10:36,135 Sina Dağı yakınlarındaki sahrada yaşayan 97 00:10:36,719 --> 00:10:39,680 göçebe bir kavmin himayesine girer. 98 00:10:40,264 --> 00:10:44,060 Musa kurtuluşu burada bulur. 99 00:11:04,830 --> 00:11:07,541 Paramızla taliplerinizi mi eğlendiriyorsunuz? 100 00:11:07,541 --> 00:11:09,502 Bizim paramızla Naim. 101 00:11:09,502 --> 00:11:12,922 Hem taliplerimiz seni ilgilendirmez. 102 00:11:16,217 --> 00:11:18,010 Çöl farelerine yerimiz yok. 103 00:11:26,519 --> 00:11:28,020 Ölmek istiyor bu. 104 00:11:28,646 --> 00:11:32,024 Belki öyle ama seve seve ikinizi de beraberinde götürür. 105 00:11:34,777 --> 00:11:35,861 Öldür onu. 106 00:11:44,954 --> 00:11:46,038 Bugün değil. 107 00:12:05,224 --> 00:12:06,225 Gel. 108 00:12:10,813 --> 00:12:14,275 Bu kadınlar Musa'nın özel olduğunu kendileri fark ediyor 109 00:12:14,275 --> 00:12:16,861 çünkü yardım teklifini kabul ediyorlar, 110 00:12:16,861 --> 00:12:20,531 onun yavuz ve güvenilir biri olduğunu anlıyorlar. 111 00:12:24,326 --> 00:12:27,538 Kur'an'da, Safura'nın hikâyesi ilginçtir... 112 00:12:27,538 --> 00:12:30,166 Arapçada Safura diye telaffuz edilir. 113 00:12:30,166 --> 00:12:32,543 {\an8}Onun önünden yürüyormuş, 114 00:12:32,543 --> 00:12:36,922 {\an8}sonra rüzgâr esmiş ve eteği biraz kalkmış. 115 00:12:36,922 --> 00:12:39,925 Elbette Musa ona bakmak istememiş, 116 00:12:39,925 --> 00:12:44,138 bu yüzden kadının önünden yürümüş, ona arkadan bakmamak için. 117 00:12:44,138 --> 00:12:46,432 Centilmenliğinden etkilenmişler. 118 00:12:47,850 --> 00:12:51,145 Kızlar babalarının yanına gidip 119 00:12:51,145 --> 00:12:56,609 güvenilir ve yavuz Musa'nın kendilerine yardım ettiğini söylüyorlar. 120 00:12:57,860 --> 00:13:01,280 {\an8}MEDYEN 121 00:13:19,924 --> 00:13:21,425 Seni Medyen'e ne getirdi? 122 00:13:23,803 --> 00:13:25,346 Firavunumuz bir kent inşa ediyor. 123 00:13:26,222 --> 00:13:29,475 İnsanlara köle olmaları ya da vergi vermeleri söylendi. 124 00:13:30,267 --> 00:13:32,645 - Ben de ayrıldım. - Çöle gelmek için mi? 125 00:13:35,105 --> 00:13:36,732 İnsan orada özgür olabilir. 126 00:13:37,233 --> 00:13:39,151 Mısırlıların âdetleri farklı. 127 00:13:39,819 --> 00:13:43,489 Ama kızlarım namına gösterdiğin yüreklilik sebebiyle 128 00:13:44,615 --> 00:13:46,367 bu gecelik kalabilirsin. 129 00:13:51,372 --> 00:13:56,669 Şuayb, Musa'nın öyküsünde en sevdiğim karakterlerden biri. 130 00:13:56,669 --> 00:13:59,797 Bildiğimiz kadarıyla Şuayb müşfik biri, 131 00:13:59,797 --> 00:14:03,551 barınak sağlıyor ve insan sarrafı. 132 00:14:03,551 --> 00:14:09,765 Bu adamın Mısırlı, Medyenli vesaire olması onun için fark etmiyor. 133 00:14:09,765 --> 00:14:13,227 Yardım eli uzattı ve muhtaç durumda. 134 00:14:14,728 --> 00:14:18,899 Şuayb, Medyen halkının din büyüğüydü. 135 00:14:19,817 --> 00:14:24,697 Onlar, Eski Mısır'la ve en nihayetinde eski İsrail'le aynı dönemde yaşamış 136 00:14:24,697 --> 00:14:26,740 çok tanrılı bir halktı. 137 00:14:27,950 --> 00:14:31,912 {\an8}O zamanlar pek tek tanrıcı yoktu. 138 00:14:31,912 --> 00:14:35,082 {\an8}Hemen herkes birden çok tanrının varlığına inanıyordu. 139 00:14:35,082 --> 00:14:37,376 {\an8}Asıl soru hangisine taptığındı. 140 00:14:37,376 --> 00:14:39,545 Doğru terim monolatri aslında. 141 00:14:39,545 --> 00:14:42,339 Tek bir tanrıya inanılan monoteizmden farklı. 142 00:14:42,339 --> 00:14:44,925 Monolatri bir tanrıya tapmak demek. 143 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 Ama diğerlerinin varlığını da kabul ediyorsunuz. 144 00:14:47,845 --> 00:14:50,180 Ama sadece birine tapıyorsunuz. 145 00:14:51,640 --> 00:14:55,019 Kitab-ı Mukaddes'i kelimesi kelimesine ele alırsanız 146 00:14:55,019 --> 00:14:58,439 Tanrı'nın net bir şekilde 147 00:14:58,439 --> 00:15:00,608 İsrailoğulları'nın sadece 148 00:15:00,608 --> 00:15:03,402 ona tapması gerektiğini buyurduğunu görürsünüz. 149 00:15:04,153 --> 00:15:09,408 Tek Tanrı'nın kendisi olduğunu belirtmiyor aslında. 150 00:15:10,743 --> 00:15:16,749 On Emir'de şöyle der, "Benden başka tanrın olmayacak." 151 00:15:17,291 --> 00:15:19,418 Bunu şu şekilde yorumlayabilirsiniz, 152 00:15:19,418 --> 00:15:23,339 başka tanrılar da var ve başka insanlar onlara tapıyor 153 00:15:23,339 --> 00:15:27,176 ama siz, benim seçilmiş halkım, sadece bana tapacaksınız. 154 00:15:34,850 --> 00:15:36,769 Onlara yolu göster. 155 00:15:44,693 --> 00:15:46,153 Şilten hazır. 156 00:15:49,365 --> 00:15:50,574 Ne görüyorsun? 157 00:15:53,202 --> 00:15:54,787 Dağda kim yaşıyor? 158 00:15:55,621 --> 00:15:57,498 Kimse. Niye ki? 159 00:15:59,291 --> 00:16:01,377 Zirvede bir ateş gördüm. 160 00:16:02,628 --> 00:16:06,465 Hayır, imkânsız bu. Kutsal toprak orası. Kimse giremez. 161 00:16:09,385 --> 00:16:10,928 O zaman gördüğüm neydi? 162 00:16:26,276 --> 00:16:32,408 Dağ, birçok dinî gelenek için çok önemli bir yerdir. 163 00:16:32,408 --> 00:16:36,495 Dağların tepesinde yaşadığı farz edilen tanrılar vardır 164 00:16:36,495 --> 00:16:40,916 çünkü zirveler hem yüksek ve ulaşılması zor yerlerdir 165 00:16:40,916 --> 00:16:43,168 hem de bulutların arkasına gizlenip 166 00:16:43,168 --> 00:16:48,048 ara sıra ışık çakmalarına mahal verebilirler. 167 00:16:48,716 --> 00:16:54,555 Bunun düzlükteki biri için nasıl büyük bir merak konusu olduğunu 168 00:16:54,555 --> 00:16:55,931 tahmin edebilirsiniz. 169 00:17:02,938 --> 00:17:05,399 Onlara yolu göster. 170 00:17:08,318 --> 00:17:10,154 Onlara yolu göster. 171 00:17:18,579 --> 00:17:20,164 Ben kimim anne? 172 00:17:21,665 --> 00:17:23,333 Bir çocuk için ilginç soru. 173 00:17:24,960 --> 00:17:26,670 Sen bir Mısır prensisin. 174 00:17:29,506 --> 00:17:30,549 Neden sordun? 175 00:17:32,885 --> 00:17:37,097 Öbür çocuklar benimle dalga geçiyor. Farklı olduğumu söylüyorlar. 176 00:17:37,931 --> 00:17:40,059 Onlar gibi soylu değilmişim. 177 00:17:50,986 --> 00:17:54,698 Var olan en yüksek sembol. 178 00:17:55,866 --> 00:17:59,203 Zamanın başlangıcından beri ailemizde. 179 00:18:01,789 --> 00:18:03,874 Kim olduğunu asla unutma. 180 00:18:05,459 --> 00:18:08,128 Herkes kadar soylusun. 181 00:18:10,547 --> 00:18:11,715 Şimdi uyu. 182 00:18:18,138 --> 00:18:19,932 Sevgili Musa'm. 183 00:19:16,989 --> 00:19:20,284 Mahar öldüğünden beri zorluk çekiyoruz. 184 00:19:21,285 --> 00:19:24,204 Yedi kız, oğlan yok. 185 00:19:24,204 --> 00:19:26,415 O en iyi çobanımdı. 186 00:19:30,294 --> 00:19:32,629 Onun işini yabancıya teklif etsek ya? 187 00:19:34,965 --> 00:19:39,011 Yabancılar için canını riske atan biri ölümle aşık atıyor demektir. 188 00:19:46,226 --> 00:19:48,896 Çöle geri dönerse ölür. 189 00:19:49,605 --> 00:19:51,690 Suçlusu biz oluruz. 190 00:19:56,987 --> 00:19:58,822 Kurnazlığın anana çekmiş. 191 00:20:07,331 --> 00:20:08,332 Musa! 192 00:20:09,124 --> 00:20:10,709 Lütfen gitme. 193 00:20:11,960 --> 00:20:14,671 Babam sana iş teklif ediyor. 194 00:20:22,846 --> 00:20:25,307 Medyen, Musa için bir sığınak oldu. 195 00:20:25,307 --> 00:20:31,188 Ve bence bu sığınak ona konfor ve rahatlık sağladı. 196 00:20:31,813 --> 00:20:36,026 Mısırlı yetkililer tarafından cinayetten arandığı sırada 197 00:20:36,026 --> 00:20:38,320 orası ona saklanma imkânı sundu. 198 00:20:41,990 --> 00:20:46,995 Mısır prensliğinden çobanlığa geçiş yaptı. 199 00:20:48,080 --> 00:20:54,127 Kalburüstü bir simadan mütevazı ve sıradan bir simaya dönüştü. 200 00:20:54,127 --> 00:20:58,715 Medyen çölünde sürü güdüyor. 201 00:20:59,591 --> 00:21:02,052 Çağrı da orada geliyor. 202 00:21:16,566 --> 00:21:19,111 Onlara yolu göster. 203 00:21:25,450 --> 00:21:27,536 Onlara yolu göster. 204 00:22:01,695 --> 00:22:03,905 Kahvaltı getirdim. 205 00:22:13,206 --> 00:22:15,584 Daha önce böyle izler görmüştüm. 206 00:22:17,461 --> 00:22:19,713 Vergi tahsildarları kullanıyor. 207 00:22:22,049 --> 00:22:24,009 Onları Mısır'da mı öğrendin? 208 00:22:27,387 --> 00:22:28,638 Kayıt tutmak için mi? 209 00:22:29,765 --> 00:22:31,558 Bir de hikâye anlatmak için. 210 00:22:35,729 --> 00:22:37,939 Peki bunlar hangi hikâyeyi anlatıyor? 211 00:22:41,610 --> 00:22:42,652 İkimizinkini. 212 00:22:57,209 --> 00:22:58,877 Ey dağ tanrısı. 213 00:23:00,420 --> 00:23:01,505 Şahit ol. 214 00:23:05,509 --> 00:23:11,139 Bugün kulların Musa ile Safura'nın evliliğini takdis ediyoruz. 215 00:23:25,153 --> 00:23:29,866 Senin hükümdarlığının yanında bizim hayatlarımız birer hiç. 216 00:23:29,866 --> 00:23:33,745 Bu cam parçası kadar kırılgan ve nadir. 217 00:23:35,914 --> 00:23:39,042 Kullarının bu birlikteliği 218 00:23:40,001 --> 00:23:42,963 senin nazarında kabul görsün. 219 00:23:45,048 --> 00:23:46,216 Bereketli olsun. 220 00:24:23,837 --> 00:24:29,426 Musa'nın birçok farklı kültür ve gelenekle 221 00:24:29,426 --> 00:24:32,137 temas içinde olduğu düşüncesi ilginçtir. 222 00:24:32,137 --> 00:24:33,638 O bir Mısır prensiydi. 223 00:24:33,638 --> 00:24:37,184 Medyen başhahamının damadıydı. 224 00:24:37,684 --> 00:24:41,313 İsrailoğulları'nın kurtarıcısıydı. 225 00:24:43,815 --> 00:24:49,988 Yaşadığı dünyadaki insanlarla kurduğu çeşitli bağlar, 226 00:24:49,988 --> 00:24:53,617 bizim içinde yaşadığımız dünya açısından önemli 227 00:24:53,617 --> 00:24:58,121 zira birden fazla kimliğe sahip olmanın 228 00:24:58,121 --> 00:25:01,541 mümkün ve hatta kaçınılmaz olduğunu gösteriyor. 229 00:25:33,532 --> 00:25:39,120 Musa ile Safura, Medyen'de yuva kurarlar ve iki oğlan çocukları olur. 230 00:25:39,120 --> 00:25:41,373 Gerşom ve Eliezer. 231 00:25:48,797 --> 00:25:52,717 İlk çocuğun adının verilmesi çok önemli. 232 00:25:52,717 --> 00:25:55,929 Musa ona Gerşom adını veriyor... 233 00:25:57,264 --> 00:25:59,474 {\an8}HAHAM RACHEL ADELMAN 234 00:26:00,308 --> 00:26:04,980 {\an8}"Çünkü bu meçhul diyarda bir yabancıydım." 235 00:26:04,980 --> 00:26:11,820 Musa'nın ait olmama hissine değiniyor aslında. 236 00:26:11,820 --> 00:26:13,863 Medyen'e ait değil. 237 00:26:13,863 --> 00:26:16,241 Mısır'a ait değil. 238 00:26:23,206 --> 00:26:26,334 PI-RAMESSES MISIR'IN BAŞKENTİ 239 00:26:26,334 --> 00:26:27,919 İlerleyen yıllarda 240 00:26:27,919 --> 00:26:32,799 Mısır kralı ölür ve Musa'nın amcası tahta geçer. 241 00:26:34,259 --> 00:26:39,306 O, çağın en güçlü hükümdarı Firavun'dur. 242 00:26:45,520 --> 00:26:49,774 Mısır'dan Çıkış'taki Firavun'u, Mısır tarihinden bildiğimiz bir firavunla 243 00:26:49,774 --> 00:26:53,945 bağdaştırmak gerekseydi muhtemelen Büyük Ramses derdim 244 00:26:53,945 --> 00:26:57,949 çünkü Mısır'dan Çıkış öyküsü, İsrailoğulları'nın nasıl çalışmaya 245 00:26:57,949 --> 00:27:01,745 {\an8}ve koskoca iki kenti inşa etmeye zorlandığını anlatıyor. 246 00:27:02,370 --> 00:27:06,082 Bunlardan biri Pi-Ramesses veya Ramses'in eviydi, 247 00:27:06,082 --> 00:27:11,713 yani Dokuzuncu Hanedan döneminde, Büyük Ramses'in Delta'daki başkentiydi. 248 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 {\an8}İktidara geldiğinde 249 00:27:14,883 --> 00:27:18,261 {\an8}Suriye Filistini bölgesine birçok sefer yapar. 250 00:27:18,261 --> 00:27:22,807 {\an8}Lübnan'daki Beyrut dâhil bir sürü bölgeyi fetheder. 251 00:27:23,892 --> 00:27:29,022 Büyük Ramses'in saltanatı en etkili, en güçlü saltanatlardandı 252 00:27:29,022 --> 00:27:31,858 ve Mısır imparatorluğunun en parlak dönemiydi. 253 00:27:33,568 --> 00:27:34,944 Alametler ne diyor? 254 00:27:36,571 --> 00:27:38,823 Asiler hep olacaktır Majesteleri. 255 00:27:40,033 --> 00:27:41,117 Tam nerede? 256 00:27:49,167 --> 00:27:50,668 Çölde Majesteleri. 257 00:27:51,336 --> 00:27:56,591 Sahra sakinleri haraçlarını geciktirmiş. Pek önem arz etmiyor. 258 00:27:58,510 --> 00:28:00,720 Dilenciye bile bir şey öğretilebilir. 259 00:28:01,554 --> 00:28:02,639 Doğru efendim. 260 00:28:03,723 --> 00:28:05,517 Büyüyü yap büyücü. 261 00:28:05,517 --> 00:28:07,686 Hoşnutsuzluğumuzu bilsinler. 262 00:28:08,478 --> 00:28:11,981 Böylece rica minnet huzurumuza gelebilirler. 263 00:28:12,774 --> 00:28:14,984 Gereken yapılacak Majesteleri. 264 00:28:18,571 --> 00:28:22,492 Krallığını tehdit etmeye çalışan herkese karşı serttir. 265 00:28:22,492 --> 00:28:25,704 Zalimdi, gaddardı, insanları öldürüyordu. 266 00:28:25,704 --> 00:28:29,082 Tek derdi kendi servetini, iktidarını korumaktı. 267 00:28:29,082 --> 00:28:32,377 Arapçada bir tiranı şöyle tarif edersiniz... 268 00:28:34,504 --> 00:28:37,132 Firavun gibi davranmak veya olmak dersiniz. 269 00:28:37,132 --> 00:28:41,594 Yani bu kelime Firavun'un eylemleriyle özdeşleşmiştir. 270 00:28:42,721 --> 00:28:46,850 Yeni firavunun, krallığının dışında birçok düşmanı var. 271 00:28:47,642 --> 00:28:51,396 Ancak hükümranlığına en büyük tehdit yeğenidir. 272 00:28:52,564 --> 00:28:55,483 Kendisi Medyen'de mütevazı bir çobandır. 273 00:29:05,744 --> 00:29:06,911 Gerşom! 274 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Sana ne demiştim? Gözünü sürüden ayırma. 275 00:29:11,875 --> 00:29:13,042 Tamam baba. 276 00:29:15,170 --> 00:29:16,671 Neye bakıyordun? 277 00:29:17,630 --> 00:29:21,217 Ovada üç atlı var, bizim köye gidiyorlar. 278 00:29:21,217 --> 00:29:23,762 - Bela arayan İsmailoğulları'dır. - Hayır. 279 00:29:24,971 --> 00:29:26,598 Atları beyazdı. 280 00:29:32,270 --> 00:29:34,856 Ne hoş bir sürpriz bu. 281 00:29:39,110 --> 00:29:42,697 - Evinizde gibi rahat edin. - Teşekkürler. 282 00:29:51,372 --> 00:29:52,540 Kalfam. 283 00:29:53,625 --> 00:29:55,293 Mısırlı sefirler. 284 00:30:00,882 --> 00:30:03,259 Majestelerinin sefirlerinin önünde diz çök. 285 00:30:06,679 --> 00:30:07,514 Diz çök! 286 00:30:10,850 --> 00:30:13,436 Kusura bakmayın. Ecnebidir. 287 00:30:14,812 --> 00:30:16,314 Ona anlatmalısın. 288 00:30:18,358 --> 00:30:23,279 Eski firavun tanrılara kavuştu. İlk oğlu yeni firavun oldu. 289 00:30:28,618 --> 00:30:31,496 Tüm sahra aşiretleri haraç göndermeli. 290 00:30:35,208 --> 00:30:37,085 Memnun olduk ve onur duyduk 291 00:30:37,877 --> 00:30:39,420 ama aynı zamanda fakiriz. 292 00:30:44,509 --> 00:30:45,843 Sürünüzü gördük. 293 00:30:46,427 --> 00:30:49,556 Epey sağlıklı ve bereketli. 294 00:30:50,765 --> 00:30:53,268 Lütfen. O kadar yol geldiniz. Dinlenin. 295 00:30:54,018 --> 00:30:55,728 Görevimize devam etmeliyiz. 296 00:30:59,691 --> 00:31:00,900 Ama döneceğiz. 297 00:31:11,119 --> 00:31:13,371 Borç içinde yüzerken nasıl ödeyeceğiz? 298 00:31:13,371 --> 00:31:16,791 - Her zamanki gibi oyalayacağız. - Bu firavun kabul etmez. 299 00:31:19,252 --> 00:31:20,336 Onu tanıyor musun? 300 00:31:44,736 --> 00:31:45,862 Katil. 301 00:31:52,744 --> 00:31:53,620 Bırak beni. 302 00:32:02,795 --> 00:32:04,339 Beni rahat bırak! 303 00:32:30,990 --> 00:32:32,909 Dur! Sen! Dur! 304 00:32:41,542 --> 00:32:44,462 Musa! 305 00:32:49,509 --> 00:32:51,636 Günlerdir buradasın. 306 00:32:53,096 --> 00:32:54,347 İn artık. 307 00:32:56,224 --> 00:32:57,725 Ait olduğum yer burası. 308 00:33:01,688 --> 00:33:06,651 Artık iki oğlun var. Bir de karın. 309 00:33:06,651 --> 00:33:08,277 Onları hak etmiyorum. 310 00:33:08,861 --> 00:33:11,197 Bunun bize faydası ne? 311 00:33:23,584 --> 00:33:26,379 Onlara yolu göster. 312 00:33:29,924 --> 00:33:31,884 Onlara yolu göster. 313 00:34:20,725 --> 00:34:22,810 Hakkımda bilmen gereken şeyler var. 314 00:34:28,649 --> 00:34:32,153 Kraliyet sarayında bir prens olarak yetiştirildim. 315 00:34:35,281 --> 00:34:36,324 Prens mi? 316 00:34:41,662 --> 00:34:45,291 - Neden bize söylemedin? - Çöl halkı Mısırlı soyluları sevmez. 317 00:34:47,293 --> 00:34:51,714 - Bunca zaman sakladın mı? - Baban bilseydi kalmama izin vermezdi. 318 00:34:59,222 --> 00:35:00,306 Birini öldürdüm. 319 00:35:03,726 --> 00:35:04,811 Bir ustabaşıyı. 320 00:35:08,231 --> 00:35:10,316 Bu yüzden mi Mısır'dan ayrıldın? 321 00:35:15,196 --> 00:35:18,783 - Seni cezalandırırlardı. - Keşke o kadarla kalsa. 322 00:35:18,783 --> 00:35:21,702 Hep şüphelendiğim şeyi öğrenirlerdi. 323 00:35:22,286 --> 00:35:27,375 Tıpkı sizden biri olmadığım gibi onlardan da olmadığımı. 324 00:35:28,459 --> 00:35:30,545 - Peki kimsin sen? - Bilmiyorum. 325 00:35:32,255 --> 00:35:33,631 Öğrenmeliyim. 326 00:35:35,716 --> 00:35:39,428 Dağda yine işaret gördüm. Oraya gitmeliyim. 327 00:35:42,265 --> 00:35:44,016 Oraya kimse gitmedi. 328 00:35:45,059 --> 00:35:47,019 Geri dönemeyebilirsin. 329 00:36:12,253 --> 00:36:14,046 Seni deliler gibi seviyorum. 330 00:36:42,825 --> 00:36:45,912 Bence Tanrı bizi çeşitli şekillerde çağırır. 331 00:36:47,330 --> 00:36:51,000 Bazen çağrı bir mücadele sonucu gelir. 332 00:36:51,000 --> 00:36:56,839 {\an8}Bazense çağrı alıştığımız rahatlığın ve konforun 333 00:36:56,839 --> 00:36:59,133 {\an8}reddedilmesi sonucu gelir. 334 00:37:00,635 --> 00:37:03,471 Bence Musa'nın temsil ettiği de bu. 335 00:37:11,687 --> 00:37:14,815 {\an8}Musa çok arızalı ve son derece dirençliydi. 336 00:37:15,942 --> 00:37:18,319 Kimliği konusunda kafası karışıktı. 337 00:37:19,070 --> 00:37:20,905 Evlatlıktı. 338 00:37:21,447 --> 00:37:24,367 Sabıkalı biriydi. 339 00:37:24,951 --> 00:37:28,454 Hayatının bir kısmını evsiz geçirmişti. 340 00:37:28,454 --> 00:37:33,709 Ve onun başarısızlıkları başarıları kadar çok şey öğretiyor bize. 341 00:37:35,169 --> 00:37:37,964 Tanrı dilediğini çağırır. 342 00:37:37,964 --> 00:37:42,343 {\an8}Kitab-ı Mukaddes'te İsa dışında 343 00:37:42,343 --> 00:37:48,474 insana "Cidden mi?" dedirtecek kadar bariz bir karakter kusuru 344 00:37:48,474 --> 00:37:52,687 veya özrü olmayan tek bir kişi bile bulamazsınız. 345 00:37:52,687 --> 00:37:54,730 Ama bu Tanrı'nın uzmanlık alanı. 346 00:37:54,730 --> 00:37:56,649 Kutsal metinlerdeki Tanrı, 347 00:37:56,649 --> 00:38:00,820 arızalı şeyleri alıp onları sadece tamir etmekle kalmayan, 348 00:38:00,820 --> 00:38:06,284 onları daha büyük bir amaca uygun hâle getiren bir tanrı. 349 00:40:25,005 --> 00:40:26,632 Ayakkabılarını çıkar. 350 00:40:29,051 --> 00:40:30,428 Kimsin sen? 351 00:40:31,554 --> 00:40:35,766 Burası kutsal toprak Musa. Ayakkabılarını çıkar. 352 00:40:38,894 --> 00:40:41,355 - Benden ne istiyorsun? - Dediğimi yap. 353 00:40:47,111 --> 00:40:50,698 Ben, benim ve hep öyle olacağım. 354 00:40:51,574 --> 00:40:55,202 İbrahim, İshak ve Yakup'un Tanrısı. 355 00:40:55,911 --> 00:40:59,999 İsrailoğulları'nın Tanrısı. Her şeyin Tanrısı. 356 00:41:02,001 --> 00:41:06,755 Sen de sensin ve hep öyle olacaksın... 357 00:41:08,132 --> 00:41:09,967 Benim elçim. 358 00:41:11,218 --> 00:41:14,597 {\an8}Yahudi İncili mühim bir tespitte bulunur. 359 00:41:15,181 --> 00:41:18,809 {\an8}İnsanlar Tanrı'yı göremez, der. 360 00:41:18,809 --> 00:41:22,188 Fiziken Tanrı'nın huzurunda bulunamazlar. 361 00:41:22,188 --> 00:41:25,816 Tek bir istisna var. O da Musa. 362 00:41:27,401 --> 00:41:28,861 Gerçekten Tanrı mısın? 363 00:41:28,861 --> 00:41:32,323 Ben, benim ve hep öyle olacağım. 364 00:41:33,032 --> 00:41:35,951 Yanan ama kül olmayan bir çalı var. 365 00:41:35,951 --> 00:41:40,039 İsa'nın zamanında yaşamış olan Philo adında bir Yahudi filozof 366 00:41:40,039 --> 00:41:41,540 bunu mecazen yorumluyor. 367 00:41:41,540 --> 00:41:45,502 Bunun İsrail'in köleliğini simgelediğini, 368 00:41:45,502 --> 00:41:49,381 yandıklarını ama kül olmadıklarını, ayakta kaldıklarını söylüyor. 369 00:41:49,882 --> 00:41:52,343 Yıllarca seni izledim Musa. 370 00:41:53,010 --> 00:41:55,971 Aradın. Sorguladın. 371 00:41:55,971 --> 00:41:59,808 Gayeni açıklamak için seni buraya çağırdım. 372 00:42:00,726 --> 00:42:02,478 Mısır'a döneceksin. 373 00:42:03,145 --> 00:42:05,856 İbranileri peşinden gelmeye ikna edeceksin. 374 00:42:06,649 --> 00:42:11,570 Ve benim adıma Firavun'dan onları azat etmesini talep edeceksin. 375 00:42:12,529 --> 00:42:16,367 - Firavun, İbranileri serbest bırakmaz. - Direnecek. 376 00:42:16,367 --> 00:42:18,827 Ben de onu cezalandıracağım. 377 00:42:20,371 --> 00:42:22,206 İbranileri ne yapacağım peki? 378 00:42:23,332 --> 00:42:26,752 Ben bir önder veya hatip değilim. 379 00:42:27,670 --> 00:42:32,967 Sen yolunu bulana dek abin Harun senin yerine konuşacak. 380 00:42:35,261 --> 00:42:36,345 Abim mi? 381 00:42:38,013 --> 00:42:43,519 Mısır'a git. İbranilere elçim olduğunu duyur. 382 00:42:43,519 --> 00:42:45,729 Sana adımı söyleyeceğim. 383 00:42:46,480 --> 00:42:48,274 O ismi tanıyacaklar. 384 00:42:49,024 --> 00:42:51,944 Ve benim adıma konuştuğunu bilecekler. 385 00:42:53,487 --> 00:42:55,489 Ben, benim. 386 00:42:56,657 --> 00:42:59,785 Musa ikna edici olacağını bilmiyor. 387 00:42:59,785 --> 00:43:04,039 Tanrı da diyor ki, "Merak etme, sana adımı söyleyeceğim." 388 00:43:04,665 --> 00:43:05,499 "O da şu..." 389 00:43:07,084 --> 00:43:11,338 "Ben, ben olacağım" veya "Olacağım şey olacağım." 390 00:43:11,922 --> 00:43:13,340 Ne biçim isim bu? 391 00:43:13,340 --> 00:43:15,593 Fiil olan bir isim. 392 00:43:16,302 --> 00:43:18,178 Tanrı bir fiildir. 393 00:43:19,430 --> 00:43:21,765 Bu göreve uygun değilim. 394 00:43:23,392 --> 00:43:25,060 İyi biri bile değilim. 395 00:43:25,853 --> 00:43:29,940 Ben seni seçtim, Musa. 396 00:43:34,945 --> 00:43:38,741 {\an8}MEDYEN 397 00:43:40,534 --> 00:43:42,786 Safura! Safura, gitmeliyiz! 398 00:43:47,458 --> 00:43:48,834 Tanrı'yı gördüm. 399 00:43:48,834 --> 00:43:51,420 Tanrı mı? Hangi Tanrı? 400 00:43:51,420 --> 00:43:54,131 İbranilerin Tanrısı. Her şeyin Tanrısı. 401 00:43:54,673 --> 00:43:56,091 Bana görev verdi. 402 00:43:58,010 --> 00:44:00,679 Kendine ve çocuklara kıyafet al. Hemen çıkıyoruz. 403 00:44:05,851 --> 00:44:08,395 {\an8}"Rab, Medyen'de Musa'ya şöyle dedi, 404 00:44:08,395 --> 00:44:10,189 {\an8}'Mısır'a dön, 405 00:44:10,189 --> 00:44:13,484 {\an8}zira canını almak isteyenlerin hepsi öldü." 406 00:44:18,947 --> 00:44:22,284 {\an8}SİNA ÇÖLÜ 407 00:44:26,205 --> 00:44:30,584 "Böylece Musa karısını ve oğullarını eşeğe bindirdi 408 00:44:30,584 --> 00:44:32,670 ve Mısır'a doğru yola çıktı." 409 00:44:43,222 --> 00:44:46,683 - Kaybolduk! - Tanrı bize yolu gösteriyor. 410 00:44:59,071 --> 00:45:00,698 Goşen'e üç hafta kaldı. 411 00:45:02,199 --> 00:45:03,325 Peki ya sonra? 412 00:45:03,951 --> 00:45:08,372 Köyde mola vereceğiz. Bir han var. Orada abim Harun'la buluşacağız. 413 00:45:09,081 --> 00:45:12,626 Tanrı'nın bahsettiği abin. Varlığını bile bilmediğin. 414 00:45:13,210 --> 00:45:15,003 Tanrı'nın sözü. İnanıyorum. 415 00:45:15,963 --> 00:45:17,965 - Ya abin orada olmazsa... - Olacak. 416 00:45:17,965 --> 00:45:20,259 ...Goşen'den eve dönebilir miyiz? 417 00:45:20,259 --> 00:45:22,803 - Abim olacak. - Ama ya olmazsa? 418 00:45:22,803 --> 00:45:26,807 - Abim olacak! - Ama ya olmazsa? 419 00:45:31,019 --> 00:45:32,187 Eti getir. 420 00:45:33,689 --> 00:45:35,858 Ben bu Tanrı'ya inanmıyorum. 421 00:45:36,400 --> 00:45:39,236 - İbraniler acı çekiyor. - Ben ailemize inanıyorum. 422 00:45:39,236 --> 00:45:40,404 Ben de kocanım! 423 00:45:44,324 --> 00:45:47,244 Belki yanımda olursan onları kurtarabilirim. 424 00:46:02,509 --> 00:46:04,595 Musa, Tanrı'nın buyruklarını dinler 425 00:46:06,221 --> 00:46:10,768 ve abisi Harun'la buluşmak için çölü aşar. 426 00:46:25,240 --> 00:46:27,826 Abini nasıl tanıyacaksın? 427 00:46:30,204 --> 00:46:31,205 O mu? 428 00:46:55,521 --> 00:46:56,355 Otur. 429 00:47:01,443 --> 00:47:02,361 Çabuk. 430 00:47:04,071 --> 00:47:04,988 Siz de. 431 00:47:16,875 --> 00:47:19,503 Rüyamda bir ses benimle konuştu, 432 00:47:20,295 --> 00:47:23,966 buraya gelirsem seninle buluşacağımı söyledi. 433 00:47:25,884 --> 00:47:27,261 Beni nasıl tanıdın? 434 00:47:28,679 --> 00:47:30,138 Doğduğundan beri tanıyorum. 435 00:47:31,974 --> 00:47:33,934 Ben İmran'ın oğlu Harun'um. 436 00:47:35,811 --> 00:47:36,812 İbrani'yim. 437 00:47:38,313 --> 00:47:39,565 Ağabeyinim. 438 00:47:44,152 --> 00:47:45,195 İbrani miyim? 439 00:47:48,615 --> 00:47:52,494 Tuhaf ve olağanüstü bir hikâyesi var. 440 00:47:55,497 --> 00:47:57,082 Ben küçük bir çocukken 441 00:47:58,208 --> 00:48:01,587 Firavun, İbranilerin sayıca çok artmasından 442 00:48:02,170 --> 00:48:04,673 ve krallığı ele geçirmesinden korktu. 443 00:48:05,716 --> 00:48:09,803 Tüm yeni doğan İbrani oğlanların öldürülmesini emretti. 444 00:48:12,014 --> 00:48:14,725 Katliam başladığında sen daha doğmamıştın. 445 00:48:19,980 --> 00:48:23,442 Birinci bölümün başındaki aşiretler dışında 446 00:48:23,442 --> 00:48:27,654 {\an8}Mısır'dan Çıkış öyküsünde adı geçen ilk iki kişi Shiphrah ve Puah'dır. 447 00:48:27,654 --> 00:48:31,450 Onlar ebedir ve olağanüstü bir şey yaparlar. 448 00:48:32,117 --> 00:48:38,165 Hayatlarındaki en güçlü insanın, Mısır Firavunu'nun emrine karşı gelirler 449 00:48:39,291 --> 00:48:42,169 çünkü onun emirlerini uygulamayı reddetmişlerdir. 450 00:48:42,961 --> 00:48:47,257 Sivil itaatsizliğin ilk örneği olarak düşünebilirsiniz. 451 00:48:47,257 --> 00:48:50,510 Çıkış'ta İbranice olarak şöyle tarif edilirler... 452 00:48:52,554 --> 00:48:56,141 Yani "İbranilerin ebeleri" 453 00:48:56,141 --> 00:48:59,102 veya şu anlama da gelebilir, "İbrani ebeler." 454 00:48:59,102 --> 00:49:02,981 Dil bilgisi açısından hangisi olduğunu bilmek imkânsız. 455 00:49:02,981 --> 00:49:06,526 Muhtemelen İbrani olmayan bu iki kadın 456 00:49:06,526 --> 00:49:10,155 İbraniler için kendilerini ateşe atıyor. 457 00:49:12,616 --> 00:49:16,953 Neyi başlattıklarından haberleri yok. Ama biz biliyoruz. 458 00:49:17,579 --> 00:49:22,167 Ve son derece dokunaklı bulduğum şeylerden biri de, 459 00:49:22,167 --> 00:49:23,835 ufak bir ihtimal de olsa, 460 00:49:23,835 --> 00:49:28,465 insanlığın topyekûn kurtuluşunu başlatacak olan 461 00:49:28,465 --> 00:49:32,469 belki de birilerinin cesurca ayağa kalkıp 462 00:49:32,469 --> 00:49:35,681 başkası için bir şey yapması olacaktır. 463 00:49:37,933 --> 00:49:43,021 Annemiz Yokebed seni gizlice doğurdu. 464 00:49:45,440 --> 00:49:49,403 Midraş'a göre, o doğum yaptığı anda 465 00:49:49,987 --> 00:49:53,031 bütün oda ışıkla dolar. 466 00:49:55,200 --> 00:49:59,454 Bebeğe baktığında onun iyi olduğunu görür. 467 00:49:59,454 --> 00:50:00,747 İbranicede şöyledir... 468 00:50:03,333 --> 00:50:04,835 Onun iyi olduğunu görür. 469 00:50:04,835 --> 00:50:08,338 Ve Yaratılış'ın ilk bölümünden beri 470 00:50:08,338 --> 00:50:11,591 o iyilik ifadesini duymamıştık. 471 00:50:11,591 --> 00:50:16,013 Yaratılışın ilk yedi gününden beri yani. 472 00:50:18,890 --> 00:50:20,809 Annesi, "O özel bir çocuk" der. 473 00:50:21,727 --> 00:50:24,938 "Gizlenmesi gerek. Kurtarılması gerek." 474 00:50:30,610 --> 00:50:33,613 Mısırlı askerler Goşen'de kapı kapı dolaşırken 475 00:50:34,614 --> 00:50:36,742 seni kurtarmak için bir plan yaptık. 476 00:50:44,541 --> 00:50:47,878 - İçeride bebek olduğunu biliyoruz. - Geliyorlar. 477 00:50:47,878 --> 00:50:50,839 Harun, saklan şuraya. Saklan hadi. Koş! 478 00:50:52,174 --> 00:50:54,384 Sana bakmak bana düşüyordu. 479 00:50:54,384 --> 00:50:55,969 Seni saklamak. 480 00:51:05,062 --> 00:51:08,106 Söylemiştim. Bebek ölü doğdu. 481 00:51:09,900 --> 00:51:11,234 Cesedi göster! 482 00:51:13,236 --> 00:51:14,988 Dün gömdük. 483 00:51:15,781 --> 00:51:18,408 Yaslı bir anneyi rahatsız etmeseniz olmaz mı? 484 00:51:23,330 --> 00:51:25,165 Bir dakika. 485 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 Dinleyin. 486 00:51:38,512 --> 00:51:43,183 Ağlarsın diye korktuğum için seni çok sıkı tuttum. 487 00:51:54,569 --> 00:51:55,737 Yine geleceğiz. 488 00:51:57,197 --> 00:51:58,198 Gidelim. 489 00:52:08,792 --> 00:52:12,337 Hayır! 490 00:52:13,088 --> 00:52:14,339 Olamaz! 491 00:52:17,134 --> 00:52:18,260 Hayır! 492 00:52:49,833 --> 00:52:50,876 Bir şeyin yoktu. 493 00:52:51,585 --> 00:52:55,881 Ama Mısırlı askerlerin dönmesi an meselesiydi. 494 00:52:59,467 --> 00:53:05,265 Bana ilginç gelense Mısır'dan Çıkış'ın ilk birkaç bölümünde 495 00:53:05,265 --> 00:53:08,518 metnin, kadınlar tarafından yapılan 496 00:53:08,518 --> 00:53:11,187 zekâ, akıl ve cesaret dolu 497 00:53:11,187 --> 00:53:14,316 başkaldırı eylemlerine yoğun biçimde odaklanmasıdır. 498 00:53:15,650 --> 00:53:19,905 Bu kadınların bazısı İbrani, bazısı değildir 499 00:53:19,905 --> 00:53:23,491 ve hepsi de firavunun kanunlarına 500 00:53:23,491 --> 00:53:27,913 ve fermanlarına karşı cesurca riskler alırlar. 501 00:53:33,251 --> 00:53:39,841 Annesi, Musa'yı sepete koyup çaresizce Nil Nehri'ne bırakmak gibi 502 00:53:40,383 --> 00:53:44,512 acı bir karar vermek zorunda kalıyor. 503 00:53:44,512 --> 00:53:46,556 Ne büyük çaresizlik. 504 00:53:46,556 --> 00:53:48,266 Tanrım. 505 00:53:49,059 --> 00:53:53,939 Tanrım, umarım bir yerlerde korkunç kötü olmayan birisi vardır. 506 00:53:55,732 --> 00:53:59,027 Ve varsa da umarım bu bebeği bulur. 507 00:53:59,611 --> 00:54:00,946 Kahredici bir şey bu. 508 00:54:09,955 --> 00:54:12,707 Annemiz seni Nil sularına bıraktı, 509 00:54:13,291 --> 00:54:16,127 seni nasıl bir kaderin beklediğinden habersiz. 510 00:54:19,589 --> 00:54:22,550 Onu üç ay saklayabildiler. 511 00:54:22,550 --> 00:54:26,763 {\an8}Ve üç ayın sonunda ufak bir kayık inşa ettiler. 512 00:54:26,763 --> 00:54:31,768 {\an8}İbranicede tevah denir. Nuh'un Gemisi için de aynısı kullanılır. 513 00:54:32,936 --> 00:54:36,398 Nuh'un Gemisi de reçine ile kaplanmış bir tevah'dır. 514 00:54:36,398 --> 00:54:37,899 {\an8}Yani iki hikâye var. 515 00:54:37,899 --> 00:54:41,987 {\an8}Biri Yaratılış'ın başlarında. Diğeri ise Çıkış'ın başlarında. 516 00:54:42,779 --> 00:54:46,533 Büyük bir şey olacak ve tevah ile bağlantılı. 517 00:54:51,121 --> 00:54:56,584 Bir tevah, yeni bir başlangıcı temsil edecek birini taşıyor. 518 00:55:11,975 --> 00:55:13,810 Pi-Ramesses şehri. 519 00:55:16,479 --> 00:55:19,524 {\an8}PI-RAMESSES MISIR'IN BAŞKENTİ 520 00:55:19,524 --> 00:55:20,692 {\an8}Büyümüş. 521 00:55:21,735 --> 00:55:24,696 {\an8}İnsan kanıyla beslenmiş bir canavar. 522 00:55:25,530 --> 00:55:26,698 Bizim kanımızla. 523 00:55:39,836 --> 00:55:41,171 Muhteşem olacak. 524 00:55:42,130 --> 00:55:43,840 Çok gururlusun kardeşim. 525 00:55:45,550 --> 00:55:48,470 Amun Tapınağı'nı babamız inşa etti. 526 00:55:48,470 --> 00:55:51,598 Adı sonsuza dek hatırlansın diye. 527 00:55:51,598 --> 00:55:56,895 Şimdi ithafnameyi kaldırıp kendininkini mi koyuyorsun? 528 00:55:58,271 --> 00:56:00,982 Babam bu yazıtı tapınak tamamlanmadan yaptı. 529 00:56:02,650 --> 00:56:05,570 Halkımız babamı sevgiyle anıyor. 530 00:56:06,738 --> 00:56:07,947 Babam bir tirandı. 531 00:56:08,531 --> 00:56:11,993 İsyandan korktuğu için İbrani çocukları öldürüyordu. 532 00:56:14,037 --> 00:56:18,375 Haman, iş gücümüz kimlerden oluşuyor? 533 00:56:18,375 --> 00:56:21,086 Beşte biri Mısırlı efendim. 534 00:56:21,086 --> 00:56:23,588 Beşte biri savaş esiri. 535 00:56:23,588 --> 00:56:25,382 Gerisi ise İbraniler. 536 00:56:25,382 --> 00:56:27,926 Enerjik, maharetli işçiler. 537 00:56:27,926 --> 00:56:32,764 Ve isyandan korktuğu için sayılarını azaltmak istedi. 538 00:56:36,059 --> 00:56:37,852 Benim kumaşım başka. 539 00:56:38,812 --> 00:56:41,648 Kentimiz gökyüzüne uzandıkça, evet, 540 00:56:43,233 --> 00:56:45,235 tanrılarımız iftihar edecek. 541 00:56:46,444 --> 00:56:49,447 Mısır'da köle kavramı yoktu. 542 00:56:50,240 --> 00:56:51,533 İşinize dönün! 543 00:56:51,533 --> 00:56:55,453 Ama savaş esirlerimiz vardı. Hizmetçilerimiz vardı. 544 00:56:55,453 --> 00:56:57,372 Zorla çalıştırma mevcuttu. 545 00:56:58,248 --> 00:57:01,292 {\an8}Bu, Mısır kralları için olağan bir şeydi. 546 00:57:11,678 --> 00:57:15,557 Mısır'daki köle iş gücü 547 00:57:15,557 --> 00:57:18,309 {\an8}ülkenin ekonomisi için kilit öneme sahipti. 548 00:57:18,309 --> 00:57:21,646 {\an8}Bu yüzden sen "Halkımı azat et" dediğinde 549 00:57:21,646 --> 00:57:26,860 Firavun'un ve bütün Mısır ekonomisinin şunu sorması çok doğal, 550 00:57:26,860 --> 00:57:31,573 "Peki işi kim yapacak? Bu iş yükünü kim sırtlayacak?" 551 00:57:32,490 --> 00:57:37,120 Tıpkı 1863'te Özgürlük Bildirgesi'nin şu soruyu gündeme getirmesi gibi, 552 00:57:37,120 --> 00:57:41,040 "Bütün köleleri serbest bırakırsanız pamuğu kim toplayacak?" 553 00:57:48,214 --> 00:57:52,010 {\an8}Goşen, Pi-Ramesses'in hemen dışında yer alıyor. 554 00:57:53,011 --> 00:57:55,680 İbrahim'in torunu ve torununun oğlu 555 00:57:55,680 --> 00:58:01,769 dört asır önce kıtlık yüzünden Kenan'dan oraya göçmüşlerdi. 556 00:58:06,649 --> 00:58:09,694 Firavun der ki, "Güzel, hepsini getirin. Buraya yerleşsinler." 557 00:58:09,694 --> 00:58:13,531 Zamanla ne oluyor peki? İsrailoğulları tehdit olarak görülüyor. 558 00:58:13,531 --> 00:58:15,909 Sayıları hızla artıyor. Kendi kimlikleri var. 559 00:58:15,909 --> 00:58:19,579 İstediğimiz gibi uyum sağlamıyorlar. Onlara dikkat etmeliyiz. 560 00:58:20,663 --> 00:58:24,834 Bu yüzden bir sistem kuruluyor ve henüz köle sayılmasalar da 561 00:58:24,834 --> 00:58:26,586 yavaş yavaş iş oraya gidiyor. 562 00:58:26,586 --> 00:58:28,504 Hakları ellerinden alınıyor. 563 00:58:28,504 --> 00:58:29,923 Bir de bakmışsınız 564 00:58:29,923 --> 00:58:32,842 o haklara sahip olmadan önceki hayatınızı unutmuşsunuz. 565 00:58:33,343 --> 00:58:34,844 Selam. 566 00:58:42,810 --> 00:58:44,062 Miryam. 567 00:58:47,899 --> 00:58:49,526 Bu kardeşimiz Musa. 568 00:58:55,281 --> 00:58:57,325 Onu geri getirmemeni söylemiştim. 569 00:59:01,955 --> 00:59:02,956 Gel. 570 00:59:05,166 --> 00:59:08,169 Dert etme. Gel. Lütfen. 571 00:59:10,088 --> 00:59:11,089 Lütfen. 572 00:59:12,257 --> 00:59:13,675 Çok susamışsınızdır. 573 00:59:18,179 --> 00:59:19,639 Bir şeyler yer misin? 574 00:59:19,639 --> 00:59:21,683 İçin, sonra gitmelisiniz. 575 00:59:24,018 --> 00:59:25,270 Ne zaman yedin? 576 00:59:30,358 --> 00:59:32,110 Annem öyle istedi. 577 00:59:32,110 --> 00:59:33,820 Ona kulak ver Miryam. 578 00:59:34,612 --> 00:59:36,155 Tanrı onunla konuşmuş. 579 00:59:37,532 --> 00:59:40,702 - Tanrı rüyalarda hepimize görünüyor. - Rüya değildi. 580 00:59:42,287 --> 00:59:43,871 Dağda benimle konuştu. 581 00:59:43,871 --> 00:59:46,165 Buraya gelip halkımızı kurtarmamı, 582 00:59:46,833 --> 00:59:48,793 onları Kenan'a götürmemi söyledi. 583 00:59:50,712 --> 00:59:54,048 Tanrımız yüzlerce yıldır kimseyle konuşmadı. 584 00:59:54,048 --> 00:59:55,508 Bu doğru. 585 01:00:01,556 --> 01:00:05,059 İbraniler 430 yıldır Mısır'da. 586 01:00:05,059 --> 01:00:09,105 Bu sürenin çoğunda kölelik etmişler. 587 01:00:09,105 --> 01:00:14,861 Kölelikle dolu bu ümitsiz, bitmek bilmeyen asırlar boyunca 588 01:00:14,861 --> 01:00:19,157 Tanrı ile İsrail halkı arasındaki ilişkiye ne oldu? 589 01:00:19,157 --> 01:00:21,075 Vazgeçtiler mi? 590 01:00:21,075 --> 01:00:27,457 Ataları İbrahim hakkında kendilerine anlatılan hikâyelerin 591 01:00:27,457 --> 01:00:31,336 ve Vadedilmiş Topraklar'da bir gün özgür bir halk olma vaadinin 592 01:00:31,336 --> 01:00:34,714 doğru olmadığı sonucuna mı vardılar? 593 01:00:34,714 --> 01:00:37,091 Tevrat bunu bize söylemiyor. 594 01:00:37,091 --> 01:00:41,971 Ama beni çok etkileyen sözlerden biri, 595 01:00:41,971 --> 01:00:47,185 Tanrı'nın Musa'ya "Halkımı hatırladım" demesi. 596 01:00:47,769 --> 01:00:50,647 "Yakarışlarını duydum." 597 01:00:50,647 --> 01:00:56,944 Bunu ne zaman okusam "Niye bu kadar geciktin?" diye sorarım. 598 01:01:03,284 --> 01:01:04,285 Anne. 599 01:01:10,375 --> 01:01:11,292 Anne. 600 01:01:12,293 --> 01:01:14,462 - Seni götüreyim... - Kimseyi tanımıyor. 601 01:01:36,484 --> 01:01:38,236 Benim küçük Musa'm. 602 01:01:39,404 --> 01:01:41,614 Geri mi döndün? 603 01:01:45,743 --> 01:01:47,495 Şükür. 604 01:01:50,540 --> 01:01:52,041 Şükürler olsun. 605 01:01:53,126 --> 01:01:54,419 Şükürler olsun. 606 01:02:08,933 --> 01:02:10,351 Kalfalara söyleme. 607 01:02:10,351 --> 01:02:14,188 Mevkilerini Mısırlılara borçlular. Şimdilik büyükleri topla. 608 01:02:15,523 --> 01:02:18,901 Musa, geldiklerinde onlara hitap edersin. 609 01:02:20,278 --> 01:02:22,447 Ben değil. Harun edecek. 610 01:02:26,909 --> 01:02:31,664 Kur'an'a göre Musa dağda Tanrı'yla konuşurken ona şöyle der, 611 01:02:31,664 --> 01:02:34,876 {\an8}"Harun'u da gönder çünkü o daha belagatli konuşuyor 612 01:02:34,876 --> 01:02:37,462 {\an8}ve kendini benden daha iyi ifade ediyor." 613 01:02:37,462 --> 01:02:43,384 Kur'an'da kullanılan tabir dilin düğümlenmesiyle alakalı. 614 01:02:43,384 --> 01:02:45,386 Artık nasıl yorumlarsanız. 615 01:02:45,386 --> 01:02:49,557 Fiziksel bir kusur da olabilir, psikolojik de. 616 01:02:49,557 --> 01:02:52,643 Firavun'a dönmekten çok korkuyordu 617 01:02:52,643 --> 01:02:56,022 ve muhtemelen Harun kadar belagatli konuşmuyordu. 618 01:02:56,814 --> 01:03:00,234 {\an8}Son derece güzel bir an çünkü Tanrı'ya şöyle diyor, 619 01:03:00,234 --> 01:03:03,613 {\an8}"Bak, bu büyük görevde biraz yardıma ihtiyacım var." 620 01:03:03,613 --> 01:03:08,367 Tanrı da cevap veriyor ve Harun peygamber statüsüne yükseltiliyor. 621 01:03:08,367 --> 01:03:13,998 Yani göreve destek olmak için Musa ile birlikte hareket ediyor. 622 01:03:14,999 --> 01:03:17,835 Bu Musa, kardeşim. 623 01:03:18,336 --> 01:03:19,545 Bir Mısırlı değil. 624 01:03:21,047 --> 01:03:22,298 Bizden biri. 625 01:03:23,174 --> 01:03:25,301 Bize bir mesaj getirdi. 626 01:03:28,179 --> 01:03:29,180 Ne mesajı? 627 01:03:35,228 --> 01:03:37,563 Dathan, başkalfa. 628 01:03:38,439 --> 01:03:39,857 Kardeşimi hatırlarsınız. 629 01:03:40,942 --> 01:03:44,403 İyi adamdır. Mısırlı olarak yaşarken bile öyleydi. 630 01:03:44,403 --> 01:03:46,823 Bukki'yi kırbaçlayan muhafızı öldürdü. 631 01:03:48,825 --> 01:03:50,493 Çok iyi hatırlıyorum. 632 01:03:51,202 --> 01:03:52,203 Ve Tanrı... 633 01:03:54,956 --> 01:03:55,998 Bizim Tanrımız, 634 01:03:57,124 --> 01:04:01,462 İbrahim'in Tanrısı kardeşime göründü 635 01:04:01,462 --> 01:04:05,299 ve ona bizi esaretten kurtarmasını buyurdu. 636 01:04:06,092 --> 01:04:09,762 Geldiğimiz topraklara dönebilelim diye. 637 01:04:12,348 --> 01:04:13,683 Nasıl olacakmış peki? 638 01:04:16,519 --> 01:04:17,520 Nasıl olacağını sor. 639 01:04:19,522 --> 01:04:22,108 Kent dışına çıkmak için Firavun'dan izin isteyeceğiz. 640 01:04:22,108 --> 01:04:23,776 - Tanrım! - Hayır! 641 01:04:23,776 --> 01:04:24,944 Hep beraber. 642 01:04:25,903 --> 01:04:29,073 Kurban kesmemiz gerektiğini söyleriz. 643 01:04:29,073 --> 01:04:32,618 Hayvan kurban etmemizin Mısırlıları kızdıracağını. 644 01:04:33,452 --> 01:04:36,497 Firavun üç günlüğüne çöle gitmemize izin verir. 645 01:04:36,497 --> 01:04:39,000 Gözden kaybolunca kaçacağız. 646 01:04:42,712 --> 01:04:46,549 Amram'ın oğlu, kardeşine inanmak istiyorum. 647 01:04:46,549 --> 01:04:50,761 Ama bu istekle Firavun'a giderseniz size ancak güler. 648 01:04:57,059 --> 01:05:00,062 Kardeşim Tanrı'yla konuştu. 649 01:05:00,062 --> 01:05:01,105 Ne? 650 01:05:04,233 --> 01:05:07,194 Sizi azat etmemi buyurdu. 651 01:05:10,281 --> 01:05:11,741 Halkımı kurtarmamı. 652 01:05:12,533 --> 01:05:14,243 Tanrı bunu söylediyse 653 01:05:15,745 --> 01:05:16,996 başarılı olacaktır. 654 01:05:27,256 --> 01:05:28,299 Musa. 655 01:05:29,967 --> 01:05:31,469 Sana adını söyledi mi? 656 01:05:32,762 --> 01:05:35,264 Evet. Biliyorum. 657 01:05:39,101 --> 01:05:44,440 Tanrımızın adı her nesilden bir sonrakine aktarılmıştır. 658 01:05:45,316 --> 01:05:48,027 Böyle bir an geldiğinde emin olabilelim diye. 659 01:05:50,404 --> 01:05:51,405 Serah. 660 01:05:53,240 --> 01:05:58,120 "İhtiyar kadına, Serah Bat Asher'a danışalım" dediler. 661 01:05:59,163 --> 01:06:01,749 Özel kelimeleri biliyor mu diye. 662 01:06:02,541 --> 01:06:04,460 Adı biliyorsun, değil mi? 663 01:06:06,837 --> 01:06:08,255 Annen sana söylemişti. 664 01:06:12,009 --> 01:06:14,178 Eğer Musa o adı biliyorsa 665 01:06:15,221 --> 01:06:17,264 Tanrımızı görmüş demektir. 666 01:06:19,141 --> 01:06:20,142 Musa. 667 01:07:02,852 --> 01:07:04,186 Tanrı bizim yanımızda. 668 01:07:04,854 --> 01:07:08,858 "Özel kelimeleri biliyor, kurtuluş kelimelerini" der. 669 01:07:08,858 --> 01:07:10,818 "Doğruyu söylüyor." 670 01:07:12,361 --> 01:07:15,865 "O, kurtarıcımız, Tanrı'nın seçilmiş peygamberi." 671 01:07:22,830 --> 01:07:24,206 Gizlilik elden gitti. 672 01:07:41,265 --> 01:07:43,559 Doğru mu? Tanrımız döndü mü? 673 01:07:48,230 --> 01:07:49,315 Bize O'nu anlat. 674 01:07:55,279 --> 01:07:56,447 Göster onlara. 675 01:08:03,746 --> 01:08:06,499 O tek gerçek Tanrı. 676 01:08:07,750 --> 01:08:10,169 Kardeşleri ihanet ettiğinde 677 01:08:11,378 --> 01:08:13,547 Yusuf'u koruyan Tanrı o. 678 01:08:14,757 --> 01:08:16,592 Onunla konuşup 679 01:08:17,343 --> 01:08:22,973 bir gün kemiklerinin Kenan'a geri götürüleceğini söyleyen Tanrı. 680 01:08:24,225 --> 01:08:28,896 Yusuf'un büyük dedesi İbrahim'le 681 01:08:28,896 --> 01:08:31,107 ahit yapan Tanrı o. 682 01:08:32,525 --> 01:08:35,152 Halkımız ebediyen ona ait olsun diye. 683 01:08:35,152 --> 01:08:36,987 Tanrı'yla güreşen İbrahim miydi? 684 01:08:37,822 --> 01:08:41,492 Hayır, o Yakup'tu, Yusuf'un babası. 685 01:08:41,492 --> 01:08:44,954 Rab ile gece karşılaştı ve sabaha kadar güreştiler. 686 01:08:45,538 --> 01:08:48,374 Rab onu kutsayıncaya dek gitmesine izin vermedi. 687 01:08:48,374 --> 01:08:53,212 Ve Rab onu kutsadığında adını İsrail koydu. 688 01:08:54,130 --> 01:08:55,965 Tanrı'ya üstün gelen anlamında. 689 01:08:56,757 --> 01:08:58,467 Memleketimiz nasıl bir yer? 690 01:08:58,467 --> 01:09:00,010 Gerçekten tufan oldu mu? 691 01:09:00,010 --> 01:09:01,637 Hayvanlara ne oldu? 692 01:09:03,055 --> 01:09:05,224 Evet, bir tufan meydana geldi. 693 01:09:05,224 --> 01:09:09,353 Ve bizi ondan kurtaran adamın adı Nuh'tu. Bir gemi inşa etti. 694 01:09:09,353 --> 01:09:13,315 - Tufan kaç gün sürdü? - Kırk gün kırk gece. 695 01:09:13,315 --> 01:09:17,444 - Dünya nasıl yaratıldı? - Tanrımız altı günde yarattı. 696 01:09:18,863 --> 01:09:20,906 Sonra Adem ve Havva'dan, 697 01:09:20,906 --> 01:09:24,618 Nuh, İshak ve İsmail'den, 698 01:09:24,618 --> 01:09:26,495 Yakup ve Esav'dan bahsetti. 699 01:09:27,705 --> 01:09:32,960 Mısır'dan kaçak olarak ayrılan adam evine peygamber olarak döndü. 700 01:09:37,756 --> 01:09:39,717 Adı bildiğimi nereden anladın? 701 01:09:41,468 --> 01:09:42,720 Ben ebeyim. 702 01:09:44,263 --> 01:09:45,598 Tanrı'ya yakınızdır. 703 01:09:46,432 --> 01:09:49,059 Doğumda ve ölümde varlığını hissedebilirsin. 704 01:09:51,103 --> 01:09:53,063 Lakin senin çocuğun yok. 705 01:09:54,607 --> 01:09:56,859 Bir koca alma vaktim geldiğinde 706 01:09:58,235 --> 01:10:00,362 hâlâ oğlan bebekleri öldürüyorlardı. 707 01:10:04,909 --> 01:10:06,702 Başkalarına yardımı yeğlerim. 708 01:10:13,626 --> 01:10:15,127 Şuradaydın işte. 709 01:10:18,923 --> 01:10:21,217 Kadınlar sarayı bahçesinin yanında. 710 01:10:22,176 --> 01:10:24,094 Prenses seni aldığında. 711 01:10:26,305 --> 01:10:27,556 Sen gördün mü? 712 01:10:31,644 --> 01:10:32,937 Sizi ben buluşturdum. 713 01:11:53,517 --> 01:11:57,104 Annesi Musa'nın kız kardeşine tek kelime söylüyor. 714 01:11:57,104 --> 01:11:58,689 "Peşinden git." 715 01:11:58,689 --> 01:12:01,984 Arapçada aslında tek kelime. 716 01:12:01,984 --> 01:12:06,530 Bu bebeği takip ederek büyük cesaret örneği gösteriyor. 717 01:12:06,530 --> 01:12:09,908 Shiphrah, bir şey diyeceğim. 718 01:12:10,534 --> 01:12:12,870 Epey de cevval bir kız 719 01:12:12,870 --> 01:12:17,750 ve kardeşinin öz annesine dönmesi için bir yol buluyor. 720 01:12:19,335 --> 01:12:21,253 Affedersiniz leydim. 721 01:12:21,920 --> 01:12:25,049 Prensesin bebeği için tanıdığım bir sütanne var. 722 01:12:34,266 --> 01:12:41,065 Prenses, yani Firavun'un kızı, "Sen kimsin?" diye hiç sormuyor. 723 01:12:41,815 --> 01:12:47,321 Onun, bebeğin öz annesi olduğunu büyük ihtimalle bilmiyor. 724 01:12:50,616 --> 01:12:52,951 Elbette öz anne, 725 01:12:52,951 --> 01:12:58,123 kendi bebeğini emzirecek kişi olmuş oluyor 726 01:12:58,123 --> 01:13:04,963 ve bebek ilk iki veya üç yılını annesinin memesini emerek geçiriyor. 727 01:13:05,464 --> 01:13:12,054 Demek oluyor ki mame-loshn'i, yani ana dilini bebekken duyuyor. 728 01:13:13,347 --> 01:13:16,350 Ninniler İbranice. 729 01:13:16,350 --> 01:13:18,769 Bir şarkı hayal ediyorum, 730 01:13:18,769 --> 01:13:23,357 bilinçaltında taşıdığı bir ninni hayal ediyorum. 731 01:13:28,153 --> 01:13:34,618 Hikâyenin emziren bir kadın ve bebeğiyle başlaması hoşuma gidiyor. 732 01:13:34,618 --> 01:13:37,996 Bir devrimin emziren bir anneyle başlayacağını 733 01:13:37,996 --> 01:13:42,334 tasavvur etmemiz ne kadar olası ki? 734 01:13:46,839 --> 01:13:48,507 Daha büyük bir güç vardı. 735 01:13:49,091 --> 01:13:50,050 Daima. 736 01:13:50,968 --> 01:13:53,345 Seni götüren ve yuvana döndüren. 737 01:13:55,722 --> 01:13:57,474 Sen bizim bağımızsın. 738 01:13:58,851 --> 01:14:00,394 Aracılık edensin. 739 01:14:05,732 --> 01:14:08,610 Annem yarın Firavun'la konuşmama yardım edecek. 740 01:14:11,738 --> 01:14:13,907 Firavun'un kız kardeşi annen değil. 741 01:14:15,868 --> 01:14:18,871 Değil. Ama bir bakıma öyle. 742 01:14:36,430 --> 01:14:38,515 Biri yaklaşıyor leydim. 743 01:14:39,641 --> 01:14:41,018 Uzun yoldan gelen biri. 744 01:14:45,355 --> 01:14:46,356 Bir yabancı. 745 01:14:47,608 --> 01:14:49,318 Yine de içinizi biliyor. 746 01:14:51,695 --> 01:14:55,073 Renginiz soldu leydim. Neyiniz var? 747 01:14:58,702 --> 01:15:00,287 Oğlum geri döndü. 748 01:15:07,586 --> 01:15:08,962 Musa geliyor. 749 01:19:03,613 --> 01:19:06,116 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan